# Translation of exacqVision - Client in Slovak
# This file is distributed under the same license as the exacqVision - Client package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-21 04:23:33+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n >= 2 && n <= 4) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: sk\n"
"Project-Id-Version: exacqVision - Client\n"

#: urlutils.cpp:1076
msgid "SSL engine initialisation failed. Please contact your administrator."
msgstr "Inicializácia SSL enginu zlyhala. Prosím, kontaktujte svojho administrátora."

#: urlutils.cpp:1071
msgid "The specified SSL cipher could not be used. Please contact your administrator."
msgstr "Špecifikovaná SSL šifra nemohla byť použitá. Prosím, kontaktujte svojho administrátora."

#: urlutils.cpp:1066
msgid "There is a problem with the local SSL client certificate. Please contact your administrator."
msgstr "Existuje problém s lokálnym SSL klientským certifikátom. Prosím, kontaktujte svojho administrátora."

#: urlutils.cpp:1061
msgid "The SSL crypto engine was not found. Please contact your administrator."
msgstr "SSL kryptoengine nebol nájdený. Prosím, kontaktujte svojho administrátora."

#: urlutils.cpp:1056
msgid "The EM server's SSL certificate could not be verified. Please contact your administrator."
msgstr "SSL certifikát EM servera nebolo možné overiť. Prosím, kontaktujte svojho administrátora."

#: urlutils.cpp:1051
msgid "Failed to establish an SSL connection to the EM server. Please contact your administrator."
msgstr "Nepodarilo sa mi nadviazať SSL spojenie s EM serverom. Prosím, kontaktujte svojho administrátora."

#: systemnetworkconfig.cpp:4924
msgid "Directory Service Conflict"
msgstr "Konflikt v adresárových službách"

#: systemaddconfig.cpp:4715
msgid "Connection initiated at %s"
msgstr "Spojenie iniciované v %s"

#: systemaddconfig.cpp:1165 urlutils.cpp:1205
msgid "Password change required. Please update your password."
msgstr "Je potrebné zmeniť heslo. Prosím, aktualizujte si heslo."

#: mainFrame.cpp:6144
msgid "Please enter your new credentials below and click Connect."
msgstr "Prosím, zadajte svoje nové prihlasovacie údaje nižšie a kliknite na Pripojiť."

#: mainFrame.cpp:6103
msgid "Password change required. Click Change Password to update your password."
msgstr "Je potrebné zmeniť heslo. Kliknite na Zmeniť heslo na aktualizáciu hesla."

#: OAuthSignInDialog.cpp:351
msgid "Login failed - Server-side OAuth failure"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - Zlyhanie OAuth na strane servera"

#: OAuthSignInDialog.cpp:348
msgid "Login failed - HTTPS request to IdP was malformed"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - HTTPS požiadavka na IdP bola nesprávne zformovaná"

#: OAuthSignInDialog.cpp:345
msgid "Login failed - OAuth token issuer does not match server configuration"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - Vydavateľ tokenu OAuth nezodpovedá konfigurácii servera"

#: OAuthSignInDialog.cpp:342
msgid "Login failed - Canceled by user"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - Zrušené používateľom"

#: OAuthSignInDialog.cpp:339
msgid "Login failed - OAuth user not mapped to any role"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - používateľ OAuth nie je priradený k žiadnej úlohe"

#: OAuthSignInDialog.cpp:336
msgid "Login failed - server cannot reach OAuth endpoint"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo – server sa nemôže dostať na OAuth endpoint"

#: OAuthSignInDialog.cpp:333
msgid "Login failed - OAuth token expired"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - OAuth token vypršal"

#: OAuthSignInDialog.cpp:330
msgid "Login failed - OAuth token invalid"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - OAuth token neplatný"

#: OAuthSignInDialog.cpp:327
msgid "Login failed - NVR not configured for OAuth"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - NVR nenastavený pre OAuth"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1709 systemnetworkconfig.cpp:3191
msgid "OAuth Conflict"
msgstr "Konflikt OAuth"

#. TRANSLATOR: %s is a system name
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1708
msgid "OAuth is enabled for this system: %s. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth on this system?"
msgstr "OAuth je pre tento systém povolený: %s. Nie je možné zapnúť službu Directory a OAuth súčasne. Chceli by ste na tomto systéme vypnúť OAuth?"

#: EMPasswordChangeDialog.cpp:166
msgid "Your password has been updated. You may close this window and return to exacqVision."
msgstr "Vaše heslo bolo aktualizované. Toto okno môžete zatvoriť a vrátiť sa do exacqVision."

#: DummyLightSettings.cpp:512
msgid "System %s: %s."
msgstr "Systémové %s: %s."

#: Config.cpp:7615
msgid "The EM URL is not valid. Verify that the URL is correct."
msgstr "URL EM nie je platná. Overte, či je URL správna."

#: Config.cpp:7111
msgid ""
"EM returned an empty response.\n"
"Verify that the URL is correct for the EM server."
msgstr ""
"EM odpovedala prázdno.\n"
"Overte, či je URL správna pre EM server."

#: Config.cpp:7106
msgid ""
"EM returned an error or the URL may be incorrect.\n"
"Verify the EM server status and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM vrátil chybu alebo môže byť URL nesprávna.\n"
"Overte stav EM servera a či je URL správna."

#: Config.cpp:7090
msgid ""
"EM responded, but no OAuth configuration was found.\n"
"Verify OAuth is enabled on the EM server and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM odpovedal, ale nenašla sa žiadna konfigurácia OAuth.\n"
"Overte, či je OAuth povolený na EM serveri a či je URL správna."

#: Config.cpp:7061
msgid ""
"Could not reach EM at the provided URL.\n"
"Verify that the URL is correct and the EM server is accessible from this machine."
msgstr ""
"Nemohol som sa spojiť s EM na poskytnutej URL.\n"
"Overte, či je URL správna a že EM server je prístupný z tohto zariadenia."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:17
msgid "Enter the password."
msgstr "Zadajte heslo."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:15
msgid "Enter the username"
msgstr "Zadajte používateľské meno"

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Please enter the credentials."
msgstr "Prosím, zadajte prihlasovacie údaje."

#: systemaddconfig.cpp:227
msgid "Remote Connection Details Pending"
msgstr "Detaily vzdialeného pripojenia čakajú"

#: systemaddconfig.cpp:222
msgid " (Remote MAC Added)"
msgstr " (Pridaná vzdialená MAC adresa)"

#: StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Less"
msgstr "Menej"

#: StandardExitDialog.cpp:296
msgid "Copy error to clipboard"
msgstr "Chyba pri kopírovaní do schránky"

#: FrpcManager.cpp:78
msgid "Remote Service Status Unknown"
msgstr "Stav vzdialenej služby neznámy"

#: FrpcManager.cpp:77
msgid "Remote Service Stopped"
msgstr "Vzdialená služba zastavená"

#: FrpcManager.cpp:76
msgid "Tunnel Connection Error"
msgstr "Chyba tunelového pripojenia"

#: FrpcManager.cpp:75
msgid "Tunnel Connected with Warnings"
msgstr "Tunel spojený s varovaniami"

#: FrpcManager.cpp:74
msgid "Tunnel Connected"
msgstr "Tunel prepojený"

#: FrpcManager.cpp:73
msgid "Connecting to Tunnel Server"
msgstr "Pripojenie k tunelovému serveru"

#: FrpcManager.cpp:72
msgid "Remote Service Running (Tunnel Not Connected)"
msgstr "Beží vzdialená služba (tunel nie je pripojený)"

#: FrpcManager.cpp:71
msgid "Starting Remote Service"
msgstr "Začiatok diaľkovej služby"

#: FrpcManager.cpp:70
msgid "Remote Service Unavailable"
msgstr "Vzdialená služba nedostupná"

#: ConfigMetadata.cpp:28
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"

#: userlistdata.cpp:15
msgid "OAuth Role"
msgstr "Úloha OAuth"

#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "IdP Group:"
msgstr "Skupina IdP:"

#: systemnetworkconfig.cpp:728
msgid "Go to Users to add or delete Idp Groups."
msgstr "Choďte na Používatelia na pridanie alebo vymazanie skupín IDP."

#: systemnetworkconfig.cpp:722
msgid "ExacqVision Role"
msgstr "Úloha ExacqVision"

#: systemnetworkconfig.cpp:721
msgid "Identity Provider (Idp) Group"
msgstr "Skupina poskytovateľov identity (Idp)"

#: systemaddconfig.cpp:5384
msgid "No systems found with the provided remote access code."
msgstr "Nenašli sa žiadne systémy s poskytnutým kódom na diaľkový prístup."

#: systemaddconfig.cpp:5369 systemaddconfig.cpp:5384
msgid "Remote Access Code Validation"
msgstr "Overovanie kódu vzdialeného prístupu"

#: systemaddconfig.cpp:5370
msgid "Error validating the provided remote access code:"
msgstr "Chyba pri overovaní poskytnutého kódu na vzdialený prístup:"

#: Config.cpp:7616 Config.cpp:7660
msgid "Enterprise Manager Connectivity"
msgstr "Konektivita Enterprise Manager"

#: systemaddconfig.cpp:1621
msgid "Click Apply to complete the connection to %d %s."
msgstr "Kliknite na Apply pre dokončenie prepojenia s %d %s."

#: systemaddconfig.cpp:274
msgid "Click Apply to complete connection."
msgstr "Kliknite na Prihlásiť sa pre dokončenie spojenia."

#: system.cpp:9396
msgid "(Remote)"
msgstr "(Diaľkové ovládanie)"

#: system.cpp:9386 systemaddconfig.cpp:231
msgid "Remote Connection Pending"
msgstr "Vzdialené pripojenie čaká"

#: system.cpp:9380
msgid "Remote Connection Not Registered"
msgstr "Vzdialené pripojenie neregistrované"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:361
msgid "Generate Desktop Codes"
msgstr "Generovanie desktopových kódov"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:357
msgid "Generate Mobile Codes"
msgstr "Generujte mobilné kódy"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:91
msgid "Desktop Code"
msgstr "Desktopový kód"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:83
msgid "Mobile Code"
msgstr "Mobilný kód"

#: FrpcManager.cpp:94
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"

#: FrpcManager.cpp:93
msgid "Port already in use"
msgstr "Prístav už používaný"

#: FrpcManager.cpp:92
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikácia zlyhala"

#: FrpcManager.cpp:91
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurácie"

#: FrpcManager.cpp:90
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatálna chyba"

#: ClientConfigPanel.cpp:3880
msgid ""
"Disallowing Remote Connections will remove all remote connections.\n"
"Do you wish to disallow remote connections?"
msgstr ""
"Zákaz vzdialených pripojení odstráni všetky vzdialené pripojenia.\n"
"Chcete zakázať vzdialené pripojenia?"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:76
msgid "Role Mapping"
msgstr "Mapovanie rolí"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:75
msgid "Groups Claim Name:"
msgstr "Názvy skupín:"

#: systemaddconfig_symbols.h:46
msgid "Remote"
msgstr "Diaľkové"

#: systemaddconfig_symbols.h:45
msgid "Prefer Remote"
msgstr "Uprednostňujem diaľkové ovládanie"

#: systemaddconfig_symbols.h:44
msgid "Prefer Local"
msgstr "Uprednostňujem lokálne"

#: systemaddconfig_symbols.h:42
msgid "Connection Mode"
msgstr "Režim pripojenia"

#: OAuthSignInDialog.h:43 OAuthSignInDialog_symbols.h:12
#: systemaddconfig_symbols.h:31 systemaddconfig.cpp:3835
msgid "Sign in with your organization"
msgstr "Prihláste sa do svojej organizácie"

#: systemaddconfig_symbols.h:24
msgid "Validate"
msgstr "Validovať"

#: systemaddconfig_symbols.h:23
msgid "Remote Access Code:"
msgstr "Kód na vzdialený prístup:"

#: systemaddconfig_symbols.h:22
msgid "Enter a one-time security code and click Validate."
msgstr "Zadajte jednorazový bezpečnostný kód a kliknite na Validovať."

#: systemaddconfig_symbols.h:21
msgid "Remote Access Code"
msgstr "Kód vzdialeného prístupu"

#: systemaddconfig_symbols.h:20
msgid "Hostname/IP Address"
msgstr "Hostname/IP adresa"

#: systemaddconfig_symbols.h:19
msgid "Connect Using:"
msgstr "Spojte sa s pomocou:"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Desktop Connectivity"
msgstr "Pripojenie na pracovnú plochu"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Mobile Connectivity"
msgstr "Mobilná konektivita"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:16
msgid "Click Cancel if the browser login fails."
msgstr "Klikni na Zrušiť, ak prihlásenie do prehliadača zlyhá."

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:14
msgid "Sign in with your browser"
msgstr "Prihláste sa cez svoj prehliadač"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:13
msgid "Sign In"
msgstr "Zaregistrovať sa"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:59
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Povoliť vzdialené pripojenia"

#: systemusersconfig.cpp:58
msgid "This will permanently delete this OAuth mapping."
msgstr "Týmto sa toto OAuth mapovanie trvalo vymaže."

#: systemnetworkconfig.cpp:4926
msgid "Disable Directory Service"
msgstr "Vypnúť službu adresára"

#: systemnetworkconfig.cpp:4923
msgid "Directory Service is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable the Active Directory Service?"
msgstr "Adresárová služba je povolená. Nie je možné zapnúť službu Directory a OAuth súčasne. Chceli by ste deaktivovať službu Active Directory?"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3393
msgid "All certificates"
msgstr "Všetky certifikáty"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 systemnetworkconfig.cpp:3193
msgid "Disable OAuth"
msgstr "Vypnúť OAuth"

#: systemnetworkconfig.cpp:3190
msgid "OAuth is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth?"
msgstr "OAuth je zapnutý. Nie je možné zapnúť službu Directory a OAuth súčasne. Chceli by ste vypnúť OAuth?"

#: systemaddconfig.cpp:3835
msgid "OAuth is not configured or enabled. Please check the settings and try again."
msgstr "OAuth nie je nastavený ani zapnutý. Prosím, skontrolujte nastavenia a skúste to znova."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an OAuth server."
msgstr "Vybrali ste systémy, ktoré nie sú podnikové alebo nie sú plne pripojené k OAuth serveru."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:54 systemusersconfig.cpp:55
msgid "This OAuth user or group has already been mapped. Please select a new OAuth user or group."
msgstr "Tento používateľ alebo skupina OAuth už bola zmapovaná. Prosím, vyberte nového používateľa alebo skupinu OAuth ."

#: device.cpp:1390
msgid "Enable transport on device or select different streaming method"
msgstr "Povolte transport na zariadení alebo vyberte iný spôsob streamovania"

#: device.cpp:1374
msgid "The server cannot or will not process the request due to an apparent client error (e.g., malformed request syntax, size too large, invalid request message framing, or deceptive request routing)"
msgstr "Server nemôže alebo nechce spracovať požiadavku kvôli zjavnej chybe klienta (napr. nesprávna syntax požiadavky, príliš veľká veľkosť, neplatné rámcovanie správy požiadavky alebo klamlivé smerovanie požiadavky)"

#: device.cpp:1371
msgid "Device says to see another URL, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Zariadenie hovorí, že chce vidieť inú URL, vybrať protokol pripojenia, ktorý zariadenie podporuje, alebo skontrolovať NAT či FQDN."

#: device.cpp:1368
msgid "Redirect requested, Select a connection protocol the device supports."
msgstr "Presmerovanie žiadané, Vyberte protokol pripojenia, ktorý zariadenie podporuje."

#: device.cpp:1365
msgid "Permanently moved, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Trvalo presunutý, vyberte protokol pripojenia, ktorý zariadenie podporuje, alebo skontrolujte NAT či FQDN."

#: device.cpp:1362
msgid "TLS Decryption failed."
msgstr "TLS dešifrovanie zlyhalo."

#: device.cpp:1359
msgid "The certificate is trying to use a different algorithm than it claimed."
msgstr "Certifikát sa snaží použiť iný algoritmus, než tvrdil."

#: device.cpp:1356
msgid "The certificate has resulted in an unsupported request"
msgstr "Certifikát spôsobil nepodporovanú požiadavku"

#: device.cpp:1353
msgid "A required field in the handshake was out of range or inconsistent with other fields."
msgstr "Povinné pole v handshake bolo mimo dosahu alebo nekonzistentné s inými poľami."

#: device.cpp:1350
msgid "An internal error occurred in the security engine processing the certificate."
msgstr "V bezpečnostnom engine pri spracovaní certifikátu došlo k vnútornej chybe."

#: device.cpp:1347
msgid "The authority of the certificate is not a trusted authority."
msgstr "Autorita certifikátu nie je dôveryhodná autorita."

#: device.cpp:1344
msgid "An unspecified issue arose in processing the certificate, rendering it unacceptable."
msgstr "Pri spracovaní certifikátu vznikol nešpecifikovaný problém, ktorý ho robil neprijateľným ."

#: device.cpp:1341
msgid "The certificate on the device was revoked by its signer."
msgstr "Certifikát na zariadení bol jeho podpisujúcim odobratý."

#: device.cpp:1338
msgid "Update the certificate on the device."
msgstr "Aktualizujte certifikát na zariadení."

#: device.cpp:1020
msgid "Streaming Transport not supported"
msgstr "Streaming Transport nie je podporovaný"

#: device.cpp:1004
msgid "See Other URL"
msgstr "Pozri inú URL"

#: device.cpp:1001
msgid "URL Found"
msgstr "URL nájdená"

#: device.cpp:998
msgid "Permanently Moved"
msgstr "Trvalo presunuté"

#: device.cpp:992
msgid "SSL Decryption Failure"
msgstr "Zlyhanie SSL dešifrovania"

#: device.cpp:989
msgid "SSL Algorithm Mismatch"
msgstr "Nesúlad SSL algoritmov"

#: device.cpp:986
msgid "Unsupported SSL Function"
msgstr "Nepodporovaná SSL funkcia"

#: device.cpp:983
msgid "Illegal SSL Message"
msgstr "Nelegálna SSL správa"

#: device.cpp:980
msgid "Internal SSL Error"
msgstr "Interná SSL chyba"

#: device.cpp:977
msgid "Untrusted Root Certificate"
msgstr "Nedôveryhodný koreňový certifikát"

#: device.cpp:974
msgid "Certificate Unknown"
msgstr "Certifikát neznámy"

#: device.cpp:971
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certifikát odobratý"

#: device.cpp:968
msgid "Certificate Expired"
msgstr "Certifikát vypršal"

#: SearchPanel.cpp:5148
msgid "Pending Export Name Too Long"
msgstr "Čaká na export príliš dlhý názov"

#: SearchPanel.cpp:5147
msgid "%s: Entered filename is too long."
msgstr "%s: Zadané meno súboru je príliš dlhé."

#: ScheduledExport.cpp:308
msgid "Missing File"
msgstr "Chýbajúci súbor"

#: ScheduledExport.cpp:296
msgid "Execution Error"
msgstr "Chyba pri vykonávaní"

#: ScheduledExport.cpp:259
msgid "Error Initiating Search"
msgstr "Chyba iniciovala vyhľadávanie"

#: ScheduledExport.cpp:258
msgid "Insufficient user privilege"
msgstr "Nedostatočné používateľské oprávnenia"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1443
msgid "The system listed below has a large number of devices. "
msgid_plural "The systems listed below have a large number of devices."
msgstr[0] "Systém uvedený nižšie má veľké množstvo zariadení. "
msgstr[1] "Nižšie uvedené systémy majú veľké množstvo zariadení."
msgstr[2] "Nižšie uvedené systémy majú veľké množstvo zariadení."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable Without Sub-streams"
msgstr "Povoliť bez podprúdov"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable With Sub-streams"
msgstr "Povolenie s podprúdmi"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:749
msgid "Remote Connections not supported on S-Series, armhf, or artpec4 servers."
msgstr "Vzdialené pripojenia nie sú podporované na serveroch S-Series, armhf alebo artpec4."

#: EventSource.cpp:45
msgid "Metadata Throttling"
msgstr "Obmedzovanie metadát"

#: EventSource.cpp:44
msgid "Metadata Storage Drive State"
msgstr "Stav úložného disku metadát"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3486
msgid "Camera %d of %d: %s"
msgstr "Kamera %d z %d: %s"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3485
msgid "Please enter the Restricted View override password for this camera.\n"
msgstr "Prosím, zadajte heslo na prepísanie Restricted View pre tento fotoaparát.\n"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2196
msgid "This operation will create mobile optimized substreams on %d %s. Would you like to continue?"
msgstr "Táto operácia vytvorí mobilné optimalizované substreamy na %d %s. Chceli by ste pokračovať?"

#: DataSocket.cpp:793
msgid "Sent Access Token to Exacq Server. Connecting."
msgstr "Odoslal som prístupový token na server Exacq. Spojenie."

#: DataSocket.cpp:791
msgid "Received Discovery packet from Exacq Server. Connecting."
msgstr "Dostal som Discovery paket zo servera Exacq. Spojenie."

#: userlistdata.h:322
msgid "Username/IdPGroup"
msgstr "Používateľské meno/IdPGroup"

#: systemusersconfig_symbols.h:18
msgid "Add Idp Group"
msgstr "Pridať skupinu Idp"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:74
msgid "Scope:"
msgstr "Rozsah:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:73
msgid "Client ID:"
msgstr "ID klienta:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:72
msgid "Authorization Code Grant"
msgstr "Udelenie autorizačného kódu"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:71
msgid "JWKS Endpoint:"
msgstr "JWKS Endpoint:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:70
msgid "Token Endpoint:"
msgstr "Token Endpoint:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:69
msgid "Authorization Endpoint:"
msgstr "Autorizačný endpoint:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:68
msgid "Issuer URL:"
msgstr "URL vydavateľa:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:67
msgid "Enable OAuth Service"
msgstr "Povoliť službu OAuth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:66
msgid "OAuth Service"
msgstr "Služba OAuth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:65 userlistdata.cpp:14
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"

#: system.h:404
msgid "Invalid Issuer URL/IDP is down"
msgstr "Neplatná URL/IDP vydavateľa je nedostupná"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:15
msgid "Send as Full Screen"
msgstr "Odoslať na celú obrazovku"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:16
msgid "Skip All"
msgstr "Preskočiť všetko"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:15
msgid "Skip Camera"
msgstr "Preskočiť kameru"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect."
msgstr "Nesprávne heslo."

#: RVWDeletePasswordDialog.h:39 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Restricted View Delete"
msgstr "Obmedzené vymazanie zobrazenia"

#: OAuthWebViewPanel_symbols.h:12
msgid "Go to Add Systems"
msgstr "Prejdite na Pridať systémy"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Unmanage Selected Systems"
msgstr "Zrušiť správu vybraných systémov"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role(s)"
msgstr "Používateľská rola(y)"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role"
msgstr "Úloha používateľa"

#: userquerydialog.cpp:347 userquerydialog.cpp:354
msgid "Select new %s"
msgstr "Vyberte nové %s"

#: userquerydialog.cpp:346
msgid "user(s)"
msgstr "Používateľ(i)"

#: userquerydialog.cpp:230
msgid "User Roles"
msgstr "Používateľské úlohy"

#: ToursConfigPanel.cpp:1613 ViewsConfigPanel.cpp:2145
msgid "role"
msgid_plural "roles"
msgstr[0] "Úloha"
msgstr[1] "Úlohy"
msgstr[2] "Úlohy"

#: SearchPanel.cpp:5165
msgid "Pending Export Name Conflict"
msgstr "Prebiehajúci konflikt o exportné mená"

#: SearchPanel.cpp:5164
msgid ""
"%s conflicts with a Pending Scheduled Export.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s je v konflikte s plánovaným exportom na čakaní.\n"
"Chcete pokračovať?"

#: systemaddconfig.cpp:4623
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server(s) is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "Trvalý profil monitora udalostí \"%s\" je spustený. Prepínanie používateľa/vymazania/odpojenia na server(y) nie je povolené z neprimárnej inštancie."

#: systemaddconfig.cpp:4621
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Disconnecting to the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Tento profil \"%s\" je nastavený na trvalé monitorovanie udalostí. Odpojením od servera (serverov) sa odstráni z monitorovania. Pred pokračovaním aktualizujte nastavenia monitorovania trvalých udalostí."

#: systemaddconfig.cpp:3040 systemaddconfig.cpp:3540
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Tento profil \"%s\" je nakonfigurovaný na monitorovanie trvalých udalostí. Odstránením servera (serverov) sa odstráni z monitorovania. Pred pokračovaním prosím aktualizujte nastavenia Persistent Event Monitoring."

#: systemaddconfig.cpp:3000 systemaddconfig.cpp:3671
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "Trvalý profil monitora udalostí \"%s\" je spustený. Prepnutie používateľa/odstránenia/odpojenia od servera nie je povolené z inej ako primárnej inštancie."

#: mainFrame.cpp:5865
msgid "There are pending Scheduled Exports that will not execute at the scheduled time if the client is closed. Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Existujú čakajúce naplánované exporty, ktoré sa nevykonajú v naplánovanom čase, ak je klient zatvorený. Naozaj chcete aplikáciu zavrieť?"

#: mainFrame.cpp:5794
msgid "Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Profil monitorovania trvalých udalostí"

#: mainFrame.cpp:5793
msgid "This profile instance cannot be closed by clicking on Close button. Please go to the Client Settings page to close the profile instance."
msgstr "Túto inštanciu profilu nie je možné zavrieť kliknutím na tlačidlo Zavrieť. Prejdite na stránku Nastavenia klienta a zatvorte inštanciu profilu."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182
msgid "Yes, re-launch"
msgstr "Áno, opätovné spustenie"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2180
msgid "The profile is set as persistent. Modifying the profile would re-launch the Persistent Profile instance. Do you like to re-launch the \"%s\" profile with new changes? "
msgstr "Profil je nastavený ako trvalý. Úpravou profilu sa znova spustí inštancia trvalého profilu. Chcete znova spustiť profil \"%s\" s novými zmenami? "

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2170
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting all events will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Tento profil \"%s\" je nakonfigurovaný na monitorovanie trvalých udalostí. Odstránením všetkých udalostí sa odstráni z monitorovania. Pred pokračovaním aktualizujte nastavenia monitorovania trvalých udalostí."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2163 eventmonitorconfigpanel.cpp:2171
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2181 systemaddconfig.cpp:3001
#: systemaddconfig.cpp:3041 systemaddconfig.cpp:3541 systemaddconfig.cpp:3672
#: systemaddconfig.cpp:4625
msgid "Update Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Aktualizácia profilu monitorovania trvalých udalostí"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2162
msgid "Modify or delete of persistent profile \"%s\" is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "Úprava alebo odstránenie trvalého profilu \"%s\" nie je povolené z tejto inštancie klienta. Upravte alebo odstráňte trvalý profil z inštancie primárneho klienta."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Please reconfigure the persistent profile setting to a different value before attempting to delete again."
msgstr "Profil bol nakonfigurovaný ako trvalý profil. Pred opätovným pokusom o odstránenie prekonfigurujte trvalý profile nastavenie na inú hodnotu."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103 eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "Persistent Profile"
msgstr "Trvalý profil"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Deletion of persistent profile is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "Profil bol nakonfigurovaný ako trvalý profil. Vymazanie trvalého profilu nie je povolené z tejto inštancie klienta. Upravte alebo odstráňte trvalý profil z inštancie primárneho klienta."

#: SearchPanel.cpp:4827
msgid " (Scheduled)"
msgstr " (Naplánované)"

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:748
msgid "This will permanently delete the selected %s."
msgstr "Tým sa natrvalo odstránia vybrané %s."

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:202
msgid "Scheduled Exports will be removed from the list %d days after completion."
msgstr "Plánované exporty budú zo zoznamu odstránené niekoľko %d dní po dokončení."

#: ScheduledExport.cpp:257
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrovania"

#: ScheduledExport.cpp:256
msgid "Can't open serialXml file"
msgstr "Súbor serialXml sa nedá otvoriť"

#: ScheduledExport.cpp:255
msgid "Can't open output file"
msgstr "Výstupný súbor sa nedá otvoriť"

#: ScheduledExport.cpp:254
msgid "Can't open ePlayer"
msgstr "Nie je možné otvoriť ePlayer"

#: ScheduledExport.cpp:253
msgid "ePlayer.exe missing"
msgstr "ePlayer.exe chýba"

#: ScheduledExport.cpp:252
msgid "File too large"
msgstr "Príliš veľký súbor"

#: ScheduledExport.cpp:251
msgid "Error converting to format"
msgstr "Chyba pri konverzii do formátu"

#: ScheduledExport.cpp:250
msgid "File write error"
msgstr "Chyba zápisu súboru"

#: ScheduledExport.cpp:249
msgid "Get frame data failed"
msgstr "Získanie údajov rámca zlyhalo"

#: ScheduledExport.cpp:248
msgid "File open error"
msgstr "Chyba otvorenia súboru"

#: ScheduledExport.cpp:247
msgid "Insufficient free space"
msgstr "Nedostatok voľného miesta"

#: ScheduledExport.cpp:246
msgid "Directory not writable"
msgstr "Adresár nie je zapisovateľný"

#: ScheduledExport.cpp:245
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresár neexistuje"

#: ScheduledExport.cpp:244
msgid "Blank export filename"
msgstr "Prázdny názov exportného súboru"

#: ScheduledExport.cpp:243
msgid "No second reviewer authentication"
msgstr "Žiadne overenie druhého kontrolóra"

#: ScheduledExport.cpp:242
msgid "Restricted license"
msgstr "Obmedzená licencia"

#: ScheduledExport.cpp:241
msgid "Invalid start or stop time."
msgstr "Neplatný čas začiatku alebo konca."

#: ScheduledExport.cpp:240
msgid "No video available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadne video"

#: ScheduledExport.cpp:238
msgid "File Missing"
msgstr "Chýba súbor"

#: ScheduledExport.cpp:237
msgid "User cancelled"
msgstr "Používateľ zrušený"

#: ScheduledExport.cpp:233
msgid "Executing"
msgstr "Vykonávajúci"

#: LiveVideo.cpp:3040
msgid ""
"An error occurred while creating the new application instance file. \n"
"Failed to create Event Monitor System Tray application, please check with the support"
msgstr ""
"Pri vytváraní nového súboru inštancie aplikácie sa vyskytla chyba. \n"
"Nepodarilo sa vytvoriť aplikáciu Event Monitor System Tray, obráťte sa na podporu"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Export Scheduled"
msgstr "Naplánovaný export"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Video export scheduled successfully."
msgstr "Export videa bol úspešne naplánovaný."

#: ClientConfigPanel.cpp:4015
msgid "Yes, disable"
msgstr "Áno, zakázať"

#: ClientConfigPanel.cpp:4014
msgid "Disable Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Zakázať profil monitorovania trvalých udalostí"

#: ClientConfigPanel.cpp:4013
msgid "Do you wish to disable Persistent Event Monitoring for \"%s\" on this client ? "
msgstr "Chcete vypnúť trvalé monitorovanie udalostí pre \"%s\" na tomto klientovi? "

#: mainFrame.h:98
msgid "Event Monitor System Tray"
msgstr "Systémová lišta monitora udalostí"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:35
msgid "Remote Message"
msgstr "Vzdialená správa"

#: SearchPanel_symbols.h:63 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:749
msgid "Scheduled Export"
msgid_plural "Scheduled Exports"
msgstr[0] "Plánovaný export"
msgstr[1] "Plánované exporty"
msgstr[2] "Plánované exporty"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:16 ScheduledExportConfigPanel.cpp:61
msgid "Export Time"
msgstr "Čas exportu"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:15
msgid "Export Time:"
msgstr "Čas exportu:"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:14
msgid "Export Date"
msgstr "Dátum exportu"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:12
msgid "Enter the time to perform the Scheduled Export."
msgstr "Zadajte čas na vykonanie plánovaného exportu."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Check rows to delete pending Scheduled Exports."
msgstr "Začiarknutím riadkov odstráňte čakajúce naplánované exporty."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:12 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: mainFrame.cpp:4149
msgid "Scheduled Exports"
msgstr "Plánované exporty"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:82
msgid "Enable Persistent Monitoring"
msgstr "Povoliť trvalé monitorovanie"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:81
msgid "Persistent Event Monitoring"
msgstr "Monitorovanie trvalých udalostí"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "Alternative Plate"
msgstr "Alternatívna doska"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30
msgid "Plate Number"
msgstr "Poznávacie číslo"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "License Plate"
msgstr "Špz"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "Altitude"
msgstr "Výška"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27
msgid "Accuracy"
msgstr "Presnosť"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
msgid "Longitude"
msgstr "Zemepisná dĺžka"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25
msgid "Latitude"
msgstr "Zemepisná šírka"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "GeoLocation"
msgstr "Geografická poloha"

#: videoPanel.cpp:974
msgid "Not allowed"
msgstr "Nie je povolené"

#: useraccount.cpp:1099 useraccount.cpp:1988
msgid "Power User (No Video)"
msgstr "Pokročilý používateľ (bez videa)"

#. TRANSLATOR: %s is Camera or Cameras
#: mainFrame.cpp:15067
msgid " New %s found that can be added automatically using Quick Add"
msgstr " Našli sa nové %s, ktoré je možné pridať automaticky pomocou rýchleho pridania"

#: mainFrame.cpp:15065
msgid "Go to Add IP Cameras Page"
msgstr "Prejdite na stránku Pridanie IP kamier"

#: device.cpp:1335
msgid "Unspecified SSL error"
msgstr "Nešpecifikovaná SSL chyba"

#: device.cpp:1332
msgid "The Certificate on the device failed to validate. Peer or Host may not be authentic."
msgstr "Certifikát v zariadení sa nepodarilo overiť. Partner alebo hostiteľ nemusí byť autentický."

#: device.cpp:1329
msgid "The device is using an invalid or unsupported cipher."
msgstr "Zariadenie používa neplatnú alebo nepodporovanú šifru."

#: device.cpp:1326
msgid "Something is wrong with a Certificate on the requester side."
msgstr "Niečo nie je v poriadku s certifikátom na strane žiadateľa."

#: device.cpp:1323
msgid "Lower level SSL error. The device is probably using an old, forbidden protocol or version."
msgstr "Chyba SSL nižšej úrovne. Zariadenie pravdepodobne používa starý, zakázaný protokol alebo verziu."

#: device.cpp:965
msgid "Unknown SLL error"
msgstr "Neznáma chyba SLL"

#: device.cpp:962
msgid "Certificate validation failed"
msgstr "Overenie certifikátu zlyhalo"

#: device.cpp:959
msgid "Unsupported Cipher"
msgstr "Nepodporovaná šifra"

#: device.cpp:956
msgid "Unsupported Certificate"
msgstr "Nepodporovaný certifikát"

#: device.cpp:953
msgid "Unsupported SSL Protocol"
msgstr "Nepodporovaný protokol SSL"

#: SearchPanel.cpp:2133
msgid "Search terminated on system %s with error: %s"
msgstr "Vyhľadávanie ukončené v systéme %s s chybou: %s"

#: SearchPanel.cpp:2128
msgid "Search Error Unknown"
msgstr "Chyba vyhľadávania neznáma"

#: SearchPanel.cpp:2125
msgid "Search Execution Failure"
msgstr "Zlyhanie spustenia vyhľadávania"

#: SearchPanel.cpp:2122
msgid "Search Start Failure"
msgstr "Zlyhanie spustenia vyhľadávania"

#: SearchPanel.cpp:2119
msgid "Search Not Bound"
msgstr "Vyhľadávanie nie je viazané"

#: SearchPanel.cpp:2116
msgid "Search Not Permitted"
msgstr "Vyhľadávanie nie je povolené"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1374
msgid "This will disable remote connectivity on %d selected %s. Would you like to continue?"
msgstr "Tým sa zakáže vzdialené pripojenie pri %d vybraných %s. Chceli by ste pokračovať ?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226
msgid "code"
msgid_plural "codes"
msgstr[0] "kód"
msgstr[1] "Kódy"
msgstr[2] "Kódy"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1123
msgid "Export Tokens"
msgstr "Exportovať tokeny"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1412
msgid "Enabling remote connectivity will create mobile optimized sub-streams for all added cameras on the %s listed below. Would you like to continue?"
msgstr "Povolenie vzdialeného pripojenia vytvorí mobilné optimalizované substreamy pre všetky pridané kamery v percentách uvedených nižšie %s. Chceli by ste pokračovať?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:864
msgid "Select connected systems to generate codes."
msgstr "Vyberte prepojené systémy na generovanie kódov."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:860
msgid "Generate codes for selected systems."
msgstr "Generujte kódy pre vybrané systémy."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:856
msgid "Enable remote connectivity to generate codes."
msgstr "Povoľte vzdialené pripojenie na generovanie kódov."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:806
msgid "Enable Remote Connectivity"
msgstr "Povoliť vzdialené pripojenie"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:748
msgid "Upgrade to version 24.09 or higher to enable remote connections."
msgstr "Aktualizujte na verziu 24.09 alebo novšiu, aby ste povolili vzdialené pripojenia."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:654 userquerydialog.cpp:449
msgid "%d %s selected"
msgstr "%d %s vybraté"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:403
msgid "Code Generation Error"
msgstr "Chyba generovania kódu"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:397
msgid "Error generating codes:"
msgstr "Kódy generujúce chyby:"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:84 RemoteConnectionsPanel.cpp:92
msgid "Expiration"
msgstr "Expirácia"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:66
msgid "Connectivity Status"
msgstr "Stav konektivity"

#: RemoteConnection.cpp:430
msgid "DO NOT USE"
msgstr "NEPOUŽÍVAJTE"

#: RemoteConnection.cpp:429
msgid "DATA LOSS"
msgstr "STRATA ÚDAJOV"

#: RemoteConnection.cpp:428
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NEDOSTUPNÝ"

#: RemoteConnection.cpp:427
msgid "INTERNAL"
msgstr "INTERNÉ"

#: RemoteConnection.cpp:426
msgid "UNIMPLEMENTED"
msgstr "NEREALIZOVANÉ"

#: RemoteConnection.cpp:425
msgid "OUT OF RANGE"
msgstr "MIMO DOSAHU"

#: RemoteConnection.cpp:424
msgid "ABORTED"
msgstr "PRERUŠENÁ"

#: RemoteConnection.cpp:423
msgid "FAILED PRECONDITION"
msgstr "NEÚSPEŠNÁ PODMIENKA"

#: RemoteConnection.cpp:422
msgid "RESOURCE EXHAUSTED"
msgstr "ZDROJE VYČERPANÉ"

#: RemoteConnection.cpp:421
msgid "UNAUTHENTICATED"
msgstr "NEOVERENÝCH"

#: RemoteConnection.cpp:420
msgid "PERMISSION DENIED"
msgstr "POVOLENIE ZAMIETNUTÉ"

#: RemoteConnection.cpp:419
msgid "ALREADY EXISTS"
msgstr "UŽ EXISTUJE"

#: RemoteConnection.cpp:418
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NENÁJDENÉ"

#: RemoteConnection.cpp:417
msgid "DEADLINE EXCEEDED"
msgstr "PREKROČENIE LEHOTY"

#: RemoteConnection.cpp:416
msgid "INVALID ARGUMENT"
msgstr "NEPLATNÝ ARGUMENT"

#: RemoteConnection.cpp:414
msgid "CANCELLED"
msgstr "ZRUŠENÉ"

#: RemoteConnection.cpp:409 ScheduledExport.cpp:232
msgid "Pending"
msgstr "Čaká sa"

#: RemoteConnection.cpp:224
msgid "Incorrect number of codes returned."
msgstr "Nesprávny počet vrátených kódov."

#: MapPanel.cpp:1291
msgid "Remove color"
msgstr "Odstrániť farbu"

#: MapPanel.cpp:1289
msgid "Select color..."
msgstr "Vyberte farbu..."

#: LowBWConfigPanel.cpp:1076 RemoteConnectionsPanel.cpp:1444
msgid "Do you want to continue to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Chcete pokračovať vo vytváraní čiastkových streamov optimalizovaných pre mobilné zariadenia?"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1075
msgid "system has a large number of devices"
msgid_plural "systems have a large number of devices"
msgstr[0] "Systém má veľké množstvo zariadení"
msgstr[1] "systémy majú veľké množstvo zariadení"
msgstr[2] "systémy majú veľké množstvo zariadení"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1073
msgid "%d %s. "
msgstr "%d %s. "

#: LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "%d new %s will be created"
msgstr "%d sa vytvoria nové %s"

#: LowBWConfigPanel.cpp:958
msgid "This camera has no secondary streams configured."
msgstr "Tento fotoaparát nemá nakonfigurované žiadne sekundárne streamy."

