# Translation of exacqVision - Player in Slovak
# This file is distributed under the same license as the exacqVision - Player package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-12-28 11:52:57+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n >= 2 && n <= 4) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: sk\n"
"Project-Id-Version: exacqVision - Player\n"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:189
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:175
msgid "Confirm:"
msgstr "Potvrdiť:"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:164
msgid "0"
msgstr ""

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:162
msgid "AES256GCM"
msgstr "AES256GCM"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:161
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:156
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrovanie:"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:32
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:156
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovanie"

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:146
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:167
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.h:42
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.h:46
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"

#: ePlayerPro.cpp:1519
msgid "Cannot create output POS XML."
msgstr "Nie je možné vytvoriť výstup POS XML."

#: ePlayerPro.cpp:1509
msgid "Cannot allocate copy buffer, POS xml file not created."
msgstr "Nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť kópie, súbor POS xml nebol vytvorený."

#: ePlayerPro.cpp:1500
msgid "Cannot create output POS xml file.  Could not seek in embedded data."
msgstr "Nie je možné vytvoriť výstupný súbor POS xml. Nepodarilo sa hľadať vo vložených údajoch."

#: ePlayerPro.cpp:1255
msgid "Cannot open psi file!. Failing"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor psi!. Zlyhanie"

#: ePlayerPro.cpp:1250
msgid "Cannot open ps file!. Failing"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor ps!. Zlyhanie"

#: ePlayerPro.cpp:1120 ePlayerPro.cpp:1318
msgid "Cannot open encrypted POS file!. Failing"
msgstr "Nedá sa otvoriť zašifrovaný POS súbor!. Zlyhanie"

#: ePlayerPro.cpp:1103 ePlayerPro.cpp:1301
msgid "Cannot open encrypted PSI file!. Failing"
msgstr "Nedá sa otvoriť zašifrovaný PSI súbor!. Zlyhanie"

#: ePlayerPro.cpp:1090 ePlayerPro.cpp:1288
msgid "Cannot open encrypted PS file!. Failing"
msgstr "Nedá sa otvoriť zašifrovaný PS súbor!. Zlyhanie"

#: ePlayerPro.cpp:1064 ePlayerPro.cpp:1262
msgid "Cannot open pos file!. Failing"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor POS!. Zlyhanie"

#: ePlayerPro.cpp:1048 ePlayerPro.cpp:1154
msgid "Cannot open ePlayer!. Failing"
msgstr "Nedá sa otvoriť ePlayer!. Zlyhanie"

#: ePlayerPro.cpp:1043 ePlayerPro.cpp:1149
msgid "Cannot find or copy ePlayer.exe! Failing"
msgstr "Nemožno nájsť alebo skopírovať ePlayer.exe! Zlyhanie"

#: ePlayerPro.cpp:996 ePlayerPro.cpp:1057 ePlayerPro.cpp:1245
msgid "Cannot open output file!. Failing"
msgstr "Nie je možné otvoriť výstupný súbor!. Zlyhanie"

#: ePlayerPro.cpp:921
msgid "Cannot create output PS or PSI file.  Could not open output file."
msgstr "Nie je možné vytvoriť výstupný súbor PS alebo PSI. Nepodarilo sa otvoriť výstupný súbor."

#: ePlayerPro.cpp:872
msgid "Cannot create output PS, PSI, or xml file.  Could not seek to start of embedded data."
msgstr "Nie je možné vytvoriť výstupný súbor PS, PSI alebo xml. Nepodarilo sa vyhľadať spustenie vložených údajov."

#: ePlayerPro.cpp:847
msgid "Cannot allocate copy buffer, PS file not created."
msgstr "Nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre kopírovanie, súbor PS nebol vytvorený."

