# Translation of exacqVision - Player in Polish
# This file is distributed under the same license as the exacqVision - Player package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-12-14 16:02:37+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: pl\n"
"Project-Id-Version: exacqVision - Player\n"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:189
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:175
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:164
msgid "0"
msgstr ""

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:162
msgid "AES256GCM"
msgstr "AES256GCM"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:161
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:156
msgid "Encryption:"
msgstr "Kodowanie:"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:32
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie pokrywają się."

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:156
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:146
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:167
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.h:42
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.h:46
msgid "Encryption"
msgstr "Kodowanie"

#: ePlayerPro.cpp:1519
msgid "Cannot create output POS XML."
msgstr "Nie można utworzyć wyjściowego pliku xml dla POS."

#: ePlayerPro.cpp:1509
msgid "Cannot allocate copy buffer, POS xml file not created."
msgstr "Nie można alokować bufora kopiowania, nie utworzono pliku xml dla POS."

#: ePlayerPro.cpp:1500
msgid "Cannot create output POS xml file.  Could not seek in embedded data."
msgstr "Nie można utworzyć wyjściowego pliku xml dla POS. Nie można wyszukiwać w osadzonych danych."

#: ePlayerPro.cpp:1255
msgid "Cannot open psi file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku psi! Błąd"

#: ePlayerPro.cpp:1250
msgid "Cannot open ps file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ps! Błąd"

#: ePlayerPro.cpp:1120 ePlayerPro.cpp:1318
msgid "Cannot open encrypted POS file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć zaszyfrowanego pliku POS! Błąd"

#: ePlayerPro.cpp:1103 ePlayerPro.cpp:1301
msgid "Cannot open encrypted PSI file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć zaszyfrowanego pliku PSI! Błąd"

#: ePlayerPro.cpp:1090 ePlayerPro.cpp:1288
msgid "Cannot open encrypted PS file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć zaszyfrowanego pliku PS! Błąd"

#: ePlayerPro.cpp:1064 ePlayerPro.cpp:1262
msgid "Cannot open pos file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku pos! Błąd"

#: ePlayerPro.cpp:1048 ePlayerPro.cpp:1154
msgid "Cannot open ePlayer!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć ePlayera! Błąd"

#: ePlayerPro.cpp:1043 ePlayerPro.cpp:1149
msgid "Cannot find or copy ePlayer.exe! Failing"
msgstr "Nie można odnaleźć lub skopiować ePlayer.exe! Błąd"

#: ePlayerPro.cpp:996 ePlayerPro.cpp:1057 ePlayerPro.cpp:1245
msgid "Cannot open output file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego! Błąd"

#: ePlayerPro.cpp:921
msgid "Cannot create output PS or PSI file.  Could not open output file."
msgstr "Nie można utworzyć wyjściowego pliku PS lub PSI. Nie można otworzyć pliku wyjściowego."

#: ePlayerPro.cpp:872
msgid "Cannot create output PS, PSI, or xml file.  Could not seek to start of embedded data."
msgstr "Nie można utworzyć wyjściowego pliku PS, PSI lub xml. Nie można wyszukać początku osadzonych danych."

#: ePlayerPro.cpp:847
msgid "Cannot allocate copy buffer, PS file not created."
msgstr "Nie można alokować bufora kopiowania, nie utworzono pliku PS."

#: ePlayerPro.cpp:828
msgid "Password protected file not allowed for this operation"
msgstr "Plik chroniony hasłem jest niedozwolony dla tej operacji."

#: ePlayerPro.cpp:817 ePlayerPro.cpp:988
msgid "Cannot open exe file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku exe! Błąd"

#: VideoPanel.cpp:498 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:139
msgid "Please enter the Restricted View Override password for this camera."
msgstr "Wprowadź hasło nadpisania ograniczonego widoku dla tej kamery."

#: VideoPanel.cpp:497
msgid "Password incorrect. "
msgstr "Nieprawidłowe hasło."

#: VideoPanel.cpp:496
msgid "Restricted View Password"
msgstr "Hasło ograniczonego widoku"

#: VideoPanel.cpp:409
msgid "Hide Restricted View"
msgstr "Ukryj ograniczony widok"

#: VideoPanel.cpp:409
msgid "Show Restricted View"
msgstr "Pokaż ograniczony widok"

#: MainFrame.cpp:1353 MainFrame.cpp:1390
msgid "Error decrypting file."
msgstr "Błąd odszyfrowywania pliku."