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "streams"
msgstr "Prúdy"

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "stream"
msgstr "prúd"

#: LowBWConfigPanel.cpp:551
msgid "Not Optimized"
msgstr "Neoptimalizované"

#: LowBWConfigPanel.cpp:542
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizované"

#: LowBWConfigPanel.cpp:75
msgid "Available Streams"
msgstr "Dostupné streamy"

#: LicenseUsagePopup.cpp:385
msgid "Free"
msgstr "Slobodný"

#: LicenseUsagePopup.cpp:234 systemNodeConfig.cpp:1080
msgid "; Free: %d (%d used)"
msgstr "; Zadarmo: %d (%d použité)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:233 systemNodeConfig.cpp:1079
msgid "Paid: %d (%d used)"
msgstr "Platené: %d (%d použité)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:188
msgid "Camera Declaration..."
msgstr "Vyhlásenie fotoaparátu..."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:320
msgid "The Quick Add process was aborted."
msgstr "Proces rýchleho pridávania bol prerušený."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:312
msgid "%s received an invalid response to its Quick Add request."
msgstr "%s dostal neplatnú odpoveď na svoju žiadosť o rýchle pridanie."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:286
msgid "The device rejected the username or password. Quick Add requires camera to be in the factory defaulted state."
msgstr "Zariadenie odmietlo používateľské meno alebo heslo. Rýchle pridanie vyžaduje, aby bol fotoaparát v predvolenom stave z výroby."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:280
msgid "%s encountered an error when processing the Quick Add request. Please factory default the camera and start the process again."
msgstr "%s narazil na chybu pri spracovaní žiadosti o rýchle pridanie. Nastavte fotoaparát z výrobných nastavení a spustite proces znova."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:275
msgid "%s does not support Quick Add for this camera."
msgstr "%s nepodporuje rýchle pridanie pre tento fotoaparát."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:262
msgid "Ready to Auto Add"
msgstr "Pripravené na automatické pridávanie"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:184
msgid "Unrecognized Status"
msgstr "Nerozpoznaný stav"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:182
msgid "Added Device"
msgstr "Pridané zariadenie"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:180
msgid "Removing Default User"
msgstr "Odstránenie predvoleného používateľa"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:178
msgid "Updating User"
msgstr "Aktualizácia používateľa"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:176
msgid "Creating User"
msgstr "Vytvorenie používateľa"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:174
msgid "Setting Standard Security"
msgstr "Nastavenie štandardného zabezpečenia"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:172
msgid "Setting Enhanced Security"
msgstr "Nastavenie zvýšeného zabezpečenia"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:170
msgid "Setting Host ID"
msgstr "Nastavenie ID hostiteľa"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:168
msgid "Configured"
msgstr "Konfig."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:166
msgid "Unconfigured"
msgstr "Nenakonfigurované"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:162
msgid "UnAuthorized"
msgstr "Neoprávnený"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:160 RemoteConnectionsPanel.cpp:516
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:156
msgid "Unreachable"
msgstr "Nedosiahnuteľný"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:154
msgid "Request Error"
msgstr "Chyba žiadosti"

#: IPCamAddressingItem.cpp:272
msgid "Waiting for service to reply, Retrying request..."
msgstr "Čaká sa na odpoveď služby, žiadosť o opakovanie..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:111 IPCamCommissioningItem.cpp:196
msgid "Retrying..."
msgstr "Opakovaním..."

#: EventSource.cpp:43
msgid "Metadata Content Age"
msgstr "Vek obsahu metadát"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259
msgid "Export Partial"
msgstr "Exportovať čiastočne"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259 EventMetaNotebookPanel.cpp:1013
msgid "Retrieve Now"
msgstr "Získať teraz"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:257 EventMetaNotebookPanel.cpp:1011
msgid "Missing Analytic Data"
msgstr "Chýbajúce analytické údaje"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:256 EventMetaNotebookPanel.cpp:1010
msgid "Not all analytic data has been retrieved. Retrieve remaining data now?"
msgstr "Neboli načítané všetky analytické údaje. Načítať zostávajúce údaje teraz?"

#: DummyLightSettings.cpp:632
msgid "System %s : Cameras available for Quick Add"
msgstr "Systém %s: Kamery dostupné pre rýchle pridanie"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8178
msgid "%d Additional License required"
msgid_plural "%d Additional Licenses required"
msgstr[0] "%d Vyžaduje sa ďalšia licencia"
msgstr[1] "%d Vyžadujú sa ďalšie licencie"
msgstr[2] "%d Vyžadujú sa ďalšie licencie"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8176
msgid "Click Here"
msgstr "Kliknite tu"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7920
msgid "Save Timed Out"
msgstr "Ušetrite si časový limit"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "View will close in %d seconds"
msgstr "Zobrazenie sa zatvorí o %d sekúnd"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7755
msgid "U N A U T H O R I Z E D"
msgstr "U N A U T H O R I Z E D"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7734
msgid "Confirm your credentials to continue."
msgstr "Ak chcete pokračovať, potvrďte svoje prihlasovacie údaje."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7698
msgid "Saving global camera credentials"
msgstr "Ukladanie globálnych údajov fotoaparátu"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3079
msgid "Credentials Saved"
msgstr "Uložené prihlasovacie údaje"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3077
msgid "Failed to Save Credentials"
msgstr "Uloženie poverení sa nepodarilo"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188 DeviceNodeConfig.cpp:2198
#: LowBWConfigPanel.cpp:1082
msgid "Create Sub-streams"
msgstr "Vytváranie podprúdov"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188
msgid "This system has a large number of devices. Do you want to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Tento systém má veľké množstvo zariadení. Chcete vytvoriť čiastkové streamy optimalizované pre mobilné zariadenia ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1691
msgid "Learn more..."
msgstr "Podrobnejšie informácie..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:76
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates validated by a Certificate Authority."
msgstr "HTTPS sa vyžaduje s overením certifikátu: Zabezpečená komunikácia pomocou protokolu TLS (Transport Layer Security) pomocou certifikátov overených certifikačnou autoritou."

#: DeviceNodeConfig.cpp:75
msgid "HTTPS Required: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates, including self-signed certificates"
msgstr "Vyžaduje sa protokol HTTPS: zabezpečená komunikácia pomocou protokolu TLS (Transport Layer Security) pomocou certifikátov vrátane certifikátov s vlastným podpisom"

#: DeviceNodeConfig.cpp:74
msgid "HTTPS If Available: Secure communication using Transport Layer Security (TLS), will fallback to HTTP when not available"
msgstr "HTTPS, ak je k dispozícii: Zabezpečená komunikácia pomocou protokolu TLS (Transport Layer Security ) sa vráti na protokol HTTP, ak nie je k dispozícii"

#: DeviceNodeConfig.cpp:73
msgid "HTTP: Unencrypted communication (Less Secure)"
msgstr "HTTP: Nešifrovaná komunikácia (menej zabezpečená)"

#: DeviceNodeConfig.cpp:72
msgid "Encryption protocols used for securing the camera connection with exacqVision server."
msgstr "Šifrovacie protokoly používané na zabezpečenie pripojenia kamery k serveru exacqVision."

#: DeviceNodeConfig.cpp:70
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation"
msgstr "HTTPS sa vyžaduje pri overovaní certifikátu"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:65 SearchItem.cpp:380
msgid "Wasabi S3"
msgstr "Wasabi S3"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:20
msgid "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"
msgstr "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:19
msgid "To Declare Illustra Licenses:"
msgstr "Vyhlásenie licencií Illustra:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:18
msgid "You need 1 additional license."
msgstr "Potrebujete 1 ďalšiu licenciu."

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:13
msgid "Insufficient Camera Licenses"
msgstr "Nedostatočné licencie na fotoaparáty"

#: quickaddlicensedialog.h:40 quickaddlicensedialog_symbols.h:12
msgid "Insufficient Licenses"
msgstr "Nedostatočné licencie"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:13
msgid "Load Keywords"
msgstr "Načítať kľúčové slová"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:60
msgid "Maximum Days to Keep Bounding Box Metadata"
msgstr "Maximálny počet dní na zachovanie metaúdajov ohraničujúceho rámčeka"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:59
msgid "Maximum Days to Keep Events:"
msgstr "Maximálny počet dní na uchovávanie podujatí:"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:18
msgid "These codes are single use, and limited to one user per code."
msgstr "Tieto kódy sú na jedno použitie a sú obmedzené na jedného používateľa na kód."

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:17
msgid "Select systems for one code login and click Generate Codes"
msgstr "Vyberte systémy pre prihlásenie jedným kódom a kliknite na Generovať kódy"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Connectivity Code List"
msgstr "Zoznam kódov vzdialeného pripojenia"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:15
msgid "Generate Codes"
msgstr "Generovať kódy"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:14 RemoteConnectionsPanel.cpp:812
msgid "Disable Remote Connectivity"
msgstr "Zakázať vzdialené pripojenie"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "Generate one-time security codes for remote user access authentication."
msgstr "Generujte jednorazové bezpečnostné kódy pre autentifikáciu vzdialeného prístupu používateľa."

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Optimized Streaming"
msgstr "Diaľkovo optimalizované streamovanie"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4182
msgid "Remote Connections"
msgstr "Vzdialené pripojenia"

#: RemoteConnectionsConfigPanel.h:45 RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "RemoteConnectionsConfigPanel"
msgstr "RemoteConnectionsConfigPanel"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Creating substreams will consume additional bandwidth."
msgstr "Vytváranie vedľajších streamov spotrebuje ďalšiu šírku pásma."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Generate Streams"
msgstr "Generovanie streamov"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Create optimized streams for the suggested cameras to improve performance on mobile and other remote connections."
msgstr "Vytvorte optimalizované streamy pre navrhované kamery, aby ste zlepšili výkon na mobilných a iných vzdialených pripojeniach."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Video Stream Configuration"
msgstr "Konfigurácia video streamu"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:57
msgid "Select all cameras"
msgstr "Vyberte všetky kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:56
msgid "Show configured cameras"
msgstr "Zobraziť nakonfigurované kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:52
msgid "Enter username for new enhanced security account on camera"
msgstr "Zadajte používateľské meno pre nový účet s rozšíreným zabezpečením vo fotoaparáte"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:51
msgid "Credentials for New Cameras"
msgstr "Prihlasovacie údaje pre nové fotoaparáty"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:50
msgid "Quick Add creates a new user on the camera to connect"
msgstr "Rýchle pridanie vytvorí nového používateľa vo fotoaparáte na pripojenie"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:49 DeviceNodeConfig.cpp:1160
#: DeviceNodeConfig.cpp:1875
msgid "Quick Add"
msgstr "Rýchle pridanie"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Additional configuration needed for this option."
msgstr "Pre túto možnosť je potrebná ďalšia konfigurácia."

#: CameraFilterCheckTree.h:24 LowBWConfigPanel.cpp:76
msgid "Optimized Stream"
msgstr "Optimalizovaný stream"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Oldest Content To Upload:"
msgstr "Najstarší obsah na nahranie:"

#: POEPort.cpp:957
msgid "Device failure"
msgstr "Porucha zariadenia"

#: POEPort.cpp:417
msgid "A camera was detected"
msgstr "Bola zistená kamera"

#: conditionspanel_symbols.h:15 conditionspanel.cpp:2922
msgid "Strict Search"
msgstr "Presné vyhľadávanie"

#: conditionspanel_symbols.h:14
msgid "A strict search will show exact matches only. A non-strict search will show all results for objects that match the search criteria at any point in the search window."
msgstr "Presné vyhľadávanie zobrazí iba presné zhody. Nepresné vyhľadávanie zobrazí všetky výsledky pre objekty, ktoré zodpovedajú kritériám vyhľadávania v ktoromkoľvek bode okna vyhľadávania."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple negative conditions not permitted."
msgstr "Viacnásobné negatívne podmienky nie sú povolené."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple operators for the same value not permitted."
msgstr "Viaceré operátory pre rovnakú hodnotu nie sú povolené."

#: conditionspanel.cpp:2761
msgid "Condition not allowed"
msgstr "Podmienka nie je povolená"

#: audittrailcache.cpp:465
msgid "Summary Search"
msgstr "Súhrnné vyhľadávanie"

#. TRANSLATOR: first %s is a keyword, second %s is a value
#: videoPanel.cpp:4353
msgid "Hide %s : %s"
msgstr "Skryť %s : %s"

#. TRANSLATOR: %s is a keyword
#: videoPanel.cpp:4346
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Unavailable"
msgstr "Priamy prenos nie je k dispozícii"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Available"
msgstr "K dispozícii je priamy prenos"

#: reportdialog.cpp:1564
msgid "Generate CSV File"
msgstr "Vygenerujte súbor CSV"

#: reportdialog.cpp:1487
msgid "Generate PDF File"
msgstr "Generovať súbor PDF"

#: reportdialog.cpp:922
msgid "System Status"
msgstr "Stav systému"

#: reportdialog.cpp:919
msgid "System SSA Expiration Date"
msgstr "Dátum expirácie systému SSA"

#: reportdialog.cpp:918
msgid "System MAC Address"
msgstr "Adresa MAC systému"

#: reportdialog.cpp:917
msgid "System License"
msgstr "Systémová licencia"

#: reportdialog.cpp:916
msgid "System Connection Status"
msgstr "Stav pripojenia systému"

#: reportdialog.cpp:915
msgid "System IP Address"
msgstr "Systémová IP adresa"

#: reportdialog.cpp:914
msgid "System Model Number"
msgstr "Číslo modelu systému"

#: reportdialog.cpp:913
msgid "System Serial Number"
msgstr "Sériové číslo systému"

#: reportdialog.cpp:596
msgid "Keywords Enabled"
msgstr "Kľúčové slová sú povolené"

#: listeningdeviceconfig.cpp:566
msgid "Waiting for server to add the device"
msgstr "Čaká sa, kým server pridá zariadenie"

#: listeningdeviceconfig.cpp:565
msgid "Adding device..."
msgstr "Pridáva sa zariadenie..."

#: conditionspanel.cpp:2896
msgid "Click to add custom value for %s"
msgstr "Kliknutím pridáte vlastnú hodnotu pre %s"

#: conditionspanel.cpp:2891
msgid "Click to edit."
msgstr "Kliknutím upravíte."

#: conditionspanel.cpp:2816
msgid "This will permanently remove this filter: %s"
msgstr "Týmto natrvalo odstránite tento filter: %s"

#: conditionspanel.cpp:1975
msgid "%s does not support %s"
msgstr "%s nepodporuje %s"

#: conditionspanel.cpp:1023
msgid "New Filter..."
msgstr "Nový filter..."

#: conditionspanel.cpp:858
msgid "Not all selected criteria are relevant to all selected search items."
msgstr "Nie všetky vybrané kritériá sú relevantné pre všetky vybrané položky vyhľadávania."

#: conditionspanel.cpp:827
msgid " AND "
msgstr "A"

#: conditionspanel.cpp:809 conditionspanel.cpp:817 conditionspanel.cpp:827
msgid " OR "
msgstr "ALEBO"

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Started"
msgstr "začaté"

#: audittrailcache.cpp:627
msgid "Body Worn Live"
msgstr "Body Worn naživo"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1387
msgid "PCM16"
msgstr "PCM16"

#: SearchPanel.cpp:11163
msgid "Object Search Unsupported"
msgstr "Vyhľadávanie objektov nie je podporované"

#: SearchPanel.cpp:11156
msgid "Please upgrade to the latest software version."
msgstr "Inovujte na najnovšiu verziu softvéru."

#. TRANSLATOR:  %s is the singular or plural form of "server".
#: SearchPanel.cpp:11154
msgid "Complex object searches unsupported on %zu selected %s."
msgstr "Komplexné vyhľadávanie objektov nie je podporované na %zu vybratých %s."

#: SearchPanel.cpp:156
msgid "No cached video available to initiate Smart Search"
msgstr "Na spustenie inteligentného vyhľadávania nie je k dispozícii žiadne video uložené vo vyrovnávacej pamäti"

#: KeywordSelectionDialog.cpp:192
msgid "Change"
msgstr "Zmena"

#: HideAnalyticOverlaysDialog.cpp:169
msgid "All Keywords"
msgstr "Všetky kľúčové slová"

#: DummyLightSettings.cpp:630
msgid "Live Stream still running on %s"
msgstr "Živé vysielanie stále beží na %s"

#: CamerasConfigGrid.cpp:309
msgid "Last Motion"
msgstr "Posledný pohyb"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:26
msgid "PersonKey"
msgstr "PersonKey"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:24
msgid "Object.Classification"
msgstr "Objektová.klasifikácia"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:20 AnalyticOverlayKeys.cpp:21
msgid "Object.Vehicle.Type"
msgstr "Objekt.vozidlo.typ"

#: reportdialog_symbols.h:23
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generovať CSV"

#: reportdialog_symbols.h:22
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generovať PDF"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:23
msgid "Enable Live Streaming"
msgstr "Povoliť živé vysielanie"

#: conditionspanel_symbols.h:17
msgid "Revert"
msgstr "Prejsť späť"

#: conditionspanel_symbols.h:13
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Keyword:"
msgstr "kľúčové slovo:"

#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:12
msgid "Select analytic overlays to hide."
msgstr "Vyberte analytické prekrytia, ktoré chcete skryť."

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Select a camera to display in the video panel."
msgstr "Vyberte kameru, ktorá sa má zobraziť na paneli videa."

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:8
msgid "Site"
msgstr "Objekt"

#: webviewpanel.cpp:979
msgid "Enter credentials for"
msgstr "Zadajte poverenia pre"

#: evToast.cpp:123
msgid "Client Settings page"
msgstr "Stránka Nastavenia klienta"

#: edvrclient.cpp:2849
msgid "#0"
msgstr "#0"

#: edvrclient.cpp:2710
msgid "No Action"
msgstr "Žiadna akcia"

#: JoystickConfigBase.cpp:602
msgid "Equivalent to pressing %d on the numpad"
msgstr "Ekvivalent stlačenia %d na numerickej klávesnici"

#: JoystickConfigBase.cpp:601
msgid "Numpad #%d"
msgstr "Číselná klávesnica #%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:592
msgid "Equivalent to pressing Enter on the numpad"
msgstr "Ekvivalent stlačenia klávesu Enter na numerickej klávesnici"

#: DummyLightSettings.cpp:626
msgid "Cloud Subscriptions available on %s."
msgstr "Cloudové predplatné dostupné na %s."

#: DummyLightSettings.cpp:624
msgid "Archive Configuration Incomplete on %s. Requires a %s."
msgstr "Nedokončená konfigurácia archívu dňa %s. Vyžaduje %s."

#: DummyLightSettings.cpp:556
msgid "Password strengthening and augmented authentication disabled on system %s."
msgstr "Posilnenie hesla a rozšírená autentifikácia sú v systéme %s zakázané."

#: CameraWebViewPanel.cpp:305 OAuthWebViewPanel.cpp:315
msgid "Don't Reconnect"
msgstr "Nepripájajte sa"

#: CameraWebViewPanel.cpp:304 OAuthWebViewPanel.cpp:314
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu sa pripojte"

#: CameraWebViewPanel.cpp:299 OAuthWebViewPanel.cpp:309
msgid "Reload Camera Settings"
msgstr "Znova načítať nastavenia kamery"

#: CameraWebViewPanel.cpp:294 OAuthWebViewPanel.cpp:304
msgid ""
"There might have been changes to the camera configuration\n"
"that need reloaded by reconnecting the camera, which will\n"
"momentarily disrupt recording.  \n"
" \n"
"Do you want to reconnect the camera?"
msgstr ""
"Mohli nastať zmeny v konfigurácii kamery↵\n"
"ktoré je potrebné znovu načítať opätovným pripojením fotoaparátu, čím sa↵\n"
"na chvíľu prerušiť nahrávanie. ↵\n"
"  ↵\n"
"Chcete znova pripojiť kameru?"

#: CameraItemConfig.cpp:97
msgid " Web Configuration"
msgstr "Webová konfigurácia"

#: Archive.cpp:214
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task to complete setup."
msgstr "Krok 4 zo 4: Vytvorte úlohu archivácie na dokončenie nastavenia."

#: Archive.cpp:211
msgid "Step 3 of 4: Subscriptions available. Create an archiving schedule to continue."
msgstr "Krok 3 zo 4: Dostupné predplatné. Ak chcete pokračovať, vytvorte plán archivácie."

#: Archive.cpp:208
msgid "Step 2 of 4: Use Cloudvue Manager to apply subscriptions to cameras."
msgstr "Krok 2 zo 4: Použite Cloudvue Manager na použitie predplatného pre kamery."

#: Archive.cpp:205
msgid "Step 1 of 4: Use Cloudvue Manager to add the user to the NVR."
msgstr "Krok 1 zo 4: Použite Cloudvue Manager na pridanie používateľa do NVR."

#: Archive.cpp:173
msgid "Step 2 of 4: Apply subscriptions to cameras."
msgstr "Krok 2 zo 4: Použite predplatné na kamery."

#: Archive.cpp:139
msgid "Step 1 of 4: Add the user to the NVR."
msgstr "Krok 1 zo 4: Pridajte používateľa do NVR."

#: Archive.cpp:20
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task."
msgstr "Krok 4 zo 4: Vytvorte úlohu archivácie."

#: Archive.cpp:19
msgid "Step 3 of 4: Create an archiving schedule."
msgstr "Krok 3 zo 4: Vytvorte plán archivácie."

#: DummyLightSettings.h:5
msgid "Unable to validate SSL certificate"
msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikát SSL"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:13
msgid "Open In Browser"
msgstr "Otvoriť v prehliadači"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:49
msgid "Archive Rate:"
msgstr "Archivácia:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:36 conditionspanel_symbols.h:16
#: conditionspanel.cpp:1079
msgid "Help..."
msgstr "Pomoc..."

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:162
msgid "AES256GCM"
msgstr "AES256GCM"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:156
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrovanie:"

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.h:42
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.h:46
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:7
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Accessory"
msgstr "Príslušenstvo"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
msgid "Age"
msgstr "Vek"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Face"
msgstr "Tvár"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Lower clothing color"
msgstr "Nižšia farba oblečenia"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
msgid "Upper clothing color"
msgstr "Vyššia farba oblečenia"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
msgid "Vehicle"
msgstr "Vozidlo"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: videoPanel.cpp:5001
msgid "Password incorrect. "
msgstr "Nesprávne heslo."

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create PTZ Preset"
msgstr "Vytvoriť PTZ preset"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Hide Restricted View"
msgstr "Skryť obmedzené zobrazenie"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Show Restricted View"
msgstr "Zobraziť obmedzené zobrazenie"

#: videoPanel.cpp:3086
msgid "Draw restricted view area here."
msgstr "Tu nakreslite obmedzenú oblasť zobrazenia."

#: supportexport.cpp:1080
msgid "Adding client settings file..."
msgstr "Pridáva sa súbor s nastaveniami klienta..."

#: camera.cpp:2910
msgid "Unable to find suitable settings matching your cloud subscription on %d of %d cameras."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodné nastavenia zodpovedajúce vášmu cloudovému predplatnému na %d z %d kamier."

#: camera.cpp:2906
msgid "Unable to find a suitable resolution matching your cloud subscription on any of the cameras."
msgstr "Na žiadnej z kamier sa nepodarilo nájsť vhodné rozlíšenie zodpovedajúce vášmu predplatnému cloudu."

#: camera.cpp:2866
msgid "Unable to find a suitable cloud supported format."
msgstr "Nie je možné nájsť vhodný formát podporovaný cloudom."

#. TRANSLATOR: The first %s is the name of the resolution (ie 4K, 2K, HD, SD),
#. the second %s is the camera name
#: camera.cpp:2828
msgid "Unable to find a suitable resolution to match your %s subscription on camera %s."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodné rozlíšenie zodpovedajúce vášmu odberu %s na kamere %s."

#: audittrailcache.cpp:601
msgid "Multiple requests"
msgstr "Viacero žiadostí"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override Cleared"
msgstr "Prepísanie vymazané"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override"
msgstr "Prepísanie"

#: audittrailcache.cpp:238
msgid "Password Fail"
msgstr "Heslo zlyhalo"

#: audittrailcache.cpp:234
msgid "RestrictedViewWindow"
msgstr "Oknosobmedzenýmzobrazením"

#: TaeCamSelDialog.cpp:330
msgid " (%d selected)"
msgstr "(%d vybraté)"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "licenses"
msgstr "licencie"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "license"
msgstr "licencia"

#. TRANSLATOR: %d of %d represents the number of used (%d) of total (%d)
#. licenses. %s is either the singluar or plural version of license
#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "%d of %d %s used"
msgstr "Použité %d z %d %s"

#: SmartvueSubscription.cpp:100
msgid "Cold"
msgstr "chladné"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Annual"
msgstr "ročne"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Monthly"
msgstr "mesačne"

#: SmartvueSubscription.cpp:97 utils.cpp:2136
msgid "Year"
msgid_plural "Years"
msgstr[0] "rok"
msgstr[1] "roky"
msgstr[2] "rokov"

#: Smartvue.cpp:316
msgid "Staging"
msgstr "Inscenácia"

#: Smartvue.cpp:313
msgid "Development"
msgstr "Rozvoj"

#: Smartvue.cpp:308
msgid "Legacy"
msgstr "Dedičstvo"

#: Smartvue.cpp:174
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL"

#: SearchPanel.cpp:22263
msgid "No video found in cold storage for the given time frame."
msgstr "V cold úložisku sa za dané časové obdobie nenašlo žiadne video."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Use the markers to select a start and stop time. Click here to retrieve from Cold Storage."
msgstr "Pomocou značiek vyberte čas začiatku a konca. Kliknutím sem načítate z Cold úložiska."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Cold Storage Video Request"
msgstr "Požiadavka na video v Cold úložisku."

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Don't retrieve"
msgstr "Nenačítavať"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Retrieve"
msgstr "Načítavať"

#: SearchPanel.cpp:18884
msgid "Video is currently in Cold Storage and will take time to retrieve. Would you like to request it now?"
msgstr "Video je momentálne v Cold úložisku a bude chvíľu trvať, kým sa načíta. Chceli by ste o to požiadať teraz?"

#: SearchPanel.cpp:18877
msgid "Retrieve Cold Storage"
msgstr "Získať Cold úložisko"

#: SearchPanel.cpp:18131
msgid "Add To Existing"
msgstr "Pridať do existujúceho"

#: SearchPanel.cpp:18130
msgid "Add New Person"
msgstr "Pridať novú osobu"

#: SearchPanel.cpp:6591
msgid "Cannot open psi file!. Failing"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor psi!. Zlyhanie"

#: SearchPanel.cpp:6584
msgid "Cannot open ps file!. Failing"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor ps!. Zlyhanie"

#: SearchPanel.cpp:6532 SearchPanel.cpp:6602
msgid "Cannot open serialXml file!. Failing"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor serialXml!. Zlyhanie"

#: SearchPanel.cpp:6521 SearchPanel.cpp:6577
msgid "Cannot open output file!. Failing"
msgstr "Nie je možné otvoriť výstupný súbor!. Zlyhanie"

#: SearchPanel.cpp:6510
msgid "Cannot open ePlayer!. Failing"
msgstr "Nedá sa otvoriť ePlayer!. Zlyhanie"

#: SearchPanel.cpp:6502
msgid "Cannot find or copy ePlayer.exe! Failing"
msgstr "Nemožno nájsť alebo skopírovať ePlayer.exe! Zlyhanie"

#: SearchPanel.cpp:5360
msgid "Cannot open encrypted POS file!. Failing"
msgstr "Nedá sa otvoriť zašifrovaný POS súbor!. Zlyhanie"

#: SearchPanel.cpp:5344
msgid "Cannot open encrypted PSI file!. Failing"
msgstr "Nie je možné otvoriť šifrovaný súbor PSI!. Zlyhanie"

#: SearchPanel.cpp:5331
msgid "Cannot open encrypted PS file!. Failing"
msgstr "Nie je možné otvoriť zašifrovaný súbor PS!. Zlyhanie"

#: RulerPanel.cpp:803
msgid "View Cold Storage Requests"
msgstr "Zobraziť požiadavky na Cold úložisko"

#: PermissionTree.cpp:59
msgid "Restricted View Admin"
msgstr "Správca obmedzeného zobrazenia"

#: PermissionTree.cpp:58
msgid "PTZ Preset Admin"
msgstr "Správa predvolieb PTZ"

#: OfflineSystemUploader.cpp:54
msgid "Cannot create offline cache directory"
msgstr "Nedá sa vytvoriť offline adresár vyrovnávacej pamäte"

#: DummyLightSettings.cpp:622
msgid "Cold Storage - Video retrieval request failed on system %s"
msgstr "Cold Storage - požiadavka na získanie videa zlyhala v systéme %s"

#: DummyLightSettings.cpp:620
msgid "Cold Storage - Video retrieval request initiated on system %s"
msgstr "Cold Storage - Žiadosť o načítanie videa bola spustená v systéme %s"

#: DummyLightSettings.cpp:618
msgid "Cold Storage - Video retrieval request completed on system %s"
msgstr "Cold Storage - požiadavka na získanie videa bola dokončená v systéme %s"

#: DummyLightSettings.cpp:616
msgid "Cloud Subscription - Mismatched Settings on system %s"
msgstr "Cloudové predplatné – nezhodné nastavenia v systéme %s"

#: ColdStorageRequest.cpp:424
msgid "Unknown Status: %d"
msgstr "Neznámy stav: %d"

#: ColdStorageRequest.cpp:417
msgid "Pending..."
msgstr "Čaká sa..."

#: ColdStorageRequest.cpp:400
msgid "Archive target disabled."
msgstr "Cieľ archivácie je vypnutý."

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "requests"
msgstr "žiadosti"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "request"
msgstr "žiadosť"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "The selected %s will be permanently deleted."
msgstr "Vybratý %s bude natrvalo odstránený."

#: ColdStorageMonitor.cpp:332 ColdStorageRequest.cpp:179
msgid "Click to view"
msgstr "Kliknúť pre zobrazenie."

#: ClientAccessControl.cpp:1350
msgid "Performing action \"%s\" on %s"
msgstr "Vykonáva sa akcia „%s“ na %s"

#: ClientAccessControl.cpp:1325
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"

#: ClientAccessControl.cpp:1287
msgid "Return to Schedule"
msgstr "Vráťte sa na plán"

#: ClientAccessControl.cpp:1285
msgid "Disable floor group"
msgstr "Zakazať skupinu poschodí"

#: ClientAccessControl.cpp:1283
msgid "Enable All Floors"
msgstr "Povoliť všetky poschodia"

#: ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock All Floors"
msgstr "Uzamknite všetky poschodia"

#: ClientAccessControl.cpp:1187
msgid "Disable Floor Group..."
msgstr "Zakázať skupinu poschodí..."

#: ClientAccessControl.cpp:1182
msgid "Unlock Floor Group..."
msgstr "Odomknúť skupinu poschodí..."

#: ClientAccessControl.cpp:1177
msgid "Lock Floor Group..."
msgstr "Uzamknúť skupinu poschodí..."

#: ClientAccessControl.cpp:1163
msgid "Temporary Unlock Floor Group..."
msgstr "Dočasné odomknutie skupiny poschodí..."

#: ClientAccessControl.cpp:734
msgid "Floor"
msgstr "Poschodie"

#: ClientAccessControl.cpp:732
msgid "Elevator"
msgstr "Výťah"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341
msgid "Password incorrect. Please try again."
msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste znova."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341 videoPanel.cpp:5002
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:139
msgid "Please enter the Restricted View Override password for this camera."
msgstr "Zadajte heslo na prepísanie obmedzeného zobrazenia pre túto kameru."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:340 videoPanel.cpp:5000
msgid "Restricted View Password"
msgstr "Heslo pre obmedzené zobrazenie"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:41
msgid "Invalid password."
msgstr "Nesprávne heslo."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:40
msgid "Please enter an override password."
msgstr "Zadajte heslo na prepísanie."

#: CameraItemConfig.cpp:10552
msgid "Mismatched camera settings"
msgstr "Nezhodné nastavenia kamery"

#: CameraItemConfig.cpp:1803 CameraItemConfig.cpp:1805
#: CameraItemConfig.cpp:10557
msgid "Managed by Cloud Drive"
msgstr "Spravuje Cloud Drive"

#: AssociationIconPanel.cpp:139
msgid "Armed Hover"
msgstr "Zaistený Hover"

#: AssociationIconPanel.cpp:135
msgid "Not Armed Hover"
msgstr "Nezaistený hover"

#: AssociationIconPanel.cpp:133
msgid "Not Armed"
msgstr "Nezaistené"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1275
msgid "(Legacy)"
msgstr "(dedičstvo)"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "Cloud Drive Info"
msgstr "Info o Cloud Drive"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1181
msgid "Partner Code:"
msgstr "Partnerský kód:"

#: Archive.cpp:299
msgid "No supported cameras"
msgstr "Nepodporované kamery"

#: Archive.cpp:180
msgid "No Cloud Recording - Missing Subscription"
msgstr "Žiadne nahrávanie v cloude – chýba predplatné"

#: Archive.cpp:167
msgid "User Not Associated"
msgstr "Používateľ nie je priradený"

#: Archive.cpp:134
msgid "Invalid Partner Code"
msgstr "Neplatný kód partnera"

#: AnalyticRulePanel.cpp:1590
msgid "Open Web Configuration"
msgstr "Otvorte webovú konfiguráciu"

#: AnalyticRulePanel.cpp:871
msgid "Please click the configure icon in the grid to complete the configuration."
msgstr "Kliknutím na ikonu konfigurácie v mriežke dokončíte konfiguráciu."

#: AnalyticRulePanel.cpp:870
msgid "This analytic requires additional configuration through the Tyco AI web interface."
msgstr "Táto analýza vyžaduje dodatočnú konfiguráciu prostredníctvom webového rozhrania Tyco AI."

#: AnalyticRulePanel.cpp:869
msgid "Additional Configuration Required"
msgstr "Vyžaduje sa dodatočná konfigurácia"

#: AnalyticRulePanel.cpp:168
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni analytické priradenie tejto kamery, ako aj s ňou spojená udalosť."

#: AnalyticRulePanel.cpp:167
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera."
msgstr "Tým sa natrvalo odstráni analytické priradenie k tejto kamere."

#: AnalyticRulePanel.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "zobraziť meno"

#: AnalyticRulePanel.cpp:106
msgid "Detected Object"
msgstr "Zistený objekt"

#: AnalyticRulePanel.cpp:101
msgid "Social Distance Too Close"
msgstr "Sociálna vzdialenosť je príliš blízko"

#: AnalyticRulePanel.cpp:96
msgid "Perimeter Breached"
msgstr "Obvod porušený"

#: SearchPanel_symbols.h:67 audittrailcache.cpp:568
msgid "Cold Storage Request"
msgstr "Cold Storage žiadosť"

#: SearchPanel_symbols.h:66 mainFrame.cpp:13269
msgid "Cold Storage"
msgstr "Cold Storage"

#: PersonSelectionDialog.h:47 PersonSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Add To Existing..."
msgstr "Pridať k existujúcemu..."

#: CredentialsDialog_symbols.h:25
msgid "Don't prompt every time"
msgstr "Nevyzývať zakaždým"

#: ColdStoragePanel_symbols.h:13
msgid "View Video"
msgstr "Zobraziť video"

#: ColdStorageFrame.h:42 ColdStorageFrame_symbols.h:12 ColdStoragePanel.h:47
#: ColdStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Cold Storage Requests"
msgstr "Cold Storage žiadosti"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:16
msgid "Still Image"
msgstr "Statický obrázok"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:23
msgid "Display Message"
msgstr "Zobraziť správu"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:17 CameraRvwSettingsPanel.cpp:567
msgid "Restricted Area"
msgstr "Obmedzená zóna"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:15
msgid "Override Password:"
msgstr "Prepísať heslo:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:174 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:12
#: CameraItemConfig.cpp:1991
msgid "Restricted View"
msgstr "Obmedzené zobrazenie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:96
msgid "Manged by Cloud Drive"
msgstr "Spravuje Cloud Drive"

#: CameraItemConfig_symbols.h:37 CameraNodeConfig_symbols.h:22
msgid "Reconcile"
msgstr "Zladiť"

#: CameraItemConfig_symbols.h:36 CameraNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Mismatched Camera Settings"
msgstr "Nezhodné nastavenia kamery"

#: CameraItemConfig_symbols.h:35
msgid "Cloud Subscription"
msgstr "Predplatné cloudu"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Instance Region:"
msgstr "Regióny inštancie:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Build Type:"
msgstr "Typ zostavy:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:21
msgid "Open Browser"
msgstr "Otvoriť prehliadač"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:20
msgid "Web Configuration:"
msgstr "Webová konfigurácia"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:18
msgid "Take this action:"
msgstr "Vykonajte túto akciu:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:17
msgid "Analyze these cameras:"
msgstr "Analyzovať tieto kamery:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:16
msgid "Use the following analytic:"
msgstr "Použite nasledujúcu analýzu:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:12
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Analytické pravidlá"

#: Analytic.h:211
msgid "Social Distancing"
msgstr "Sociálny odstup"

#: Analytic.h:210
msgid "Object Classification"
msgstr "Klasifikácia objektov"

#: Analytic.h:209
msgid "Intelligent Perimeter"
msgstr "Inteligentný obvod"

#: Analytic.h:208
msgid "Person Counting"
msgstr "Počítanie osôb"

#: Analytic.h:205 JoystickConfigBase.cpp:591
msgid "Enter"
msgstr "Zadajte"

#: treebuilder.cpp:998
msgid "Audios"
msgstr "Zvuky"

#: system.cpp:6961
msgid "Archive Target System"
msgstr "Archívny cieľový systém"

#: system.cpp:6912
msgid "No config or settings file export on archive target!"
msgstr "Žiadny export súboru konfigurácie alebo nastavení do cieľa archívu!"

#: system.cpp:6869
msgid "Failed to mount archive target!"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť cieľ archívu!"

#: system.cpp:6731
msgid "Failed to parse xml file!"
msgstr "Súbor xml sa nepodarilo analyzovať!"

#: system.cpp:6714
msgid "No settings file found!"
msgstr "Nenašiel sa žiadny súbor s nastaveniami!"

#: system.cpp:6684
msgid "Failed to open archive!"
msgstr "Archív sa nepodarilo otvoriť!"

#: system.cpp:6672 system.cpp:6722
msgid "Failed to parse settings file!"
msgstr "Súbor nastavení sa nepodarilo analyzovať!"

#: rtspserverconfig.cpp:51
msgid "Copied Address"
msgstr "Skopírovaná adresa"

#: rtspserverconfig.cpp:50
msgid "Click to Copy RTSP address"
msgstr "Kliknutím skopírujte adresu RTSP"

#: evFilterCtrl.cpp:585
msgid "Group by"
msgstr "Zoskupiť podľa"

#: evFilterCtrl.cpp:49
msgid "Group By Device"
msgstr "Zoskupiť podľa zariadenia"

#: SystemFileManagement.cpp:673 SystemFileManagement.cpp:845
msgid "Cache Data"
msgstr "Údaje vo vyrovnávacej pamäti"

#: LiveVideo.cpp:1224
msgid "Failed to generate image"
msgstr "Generovanie obrázku zlyhalo"

#: ClientAccessControl.cpp:89
msgid "Activated"
msgstr "Aktivované"

#: Blob.cpp:535
msgid "File not cached"
msgstr "Súbor nie je uložený vo vyrovnávacej pamäti"

#: editctrlhelper.h:7
msgid "The date entered is outside the acceptable range"
msgstr "Zadaný dátum je mimo prijateľný rozsah"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:215
msgid "Usage..."
msgstr "Použitie..."

#: mainFrame.cpp:2679
msgid "Body Worn Cameras"
msgstr "Kamery nosené na tele"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1211
msgid "This will permantely remove this device."
msgstr "Týmto sa zariadenie natrvalo odstráni. "

#: listeningdeviceconfig.cpp:1198
msgid "Next Steps"
msgstr "ďalšie kroky"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1197
msgid "Open the generated configuration file and replace the `WSUserName` and `WSPassword` strings with the credentials.  Then upload to the Body Camera Manager and delete the file."
msgstr "Otvorte vygenerovaný konfiguračný súbor a nahraďte reťazce `WSUserName` a` WSPassword` povereniami. Potom nahrajte do aplikácie Body Camera Manager a súbor odstráňte."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "BodyWornConfig"
msgstr "BodyWornConfig"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "Save Config"
msgstr "Uložiť konfiguráciu"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1163
msgid "JSON files"
msgstr "Súbory JSON"

#: listeningdeviceconfig.cpp:971
msgid "Cannot add device.  Maximum number of devices reached."
msgstr "Nie je možné pridať zariadenie. Dosiahli ste maximálny počet zariadení."