#: ePlayerPro.cpp:828
msgid "Password protected file not allowed for this operation"
msgstr "Súbor chránený heslom nie je pre túto operáciu povolený"

#: ePlayerPro.cpp:817 ePlayerPro.cpp:988
msgid "Cannot open exe file!. Failing"
msgstr "Nedá sa otvoriť exe súbor!. Zlyhanie"

#: VideoPanel.cpp:498 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:139
msgid "Please enter the Restricted View Override password for this camera."
msgstr "Zadajte heslo na prepísanie obmedzeného zobrazenia pre túto kameru."

#: VideoPanel.cpp:497
msgid "Password incorrect. "
msgstr "Nesprávne heslo."

#: VideoPanel.cpp:496
msgid "Restricted View Password"
msgstr "Heslo pre obmedzené zobrazenie"

#: VideoPanel.cpp:409
msgid "Hide Restricted View"
msgstr "Skryť obmedzené zobrazenie"

#: VideoPanel.cpp:409
msgid "Show Restricted View"
msgstr "Zobraziť obmedzené zobrazenie"

#: MainFrame.cpp:1353 MainFrame.cpp:1390
msgid "Error decrypting file."
msgstr "Chyba pri dešifrovaní súboru."

#: MainFrame.cpp:1253
msgid "Version not supported."
msgstr "Verzia nie je podporovaná."

#: MainFrame.cpp:1173 MainFrame.cpp:1263 ePlayerPro.cpp:832 ePlayerPro.cpp:1186
msgid "Please enter the password used to encrypt this file."
msgstr "Zadajte heslo použité na šifrovanie tohto súboru."

#: MainFrame.cpp:1163
msgid "Version not supported"
msgstr "Verzia nie je podporovaná"

#: MainFrame.cpp:1157 MainFrame.cpp:1247
msgid "Encryption not supported"
msgstr "Šifrovanie nie je podporované"

#. TRANSLATOR: "ms" here means milliseconds - please use appropriate
#. abbreviation.
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:18
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:167
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"

#: datepickerdialog.cpp:161
msgid "&Cancel"
msgstr "&zrušiť"

#: datepickerdialog.cpp:157
msgid "&Select"
msgstr "&vybrať"

#: datepickerdialog.cpp:140
msgid "Time:"
msgstr "čas:"

#: datepickerdialog.cpp:134
msgid "Date:"
msgstr "dátum:"

#: MainFrame.cpp:2974
msgid "Go To Time"
msgstr "choď do času"

#: MainFrame.cpp:2915
msgid "Calibration failed due to an unknown error (Adapter %s)."
msgstr "Kalibrácia zlyhala z dôvodu neznámej chyby (adapter %s)."

#: MainFrame.cpp:2911
msgid "GPU decoding does not appear to be supported (Adapter %s)."
msgstr "Zdá sa, že dekódovanie GPU nie je podporované (Adapter %s)."

#: MainFrame.cpp:2907
msgid "An error occurred while decompressing sample file (Adapter %s)."
msgstr "Pri dekompresii vzorového súboru sa vyskytla chyba (Adapter %s)."

#: MainFrame.cpp:2903
msgid "Failed to initialize decoder (Adapter %s)."
msgstr "Inicializácia dekodéra zlyhala (Adapter %s)."

#: MainFrame.cpp:2896
msgid "No video channel suitable for calibrating GPU decoding."
msgstr "Nenašiel sa žiaden vhodný kanál pre kalibráciu GPU dekódovania."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the graphics card
#: MainFrame.cpp:2878
msgid "Measuring GPU decoding performance (%s)..."
msgstr "Meranie výkonu dekódovania GPU (%s) ..."

#: MainFrame.cpp:392
msgid "Go To Time...\tCtrl+G"
msgstr "Ísť do času...\tCtrl+G "

#: ../shared/client/crypto.cpp:122
msgid "Key will be stored generic encryption instead of machine specific encryption."
msgstr "Kľúč bude uložený generickým šifrovaním namiesto šifrovania špecifickým pre stroj."

#: ePlayerPro.cpp:436
msgid "Play video in a loop"
msgstr "Prehrať video v loop-e"

#: ../shared/client/crypto.cpp:228
msgid "Failed to generate hash for encryption key."
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať hash pre šifrovací kľúč."