#: MainFrame.cpp:1253
msgid "Version not supported."
msgstr "Nieobsługiwana wersja."

#: MainFrame.cpp:1173 MainFrame.cpp:1263 ePlayerPro.cpp:832 ePlayerPro.cpp:1186
msgid "Please enter the password used to encrypt this file."
msgstr "Proszę podać hasło użyte do zaszyfrowania tego pliku."

#: MainFrame.cpp:1163
msgid "Version not supported"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

#: MainFrame.cpp:1157 MainFrame.cpp:1247
msgid "Encryption not supported"
msgstr "Szyfrowanie nieobsługiwane"

#. TRANSLATOR: "ms" here means milliseconds - please use appropriate
#. abbreviation.
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:18
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:167
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"

#: datepickerdialog.cpp:161
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"

#: datepickerdialog.cpp:157
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"

#: datepickerdialog.cpp:140
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"

#: datepickerdialog.cpp:134
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: MainFrame.cpp:2974
msgid "Go To Time"
msgstr "Przejdź do czasu"

#: MainFrame.cpp:2915
msgid "Calibration failed due to an unknown error (Adapter %s)."
msgstr "Błąd kalibracji z powodu nieznanego błędu (Adapter %s)."

#: MainFrame.cpp:2911
msgid "GPU decoding does not appear to be supported (Adapter %s)."
msgstr "Wygląda na to, że dekodowanie GPU jest nieobsługiwane (Adapter %s)."

#: MainFrame.cpp:2907
msgid "An error occurred while decompressing sample file (Adapter %s)."
msgstr "Wystąpił błąd podczas dekompresji przykładowego pliku (Adapter %s)."

#: MainFrame.cpp:2903
msgid "Failed to initialize decoder (Adapter %s)."
msgstr "Błąd inicjalizacji dekodera (Adapter %s)."

#: MainFrame.cpp:2896
msgid "No video channel suitable for calibrating GPU decoding."
msgstr "Brak kanału wideo odpowiedniego do kalibracji dekodowania GPU."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the graphics card
#: MainFrame.cpp:2878
msgid "Measuring GPU decoding performance (%s)..."
msgstr "Pomiar wydajności dekodowania GPU (%s)..."

#: MainFrame.cpp:392
msgid "Go To Time...\tCtrl+G"
msgstr "Przejdź do czasu...\tCtrl+G"

#: ../shared/client/crypto.cpp:122
msgid "Key will be stored generic encryption instead of machine specific encryption."
msgstr "Klucz będzie przechowywany z zastosowaniem szyfrowania ogólnego zamiast szyfrowania specyficznego dla maszyny."

#: ePlayerPro.cpp:436
msgid "Play video in a loop"
msgstr "Odtwórz wideo w pętli"

#: ../shared/client/crypto.cpp:228
msgid "Failed to generate hash for encryption key."
msgstr "Błąd generowania ciągu mieszania dla klucza szyfrowania."

#: ../shared/client/crypto.cpp:213
msgid "Failed to clear existing key. You may need to delete the file manually."
msgstr "Błąd czyszczenia obecnego klucza. Może być konieczne ręczne usunięcie pliku."

#: ../shared/client/crypto.cpp:206
msgid "Encryption key is invalid or has changed. A new encryption key will be generated. You will lose encrypted data such as passwords."
msgstr "Klucz szyfrowania jest nieprawidłowy lub się zmienił. Zostanie wygenerowany nowy klucz szyfrowania. Utracisz zakodowane dane, jak np. hasła. "

#: ../shared/client/crypto.cpp:201
msgid "Failed to validate encryption key after multiple attempts."
msgstr "Nie udało się zweryfikować klucza szyfrowania po wielu próbach."

#: ../shared/client/crypto.cpp:190
msgid "Failed to save encryption key."
msgstr "Błąd zapisu klucza szyfrowania."

#: ../shared/client/crypto.cpp:109
msgid "Using temporary key. Passwords will only be saved for this session."
msgstr "Używanie tymczasowego klucza. Hasła będą zapisane tylko dla tej sesji."