#: listeningdeviceconfig.cpp:818
msgid "Transfer Failed"
msgstr "zlyhal transfer"

#: listeningdeviceconfig.cpp:816
msgid "Transfer Complete"
msgstr "tranfser dokončený"

#: listeningdeviceconfig.cpp:814
msgid "Clip Converted"
msgstr "Klip konvertovaný"

#: listeningdeviceconfig.cpp:812
msgid "Clip Received"
msgstr "Klip prijatý"

#: listeningdeviceconfig.cpp:810
msgid "Storage Allocated"
msgstr "Úložisko pridelené"

#: listeningdeviceconfig.cpp:808
msgid "Request Received"
msgstr "Žiadosť prijatá"

#: listeningdeviceconfig.cpp:806
msgid "No Transfer"
msgstr "žiaden transfer"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "Contact Support"
msgstr "Kontaktovať podporu"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "There was an error generating the certificate."
msgstr "Pri generovaní certifikátu sa vyskytla chyba."

#: listeningdeviceconfig.cpp:608 listeningdeviceconfig.cpp:631
msgid "Generate Config File..."
msgstr "Generovať konfiguračný súbor..."

#: audittrailcache.cpp:777
msgid "Large Blob Put"
msgstr "Large Blob Put"

#: audittrailcache.cpp:775
msgid "Large Blob Get"
msgstr "Large Blob Get"

#: SearchPanel.cpp:2773
msgid "Unable to determine correct audio buffer size."
msgstr "Nie je možné určiť správnu veľkosť vyrovnávacej pamäte zvuku."

#. TRANSLATOR: %s is a filename
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1935
msgid ""
"The image %s is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"Obrázok %s je v neznámom formáte.\n"
"Konvertujte ho alebo vyberte iný."

#: LicenseUsagePopup.cpp:66
msgid "Licenses"
msgstr "Licencie"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:762
msgid "Archive Target (%d days)"
msgstr "Cieľ archivácie (%d dní)"

#: Blob.cpp:348
msgid "Don't Resize"
msgstr "Nezmeniť veľkosť"

#: Blob.cpp:347
msgid "Map Image Large"
msgstr "Veľký obrázok mapy"

#: Blob.cpp:347
msgid "The chosen image is large. Would you like to resize it for a small performance boost?"
msgstr "Zvolený obrázok je veľký. Prajete si zmeniť jeho veľkosť pre malé zvýšenie výkonu?"

#: Blob.cpp:339
msgid "The chosen map image is too large for one or more systems. It will be resized for use."
msgstr "Zvolený obraz mapy je pre jeden alebo viac systémov príliš veľký. Pre použitie bude zmenená jeho veľkosť."

#: Blob.cpp:288
msgid "Removed File: %s after writing error: %s"
msgstr "Odstránený súbor: %s po chybe zápisu: %s"

#: Blob.cpp:261
msgid "Couldn't read large blob data: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať veľké údaje blob: %s"

#: Blob.cpp:221 Blob.cpp:230 Blob.cpp:236 Blob.cpp:276
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:69
msgid "Access ID:"
msgstr "Prístupové ID:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:64 SearchItem.cpp:378
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:18
msgid "Listening Port:"
msgstr "Počúvajúci port:"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:17
msgid "Listening Address:"
msgstr "Adresa na počúvanie:"

#: SystemEventLinkConfig.h:70
msgid "This linkage is needed for one or more event monitor profiles. Deletion will affect functionality."
msgstr "Toto prepojenie je potrebné pre jeden alebo viac profilov monitora udalostí. Vymazanie ovplyvní funkčnosť."

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:14
msgid "Region:"
msgstr "Región:"

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:13
msgid "Bucket:"
msgstr "Sektor:"

#: AwsUrlHelperDialog.h:39 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:12
msgid "Amazon S3 Address Builder"
msgstr "Nástroj na tvorbu adries Amazon S3"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Upload Rate:"
msgstr "rýchlosť nahrávania:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Cache Location:"
msgstr "umiestnenie medzipmäte"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Show Advanced"
msgstr "ukázať pokročilé"

#: videoPanel.cpp:4366
msgid "Register as New Face..."
msgstr "Registrovať ako novú tvár."

#: videoPanel.cpp:4364
msgid "Confirm Face..."
msgstr "Potvrdiť tvár"

#: supportexport.cpp:1083
msgid "Adding client log files..."
msgstr "Pridávanie prihlasovacích súborov klienta"

#. TRANSLATOR: %0.2f represents a temperature in degrees celsius to two
#. decimals, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2499
msgid "%0.2f %lcC"
msgstr "%0.2f %lcC"

#. TRANSLATOR: %0.1f represents a temperature in degrees fahrenheit to one
#. decimal, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2494
msgid "%0.1f %lcF"
msgstr "%0.1f %lcF"

#: Smartvue.cpp:533
msgid "Failed to connect (Error: %d)"
msgstr "Pripojenie sa nepodrailo (chyba: %d)"

#: Smartvue.cpp:498
msgid "Failed to parse login response"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať odpoveď na prihlásenie"

#: MapConfigPanel.cpp:3074 ViewsConfigPanel.cpp:1354 mainFrame.cpp:3032
msgid "Web Views"
msgstr "webové zobrazenia"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Facial Matching a súvisiace udalosti budú natrvalo odstránené pre túto kameru. "

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:76
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera."
msgstr "Facial Matching pre túto kameru bude natrvalo odstránený. "

#: Archive.cpp:306
msgid "Cloud subscription error"
msgstr "Zlyhanie sťahovania z Cloudu "

#: systemhealthconfig_symbols.h:82
msgid "Rescan Drives"
msgstr "Opätovné prahľadávanie diskov"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:61
msgid "Display Temperatures in Celsius"
msgstr "Teploty v °C"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Enable All Analytics"
msgstr "Povoliť všetky analytiky "

#: ../classes/evfontdialog.cpp:167
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"

#: videoPanel.cpp:2264
msgid "Waiting for sync..."
msgstr "Čaká sa na synchronizáciu"

#: videoPanel.cpp:2237
msgid "(Delay: %ds)"
msgstr "(Omeškanie: %ds)"

#: urlutils.cpp:137
msgid "Could not verify remote servers SSL certificate"
msgstr "Nepodarilo sa verifikovať SSL certifikát vzdialených serverov. "

#: DeviceNodeConfig.cpp:886 systemusersconfig.cpp:99
msgid "You cannot create a user with this name."
msgstr "Nie je možné vytvoriť užívateľa s týmto menom. "

#: systemhealthconfig.cpp:180
msgid "This process can take a very long time. It could take more than a day depending on the size of the volume."
msgstr "Tento proces môže trvať dlho. V závislosti od veľkosti aj viac ako jeden deň. "

#: systemhealthconfig.cpp:66
msgid "Reducing a slider or disabling a disk will result in the reduced recorded video content age. Video data on this volume exceeding the selected percentage may be deleted when this setting is applied. Would you like to proceed?"
msgstr "Redukcia slidera alebo zakázanie disku môže mať za nálsedok zníženie veku zaznamenaného video obasu. Pri použití tohto nastavenia môžu byť data, ktoré presahujú zvolené percento vymazané. Chcete napriek tomu pokračovať?"

#: storageitem.cpp:71
msgid "Creating Array"
msgstr "Vytvorenie Array"

#: storageitem.cpp:69
msgid "Needs Array"
msgstr "Potrebuje Array"

#: storageitem.cpp:63
msgid "Error Creating Array"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie Array"

#: storageitem.cpp:55
msgid "RAID Prep Error"
msgstr "RAID Prep Error"

#: Validator.cpp:10
msgid "Value cannot be empty."
msgstr "Hodnota nemôže byť prázdna. "

#: Validator.cpp:9
msgid "Value must be numeric only."
msgstr "Len numerická hodnota."

#: Validator.cpp:8
msgid "Validation Requirements Not Met"
msgstr "Neboli splnené požiadavky na overenie."

#: POSProfilePanel.cpp:3423
msgid "Error %d"
msgstr "Chyba %d"

#: DummyLightSettings.cpp:614
msgid "Serial Parser - %s load failure on system %s. Error code: %s"
msgstr "Serial Parser - %s load failure on system %s. Error code: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:612
msgid "Serial Parser - %s loaded successfully on system %s."
msgstr "Serial Parser - %s úspešne načítané v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:610
msgid "The configured dewarper is deprecated on camera %s system %s. There may be a newer dewarper to use or you may need to use the generic dewarper."
msgstr "Nakonfigurovaný Dewarper je v kamere zastaralý %s system %s. K dispozícii môže byť novší Dewarper alebo budete musieť použiť generický Dewarper."

#. TRANSLATOR: Displays the time of load and what system the parser profile was
#. loaded on
#: ClientPOSProfile.cpp:755
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"

#: CameraItemConfig.cpp:3556
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastaralý"

#: AnalyticRulePanel.cpp:91 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "No Mask"
msgstr "Bez rúška"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AnalyticRulePanel.cpp:91 AnalyticRulePanel.cpp:96
#: AnalyticRulePanel.cpp:101 AnalyticRulePanel.cpp:106
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "-TycoAI"
msgstr "-TycoAI"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877
msgid "Mask Detected"
msgstr "Rúško detekované"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1867
msgid "-Face Match"
msgstr "Zhoda tváre"

#: systemhealthconfig_symbols.h:36
msgid "Content Age Details"
msgstr "Podrobnosti o veku obsahu"

#: POSProfilePanel_symbols.h:38
msgid "Parser:"
msgstr "Parser:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:72
msgid "VGA Acceleration"
msgstr "VGA akcelerácia"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Take this action when a rule is matched:"
msgstr "Vykonať túto akciu, ak sa pravidlo zhoduje:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Look for masks on these cameras:"
msgstr "Vyhľadaj rúška na týchto kamerách"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Look For Masks"
msgstr "Vyhľadaj rúška"

#: Analytic.h:207 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1889
msgid "Mask Detection"
msgstr "Detekcia rúška"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "Mounted Drive"
msgstr "Pripojený disk"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "%s is currently mounted and busy. Would you like to unmount the drive so it can be used?"
msgstr "%s je pripojené a zaneprázdnené. Prajete si disk odpojiť pre jeho použitie?"

#: evDiscBurn.cpp:789 evDiscBurn.cpp:816 evDiscBurn.cpp:845
msgid "Error: %d"
msgstr "Chyba: %d"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:17 audittrailcache.cpp:562
msgid "Video Clip"
msgstr "Video klip"

#: audittrailcache.cpp:556
msgid "Custom Image"
msgstr "Vlastný obrázok"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2016
msgid "Offline Systems"
msgstr "Offline systémy"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2015
msgid "One or more systems in this view are offline searchable, but not modifiable."
msgstr "Jeden alebo viac systémov v tomto zobrazení je možné prehľadávať offline, ale nie je možné ich meniť. "

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1421
msgid "Unmerge"
msgstr "Oddeliť"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:904
msgid "<Current>"
msgstr "<aktuálny>"

#: ClientConfigPanel.cpp:3033
msgid "Calibration failed due to an unknown error (Adapter %s)."
msgstr "Kalibrácia sa nepodarila kvôli neznámej chybe (Adapter %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3029
msgid "GPU decoding does not appear to be supported (Adapter %s)."
msgstr "Dekódovanie GPU sa zád byť nepodporované (Adapter %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3025
msgid "An error occurred while decompressing sample file (Adapter %s)."
msgstr "Pri dekompresiii ukážkového súboru (Adapter %s). došlo ku chybe. "

#: ClientConfigPanel.cpp:3021
msgid "Failed to initialize decoder (Adapter %s)."
msgstr "Inicializácia dekodéra zlyhala (adaptér %s)."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the graphics card
#: ClientConfigPanel.cpp:2983
msgid "Measuring GPU decoding performance (%s)..."
msgstr "Meranie výkonu dekódovia GPU (%s)..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1419
msgid "Total"
msgstr "Celkovo"

#. TRANSLATOR: %d represents the GPU number or index if there are multiple
#. graphics cards
#: ClientConfigPanel.cpp:1415
msgid "GPU %d:"
msgstr "GPU %d:"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:594
msgid "Facial Matching..."
msgstr "Porovnávanie tvári"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:592
msgid "Configure Classifications"
msgstr "Konfigurácia klasifikácií"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:22
msgid "exacqorders@tycoint.com"
msgstr "exacqorders@tycoint.com"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:14
msgid "Confidence"
msgstr "Dôvernosť"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:13
msgid "Auto Bookmark"
msgstr "Automatická záložka"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Delete Bookmarks"
msgstr "Vymazanie záložiek"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:87
msgid "GPU Description:"
msgstr "GPU popis:"

#: videoPanel.cpp:4371
msgid "Configure Face..."
msgstr "Konfigurovať tvár"

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "This system is still managed by another device."
msgstr "Systém je stále pod správou iného zariadenia"

#: SearchPanel.cpp:9291
msgid "Facial Matching - Manual registration failure"
msgstr "Potvrdzovanie tvári- zlyhanie manuálnej registrácie"

#. TRANSLATOR: %d is the number of persons found / registered; %s is person /
#. perons
#: SearchPanel.cpp:9283
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully. %d %s detected."
msgstr "Potvrdzovanie tvári- munálna registrácia bola úspešne ukončená. %d %s je detekované."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2084
msgid "Delete Persons and Bookmarks?"
msgstr "Vymazať osoby alebo záložky?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2083
msgid "Deleting these persons and bookmarks will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Vymazanie týchto ľudí a záložiek vymaže všetky záložky spolu s dátami, ktoré s nimi súvisia. "

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2078
msgid "Delete Bookmarks?"
msgstr "Vymazať záložky?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2071
msgid "Deleting these persons will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Vymazanie týchto ľudí vymaže všetky záložky a umožní tiež vymazať všetky súvisiace dáta. "

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1917
msgid "Person image"
msgstr "Fotka osoby"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1381 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:27 PersonDBConfigPanel.cpp:1002
msgid "Add Image..."
msgstr "Pridať obrázok"

#: DummyLightSettings.cpp:608
msgid "Facial Matching - Manual registration failure."
msgstr "Potvrdzovaní tvári- zlyhanie manuálnej registrácie"

#: DummyLightSettings.cpp:606
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully."
msgstr "Potvrdzovanie tvári- manuálna registrácia bola úspešne dokončená."

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected rules
#: AnalyticRulePanel.cpp:673 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1633
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1666
msgid "%zu rules selected"
msgstr "%zu vybrané pravidlá"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
msgid "Unmatched"
msgstr "Nespárované"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863
msgid "Matched"
msgstr "Spárované"

#: SearchPanel_symbols.h:37
msgid "Show/Hide Bookmarks and Cases Panel"
msgstr "Ukázať/skryť záložky a panely zariadení"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Add Person"
msgstr "Pridať osobu"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:19 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Generate events for these rules:"
msgstr "Generovať udalosti pre tieto prípady:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Take this action when faces are found:"
msgstr "Vykona, keď sú detekované tváre:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Look for returning faces on these cameras:"
msgstr "Hľadať opakujúce sa tváre na týchto kamerách:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Look For Returning Faces"
msgstr "Hľadať opakujúce sa tváre"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:20
msgid "(optional)"
msgstr "(voliteľné)"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Register faces on this event:"
msgstr "Registrovať tváre na týchto udalostiach"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Register Faces on Events"
msgstr "Registrovať tváre na udalostiach"

#: ../shared/client/crypto.cpp:122
msgid "Key will be stored generic encryption instead of machine specific encryption."
msgstr "Kľúč bude uložený ako generické šifrovanie namiesto šifrovania špecifického pre stroj."

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:14
msgid "Data"
msgstr "Dáta"

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:13
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:34
msgid "Loiterer"
msgstr "Loiterer"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:33
msgid "Trespasser"
msgstr "Neoprávnená osoba"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:32
msgid "Employee"
msgstr "Zamestnanec"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:31
msgid "Loyalty Customer"
msgstr "Verný zákazník"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:30
msgid "Guest"
msgstr "Návštevník"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:29
msgid "Person of Interest"
msgstr "Osoba záujmu"

#: system.cpp:416
msgid "Succeeded"
msgstr "úspešné"

#: system.cpp:412
msgid "Analyzing Video"
msgstr "Analyzuje video"

#: system.cpp:410
msgid "Uploading Video"
msgstr "Nahrávanie videa"

#: system.cpp:408
msgid "Collecting Video"
msgstr "Zbieranie záznamu"

#: system.cpp:406
msgid "Searching Video"
msgstr "Hľadanie videa"

#: system.cpp:404
msgid "Search Pending"
msgstr "Vyhľadávanie čaká na spracovanie"

#: supportexport.cpp:1065
msgid "Requesting audit trails for: "
msgstr "Vyžadujú sa auditorské stopy pre:"

#: supportexport.cpp:697
msgid "Failed to open temporarily file '%s'"
msgstr "Zlyhalo otvorenie dočasného súbor '%s'"

#: supportexport.cpp:652
msgid "Offline Export"
msgstr "Offline export"

#: supportexport.cpp:652
msgid "The system is offline. An offline export will be performed which may limit some of the data that can be provided. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Systém je offline. Bude vykonaný offline export, ktorý môže obmedziť niektoré údaje. Chcete napriek tomu pokračovať?"

#: supportexport.cpp:648
msgid "You do not have sufficient privileges to perform an offline export on this system."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenie na vykonanie offline exportu v tomto systéme. "

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4500
msgid "AI Servers"
msgstr "Al servery"

#: evToast.cpp:122
msgid "AI Servers Config page"
msgstr "Stránka konfigurácie systémov Al"

#: evToast.cpp:121
msgid "Facial Matching page"
msgstr "stránka priradzovania tvári"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:12 evFilterCtrl.cpp:132
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikácia"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:402
msgid "Select Source for"
msgstr "Vyberte zdroj pre"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:397
msgid "Select Event Type"
msgstr "Vyberte typ udalosti"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:454
msgid "Select Target for"
msgstr "Vyberte target pre"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:449
msgid "Select Action Type"
msgstr "Vyberte typ akcie"

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "Release ownership error"
msgstr "Vydať chybu vlastníctva"

#: SearchPanel.cpp:18667
msgid "Delete Person?"
msgstr "Vymazať osobu?"

#: SearchPanel.cpp:18665
msgid "case"
msgstr "prípad"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:63 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284
msgid "persons"
msgstr "ľudia"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:62 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284 SearchPanel.cpp:18665
msgid "person"
msgstr "človek"

#: SearchPanel.cpp:8937
msgid "Manual Registration in progress"
msgstr "Prebieha manuálna registrácia"

#: SearchPanel.cpp:8931
msgid "No registration cameras selected"
msgstr "Nie je zvolená žiadna registračná kamera"

#: SearchPanel.cpp:8925
msgid "Cursor time is not valid."
msgstr "Čas kurzora je neplatný"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2072
msgid "Delete Persons?"
msgstr "Vymazať ľudí?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1121
msgid "Case Search"
msgstr "Vyhľadávanie prípadu"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1076
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Vyhľadávanie záložiek"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:726 PersonDBConfigPanel.cpp:1381
#: PersonSelectionDialog.cpp:278 mainFrame.cpp:3761
msgid "Persons"
msgstr "Ľudia"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2077
msgid "Deleting these bookmarks will allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Vymazanie týchto položiek umožní vymazanie všetkých súvisiacich dát."

#: Ownership.cpp:363
msgid "This system does not support ownership"
msgstr "Tento systém nepodporuje vlastníctvo"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Invalid config"
msgstr "Neplatná konigurácia"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Error parsing the configuration from the system"
msgstr "Zlyhanie analýzy konfigurácie zo systému"

#: DummyLightSettings.cpp:604
msgid "GPU decoding library failed to load. GPU decoding will not be available."
msgstr "Knižnicu na dekódovanie GPU sa nepodarilo načítať. GPU dekódovanie nebude prístupné. "

#: DummyLightSettings.cpp:602
msgid "Client is currently using generic encryption to store key. Unable to use machine specific encryption."
msgstr "Klient v súčasnosti používa všeobecné šifrovanie na ukradanie kľúča. Nie je možné použiť zmiešané šifrovanie. "

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "devices"
msgstr "zariadenia"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "device"
msgstr "zariadenie"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of devices permitted, first %s is device /
#. devices, second %s is device type
#: DeviceNodeConfig.cpp:3591
msgid "This system is limited to %d %s of type %s."
msgstr "Systéme je limitovaný na %d %s typu %s."

#: DeviceNodeConfig.cpp:87
msgid "This will permanently delete these devices."
msgstr "Tieto zariadenia budú natrvalo odstránené."

#: DeviceNodeConfig.cpp:86
msgid "This will permanently delete this device."
msgstr "Toto zariadenie bude natrvalo odstránené."

#: Bookmark.cpp:220
msgid "Reason: %s"
msgstr "Dôvod: %s"

#: Bookmark.cpp:169
msgid "Returning Person of Interest"
msgstr "Opakujúca sa osoba záujmu"

#: Bookmark.cpp:167
msgid "Event Registration"
msgstr "Registrácia udalostí "

#: AnalyticRulePanel.cpp:644 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1511
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1559 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Cameras"
msgstr "Výber kamier"

#: AnalyticRulePanel.cpp:640 AnalyticRulePanel.cpp:692
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1507 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1528
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1555 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1572
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1652 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1686
msgid "None Selected"
msgstr "Žiadne vybrané"

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected cameras
#: AnalyticRulePanel.cpp:631 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1498
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1546
msgid "%zu cameras selected"
msgstr "%zu vybrané kamery"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engines"
msgstr "prostriedky"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engine"
msgstr "prostriedok"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:485
msgid "Create Pedestal Profile"
msgstr "Vytvorenie pedestal profilu "

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:80
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Priradenia detekcie rúšok budú natrvalo odstránené pre túto kameru, ako aj súvisiace udalosti. "

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera."
msgstr "Priradenie detekcie rúšok bude pre túto kameru natrvalo odstránené."

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:20
msgid "Eject Disc"
msgstr "Vysunúť disk"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:22
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:21
msgid "7216"
msgstr "7216"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:20
msgid "Enter port number - (default - 7216)"
msgstr "Zadajte číslo portu- (predvolené-7216)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:18
msgid "192.168.100.100"
msgstr "192.168.100.100"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:17
msgid "Enter IP address of the ZESP-NETWRK interface (default - 192.168.100.100)"
msgstr "Zadajte IP adresu ZESP-NETWRK rozhrania (predvolené) - 192.168.100.100)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:15
msgid "Provide a meaningful name for the IP serial port"
msgstr "Zadajte zmysluplný názov seriového portu IP"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:13
msgid "Provide a meaningful name for the serial profile"
msgstr "Zadajte zmysluplná názov pre sériový profil"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:12
msgid "Profile Name:"
msgstr "Názov profilu "

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:44
msgid "Unmanage System"
msgstr "Zrušiť správu systému"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:43
msgid "Not Managed"
msgstr "Nespravované"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:54
msgid "Analyze Video"
msgstr "Analyzovať video"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:43
msgid "Log Event"
msgstr "Log udalosti"

#: SearchPanel_symbols.h:71
msgid "Shift Timeline Forward"
msgstr "Posunúť časovú os dopredu"

#: SearchPanel_symbols.h:65 Blob.cpp:984 Bookmark.cpp:171 SearchPanel.cpp:8895
#: audittrailcache.cpp:541
msgid "Manual Registration"
msgstr "Manual Registration"

#: SearchPanel_symbols.h:56
msgid "Event Forward"
msgstr "Event Forward"

#: SearchPanel_symbols.h:55
msgid "Event Back"
msgstr "Event Back"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:25
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Stop:"
msgstr "Stop:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Reason:"
msgstr "Dôvod:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Person Configuration"
msgstr "Konfigurácia osoby"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:13 PersonDBConfigPanel_symbols.h:13
#: mainFrame.cpp:4179
msgid "Facial Matching"
msgstr "Rozpoznávanie tvári"

#: PersonDBConfigPanel.h:71 PersonDBConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Person Configuration Panel"
msgstr "Konfiguračný panel osoby"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "None Managed"
msgstr "žiadne spravovanie"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:18 SystemSecurityPanel_symbols.h:42
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Enterprise Management"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:20
msgid "Seconds After:"
msgstr "sekundy po:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:18
msgid "Seconds Before:"
msgstr "Sekundy pred:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:20
#: PersonMergeDialog_symbols.h:14
msgid "Classification:"
msgstr "klasifikácia"

#: ClassificationSelectionDialog.h:41
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Register As..."
msgstr "registrovať ako"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Analyze video from this camera:"
msgstr "analyzovať video z tejto kamery"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:15 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Camera Setup"
msgstr "nastavenie kamery"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1499
msgid "Did not complete in allotted time"
msgstr "Nedokončené v stanovenom čase"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:69
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Spustiť novú instanciu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:68
msgid "Total Startup Instance Count:"
msgstr "Celkový počet spúšťacích instancií"

#: CameraItemConfig_symbols.h:41
msgid "Configure Associations"
msgstr "nakonfiguruj pripojenie"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Value"
msgstr "hodnota hlavičky"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Name"
msgstr "Názov hlavičky"

#: systemnotifyconfig.cpp:4202
msgid "This route is an event action."
msgstr "Táto trasa je akcie udalostí"

#: systemnotifyconfig.cpp:4166
msgid "path"
msgstr "cesta"

#: systemnotifyconfig.cpp:4114
msgid "This target has routes that are an event action."
msgstr "Tento cieľ má trasy, ktoré sú akciou udalosti."

#: systemnotifyconfig.cpp:4108
msgid "This will permantely remove this Target."
msgstr "Target bude natrvalo odstránený."

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "port"
msgstr "port"

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "host"
msgstr "hostiteľ"

#. TRANSLATOR: NA is short for Not Available
#: storageitem.cpp:990 storageitem.cpp:996 storageitem.cpp:1002
msgid "NA"
msgstr "NA"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Please check if another process is listening on this port"
msgstr "Skontroluje prosím či iný človek neodpočúva tento port"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Nie je možné naviazať sa na port"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:164
msgid "%s and exacqVision Integrator Services Portal monitoring"
msgstr "%s a exacqVision monitorovanie portálu služieb integrátora"

#: SystemItemConfig.cpp:1623
msgid "Reset All"
msgstr "Obnoviť všetko"

#: SystemItemConfig.cpp:1620
msgid "Debug Logging"
msgstr "Ladenie loggovania"

#: SystemItemConfig.cpp:936
msgid "Log Level"
msgstr "úroveň denníka"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid "exacqVision Integrator Services Portal?"
msgstr "exacqVision portál služieb integrátora?"

#. TRANSLATOR: exacqVision Integrator Services Portal is a product name
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid ""
"An exacq.net address was entered.\n"
"Would you like to configure exacqVision Integrator Services Portal instead?"
msgstr ""
"Bola zadaná adresa exacq.net.\n"
"Prajete si radšej nakonfigurovať portál služieb integrátora exacqVision?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Moving files..."
msgstr "presun súborov..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Reassociating Video"
msgstr "opätovné priradenie videa"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3616
msgid "Continue Anyway"
msgstr "napriek tomu pokračovať"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3615
msgid "Plugin Changed"
msgstr "zmenil sa doplnok"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3614
msgid "You have changed the plugin type. The existing video associatied is associated with the old plugin, but we will attempt to re-associate video with the new plugin. You will need to re-configure settings such as recording schedule, associations, etc. Would you like to continue?"
msgstr "Zmenili ste typ doplnku. Existujúce priradené video je spojené so starým doplnkom, ale pokúsime sa znova priradiť video k novému doplnku. Budete musieť prekonfigurovať nastavenia, ako je plán nahrávania, asociácie atď. Chcete pokračovať?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:103
msgid "Cannot add camera.  Maximum number of cameras reached for this device."
msgstr "Nie je možné pridať kameru. Dosiahol sa maximálny počet kamier pre toto zariadenie."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:69
msgid "Remove Header"
msgstr "odstrániť hlavičku"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:68
msgid "Add Header"
msgstr "pridať hlavičku"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:67
msgid "HTTP Method:"
msgstr "HTTP metóda:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:64
msgid "Remove Route"
msgstr "odstrániť trasu"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:63
msgid "Add Route"
msgstr "pridať trasu"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:62
msgid "Routes"
msgstr "trasy"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:61 ArchivingConfigPanel.cpp:72
msgid "Secret:"
msgstr "tajomstvo:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:60
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:59
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:58
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:57
msgid "DISABLED"
msgstr "BLOKOVANÝ"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:56
msgid "Hash Function:"
msgstr "Hash funkcia:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:55
msgid "Default Timeout:"
msgstr "Predvolený časový limit:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:54
msgid "Verify Certificate:"
msgstr "Overiť certifikát"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:52
msgid "Target Configuration"
msgstr "cieľová konfigurácia"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:51
msgid "Batch every"
msgstr "Zoskupiť každé"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:50
msgid "Processing Interval"
msgstr "interval spracovania"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig.cpp:888
msgid "Webhooks"
msgstr "webhooky"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:19 rtspserverconfig_symbols.h:16
msgid "Invalid port"
msgstr "neplatný port"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:53
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "About"
msgstr "o"

#: DeviceNodeConfig.h:156
msgid "Certain cameras were not added: Maximum number of cameras reached for plugin."
msgstr "Niektoré kamery neboli pridané: Dosiahol sa maximálny počet kamier pre doplnok."

#: CloudCredentialsDialog.h:41 CloudCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Portal Configuration"
msgstr "Konfigurácia portálu"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:51
msgid "Iris Priority"
msgstr "priorita dúhovky"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:50
msgid "Shutter Priority"
msgstr "priorita uzávierky"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:49
msgid "Wide Dynamic Range off"
msgstr "Široký dynamický rozsah vypnutý"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:48
msgid "Wide Dynamic Range on"
msgstr "Široký dynamický rozsah zapnutý"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:47
msgid "License Plate Recognition high"
msgstr "Vysoké rozpoznávanie ŠPZ"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:46
msgid "License Plate Recognition mid"
msgstr "Stredné rozpoznávanie ŠPZ"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:45
msgid "License Plate Recognition low"
msgstr "Nízke rozpoznávanie ŠPZ"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:44
msgid "Gaming"
msgstr "hranie"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:39
msgid "Demo"
msgstr "demo"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:38
msgid "Exposure Profiles"
msgstr "profily expozície"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "Export RTSP List"
msgstr "exportovať RTSP list"

#: rtspserverconfig.cpp:499
msgid "Running"
msgstr "bežiaci"

#: rtspserverconfig.cpp:65
msgid "RTSP Address"
msgstr "RTSP adresy"

#: mainFrame.cpp:15491
msgid "Create Group"
msgstr "vytvoriť skupinu"

#: mainFrame.cpp:3376
msgid "Auto Groups"
msgstr "automatická skupina"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:172 PersonSelectionDialog.cpp:120 mainFrame.cpp:1110
#: mainFrame.cpp:1117
msgid "Search Options"
msgstr "vyhľadať možnosti"

#: evFilterCtrl.cpp:560
msgid "Filter by"
msgstr "triediť podľa"

#: evFilterCtrl.cpp:526
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia"

#: audittrailcache.cpp:353
msgid "Login Failed"
msgstr "prihlásenie zlyhalo"

#: ClientConfigPanel.cpp:3041
msgid "Measuring CPU decoding performance..."
msgstr "meranie výkonu dekódovania CPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:1442
msgid "NOTE: This estimate and does not account for display performance."
msgstr "POZNÁMKA: Tento odhad nezohľadňuje výkon zobrazenia."

#: ClientConfigPanel.cpp:1436
msgid "Total Decoding"
msgstr "celkové dekódovanie"

#: ClientConfigPanel.cpp:1429
msgid "CPU Decoding"
msgstr "CPU dekódovanie"

#: ClientConfigPanel.cpp:1406
msgid "GPU Decoding"
msgstr "GPU dekódovanie"

#: ClientConfigPanel.cpp:106
msgid "4K/UHD streams (3840x2160): %d"
msgstr "4K/UHD streamy (3840x2160): %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:97
msgid "HD streams (1920x1080): %d"
msgstr "HD streamy (1920x1080): %d"

#: rtspserverconfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2678
msgid "RTSP Server"
msgstr "RTSP server"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Presets Full"
msgstr "predvoľby sú plné"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Error: No More Presets Available"
msgstr "Error: nie sú dostupné žiadne ďalšie predvoľby"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Save Preset"
msgstr "uložiť predvoľbu"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Enter Preset Name"
msgstr "zadať názov predvoľby"

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create Digital PTZ Preset"
msgstr "Vytvoriť digitálnu predvoľbu PTZ"

#: videoPanel.cpp:3937
msgid "Associations..."
msgstr "Združenia..."

#: useraccount.cpp:1118
msgid "New User Role"
msgstr "nová rola používateľa"

#: systemusersconfig.cpp:968
msgid "New User Role..."
msgstr "nová rola používateľa"

#: systemnetworkconfig.cpp:2982
msgid "Remote Client Version"
msgstr "Verzia vzdialeného klienta"

#: systemnetworkconfig.cpp:2980
msgid "Local Client Version"
msgstr "Verzia lokálneho klienta"

#: systemnetworkconfig.cpp:2975
msgid " (x86)"
msgstr " (x86)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2973
msgid " (x64)"
msgstr " (x64)"

#: reportdialog.cpp:920 systemnetworkconfig.cpp:2968
msgid "Server Version"
msgstr "Verzia servera"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a feature, for example: VideoPush
#: systemnetworkconfig.cpp:713
msgid "%s control timeout:"
msgstr "Časový limit kontroly %s:"

#: systemaddconfig.cpp:4075
msgid "The following system IP addresses have changed:"
msgstr "Nasledujúca IP adresa sa zmenila:"

#: supportexport.cpp:45
msgid "Dates and times are in the future. Date and time adjusted to current day."
msgstr "Dátum a čas je v budúcnosti. Dátum a čas bol prispôsobený na aktuálny deň."

#: scheduleGrid.cpp:81
msgid "Motion Not Configured"
msgstr "pohyb nie je nakonfigurovaný"

#: scheduleGrid.cpp:75
msgid "No Motion Support"
msgstr "žiadna podpora pohybu"

#: evToast.cpp:128
msgid "Configuration page"
msgstr "konfiguračná stránka"

#: evToast.cpp:128
msgid "Navigate to "
msgstr "navigovať do"

#: evToast.cpp:120
msgid "Association Icon page"
msgstr "stránka ikony asociácie"

#: evToast.cpp:119
msgid "Associations Config page"
msgstr "Stránka Konfigurácie združení"

#: evToast.cpp:118
msgid "PoE Management page"
msgstr "stránka PoE manažmentu"

#: evToast.cpp:117
msgid "Access Control page"
msgstr "stránka kontroly prístupu"

#: evToast.cpp:116
msgid "Add Access Control page"
msgstr "pridať stránku kontroly prístupu"

#: evToast.cpp:115
msgid "Indicators page"
msgstr "stránka indikátorov"

#: evToast.cpp:113 evToast.cpp:114
msgid "Video Out"
msgstr "video výstup"

#: evToast.cpp:112
msgid "Maps Config page"
msgstr "stránka konfigurácie máp"

#: evToast.cpp:111
msgid "Client Config page"
msgstr "stránka konfigurácie klienta"

#: evToast.cpp:110
msgid "Audio page"
msgstr "audio stránka"

#: evToast.cpp:109
msgid "Auto Export page"
msgstr "stránka auto exportu"

#: evToast.cpp:108
msgid "Serial Ports page"
msgstr "stránka sériových portov"

#: evToast.cpp:107
msgid "Serial Profiles page"
msgstr "stránka seriových profilov"

#: evToast.cpp:106
msgid "Camera Settings page"
msgstr "stránka nastavení kameri"

#: evToast.cpp:105
msgid "Camera Recording page"
msgstr "stránka nahrávania kamery"

#: evToast.cpp:104
msgid "Alarm Outputs page"
msgstr "Stránka výstupu alarmu"

#: evToast.cpp:103
msgid "Trigger Inputs page"
msgstr "Stránka vstupov spúšťača"

#: evToast.cpp:102
msgid "Add IP Cameras page"
msgstr "Pridajte stránku IP kamery"

#: evToast.cpp:101
msgid "Device Settings page"
msgstr "Stránka nastavení zariadenia"

#: evToast.cpp:100
msgid "System Information page"
msgstr "Stránky systémových informácií"

#: evToast.cpp:99
msgid "Change Password page"
msgstr "Stránka pre zmenu hesla"

#: evToast.cpp:98
msgid "Users page"
msgstr "Stránka užívateľov"

#: evToast.cpp:97
msgid "Archiving page"
msgstr "Stránka sa archivuje"

#: evToast.cpp:96
msgid "Schedule page"
msgstr "Naplánovanie stránky"

#: evToast.cpp:95
msgid "Notifications page"
msgstr "Stránka s upozorneniami"

#: evToast.cpp:94
msgid "System Settings page"
msgstr "Stránky so systémovými nastaveniami"

#: evToast.cpp:93
msgid "Event Linking page"
msgstr "stránka s prepojeniami udalostí"

#: evToast.cpp:92
msgid "Storage page"
msgstr "stránka úložiska"

#: evToast.cpp:91
msgid "Joystick Config page"
msgstr "stránka pre konfiguráciu joysticku"

#: evToast.cpp:90
msgid "Event Monitoring page"
msgstr "stránka monitorovania udalostí"

#: evToast.cpp:89
msgid "Enterprise Storage page"
msgstr "Enterprise Storage stránka"

#: evToast.cpp:88
msgid "Enterprise Notifications page"
msgstr "stránka Enterprise upozornení"

#: evToast.cpp:87
msgid "Enterprise Cameras page"
msgstr "stránka Enterprise kamier"

#: evToast.cpp:86
msgid "Enterprise Change Password page"
msgstr "Stránka Enterprise zmena hesla"

#: evToast.cpp:85
msgid "Enterprise Users page"
msgstr "stránka Enterprise užívateľa"

#: evToast.cpp:84
msgid "Enterprise Config page"
msgstr "Stránka Enterprise konfigurácie"

#: evToast.cpp:83
msgid "Layouts Config page"
msgstr "stránka konfigurácie rozložení"

#: evToast.cpp:82
msgid "Tours Config page"
msgstr "stránka pre konfiguráciu prehliadok"

#: evToast.cpp:81
msgid "Views Config page"
msgstr "Stránka pre konfiguráciu zobrazení"

#: evToast.cpp:80
msgid "Groups Config page"
msgstr "stránka pre konfiguráciu skupín"

#: evToast.cpp:79
msgid "Add Systems page"
msgstr "pridať systémovú stránku"

#: evToast.cpp:78
msgid "Systems page"
msgstr "systémová stránka"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1397
msgid "G726"
msgstr "G726"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1395
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1393
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1391
msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1389
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1385
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:139
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitová rýchlosť"

#: audionodeconfigpanel.cpp:138
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"

#: ToursConfigPanel.cpp:476 mainFrame.cpp:3582 view.cpp:2729
msgid "User Role Tours"
msgstr "prehliadky rolí používateľov"

#: SearchPanel.cpp:21750
msgid "metadata"
msgstr "metadata"

#: SearchPanel.cpp:21711
msgid "video clip"
msgstr "video klip"

#: SearchPanel.cpp:21666
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatúra (thumbnail)"

#: SearchPanel.cpp:3110
msgid "Hardware doesn't support audio. Audio will not be played back."
msgstr "Hardvér nepodporuje zvuk. Zvuk sa nebude prehrávať."

#: SaveViewDlg.cpp:175 SaveViewDlg.cpp:258 SourceItemListData.cpp:358
#: ViewsConfigPanel.cpp:787 mainFrame.cpp:3542 view.cpp:2187
msgid "User Role Views"
msgstr "Zobrazenia rolí používateľov"

#: POSProfilePanel.cpp:2334
msgid "Enabling database encryption on the system is a one-time permanent change. Your database will use encryption specific to the machine it's on and cannot be transferred or recovered."
msgstr "Povolenie šifrovania databázy v systéme je jednorazová trvalá zmena. Vaša databáza bude používať šifrovanie špecifické pre zariadenie, na ktorom je zapnutá, a nebude možné ju preniesť ani obnoviť."