#: ../shared/client/crypto.cpp:213
msgid "Failed to clear existing key. You may need to delete the file manually."
msgstr "Existujúci kľúč sa nepodarilo vymazať. Možno budete musieť súbor odstrániť manuálne."

#: ../shared/client/crypto.cpp:206
msgid "Encryption key is invalid or has changed. A new encryption key will be generated. You will lose encrypted data such as passwords."
msgstr "Šifrovací kľúč je neplatný alebo sa zmenil. Bude vygenerovaný nový šifrovací kľúč. Stratíte šifrované údaje, napríklad heslá."

#: ../shared/client/crypto.cpp:201
msgid "Failed to validate encryption key after multiple attempts."
msgstr "Po niekoľkých pokusoch sa nepodarilo overiť šifrovací kľúč."

#: ../shared/client/crypto.cpp:190
msgid "Failed to save encryption key."
msgstr "Uloženie šifrovacieho kľúča zlyhalo."

#: ../shared/client/crypto.cpp:109
msgid "Using temporary key. Passwords will only be saved for this session."
msgstr "Používanie dočasných kľúčov. Heslá sa uložia len pre tento krát. "

#: ../classes/evfontdialog.cpp:718 ../classes/evfontdialog.cpp:737
msgid "Font Sample"
msgstr "Ukážka písma"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:481
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:159
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:478
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:472
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:463
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepriehľadnosť:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:457
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:450
msgid "Enable:"
msgstr "Povoliť:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:442
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:432
msgid "Sample:"
msgstr "Vzorka:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:418
msgid "Effects:"
msgstr "Efekty:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:400
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:388
msgid "Font:"
msgstr "Typ písma:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:213
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučná kurzíva"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Tučný"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:211
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:210
msgid "Regular"
msgstr "Bežný"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:173
msgid "White"
msgstr "Biely"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:170
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:164
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:161
msgid "Yellow"
msgstr "Žltý"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:158
msgid "Lime"
msgstr "Lime"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:155
msgid "Red"
msgstr "Červený"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:152
msgid "Silver"
msgstr "Strieborný"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:149
msgid "Gray"
msgstr "Sivá"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:146
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelený"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:143
msgid "Purple"
msgstr "Fialová"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:140
msgid "Navy"
msgstr "Tmavomodrý"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:137
msgid "Olive"
msgstr "Olivová"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:134
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:131
msgid "Maroon"
msgstr "Gaštanová"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:128
msgid "Black"
msgstr "Čierne"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:28
msgid "AaBbYyZz"
msgstr "AaBbYyZz"

#: ../classes/evfontdialog.h:56
msgid "Font"
msgstr "Typ písma"

#: locale/ExtraStrings.txt:2
msgid "Save As MOV..."
msgstr "Uložiť ako MOV..."

#: locale/ExtraStrings.txt:1
msgid "Save As AVI..."
msgstr "Uložiť ako AVI..."

#: WaterMarkDlg.cpp:171
msgid "Success"
msgstr "Úspech"

#: WaterMarkDlg.cpp:171
msgid "Watermark Verification Successful!"
msgstr "Overenie vodoznaku bolo úspešné!"

#: WaterMarkDlg.cpp:153
msgid "Channel: %d, Tampered Frames Found: %u"
msgstr "Kanál: %d, boli nájdené neoprávnené rámce: %u"

#: WaterMarkDlg.cpp:140
msgid "Channel: %d, Frame: %lu, Macroblock: %d"
msgstr "Kanál: %d, Snímka: %lu, Makroblok: %d"

#: WaterMarkDlg.cpp:122
msgid "Scanning file..."
msgstr "Skenovanie súboru..."