#: ../classes/evfontdialog.cpp:718 ../classes/evfontdialog.cpp:737
msgid "Font Sample"
msgstr "Przykład czcionki"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:481
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:159
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:478
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:472
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:463
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:457
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:450
msgid "Enable:"
msgstr "Włącz:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:442
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:432
msgid "Sample:"
msgstr "Przykład:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:418
msgid "Effects:"
msgstr "Efekty:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:400
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:388
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:213
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:211
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:210
msgid "Regular"
msgstr "Zwykła"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:173
msgid "White"
msgstr "Biały"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:170
msgid "Aqua"
msgstr "Niebieski wodny"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:164
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:161
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:158
msgid "Lime"
msgstr "Limonkowy"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:155
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:152
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:149
msgid "Gray"
msgstr "Szary"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:146
msgid "Teal"
msgstr "Akwamaryna"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:143
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:140
msgid "Navy"
msgstr "Granatowy"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:137
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:134
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:131
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:128
msgid "Black"
msgstr "Czarny"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:28
msgid "AaBbYyZz"
msgstr "AaBbYyZz"

#: ../classes/evfontdialog.h:56
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: locale/ExtraStrings.txt:2
msgid "Save As MOV..."
msgstr "Zapisz Jako MOV..."

#: locale/ExtraStrings.txt:1
msgid "Save As AVI..."
msgstr "Zapisz Jako AVI..."

#: WaterMarkDlg.cpp:171
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: WaterMarkDlg.cpp:171
msgid "Watermark Verification Successful!"
msgstr "Pomyślna Weryfikacja Znaku Wodnego!"

#: WaterMarkDlg.cpp:153
msgid "Channel: %d, Tampered Frames Found: %u"
msgstr "Kanał: %d, Znaleziono Zmanipulowane Ramki: %u"

#: WaterMarkDlg.cpp:140
msgid "Channel: %d, Frame: %lu, Macroblock: %d"
msgstr "Kanał: %d, Ramka: %lu, Blok Makro: %d"

#: WaterMarkDlg.cpp:122
msgid "Scanning file..."
msgstr "Skanowanie pliku..."

#: WaterMarkDlg.cpp:121
msgid "Watermark Verification"
msgstr "Weryfikacja znaku wodnego"

#: WaterMarkDlg.cpp:104
msgid "Watermark Verification Encountered an Error"
msgstr "Weryfikacja znaku wodnego napotkała na błąd"

#: WaterMarkDlg.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: WaterMarkDlg.cpp:34
msgid "Goto This Frame"
msgstr "Idź do tej ramki"

#: WaterMarkDlg.cpp:31
msgid "Tampered Frames"
msgstr "Zmanipulowane ramki"

#: WaterMarkDlg.cpp:28
msgid "Watermark Verification: FAILED!!!"
msgstr "Weryfikacja znaku wodnego: NIEPOWODZENIE!!!"

#: WaterMarkDlg.cpp:16
msgid "Watermark Results"
msgstr "Wyniki znaku wodnego"

#: VideoPanel.cpp:3882
msgid ""
"Unable to play audio on this system.\n"
"Please verify that you have a soundcard and proper drivers installed."
msgstr ""
"Nie można odtworzyć dźwięku w tym systemie.\n"
"Proszę sprawdzić, czy zainstalowano kartę muzyczną i odpowiednie sterowniki."

#: VideoPanel.cpp:1831
msgid "Stale Video"
msgstr "Nieaktualne wideo"

#: VideoPanel.cpp:1825
msgid "No Video"
msgstr "Brak wideo"

#: VideoPanel.cpp:1815
msgid "drag in a camera"
msgstr "przeciągnij kamerę"

#: VideoPanel.cpp:1214
msgid "Verify Watermark"
msgstr "Weryfikuj znak wodny"

#: VideoPanel.cpp:1169
msgid "Channel %u"
msgstr "Kanał %u"

#: VideoPanel.cpp:1675
msgid "%u%% Alarm"
msgstr "%u%% Alarm"

#: VideoPanel.cpp:1669
msgid "%u%% Motion"
msgstr "%u%% Ruch"

#: VideoPanel.cpp:1660
msgid "Span: %s"
msgstr "Długość: %s"

#: VideoPanel.cpp:1639
msgid "%c-Frames: %u"
msgstr "%c-Ramki: %u"

#: VideoPanel.cpp:1632 VideoPanel.cpp:1641
msgid "Avg Size: %u"
msgstr "Śred. wielkość: %u"

#: VideoPanel.cpp:1630
msgid "Images: %u"
msgstr "Obrazy: %u"