#: POSProfilePanel.cpp:2332
msgid "Enable database encryption"
msgstr "Povoliť šifrovanie databázy"

#: Blob.cpp:340 Blob.cpp:348
msgid "Resize"
msgstr "zmeniť veľkosť"

#: Blob.cpp:339
msgid "Map Image Too Large"
msgstr "Obrázok mapy je príliš veľký"

#: MapConfigPanel.cpp:113
msgid "Changing this map's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Zmena ikony tejto mapy spôsobí, že nepoužitá ikona bude odstránená zo servera."

#: MapConfigPanel.cpp:112
msgid "Deleting this map will remove its custom icon from the server."
msgstr "Odstránením tejto mapy sa odstráni jej vlastná ikona zo servera."

#: MapConfigPanel.cpp:103
msgid "Another Map already has this name."
msgstr "Iná mapa už má takýto názov."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:264
msgid "Pinned Spare"
msgstr "Pripnuté Spare"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:777 audionodeconfigpanel.cpp:1370
msgid "-"
msgstr "-"

#: DynamicConnections.cpp:231
msgid "System Connection Failure"
msgstr "Zlyhanie systémového pripojenia"

#: DynamicConnections.cpp:211
msgid "Failed to connect to the following system(s):"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k nasledujúcim systémom:"

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to systems..."
msgstr "Nadväzuje pripojenie k systémom ..."

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to system..."
msgstr "Nadväzuje pripojenie k systému ..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to systems..."
msgstr "Pripojenie k systémom ..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to system..."
msgstr "Pripája sa k systému ..."

#: DummyLightSettings.cpp:663
msgid "{Error Code}"
msgstr "{Kód chyby}"

#: DummyLightSettings.cpp:600
msgid "Failed to fetch %s from Cloud Drive on system %s. Error code: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať %s z cloudovej jednotky v systéme %s. Kód chyby: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:598
msgid "Duplicate camera addresses detected from system %s."
msgstr "V systéme boli zistené duplicitné adresy kamier %s."

#: DummyLightSettings.cpp:596
msgid "PoE device was plugged into a port on system %s."
msgstr "PoE zariadenie bolo zapojené do portu v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:594
msgid "System(s) changed address."
msgstr "Systémy zmenili adresu."

#: DummyLightSettings.cpp:592
msgid "Camera(s) changed address on system %s."
msgstr "Kamera (y) zmenila adresu v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:590
msgid "No cameras detected on system %s."
msgstr "Nebola detekovaná žiadna kamera v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:588
msgid "Stale camera scan results on system %s."
msgstr "Zastarané výsledky skenovania kamery v systéme %s."

#: DnDMap.cpp:177
msgid "Dropped map does not have a map image."
msgstr "Vybraná mapa nemá obrázok mapy."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6152
msgid "Navigate to Camera Addressing tab"
msgstr "Prejdite na tab adresovania kamery"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6139 systemaddconfig.cpp:4079
msgid "Click to update"
msgstr "kliknutím aktualizujte"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6113
msgid "Click to rescan"
msgstr "kliknutím znova prehľadajte"

#: DataSocket.cpp:575
msgid "Network Activity Timeout. Reconnecting."
msgstr "Vypršal čas sieťovej aktivity. Prebieha opätovné pripojenie. "

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "Overwrite Changes"
msgstr "prepísať zmeny"

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "This will erase previously saved %s. Do you want to continue?"
msgstr "Týmto vymažete predtým uložené %s. Chcete pokračovať?"

#: CameraItemConfig.cpp:7684
msgid "motion windows"
msgstr "pohybové okná"

#: CameraItemConfig.cpp:7682
msgid "motion masks"
msgstr "pohybové masky"

#: Archive.cpp:18
msgid "No Tasks"
msgstr "žiadne úlohy"

#: Archive.cpp:17
msgid "No Schedule"
msgstr "žiadny harmonogram"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:60 LayoutsConfigPanel.cpp:89
#: webviewconfigpanel.cpp:39
msgid "Apply Settings to Systems"
msgstr "Použiť nastavenia na systémy"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:38
msgid "Application is no longer online"
msgstr "Aplikácia už nie je online"

#: userlistdata.h:323 ToursConfigPanel.cpp:1597 ViewsConfigPanel.cpp:2129
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:145 userquerydialog.cpp:230
#: userquerydialog.cpp:440
msgid "User Role"
msgid_plural "User Roles"
msgstr[0] "rola používateľa"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: systemusersconfig_symbols.h:26
msgid "User Role Name:"
msgstr "názov roly používateľa"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:28
msgid "VideoPush control timeout:"
msgstr "Časový limit ovládania VideoPush:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:27
msgid "2-way audio control timeout:"
msgstr "Časový limit pre obojsmerné ovládanie zvuku:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:25
msgid "PTZ control timeout:"
msgstr "Časový limit ovládania PTZ:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:30 systemusersconfig_symbols.h:25
msgid "User Role:"
msgstr "rola používateľa:"

#: eclient_defs.h:762
msgid "Invalid User Role"
msgstr "neplatná rola používateľa"

#: POSProfilePanel_symbols.h:15
msgid "Encrypt database"
msgstr "Šifrovať databázu"

#: POSProfilePanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Globálne nastavenia"

#: DynamicConnections.h:6
msgid "Dynamic connections will not periodically connect to systems that prompt for credentials"
msgstr "dynamické pripojenia sa nebudú pravidelne pripájať k systémom vyžadujúcim poverenia"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:60
msgid "Show Notifications for Indicators"
msgstr "Zobraziť oznámenia pre indikátory"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:58
msgid "Use Dynamic Connections"
msgstr "použite dynamické prepojenia"

#: CameraItemConfig_symbols.h:146
msgid "Submode:"
msgstr "podrežim:"

#: Camera.h:41
msgid "Motion Window Not Configured"
msgstr "Okno pohybu nie je nakonfigurované"

#: Camera.h:40
msgid "Motion Not Supported"
msgstr "Pohyb nie je podporovaný"

#: utils.cpp:3885
msgid "File Type Error"
msgstr "Chyba typu súboru"

#: utils.cpp:3884
msgid "Source File is not an Image"
msgstr "Zdrojový súbor nie je obrázok"

#: utils.cpp:3873
msgid "Image Conversion Error"
msgstr "Chyba konverzie obrázka"

#: utils.cpp:3872
msgid "Image Type \".%s\" Not Supported"
msgstr "Typ obrázka \".%s\" nie je podporovaný"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "XDV Files"
msgstr "XDV súbory"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV súbory"

#: supportexport.cpp:44
msgid "End date and time is in the future. Date and time will be adjusted."
msgstr "Dátum a čas ukončenia sú v budúcnosti. Dátum a čas budú upravené."

#: mainFrame.cpp:8325
msgid "Launch PTZ Controls Error"
msgstr "Chyba spustenia ovládacích prvkov PTZ"

#: mainFrame.cpp:8324
msgid "Digital PTZ must be enabled on camera to launch controls"
msgstr "Na spustenie ovládacích prvkov musí byť na kamere povolený digitálny PTZ"

#: audittrailcache.cpp:773
msgid "Blob Delete"
msgstr "vymazať blob"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply to All Systems"
msgstr "aplikovať na všetky systémy"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply Password Update to All Systems with Pending Updates?"
msgstr "Použiť aktualizáciu hesla na všetky systémy s čakajúcimi aktualizáciami?"

#: ThemeManager.h:3
msgid "Classic"
msgstr "klasické"

#: CameraItemConfig.cpp:3236 CameraItemConfig.cpp:8804
msgid "Time To Trigger"
msgstr "čas spustenia"

#: CameraItemConfig.cpp:3168
msgid "per include window"
msgstr "na zahrnuté okno"

#: CameraItemConfig.cpp:3168 CameraItemConfig.cpp:3169
msgid "Exclude Windows"
msgstr "vylúčiť okná"

#: CameraItemConfig.cpp:3167
msgid "Include Windows"
msgstr "zahrnúť okná"

#: CameraItemConfig.cpp:3166
msgid "Windows"
msgstr "okná"

#: Archive.cpp:319
msgid "Testing integration connection..."
msgstr "Testuje sa integračné pripojenie..."

#: Archive.cpp:310
msgid "Integration not connected"
msgstr "Integrator nie je pripojený"

#: Archive.cpp:289
msgid "Registration error"
msgstr "Zlyhanie registrácie"

#: AboutDlg2.cpp:798
msgid "Failed to start validation process."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces overovania."

#: translatablestrings_symbols.h:21
msgid "exacqVision Enterprise Manager"
msgstr "exacqVision Enterprise Manager"

#: CameraItemConfig_symbols.h:125
msgid "Add Exclude"
msgstr "Pridať vylúčenie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:124
msgid "Add Include"
msgstr "Pridať zahrnutie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:62
msgid "OSD Template"
msgstr "OSD šablóna"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:37 ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "exacqVision Server Credentials"
msgstr "poverenia servera exacqVision"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:34
msgid "Failed to initialize VDA decoder"
msgstr "Inicializácia dekodéra VDA zlyhala"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:24
msgid "libva failed to create display"
msgstr "libve sa nepodarilo vytvoriť displej"

#: videoPanel.cpp:5306 videoPanel.cpp:5321
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Pomer strán pixelov"

#: videoPanel.cpp:5300
msgid "Actual Resolution"
msgstr "Aktuálne prehlásenie"

#: videoPanel.cpp:1017
msgid "Failed to acquire video"
msgstr "Nepodarilo sa získať video"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of exobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3332
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of petabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3330
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of terabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of bytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3320
msgid "B"
msgstr "B"

#: systemnetworkconfig.cpp:2950
msgid "Total Swap"
msgstr "totálna zámena"

#: systemgroupconfig.cpp:48
msgid "This will permanently delete this Group."
msgstr "Táto skupina bude natrvalo odstránená. "

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:230
msgid "Don't warn me about licenses that expired prior to %s"
msgstr "Neuozorňovať na licencie, ktorých platnosť vypršala pred %s"

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:203
msgid "Don't warn me about licenses expiring before %s"
msgstr "Neuozorňovať na licencie, ktorých platnosť vyprší pred %s"

#: mainFrame.cpp:4505
msgid "Analytic Appliances"
msgstr "Analytické zariadenia"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Don't Connect"
msgstr "Nepripájať"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Connect Anyway"
msgstr "Napriek tomu pripojiť"

#: mainFrame.cpp:356
msgid "Legacy Authentication Warning"
msgstr "Varovanie týkajúce sa staršej autentifikácie"

#: mainFrame.cpp:355
msgid "Proceeding could compromise your credentials."
msgstr "Ak by ste pokračovali, mohlo by to ohroziť vaše poverenia."

#: mainFrame.cpp:354
msgid "One or more of the systems you are connecting to uses insecure authentication methods."
msgstr "Jeden alebo viac systémov, ku ktorým sa pripájate, používa nezabezpečené metódy overovania."

#. TRANSLATOR: %d is a numeric error code
#: audittrailcache.cpp:834
msgid "Status %d."
msgstr "Status %d."

#: audittrailcache.cpp:779
msgid "Blob"
msgstr "Blob"

#: audittrailcache.cpp:771
msgid "Blob Put"
msgstr "Blob Put"

#: audittrailcache.cpp:769
msgid "Blob Get"
msgstr "Blob Get"

#: audittrailcache.cpp:439
msgid "Thumbnail Search"
msgstr "Vyhľadávanie minuatúr"

#: audittrailcache.cpp:436
msgid "List Search"
msgstr "Zoznamové vyhľadávanie"

#: audittrailcache.cpp:345
msgid "Discovery (Unknown Type)"
msgstr "Zistenie (neznámy typ)"

#: audittrailcache.cpp:343
msgid "Discovery"
msgstr "Zistenie"

#: audittrailcache.cpp:341
msgid "Discovery Response"
msgstr "Odpoveď na zistenie"

#: audittrailcache.cpp:339
msgid "Discovery Request"
msgstr "Žiadosť o zistenie"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:113 AutomationEngineConfigPanel.cpp:168
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:124
msgid "Camera IP Address"
msgstr "IP adresa kamery"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:122
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:121
msgid "Appliance IP Address"
msgstr "IP adresa zariadenia"

#: ToursConfigPanel.cpp:68 ViewsConfigPanel.cpp:78
msgid "This will permanently delete this Folder."
msgstr "Priečinok bude natrvalo vymazaný."

#: ToursConfigPanel.cpp:67
msgid "This will permanently delete this Tour."
msgstr "Táto prehliadka sa natrvalo odstráni."

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "records"
msgstr "nahrávky"

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "record"
msgstr "nahrávka"

#: Smartvue.cpp:507
msgid "Authentication Failure or Invalid Address"
msgstr "Zlyhanie autentifikácie alebo neplatná adresa"

#: Smartvue.cpp:517
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - neplatné používateľské meno, heslo, účet je uzamknutý alebo deaktivovaný."

#: Smartvue.cpp:525
msgid "Bad Gateway"
msgstr "zlá brána"

#: Smartvue.cpp:33
msgid "Fetching Cameras..."
msgstr "Načítavajú sa fotoaparáty"

#: Smartvue.cpp:32 treebuilder.cpp:1736
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"

#: SearchPanel.cpp:20455
msgid "Cloud Drive Connection Failure"
msgstr "Zlyhanie pripojenia cloudovej jednotky"

#: SearchPanel.cpp:20444
msgid ""
"Failed to connect to the following Cloud Drive(s): \n"
" "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k nasledujúcim cloudovým diskom: "

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Establishing connection to Cloud Drive..."
msgstr "Prebieha vytváranie spojenia s cloudovým diskom ..."

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Connecting to Cloud Drive..."
msgstr "Pripájanie ku disku Cloud"

#: SearchPanel.cpp:10359
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Cloud Video"
msgstr "Priame vyhľadávanie je povolené - uprednostňuje cloudové video"

#. TRANSLATOR: %s is a location where something was downloaded from (ie server
#. or cloud)
#: SearchBar.cpp:569
msgid "Cached from %s"
msgstr "Uložené z %s"

#: SearchBar.cpp:562
msgid "Recording Type"
msgstr "Typ záznamu"

#: SchedulePanel.cpp:418
msgid "(New Only)"
msgstr "(len nové)"

#: POSProfilePanel.cpp:1413 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:48
msgid "This will permanently delete this profile."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni tento profil."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Layout."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni toto rozloženie."

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid "skipped"
msgstr "preskočené"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid " (%s %s)"
msgstr " (%s %s)"

#: DataSocket.cpp:810
msgid "Secure authentication required by client. Disconnecting."
msgstr "Klient vyžaduje bezpečné overenie. Odpája sa."

#: ClientConfigPanel.cpp:3178
msgid "Restart Without Saving"
msgstr "Reštartovať bez uloženia"

#: ClientConfigPanel.cpp:3177
msgid "Save and Restart"
msgstr "Uložiť a reštartovať"

#: AuditTrail.cpp:128 audittrailcache.cpp:433
msgid "Frame Scrub"
msgstr "Čistenie rámu"

#: AuditTrail.cpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Krok vpred"

#: AuditTrail.cpp:124
msgid "Step back"
msgstr "Krok späť"

#: AuditTrail.cpp:122
msgid "Jump back"
msgstr "Skok späť"

#: AuditTrail.cpp:120
msgid "Jump forward"
msgstr "Skok vpred"

#: AuditTrail.cpp:113
msgid "Fast reverse %dx"
msgstr "Rýchly spätný chod %dx"

#: AuditTrail.cpp:111
msgid "Fast forward %dx"
msgstr "Rýchlo vpred %dx"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190
msgid "Client Status:"
msgstr "Status klienta:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:610
msgid "Cloud Drive Registration Error"
msgstr "Chyba registrácie cloudovej jednotky"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:609
msgid ""
"Failed to register Cloud Drive. Reason:\n"
" \n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zaregistrovať cloudovú jednotku. Dôvod: \n"
"\n"
"%s"

#: Archive.cpp:484
msgid "Cloud subscription not found"
msgstr "Cloudové predplatné sa nenašlo"

#: Archive.cpp:479
msgid "Invalid email address"
msgstr "Naplatná emailová adresa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:63 EnterpriseStoragePanel.cpp:760
#: SearchItem.cpp:374 Smartvue.cpp:306 Smartvue.cpp:308
msgid "Cloud Drive"
msgstr "Cloudové úložisko"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "items"
msgstr "položky"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "item"
msgstr "položka"

#: translatablestrings_symbols.h:19
msgid "VideoPush"
msgstr "VideoPush"

#: translatablestrings_symbols.h:17
msgid "exacqReplay"
msgstr "exacqReplay"

#: translatablestrings_symbols.h:14
msgid ""
"This is a trial version.\n"
"Upon trial expiration, reverts to evaluation mode in\n"
"which only a single IP camera is functional.\n"
"For more information, click here:\n"
msgstr ""
"Toto je skúšobná verzia. \n"
"Po uplynutí skúšobnej doby sa vráti do hodnotiaceho režimu, \n"
"ktoré je funkčné iba pri jednej IP kamere.\n"
"Viac informácií nájdete tu: \n"

#: SchedulePanel_symbols.h:27
msgid "Cloud archiving schedule is independent of recording schedule."
msgstr "Harmonogram archivácie v Cloude nezávisí od harmonogramu nahrávania."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:57
msgid "Require SSL certificate validation"
msgstr "Vyžadovať overenie certifikátu SSL"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Auto Fill Empty Video Panels"
msgstr "Automatické vyplnenie prázdnych video panelov"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:47
msgid "Password is too common."
msgstr "Heslo je príliš bežné."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:46
msgid "Password is too similar to Username."
msgstr "Heslo je príliš podobné užívateľskému menu."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:45
msgid "OR Minimum Passphrase"
msgstr "ALEBO minimálna prístupová fráza"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:44
msgid "Minimum Special"
msgstr "Minimálne špeciálne"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:43
msgid "Minimum Numeric"
msgstr "Minimálne numerické"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:42
msgid "Minimum Uppercase"
msgstr "Minimálne veľké písmená"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:41
msgid "Minimum Lowercase"
msgstr "Minimálne malé písmená"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:39
msgid "Complex Password Requirements"
msgstr "Komplexné požiadavky na heslo"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:38
msgid "Password must be changed."
msgstr "Heslo musí byť zmenené."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:37
#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:40
msgid "Minimum Characters"
msgstr "Minimálny počet znakov"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:36
msgid "Requirements not met"
msgstr "Požiadavky neboli splnené"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:388
msgid "Telephone Line 2"
msgstr "Telefónna linka 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:387
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrôtové"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:386
msgid "Printer"
msgstr "tlačiareň"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:385
msgid "Tamper"
msgstr "Tamper"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:384
msgid "Battery"
msgstr "baterka"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:383
msgid "AC Power"
msgstr "AC power"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:382
msgid "Telephone Line 1"
msgstr "telefónna linka 1"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:37
msgid "GPU does not support decoding this codec"
msgstr "GPU nepodporuje dekódovanie tohto kodeku"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:36
msgid "Unknown codec not supported"
msgstr "Neznáme kodeky nie sú podporované"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:33
msgid "Failed to parse SPS and PPS data from video to create avcC atom"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať údaje SPS a PPS z videa na vytvorenie atómu avcC"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:32
msgid "Missing avcodec functions required for VDA decoder"
msgstr "Pre dekodér VDA chýbajú funkcie avcodec"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:30
msgid "vaQueryImageFormats failed"
msgstr "zlyhanie vaQueryImageFormats "

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:29
msgid "vaGetConfigAttributes failed"
msgstr "zlyhanie  vaGetConfigAttributes "

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:28
msgid "vaQueryConfigProfiles failed"
msgstr "zlyhanie vaQueryConfigProfiles"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:27
msgid "libva failed to create surfaces for decoding"
msgstr "libve sa nepodarilo vytvoriť povrchy na dekódovanie"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:26
msgid "libva unsupported color format"
msgstr "libva nepodporovaný farebný formát"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:25
msgid "libva failed to get GLX display"
msgstr "libve sa nepodarilo získať zobrazenie GLX"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:22
msgid "Failed to create Direct3D video decoder"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť video dekodér Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:21
msgid "Failed to create Direct3D surfaces for decoding"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť povrchy Direct3D na dekódovanie"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:20
msgid "Failed to get a suitable decoder configuration from Direct3D"
msgstr "Nepodarilo sa získať vhodnú konfiguráciu dekodéra z Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:19
msgid "Failed to get supported decoder formats from Direct3D"
msgstr "Z Direct3D sa nepodarilo získať podporované formáty dekodéra"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:18
msgid "Failed to create Direct3D decoder service"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť službu dekodéra Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:17
msgid "Failed to create Direct3D manager"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť správcu Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:16
msgid "Failed to create Direct3D device"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zariadenie Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:15
msgid "Failed to initialize Direct3D"
msgstr "Inicializácia Direct3D zlyhala"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:13
msgid "EGL not supported"
msgstr "EGL nie je podporované"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:12
msgid "EGL not yet initialized"
msgstr "EGL ešte nie je inicializovaný"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:11
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL nie je podporované"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:10
msgid "OpenGL not yet initialized"
msgstr "OpenGL ešte nie je inicializované"

#: ViewsConfigPanel.cpp:68
msgid "The current View has not been saved."
msgstr "Súčasné zobrazenie nebolo uložené."

#: urlutils.cpp:139
msgid "Failure with receiving network data"
msgstr "Zlyhanie pri prijímaní sieťových údajov"

#: ToursConfigPanel.cpp:62 ViewsConfigPanel.cpp:69
msgid "The current Folder has not been saved."
msgstr "Aktuálny priečinok nebol uložený."

#: ToursConfigPanel.cpp:61
msgid "The current Tour has not been saved."
msgstr "Aktuálna Tour nebola uložená."

#: systemnetworkconfig.cpp:2556
msgid "Certificate error"
msgstr "Chyba certifikátu"

#: systemnetworkconfig.cpp:2547
msgid "Installer not signed"
msgstr "Inštalátor nie je podpísaný"

#: systemnetworkconfig.cpp:2544
msgid "Failed to verify installer signature"
msgstr "Zlyhalo overenie podpisu inštalátora"

#: systemhealthconfig.cpp:174
msgid "Disabling oplocks will effect performance."
msgstr "Zakázanie blokovania ovplyvní výkon."

#: systemgroupconfig.cpp:46
msgid "The current Group has not been saved."
msgstr "Aktuálna skupina nebola uložená."

#: systemaddconfig.cpp:2589
msgid "New System"
msgstr "Nový systém"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemaddconfig.cpp:80
msgid ""
"This will permanently remove the local system.\n"
"This is not recommended for an %s server."
msgstr ""
"Týmto natrvalo odstránite miestny systém.\n"
"Toto sa pre server %s neodporúča."

#: systemaddconfig.cpp:77
msgid "This will permanently remove the selected systems."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstránia vybraté systémy."

#: systemaddconfig.cpp:76
msgid "This will permanently remove this system."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni tento systém."

#: StandardExitDialog.cpp:32
msgid "Unable to save modifications."
msgstr "Úpravy sa nepodarilo uložiť."

#: Shortcut.cpp:208
msgid "Joystick %d"
msgstr "Joystiky %d"

#: SerialConfigPanel.cpp:1223
msgid "Port %s is an event source."
msgstr "Port %s je zdroj udalosti."

#: SerialConfigPanel.cpp:39
msgid "This port is an event source."
msgstr "Tento port je zdroj udalosti."

#: SerialConfigPanel.cpp:38
msgid "This port controls a ptz camera."
msgstr "Tento port kontroluje ptz kameru."

#: SearchPanel.cpp:3669
msgid "Ignoring frame received of the wrong type. This indicates there may be a server issue causing the wrong frames to be sent."
msgstr "Ignorovanie prijatého rámca nesprávneho typu. To naznačuje, že môže dôjsť k problému so serverom, ktorý spôsobuje odoslanie nesprávnych rámcov."

#: SchedulePanel.cpp:47
msgid "The current Schedule has not been saved."
msgstr "Aktuálny plán nebol uložený."

#: reporteventspanel.cpp:1461
msgid "Export Graph Data"
msgstr "Exportovať dáta z grafu"

#: reporteventspanel.cpp:1006
msgid "results"
msgstr "výsledky"

#: reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"

#: reporteventspanel.cpp:583
msgid "Count"
msgstr "Počítať"

#: reporteventspanel.cpp:580
msgid "Line"
msgstr "riadok"

#: reporteventspanel.cpp:579
msgid "Bar"
msgstr "stĺpcový"

#: reporteventspanel.cpp:578
msgid "Pie"
msgstr "Koláčový"

#: POEPanel.cpp:301
msgid "Cycling power will result in temporary loss of network connectivity on this port."
msgstr "Cyklovanie napájania bude mať za následok dočasnú stratu sieťového pripojenia na tomto porte."

#: MapConfigPanel.cpp:84
msgid "Some systems you were attempting to update have not yet responded to the update."
msgstr "Niektoré systémy, ktoré ste sa pokúšali aktualizovať, zatiaľ na aktualizáciu nereagovali."

#: mainFrame.cpp:3937
msgid "Event Linkages"
msgstr "Prepojenia udalostí"

#: mainFrame.cpp:3902
msgid "Reports"
msgstr "Reporty"

#: LiveCasesPanel.cpp:210
msgid "A bookmark is currently being created."
msgstr "Momentálne sa vytvára záložka."

#: LiveCasesPanel.cpp:208
msgid "A case is currently being created."
msgstr "Momentálne sa vytvára prípad."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Layout has not been saved."
msgstr "Aktuálne rozloženie nebolo uložené."

#: GraphPanel.cpp:1127
msgid "(No Data)"
msgstr "(žiadne dáta)"

#: GraphPanel.cpp:969
msgid "Serie 1"
msgstr "Séria 1"

#: GraphPanel.cpp:828 GraphPanel.cpp:927 GraphPanel.cpp:983
msgid "Sample"
msgstr "Vzorka"

#: GraphPanel.cpp:822 GraphPanel.cpp:881 GraphPanel.cpp:956
msgid "Third"
msgstr "Tretí"

#: GraphPanel.cpp:820 GraphPanel.cpp:879 GraphPanel.cpp:956
msgid "First"
msgstr "Prvý"

#: GraphPanel.cpp:183
msgid "Months"
msgstr "Mesiace"

#: GraphPanel.cpp:182
msgid "Weeks"
msgstr "Týždne"

#: GraphPanel.cpp:179
msgid "Thirty Minutes"
msgstr "Tridsať minút"

#: GraphPanel.cpp:178
msgid "Five Minutes"
msgstr "Päť minút"

#: GraphPanel.cpp:176
msgid "Thirty Seconds"
msgstr "tridsať sekúnd"

#: GraphPanel.cpp:175
msgid "Five Seconds"
msgstr "Päť sekúnd"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4669
msgid "Continuing will remove event messages, timeouts and priority."
msgstr "Pokračovaním odstránite správy o udalostiach, časové limity a priority."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1221
msgid "If you continue, these events will be removed from the profile."
msgstr "Ak budete pokračovať, tieto udalosti budú z profilu odstránené."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1493
msgid "The backup contains settings older than what your client has cached locally."
msgstr "Záloha obsahuje nastavenia staršie ako tie, ktoré má váš klient uložený v lokálnej pamäti."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:64 systemnotifyconfig.cpp:70
msgid "The new E-mail Server has not been saved."
msgstr "Nový e-mailový server nebol uložený."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:106 analyticapplianceconfigpanel.cpp:41
msgid "cameras"
msgstr "kamery"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:105 DeviceNodeConfig.cpp:2197
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:40
msgid "camera"
msgid_plural "cameras"
msgstr[0] "kamera"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: DeviceNodeConfig.cpp:102
msgid "The current camera has not been saved."
msgstr "Aktuálna kamera nebola uložená."

#: device.cpp:1737
msgid "Video Using HTTPS"
msgstr "Video používa HTTPS"

#: ClientConfigPanel.cpp:3524 ClientConfigPanel.cpp:3787
msgid "Restart the client now?"
msgstr "Chcete reštartovať klienta teraz?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3513 ClientConfigPanel.cpp:3773
msgid "The client must be restarted for these changes to take effect."
msgstr "Aby sa tieto zmeny prejavili, je potrebné reštartovať klienta."

#: ClientConfigPanel.cpp:2505
msgid "OS Language"
msgstr "OS jazyk"

#: ClientConfigPanel.cpp:62
msgid "The current Event Button has not been saved."
msgstr "Aktuálne tlačidlo udalosti nebolo uložené."

#: CameraItemConfig.cpp:4247
msgid "Continuing will discard all changes to the current PTZ preset."
msgstr "Pokračovaním zrušíte všetky zmeny aktuálnej predvoľby PTZ."

#: CameraItemConfig.cpp:4089
msgid "This change will clear all presets."
msgstr "Táto zmena vymaže všetky predvoľby."

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:17
msgid "The current Bookmark has not been saved."
msgstr "Aktuálna záložka nebola uložená."

#: Association.cpp:422
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"

#: Association.cpp:422 AssociationConfigPanel.cpp:599
msgid "Shortcuts"
msgstr "skratky"

#: AssociationConfigPanel.cpp:548
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:45
msgid "The current Archive has not been saved."
msgstr "Aktuálny archív nebol uložený."

#: AccessControlAddPanel.cpp:51
msgid "This will permanently remove the selected devices."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstránia vybraté zariadenia."

#: AccessControlAddPanel.cpp:50
msgid "This will permanently remove this device."
msgstr "Týmto sa natrvalo ostráni toto zariadenie."

#: AboutDlg2.cpp:848
msgid "The downloaded installer did not contain the correct signature. You will have to manually download and update the software."
msgstr "Stiahnutý inštalátor neobsahoval správny podpis. Softvér budete musieť stiahnuť a aktualizovať manuálne."

#: AboutDlg2.cpp:839
msgid "Installer contains valid signature, but could not be verified."
msgstr "Inštalátor obsahuje platný podpis, ale nepodarilo sa ho overiť."

#: AboutDlg2.cpp:838
msgid "Signature Validation"
msgstr "Overenie podpisu"

#: AboutDlg2.cpp:822
msgid "Error (%d):"
msgstr "Error (%d):"

#: AboutDlg2.cpp:821
msgid "Failed to validate signature."
msgstr "Zlyhalo overenie podpisu"

#: AboutDlg2.cpp:820
msgid "Signature Validation Failed"
msgstr "Zlyhalo overenie podpisu"

#: AboutDlg2.cpp:769
msgid "Validating %s installer..."
msgstr "Overovanie %s inštalátora"

#: AboutDlg2.cpp:753
msgid "&Save Anyway"
msgstr "&Napriek tomu uložiť"

#: AboutDlg2.cpp:732
msgid "&Install"
msgstr "&Inštalovať"

#: ShortcutDialog_symbols.h:13
msgid "Press a key or joystick button"
msgstr "Stlačte kláves alebo tlačidlo joystick-u"

#: ShortcutDialog.h:41 ShortcutDialog_symbols.h:12
msgid "Manage Shortcuts"
msgstr "Spravujte skratky"

#: reporteventspanel_symbols.h:32
msgid "Export Data"
msgstr "Exportovať dáta"

#: reporteventspanel_symbols.h:31 reporteventspanel.cpp:1424
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportovať graf"

#: reporteventspanel_symbols.h:29
msgid "Include No Recording"
msgstr "Nezahrnúť žiaden záznam"

#: reporteventspanel_symbols.h:28
msgid "Group By Recording Type"
msgstr "Zoskupiť podľa typu záznamu"

#: reporteventspanel_symbols.h:27
msgid "Time Unit:"
msgstr "Časová jednotka:"

#: reporteventspanel_symbols.h:25
msgid "Data Type:"
msgstr "Typ dát:"

#: reporteventspanel_symbols.h:24
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"

#: reporteventspanel_symbols.h:23
msgid "Graph Properties"
msgstr "Vlastnosti grafu"

#: reporteventspanel_symbols.h:17
msgid "End Date:"
msgstr "Dátum ukončenia:"

#: reporteventspanel_symbols.h:13
msgid "Start Date:"
msgstr "Dátum začiatku:"

#: reporteventspanel_symbols.h:12
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"

#: mainFrame_symbols.h:26 mainFrame.cpp:7707 mainFrame.cpp:8866
msgid "Report Mode"
msgstr "Režim hlásenia"

#: GraphPanel.h:161 GraphPanel.cpp:376 reporteventspanel.cpp:454
msgid "NO DATA"
msgstr "ŽIADNE DÁTA"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Acknowledge"
msgstr "Potvrdiť"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:23
msgid "On Event"
msgstr "Na udalosti"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Show Event List:"
msgstr "Zobraziť zoznam udalostí:"

#: eclient_defs.h:793
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukladať"

#: eclient_defs.h:790
msgid "If you continue, you will lose any unsaved changes."
msgstr "Ak budete pokračovať, stratíte všetky neuložené zmeny."

#: eclient_defs.h:789
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Prajete si uložiť zmeny?"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:62
msgid "Select a language:"
msgstr "Vybrať jazyk:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:80
msgid "Current Adapter:"
msgstr "Aktuálny adaptér:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:79
msgid "Display Adapter:"
msgstr "Zobraziť adaptér:"

#: ../shared/client/crypto.cpp:228
msgid "Failed to generate hash for encryption key."
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať hash pre šifrovací kľúč."

#: ../shared/client/crypto.cpp:213
msgid "Failed to clear existing key. You may need to delete the file manually."
msgstr "Existujúci kľúč sa nepodarilo vymazať. Možno budete musieť súbor odstrániť manuálne."

#: ../shared/client/crypto.cpp:206
msgid "Encryption key is invalid or has changed. A new encryption key will be generated. You will lose encrypted data such as passwords."
msgstr "Šifrovací kľúč je neplatný alebo sa zmenil. Bude vygenerovaný nový šifrovací kľúč. Stratíte šifrované údaje, napríklad heslá."

#: ../shared/client/crypto.cpp:201
msgid "Failed to validate encryption key after multiple attempts."
msgstr "Po niekoľkých pokusoch sa nepodarilo overiť šifrovací kľúč."

#: ../shared/client/crypto.cpp:190
msgid "Failed to save encryption key."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť šifrovací kľúč."

#: ../shared/client/crypto.cpp:109
msgid "Using temporary key. Passwords will only be saved for this session."
msgstr "Používanie dočasného kľúča. Heslá sa uložia iba pre túto reláciu."

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:45
msgid "Focus Near Stop"
msgstr "Zaostrite na doraz"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:44
msgid "Focus Near"
msgstr "Zaostrite na blízko"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:43
msgid "Focus Far Stop"
msgstr "Zaostrite na ďaleko"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:42
msgid "Focus Far"
msgstr "Zamerajte sa ďaleko"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:41
msgid "Iris Close Stop"
msgstr "Zastavenie zavretia clony "

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:40
msgid "Iris Close"
msgstr "Zavretie clony"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:39
msgid "Iris Open Stop"
msgstr "Zastavenie otvorenia clony"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:38
msgid "Iris Open"
msgstr "Otvorenie clony"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:37
msgid "Continuous Stop"
msgstr "Nepretržité zastavenie"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:36
msgid "Continuous Right"
msgstr "Neustále doprava"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:35
msgid "Continuous Left"
msgstr "Neustále doľava"

#: ViewsConfigPanel.cpp:89
msgid "The selected user role is not available on all systems."
msgstr "Vybraná rola používateľa nie je k dispozícii vo všetkých systémoch."

#: ViewsConfigPanel.cpp:88
msgid "The selected user is not available on all systems."
msgstr "Vybraný používateľ nie je k dispozícii vo všetkých systémoch."

#: ToursConfigPanel.cpp:1825 ViewsConfigPanel.cpp:87
msgid "Moving the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Presunutím vybratej položky odstránite prázdny priečinok."

#. TRANSLATOR: Abbreviation of kilobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3322
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ToursConfigPanel.cpp:1012 ViewsConfigPanel.cpp:1597
msgid "Deleting the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Odstránením vybranej položky sa odstráni prázdny priečinok."

#: SystemFileManagement.cpp:848
msgid "View Usage"
msgstr "Zobraziť použitie"

#: SystemFileManagement.cpp:847
msgid "View Metadata"
msgstr "Zobraziť metadáta"

#: SystemFileManagement.cpp:846
msgid "View File"
msgstr "Zobraziť súbor"

#: SystemFileManagement.cpp:764
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"

#: SystemFileManagement.cpp:724
msgid "Files In Use"
msgstr "Súbory sa používajú"

#: SystemFileManagement.cpp:723
msgid "The following file(s) are in use on the system and could not be deleted"
msgstr "Nasledujúce súbor(y) sa v systéme používajú a nebolo možné ich vymazať"

#: SystemFileManagement.cpp:696
msgid "The selected file(s) will be permanently deleted."
msgstr "Vybratý súbor(y) budú natrvalo ostránené."

#: SystemFileManagement.cpp:568
msgid "Filtered size"
msgstr "Filtrovaná veľkosť"

#: SystemFileManagement.cpp:566
msgid "Total size"
msgstr "Celková veľkosť"

#: SystemFileManagement.cpp:546
msgid "Displaying %u of %u files"
msgstr "Zobrazuje sa %u zo %u súborov"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying %u files"
msgstr "Zobrazujú sa %u súbory"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying 1 file"
msgstr "Zobrazuje sa 1 súbor"

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found for this file."
msgstr "Pre tento súbor sa nenašlo využitie."

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found."
msgstr "Nenašlo sa žiadne použitie."

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "No Metadata"
msgstr "Žiadne metadáta"

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "The selected file has no metadata."
msgstr "Vybraný súbor neobsahuje žiadne metadáta."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Unsupported Type"
msgstr "Nepodporovaný typ"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Viewing files of this type is not supported."
msgstr "Prezeranie súborov tohto typu nie je podporované."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1888 SystemFileManagement.cpp:430
msgid "File not found."
msgstr "Súbor sa nenašiel"

#: SystemFileManagement.cpp:63 SystemFileManagement.cpp:676
msgid "Usage"
msgstr "Používanie"

#: mainFrame.cpp:2686
msgid "File Management"
msgstr "Správa súborov"

#: edvrclient.cpp:875
msgid "Failed to load client settings. (Error %s)"
msgstr "Nepodarilo sa načítať nastavenia klienta. (Chyba %s)"

#: DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "You are about to add secondary streams to all analog cameras."
msgstr "Chystáte sa pridať sekundárne streamy do všetkých analógových kamier."

#: DeviceItemConfig.cpp:455
msgid "Delete Streams"
msgstr "Vymazať streamy"

#: DeviceItemConfig.cpp:454
msgid "All event linkages that contain secondary streams as sources or targets will be deleted."
msgstr "Všetky prepojenia udalostí, ktoré obsahujú sekundárne prúdy ako zdroje alebo ciele, budú odstránené."

#: DeviceItemConfig.cpp:453
msgid "You are about to delete all the secondary streams for this device."
msgstr "Chystáte sa odstrániť všetky sekundárne streamy pre toto zariadenie."

#: DeviceItemConfig.cpp:338 DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "Add Streams"
msgstr "Pridať streamy"

#: DeviceItemConfig.cpp:338
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Vymazať všetky streamy"

#: device.cpp:1651
msgid "Timed Out"
msgstr "Čas vypršal"

#: ColdStorageRequest.cpp:406 ColdStorageRequest.cpp:415 device.cpp:1645
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"

#: device.cpp:1641 rtspserverconfig.cpp:493
msgid "Starting"
msgstr "Spúšťanie"

#: CamerasConfigGrid.cpp:314
msgid "Edge Storage"
msgstr "Úložisko Edge"

#: Blob.cpp:982
msgid "Map Background"
msgstr "Pozadie mapy"

#: Blob.cpp:980
msgid "Map Icon"
msgstr "Ikona mapy"

#: Blob.cpp:978
msgid "Group Icon"
msgstr "Ikona skupiny"

#: Blob.cpp:976
msgid "Association Icon"
msgstr "Ikona asociácie"

#: Blob.cpp:974
msgid "Video Panel Background"
msgstr "Pozadie video panela"

#: Blob.cpp:530
msgid "Downloading..."
msgstr "Sťahovanie..."

#: Blob.cpp:527
msgid "Downloaded"
msgstr "Stiahnuté"

#: Blob.cpp:524
msgid "File not referenced"
msgstr "Súbor nebol uvedený"

#: Association.cpp:948 AssociationConfigPanel.cpp:760
msgid "Auxiliary Commands"
msgstr "Pomocné príkazy"

#: userquerydialog_symbols.h:12
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplikovať na:"

#: SystemFileManagement_symbols.h:13
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."

#: SystemFileManagement_symbols.h:12
msgid "View..."
msgstr "zorné pole..."