#: WaterMarkDlg.cpp:121
msgid "Watermark Verification"
msgstr "Overenie vodoznaku"

#: WaterMarkDlg.cpp:104
msgid "Watermark Verification Encountered an Error"
msgstr "Pri overovaní vodoznaku sa vyskytla chyba"

#: WaterMarkDlg.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

#: WaterMarkDlg.cpp:34
msgid "Goto This Frame"
msgstr "Choďte na tento rám"

#: WaterMarkDlg.cpp:31
msgid "Tampered Frames"
msgstr "Sfalšované rámy"

#: WaterMarkDlg.cpp:28
msgid "Watermark Verification: FAILED!!!"
msgstr "Overenie vodoznaku: ZLYHALO !!!"

#: WaterMarkDlg.cpp:16
msgid "Watermark Results"
msgstr "Výsledky vodoznaku"

#: VideoPanel.cpp:3882
msgid ""
"Unable to play audio on this system.\n"
"Please verify that you have a soundcard and proper drivers installed."
msgstr ""
"V tomto systéme nie je možné prehrať zvuk.\n"
"Skontrolujte, či máte nainštalovanú zvukovú kartu a správne ovládače."

#: VideoPanel.cpp:1831
msgid "Stale Video"
msgstr "Zastarané video"

#: VideoPanel.cpp:1825
msgid "No Video"
msgstr "Žiadne video"

#: VideoPanel.cpp:1815
msgid "drag in a camera"
msgstr "vtiahnúť v kamere"

#: VideoPanel.cpp:1214
msgid "Verify Watermark"
msgstr "Overiť vodoznak"

#: VideoPanel.cpp:1169
msgid "Channel %u"
msgstr "Kanál %u"

#: VideoPanel.cpp:1675
msgid "%u%% Alarm"
msgstr "%u%% Alarm"

#: VideoPanel.cpp:1669
msgid "%u%% Motion"
msgstr "%u%% Pohyb"

#: VideoPanel.cpp:1660
msgid "Span: %s"
msgstr "Rozpätie: %s"

#: VideoPanel.cpp:1639
msgid "%c-Frames: %u"
msgstr "%c-Rámy: %u"

#: VideoPanel.cpp:1632 VideoPanel.cpp:1641
msgid "Avg Size: %u"
msgstr "Priemerná veľkosť: %u"

#: VideoPanel.cpp:1630
msgid "Images: %u"
msgstr "Obrázky: %u"

#: VideoPanel.cpp:1619
msgid "Sample Rate: %u"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia: %u"

#: VideoPanel.cpp:1616
msgid "Buffer Size: %u"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte: %u"

#: VideoPanel.cpp:1611 VideoPanel.cpp:1622
msgid "Format: %s"
msgstr "Formát: %s"

#: VideoPanel.cpp:1605
msgid "Resolution: %ux%u"
msgstr "Rozlíšenie: %ux%u"

#: VideoPanel.cpp:1601
msgid "Input: %u"
msgstr "Vstup: %u"

#: VideoPanel.cpp:1597
msgid "Name: %s"
msgstr "Názov: %s"

#: VideoPanel.cpp:1585
msgid "Channel: %u"
msgstr "Kanál: %u"

#: VideoPanel.cpp:366
msgid "Dual View"
msgstr "Duálne zobrazenie"

#: VideoPanel.cpp:364
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: VideoPanel.cpp:362
msgid "Dewarp"
msgstr "Dewarp"

#: VideoPanel.cpp:360
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"

#: VideoPanel.cpp:352
msgid "Digital PTZ\tAlt+Z"
msgstr "Digitálna PTZ\tAlt+Z"

#: VideoPanel.cpp:352
msgid "Fisheye\tAlt+Z"
msgstr "Fisheye\tAlt+Z"

#: VideoPanel.cpp:339
msgid "Show Serial Display"
msgstr "Zobraziť sériové zobrazenie"

#: VideoPanel.cpp:339
msgid "Hide Serial Display"
msgstr "Skryť sériové zobrazenie"

#: VideoPanel.cpp:327
msgid "Disconnect Audio"
msgstr "Odpojiť audo"

#: VideoPanel.cpp:324
msgid "Disconnect Video"
msgstr "Odpojiť video"

#: VideoPanel.cpp:322
msgid "Audio Properties"
msgstr "Vlastnosti audia"

#: VideoPanel.cpp:318
msgid "Channel Properties"
msgstr "Vlastnosti kanálu"

#: SerialPanel.cpp:306
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"

#: MainFrame.cpp:2899
msgid "Error reading ps file. Invalid sample file."
msgstr "Chyba pri čítaní súboru ps. Neplatný vzorový súbor."