#: VideoPanel.cpp:1619
msgid "Sample Rate: %u"
msgstr "Częstotliwość próbkowania: %u"

#: VideoPanel.cpp:1616
msgid "Buffer Size: %u"
msgstr "Wielkość bufora: %u"

#: VideoPanel.cpp:1611 VideoPanel.cpp:1622
msgid "Format: %s"
msgstr "Format: %s"

#: VideoPanel.cpp:1605
msgid "Resolution: %ux%u"
msgstr "Rozdzielczość: %ux%u"

#: VideoPanel.cpp:1601
msgid "Input: %u"
msgstr "Wejście: %u"

#: VideoPanel.cpp:1597
msgid "Name: %s"
msgstr "Nazwa: %s"

#: VideoPanel.cpp:1585
msgid "Channel: %u"
msgstr "Kanał: %u"

#: VideoPanel.cpp:366
msgid "Dual View"
msgstr "Widok dualny"

#: VideoPanel.cpp:364
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: VideoPanel.cpp:362
msgid "Dewarp"
msgstr "Korekta geometrii"

#: VideoPanel.cpp:360
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: VideoPanel.cpp:352
msgid "Digital PTZ\tAlt+Z"
msgstr "Cyfrowy PTZ\tAlt+Z"

#: VideoPanel.cpp:352
msgid "Fisheye\tAlt+Z"
msgstr "Rybie oko\tAlt+Z"

#: VideoPanel.cpp:339
msgid "Show Serial Display"
msgstr "Pokaż wyświetlacz szeregowy"

#: VideoPanel.cpp:339
msgid "Hide Serial Display"
msgstr "Ukryj wyświetlacz szeregowy"

#: VideoPanel.cpp:327
msgid "Disconnect Audio"
msgstr "Rozłącz dźwięk"

#: VideoPanel.cpp:324
msgid "Disconnect Video"
msgstr "Rozłącz wideo"

#: VideoPanel.cpp:322
msgid "Audio Properties"
msgstr "Właściwości dźwięku"

#: VideoPanel.cpp:318
msgid "Channel Properties"
msgstr "Właściwości kanału"

#: SerialPanel.cpp:306
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"

#: MainFrame.cpp:2899
msgid "Error reading ps file. Invalid sample file."
msgstr "Błąd odczytu pliku ps. Nieprawidłowy plik."

#: MainFrame.cpp:2848
msgid "Measuring GPU decoding performance..."
msgstr "Pomiar wydajności dekodowania GPU..."

#: MainFrame.cpp:2848
msgid "Calibrate GPU Decoding"
msgstr "Kalibruj dekodowanie GPU"

#: MainFrame.cpp:2843
msgid "Could not find a sample file for calibrating GPU decoding. Open a file first and try again."
msgstr "Nie można odnaleźć przykładowego pliku do kalibracji dekodowania GPU. Otwórz najpierw plik i spróbuj ponownie."

#: MainFrame.cpp:2126
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: MainFrame.cpp:2115
msgid "PS/PSX Files"
msgstr "Pliki PS/PSX"

#: MainFrame.cpp:2093
msgid "Printing cancelled"
msgstr "Anulowano drukowanie"

#: MainFrame.cpp:2090 MainFrame.cpp:2093
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#: MainFrame.cpp:2089
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Wystąpił problem przy drukowaniu.\n"
"Może obecna drukarka nie jest poprawnie ustawiona?"

#: MainFrame.cpp:2056
msgid "Error %d when converting to export format."
msgstr "Błąd %d podczas konwersji do formatu eksportu."

#: MainFrame.cpp:2054
msgid "The export container format does not support all codecs. Only those supported have been exported to the file."
msgstr "Wybrany format pliku eksportu nie obsługuje wszystkich kodeków. Tylko te, które są obsługiwane, zostały wyeksportowane."

#: MainFrame.cpp:2052
msgid "The export failed because the container format does not support the codec used."
msgstr "Eksport zakończony niepowodzeniem, ponieważ wybrany format pliku nie obsługuje użytego kodeka."

#: MainFrame.cpp:2031
msgid "Converting to export format"
msgstr "Przekształcanie do formatu eksportu"

#: MainFrame.cpp:2031
msgid "Video Export"
msgstr "Eksport wideo"

#: MainFrame.cpp:1976
msgid "The save directory is not writable, please check permissions."
msgstr "Brak możliwości zapisu we wskazanym katalogu. Proszę sprawdzić uprawnienia."