#: MetadataDialog.h:41 MetadataDialog_symbols.h:12 SystemFileManagement.cpp:675
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:56
msgid "Show system group folders"
msgstr "Zobraziť priečinky systémových skupín"

#: CameraItemConfig_symbols.h:167
msgid "Recording Options"
msgstr "Možnosti nahrávania"

#: CameraItemConfig_symbols.h:101
msgid "Edge Storage Status: "
msgstr "Stav úložiska Edge:"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:58
msgid "Sodium Lamp"
msgstr "Sodíková lampa"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:57
msgid "Sodium Lamp Auto"
msgstr "Automatická sodíková lampa"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:56
msgid "Outdoor Auto"
msgstr "Vonkajšie auto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:55 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:41
msgid "Manual"
msgstr "manuál"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:54
msgid "Extended ATW"
msgstr "Rozšírené ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:53
msgid "AWB Hold"
msgstr "AWB Hold"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:52 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:42
msgid "Outdoor"
msgstr "Vonkajšie"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:51 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:43
msgid "Indoor"
msgstr "Vnútorné"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:50
msgid "ATW"
msgstr "ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:34
msgid "Wiper"
msgstr "Stierač"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:33
msgid "Washing Procedure"
msgstr "Postup čistenia"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:32
msgid "Patrol"
msgstr "obchôdzka"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:31
msgid "OSM"
msgstr "OSM"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:30
msgid "IR Lamp"
msgstr "IR lampa"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:29
msgid "Autopan"
msgstr "Autopan"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:28 ../classes/AuxCommands_symbols.h:59
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:27
msgid "Intelligent Tracker"
msgstr "Inteligentný sledovač"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:26
msgid "White Balance"
msgstr "Vyváženie bielej"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:25
msgid "Start Tour B"
msgstr "Začať Tour B"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:24
msgid "Start Tour A"
msgstr "Začať Tour A"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:23
msgid "Scan360"
msgstr "Scan360"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:22
msgid "Night Mode Settings"
msgstr "Nastavenia nočného režimu"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:21
msgid "IR Correction"
msgstr "IR korekcia"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:20
msgid "Autotracker"
msgstr "Autotracker"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:19
msgid "Anti Fog"
msgstr "Protihmlový"

#: locale/ExtraStrings.txt:24
msgid "exacqVision Client (Admin Mode)"
msgstr "exacqVision Client (režim správcu)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "Managed Users"
msgstr "Spravovať používateľov"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "There are users on this system being managed by another application. Double password protection should be enabled/disabled from there."
msgstr "V tomto systéme sú používatelia, ktorých spravuje iná aplikácia. Odtiaľ by mala byť zapnutá / vypnutá ochrana dvojitým heslom."

#: SystemItemConfig.cpp:370 reportdialog.cpp:921
msgid "Client Version"
msgstr "Verzia klienta"

#: SystemItemConfig.cpp:369
msgid "Client Type"
msgstr "Typ klienta"

#: system.cpp:7690
msgid "Record Alarm"
msgstr "Nahrať alarm"

#: reportdialog.cpp:1682
msgid "Exporting %s"
msgstr "Exportovanie %s"

#: reportdialog.cpp:1631
msgid "Generating report..."
msgstr "Generuje sa správa..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Retrieving images..."
msgstr "Načítavajú sa obrázky..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Report Progress"
msgstr "Správa o progrese"

#: reportdialog.cpp:1495 reportdialog.cpp:1572
msgid "This file is currently in use.  No report generated."
msgstr "Tento súbor sa momentálne používa. Nebol vygenerovaný žiadny prehľad."

#. TRANSLATOR: All files type description
#: reportdialog.cpp:1484
msgid "PDF files"
msgstr "PDF súbory"

#: reportdialog.cpp:1445
msgid "Authentication failed.  No report generated."
msgstr "Overenie zlyhalo. Nebol vygenerovaný žiadny prehľad."

#: LicenseUsagePopup.cpp:400 listeningdeviceconfig.cpp:731
#: listeningdeviceconfig.cpp:895 reportdialog.cpp:1154 reportdialog.cpp:1207
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Item"
msgstr "Položka"

#: reportdialog.cpp:593 reportdialog.cpp:719 reportdialog.cpp:720
msgid "Control Name"
msgstr "Názov kontroly"

#: reportdialog.cpp:585 reportdialog.cpp:620
msgid "Integration Name"
msgstr "Názov integrácie"

#: reportdialog.cpp:191 reportdialog.cpp:224
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: reportdialog.cpp:190 reportdialog.cpp:223
msgid "Text Color"
msgstr "Farba textu"

#: reportdialog.cpp:189 reportdialog.cpp:222
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"

#: reportdialog.cpp:187 reportdialog.cpp:220
msgid "Display Labels"
msgstr "zobraziť štítky"

#: reportdialog.cpp:186 reportdialog.cpp:219
msgid "Display Type"
msgstr "zobraziť typ"

#: reportdialog.cpp:185 reportdialog.cpp:218
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"

#: reportdialog.cpp:184 reportdialog.cpp:217
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Color"
msgstr "Farba"

#: reportdialog.cpp:183 reportdialog.cpp:216
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"

#: reportdialog.cpp:59
msgid "Security Integrations"
msgstr "Bezpečnostné integrácie"

#: RemoteControlDialog.cpp:494
msgid "Application Grid"
msgstr "Aplikačná mriežka"

#: RemoteControl.cpp:658
msgid "Missing Bookmarks"
msgstr "Chýbajúce záložky"

#: RemoteControl.cpp:656
msgid "Missing Cases"
msgstr "Chýbajúce prípady"

#: RemoteControl.cpp:654
msgid "Missing Audio"
msgstr "Chýbajúce audio"

#: RemoteControl.cpp:652
msgid "Missing Analytics"
msgstr "Chýbajúce analytiky"

#: RemoteControl.cpp:650
msgid "Missing Events"
msgstr "Chýbajúce udalosti"

#: RemoteControl.cpp:648
msgid "Missing Security Integrations"
msgstr "Chýbajúce bezpečnostné integrácie"

#: RemoteControl.cpp:644
msgid "Missing Cameras"
msgstr "Chýbajúce kamery"

#: pdfutils.cpp:123
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:95 systemusersconfig.cpp:76
msgid "day"
msgstr "deň"

#. TRANSLATOR: %d is number of days; %s is day or days
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:94 systemusersconfig.cpp:75
msgid "Password Expires in less than %d %s"
msgstr "Platnosť hesla vyprší za menej ako %d %s"

#: mainFrame.cpp:12141
msgid "Received search request"
msgstr "Prijatá požiadavka na vyhľadávanie"

#: mainFrame.cpp:2685
msgid "Custom Icons"
msgstr "Vlastné ikony"

#: EventSource.cpp:855
msgid "Keyword"
msgstr "Kľúčové slovo"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:69
msgid "Password Change"
msgstr "Zmena hesla"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:68 userquerydialog.cpp:235
#: userquerydialog.cpp:436
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Používateľ"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:42 SystemUserChangePwordPanel.cpp:43
msgid "Password strengthening and augmented authentication is not enabled."
msgstr "Posilnenie hesla a rozšírená autentifikácia nie sú povolené."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:99
msgid "Password Expiration (Days)"
msgstr "Platnosť hesla (dni)"

#: DataSocket.cpp:55
msgid "Login failed - outside user schedule. Reconnecting."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - mimo plánu používateľa. Prebieha opätovné pripojenie."

#: ClientConfigPanel.cpp:3680
msgid "Are you sure you want to delete the current no camera image?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť súčasný žiadny obrázok z fotoaparátu?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3665
msgid "Apply Image to the following systems"
msgstr "Použiť obrázok na nasledujúce systémy"

#: ClientConfigPanel.cpp:3593
msgid "Image file"
msgstr "Obrázkový súbor"

#: CameraItemConfig.cpp:10290
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"

#: CameraItemConfig.cpp:6359
msgid "Last Record Time"
msgstr "Čas posledného záznamu"

#: AssociationIconPanel.cpp:1018
msgid "This will permantely remove this Icon Pack"
msgstr "Týmto sa tento Icon Pack natrvalo odstráni"

#: AssociationIconPanel.cpp:1000
msgid "New Icon Pack"
msgstr "Nová ikona balenia"

#: AssociationIconPanel.cpp:490
msgid "This icon set is currently in use. Deleting it will remove it from all associations."
msgstr "Táto ikona sa momentálne používa. Jej odstránením zmizne aj zo všetkých zružení. "

#: AssociationIconPanel.cpp:141
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"

#: AssociationIconPanel.cpp:131
msgid "Alarmed Hover"
msgstr "Alarmed Hover"

#: AssociationIconPanel.cpp:127
msgid "Alerted Hover"
msgstr "Alerted Hover"

#: AssociationIconPanel.cpp:125
msgid "Alerted"
msgstr "Upozornený"

#: AssociationIconPanel.cpp:123
msgid "Hover"
msgstr "Hover"

#: AssociationConfigPanel.cpp:598
msgid "Timeout (sec)"
msgstr "Časový limit (s)"

#: AssociationConfigPanel.cpp:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Nastavenie ikony"

#: ApplicationLayout.cpp:22
msgid "Local Instance"
msgstr "Miestna inštancia"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1097
msgid "This will send the selected application layout to all systems you are connected to."
msgstr "Týmto sa odošle vybraté rozloženie aplikácie do všetkých systémov, ku ktorým ste pripojení."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1012
msgid "New Application Layout"
msgstr "Nové rozloženie aplikácie"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:991
msgid "This will permantely remove this Application Layout."
msgstr "Týmto natrvalo odstránite toto rozloženie aplikácie."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:448
msgid "The selected layout has less panels than the video wall."
msgstr "Vybraté rozloženie má menej panelov ako videostena."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:37
msgid "Video Wall is already full - action aborted"
msgstr "Videostena je už plná - akcia bola prerušená"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:36
msgid "Item already on application layout - action aborted"
msgstr "Položka je už v rozložení aplikácie - akcia prerušená"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:33
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Povoliť vypršanie platnosti hesla"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:34 reporteventspanel.cpp:843
#: reporteventspanel.cpp:891 reporteventspanel.cpp:1001
msgid "No Recording"
msgstr "Žiadne nahrávanie"

#: reportdialog_symbols.h:21
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"

#: reportdialog_symbols.h:20
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"

#: reportdialog_symbols.h:19
msgid "Sort:"
msgstr "Triediť:"

#: reportdialog_symbols.h:18
msgid "Sort By:"
msgstr "Triediť podľa:"

#: reportdialog_symbols.h:17
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"

#: reportdialog_symbols.h:16 LicenseUsagePopup.cpp:400
#: listeningdeviceconfig.cpp:731 listeningdeviceconfig.cpp:895
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Items"
msgstr "Položky"

#: reportdialog_symbols.h:15 reportdialog.cpp:1376
msgid "Setup"
msgstr "Nastaviť"

#: reportdialog_symbols.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Nadpis:"

#: SystemItemConfig_symbols.h:29 reportdialog.h:62 reportdialog_symbols.h:12
msgid "Generate Report"
msgstr "generovať report"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:14
msgid "Send Frame"
msgstr "Poslať rám"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:73 RemoteControlDialog_symbols.h:12
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Switch Audio"
msgstr "Prepnúť zvuk"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Change Password"
msgstr "Zmeny hesla Enterprise"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Password Expiration"
msgstr "Vypršanie platnosti hesla"

#: editctrlhelper.h:9
msgid "You must change your password before executing this command."
msgstr "Pred vykonaním tohto príkazu musíte zmeniť svoje heslo."

#: eclient_defs.h:775 multisystemuserconfigpanel.cpp:92
#: systemusersconfig.cpp:73
msgid "Password Expired"
msgstr "Platnosť hesla vypršala"

#: eclient_defs.h:774
msgid "Password Change Required"
msgstr "Je potrebná zmena hesla"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect. Please enter the current password."
msgstr "Nesprávne heslo. Zadajte prosím aktuálne heslo."

#: CurrentPasswordDialog.h:42 CurrentPasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Current Password"
msgstr "Prosím zadajte súčasné heslo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:112
msgid "Apply..."
msgstr "Aplikovať..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:111
msgid "Clear Image"
msgstr "Čistý obraz"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:110
msgid "Browse..."
msgstr "Prehľadávať..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:109
msgid "Retreiving image..."
msgstr "Načítava sa obrázok..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:108
msgid "No custom image selected"
msgstr "Nie je vybratý žiadny vlastný obrázok"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:107
msgid "Default Panel Image"
msgstr "Predvolený obrázok panela"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:106
msgid "Customizations"
msgstr "Prispôsobenia"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:89
msgid "Video Push"
msgstr "Potlačiť video"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Additional Options"
msgstr "Ďalšie možnosti"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Video Panels"
msgstr "Video panely"

#: CameraItemConfig_symbols.h:152
msgid "Auxiliary"
msgstr "Pomocný"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Advanced DNS..."
msgstr "Pokročilé DNS..."

#: bondingconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "Sekundárne DNS:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:16
msgid "Autogenerate:"
msgstr "Automaticky generovať:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:14
msgid "Icon Set Configuration"
msgstr "Konfigurácia sady ikon"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Available Applications"
msgstr "Dostupné aplikácie"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4176
msgid "Video Walls"
msgstr "Video steny"

#: AdvancedDNSDialog.h:42 AdvancedDNSDialog_symbols.h:12
msgid "Advanced DNS Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia DNS"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:432
msgid "Sample:"
msgstr "vzorka"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:213
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučná kurzíva"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:211
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:210
msgid "Regular"
msgstr "Pravidelné"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:28
msgid "AaBbYyZz"
msgstr "AaBbYyZz"

#: reportdialog.cpp:188 reportdialog.cpp:221 ../classes/evfontdialog.h:56
msgid "Font"
msgstr "Typ písma"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:370
msgid "Blocking Condition"
msgstr "Podmienka blokovania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:367
msgid "Low input voltage"
msgstr "Nízke vstupné napätie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:366
msgid "Duplicated PIN"
msgstr "Duplikovaný PIN"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:365
msgid "Absoluta server fault"
msgstr "Chyba servera Absoluta"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:364
msgid "GSM / GPRS network fault"
msgstr "Chyba siete GSM / GPRS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:363
msgid "Module battery disconnected"
msgstr "Batéria modulu je odpojená"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:362
msgid "Default code"
msgstr "Predvolený kód"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:361
msgid "Firmware upgrade fault"
msgstr "Chyba aktualizácie firmvéru"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:357
msgid "Module Battery Missing Trouble"
msgstr "Chýbajúca batéria modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:347
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:348
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:349
msgid "Power station output low 1"
msgstr "Nízky výkon elektrárne 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:345
msgid "Time / Date Trouble"
msgstr "Čas a dátum problému"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:337
msgid "Power station output fault 3"
msgstr "Porucha výstupu z elektrárne 3"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:336
msgid "Power station output fault 2"
msgstr "Porucha výstupu z elektrárne 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:335
msgid "Power station output fault 1"
msgstr "Porucha výstupu z elektrárne 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:330
msgid "RF Device Not Networked / External siren fault"
msgstr "RF zariadenie nie je v sieti / chyba externej sirény"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:320
msgid "Device Fault / Internal siren fault"
msgstr "Porucha zariadenia / interná chyba sirény"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:318
msgid "All Troubles"
msgstr "všetky problémy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:307
msgid "Fail To Print Restore"
msgstr "Obnovenie tlače zlyhalo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:306
msgid "Fail To Print"
msgstr "Zlyhanie tlače"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:305
msgid "Selftest Rst'd ACS Module"
msgstr "Selftest Rst'd ACS Module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:304
msgid "Duress Egress Grant"
msgstr "Nátlak na výstup z donútenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:303
msgid "Intrus'n Det. Low Sens'y"
msgstr "Intrus'n Det. Low Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:302
msgid "PIR Det'r Lo Sens'y"
msgstr "PIR Det'r Lo Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:301
msgid "Dialer Queue Full"
msgstr "Fronta vytáčania je plná"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:300
msgid "Fault Restores"
msgstr "Porucha sa obnoví"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:299
msgid "Faults"
msgstr "Chyby"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:298
msgid "Bell 2 Trb Rest"
msgstr "Zvonček 2 Trb Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:297
msgid "Bell 2 Trouble"
msgstr "Problémy so zvončekom 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:296
msgid "User Code Changed"
msgstr "Kód používateľa bol zmenený"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:295
msgid "Accs Pt Relay Sprv. Rst."
msgstr "Accs Pt Relay Sprv. Rst."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:294
msgid "Duress Access Grant"
msgstr "Grant na prístup k nátlaku"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:293
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y Rst"
msgstr "Intrus'n Det. Hi Sens'y Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:292
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y"
msgstr "Intrus'n Det. Hi Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:291
msgid "Early Open"
msgstr "Skoro otvorené"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:290
msgid "Early Close (Arm)"
msgstr "Skoro zavreté (arm)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:289
msgid "Bell 1 Trbrest"
msgstr "Zvonček 1 Trbrest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:288
msgid "Bell 1 Trouble"
msgstr "Zvonček 1 problém"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:287
msgid "Zone/Sensor Supv Al Rest"
msgstr "Zóna/Senzor Supv Al Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:286
msgid "Zone/Sensor Supv Al"
msgstr "Zóna/Senzor Supv Al"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:285
msgid "User Code Deleted"
msgstr "Kód používateľa bol odstránený"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:284
msgid "Access Point Unbypass"
msgstr "Odpojenie prístupového bodu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:283
msgid "ACS Threat Change"
msgstr "Zmena hrozby ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:282
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y Rst"
msgstr "Detektor dymu Lo Sens'y Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:281
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y"
msgstr "Detektor dymu Lo Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:280
msgid "Late Open"
msgstr "Neskoré otvorenie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:279
msgid "Late Close (Arm)"
msgstr "Neskoré zatvorenie (arm)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:278
msgid "Comm. Restore"
msgstr "Príkaz na obnovenie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:277
msgid "Fail To Communicate"
msgstr "Zlyhala komunikácia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:276
msgid "Water Flow Alarm Rest"
msgstr "Alarm prietoku vody rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:275
msgid "Water Flow Alarm"
msgstr "Alarm prietoku vody"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:274
msgid "User Code Added"
msgstr "Používateľský kód bol pridaný"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:273
msgid "Low Batt. Rst'd ACS Module"
msgstr "Low Batt. Rst'd ACS Module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:272
msgid "ACS Program Exit"
msgstr "ACS ukončenie programu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:271
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y Rst."
msgstr "Smoke Det. Hi Sens'y Rst."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:270
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y"
msgstr "Smoke Det. Hi Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:269
msgid "Fail To Open (Disarm)"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť (deaktivovať)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:268
msgid "Fail To Close (Arm)"
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť (aktivovať)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:267
msgid "CO Alarm Restore"
msgstr "Obnovenie alarmu CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:266
msgid "CO Alarm"
msgstr "CO alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:265
msgid "Fire Trouble Restore"
msgstr "Obnovenie požiarnych problémov"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:263
msgid "Smoke Alarm Rest"
msgstr "Rest dymového alarmu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:262
msgid "Smoke Alarm"
msgstr "Dymový alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:261
msgid "Point Tested Failed"
msgstr "Testovaný bod zlyhal"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:260
msgid "Pgm Mode Exited"
msgstr "Režim Pgm bol ukončený"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:259
msgid "AC Loss Rst'd ACS Module"
msgstr "AC Loss Rst'd ACS Module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:258
msgid "ACS Program Entry"
msgstr "Vstup do programu ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:257
msgid "Arm Stay (Close)"
msgstr "Arm Stay (Close)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:256
msgid "Cross-zoning Trbl Restore"
msgstr "Cross-zoning Trbl Restore"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:255
msgid "Cross-zoning Trbl"
msgstr "Cross-zoning Trbl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:254
msgid "Sensor Tamper Restore"
msgstr "Obnova tampera senzora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:253
msgid "Sensor Tamper"
msgstr "Tamper senzora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:251
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:252
msgid "Non-burg Alarm"
msgstr "Non-burg Alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:250
msgid "Listen-in To Follow"
msgstr "Vypočujte si, čo chcete sledovať"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:249
msgid "Log Pgm Mode Entry"
msgstr "Log Pgm Mode Entry"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:248
msgid "Accs Pt RTE Unshunt"
msgstr "Accs Pt RTE Unshunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:247
msgid "Accs Pt RTE Shunt"
msgstr "Accs Pt RTE Shunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:246
msgid "Accs Pt DSM Trouble Rst"
msgstr "Accs Pt DSM Trouble Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:245
msgid "Accs Pt DSM Trouble"
msgstr "Accs Pt DSM Trouble"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:244
msgid "Accs Pt RTE Trouble Rst"
msgstr "Accs Pt RTE Trouble Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:243
msgid "Accs Pt RTE Trouble"
msgstr "Accs Pt RTE Trouble"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:242
msgid "ACS Zone Unshunt"
msgstr "Unshunt ACS zóny"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:241
msgid "ACS Zone Shunt"
msgstr "Shunt ACS zóny"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:240
msgid "Exp. Mod. Trbl Restore"
msgstr "Exp. Mod. Trbl Restore"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:239
msgid "Exp. Mod. Trbl"
msgstr "Exp. Mod. Trbl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:238
msgid "Exp. Mod. Fail Restore"
msgstr "Exp. Mod. Fail Restore"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:237
msgid "Expander Mod. Fail"
msgstr "Expander Mod. Fail"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:236
msgid "Remote PS Loss Restore"
msgstr "Vzdialené obnovenie straty PS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:235
msgid "Recent Close By User"
msgstr "Nedávno zatvorené používateľom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:234
msgid "Time Clock Wrong"
msgstr "Nesprávne hodiny"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:233
msgid "Access Point Dsm Unshunt"
msgstr "Dsm Unshunt prístupového bodu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:232
msgid "Egress Granted"
msgstr "Výstup povolený"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:231
msgid "ACS Zone Alarm Restore"
msgstr "Obnova alarmu zóny ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:230
msgid "ACS Zone Alarm"
msgstr "Alarm zóny ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:229
msgid "ACS Reader Enable"
msgstr "Povolenie ACS čítačky"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:228
msgid "ACS Reader Disable"
msgstr "Nepovolenie ACS čítačky"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:227
msgid "ACS Relay/Trigger Enable"
msgstr "ACS relé / spúšťač povolený"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:226
msgid "ACS Relay/Trigger Disable"
msgstr "ACS relé / spúšťač nepovolený"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:225
msgid "Polling Loop Short Restore"
msgstr "Kráka obnova Polling Loop"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:224
msgid "Polling Loop Short"
msgstr "Krátky Pooling Loop"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:223
msgid "Poll Loop Short Restore"
msgstr "Krátka obnova Poll Loop"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:222
msgid "Poll Loop Short"
msgstr "Krátky Poll Loop"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:221
msgid "Remote PS Loss"
msgstr "Vzdialená strata PS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:220
msgid "Point Not Tested (Fire)"
msgstr "Bod nebol testovaný (oheň)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:219
msgid "Point Not Tested (Burg)"
msgstr "Bod nebol testovaný (vlámanie)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:218
msgid "Time Clock Reset"
msgstr "Vynulovanie časových hodín"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:217
msgid "Access Point Dsm Shunt"
msgstr "Bočník prístupového bodu Dsm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:216
msgid "Door Forced Open Restore"
msgstr "Obnova vynúteného otvorenia dverí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:215
msgid "RF Low Bat Restore"
msgstr "Obnova nízkej kapacity RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:214
msgid "RF Low Batt"
msgstr "RF slabá batéria"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:213
msgid "Log System Shutdown"
msgstr "Vypnutie systému denníka"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:212
msgid "Log System Shutdown Rest"
msgstr "Vypnutie systému denníka rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:211
msgid "ECP Relay Trouble Restore"
msgstr "Obnovenie ECP reléového problému"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:210
msgid "ECP Relay Trouble"
msgstr "ECP problém s rélé "

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:209
msgid "Entry/Exit Alarm Restore"
msgstr "Obnova alarmu vstupu / výstupu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:208
msgid "Entry/Exit Alarm"
msgstr "Alarm vstupu / výstupu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:207
msgid "End Drill (Fire)"
msgstr "Koncový drill (oheň)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:205
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:206
msgid "Point Tested Ok"
msgstr "Bod bol otestovaný"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:204
msgid "Event Log Reset"
msgstr "Reset protokolu udalostí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:203
msgid "Self Test Fail At Module"
msgstr "Autotest zlyhal na module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:202
msgid "Door Forced Open"
msgstr "Vynútené otvorenie dverí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:201
msgid "System Shutdown Restore"
msgstr "Obnovenie vypnutia systému"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:200
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutie systému"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:199
msgid "Log Dialer Shutdown"
msgstr "Vypnutie protokolu vytáčania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:198
msgid "Log Dialer Shutdown Rest"
msgstr "Vypnutie protokolu vytáčania rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:197
msgid "Engineer Reset"
msgstr "Engineer Reset"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:196
msgid "RPM Sensor Super Restore"
msgstr "Superobnovenie snímača RPM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:195
msgid "RPM Sensor Super"
msgstr "Supersnímač RPM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:194
msgid "Day/Nite Alarm Restore"
msgstr "Obnova alarmu deň/noc"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:193
msgid "Day/Nite Alarm"
msgstr "Deň/noc alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:192
msgid "Begin Drill (Fire)"
msgstr "začať vŕtať (oheň)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:191
msgid "Off Normal Report"
msgstr "Vypnutie normálnych hlásení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:190
msgid "Event Log Overwrite"
msgstr "Prepis denníka udalostí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:189
msgid "Accs Pt Relay Suprv Fail"
msgstr "Accs Pt Relay Suprv Fail"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:188
msgid "Egress Denied(General)"
msgstr "Odchod odmietnutý (všeobecné)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:186
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:187
msgid "Expander Module Fail"
msgstr "Zlyhanie modulu expandéra"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:185
msgid "Auto Open (Disarm)"
msgstr "Automatické otvorenie (odzbrojiť)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:184
msgid "Auto Close (Arm)"
msgstr "Automatické zatvorenie (zabezpečené)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:183
msgid "ACS Test Exit"
msgstr "Ukončenie testu ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:182
msgid "ACS Test Entry"
msgstr "Vstup do testu ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:181
msgid "RF Sensor Superv Restore"
msgstr "Obnovenie dohľadu nad RF senzorom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:180
msgid "RF Sensor Superv"
msgstr "Dohľad nad RF senzorom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:179
msgid "24 Hour Restore"
msgstr "24 hodinová obnova"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:178
msgid "24 Hour Zone"
msgstr "24 hodinová zóna"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:177
msgid "Send A Cancel Trigger"
msgstr "Odoslať zrušenie spúšte"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:176
msgid "Auto-arm Fail"
msgstr "Chyba automatického zapnutia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:175
msgid "Event Log 90% Full"
msgstr "Denník udalostí je plný na 90%"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:174
msgid "Reset At Module"
msgstr "Resetovať na module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:172
msgid "Battery Test Restore"
msgstr "Obnovenie testu batérie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:171
msgid "Battery Test Fail"
msgstr "Zlyhanie testu batérie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:170
msgid "Vent Zone Bypass Rest"
msgstr "Zvyšok bypassu ventilačnej zóny"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:169
msgid "Vent Zone (Bypass)"
msgstr "Ventilačná zóna (bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:168
msgid "Exp. Module Tamper Restore"
msgstr "Obnova rozšireného modulu tampera"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:167
msgid "Exp. Module Tamper"
msgstr "Rozšírený model tamper"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:165
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:166
msgid "Interior"
msgstr "Interiér"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:164
msgid "Program Changed"
msgstr "Program bol zmenený"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:163
msgid "Event Log 50% Full"
msgstr "Denník udalostí je plný na 50%"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:162
msgid "Access Point Bypass"
msgstr "Bypass prístupového bodu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:161
msgid "Door Prop Open Restore"
msgstr "Obnova otvorenia podpery dverí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:160
msgid "Callback Requested"
msgstr "Vyžaduje sa spätné volanie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:159
msgid "Partial Arm (Close)"
msgstr "Čiastočné rameno (zavrieť)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:158
msgid "Dialer Bypass Rest"
msgstr "Zvyšok bypassu číselníka"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:157
msgid "Dialer Disable (Bypass)"
msgstr "Nepovolený čísleník (bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:156
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm Rst"
msgstr "Zóna/senzor Supv Alarm Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:155
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm"
msgstr "Zóna/senzor Supv Alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:154
msgid "Perimeter Restore"
msgstr "obnova perimetra"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:153
msgid "Perimeter"
msgstr "Perimeter"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:152
msgid "Fire Walk Test Exit"
msgstr "Ukončenie testu požiarnej chôdze"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:150
msgid "Walk Test Exit"
msgstr "Test požiarnej chôdze"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:149
msgid "Low Battery At ACS Module"
msgstr "Slabá batéria ACS modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:148
msgid "Door Prop Open"
msgstr "Podpera dverí je otvorená"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:147
msgid "Battery Charger Restore"
msgstr "Obnova nabíjačky batérie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:146
msgid "Battery Charger Failed"
msgstr "Zlyhanie batérie nabíjačky"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:145
msgid "Keyswitch Open (Disarm)"
msgstr "Kľúčový spínač otvorený (deaktivovaný)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:144
msgid "Keyswitch Close (Arm)"
msgstr "Zatvorenie kľúčového spínaču (zabezpečené)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:143
msgid "Aux Rly Bypass Rest"
msgstr "Aux Rly Bypass Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:142
msgid "Aux Rly Disable (Bypass)"
msgstr "Aux Rly Disable (Bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:141
msgid "Earth Ground Trb Rest"
msgstr "Earth Ground Trb Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:140
msgid "Earth Ground Trouble"
msgstr "Problémy s Earth Ground"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:139
msgid "Audible Restore"
msgstr "Obnovenie zvuku"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:138
msgid "Audible"
msgstr "zvukový"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:137
msgid "Fire Walk Test"
msgstr "Test Fire Walk"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:136
msgid "Access Skd Chg"
msgstr "Prístup Skd Chg"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:135
msgid "Walk Test"
msgstr "Test chôdze"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:134
msgid "Ac Loss At ACS Module"
msgstr "Strata AC na module ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:133
msgid "Access Denial(General)"
msgstr "Odmietnutie prístupu (všeobecné)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:132
msgid "Low Batt Restore"
msgstr "Obnova slabej batérie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:131
msgid "Low Batt"
msgstr "Nízka batéria"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:130
msgid "Quick Arm (Close)"
msgstr "Rýchle zabezpečenie (zatvorenie)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:129
msgid "Bell 2 Bypass Rest"
msgstr "Bell 2 Bypass Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:128
msgid "Bell 2 Disable (Bypass)"
msgstr "Odpojenie zvončeka 2 (bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:127
msgid "Telco Line 2 Trb Rest"
msgstr "Telco Line 2 Trb Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:126
msgid "Telco Line 2 Trouble"
msgstr "Telco Line 2 problém"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:125
msgid "Silent Restore"
msgstr "Tiché obnovovanie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:124
msgid "Silent"
msgstr "ticho"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:123
msgid "Exit Error By Zone"
msgstr "Chyba výstupu podľa zóny"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:122
msgid "Except Skd Chg"
msgstr "Okrem Skd Chg"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:121
msgid "Periodic Test Report"
msgstr "Správa o periodickom teste"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:120
msgid "AC Restore"
msgstr "Obnovenie AC"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:119
msgid "AC Loss"
msgstr "Strata AC"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:118
msgid "Pager Restore"
msgstr "Obnovenie pager-u"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:117
msgid "Pager Failed"
msgstr "Zlyhanie pager-a"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:116
msgid "Remote Open (Disarm)"
msgstr "Diaľkové otvorenie (deaktivácia)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:115
msgid "Remote Close (Arm)"
msgstr "Diaľkové zatvorenie (aktivácia)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:114
msgid "Bell 1 Bypass Rest"
msgstr "Bell 1 Bypass Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:113
msgid "Bell 1 Disable (Bypass)"
msgstr "Deaktivácia zvončeka 1 (bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:112
msgid "Telco Line 1 Trb Rest"
msgstr "Telco Line 1 Trb Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:111
msgid "Telco Line 1 Trouble"
msgstr "Problém s Telco linkou 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:110
msgid "Duress Restore"
msgstr "Nátlaková obnova"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:109
msgid "Duress"
msgstr "Nátlak"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:108
msgid "Exit Error By User"
msgstr "Chyba ukončenia používateľom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:107
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:151
msgid "Send A Power-up Report"
msgstr "Poslať správu o zapnutí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:106
msgid "Man.Trigger Test Report"
msgstr "práva o teste Man.Trigger"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:105
msgid "Open (Disarm)"
msgstr "Otvorené (nezabezpečené)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:104
msgid "Close (Arm)"
msgstr "Zatvorené (zabezpečené)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:103
msgid "Bypass Restore"
msgstr "Obnoviť bypass"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:102
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:101
msgid "Trouble Restore"
msgstr "Problém s obnovou"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:100
msgid "Trouble"
msgstr "Problém"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:99
msgid "Fire Alarm Restore"
msgstr "Obnovenie požiarneho poplachu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:98
msgid "Fire"
msgstr "Požiar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:87
msgid "System is locked out"
msgstr "Systém je uzamknutý"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:83
msgid "Output low"
msgstr "Nízky výstup"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:82
msgid "Low Input Voltage"
msgstr "Nízke vstupné napätie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:81
msgid "IP remote Server"
msgstr "IP vzdialený server"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:80
msgid "GSM Network"
msgstr "GSM sieť"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:79
msgid "Radio Low Signal Trouble"
msgstr "Porucha rádiového signálu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:78
msgid "Module Battery Disconnected **"
msgstr "Batéria modulu odpojená **"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:77
msgid "Radio SIM Failure"
msgstr "Porucha rádiovej SIM karty"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:76
msgid "Smoke Trouble"
msgstr "Problémy s dymom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:75
msgid "Probe Trouble"
msgstr "Problémy so sondou"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:74
msgid "Freeze Trouble"
msgstr "Problémy s mrázom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:73
msgid "Heat Trouble"
msgstr "Problémy s teplom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:72
msgid "Gas Trouble"
msgstr "Problémy s plynom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:71
msgid "Duplicated Code"
msgstr "Duplikovaný kód"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:70
msgid "Default Code"
msgstr "Predvolený kód"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:69
msgid "Firmware Upgrade Fault"
msgstr "Chyba aktualizácie firmvéru"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:68
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:360
msgid "Module AUX Trouble"
msgstr "Problém AUX modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:67
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:359
msgid "Module Bus Low Voltage Trouble"
msgstr "Porucha nízkeho napätia zbernice modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:66
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:358
msgid "Module Battery Charger Trouble"
msgstr "Porucha nabíjačky batérie modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:65
msgid "Module Battery Missing Trouble *"
msgstr "Chýbajúca batéria modulu *"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:64
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:356
msgid "Module Low Battery Trouble"
msgstr "Porucha slabej batérie modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:63
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:355
msgid "Module AC Trouble"
msgstr "Problém s modulom AC"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:62
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:354
msgid "Module Tamper"
msgstr "Modulový tamper"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:61
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:353
msgid "Module Supervisory Trouble"
msgstr "Dozorná porucha modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:60
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:352
msgid "Ethernet Trouble"
msgstr "Problém s ethernetom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:59
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:351
msgid "GSM Trouble"
msgstr "Problém s GSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:58
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:350
msgid "SIM Lock Trouble"
msgstr "Problémy s uzamknutím SIM karty"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:57
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:346
msgid "Configuration Trouble"
msgstr "Problémy s konfiguráciou"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:56
msgid "Time/Date Trouble"
msgstr "Problém s dátumom/časom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:55
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:344
msgid "Printer Offline"
msgstr "Tlačiareň je offline"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:54
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:343
msgid "TLM(Telephone Line Monitoring) Trouble"
msgstr "Problém s monitorovaním telefónnej linky TLM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:53
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:342
msgid "Output Fault"
msgstr "Chyba výstupu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:52
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:341
msgid "Ground Fault"
msgstr "zemná chyba"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:51
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:340
msgid "CO Trouble"
msgstr "CO problém"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:50
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:264
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:339
msgid "Fire Trouble"
msgstr "Problémy s ohňom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:49
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:338
msgid "RF Jam Trouble"
msgstr "Problémy s rušením RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:48
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:334
msgid "Bell Trouble"
msgstr "Problém so zvončekom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:47
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:333
msgid "Communications Troubles"
msgstr "Komunikačné problémy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:46
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:332
msgid "Service Request Troubles"
msgstr "Problémy s požiadavkou na službu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:45
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:331
msgid "Overview of System Troubles(Level 1)"
msgstr "Prehľad systémových problémov (úroveň 1)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:44
msgid "RF Device Not Networked"
msgstr "RF zariadenie nie je v sieti"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:43
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:329
msgid "Device Internal Fault"
msgstr "Interná porucha zariadenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:42
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:328
msgid "Device Low Sensitivity"
msgstr "Nízka citlivosť zariadenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:41
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:327
msgid "Device AC Trouble"
msgstr "AC problém so zariadením"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:40
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:326
msgid "All Receiver Supervision Trouble"
msgstr "Všetky príjímače majú problém s dohľadom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:39
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:325
msgid "All Receiver Not Available Status"
msgstr "Stav všetkých prijímačov nie je k dispozícii"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:38
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:324
msgid "GSIP Receiver Trouble"
msgstr "Problém s GSIP prijímačom"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:37
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:323
msgid "Failure to Communicate"
msgstr "Zlyhala komunikácia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:36
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:322
msgid "Device Delinquency"
msgstr "Delikvencia zariadenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:33
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:35
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:321
msgid "Device Low Battery"
msgstr "Slabá batéria zariadenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:32
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:34
msgid "Device Fault"
msgstr "Porucha zariadenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:31
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:319
msgid "Device Tamper"
msgstr "Tamper zariadenia"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:31
msgid "Rebuilding"
msgstr "Prestavba"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:30
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializuje sa"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:29
msgid "Verifying-paused"
msgstr "Overovanie - pozastavené"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:28
msgid "Verifying"
msgstr "Overovanie"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:27
msgid "ALARMED"
msgstr "ZABEZPEČENÉ"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:26
msgid "self-test failure"
msgstr "zlyhanie autotestu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:23
msgid "Configuration Error"
msgstr "Chyba konfigurácie"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:19
msgid "DEGRADED"
msgstr "DEGRADOVANÝ"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:17
msgid "Serial Port Name"
msgstr "Sériový názov portu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:16
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Konfigurácia sériového portu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:15
msgid "Panel Port Number"
msgstr "Číslo portu na paneli"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:14
msgid "Local Port Number"
msgstr "Číslo miestneho portu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:13
msgid "Panel IP Address"
msgstr "IP adresa panela"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:12
msgid "UDP Port Configuration"
msgstr "Konfigurácia portu UDP"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:11
msgid "Installer Access Code"
msgstr "Prístupový kód inštalatéra"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:10
msgid "Application Init Key"
msgstr "Kľúč aplikácie Init"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:9
msgid "Panel Init Key"
msgstr "Kľúč panela Init"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:8
msgid "Panel Connection Type"
msgstr "Typ pripojenia k panelu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:7
msgid "ITv2 Device Setup"
msgstr "Nastavenie zariadenia ITv2"

#: locale/ExtraStrings.txt:15
msgid "Remaining time : "
msgstr "Zostávajúci čas : "

#: locale/ExtraStrings.txt:14
msgid "Estimated time : "
msgstr "Odhadovaný čas : "

#: locale/ExtraStrings.txt:13
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Uplynulý čas : "

#: locale/ExtraStrings.txt:8
msgid "Save As MOV..."
msgstr "Uložiť ako MOV..."

#: locale/ExtraStrings.txt:7
msgid "Save As AVI..."
msgstr "Uložiť ako AVI..."

#: locale/ExtraStrings.txt:6
msgid "  Search Serial"
msgstr "  Hladať Serial"

#: locale/ExtraStrings.txt:5
msgid "Critical"
msgstr "Kritický"

#: evSearchCtrl.cpp:51 evSearchCtrl.cpp:56
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: webviewpanel.cpp:773
msgid "Retry"
msgstr "Skúsiť znova"

#: webviewpanel.cpp:762 webviewpanel.cpp:772
msgid "Page failed to load"
msgstr "Stránku sa nepodarilo načítať"

#: webviewconfigpanel.cpp:969
msgid "This will send the selected web panel to all systems you are connected to."
msgstr "Týmto sa vybraný webový panel odošle do všetkých systémov, ku ktorým ste pripojení."