#: MainFrame.cpp:2848
msgid "Measuring GPU decoding performance..."
msgstr "Meranie výkonu dekódovania GPU ..."

#: MainFrame.cpp:2848
msgid "Calibrate GPU Decoding"
msgstr "Kalibrujte dekódovanie GPU"

#: MainFrame.cpp:2843
msgid "Could not find a sample file for calibrating GPU decoding. Open a file first and try again."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vzorový súbor na kalibráciu dekódovania GPU. Najskôr otvorte súbor a skúste to znova."

#: MainFrame.cpp:2126
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

#: MainFrame.cpp:2115
msgid "PS/PSX Files"
msgstr "PS/PSX súbory"

#: MainFrame.cpp:2093
msgid "Printing cancelled"
msgstr "Tlač bola zrušená"

#: MainFrame.cpp:2090 MainFrame.cpp:2093
msgid "Printing"
msgstr "Tlačím"

#: MainFrame.cpp:2089
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Pri tlači sa vyskytol problém.\n"
"Možno nie je vaša súčasná tlačiareň nastavená správne?"

#: MainFrame.cpp:2056
msgid "Error %d when converting to export format."
msgstr "Chyba %d pri konvertovaní do exportovaného formátu"

#: MainFrame.cpp:2054
msgid "The export container format does not support all codecs. Only those supported have been exported to the file."
msgstr "Formát exportného kontajnera nepodporuje všetky kodeky. Do súboru boli exportované iba podporované súbory."

#: MainFrame.cpp:2052
msgid "The export failed because the container format does not support the codec used."
msgstr "Export zlyhal, pretože formát kontajnera nepodporuje použitý kodek."

#: MainFrame.cpp:2031
msgid "Converting to export format"
msgstr "Konvertovanie do exportovaného formátu"

#: MainFrame.cpp:2031
msgid "Video Export"
msgstr "Export videa"

#: MainFrame.cpp:1976
msgid "The save directory is not writable, please check permissions."
msgstr "Do ukladacieho adresára nie je možné zapisovať, skontrolujte povolenia."

#: MainFrame.cpp:1971 MainFrame.cpp:1976
msgid "Video Export Error"
msgstr "Zlyhanie exportu videa"

#: MainFrame.cpp:1971
msgid "The save directory does not exist."
msgstr "Ukladací adresár neexistuje."

#. TRANSLATOR: "Save As" standalone executable file type description
#: MainFrame.cpp:1911 MainFrame.cpp:2119
msgid "Standalone Executable"
msgstr "Samostatný spustiteľný súbor"

#: MainFrame.cpp:1931
msgid "PS Files"
msgstr "PS súbory"

#. TRANSLATOR: "Save As" Exacq PSX file type description
#: MainFrame.cpp:1921
msgid "PSX Files"
msgstr "PSX súbory"

#: MainFrame.cpp:1952
msgid "MP4 Files"
msgstr "MP4 súbory"

#: MainFrame.cpp:1946
msgid "QuickTime Files"
msgstr "QuickTime súbory"

#. TRANSLATOR: "Save As" Microsoft AVI file type description
#: MainFrame.cpp:1940
msgid "AVI Files"
msgstr "AVI súbory"

#: MainFrame.cpp:1866
msgid "Save Screenshot As"
msgstr "Uložiť screenshot ako"

#: MainFrame.cpp:1865 MainFrame.cpp:2123
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"

#: MainFrame.cpp:1865
msgid "Files"
msgstr "Súbory"

#: MainFrame.cpp:1728
msgid "Authentication succeeded."
msgstr "Úspešná autentifikácia"

#: MainFrame.cpp:1725
msgid "Authentication failed."
msgstr "Zlyhanie autentifikácie."