#: MainFrame.cpp:1971 MainFrame.cpp:1976
msgid "Video Export Error"
msgstr "Błąd eksportu wideo"

#: MainFrame.cpp:1971
msgid "The save directory does not exist."
msgstr "Katalog zapisu nie istnieje."

#. TRANSLATOR: "Save As" standalone executable file type description
#: MainFrame.cpp:1911 MainFrame.cpp:2119
msgid "Standalone Executable"
msgstr "Plik wykonywalny"

#: MainFrame.cpp:1931
msgid "PS Files"
msgstr "Pliki PS"

#. TRANSLATOR: "Save As" Exacq PSX file type description
#: MainFrame.cpp:1921
msgid "PSX Files"
msgstr "Pliki PSX"

#: MainFrame.cpp:1952
msgid "MP4 Files"
msgstr "Pliki MP4"

#: MainFrame.cpp:1946
msgid "QuickTime Files"
msgstr "Pliki QuickTime"

#. TRANSLATOR: "Save As" Microsoft AVI file type description
#: MainFrame.cpp:1940
msgid "AVI Files"
msgstr "Pliki AVI"

#: MainFrame.cpp:1866
msgid "Save Screenshot As"
msgstr "Zapisz zrzut z ekranu jako"

#: MainFrame.cpp:1865 MainFrame.cpp:2123
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: MainFrame.cpp:1865
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: MainFrame.cpp:1728
msgid "Authentication succeeded."
msgstr "Sprawdzenie autentyczności zakończone powodzeniem."

#: MainFrame.cpp:1725
msgid "Authentication failed."
msgstr "Sprawdzenie autentyczności zakończone niepowodzeniem."

#: MainFrame.cpp:1410
msgid "Unsupported file type"
msgstr "Nieobsługiwany typ pliku"

#: MainFrame.cpp:1407
msgid "Not a valid ePlayer exe export"
msgstr "To nie jest plik wyeksportowany z ePlayera"

#: MainFrame.cpp:1114
msgid "exacqVision"
msgstr "exacqVision"

#: MainFrame.cpp:872
msgid "Could not find valid image to save"
msgstr "Nie można znaleźć prawidłowego obrazu do zapisu"

#: MainFrame.cpp:709
msgid "No Available Cameras"
msgstr "Brak dostępnych kamer"

#: MainFrame.cpp:666
msgid "Show custom layout"
msgstr "Pokaż własny układ"

#: MainFrame.cpp:666
msgid "Custom Layout"
msgstr "Własny układ"

#: MainFrame.cpp:644
msgid "Show widescreen 4x3 format"
msgstr "Pokaż panoramiczny układ 4x3"

#: MainFrame.cpp:644
msgid "Twelve Panes"
msgstr "Dwanaście okien"

#: MainFrame.cpp:643
msgid "Show widescreen 3x2 format"
msgstr "Pokaż panoramiczny układ 3x2"

#: MainFrame.cpp:637
msgid "Show 4x4 format"
msgstr "Pokaż układ 4x4"

#: MainFrame.cpp:637
msgid "Sixteen Panes"
msgstr "Szesnaście okien"

#: MainFrame.cpp:636
msgid "Show 2x2 format with three frames split"
msgstr "Pokaż układ 2x2 z podziałem trzech okien"

#: MainFrame.cpp:636
msgid "Thirteen Panes"
msgstr "Trzynaście okien"

#: MainFrame.cpp:635
msgid "Show 2x2 format with two frames split"
msgstr "Pokaż układ 2x2 z podziałem dwóch okien"

#: MainFrame.cpp:635
msgid "Ten Panes"
msgstr "Dziesięć okien"

#: MainFrame.cpp:634
msgid "Show 3x3 format"
msgstr "Pokaż układ 3x3"

#: MainFrame.cpp:634
msgid "Nine Panes"
msgstr "Dziewięć okien"

#: MainFrame.cpp:633
msgid "Show one large frame with 7 smaller"
msgstr "Pokaż jedno duże okno z 7 mniejszymi"

#: MainFrame.cpp:633
msgid "Eight Panes"
msgstr "Osiem okien"

#: MainFrame.cpp:632
msgid "Show 2x2 format with one frame split"
msgstr "Pokaż układ 2x2 z podziałem jednego okna"

#: MainFrame.cpp:632
msgid "Seven Panes"
msgstr "Siedem okien"