#: webviewconfigpanel.cpp:876
msgid "This will permantely remove this Web Panel."
msgstr "Týmto sa tento webový panel natrvalo odstráni."

#: webviewconfigpanel.cpp:463
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrovaný"

#: webviewconfigpanel.cpp:32
msgid "New Web Panel"
msgstr "Nový webový panel"

#: virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"

#. TRANSLATOR: %u represents a number
#: virtualmatrix.cpp:1616
msgid "Total: %u Shown: %u Unread: %u"
msgstr "Celkovo: %u : Zobrazené%u Neprečítané: %u"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5530
msgid "Does not have the View Admin privilege."
msgstr "Nemá oprávnenie Zobraziť správcu."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5524
msgid "Does not have the User View Admin privilege."
msgstr "Nemá oprávnenie na správcu zobrazenia používateľa."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5518
msgid "Does not have support for User Views."
msgstr "Nepodporuje zobrazenie používateľov."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5512
msgid "The move operation failed because at least one affected system:"
msgstr "Operácia presunu zlyhala najmenej kvôli jednému ovplyvnenému systému:"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5071
msgid "  Cameras"
msgstr "kamery"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5063
msgid "  Maps"
msgstr "Mapy"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5056
msgid "  Groups"
msgstr "skupiny"

#: ViewsConfigPanel.cpp:86
msgid "Moving the selected item between permission levels will delete items from at least one Tour."
msgstr "Presunutím vybratej položky medzi úrovňami povolení odstránite položky aspoň z jednej prehliadky."

#: ViewsConfigPanel.cpp:465
msgid "Other"
msgstr "Iné"

#: ViewsConfigPanel.cpp:83
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Toto zobrazenie sa nedá uložiť.\n"
"Používateľ musí mať oprávnenie zobraziť správcu pre všetky položky zdroja zobrazenia."

#: ViewsConfigPanel.cpp:82
msgid ""
"This new View cannot be created.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Toto nové zobrazenie nie je možné vytvoriť.\n"
"Používateľ musí mať oprávnenie zobraziť správcu pre všetky položky zdroja zobrazenia."

#: ViewsConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Not all items are on systems that support custom layouts.\n"
"These items will be removed."
msgstr ""
"Nie všetky položky sú v systémoch, ktoré podporujú vlastné rozloženia.\n"
"Tieto položky budú odstránené."

#: ViewsConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Views/Folders."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni tento priečinok a všetky vnorené zobrazenia / priečinky."

#: ViewsConfigPanel.cpp:66
msgid "Invalid View Name"
msgstr "Neplatný názov zobrazenia"

#: ViewsConfigPanel.cpp:65
msgid "Another View already has this name."
msgstr "Iné zorné pole už má takýto názov"

#: videoPanel.cpp:12178
msgid "Unable to perform action on"
msgstr "Nie je možné vykonať akciu"

#: videoPanel.cpp:11938
msgid "Event Alarm"
msgstr "Alarm udalosti"

#: videoPanel.cpp:11484
msgid "Preset: "
msgstr "Predvoľba:"

#: videoPanel.cpp:11269
msgid "Joystick: PTZ Move West"
msgstr "Joystick: PTZ pohyb Západ"

#: videoPanel.cpp:11262
msgid "Joystick: PTZ Move East"
msgstr "Joystick: PTZ pohyb Východ"

#: videoPanel.cpp:11255
msgid "Joystick: PTZ Move South"
msgstr "Joystick: PTZ pohyb Juh"

#: videoPanel.cpp:11248
msgid "Joystick: PTZ Move North"
msgstr "Joystick: PTZ pohyb Sever"

#: videoPanel.cpp:11241
msgid "Joystick: PTZ Move South West"
msgstr "Joystick: PTZ pohyb JZ"

#: videoPanel.cpp:11234
msgid "Joystick: PTZ Move South East"
msgstr "Joystick: PTZ pohyb JV"

#: videoPanel.cpp:11227
msgid "Joystick: PTZ Move North West"
msgstr "Joystick: PTZ pohyb SZ"

#: videoPanel.cpp:11220
msgid "Joystick: PTZ Move North East"
msgstr "Joystick: PTZ pohyb SV"

#: videoPanel.cpp:11086
msgid "Joystick: PTZ Dome Pattern"
msgstr "Joystick: PTZ Dome vzor"

#: videoPanel.cpp:11076
msgid "Joystick: PTZ Apple Peel Pattern"
msgstr "Joystick: PTZ Apple Peel vzor"

#: videoPanel.cpp:11071
msgid "Joystick: PTZ Flip"
msgstr "Joystick: PTZ Flip"

#: videoPanel.cpp:11066
msgid "Joystick: PTZ Menu Close"
msgstr "Joystick: PTZ zatvorené menu"

#: videoPanel.cpp:11061
msgid "Joystick: PTZ Menu Open"
msgstr "Joystick: PTZ otvorené menu"

#: videoPanel.cpp:11050
msgid "Joystick: Changing PTZ Position To Preset %d"
msgstr "Joystick: Zmena PTZ pozície na predvoľbu %d"

#: videoPanel.cpp:11011 videoPanel.cpp:11055
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid PTZ Preset %d"
msgstr "Joystick: <ERROR> nesprávna PTZ predvoľba %d"

#: videoPanel.cpp:10997
msgid "Joystick: Viewing Camera in 1x1 Layout"
msgstr "Joystick: Zobraziť kameru v 1x1 layoute"

#: videoPanel.cpp:10978
msgid "Joystick: Turning Digital PTZ "
msgstr "Joystick: Prepnúť na digitálne PTZ "

#: videoPanel.cpp:10899 videoPanel.cpp:10914 videoPanel.cpp:10932
#: videoPanel.cpp:10947
msgid "Joystick: PTZ Pan/Tilt Speed: %d/64"
msgstr "Joystick: PTZ Pan/Tilt rýchlosť: %d/64"

#: videoPanel.cpp:10833 videoPanel.cpp:10848 videoPanel.cpp:10866
#: videoPanel.cpp:10881
msgid "Joystick: PTZ Zoom Speed: %d/4"
msgstr "Joystick: PTZ Rýchlosť priblíženia: %d/4"

#: videoPanel.cpp:10815
msgid "Joystick: PTZ Iris Close"
msgstr "Joystick: PTZ Zavrieť clonu"

#: videoPanel.cpp:10810
msgid "Joystick: PTZ Iris Open"
msgstr "Joystick: PTZ Otvoriť clonu"

#: videoPanel.cpp:10805
msgid "Joystick: PTZ Focus Near"
msgstr "Joystick: PTZ Zaostriť bližšie"

#: videoPanel.cpp:10800
msgid "Joystick: PTZ Focus Far"
msgstr "Joystick: PTZ Zaostriť ďalej"

#: videoPanel.cpp:10789 videoPanel.cpp:11326
msgid "Joystick: PTZ Zoom Out"
msgstr "Joystick: PTZ Vzdialiť"

#: videoPanel.cpp:10778 videoPanel.cpp:11312
msgid "Joystick: PTZ Zoom In"
msgstr "Joystick: PTZ Priblížiť"

#: videoPanel.cpp:9162
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrdené"

#: videoPanel.cpp:9160
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Nepotvrdené"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9145
msgid "Target Status: %s"
msgstr "Cieľový stav: %s"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9137
msgid "Event Status: %s"
msgstr "Stav udalosti: %s"

#: videoPanel.cpp:9132
msgid "Orphaned Event Linkage"
msgstr "Osirelé prepojenie udalostí"

#: videoPanel.cpp:9116
msgid "Multiple Targets"
msgstr "Viaceré ciele"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a camera
#: videoPanel.cpp:9059
msgid "Record %s"
msgstr "Záznamy %s"

#: videoPanel.cpp:8717
msgid "Unknown profile ID: %d"
msgstr "Neznáme ID profilu: %d"

#: videoPanel.cpp:8716
msgid "Export '%s' is running"
msgstr "Export '%s' je spustený"

#: videoPanel.cpp:8711
msgid "Manual export is running"
msgstr "Manuálny export je spustený"

#: videoPanel.cpp:8679
msgid "Not Used"
msgstr "Nepoužité"

#: videoPanel.cpp:6159
msgid "Audio and Serial"
msgstr "Audio a séria"

#: videoPanel.cpp:6151
msgid "Video and Audio"
msgstr "Video a audio"

#: videoPanel.cpp:6147
msgid "Video, Audio and Serial"
msgstr "Video, audio a séria"

#: videoPanel.cpp:5406
msgid "Press OK to go to the setup page for this item."
msgstr "Stlačením OK prejdete na stránku nastavenia tejto položky."

#: videoPanel.cpp:5403
msgid "Item Properties"
msgstr "Vlastnosti položky"

#: videoPanel.cpp:5400
msgid "Serial Port Properties"
msgstr "Vlastnosti sériového portu"

#: videoPanel.cpp:5384
msgid "Video Out Properties"
msgstr "Vlastnosti výstupu videa"

#: videoPanel.cpp:5381
msgid "Event Properties"
msgstr "Vlastnosti udalostí"

#: videoPanel.cpp:5378
msgid "Soft Trigger Properties"
msgstr "Vlastnosti mäkkého spúšťača"

#: videoPanel.cpp:5375
msgid "Trigger Properties"
msgstr "Vlastnosti spúšťača"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a map or group
#: videoPanel.cpp:5353
msgid "'%s' exists on servers:"
msgstr "'%s' existuje na serveroch:"

#: videoPanel.cpp:5329
msgid "Camera ID"
msgstr "ID kamery"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Device Input"
msgstr "Vstupné zariadenie"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Analog Input"
msgstr "Analógový vstup"

#. TRANSLATOR: %s is a name of a camera or some other item
#: videoPanel.cpp:5265
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Vlastnosti"

#: videoPanel.cpp:5256
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobca"

#: videoPanel.cpp:5251
msgid "Device S/N"
msgstr "S/N sériové číslo zariadenia"

#: videoPanel.cpp:4554
msgid "Apple Peel Pattern"
msgstr "Apple Peel Pattern"

#: videoPanel.cpp:4548
msgid "Flip"
msgstr "Prevrátiť"

#: videoPanel.cpp:4547
msgid "Menu Off"
msgstr "Vypnuté menu"

#: videoPanel.cpp:4546
msgid "Menu On"
msgstr "Zapnuté menu"

#: videoPanel.cpp:4539
msgid "Find PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Nájsť PTZ predvoľbu...\tF2 "

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Digital PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Nájsť digitálnu predvoľbu PTZ...\tF2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Fisheye Preset...\tF2"
msgstr "Nájsť predvoľbu fisheye...\tF2"

#: videoPanel.cpp:4437
msgid "Fisheye\tAlt+Z"
msgstr "Fisheye\tAlt+Z"

#: videoPanel.cpp:4408
msgid "View Analytics"
msgstr "Zobraziť analytiky "

#: videoPanel.cpp:4397
msgid "View Motion"
msgstr "View Motion"

#: videoPanel.cpp:4292
msgid "Copy Image To Clipboard"
msgstr "Kopírovať obrázok do schránky"

#: videoPanel.cpp:4283
msgid "Save Image As..."
msgstr "Uložiť obrázok ako..."

#: videoPanel.cpp:4169 videoPanel.cpp:6155
msgid "Video and Serial"
msgstr "Video a séria"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a profile
#: videoPanel.cpp:4080
msgid "Disable %s"
msgstr "Vypnuté %s"

#: videoPanel.cpp:4011
msgid "Disconnect All Panels"
msgstr "Odpojiť všetky panely"

#: videoPanel.cpp:3987 videoPanel.cpp:4002
msgid "Disconnect Web Panel"
msgstr "Odpojenie webového panelu"

#: videoPanel.cpp:3976
msgid "Disconnect Audio"
msgstr "Odpojenie audia"

#: videoPanel.cpp:3968
msgid "Disconnect Serial Data"
msgstr "Odpojenie sériových dát"

#: videoPanel.cpp:3952
msgid "Clear Map"
msgstr "Vyčistiť mapu"

#: videoPanel.cpp:3949
msgid "Disconnect Video"
msgstr "Odpojenie videa"

#: videoPanel.cpp:3900
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."

#: videoPanel.cpp:3832 videoPanel.cpp:3844
msgid "Find Map"
msgstr "nájsť mapu"

#: videoPanel.cpp:3416
msgid "Unable to decode video"
msgstr "Nie je možné dekódovať video"

#: videoPanel.cpp:3012
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"

#: videoPanel.cpp:1011
msgid "Map not available"
msgstr "Mapa nie je dostupná"

#: videoPanel.cpp:1008
msgid "Downloading Map..."
msgstr "Sťahuje sa mapa..."

#: videoPanel.cpp:1005
msgid "No Camera"
msgstr "žiadna kamery"

#: videoPanel.cpp:999
msgid "drag in a camera"
msgstr "sem vložte kameru"

#: videoPanel.cpp:996
msgid "System disconnected"
msgstr "Systém odpojený"

#: videoPanel.cpp:993
msgid "Playing Audio"
msgstr "Prehrávam audio"

#: videoPanel.cpp:990
msgid "Audio not enabled"
msgstr "Audio vypnuté"

#: CameraImageHelper.cpp:84 videoPanel.cpp:984 videoPanel.cpp:1075
#: videoPanel.cpp:2254
msgid "Camera not enabled"
msgstr "Kamera vypnutá"

#: videoPanel.cpp:981
msgid "Choose Camera"
msgstr "Výber kamery"

#: videoPanel.cpp:978
msgid "Choose Item"
msgstr "Výber položky"

#: CameraImageHelper.cpp:91 CameraImageHelper.cpp:106 videoPanel.cpp:974
msgid "acquiring video..."
msgstr "získavam video..."

#: videoPanel.cpp:963
msgid "Video blocked"
msgstr "Video je blokované"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "sec"
msgstr "sekundy"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "Dwell Time"
msgstr "Dwell čas"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: VerifiersDialog.cpp:179
msgid "To undo this change, %s must be uninstalled and re-installed."
msgstr "Ak chcete túto zmenu vrátiť späť, musíte %s odinštalovať a znova nainštalovať."

#: VerifiersDialog.cpp:175
msgid "%s and web client connections"
msgstr "%s a pripojenie webového klienta"

#: VerifiersDialog.cpp:174
msgid "Integrations"
msgstr "Integrácie"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:169
msgid "%s monitoring"
msgstr "%s monitorovanie"

#: VerifiersDialog.cpp:155
msgid "%s connections"
msgstr "%s pripájanie"

#: VerifiersDialog.cpp:154
msgid "This feature impacts:"
msgstr "Táto vlastnosť ovplyvňuje:"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of megabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3324
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3326
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: utils.cpp:2420
msgid "Could not find a default browser to open."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený prehliadač na otvorenie."

#: TimeLengthControl.cpp:97 TimeLengthControl.cpp:103
msgid "hours"
msgstr "hodiny"

#: SmartvueSubscription.cpp:98 utils.cpp:2132
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Deň"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: userlistdata.cpp:20
msgid "Expired"
msgstr "Uplynulo"

#: userlistdata.cpp:17
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: useraccount.cpp:1096 useraccount.cpp:1984
msgid "Live + Search"
msgstr "Náhľad a vyhľadávanie"

#: useraccount.cpp:1093 useraccount.cpp:1982
msgid "Search Only"
msgstr "Iba vyhľadávanie"

#: useraccount.cpp:1090 useraccount.cpp:1980
msgid "Live Only"
msgstr "Iba živý náhľad"

#: useraccount.cpp:1084 useraccount.cpp:1969 useraccount.cpp:1976
msgid "Full Admin"
msgstr "Full Admin"

#: useraccount.cpp:1087 useraccount.cpp:1967 useraccount.cpp:1978
msgid "Power User"
msgstr "Power User"

#: useraccount.cpp:1965 useraccount.cpp:2005
msgid "Restricted"
msgstr "Obmedzené"

#: PermissionTree.cpp:61
msgid "Allow Sending Display"
msgstr "Povoliť odosielanie displeja"

#: PermissionTree.cpp:57
msgid "Bookmark Admin"
msgstr "Správca záložiek"

#: PermissionTree.cpp:56
msgid "Case Admin"
msgstr "Správca prípadov"

#: PermissionTree.cpp:55
msgid "User View Admin"
msgstr "Správca zobrazenia používateľa"

#: PermissionTree.cpp:54
msgid "View Admin"
msgstr "Náhľad Admin"

#: PermissionTree.cpp:53 useraccount.cpp:1971 useraccount.cpp:2007
msgid "User Admin"
msgstr "Užívateľ Admin"

#: PermissionTree.cpp:45
msgid "Metadata Keywords"
msgstr "Kľúčové slová metadát"

#: PermissionTree.cpp:44
msgid "Available in Search Bookmarks"
msgstr "K dipozícii vo vyhľadávaní záložiek"

#: PermissionTree.cpp:43
msgid "Available in Search Cases"
msgstr "K dispozícii vo vyhľadávaná prípadov"

#: PermissionTree.cpp:42
msgid "Available in Search Events"
msgstr "Dostupné vo vyhľadávaní udalostí"

#: PermissionTree.cpp:41
msgid "Available in Search Views"
msgstr "Dostupné vo vyhľadávaní náhľadov"

#: PermissionTree.cpp:40
msgid "Available in Search Maps"
msgstr "Dostupné vo vyhľadávaní máp"

#: PermissionTree.cpp:39
msgid "Available in Search Groups"
msgstr "Dostupné vo vyhľadávaní skupín"

#: PermissionTree.cpp:38
msgid "Available in Search Cameras"
msgstr "Dostupné vo vyhľadávaní kamier"

#: PermissionTree.cpp:37
msgid "Allow Searching"
msgstr "Povoliť vyhľadávanie"

#: PermissionTree.cpp:33 PermissionTree.cpp:46
msgid "Save Image & Copy to Clipboard"
msgstr "Uložiť obrázok a umiestniť ho do schránky"

#: PermissionTree.cpp:32
msgid "Include in Event Monitor"
msgstr "Obsiahnuté v monitore usdalostí"

#: PermissionTree.cpp:30
msgid "Allow PTZ"
msgstr "Povoliť PTZ"

#: PermissionTree.cpp:29
msgid "Available in Live Views"
msgstr "Dostupné v živých náhľadoch"

#: PermissionTree.cpp:28
msgid "Available in Live Maps"
msgstr "Dostupné v živých mapách"

#: PermissionTree.cpp:27
msgid "Available in Live Groups"
msgstr "Dostupné v živých skupinách"

#: PermissionTree.cpp:26
msgid "Available in Live Cameras"
msgstr "Dostupné v živých kamerách"

#: PermissionTree.cpp:25
msgid "Allow Live Viewing"
msgstr "Povoliť živý náhľad"

#: usbmount.cpp:105
msgid "Failed to unmount volume."
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok."

#: urlutils.cpp:1331
msgid "Failed to retrieve SPN. Single sign-on may not be supported."
msgstr "Nepodarilo sa získať SPN. Jednotné prihlásenie nemusí byť podporované."

#: urlutils.cpp:1308
msgid "Failed to retrieve SPN. Error parsing response."
msgstr "Nepodarilo sa získať SPN. Chyba pri analýze odpovede."

#: urlutils.cpp:1302
msgid "Unable to find matching domain."
msgstr "Nemožno nájsť zodpovedajúcu doménu."

#: urlutils.cpp:1300
msgid "No domains have been configured."
msgstr "Žiadne domény neboli nakonfigurované."

#: urlutils.cpp:1292
msgid "Domain not configured."
msgstr "Doména nebola nakonfigurovaná"

#: urlutils.cpp:1245
msgid "does not support this feature"
msgstr "táto vlastnosť nie je podporovaná"

#: urlutils.cpp:1243
msgid "URL results were empty."
msgstr "URL výsledky boli prázdne."

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Request"
msgstr "Požiadavka"

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Please check your URL."
msgstr "Prosím skontrolujte svoju URL."

#: urlutils.cpp:1209
msgid "Login failed - invalid username or password."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - neplatné používateľské meno alebo heslo."

#: urlutils.cpp:1021
msgid "Would you like to help improve %s by sending usage statistics?"
msgstr "Chcete pomôcť vylepšiť %s zasielaním štatistík používania?"

#: urlutils.cpp:535
msgid "Product registration error"
msgstr "Chyba registrácie produktu"

#: urlutils.cpp:534
msgid "Would you like to save the license file locally?"
msgstr "Prajete si lokálne uložiť licenčný súbor?"

#: urlutils.cpp:532
msgid "The product can be manually registered by saving the license file and uploading it to "
msgstr "Produkt je možné manuálne zaregistrovať uložením licenčného súboru a jeho nahratím na server"

#: urlutils.cpp:530
msgid "Online product registration failed."
msgstr "Online registrácia produktu zlyhala."

#: urlutils.cpp:262 urlutils.cpp:1232
msgid "Unknown error code"
msgstr "Neznámy kód chyby"

#: urlutils.cpp:259 urlutils.cpp:1229
msgid "Could not parse status line from header"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať stavový riadok z hlavičky"

#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "response code"
msgstr "kód odpovede"

#: urlutils.cpp:253 urlutils.cpp:1223
msgid "Unable to open header file."
msgstr "Nie je možné otvoriť hlavičkový súbor."

#: urlutils.cpp:246
msgid "HTTP error code"
msgstr "Kód chyby HTTP"

#: urlutils.cpp:240
msgid "Network Authentication Required"
msgstr "Vyžaduje sa sieťové overenie"

#: urlutils.cpp:237
msgid "Not Implemented"
msgstr "Nie je implementované"

#: urlutils.cpp:234
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interná chyba servera"

#: urlutils.cpp:231
msgid "No response"
msgstr "Žiadna odpoveď"

#: urlutils.cpp:228
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"

#: urlutils.cpp:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Neautorizované "

#: IPCamCommissioningItem.cpp:158 device.cpp:1007 urlutils.cpp:222
msgid "Bad Request"
msgstr "Zlá požiadavka"

#: evFilterCtrl.cpp:133 urlutils.cpp:153
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"

#: urlutils.cpp:153
msgid "Unable to access"
msgstr "nie je možné získať prístup"

#: urlutils.cpp:143
msgid "Curl error code: %i"
msgstr "Kód chyby zvlnenia: %i"

#: urlutils.cpp:134
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Chyba SSL pripojenia"

#: urlutils.cpp:132
msgid "Operation timed out"
msgstr "Čas operácie vypršal"

#: urlutils.cpp:130
msgid "Could not open file to post"
msgstr "Súbor sa nepodarilo otvoriť na zverejnenie"

#: urlutils.cpp:128
msgid "Could not open local temporary file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť miestny dočasný súbor"

#: urlutils.cpp:126
msgid "Write error"
msgstr "chyba zápisu"

#: urlutils.cpp:124
msgid "Access denied"
msgstr "Vstup bol zamietnutý"

#: urlutils.cpp:122
msgid "Failed to connect"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"

#: urlutils.cpp:120
msgid "Could not resolve host"
msgstr "Hostiteľa sa nepodarilo vyriešiť"

#: urlutils.cpp:118
msgid "Could not resolve proxy"
msgstr "Nepodarilo sa vyriešiť server proxy"

#: urlutils.cpp:116
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "Nepodporovaný protokol"

#: urlutils.cpp:114
msgid "Supporting dlls are missing"
msgstr "odporné súbory DLL chýbajú"

#: UITemplate.cpp:976 UITemplate.cpp:999
msgid "UI template xml loop detected.  Please contact support"
msgstr "Bola zistená slučka xml šablóny používateľského rozhrania. Kontaktujte podporu"

#: UITemplate.cpp:904
msgid "There are no options available for the field '%s'"
msgstr "Pre pole '%s' nie sú k dispozícii žiadne možnosti"

#: CameraItemConfig.cpp:10291 UITemplate.cpp:576
msgid "Option"
msgstr "Možnosť"

#: twowayaudiodialog.cpp:1069
msgid "Audio output in use."
msgstr "Používa sa zvukový výstup."

#. TRANSLATOR: %s represents the name of an audio output
#: twowayaudiodialog.cpp:1065
msgid "Transmitting audio to %s..."
msgstr "Prenáša sa zvuk na %s..."

#: twowayaudiodialog.cpp:1032
msgid "Transmission complete."
msgstr "Prenos je dokončený."

#: twowayaudiodialog.cpp:256 videoPanel.cpp:9170
msgid "Push To Talk"
msgstr "Push To Talk"

#: twowayaudiodialog.cpp:36
msgid "Unsupported format"
msgstr "Nepodporovaný formát"

#: twowayaudiodialog.cpp:35
msgid "Incompatible with selection"
msgstr "Nekompatibilné s výberom"

#: twowayaudiodialog.cpp:33
msgid "In use"
msgstr "Používa sa"

#: trigNodeConfig.cpp:82
msgid "Trigger Status"
msgstr "Stav spúšťača"

#: trigNodeConfig.cpp:79
msgid "Trigger Name"
msgstr "Názov spúšťača "

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: trigNodeConfig.cpp:51
msgid "Input Trigger %d"
msgstr "Spúšťač vstupu %d"

#: trigNodeConfig.cpp:48
msgid "<Multiple>"
msgstr "<Viacnásobné>"

#: trigNodeConfig.cpp:43
msgid "triggers"
msgstr "spúšťače"

#: trigNodeConfig.cpp:42
msgid "trigger"
msgstr "spúšťač"

#: treebuilder.cpp:1699 treebuilder.cpp:1728
msgid "Archive Only"
msgstr "Iba archív"

#: ToursConfigPanel.cpp:1787
msgid "Tours cannot be dragged between permission levels."
msgstr "Prehliadky nie je možné pretiahnuť medzi úrovňami povolení."

#: ToursConfigPanel.cpp:1480
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this tour."
msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravy pre všetky položky obsiahnuté v tejto prehliadke."

#: ToursConfigPanel.cpp:305 ViewsConfigPanel.cpp:464
msgid "Serial Name"
msgstr "Sériový názov"

#: ToursConfigPanel.cpp:304 ViewsConfigPanel.cpp:463
msgid "Serial System"
msgstr "Sériový systém"

#: ToursConfigPanel.cpp:71
msgid ""
"There are no available Views.\n"
"Would you like to create a View now?"
msgstr ""
"Nie sú k dispozícii žiadne zobrazenia.\n"
"Prajete si teraz vytvoriť zobrazenie?"

#: ToursConfigPanel.cpp:69
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Tours/Folders."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni tento priečinok a všetky vnorené prehliadky / priečinky."

#: ToursConfigPanel.cpp:64 ViewsConfigPanel.cpp:74
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"

#: ToursConfigPanel.cpp:59 ViewsConfigPanel.cpp:72
msgid "Invalid Folder Name"
msgstr "Neplatný názov priečinka"

#: ToursConfigPanel.cpp:58 ViewsConfigPanel.cpp:71
msgid "Another Folder already has this name."
msgstr "Iný priečinok už má toto meno. "

#: ToursConfigPanel.cpp:56
msgid "Invalid Tour Name"
msgstr "Neplatný názov prehliadky"

#: ToursConfigPanel.cpp:55
msgid "Another Tour already has this name."
msgstr "Iná Tour už má tento názov."

#: TimeoutDialog.cpp:35
msgid "Live streams have disconnected due to inactivity."
msgstr "Priame prenosy sa odpojili z dôvodu nečinnosti."

#: ThumbnailPanel.cpp:155 videoPanel.cpp:1002
msgid "No Video"
msgstr "Žiadne video"

#: ThumbnailPanel.cpp:155
msgid "Acquiring..."
msgstr "Získavanie..."

#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "The selected user role no longer exists. You will be creating a new one."
msgstr "Vybraná rola používateľa už viac neexistuje. Bude vám vytvorená nová. "

#: systemusersconfig.cpp:61
msgid "This account's user role has changed. Click OK to abandon changes."
msgstr "Rola používateľa tohto účtu sa zmenila. Kliknutím na tlačidlo OK zrušíte zmeny."

#: systemusersconfig.cpp:60
msgid "This account no longer exists. You will be re-creating it."
msgstr "Tento učét už neexistuje. Bude znova vytvorený. "

#: systemusersconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete this LDAP mapping."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni toto mapovanie LDAP."

#: systemusersconfig.cpp:56
msgid "This will permanently delete this user account."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni tento používateľský účet. "

#: systemusersconfig.cpp:51
msgid "Disabling the current user will force a logout."
msgstr "Zakázanie aktuálneho používateľa vynúti odhlásenie."

#: systemusersconfig.cpp:50
msgid "This will change permissions or privileges for other custom users."
msgstr "Týmto sa zmenia povolenia alebo privilégiá pre ostatných vlastných používateľov."

#: systemusersconfig.cpp:49
msgid "There are no privileges or permissions selected for this user account."
msgstr "Pre tento používateľský účet nie sú vybraté žiadne privilégiá ani povolenia."

#: systemusersconfig.cpp:48
msgid "There are no privileges selected for this user account."
msgstr "Pre tento používateľský účet nie sú vybrané žiadne privilégiá."

#: systemusersconfig.cpp:47
msgid "There are no permissions selected for this user account."
msgstr "Pre tento používateľský účet nie sú vybraté žiadne povolenia."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:40
msgid "New password is unchanged."
msgstr "Nové heslo je nezmenené."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:39
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "Aktuálne heslo je nesprávne."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:38
msgid "Change Password (Required)"
msgstr "Zmena hesla (požadovaná)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1604
msgid "Save Backup"
msgstr "Uložiť zálohu"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1591
msgid "Configuration Backup"
msgstr "Zálohovanie konfigurácie"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1590
msgid "To rollback this feature, you will need a backup. Would you like to backup your configuration now?"
msgstr "Ak chcete túto funkciu vrátiť späť, budete potrebovať zálohu. Prajete si teraz zálohovať svoju konfiguráciu?"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1583
msgid "Managed Users Error"
msgstr "Chyba spravovaných používateľov"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1582
msgid "Verifiers cannot be enabled from the client while users are managed."
msgstr "Nie je možné povoliť verifikátora od klienta zatiaľ čo sú používatelia spravovaní."

#: POSProfilePanel.cpp:2341 SystemSecurityPanel.cpp:1571
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizácia zlyhala"

#: SystemSecurityPanel.cpp:520
msgid "Once Double Password Protection is enabled, both passwords will be required to make changes or turn the feature off. Please make sure to remember the passwords."
msgstr "Po povolení ochrany dvojitým heslom sa na vykonanie zmien alebo vypnutie funkcie budú vyžadovať obe heslá. Zapamätajte si ich prosím. "

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "Invalid passwords"
msgstr "Neplatné heslo"

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "The specified passwords are the same. Please choose a different set of passwords."
msgstr "Zadané heslá sú rovnaké. Vyberte inú sadu hesiel."

#: SystemSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni tento harmonogram prístupu. "

#: SystemSecurityPanel.cpp:55
msgid "This schedule name already exists. Please choose a different name before continuing."
msgstr "Tento názov plánu už existuje. Pred pokračovaním vyberte iné meno."

#: systemnotifyconfig.cpp:3927
msgid "Weblink field used but no webserver is setup"
msgstr "Pole webového odkazu bolo použité, ale nie je nastavený žiadny webový server"

#: systemnotifyconfig.cpp:2936
msgid "Awaiting Test Status..."
msgstr "Čaká sa na stav testu..."

#: systemnotifyconfig.cpp:2588
msgid "New Message Profile"
msgstr "Nová správa profilu"

#: systemnotifyconfig.cpp:73
msgid ""
"If you have not received an e-mail from this Message Profile in the\n"
"next five minutes, please reference the System Log for error\n"
"information."
msgstr ""
"Ak z tohto profilu správy v \n"
" nedostanete e-mail\n"
"nasledujúcich päť minút vyhľadajte chybu v systémovom denníku\n"
"informácií."

#: systemnotifyconfig.cpp:69
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile."
msgstr "Týmto natrvalo odstránite vybraný profil e-mailovej správy."

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid "Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr "Prajete si vytvoriť nový e-mailový server?"

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Nie sú zistené žiadne e-mailové servery.\n"
"Profily e-mailových správ vyžadujú na odoslanie upozornení aspoň jeden aktívny e-mailový server."

#: systemnotifyconfig.cpp:66
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server."
msgstr "Týmto natrvalo odstránite vybraný e-mailový server."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:64
msgid "The %s system does not support SSL or TLS connections"
msgstr "Systém %s nepodporuje pripojenia SSL a TLS"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:62
msgid "The %s system supports SSL and TLS connections"
msgstr "Systém %s podporuje pripojenia SSL a TLS"

#: systemnotifyconfig.cpp:60
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been renamed or deleted by another user."
msgstr "Konfigurácia profilu e-mailovej správy, ktorú prezeráte, bol premenovaná alebo vymazaná iným používateľom."

#: systemnotifyconfig.cpp:59
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been renamed or deleted by another user."
msgstr "Konfigurácia profilu e-mailovej správy, ktorú upravujete, bola premenovaná alebo vymazaná iným používateľom."

#: systemnotifyconfig.cpp:56
msgid "This E-mail Message Profile is currently an event target.  Lowering the maximum duration will decrease the event target's pre-trigger."
msgstr "Tento profil e-mailových správ je momentálne cieľom udalosti. Zníženie maximálneho trvania zníži predbežný spúšťač cieľa udalosti."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "Please choose a unique Profile Description and try again."
msgstr "Prosím vyberte unikátny opis profilu a skúste znova. "

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "An E-mail Message Profile with this Profile Description already exists."
msgstr "E-mailová správa profilu s týmto popisom profilu už existuje. "

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "Please choose a unique SMTP Address and Authentication Username combination and try again."
msgstr "Vyberte jedinečnú kombináciu adresy SMTP a overovacieho používateľského mena a skúste to znova."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "An E-mail Server with this SMTP Address and Authentication Username already exists."
msgstr "E-mailový server s touto adresou SMTP a používateľským menom na overenie už existuje."

#: systemnotifyconfig.cpp:53
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) first."
msgstr ""
"Tento profil e-mailových správ je momentálne cieľom udalosti.\n"
"Najskôr upravte alebo odstráňte prepojené udalosti."

#: systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Export System List"
msgstr "Zoznam exportovaných systémov"

#: systemNodeConfig.cpp:1837
msgid "About to update the license on %u system."
msgid_plural "About to update the licenses on %u systems."
msgstr[0] "Chystá sa aktualizácia licencie v systéme %u."
msgstr[1] "Chystá sa aktualizácia licencie v systémoch %u."
msgstr[2] "Chystá sa aktualizácia licencie v systémemoch %u."

#: systemNodeConfig.cpp:1827
msgid "The key corresponding to this MAC address is invalid:\n"
msgid_plural "The keys corresponding to these MAC addresses are invalid:\n"
msgstr[0] "Kľúč zodpovedajúci tejto adrese MAC je neplatný:\n"
msgstr[1] "Kľúče zodpovedajúci tejto adrese MAC sú neplatné:\n"
msgstr[2] "Kľúčov zodpovedajúci tejto adrese MAC je neplatných:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1818
msgid "Insufficient privileges to update the system with this MAC address:\n"
msgid_plural "Insufficient privileges to update the systems with these MAC addresses:\n"
msgstr[0] "Nedostatočné oprávnenie na aktualizáciu systému pomocou tejto adresy MAC:\n"
msgstr[1] "Nedostatočné oprávnenie na aktualizáciu systému pomocou týchto MAC adries:\n"
msgstr[2] "Nedostatočné oprávnenie na aktualizáciu systému pomocou týchto MAC adries:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1813 systemNodeConfig.cpp:1822
#: systemNodeConfig.cpp:1833
msgid "Would you like to continue the license update operation?"
msgstr "Prajete si pokračovať v aktualizácii licencie?"

#: systemNodeConfig.cpp:1809
msgid "This MAC address did not match any connected system:\n"
msgid_plural "These MAC addresses did not match any connected system:\n"
msgstr[0] "Táto MAC adresa sa nezhoduje so žiadnym pripojeným systémom:\n"
msgstr[1] "Tieto MAC adresy sa nezhodujú so žiadnym pripojeným systémom:\n"
msgstr[2] "Týchto MAC adries sa nezhoduje so žiadnym pripojeným systémom:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1760
msgid "Select Import File"
msgstr "Zvoľte názov súboru pre import"

#: systemNodeConfig.cpp:1749
msgid "Please check the connection and retry the license update."
msgstr "Skontrolujte pripojenie a skúste znova aktualizovať licenciu."

#. TRANSLATOR: %s is a list of MAC addresses in the form of "xx-xx-xx-xx-xx-xx"
#: systemNodeConfig.cpp:1745
msgid "The system with MAC address: %s did not respond in a timely fashion."
msgid_plural "The systems with MAC addresses: %s did not respond in a timely fashion."
msgstr[0] "Systém s MAC adresou: %s neodpovedal včas. "
msgstr[1] "Systémy s MAC adresami: %s neodpovedali včas. "
msgstr[2] "Systémy s MAC adresami: %s neodpovedali včas. "

#: systemNodeConfig.cpp:1549
msgid "%s License Update"
msgstr "%s Aktualizácie linencie"

#: systemNodeConfig.cpp:1412 systemNodeConfig.cpp:1425
msgid "Disconnect group"
msgstr "Odpojiť skupinu"

#: systemNodeConfig.cpp:1395 systemNodeConfig.cpp:1407
msgid "Connect only this group"
msgstr "Pripojiť len túto skupinu"

#: systemNodeConfig.cpp:1377 systemNodeConfig.cpp:1390
msgid "Connect group"
msgstr "Pripojiť skupinu"

#: systemNodeConfig.cpp:1343
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojené"

#: systemNodeConfig.cpp:1342
msgid "Connect As ..."
msgstr "Pripojiť ako..."

#: mainFrame.cpp:6148 systemNodeConfig.cpp:1334 systemNodeConfig.cpp:1337
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť sa"

#: systemNodeConfig.cpp:1241 systemNodeConfig.cpp:1258
#: systemNodeConfig.cpp:1285 systemNodeConfig.cpp:1299
msgid "Register system"
msgstr "Registrovaný systém"

#: systemNodeConfig.cpp:1238
msgid "Update License from text..."
msgstr "Aktualizovať licenciu z textu..."

#: systemNodeConfig.cpp:1237
msgid "Update License from file..."
msgstr "Aktualizovať licenciu zo súboru..."

#: systemNodeConfig.cpp:1169
msgid "Register systems"
msgstr "Registrovať systémy"

#: systemNodeConfig.cpp:1161
msgid "Disconnect Selected"
msgstr "Odpojiť vybraté"

#: systemNodeConfig.cpp:1160
msgid "Connect Selected As ..."
msgstr "Pripojiť vybraté ako ..."

#: systemNodeConfig.cpp:1152 systemNodeConfig.cpp:1155
msgid "Connect Selected"
msgstr "Pripojiť vybrané"

#: systemNodeConfig.cpp:1052
msgid "Date of Oldest Video"
msgstr "Dátum najstaršieho videa"

#: systemNodeConfig.cpp:832
msgid "Export License"
msgid_plural "Export Licenses"
msgstr[0] "Exortovať lienciu "
msgstr[1] "Exportovať licencie"
msgstr[2] "Exportovať licencií"

#: systemNodeConfig.cpp:830
msgid "Import License"
msgid_plural "Import Licenses"
msgstr[0] "Importovať licenciu"
msgstr[1] "Importovať licencie"
msgstr[2] "Imortovať licencií"

#: reportdialog.cpp:923 systemNodeConfig.cpp:667
msgid "Licensed Cameras"
msgstr "Licencované kamery"

#: systemNodeConfig.cpp:666
msgid "Days Rec Video"
msgstr "Dni nahraného videa"

#: systemNodeConfig.cpp:663
msgid "Subscription"
msgstr "Predplatné"

#: reportdialog.cpp:991 systemNodeConfig.cpp:299
msgid "NOT ENTERPRISE"
msgstr "NIE ENTERPRISE"

#: reportdialog.cpp:986 systemNodeConfig.cpp:294
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

#: reportdialog.cpp:981 systemNodeConfig.cpp:289
msgid "MOTION"
msgstr "POHYB"

#. TRANSLATOR: exacqVision license file type description
#: systemnetworklicensepanel.cpp:906 systemnetworklicensepanel.cpp:1051
msgid "Key files"
msgstr "kľúčové súbory"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:737
msgid "License was not applied"
msgstr "Licencie nebola pridaná"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:693
msgid "The license key is not valid"
msgstr "Licenčný kľúč nie je platný"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:668
msgid "You are already on the latest license"
msgstr "Už máte najnovšiu licenciu"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:662
msgid "Unkown error. Contact Support"
msgstr "Neznáma chyba. Kontaktujte podporu"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:657
msgid "No license was returned"
msgstr "Žiadna licencia nebola vrátená"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:649
msgid "Unknown error code returned from URL: "
msgstr "Neznámy kód chyby vrátený z adresy URL:"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:643
msgid "This system's MAC address is currently locked out"
msgstr "MAC adresa tohto systému je momentálne uzamknutá"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:632
msgid "This system was not found.  Contact your sales representative"
msgstr "Tento sytém nebol nájdený. Kontaktuje prosím svoju predajcu. "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:623
msgid "The MAC address provided is invalid"
msgstr "Zadaná adresa MAC je neplatná"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:614
msgid "Incorrect MAC address returned"
msgstr "Bola vrátená nesprávna adresa MAC"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:609
msgid "Could not allocate stream"
msgstr "Stream sa nepodarilo prideliť"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:597
msgid "Request failed: "
msgstr "Žiadosť zlyhala:"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:576
msgid "Retrieving license information..."
msgstr "Načítavajú sa licenčné informácie..."