#: MainFrame.cpp:1410
msgid "Unsupported file type"
msgstr "Nepodporovaný typ súboru"

#: MainFrame.cpp:1407
msgid "Not a valid ePlayer exe export"
msgstr "Nie je platný export ePlayer exe"

#: MainFrame.cpp:1114
msgid "exacqVision"
msgstr "exacqVision"

#: MainFrame.cpp:872
msgid "Could not find valid image to save"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný obrázok na uloženie"

#: MainFrame.cpp:709
msgid "No Available Cameras"
msgstr "Žiadne dostupné kamery"

#: MainFrame.cpp:666
msgid "Show custom layout"
msgstr "Zobraziť vlastné rozloženie"

#: MainFrame.cpp:666
msgid "Custom Layout"
msgstr "Vlastné rozloženie"

#: MainFrame.cpp:644
msgid "Show widescreen 4x3 format"
msgstr "Zobraziť širokouhlý formát 4x3"

#: MainFrame.cpp:644
msgid "Twelve Panes"
msgstr "Dvanásť štvorčekov"

#: MainFrame.cpp:643
msgid "Show widescreen 3x2 format"
msgstr "Zobraziť širokouhlý formát 3x2"

#: MainFrame.cpp:637
msgid "Show 4x4 format"
msgstr "Zobraziť formát 4x4"

#: MainFrame.cpp:637
msgid "Sixteen Panes"
msgstr "Šesťnásť štvorčekov"

#: MainFrame.cpp:636
msgid "Show 2x2 format with three frames split"
msgstr "Zobraziť formát 2x2 s rozdelenými tromi snímkami"

#: MainFrame.cpp:636
msgid "Thirteen Panes"
msgstr "Trinásť štvorčekov"

#: MainFrame.cpp:635
msgid "Show 2x2 format with two frames split"
msgstr "Zobraziť formát 2x2 s rozdelením dvoch rámov"

#: MainFrame.cpp:635
msgid "Ten Panes"
msgstr "Desať štvorčekov"

#: MainFrame.cpp:634
msgid "Show 3x3 format"
msgstr "Zobraziť formát 3x3"

#: MainFrame.cpp:634
msgid "Nine Panes"
msgstr "Deväť štvorčekov"

#: MainFrame.cpp:633
msgid "Show one large frame with 7 smaller"
msgstr "Zobraziť jeden veľký rám so 7 menšími"

#: MainFrame.cpp:633
msgid "Eight Panes"
msgstr "Osem štvorčekov"

#: MainFrame.cpp:632
msgid "Show 2x2 format with one frame split"
msgstr "Zobraziť formát 2x2 s rozdelením jednej snímky"

#: MainFrame.cpp:632
msgid "Seven Panes"
msgstr "Sedem štvorčekov"

#: MainFrame.cpp:631
msgid "Show one large frame with 5 smaller"
msgstr "Zobraziť jeden veľký rám s 5 menšími"

#: MainFrame.cpp:631 MainFrame.cpp:643
msgid "Six Panes"
msgstr "Šesť štvorčekov"

#: MainFrame.cpp:630
msgid "Show 2x2 format"
msgstr "Zobraziť formát 2x2"

#: MainFrame.cpp:630
msgid "Four Panes"
msgstr "Štyri štvorčeky"

#: MainFrame.cpp:629
msgid "Show single frame"
msgstr "Zobraziť jeden rám"

#: MainFrame.cpp:629
msgid "One Pane"
msgstr "Jeden štvorček"

#: MainFrame.cpp:412
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: MainFrame.cpp:411
msgid "About"
msgstr "O"

#: MainFrame.cpp:409
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: MainFrame.cpp:407
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikovať"

#: MainFrame.cpp:405
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: MainFrame.cpp:404
msgid "Enable Hardware Decompression"
msgstr "Povoliť hardvérovú dekompresiu"

#: MainFrame.cpp:403
msgid "Video Acceleration"
msgstr "Akcelerácia videa"

#: MainFrame.cpp:402
msgid "OpenGL"
msgstr "OtvoriťGL"

#: MainFrame.cpp:401
msgid "Direct3D"
msgstr "Direct3D"

#: MainFrame.cpp:398
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: MainFrame.cpp:395
msgid "Font..."
msgstr "Typ písma..."