#: MainFrame.cpp:631
msgid "Show one large frame with 5 smaller"
msgstr "Pokaż jedno duże okno z 5 mniejszymi"

#: MainFrame.cpp:631 MainFrame.cpp:643
msgid "Six Panes"
msgstr "Sześć okien"

#: MainFrame.cpp:630
msgid "Show 2x2 format"
msgstr "Pokaż układ 2x2"

#: MainFrame.cpp:630
msgid "Four Panes"
msgstr "Cztery okna"

#: MainFrame.cpp:629
msgid "Show single frame"
msgstr "Pokaż pojedyncze okno"

#: MainFrame.cpp:629
msgid "One Pane"
msgstr "Jedno okno"

#: MainFrame.cpp:412
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: MainFrame.cpp:411
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: MainFrame.cpp:409
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: MainFrame.cpp:407
msgid "Authenticate"
msgstr "Sprawdź autentyczność"

#: MainFrame.cpp:405
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: MainFrame.cpp:404
msgid "Enable Hardware Decompression"
msgstr "Włącz dekompresję sprzętową"

#: MainFrame.cpp:403
msgid "Video Acceleration"
msgstr "Akceleracja wideo"

#: MainFrame.cpp:402
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: MainFrame.cpp:401
msgid "Direct3D"
msgstr "Direct3D"

#: MainFrame.cpp:398
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczna"

#: MainFrame.cpp:395
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."

#: MainFrame.cpp:389
msgid "Show Bookmark Panel"
msgstr "Pokaż panel zakładek"

#: MainFrame.cpp:388
msgid "Show Fullscreen\tF11"
msgstr "Pokaż pełnoekranowo\tF11"

#: MainFrame.cpp:386
msgid "Show Camera Tree\tF4"
msgstr "Pokaż drzewo kamer\tF4"

#: MainFrame.cpp:384
msgid "H.264 Deblocking"
msgstr "Rozbijanie bloków H.264"

#: MainFrame.cpp:383
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: MainFrame.cpp:382
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: MainFrame.cpp:380
msgid "Exported Value"
msgstr "Eksportowana wartość"

#: MainFrame.cpp:378
msgid "Video Panel Size"
msgstr "Rozmiar panelu wideo"

#: MainFrame.cpp:377
msgid "4x3"
msgstr "4x3"

#: MainFrame.cpp:376
msgid "16x9"
msgstr "16x9"

#: MainFrame.cpp:375
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: MainFrame.cpp:373
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"

#: MainFrame.cpp:371
msgid "Timelapse Playback Interval"
msgstr "Interwał odtwarzania trybu poklatkowego"

#: MainFrame.cpp:370
msgid "Infinite"
msgstr "Nieskończony"

#: MainFrame.cpp:369
msgid "Real time"
msgstr "Czas rzeczywisty"

#: MainFrame.cpp:368
msgid "15 seconds"
msgstr "15 sekund"

#: MainFrame.cpp:367
msgid "5 seconds"
msgstr "5 sekund"

#: MainFrame.cpp:366
msgid "2 seconds"
msgstr "2 sekundy"

#: MainFrame.cpp:364
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"

#: MainFrame.cpp:363
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"

#: MainFrame.cpp:360
msgid "Show Analytic Overlays"
msgstr "Pokaż nakładki analityki"

#: MainFrame.cpp:358
msgid "Show Sunken Border"
msgstr "Pokaż wklęsłą ramkę"

#: MainFrame.cpp:356
msgid "Show Status Borders"
msgstr "Pokaż obramowania stanu"

#: MainFrame.cpp:355
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Pokaż znaczniki czasu"

#: MainFrame.cpp:354 VideoPanel.cpp:1878 VideoPanel.cpp:1896
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: MainFrame.cpp:353
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: MainFrame.cpp:352
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"

#: MainFrame.cpp:350 MainFrame.cpp:400
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:160
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: MainFrame.cpp:347
msgid "Show Camera Names"
msgstr "Pokaż nazwy kamer"

#: MainFrame.cpp:345
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: MainFrame.cpp:344
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

#: MainFrame.cpp:341
msgid "Print...\tCtrl+P"
msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"

#: MainFrame.cpp:338 MainFrame.cpp:1964
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: MainFrame.cpp:336
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"

#: MainFrame.cpp:334
msgid "Save Image..."
msgstr "Zapisz obraz..."