#: systemnetworklicensepanel.cpp:493
msgid "From exacq.com"
msgstr "z exacq.com"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:492
msgid "From File"
msgstr "zo súboru"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:398
msgid "(%d found)"
msgstr "(%d nájdené)"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:394
msgid "%d eDVR Board"
msgid_plural "%d eDVR Boards"
msgstr[0] "%d eDVR dosky"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: LicenseUsagePopup.cpp:226 systemNodeConfig.cpp:1075
#: systemnetworklicensepanel.cpp:364
msgid "%d IP Camera"
msgid_plural "%d IP Cameras"
msgstr[0] "%d IP kamery"
msgstr[1] "%d IP kamier"
msgstr[2] ""

#: systemnetworklicensepanel.cpp:345
msgid "%d Analog Camera"
msgid_plural "%d Analog Cameras"
msgstr[0] "%d analógová kamera"
msgstr[1] "%d analógové kamery"
msgstr[2] "%d analógových kamier"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:333
msgid "Expiration:"
msgstr "Expirácia:"

#: LicenseUsagePopup.cpp:228 systemNodeConfig.cpp:1077
#: systemnetworklicensepanel.cpp:28
msgid "(%d used)"
msgstr "(%d použitých)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4311
msgid "Update file"
msgstr "Aktualizovať súbor"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1117 systemnetworkconfig.cpp:4307
#: virtualmatrix.cpp:2525
msgid "Text files"
msgstr "Textové súbory"

#: systemnetworkconfig.cpp:4087
msgid "How to extend the SSA of your %s server"
msgstr "Ako rozšíriť SSA vášho %s servera"

#: systemnetworkconfig.cpp:4076
msgid "Learn about features of %s"
msgstr "Získajte viac informácií o funkciách %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:4057
msgid "Available Updates..."
msgstr "Dostupné aktualizácie..."

#: systemnetworkconfig.cpp:4055
msgid "These versions are available with a current Software Support Agreement (SSA)"
msgstr "Tieto verzie sú dostupné a aktuálnym Software Support Agreement (SSA)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4015
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication not supported"
msgstr "Posilnenie hesla a rozšírená autentifikácie nie sú podporované"

#: systemnetworkconfig.cpp:4013
msgid "Invalid ssa entry."
msgstr "Neplaný vstup ssa."

#: systemnetworkconfig.cpp:4011
msgid "Invalid checksum entry."
msgstr "Neplatný záznam kontrolného súčtu."

#: systemnetworkconfig.cpp:4009
msgid "Missing 'SSA' property."
msgstr "Chýba vlastnosť „SSA“."

#: systemnetworkconfig.cpp:4007
msgid "Missing 'ChecksumHash' property."
msgstr "Chýba vlastnosť „ChecksumHash“."

#: systemnetworkconfig.cpp:4005
msgid "Missing 'ChecksumType' property."
msgstr "Chýba vlastnosť „ChecksumType“."

#: systemnetworkconfig.cpp:4003
msgid "Missing 'Status' property."
msgstr "Chýba vlastnosť „Stav“."

#: systemnetworkconfig.cpp:4001
msgid "Missing 'Link' property."
msgstr "Chýba vlastnosť „Odkaz“."

#: systemnetworkconfig.cpp:3999
msgid "Missing 'Version' property."
msgstr "Chýba vlastnosť „Verzia“."

#: systemnetworkconfig.cpp:3997
msgid "Reasons:"
msgstr "Dôvody:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3995
msgid "There are no applicable updates at this location."
msgstr "V tomto umiestnení nie sú k dispozícii žiadne príslušné aktualizácie."

#: systemnetworkconfig.cpp:3992
msgid "There are no updates at this location."
msgstr "Na tomto mieste nie sú k dispozícii žiadne aktualizácie."

#: systemnetworkconfig.cpp:3976
msgid "Relative paths cannot be used with local update files."
msgstr "Relatívne cesty nemožno použiť s lokálnymi aktualizačnými súbormi."

#: systemnetworkconfig.cpp:3961 systemnetworkconfig.cpp:3965
msgid "This is not a valid location."
msgstr "Toto nie je platné umiestnenie."

#: systemnetworkconfig.cpp:3932
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor."

#: systemnetworkconfig.cpp:3841
msgid "Confirm Update"
msgstr "Potvrďte aktualizáciu"

#. TRANSLATOR: The %s is where the "map is missing its background" text will
#. go.
#: systemnetworkconfig.cpp:3563
msgid "This system does not have all of the graphics specified in its config.  %sDo you still want to export?"
msgstr "Tento systém nemá v konfigurácii uvedenú všetkú grafiku. %s Chcete stále exportovať?"

#: systemnetworkconfig.cpp:3552
msgid "This map is missing its background:"
msgid_plural "These maps are missing their backgrounds:"
msgstr[0] "Tejto mape chýba jej pozadie:"
msgstr[1] "Týmto mapám chýbajú pozadia"
msgstr[2] "Týmto mapám chýbajú pozadia"

#: systemnetworkconfig.cpp:3463
msgid "Unknown op on graphic '%s'"
msgstr "Neznáma funkcia na grafike '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3458
msgid "Uploading graphic '%s'"
msgstr "Prebieha nahrávanie grafiky '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3452
msgid "Downloading graphic '%s'"
msgstr "Sťahujem grafiku '%s'"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3363
msgid "Graphics without Settings"
msgstr "Grafika bez nastavení"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3359
msgid "Settings without Graphics"
msgstr "Nastavenie baz grafiky"

#: systemnetworkconfig.cpp:2956
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"

#: systemnetworkconfig.cpp:2944
msgid "Total Memory"
msgstr "Celková pamäť"

#: systemnetworkconfig.cpp:2938
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: systemnetworkconfig.cpp:2932
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: systemnetworkconfig.cpp:2926
msgid "Motherboard"
msgstr "Základná doska"

#: systemNodeConfig.cpp:658 systemnetworkconfig.cpp:2920
msgid "Model Number"
msgstr "Číslo modelu "

#: reportdialog.cpp:976 systemNodeConfig.cpp:284 systemnetworkconfig.cpp:2811
#: systemnetworkconfig.cpp:2818 systemnetworkconfig.cpp:2825
#: systemnetworkconfig.cpp:2873 systemnetworkconfig.cpp:2881
#: systemnetworkconfig.cpp:2889 systemnetworkconfig.cpp:2896
msgid "ALARM"
msgstr "ALARM"

#: systemnetworkconfig.cpp:2791
msgid "Min (RPM)"
msgstr "Min (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2790
msgid "Value (RPM)"
msgstr "Hodnota (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2786
msgid "Max (C)"
msgstr "Max (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2785
msgid "Value (C)"
msgstr "Hodnota (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2781
msgid "Max (V)"
msgstr "Max (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2780
msgid "Min (V)"
msgstr "Min (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2779
msgid "Value (V)"
msgstr "Hodnota (H)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2758
msgid "Unsupported server hardware"
msgstr "Nepodporovaný hardvér servera"

#: systemnetworkconfig.cpp:2600
msgid "Update Successful"
msgstr "Úspešná aktualizácia"

#: systemnetworkconfig.cpp:2597
msgid "Using installer"
msgstr "Používa sa inštalátor"

#: systemnetworkconfig.cpp:2591 systemnetworkconfig.cpp:2594
msgid "Installing update"
msgstr "Aktualizácia inštalácie"

#: systemnetworkconfig.cpp:2588
msgid "Downloading installer"
msgstr "Sťahovanie inštalátera"

#: systemnetworkconfig.cpp:2582
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizácia zlyhala"

#: systemnetworkconfig.cpp:2579
msgid "Invalid installer name"
msgstr "Neplatné meno inštalatéra"

#: systemnetworkconfig.cpp:2576
msgid "Invalid URI Location"
msgstr "Neplatná URI lokalita"

#: systemnetworkconfig.cpp:2571
msgid "Checksum validation failed"
msgstr "Overenie kontrolného súčtu zlyhalo"

#: systemnetworkconfig.cpp:2568
msgid "Failed to retrieve installer"
msgstr "Inštalátor sa nepodarilo načítať"

#: systemnetworkconfig.cpp:2559
msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete"

#: systemnetworkconfig.cpp:2553
msgid "Installer failed to launch"
msgstr "Inštalátor sa nepodarilo spustiť"

#: systemnetworkconfig.cpp:2550
msgid "Installer timed out"
msgstr "Inštalátor vypršal"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "NO"
msgstr "NIE"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "YES"
msgstr " ÁNO "

#: systemnetworkconfig.cpp:1901
msgid ""
"Enabling this on your system is a one-time, permanent change that may cause older clients to display international characters incorrectly.\n"
"Are you sure you want to enable it?"
msgstr ""
"Povolenie tejto možnosti vo vašom systéme je jednorazová, trvalá zmena, ktorá môže spôsobiť, že starší klienti budú nesprávne zobrazovať medzinárodné znaky.\n"
"Naozaj to chcete povoliť?"

#: systemnetworkconfig.cpp:1073
msgid "Import/Export process canceled"
msgstr "Proces Import/Export bol zrušený"

#: systemnetworkconfig.cpp:661
msgid "Permanent License"
msgstr "Trvalá licencia"

#: systemnetworkconfig.cpp:77
msgid "FQDN Not Set"
msgstr "FQDN nie je nastavené"

#: systemnetworkconfig.cpp:72
msgid "Changing the system clock requires a client restart."
msgstr "Zmena systémových hodín si vyžaduje reštart klienta. "

#: systemnetworkconfig.cpp:71
msgid "This update may take several minutes to complete.  Once the installation is complete, the server software will be restarted.  The client will automatically reconnect to the server once it restarts."
msgstr "Dokončenie tejto aktualizácie môže trvať niekoľko minút. Po dokončení inštalácie sa softvér servera reštartuje. Po reštartovaní sa klient automaticky znova pripojí k serveru."

#: systemnetworkconfig.cpp:70
msgid "You are about to update the server version from %s to %s."
msgstr "Chystáte sa aktualizovať verziu servera z %s na %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:69
msgid "You are running an unlicensed version of the video server.  To obtain a license for your video server, please provide the server's MAC address to your dealer.  To locate a dealer, please e-mail:  %s"
msgstr "Prevádzkujete nelicencovanú verziu video servera. Ak chcete získať licenciu na váš video server, prosím, poskytnite MAC adresu servera svojmu predajcovi. Ak chcete nájsť predajcu, pošlite e-mail: %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:68
msgid "Service running since "
msgstr "Služba beží od"

#: systemnetworkconfig.cpp:67
msgid "Do you really want to cancel the export?"
msgstr "Naozaj si prajete zrušiť export?"

#: systemnetworkconfig.cpp:66
msgid "Export Settings Cancelled"
msgstr "Export nastavení bol zrušený"

#: systemnetworkconfig.cpp:65
msgid "Export for %s cancelled. "
msgstr "Export %s bol zrušený. "

#: systemnetworkconfig.cpp:64
msgid "Export Settings Success"
msgstr "Úspešný export nastavní"

#: systemnetworkconfig.cpp:63
msgid "Successfully exported settings for %s. "
msgstr "Nastavenia úspešne importované do %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:62
msgid "Export Settings Failure"
msgstr "Export nastavení zlyhal"

#: systemnetworkconfig.cpp:61
msgid "Failed to export settings for %s. "
msgstr "Chyba exportu nastavení pre %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:59
msgid "Do you really want to cancel the import?"
msgstr "Naozaj si prajete zrušiť importovanie?"

#: systemnetworkconfig.cpp:58
msgid "Import Settings Success"
msgstr "Import nastavení úspešný"

#: systemnetworkconfig.cpp:57
msgid "Successfully imported settings to %s."
msgstr "Nastavenia úspešne importované do %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:56
msgid "Import Settings Failure"
msgstr "Zlyhal import nastavení"

#: systemnetworkconfig.cpp:55
msgid "Server rejected one or more graphics."
msgstr "Server odmietol jednu alebo viac grafík."

#: systemnetworkconfig.cpp:52
msgid "Failed to import settings for %s. "
msgstr "Chyba importu nastavení pre %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:50
msgid "Do you really want to import settings for %s?"
msgstr "Prajete si importovať nastavenia pre %s?"

#: SystemItemConfig.cpp:1477 locale/ExtraStrings.txt:2
msgid "Verbose"
msgstr "Verbose"

#: SystemItemConfig.cpp:1445
msgid " (%u bytes in cache)"
msgstr "(%u bajtov v pamäti)"

#: SystemItemConfig.cpp:1189
msgid "Select Log Filename"
msgstr "Zvoľte názov súboru"

#. TRANSLATOR: exacqVision log file type description
#: SystemItemConfig.cpp:1182
msgid "Log files"
msgstr "Log súbory"

#: SystemItemConfig.cpp:838
msgid "Server Only"
msgstr "Len server"

#: SystemItemConfig.cpp:838 webviewconfigpanel.cpp:464
msgid "Full"
msgstr "Plné"

#: SystemFileManagement.cpp:61 SystemItemConfig.cpp:374
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"

#: SystemItemConfig.cpp:368
msgid "Instance Name"
msgstr "Názov inštancie"

#: SystemItemConfig.cpp:367
msgid "Audit"
msgstr "Audit"

#: SystemItemConfig.cpp:366
msgid "Streams"
msgstr "Streami"

#: SystemItemConfig.cpp:55
msgid "Failed to create log file for system "
msgstr "Chyba pri vytváraní logu súboru pre systém "

#: SystemItemConfig.cpp:54
msgid "Search returned too many results. Try restricting your search window."
msgstr "Vyhľadávanie našlo príliš mnoho výsledkov. Skúste spresniť svoje požiadavky."

#: SystemItemConfig.cpp:53
msgid "Export Error"
msgstr "Chyba exportu "

#: SystemItemConfig.cpp:52
msgid "Search Warning"
msgstr "Hladať varovania"

#: SystemItemConfig.cpp:51
msgid "Requested Login History"
msgstr "Požadovaná história prihlásenia"

#: SystemItemConfig.cpp:50
msgid "Displaying Login History"
msgstr "Zobrazuje sa história prihlásení "

#: SystemItemConfig.cpp:49
msgid "Requested Audit Trail"
msgstr "Požadovaná audítorská stopa"

#: SystemItemConfig.cpp:48
msgid "Displaying Audit Trail"
msgstr "Zobrazuje sa kontrolná stopa"

#: SystemItemConfig.cpp:47
msgid "Requested System Log"
msgstr "Požadujem log systému"

#: SystemItemConfig.cpp:46
msgid "Displaying System Log"
msgstr "Zobrazujem log systému"

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Serial: "
msgstr "Sériové číslo:"

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Name: "
msgstr "Názov:"

#: drivegraphicspanel.cpp:455
msgid "No Disk"
msgstr "Žiaden disk"

#: systemhealthconfig.cpp:5090
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"

#: systemhealthconfig.cpp:5089
msgid "Self-test Status"
msgstr "Stav autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test End Time"
msgstr "Čas ukončenia autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test Abort Time"
msgstr "Čas prerušenia autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5081
msgid "Self-test Start Time"
msgstr "Čas začatia autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5073
msgid "RAID Phy"
msgstr "RAID Phy"

#: systemhealthconfig.cpp:5066
msgid "RAID Controller"
msgstr "RAID kontrolér"

#: systemhealthconfig.cpp:5057
msgid "RAID Unit"
msgstr "RAID jednotka"

#: systemhealthconfig.cpp:5050
msgid "SMART Support"
msgstr "SMART podpora"

#: systemhealthconfig.cpp:5043
msgid "SMART Availability"
msgstr "SMART dostupnosť"

#: systemhealthconfig.cpp:5036
msgid "Link Speed"
msgstr "Rýchlosť odkazu"

#: systemhealthconfig.cpp:5029
msgid "Disk Speed"
msgstr "Rýchlosť disku"

#: systemhealthconfig.cpp:5007
msgid "Carve Size"
msgstr "Vyrezať veľkosť"

#: systemhealthconfig.cpp:5001
msgid "%d Second(s)"
msgstr "%d Sekundy(s)"

#: systemhealthconfig.cpp:5000
msgid "Delay between Spin-up"
msgstr "Oneskorenie medzi Spin-up"

#: systemhealthconfig.cpp:4993
msgid "Auto Rebuild"
msgstr "Automatická prestavba"

#: systemhealthconfig.cpp:4986
msgid "Auto Carving"
msgstr "Automatické vyrezávania"

#: systemhealthconfig.cpp:4979
msgid "Disk Spinup Policy"
msgstr "Zásady roztočenia disku"

#: systemhealthconfig.cpp:4972
msgid "Export unconfigured disk"
msgstr "Exportujte nenakonfigurovaný disk"

#: systemhealthconfig.cpp:4965
msgid "Number of Disks"
msgstr "Počet diskov"

#: systemhealthconfig.cpp:4958
msgid "Number of Ports"
msgstr "počet portov"

#: systemhealthconfig.cpp:4951
msgid "Number of Arrays"
msgstr "počet polí"

#: systemhealthconfig.cpp:4931
msgid "Firmware Version"
msgstr "verzia firmvéru"

#: systemhealthconfig.cpp:4924
msgid "Driver Version"
msgstr "verzia ovládača"

#. TRANSLATOR: %d is the number of targets
#: systemhealthconfig.cpp:4795
msgid "%d target still enabled. Deleting this portal will remove this target. Would you like to delete it anyway?"
msgid_plural "%d targets still enabled. Deleting this portal will remove these targets. Would you like to delete it anyway?"
msgstr[0] "%d cieľ je stále povolený. Odstránením tohto portálu sa tento cieľ odstráni. Chcete ho napriek tomu odstrániť?"
msgstr[1] "%d ciele sú stále povolené. Odstránením tohto portálu sa tento cieľ odstráni. Chcete ho napriek tomu odstrániť?"
msgstr[2] "%d cieľov je stále povolených. Odstránením tohto portálu sa tento cieľ odstráni. Chcete ho napriek tomu odstrániť?"

#: systemhealthconfig.cpp:4625
msgid "You have enabled a target that is not monitored. Any target previously not monitored will be disconnected and reconnected to verify settings. "
msgstr "Povolili ste cieľ, ktorý nie je monitorovaný. Akýkoľvek cieľ, ktorý nebol predtým monitorovaný, bude odpojený a znova pripojený, aby sa overili nastavenia."

#: systemhealthconfig.cpp:4621
msgid "If you disable a target any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Ak deaktivujete cieľ, akékoľvek zaznamenané video nebude prístupné, kým nebude znova povolené."

#: systemhealthconfig.cpp:4474
msgid "This will delete all existing data on the partition. Would you like to delete it anyway?"
msgstr "Týmto sa odstránia všetky existujúce údaje v oddiele. Chcete ho napriek tomu odstrániť?"

#: systemhealthconfig.cpp:4263
msgid "Recreate"
msgstr "znovu vytvoriť"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3869
msgid "The following systems will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Ovplyvnené budú nasledujúce systémy:%s%s%s%s"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3864
msgid "The following system will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Nasledujúci systém bude ovplyvnený:%s%s%s%s"

#: systemhealthconfig.cpp:3509
msgid "LUN"
msgstr "LUN"

#: systemhealthconfig.cpp:3508
msgid "Mount"
msgstr "Mount"

#: systemhealthconfig.cpp:3463 systemhealthconfig.cpp:3507
msgid "IQN"
msgstr "IQN"

#: systemhealthconfig.cpp:3422 systemhealthconfig.cpp:3462
#: systemhealthconfig.cpp:3506
msgid "Portal"
msgstr "portál"

#: systemhealthconfig.cpp:3379
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "veľkosť (GB)"

#: systemhealthconfig.cpp:3378
msgid "Volumes"
msgstr "objemy"

#: systemhealthconfig.cpp:3337
msgid "IQN/Address"
msgstr "IQN/Adresa"

#: systemhealthconfig.cpp:3335
msgid "Oplock"
msgstr "Oplock"

#: systemhealthconfig.cpp:3200
msgid "Enabling System Expiration Configuration will delete Camera Expiration Configuration."
msgstr "Povolením systému vypršania platnosti sa vymaže konfigurácia vypršania platnosti kamery. "

#: systemhealthconfig.cpp:3000
msgid "Select the SMART parameter"
msgstr "Vybrať SMART parameter"

#: systemhealthconfig.cpp:2521
msgid "Attribute does not generate alarm"
msgstr "Atribút negeneruje alarm"

#: systemhealthconfig.cpp:2517
msgid "Value is within normal operating range"
msgstr "Hodnota je v normálnom prevádzkovom rozsahu"

#: systemhealthconfig.cpp:2503
msgid "Unknown SMART Attribute"
msgstr "Neznámy atribút SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:2489
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"

#: systemhealthconfig.cpp:2488
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"

#: systemhealthconfig.cpp:2487
msgid "Worst"
msgstr "najhoršie"

#: systemhealthconfig.cpp:2485
msgid "Attribute Name"
msgstr "názov atribútu"

#: systemhealthconfig.cpp:2484
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: systemhealthconfig.cpp:2478
msgid "SMART attributes are not available"
msgstr "Atribúty SMART nie sú k dispozícii"

#: systemhealthconfig.cpp:2372
msgid "Port %d : Unused"
msgstr "Port%d: nepoužívaný"

#: systemhealthconfig.cpp:2345
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: systemhealthconfig.cpp:2322
msgid "Unit"
msgstr "jednotka"

#: systemhealthconfig.cpp:2293
msgid "Non-RAID disks"
msgstr "Disky iné ako RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:2230
msgid "Disks"
msgstr "Disky"

#: systemhealthconfig.cpp:2229
msgid "RAID Controllers"
msgstr "RAID kontroléry"

#: systemhealthconfig.cpp:2019
msgid "If you continue, this message will not be shown again."
msgstr "Ak budete pokračovať, táto správa sa už nebude zobrazovať."

#: systemhealthconfig.cpp:2012
msgid "The system normally retains recorded video from all cameras for as long as possible, deleting the oldest video only when required to create room for newly recorded video. Adding storage rules can adversely affect the disk throughput needed to record all of your video. Thus, it is recommended that you use the Expiration Configuration feature only when necessary, such as when video must be deleted after a specific maximum time period as required by law or when a subset of video must be retained longer than the rest."
msgstr "Systém normálne uchováva zaznamenané video zo všetkých kamier čo najdlhšie a najstaršie video odstráni iba v prípade potreby, aby sa vytvoril priestor pre novo zaznamenané video. Pridanie pravidiel úložiska môže nepriaznivo ovplyvniť priepustnosť disku potrebnú na zaznamenanie celého vášho videa. Preto sa odporúča, aby ste funkciu Konfigurácia vypršania platnosti používali iba v nevyhnutných prípadoch, napríklad keď musí byť video odstránené po konkrétnom maximálnom časovom období, ako to vyžaduje zákon, alebo keď časť videa musí byť uchovaná dlhšie ako zvyšok."

#: systemhealthconfig.cpp:1989
msgid "Invalid Selection"
msgstr "Neplatný výber"

#: systemhealthconfig.cpp:1988
msgid ""
"\"At Most\" Type is not allowed because there is\n"
"an Archive schedule set for this camera source."
msgstr ""
"\"At Most\" typ nie je povolené pretože existuje \n"
"nastavený plán archívu pre tento zdroj kamery."

#: systemhealthconfig.cpp:1699 systemhealthconfig.cpp:4626
msgid "Would you like to continue anyway?"
msgstr "Prajete si napriek tomu pokračovať?"

#: systemhealthconfig.cpp:1695
msgid "System Expiration has the potential to delete previously recorded data. "
msgstr "Vypršanie platnosti systému má potenciál vymazať predtým zaznamenané údaje."

#: systemhealthconfig.cpp:1693
msgid "Enabling video expiration does not affect previously recorded data. "
msgstr "Povolenie vypršania platnosti videa nemá vplyv na predtým zaznamenané údaje."

#: systemhealthconfig.cpp:1691 systemhealthconfig.cpp:4623
msgid "There are no more storage drives enabled and no video will be recorded if you proceed. "
msgstr "Už nie sú povolené žiadne úložné jednotky a ak budete pokračovať, nebude sa nahrávať žiadne video."

#: systemhealthconfig.cpp:1689
msgid "If you disable a drive any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Ak jednotku zakážete, akékoľvek zaznamenané video nebude prístupné, kým nebude znova povolené."

#: systemhealthconfig.cpp:700
msgid "Max. Value"
msgstr "Max. hodnota"

#: systemhealthconfig.cpp:699
msgid "Min. Value"
msgstr "Min. hodnota"

#: systemhealthconfig.cpp:698
msgid "Curr. Value"
msgstr "Aktuálna hodnota"

#: systemhealthconfig.cpp:697
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"

#: systemhealthconfig.cpp:689
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Ochrana pred voľným pádom"

#: systemhealthconfig.cpp:688
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Miera opakovania chyby pri čítaní"

#: systemhealthconfig.cpp:687
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Celkový počet prečítaných LBA"

#: systemhealthconfig.cpp:686
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Celkový počet zapísaných LBA"

#: systemhealthconfig.cpp:685
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Head Flying Hours"

#: systemhealthconfig.cpp:684
msgid "Power on hours"
msgstr "Napájanie v hodinách"

#: systemhealthconfig.cpp:683
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Zostávajúca výdrž"

#: systemhealthconfig.cpp:681
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitúda hlavy GMR"

#: systemhealthconfig.cpp:680
msgid "Power-off Retract Cycle"
msgstr "Cyklus zasunutia vypnutia"

#: systemhealthconfig.cpp:679
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Počet zosilnení krútiaceho momentu"

#: systemhealthconfig.cpp:678
msgid "Load 'In'-Time"
msgstr "Načítajte čas"

#: systemhealthconfig.cpp:677
msgid "Load/Unload Cycles"
msgstr "Cykly načítavania/ zrušenia načítavania"

#: systemhealthconfig.cpp:676
msgid "Load Friction"
msgstr "Trenie záťaže"

#: systemhealthconfig.cpp:675
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Načítať / Nenačítať počet opakovaní"

#: systemhealthconfig.cpp:674
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Načítané hodiny"

#: systemhealthconfig.cpp:673
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Miera chýb G-Sense"

#: systemhealthconfig.cpp:672
msgid "Disk Shift"
msgstr "Disk Shift"

#: systemhealthconfig.cpp:671
msgid "Shock During Write"
msgstr "Šok počas zápisu"

#: systemhealthconfig.cpp:670
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibrácie počas zápisu"

#: systemhealthconfig.cpp:669
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Offline hľadanie výkonu"

#: systemhealthconfig.cpp:668
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Spin Buzz"

#: systemhealthconfig.cpp:667
msgid "Spin High Current"
msgstr "Točte veľkým prúdom"

#: systemhealthconfig.cpp:666
msgid "Flying Height"
msgstr "Letová výška"

#: systemhealthconfig.cpp:665
msgid "Thermal Asperity Rate (TAR)"
msgstr "Miera tepelnej odolnosti (TAR)"

#: systemhealthconfig.cpp:664
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Mäkká korekcia ECC"

#: systemhealthconfig.cpp:663
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Vypršané zrušenie"

#: systemhealthconfig.cpp:662
msgid "Data Address Mark errors"
msgstr "Chyby označenia údajovej adresy"

#: systemhealthconfig.cpp:660
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Miera chybovosti zápisu"

#: systemhealthconfig.cpp:659
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Počet chýb UltraDMA CRC"

#: systemhealthconfig.cpp:658
msgid "Off-Line Uncorrectable Sectors"
msgstr "Offline neopraviteľné sektory"

#: systemhealthconfig.cpp:657
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "aktuálny počet čakajúcich sektorov"

#: systemhealthconfig.cpp:656
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Počet udalostí prerozdelenia"

#: systemhealthconfig.cpp:655
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Hardware ECC Recovered"

#: systemhealthconfig.cpp:654
msgid "Temperature (C)"
msgstr "Teplota (C)"

#: systemhealthconfig.cpp:653
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Počet cyklov načítania"

#: systemhealthconfig.cpp:652
msgid "Emergency Retract Cycle Count"
msgstr "Počet cyklov núdzového zatiahnutia"

#: systemhealthconfig.cpp:651
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Miera chýb G-sense"

#: systemhealthconfig.cpp:650
msgid "Temperature Difference from 100"
msgstr "Rozdiel teplôt od 100"

#: systemhealthconfig.cpp:649
msgid "High Fly Writes"
msgstr "High Fly Writes"

#: systemhealthconfig.cpp:648
msgid "Command Timeout"
msgstr "Časový limit príkazu"

#: systemhealthconfig.cpp:647
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Hlásené neopraviteľné chyby"

#: systemhealthconfig.cpp:646
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Indukovaná detekcia op-vibrácií"

#: systemhealthconfig.cpp:645
msgid "Head Stability"
msgstr "stabilita hlavy"

#: systemhealthconfig.cpp:644
msgid "End-to-End error / IOEDC"
msgstr "End-to-End chyba / IOEDC"

#: systemhealthconfig.cpp:643
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Počet chýb podraďovania SATA"

#: systemhealthconfig.cpp:642 systemhealthconfig.cpp:661
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Miera chybného čítania"

#: systemhealthconfig.cpp:641
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Počet cyklov napájania"

#: systemhealthconfig.cpp:640
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Počet opakovaných pokusov o kalibráciu"

#: systemhealthconfig.cpp:639
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Spin Retry Count"

#: systemhealthconfig.cpp:638
msgid "Power-On Hours (POH)"
msgstr "hodiny zapnutia (power-on hours)"

#: systemhealthconfig.cpp:637
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Vyhľadajte časový výkon"

#: systemhealthconfig.cpp:636
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Miera výskytu chýb"

#: systemhealthconfig.cpp:635
msgid "Read Channel Margin\t"
msgstr "Čítať okraj kanálu \t"

#: systemhealthconfig.cpp:634
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "počet prerozdelených sektorov"

#: systemhealthconfig.cpp:633
msgid "Start / Stop count"
msgstr "Začať/ukončiť počítanie"

#: systemhealthconfig.cpp:632
msgid "Spin-up time"
msgstr "Čas roztočenia"

#: systemhealthconfig.cpp:631
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Throughput Performance"

#: systemhealthconfig.cpp:630
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Miera chybovosti čítania"

#: systemhealthconfig.cpp:626
msgid "Property"
msgstr "Majetok"

#: systemhealthconfig.cpp:179
msgid "Initiating drive preparation will permanently delete all video stored on the drive. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Spustením prípravy disku sa natrvalo odstránia všetky videá uložené na disku. Video, ktoré sa predtým nahralo na zväzok, už nebude možné prehľadať."

#: systemhealthconfig.cpp:177
msgid "Removing hot spare will prevent RAID controller from automatically recovering from a drive failure."
msgstr "Odstránenie hot spare zabráni automatickému zotaveniu radiča RAID z poruchy jednotky."

#: systemhealthconfig.cpp:176
msgid "This disk will automatically replace a failed disk in a RAID configuration."
msgstr "Tento disk automaticky nahradí zlyhaný disk v konfigurácii RAID."

#: systemhealthconfig.cpp:175
msgid "Changing the number of volumes will permanently delete all video on the disk. Any previously recorded video on the disk will no longer be searchable."
msgstr "Zmenou počtu zväzkov sa natrvalo odstráni každé video na disku. Akékoľvek predtým zaznamenané video na disku už nebude možné prehľadať."

#: systemhealthconfig.cpp:64
msgid "Long tests may take several hours to complete and might degrade performance."
msgstr "Dokončenie dlhých testov môže trvať niekoľko hodín a môže to znížiť výkon."

#: systemhealthconfig.cpp:62
msgid "Stop Prep"
msgstr "Zastaviť prípravu"

#: systemhealthconfig.cpp:60
msgid "Stop Test"
msgstr "Zastaviť test"

#: systemhealthconfig.cpp:57
msgid "Stop Tests"
msgstr "Zastaviť testy"

#: systemgroupconfig.cpp:54
msgid ""
"This Group has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"áto skupina obsahuje položky z jedného alebo viacerých systémov\n"
"pre ktoré nemáte oprávnenie na konfiguráciu."

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:51
msgid "Invalid Group Name"
msgstr "Neplatné meno skupiny"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:1807
msgid "Button %d"
msgstr "Talčítko %d"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:90
msgid "The selected target is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "Zvolený cieľ je momentálne vypnutý, takže udalosti sa nebudú objavovať. Môžte znovu zapnúť cieľ pre zobrazovanie udalostí."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:89
msgid "The selected source is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "Zvolený zdroj je momentálne vypnutý, takže udalosti sa nebudú objavovať. Môžte znovu zapnúť zdroj pre zobrazovanie udalostí."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:88
msgid "Please finish configuring all new events before clicking the apply button."
msgstr "Prosím ukončite editáciu všetkých udalostí pred kliknutím na tlačítko použi."

#: system.cpp:9087 system.cpp:9102
msgid "Migrating user accounts %d/%u"
msgstr "Migrácia používateľských účtov %d/%u"

#: system.cpp:8374
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizuje sa ..."

#: system.cpp:7860
msgid "Security Integration Input"
msgstr "Vstup pre integráciu zabezpečenia"

#: system.cpp:7848
msgid "Security Integration Health"
msgstr "Bezpečnosť integrácie zdravia"

#: system.cpp:7707
msgid "Output Triggered"
msgstr "Výstup bol spustený"

#: system.cpp:7707
msgid "Input Triggered"
msgstr "Vstup bol spustený"

#: system.cpp:7592
msgid "Storage Alarm"
msgstr "Alarm úložiska"

#: system.cpp:7571
msgid "System Throttle Active"
msgstr "Systém Throttle je aktívny"

#: system.cpp:5064
msgid "Cannot create configuration cache directory"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár medzipamäte konfigurácie"

#: system.cpp:4908
msgid "Settings file contains unsupported XML."
msgstr "Súbor nastavení obsahuje nepodporované XML."

#: system.cpp:4906
msgid "Settings file contains invalid XML."
msgstr "Súbor nastavení obsahuje neplatné XML."

#: system.cpp:4904
msgid "Could not decrypt settings file."
msgstr "Nemôžem dekryptovať súbor nastavení."

#: system.cpp:4902
msgid "Could not read settings file."
msgstr "Nemôžem čítať súbor nastavení."

#: system.cpp:4900 systemnetworkconfig.cpp:53
msgid "Could not allocate memory for settings import."
msgstr "Nemôžem alokovať pamäť pre import nastavení."

#: system.cpp:4898
msgid "Could not open settings file."
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor nastavení."

#: system.cpp:4797
msgid "Migrating user accounts %d/%d"
msgstr "Migrácia používateľských účtov %d /%d"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "User migration failed"
msgstr "Migrácia používateľov zlyhala"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "Failed to migrate users"
msgstr "Migrácia používateľov zlyhala"

#: system.cpp:4776
msgid "Migrating user accounts %d/%d   "
msgstr "Migrácia používateľských účtov %d /%d"

#: system.cpp:2954
msgid "Audio Buffering:  Current buffered amount is %3.1f seconds."
msgstr "Načítanie audia:  Aktuálne načítané %3.1f sekúnd."

#: system.cpp:1644
msgid "Obtaining Login History"
msgstr "Získavanie histórie prihlásenia"

#: system.cpp:1639
msgid "Obtaining Audit Trail"
msgstr "Získanie záznamu o audite"

#: system.cpp:1613
msgid "Obtaining System Log"
msgstr "Obdržať systém log"

#. TRANSLATOR: %s is an exacqVision Server name
#: system.cpp:1488
msgid "Processing configuration data for %s"
msgstr "Spracúvam konfiguračné dáta pre %s"

#: system.cpp:497
msgid "Not connected."
msgstr "Nepripojené."

#: system.cpp:116
msgid "Account Migration"
msgstr "Migrácia účtu"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1467
msgid "Schedule Overlap Warning"
msgstr "Varovanie o prekrytí plánu"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1466
msgid ""
"The schedule has an overlap. \n"
"Please remove the overlap and try again."
msgstr ""
"Harmonogram sa prekrýva. \n"
"Odstráňte prekrytie a skúste to znova."

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:370
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:368
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:366
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:364
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:362
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:360
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:358
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:356
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:354
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:352
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:350
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:348
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:346
msgid "11 AM"
msgstr "23:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:344
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:342
msgid "9 AM"
msgstr "9:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:340
msgid "8 AM"
msgstr "8:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:338
msgid "7 AM"
msgstr "7:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:336
msgid "6 AM"
msgstr "6:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:334
msgid "5 AM"
msgstr "5:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:332
msgid "4 AM"
msgstr "4:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:330
msgid "3 AM"
msgstr "3:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:328
msgid "2 AM"
msgstr "2:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:326
msgid "1 AM"
msgstr "1:00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:324
msgid "12 AM"
msgstr "0:00 (polnoc)"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:228 SystemBandwidthThrottling.cpp:749
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitovaný"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:216 SystemBandwidthThrottling.cpp:756
msgid "Multiple"
msgstr "viacnásobný"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:167
msgid "Rate (Kbps)"
msgstr "Rýchlosť (Kbps)"

#: systemaddconfig.cpp:4301
msgid "Not all systems added"
msgstr "Neboli pridané všetky systémy"

#: systemaddconfig.cpp:4296
msgid "No systems added"
msgstr "Žiaden systém nebol pridaný"

#: systemaddconfig.cpp:4292
msgid "No systems were added. "
msgstr "Neboli pridané žiadne systémy."

#: systemaddconfig.cpp:4287
msgid "One system was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d systems were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Jeden systém bol preskočený, pretože ide o duplikát."
msgstr[1] "%d systémy boli preskočené, pretože ide o duplikáty. "
msgstr[2] "%s systémov bolo preskočených, pretože ide o duplikáty. "

#: Blob.cpp:533 systemaddconfig.cpp:4040
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"

#: systemaddconfig.cpp:4034
msgid "Failed to import file"
msgstr "Nepodarilo sa importovať súbot"

#: systemaddconfig.cpp:4028
msgid "No new systems were added"
msgstr "Neboli pridané žiadne nové systémy"

#: systemaddconfig.cpp:3985
msgid "Export Client Config File"
msgstr "Exportovať konfiguračný súbor klienta"

#. TRANSLATOR: INI files type description
#: systemaddconfig.cpp:3920
msgid "INI files"
msgstr "INI súbory"

#: systemaddconfig.cpp:3926
msgid "Select Client Config File"
msgstr "Vyberte súbor konfigurácie klienta"

#: systemaddconfig.cpp:1784
msgid "Waiting for discovery response..."
msgstr "Čaká sa na odpoveď na objav..."

#: systemaddconfig.cpp:1780
msgid "Checked %lu/%lu IP Addresses..."
msgstr "Skontrolované %lu/%lu IP adresy..."

#: systemaddconfig.cpp:1433
msgid ""
"Leaving this panel will cancel the available Systems search.\n"
"Are you sure you want to leave this panel?"
msgstr ""
"Ak opustíte tento panel, zruší sa dostupné vyhľadávanie systémov. \n"
"Naozaj chcete opustiť tento panel?"

#: systemaddconfig.cpp:1417
msgid "Cancel Search?"
msgstr "Zrušiť hľadanie?"

#: systemaddconfig.cpp:1182
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: SystemFileManagement.cpp:674 systemaddconfig.cpp:1182
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#: systemaddconfig.cpp:1070
msgid "every"
msgstr "každý"

#: systemaddconfig.cpp:1068
msgid "Retrieve server list from"
msgstr "Načítať zoznam serverov z"

#: systemaddconfig.cpp:1066
msgid "Synchronize with"
msgstr "synchronizovať s"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: systemaddconfig.cpp:317
msgid "This system is discoverable but the %s client is unable to connect to it."
msgstr "Tento systém je viditeľný, ale klient %s sa k nemu nemôže pripojiť."