#: MainFrame.cpp:389
msgid "Show Bookmark Panel"
msgstr "Zobraziť panel záložiek"

#: MainFrame.cpp:388
msgid "Show Fullscreen\tF11"
msgstr "Zobrazenie na celú obrazovku\tF11"

#: MainFrame.cpp:386
msgid "Show Camera Tree\tF4"
msgstr "Zobraziť strom kamery\tF4"

#: MainFrame.cpp:384
msgid "H.264 Deblocking"
msgstr "H.264 odblokovanie"

#: MainFrame.cpp:383
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

#: MainFrame.cpp:382
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"

#: MainFrame.cpp:380
msgid "Exported Value"
msgstr "Exportované hodnoty"

#: MainFrame.cpp:378
msgid "Video Panel Size"
msgstr "Veľkosť video panela"

#: MainFrame.cpp:377
msgid "4x3"
msgstr "4x3"

#: MainFrame.cpp:376
msgid "16x9"
msgstr "16x9"

#: MainFrame.cpp:375
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: MainFrame.cpp:373
msgid "Content"
msgstr "Obsah"

#: MainFrame.cpp:371
msgid "Timelapse Playback Interval"
msgstr "Interval prehrávania Timelapse"

#: MainFrame.cpp:370
msgid "Infinite"
msgstr "Nekonečné"

#: MainFrame.cpp:369
msgid "Real time"
msgstr "Reálny čas"

#: MainFrame.cpp:368
msgid "15 seconds"
msgstr "15 sekúnd"

#: MainFrame.cpp:367
msgid "5 seconds"
msgstr "5 sekúnd"

#: MainFrame.cpp:366
msgid "2 seconds"
msgstr "2 sekundy"

#: MainFrame.cpp:364
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"

#: MainFrame.cpp:363
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekúnd"

#: MainFrame.cpp:360
msgid "Show Analytic Overlays"
msgstr "Zobraziť analytické prekrytia"

#: MainFrame.cpp:358
msgid "Show Sunken Border"
msgstr "Zobraziť zapadnutý rámček"

#: MainFrame.cpp:356
msgid "Show Status Borders"
msgstr "Zobraziť stavové hranice"

#: MainFrame.cpp:355
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobraziť časové značky"

#: MainFrame.cpp:354 VideoPanel.cpp:1878 VideoPanel.cpp:1896
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: MainFrame.cpp:353
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: MainFrame.cpp:352
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"

#: MainFrame.cpp:350 MainFrame.cpp:400
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:160
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: MainFrame.cpp:347
msgid "Show Camera Names"
msgstr "Zobraziť názvy kamier"

#: MainFrame.cpp:345
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#: MainFrame.cpp:344
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"

#: MainFrame.cpp:341
msgid "Print...\tCtrl+P"
msgstr "Tlačiť...\tCtrl+P"

#: MainFrame.cpp:338 MainFrame.cpp:1964
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."

#: MainFrame.cpp:336
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"

#: MainFrame.cpp:334
msgid "Save Image..."
msgstr "Uložiť obrázok..."