#: MainFrame.cpp:333
msgid "Open...\tCtrl+O"
msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:339 MainFrame.cpp:1056
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:338 MainFrame.cpp:1051
msgid "Key"
msgstr "Klucz"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:337 MainFrame.cpp:1046
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:336 MainFrame.cpp:1041
msgid "Start"
msgstr "Początek"

#: ePlayerPro.cpp:1033
msgid "This PS file is too large to export as an executable file."
msgstr "Ten plik PS jest zbyt duży do eksportu jako plik wykonywalny."

#: ePlayerPro.cpp:676 ePlayerPro.cpp:686
msgid "Cannot write temp file. Please check that this system's temporary directory exists and is writeable."
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego. Proszę sprawdzić, czy folder tymczasowy tego systemu istnieje i jest zapisywalny."

#: ePlayerPro.cpp:496
msgid "Extracting a video from the player requires at least an output filename."
msgstr "Rozpakowanie wideo z odtwarzacza wymaga co najmniej nazwy pliku wyjściowego."

#: ePlayerPro.cpp:487
msgid "Combining a video with the player requires an input and output filename."
msgstr "Połączenie wideo z odtwarzaczem wymaga nazwy pliku wejściowego i wyjściowego."

#: ePlayerPro.cpp:479
msgid "Cannot combine and extract in the same run"
msgstr "Nie można połączyć i rozpakować w tym samym momencie"

#: ePlayerPro.cpp:443
msgid "PS file to play"
msgstr "Plik PS do odtworzenia"

#: ePlayerPro.cpp:432
msgid "Run basic tests to validate executable"
msgstr "Uruchom podstawowe testy, aby sprawdzić autentyczność pliku"

#: ePlayerPro.cpp:428
msgid "Determine if appended data exists"
msgstr "Sprawdź, czy istnieją dopisane dane"

#: ePlayerPro.cpp:424
msgid "The name of the output file"
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"

#: ePlayerPro.cpp:420
msgid "The name of the PS file, the PSI file will be found automatically"
msgstr "Nazwa pliku PS, plik PSI zostanie znaleziony automatycznie"

#: ePlayerPro.cpp:416
msgid "Extract the PS Files from this executable"
msgstr "Wypakuj Pliki PS z tego pliku wykonywalnego"

#: ePlayerPro.cpp:412
msgid "Combine PS Files and ePlayer into an executable"
msgstr "Połącz Pliki PS i ePlayer w plik wykonywalny"

#: ControlPanel.cpp:162
msgid "Move One Frame Forward"
msgstr "Przesuń jedną ramkę wprzód"

#: ControlPanel.cpp:162
msgid "Frame Forward"
msgstr "Ramka wprzód"

#: ControlPanel.cpp:158 VideoPanel.cpp:2897
msgid "Fast Forward Video"
msgstr "Przewiń wideo do przodu"

#: ControlPanel.cpp:158
msgid "Fast Forward"
msgstr "Przewiń wprzód"

#: ControlPanel.cpp:154 VideoPanel.cpp:2894
msgid "Play Video"
msgstr "Odtwórz wideo"

#: ControlPanel.cpp:154
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"

#: ControlPanel.cpp:150
msgid "Pause Video"
msgstr "Pauzuj wideo"

#: ControlPanel.cpp:150
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: ControlPanel.cpp:146 VideoPanel.cpp:2896
msgid "Reverse Video"
msgstr "Cofnij wideo"

#: ControlPanel.cpp:146
msgid "Reverse"
msgstr "Оdwróć"

#: ControlPanel.cpp:142 VideoPanel.cpp:2895
msgid "Rewind Video"
msgstr "Przewiń wideo do tyłu"

#: ControlPanel.cpp:142
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń wstecz"

#: ControlPanel.cpp:138
msgid "Move One Frame Back"
msgstr "Przesuń jedną ramkę wstecz"

#: ControlPanel.cpp:138
msgid "Frame Back"
msgstr "Ramka wstecz"

#: BookmarkPanel.cpp:175
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"

#: BookmarkPanel.cpp:169
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"

#: BookmarkPanel.cpp:157
msgid "Bookmark:"
msgstr "Zakładka:"

#: BookmarkPanel.cpp:147 BookmarkPanel.cpp:163
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: BookmarkPanel.cpp:141
msgid "Case:"
msgstr "Teczka:"

#: MainFrame.h:122
msgid "exacqVision Media Player"
msgstr "exacqVision Media Player"