#: MainFrame.cpp:333
msgid "Open...\tCtrl+O"
msgstr "Otvoriť...\tCtrl+O"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:339 MainFrame.cpp:1056
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:338 MainFrame.cpp:1051
msgid "Key"
msgstr "Kľúčový"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:337 MainFrame.cpp:1046
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:336 MainFrame.cpp:1041
msgid "Start"
msgstr "Začať"

#: ePlayerPro.cpp:1033
msgid "This PS file is too large to export as an executable file."
msgstr "Tento PS soubor je príliš veľký na export ako spustiteľný súbor. "

#: ePlayerPro.cpp:676 ePlayerPro.cpp:686
msgid "Cannot write temp file. Please check that this system's temporary directory exists and is writeable."
msgstr "Dočasne nie je možné zapísať súbor. Skontrolujte či existuje systémová zložka pre dočasné súbory a či je na nej povolený zápis. "

#: ePlayerPro.cpp:496
msgid "Extracting a video from the player requires at least an output filename."
msgstr "Pri extrakcii videa z prehrávača je vyžadovaný aspoň názov výstupného súboru. "

#: ePlayerPro.cpp:487
msgid "Combining a video with the player requires an input and output filename."
msgstr "Kombinácia videa s prehrávačom vyžaduje vstupný a výstupný názov súboru."

#: ePlayerPro.cpp:479
msgid "Cannot combine and extract in the same run"
msgstr "Nie je možné kombinovať a extrahovať pri rovnakom spustení"

#: ePlayerPro.cpp:443
msgid "PS file to play"
msgstr "Súbor PS na prehratie"

#: ePlayerPro.cpp:432
msgid "Run basic tests to validate executable"
msgstr "Spustiť základné testy na overenie spustiteľnosti"

#: ePlayerPro.cpp:428
msgid "Determine if appended data exists"
msgstr "Zistite, či existujú pripojené údaje"

#: ePlayerPro.cpp:424
msgid "The name of the output file"
msgstr "Názov výstupného súboru"

#: ePlayerPro.cpp:420
msgid "The name of the PS file, the PSI file will be found automatically"
msgstr "Názov súboru PS, súbor PSI sa nájde automaticky"

#: ePlayerPro.cpp:416
msgid "Extract the PS Files from this executable"
msgstr "Extrahujte súbory PS z tohto spustiteľného súboru"

#: ePlayerPro.cpp:412
msgid "Combine PS Files and ePlayer into an executable"
msgstr "Spojte súbory PS a ePlayer do spustiteľného súboru"

#: ControlPanel.cpp:162
msgid "Move One Frame Forward"
msgstr "Posun o jeden snímok dopredu"

#: ControlPanel.cpp:162
msgid "Frame Forward"
msgstr "Rám dopredu"

#: ControlPanel.cpp:158 VideoPanel.cpp:2897
msgid "Fast Forward Video"
msgstr "Video rýchlo vpred"

#: ControlPanel.cpp:158
msgid "Fast Forward"
msgstr "Rýchlo dopredu"

#: ControlPanel.cpp:154 VideoPanel.cpp:2894
msgid "Play Video"
msgstr "Prehrať video"

#: ControlPanel.cpp:154
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"

#: ControlPanel.cpp:150
msgid "Pause Video"
msgstr "Pozastaviť video"

#: ControlPanel.cpp:150
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"

#: ControlPanel.cpp:146 VideoPanel.cpp:2896
msgid "Reverse Video"
msgstr "Spätné video"

#: ControlPanel.cpp:146
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátiť"

#: ControlPanel.cpp:142 VideoPanel.cpp:2895
msgid "Rewind Video"
msgstr "Pretočiť video dozadu"

#: ControlPanel.cpp:142
msgid "Rewind"
msgstr "Pretočiť späť"

#: ControlPanel.cpp:138
msgid "Move One Frame Back"
msgstr "Posunúť jeden rámček dozadu"

#: ControlPanel.cpp:138
msgid "Frame Back"
msgstr "Rám späť"

#: BookmarkPanel.cpp:175
msgid "Duration:"
msgstr "Trvanie:"

#: BookmarkPanel.cpp:169
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"

#: BookmarkPanel.cpp:157
msgid "Bookmark:"
msgstr "Záložka:"

#: BookmarkPanel.cpp:147 BookmarkPanel.cpp:163
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: BookmarkPanel.cpp:141
msgid "Case:"
msgstr "Prípad:"

#: MainFrame.h:122
msgid "exacqVision Media Player"
msgstr "prehrávač exacqVision"