#: system.cpp:9393 systemNodeConfig.cpp:1157 systemNodeConfig.cpp:1339
msgid "(This session only)"
msgstr "(len pre tento krát)"

#: systemaddconfig.cpp:85
msgid "Discover available systems on the network."
msgstr "Objavte dostupné systémy na sieti."

#: systemaddconfig.cpp:84
msgid "Search the IP address range for available systems."
msgstr "Vyhľadávam v rozsahu IP adries dostupné systémy."

#: systemaddconfig.cpp:78
msgid "Warning - Deleting Local System"
msgstr "Varovanie - mažem lokálny systém"

#: systemaddconfig.cpp:75
msgid "The selected system's address is already in the system list."
msgstr "Zvolená systémova adresa už je v systémovom liste."

#: systemaddconfig.cpp:74
msgid "Failure in starting auto-detect task."
msgstr "Zlyhalo zapnutie auto-detekcie úloh."

#: supportexport.cpp:1931
msgid "Application"
msgstr "aplikácia"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: supportexport.cpp:1572
msgid "ZIP files"
msgstr "súbor ZIP"

#: supportexport.cpp:1524
msgid "Would you like to save the file locally?"
msgstr "Prajete si uložiť súbor lokálne?"

#: supportexport.cpp:1522
msgid "The file can be saved locally and uploaded to "
msgstr "Súbor je možné uložiť lokálne a nahrať do"

#: supportexport.cpp:1519
msgid "The Support Export upload failed.  This may be due to a lack of internet connectivity."
msgstr "Nahrávanie exportu podpory zlyhalo. Môže to byť spôsobené nedostatkom internetového pripojenia."

#: supportexport.cpp:1506 urlutils.cpp:517
msgid "Website rejected the post."
msgstr "Webová stránka príspevok odmietla."

#: supportexport.cpp:1499 urlutils.cpp:510
msgid "Unreadable stream."
msgstr "Nečitateľný stream."

#: supportexport.cpp:1098
msgid "Export complete."
msgstr "Export je dokončený."

#: supportexport.cpp:1094
msgid "Uploading zip file..."
msgstr "Nahrávanie zip súboru"

#: supportexport.cpp:1089
msgid "Adding dump files..."
msgstr "Pridávajú sa súbory s výpisom..."

#: supportexport.cpp:1075
msgid "Adding OS System Log files..."
msgstr "Pridávajú sa súbory denníka systému OS..."

#: supportexport.cpp:1070
msgid "Adding OS Application files..."
msgstr "Pridávajú sa súbory aplikácií OS..."

#: supportexport.cpp:1060
msgid "Requesting records for: "
msgstr "Vyžadujú sa záznamy pre:"

#: supportexport.cpp:1055
msgid "Adding server config..."
msgstr "Pridáva sa konfigurácia servera..."

#: supportexport.cpp:1051
msgid "Adding license information..."
msgstr "Pridávajú sa informácie o licencii..."

#: supportexport.cpp:502
msgid "Linux system logs"
msgstr "Denníky systému Linux"

#: supportexport.cpp:499
msgid "Windows Event logs"
msgstr "Denníky udalostí systému Windows"

#: supportexport.cpp:362 supportexport.cpp:381 supportexport.cpp:1639
#: supportexport.cpp:1662
msgid "Crash Dumps"
msgstr "Havarijné skládky"

#: supportexport.cpp:46
msgid "Server Disconnected."
msgstr "Odpojený server."

#: supportexport.cpp:43
msgid "Search range is too wide. Try restricting your search window."
msgstr "Rozsah vyhľadávania je príliš široký. Skúste obmedziť svoje vyhľadávacie okno."

#: supportexport.cpp:42
msgid "Support Export Error"
msgstr "Podpora chyby exportu"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:224
msgid "Software Trial expired on:"
msgstr "Skúšobná verzia softvéru vyprší:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:196
msgid "Software Trial valid through:"
msgstr "Skúšobná verzia softvéru platná do:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:195 subscriptionstatusdialog.cpp:223
msgid "Software Trial Status"
msgstr "Stav skúšobnej verzie softvéru"

#: storageitem.cpp:82
msgid "Prep Scheduled"
msgstr "Príprava naplánovaná"

#: storageitem.cpp:43 storageitem.cpp:75
msgid "Prep Completed"
msgstr "Príprava bola dokončená"

#: device.cpp:1643 storageitem.cpp:41 storageitem.cpp:73
msgid "In Progress"
msgstr "V procese"

#: storageitem.cpp:39 storageitem.cpp:67
msgid "Needs Prep"
msgstr "Vyžaduje sa príprava"

#: storageitem.cpp:35 storageitem.cpp:61
msgid "Error Creating Partition"
msgstr "Chyba pri vytváraní oddielu"

#: storageitem.cpp:33 storageitem.cpp:59
msgid "Error Formatting"
msgstr "Chyba formátovania"

#: storageitem.cpp:31 storageitem.cpp:57
msgid "Error Mounting"
msgstr "Chyba pri montáži"

#: storageitem.cpp:29
msgid "Drive Prep Error"
msgstr "Chyba prípravy disku"

#: storageitem.cpp:19 systemhealthconfig.cpp:2513
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:21
msgid "Threshold Exceeded"
msgstr "Prahová hodnota bola prekročená"

#: storageitem.cpp:18 ../classes/devtemplate_symbols.h:25
msgid "Healthy"
msgstr "Zdravý"

#: storageitem.cpp:17
msgid "Get disk space error"
msgstr "Get disk space error"

#: storageitem.cpp:16
msgid "Drive not found"
msgstr "Jednotka nenájdená"

#: StatusBar.cpp:775
msgid "Deauthenticate..."
msgstr "Deautentifikácia..."

#: StatusBar.cpp:766
msgid "Authenticate..."
msgstr "Autentifikácia..."

#: StatusBar.cpp:759
msgid "Deauthenticate (All)"
msgstr "Deautentifikovať (všetko)"

#: StatusBar.cpp:758
msgid "Authenticate (All)"
msgstr "Autentifikovať (všetko)"

#: StatusBar.cpp:541
msgid "Log Off..."
msgstr "Odhlásenie..."

#: StatusBar.cpp:531
msgid "Log In..."
msgstr "Prihlásiť sa..."

#: StatusBar.cpp:527
msgid "Log Off (All)"
msgstr "Odhlásiť (všetko)"

#: StatusBar.cpp:526
msgid "Log In (All)"
msgstr "Prihlásiť sa (všetko) "

#: StatusBar.cpp:521
msgid "Clear All Credentials"
msgstr "Vymazať všetky poverenia"

#: StatusBar.cpp:457
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Nie je overený"

#: StatusBar.cpp:439
msgid "Authenticated On: "
msgstr "Autentifikácia na:"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:312
msgid "Analytic"
msgstr "Analytika"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:310
msgid "Integration"
msgstr "Integrácia"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:187
msgid "Source Item Name"
msgstr "Názov zdrojovej položky "

#: SoftTrigger.cpp:71
msgid "Event Linkage:"
msgstr "Linkovanie udalostí:"

#: SoftTrigger.cpp:44
msgid "Event Monitor:"
msgstr "Monitor udalostí"

#: SmartSearch.cpp:238
msgid "Smart Search failed on frame %d of %d"
msgstr "Inteligentné vyhľadávanie zlyhalo na snímke %d z %d "

#: SmartSearch.cpp:222
msgid "Found %d Frame"
msgid_plural "Found %d Frames"
msgstr[0] "Nájdený %d rámec"
msgstr[1] "Nájdené %d rámce"
msgstr[2] "Nájdených %d rámcov"

#: SmartSearch.cpp:49
msgid "No Smart Search mask set"
msgstr "nie je nastavené inteligentné vyhľadávanie rúška"

#: SerialConfigPanel.cpp:1854
msgid "Please set Profile/Protocol"
msgstr "Prosím nastavte profil/protokol"

#: SerialConfigPanel.cpp:1750
msgid "Please set Address"
msgstr "Prosím nastavte adresu"

#: SerialConfigPanel.cpp:1744
msgid "Please set Profile"
msgstr "Prosím nastavte profil"

#: SerialConfigPanel.cpp:1736 SerialConfigPanel.cpp:1845
msgid "Please set Name"
msgstr "Prosím nastavte názov"

#: SerialConfigPanel.cpp:804 SerialConfigPanel.cpp:1531
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: SerialConfigPanel.cpp:799 SerialConfigPanel.cpp:1527
msgid "TCP Listener"
msgstr "Prijímač TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:789
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:628 trigNodeConfig.cpp:46
msgid "Closed"
msgstr "Zatvorené"

#: SerialConfigPanel.cpp:205 SerialConfigPanel.cpp:243
msgid "Line Ending"
msgstr "Koniec riadku"

#: SerialConfigPanel.cpp:204 SerialConfigPanel.cpp:242
msgid "Max Line Length"
msgstr "Maximálna dĺžka riadku"

#: SerialConfigPanel.cpp:203
msgid "Flow Control"
msgstr "Kontrola toku"

#: SerialConfigPanel.cpp:202
msgid "Parity"
msgstr "Parita"

#: SerialConfigPanel.cpp:201
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stop bit"

#: SerialConfigPanel.cpp:200
msgid "Data Bits"
msgstr "Dátové bity"

#: SerialConfigPanel.cpp:199
msgid "Baud Rate"
msgstr "Prenosová rýchlosť"

#: CamerasConfigGrid.cpp:269 DeviceNodeConfig.cpp:172 SerialConfigPanel.cpp:198
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: SerialConfigPanel.cpp:196 SerialConfigPanel.cpp:237
msgid "Use"
msgstr "Použiť"

#: SerialConfigPanel.cpp:47
msgid "Even"
msgstr "Párne"

#: SerialConfigPanel.cpp:46
msgid "Odd"
msgstr "Nepárne"

#: SerialConfigPanel.cpp:36
msgid "This will permanently delete the checked Serial Port(s)."
msgstr "Týmto natrvalo odstránite označené sériový port(y)."

#: SerialConfigPanel.cpp:34
msgid "New..."
msgstr "Nový..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:427
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentifikácia..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:312
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Zlyhanie autentifikácie"

#: SearchPanel.cpp:21295
msgid "Displaying Search"
msgstr "Zobrazujem vyhľadávanie"

#: SearchPanel.cpp:10821
msgid "Unable to connect to targets."
msgstr "Nedá sa pripojiť k cieľom."

#: SearchPanel.cpp:10820
msgid "Unable to connect to any archive targets. An offline search is not possible at this time."
msgstr "Nedá sa pripojiť k žiadnym cieľom archívu. Vyhľadávanie offline nie je v súčasnosti možné."

#: SearchPanel.cpp:20373
msgid "Direct search has been disabled"
msgstr "Priame vyhľadávanie bolo zakázané"

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Establishing connection to archive targets..."
msgstr "Prebieha vytváranie spojenia s cieľmi archívu..."

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Connecting to archives..."
msgstr "Pripája sa k archívom ..."

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:18783
msgid "Case '%s' has no more bookmarks left. Would you like to delete it?"
msgstr "Prípad '%s' už nemá žiadne záložky. Chcete ho odstrániť?"

#: SearchPanel.cpp:18667 SearchPanel.cpp:18784
msgid "Delete Case?"
msgstr "Odstrániť prípad?"

#. TRANSLATOR: first %s is "case" or "person"; second %s is the user-defined
#. name of a case
#: SearchPanel.cpp:18664
msgid "Deleting %s '%s' will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with it to be deleted."
msgstr "Odstránením %s '%s' sa odstránia všetky záložky a umožní sa odstránenie všetkých zaznamenaných údajov s nimi spojených."

#: SearchPanel.cpp:18628
msgid "Delete Bookmark?"
msgstr "Vymazať záložku?"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a bookmark
#: SearchPanel.cpp:18626
msgid "Deleting bookmark '%s' will allow any recorded data associated with it to be deleted. Are you sure?"
msgstr "Odstránenie záložky „%s“ umožní odstránenie všetkých zaznamenaných údajov, ktoré sú s ňou spojené. Ste si istý?"

#: SearchPanel.cpp:18539
msgid "Bookmark %d"
msgstr "Záložka %d"

#: SearchPanel.cpp:18375
msgid "You must select one or more sources to create a bookmark."
msgstr "Ak chcete vytvoriť záložku, musíte vybrať jeden alebo viac zdrojov."

#: SearchPanel.cpp:18367
msgid "User does not have admin cases privilege on at least one system.."
msgstr "Používateľ nemá oprávnenie správcovských prípadov minimálne na jednom systéme."

#: SearchPanel.cpp:18361
msgid "Bookmarks are not supported on at least one system."
msgstr "Minimálne v jednom systéme nie sú záložky podporované."

#: SearchPanel.cpp:18349
msgid "Perform a separate search to create bookmarks."
msgstr "Vytvorte záložky samostatným vyhľadávaním."

#: SearchPanel.cpp:18337
msgid "Please save current bookmark first."
msgstr "Prosím uložte najskôr aktuálna záložku. "

#: SearchPanel.cpp:17474 virtualmatrix.cpp:2433
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"

#: SearchPanel.cpp:16674
msgid "Displaying %u of %u results"
msgstr "Zobrazujú sa %u z %u výsledkov"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying %u results"
msgstr "Zobrazujú sa %u výsledky"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying 1 result"
msgstr "Zobrazuje sa 1 výsledok"

#: SearchPanel.cpp:15916 SearchPanel.cpp:16978
msgid "Running %s"
msgstr "Beží %s"

#: SearchPanel.cpp:15910
msgid "Could not export selected %s."
msgstr "Nebolo možné exportovať vybrané %s."

#: SearchPanel.cpp:15690
msgid "Unable to Export"
msgstr "Nie je možné exportovať"

#: SearchPanel.cpp:15685
msgid "Continue Export?"
msgstr "Pokračovať s exportom?"

#: SearchPanel.cpp:15682
msgid "Not all items can be exported."
msgstr "Nie všetky položky môžu byť exportované. "

#: SearchPanel.cpp:15672
msgid "Export Max Exceeded"
msgstr "Maximálny počet exportov bol prekročený"

#: SearchPanel.cpp:15671 SearchPanel.cpp:15684
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Prajete si pokračovať?"

#: SearchPanel.cpp:15643 SearchPanel.cpp:15647 SearchPanel.cpp:15651
msgid "%s%s and first %s"
msgstr "%s%s a prvé %s"

#: SearchPanel.cpp:15639
msgid "%s%s, the first %s, and first %s"
msgstr "%s%s, prvý %s, a prvý %s"

#: SearchPanel.cpp:15636
msgid "Can only export the first "
msgstr "Možné exportovať len prvé"

#: SearchPanel.cpp:15635
msgid "%d serial sources"
msgstr "%d sériové zdroje"

#: SearchPanel.cpp:15634
msgid "%d audio sources"
msgstr "%d zdroje zvuku"

#: SearchPanel.cpp:15633
msgid "%d video sources"
msgstr "%d zdroje videa"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:15600
msgid "Case %s will be exported as separate bookmark exports."
msgstr "Prípad %s bude exportovaný ako osobitne exporty záložiek"

#: SearchPanel.cpp:14119
msgid "Export Results"
msgstr "Exportovať výsledky"

#: SearchPanel.cpp:11193
msgid "Double password authentication is required to perform this search."
msgstr "Na vykonanie tohto vyhľadávania je potrebné overenie dvojitým heslom."

#: SearchPanel.cpp:10362
msgid "Direct Search Disabled"
msgstr "Priame vyhľadávanie je zakázané"

#: SearchPanel.cpp:10357
msgid "Direct Search Enabled - Prefer System Video"
msgstr "Priame vyhľadávanie je povolené- uprednostnite systémové video"

#: SearchPanel.cpp:10355
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Archive Video"
msgstr "Priame vyhľadávanie je povolené- uprednostnite archivované video"

#: SearchPanel.cpp:10258
msgid "You must select one or more sources to export."
msgstr "Musíte vybrať jeden alebo viac zdrojov pre export."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10252
msgid "At most %d event meta data sources may be exported."
msgstr "Najviac %d zdrojov metadát udalostí môže byť exportovaných."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10246
msgid "At most one event meta data source from a %s system may be exported."
msgstr "Môže byť exportovaný najviac jeden zdroj metaúdajov udalostí zo systému %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10224
msgid "At most %d serial items may be exported."
msgstr "Môže sa exportovať najviac %d sériových položiek."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10218
msgid "At most one serial from a %s system may be exported."
msgstr "Môže byť exportovaný najviac jeden seriál zo systému %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of audios supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10196
msgid "At most %d audios may be exported."
msgstr "Môže sa exportovať najviac %d zvukových súborov."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10190
msgid "At most one audio from a %s system may be exported."
msgstr "Najviac jedno audio z %s systému môže byť exportované. "

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of videos supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10168
msgid "At most %d videos may be exported."
msgstr "Najviac %d videí môže byť exportovaných."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10162
msgid "At most one video from a %s system may be exported."
msgstr "Môže byť exportované najviac jedno video zo systému %s."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:9965
msgid "Not permitted on video from a %s system."
msgstr "Nie je povolené pre video zo systému %s."

#: SearchPanel.cpp:9389
msgid "CD/DVD Burning Software Not Found!"
msgstr "Software pre napoľovanie CD/DVD nenájdený!"

#: SearchPanel.cpp:9387
msgid "No Recordable Drives Found!"
msgstr "Žiadna jednotka pre nahrávanie nebola nájdená!"

#: SearchPanel.cpp:8027
msgid "Downloaded %d/%d"
msgstr "Stiahnuté %d/%d"

#. TRANSLATOR: First %s is a percentage.  Second %s is a size.  Third %s is a
#. time.
#: SearchPanel.cpp:8021
msgid "Estimate: %s of %s, %s remaining"
msgstr "Odhad: %s z %s, %s zostáva"

#: SearchPanel.cpp:7349 SearchPanel.cpp:18951
msgid "Initiating Download..."
msgstr "Iniciuje sa sťahovanie..."

#: SearchPanel.cpp:7016
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"

#: SearchPanel.cpp:6756 videoPanel.cpp:1257
msgid "Could not find valid image to save"
msgstr "Could not find valid image to save"

#: SearchPanel.cpp:6493
msgid "This PS file is too large to export as an executable file."
msgstr "Zvolený PS súbor je príliš veľký pre export do exe súboru."

#: SearchPanel.cpp:6454
msgid "The export container format does not support all codecs. Only those supported have been exported to the file."
msgstr "Formát exportného kontajnera nepodporuje všetky kodeky. Do súboru boli exportované iba podporované súbory."

#: SearchPanel.cpp:6452
msgid "The export failed because the container format does not support the codec used."
msgstr "Export zlyhal, pretože formát kontajnera nepodporuje použitý kodek."

#: SearchPanel.cpp:6365 supportexport.cpp:1599
msgid "Are you sure you want to cancel the export?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť export?"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6324 SearchPanel.cpp:6361
msgid "Exporting video at %s"
msgstr "Exportujem video %s"

#: SearchPanel.cpp:6316 SearchPanel.cpp:6456
msgid "Error %d when converting to export format."
msgstr "Chyba %d pri prevode do formátu na export."

#: SearchPanel.cpp:6283 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Converting to export format"
msgstr "Konvertuje sa do formátu pre export"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6228
msgid "Exporting event meta data at %s"
msgstr "Export metaúdajov udalostí na %s"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6164
msgid "Exporting meta data at %s"
msgstr "Export meta dát na %s"

#: SearchPanel.cpp:6045 SearchPanel.cpp:6166 SearchPanel.cpp:6283
#: SearchPanel.cpp:6326 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Search Video Export"
msgstr "Vyhladaj exportované video"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6043 SearchPanel.cpp:6084
msgid "Exporting serial data at %s"
msgstr "Export sériových údajov na %s"

#: SearchPanel.cpp:5479
msgid "The save directory is not writable, please check permissions."
msgstr "Do ukladacieho adresára nie je možné zapisovať, skontrolujte povolenia."

#: SearchPanel.cpp:5471 SearchPanel.cpp:5480
msgid "Video Export Error"
msgstr "Chyba exportu videa"

#: SearchPanel.cpp:5470
msgid "The save directory does not exist."
msgstr "Ukladací adresár neexistuje."

#: SearchPanel.cpp:5431
msgid "Please right click on the video and Mark the export Start and Stop positions."
msgstr "Kliknutím pravým tlačidlom prosím definujte začiatok a koniec záznamu pre export."

#: SearchPanel.cpp:5420
msgid "No video available to be exported."
msgstr "Nie je dostupné žiadne video na export."

#: ScheduledExport.cpp:239 SearchPanel.cpp:5206 SearchPanel.cpp:5411
#: SearchPanel.cpp:5421 SearchPanel.cpp:5432
msgid "Video Export Warning"
msgstr "Varovanie video exportu"

#: SearchPanel.cpp:5203
msgid ""
"There is not enough free space to export the selected video.\n"
"Please select less video and try again.\n"
"Need: %s bytes Free: %s bytes"
msgstr ""
"Na export vybraného videa nie je dostatok voľného miesta.\n"
"Vyberte menšie video a skúste to znova.\n"
"Potrebujete: %s bajtov Voľné: %s bajtov"

#. TRANSLATOR: Video export MP4 file type description
#: SearchPanel.cpp:5120
msgid "MP4 files"
msgstr "MP4 súbory"

#. TRANSLATOR: Video export Apple QuickTime file type description
#: SearchPanel.cpp:5115
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime súbory"

#. TRANSLATOR: Video export Microsoft AVI file type description
#: SearchPanel.cpp:5110
msgid "AVI files"
msgstr "AVI súbory"

#: SearchPanel.cpp:4864
msgid "Video Export Restriction"
msgstr "Obmedzenie exportu videa"

#. TRANSLATOR:  The %s are the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:4862
msgid "%s systems can only export one camera at a time.  Please select only one %s connected camera to export."
msgstr "Systémy %s môžu exportovať iba jednu kameru súčasne. Vyberte iba jednu pripojenú kameru %s na export."

#: SearchPanel.cpp:4808
msgid "Export Video"
msgstr "Exportovať video"

#: SearchPanel.cpp:4804
msgid "Download and Export Video"
msgstr "Stiahnúť a exportovať video"

#: SearchPanel.cpp:4796
msgid "Export Audio"
msgstr "Export audia"

#: SearchPanel.cpp:4792
msgid "Download and Export Audio"
msgstr "Sťahovanie a export audia"

#: SearchPanel.cpp:4784
msgid "Export Audio and Serial"
msgstr "Exportovať audio a sériu"

#: SearchPanel.cpp:4780
msgid "Download and Export Audio and Serial"
msgstr "Stiahnúť a exportovať audio a sériu"

#: SearchPanel.cpp:4772
msgid "Export Video and Serial"
msgstr "Exportovať video a sériu"

#: SearchPanel.cpp:4768
msgid "Download and Export Video and Serial"
msgstr "Sťahovanie a export videa a série"

#: SearchPanel.cpp:4760
msgid "Export Video and Audio"
msgstr "Exportovať video a audio"

#: SearchPanel.cpp:4756
msgid "Download and Export Video and Audio"
msgstr "Stiahnúť a exportovať video a audio"

#: SearchPanel.cpp:4748
msgid "Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "exportovať video, audio a sériu"

#: SearchPanel.cpp:4744
msgid "Download and Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Stiahnúť a exportovať video, audio a sériu"

#: SearchPanel.cpp:3875
msgid "Detecting download resume position..."
msgstr "Zisťuje sa poloha obnovenia sťahovania..."

#: SearchPanel.cpp:3703
msgid "Downloading list view frames..."
msgstr "Sťahujú sa rámce na zobrazenie zoznamu..."

#: SearchPanel.cpp:18256
msgid "Rule: "
msgstr "pravidlo:"

#: SearchPanel.cpp:3133
msgid "No video or audio recordings available for playback."
msgstr "Na prehrávanie nie sú k dispozícii žiadne videozáznamy ani zvukové záznamy."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the product
#. TRANSLATOR: %s is the name of the product such as exacqVision Client
#: SearchPanel.cpp:2078 SearchPanel.cpp:2108 SearchPanel.cpp:5261
#: reporteventspanel.cpp:1358
msgid "%s Search Warning"
msgstr "%s Hladať varovania"

#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double Password Search Warning"
msgstr "Varovanie pri hľadaní dvojitého hesla"

#. TRANSLATOR: %s is a list of system names seperated by new lines
#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double password authentication is required for:%s"
msgstr "Vyžaduje sa dvojitá autentifikácia hesla pre:%s"

#: SearchPanel.cpp:1900
msgid "Purging Temp Files..."
msgstr "Purging Temp Files..."

#: SearchPanel.cpp:1645 SearchPanel.cpp:18221
msgid "Custom Rule..."
msgstr "Vlastné pravidlo..."

#: SearchPanel.cpp:1518
msgid "Buffering..."
msgstr "Načítavanie..."

#: SearchPanel.cpp:654
msgid "Cropped from original video"
msgstr "Orezané z pôvodného videa"

#: SearchPanel.cpp:179
msgid "Cancelling download."
msgstr "Ruší sa sťahovanie."

#: SearchPanel.cpp:178
msgid "Continue downloading?"
msgstr "Pokračovať v sťahovaní?"

#: SearchPanel.cpp:177
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Málo miesta na disku"

#: SearchPanel.cpp:176
msgid "Running very low on disk space."
msgstr "Málo miesta na disku."

#: SearchPanel.cpp:174
msgid "Please modify your export selection(s) and try again."
msgstr "Upravte svoje možnosti exportu a skúste to znova."

#: SearchPanel.cpp:173
msgid "Must have at least one source item with recorded video or audio to export."
msgstr "Na export musí byť aspoň jedna zdrojová položka so zaznamenaným videom alebo zvukom."

#: SearchPanel.cpp:172
msgid "Invalid Export"
msgstr "Neplatný export"

#: SearchPanel.cpp:170
msgid "No connected system supports thumbnails."
msgstr "Žiadny pripojený systém nepodporuje miniatúry."

#: SearchPanel.cpp:169
msgid "Displaying thumbnails"
msgstr "Zobrazujú sa miniatúry"

#: SearchBar.cpp:1486 SearchPanel.cpp:168 reporteventspanel.cpp:1158
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhľadávam..."

#: SearchPanel.cpp:167
msgid "Start and Stop positions have not been marked."
msgstr "Pozície štart a stop neboli zaznamenané. "

#: SearchPanel.cpp:166
msgid "User does not have burn privilege on selected serial input."
msgstr "Používateľ nemá oprávnenie na napaľovanie na vybranom sériovom vstupe."

#: SearchPanel.cpp:165
msgid "User does not have burn privilege on selected audio input."
msgstr "Používateľ nemá oprávnenie na napaľovanie na vybranom zvukovom vstupe."

#: SearchPanel.cpp:164
msgid "User does not have burn privilege on at least one selected camera."
msgstr "Používateľ nemá oprávnenie na napaľovanie aspoň na jednej vybranej kamere."

#: SearchPanel.cpp:163
msgid "User does not have export privilege on at least one selected event meta data input."
msgstr "Používateľ nemá oprávnenie na export aspoň pre jeden vybraný vstup meta dát udalosti."

#: SearchPanel.cpp:162
msgid "User does not have export privilege on at least one selected serial input."
msgstr "Používateľ nemá oprávnenie na export aspoň na jednom vybranom sériovom vstupe."

#: SearchPanel.cpp:161
msgid "User does not have export privilege on selected audio input."
msgstr "Používateľ nemá oprávnenie na export na vybraný zvukový vstup."

#: SearchPanel.cpp:160
msgid "User does not have export privilege on at least one selected camera."
msgstr "Používateľ nemá oprávnenie na export aspoň na jednej vybranej kamere. "

#: SearchPanel.cpp:159
msgid "User does not have save privilege on at least one selected camera."
msgstr "Používateľ nemá oprávnenie na ukladanie údajov aspoň na jednej vybranej kamere."

#: SearchPanel.cpp:158
msgid "User does not have print privilege on at least one selected camera."
msgstr "Používateľ nemá oprávnenie na tlač aspoň na jednom vybranom fotoaparáte."

#: SearchPanel.cpp:157
msgid "User does not have Smart Search privilege on at least one selected camera."
msgstr "Používateľ nemá oprávnenie na inteligentné vyhľadávanie (Smart Search) aspoň na jednej vybranej kamere."

#: SearchPanel.cpp:155
msgid "No image available at current position."
msgstr "Na súčasnej pozícii nie je k dispozícii žiadny obrázok."

#: SearchPanel.cpp:154
msgid "Can only be performed after single camera search."
msgstr "Možno vykonať až po vyhľadaní jednej kamery."

#: SearchPanel.cpp:153
msgid "The Search did not return any metadata results."
msgstr "Vyhľadávanie nevrátilo žiadne výsledky metadát."

#: SearchPanel.cpp:152
msgid "The Search did not return any results."
msgstr "Vyhľadávanie nevrátilo žiadne výsledky."

#: SearchPanel.cpp:151
msgid "No cameras were selected for viewing."
msgstr "Žiadne kamery neboli vybraté na zobrazenie."

#: SearchPanel.cpp:150
msgid "The Start/End Time is invalid."
msgstr "Začiatočný/koncový čas je neplatný."

#: SearchPanel.cpp:149
msgid "Please modify your search and try again."
msgstr "Upravte vyhľadávanie a skúste to znova. "

#: SearchPanel.cpp:148
msgid "No Search Results"
msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania"

#: SearchPanel.cpp:147
msgid "Invalid Search"
msgstr "Neplatné vyhľadávanie"

#: SearchBar.cpp:417
msgid "Duration: %s"
msgstr "Trvanie: %s"

#: SchedulePanel.cpp:1974
msgid "Do Not Record"
msgstr "Nenahrávať"

#: SchedulePanel.cpp:1973
msgid "Record Alarms"
msgstr "Zaznamenanie alarmov"

#: SchedulePanel.cpp:1972
msgid "Record Motion and Alarms"
msgstr "Zaznamenanie voľného chodu, pohybu a alarmov"

#: SchedulePanel.cpp:1971
msgid "Record Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Zaznamenanie voľného chodu, pohybu a alarmov"

#: SchedulePanel.cpp:1965
msgid "Do Not Archive"
msgstr "Nearchivovať"

#: SchedulePanel.cpp:1964
msgid "Archive Recorded Alarms"
msgstr "Archivovať nahraté alarmy"

#: SchedulePanel.cpp:1963
msgid "Archive Recorded Motion and Alarms"
msgstr "archivovať zanznamenaný pohyb a alarmy"

#: SchedulePanel.cpp:1962
msgid "Archive Recorded Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Archivovať zaznamenané free run, pohyby a alarmy"

#: SchedulePanel.cpp:1786
msgid "Audio Name"
msgstr "Názov audia"

#: SchedulePanel.cpp:1785
msgid "Apply Schedule to Audio"
msgstr "Použiť plán na audio"

#: SchedulePanel.cpp:1780
msgid "Event Name"
msgstr "Názov udalosti"

#: SchedulePanel.cpp:1779
msgid "Apply Schedule to Events"
msgstr "Použiť plán na udalosti"

#: SchedulePanel.cpp:1773
msgid "Apply Schedule to Cameras"
msgstr "Použiť plán na kamery"

#: SchedulePanel.cpp:439
msgid "Capture an image every"
msgstr "Zachytiť obrázok každé"

#: SchedulePanel.cpp:435
msgid "Archive an image every"
msgstr "Archivovať obrázok každý"

#: scheduleGrid.cpp:1743
msgid "Event Recordings"
msgstr "Nahrávanie udalostí"

#: scheduleGrid.cpp:1736
msgid "Time Lapse"
msgstr "Časový odstup"

#: scheduleGrid.cpp:1201 utils.cpp:2221
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minúta"
msgstr[1] "minúty"
msgstr[2] "minút"

#: scheduleGrid.cpp:1196 utils.cpp:2133 utils.cpp:2215
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hodín"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: GraphPanel.cpp:821 GraphPanel.cpp:880 GraphPanel.cpp:956
#: scheduleGrid.cpp:1192 utils.cpp:2226
msgid "Second"
msgid_plural "Seconds"
msgstr[0] "Sekúnd"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: scheduleGrid.cpp:1122
msgid "Disabled (At Most storage rule type)"
msgstr "Zakázané (najviac typ pravidla úložiska)"

#. TRANSLATOR: %s is the Product Family Name (i.e. 'exacqVision').
#: SaveViewDlg.cpp:108
msgid "%s Views"
msgstr "%s zobrazenia"

#: RulerPanel.cpp:795
msgid "Clear Selected Item(s) Cache"
msgstr "Vymazať medzipamäť vybraných položiek "

#: RulerPanel.cpp:792
msgid "Clear All Cache"
msgstr "Vymazať všetky cache?"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Disable Crop"
msgstr "Nepovoliť orezanie"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Enable Crop"
msgstr "Povoliť orezanie"

#: RemoteControlDialog.cpp:1496 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Expand"
msgstr "Expandovať"

#: RemoteControlDialog.cpp:1461
msgid "Push Full Screen"
msgstr "Push Full Screen"

#: RemoteControlDialog.cpp:1340
msgid "is unavailable"
msgstr "nie je dostupné"

#: RemoteControlDialog.cpp:1084 RemoteControlDialog.cpp:1156
msgid "Maximum Panel Count is"
msgstr "Maximálny počet panelov je"

#: RemoteControlDialog.cpp:1036 RemoteControlDialog.cpp:1132
#: RemoteControlDialog.cpp:1185
msgid "Disabled)"
msgstr "Zakázané)"

#: RemoteControlDialog.cpp:1002
msgid "Client is not connected to"
msgstr "Klient nie je pripojený do"

#: RemoteControlDialog.cpp:998 RemoteControlDialog.cpp:1235
#: RemoteControlDialog.cpp:1286
msgid "is unavailable on"
msgstr "je nedostupné na"

#: RemoteControlDialog.cpp:701
msgid "Audio is not supported from drag/drop"
msgstr "Zvuk nie je podporovaný funkciou drag / drop"

#: RemoteControlDialog.cpp:697
msgid "Serial is not supported from drag/drop"
msgstr "Séria nie je podporovaná funkciou drag / drop"

#: RemoteControlDialog.cpp:517
msgid "No applications selected."
msgstr "Nie sú vybraté žiadne aplikácie."

#: RemoteControlDialog.cpp:50 ViewsConfigPanel.cpp:2978
#: ViewsConfigPanel.cpp:3029
msgid "Digital PTZ"
msgstr "Digitálna PTZ"

#: RemoteControlDialog.cpp:49
msgid "Custom Layouts"
msgstr "Vlastné rozloženia"

#: RemoteControlDialog.cpp:48 ToursConfigPanel.cpp:3083
#: ViewsConfigPanel.cpp:3232 videoPanel.cpp:2282 videoPanel.cpp:4108
msgid "Event Monitor"
msgstr "Monitor udalostí"

#: RemoteControl.cpp:561 RemoteControl.cpp:646
msgid "Missing Serial"
msgstr "chýba séria"

#: RemoteControl.cpp:559
msgid "Missing Monitor"
msgstr "Chýbajúci monitor"

#: RemoteControl.cpp:548
msgid "Missing Digital Preset"
msgstr "chýba digitálna predvoľba"

#: RemoteControl.cpp:526
msgid "Missing item"
msgstr "Chýbajúca položka"

#: RemoteControl.cpp:519
msgid "Custom Layout mismatch"
msgstr "Nezhoda vlastného rozloženia"

#: RemoteControl.cpp:517
msgid "Layout mismatch"
msgstr "Nesúlad rozloženia"

#: RemoteControl.cpp:515
msgid "Missing audio"
msgstr "Chýbajúce audio"

#: RemoteControl.cpp:501
msgid "User Access Violation"
msgstr "Porušenie prístupu používateľov"

#: RemoteControl.cpp:404 RemoteControl.cpp:1197
msgid "on"
msgstr "na"

#: RemoteControl.cpp:403 RemoteControl.cpp:1196
msgid "Error on"
msgstr "Chyba na"

#: RemoteControl.cpp:323 twowayaudiodialog.cpp:34
msgid "Transmitting"
msgstr "vysielanie"

#: RemoteControl.cpp:321 RemoteControl.cpp:504
msgid "Timeout reached"
msgstr "Vypršal časový limit"

#: RemoteControl.cpp:317 RemoteControl.cpp:319
msgid "Sent"
msgstr "Poslať"

#: RemoteControl.cpp:278
msgid "API"
msgstr "API"

#: RemoteControl.cpp:275 VerifiersDialog.cpp:175
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilné"

#: RemoteControl.cpp:273
msgid "Desktop"
msgstr "pracovná plocha"

#: PTZPanel.cpp:514
msgid "Disable Tour"
msgstr "zakázať prehliadku"

#: PTZPanel.cpp:508
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#: PTZControl.cpp:22
msgid "Digital "
msgstr "Digital "

#: POSProfilePanel.cpp:3152
msgid "New Rule..."
msgstr "nové pravidlo..."

#: POSProfilePanel.cpp:3079
msgid "&Clipboard"
msgstr "&Schránka"

#: POSProfilePanel.cpp:2557
msgid "Send Selection"
msgstr "odoslať výber"

#: EventSource.cpp:860 POSProfilePanel.cpp:2554 POSProfilePanel.cpp:3094
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"

#: POSProfilePanel.cpp:2549 POSProfilePanel.cpp:3088
msgid "New String Replacement"
msgstr "nová výmena reťazca"

#: POSProfilePanel.cpp:2548 POSProfilePanel.cpp:3087
msgid "New Line Mask"
msgstr "Maska novej linky"

#: POSProfilePanel.cpp:2547 POSProfilePanel.cpp:3086
msgid "New Keyword"
msgstr "nové kľúčové slovo"

#: POSProfilePanel.cpp:2546 POSProfilePanel.cpp:3085
msgid "End of Transaction (EOT)"
msgstr "Koniec tranzakcie (EOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2545 POSProfilePanel.cpp:3084
msgid "Start of Transaction (SOT)"
msgstr "začiatok tranzakcie (SOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2540
msgid "Clear Preview"
msgstr "Vymazať ukážku"

#: POSProfilePanel.cpp:2539
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrať &všetko"

#: POSProfilePanel.cpp:2538
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"

#: POSProfilePanel.cpp:1394 SerialConfigPanel.cpp:1633
msgid "New Profile %d"
msgstr "Nový profil %d"

#: POSProfilePanel.cpp:1364 POSProfilePanel.cpp:2784
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."

#: POSProfilePanel.cpp:1106 SerialConfigPanel.cpp:659
msgid "Connecting."
msgstr "Pripájam."

#: POSProfilePanel.cpp:762
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: POSProfilePanel.cpp:686
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"

#: POSProfilePanel.cpp:656 POSProfilePanel.cpp:683 POSProfilePanel.cpp:711
msgid "String"
msgstr "Reťazec"

#: POSProfilePanel.cpp:105 POSProfilePanel.cpp:2976 POSProfilePanel.cpp:2995
#: ../classes/evfontdialog.cpp:718 ../classes/evfontdialog.cpp:737
msgid "Font Sample"
msgstr "Vzorka fontu"

#: POSProfilePanel.cpp:72
msgid "Failed to export profile"
msgstr "Zlyhal export profilu "

#: POSProfilePanel.cpp:71
msgid "Failed to import profile"
msgstr "Zlyhal import profilu"

#: POSProfilePanel.cpp:69
msgid "Export failed"
msgstr "Export zlyhal"

#: POSProfilePanel.cpp:68
msgid "Import failed"
msgstr "Zlyhanie importu"

#: POSProfilePanel.cpp:66 ScheduledExportConfigPanel.cpp:62
msgid "Export File"
msgstr "Exportovať súbor"

#: POSProfilePanel.cpp:65
msgid "Import File"
msgstr "Importovať súbor"

#: POEPort.cpp:951
msgid "Port fault"
msgstr "Porucha portu"

#: POEPort.cpp:807
msgid "This camera is not addressable through our software. We recommend that you use the camera's web interface to set its address to %s. After it is successfully re-addressed, plug it back into this port."
msgstr "Túto kameru nie je možné adresovať pomocou nášho softvéru. Oporúčame Vám použiť webové rozhranie kamery na nastavenie adresy %s. Po úspešnom opätovnom adresovaní ho pripojte späť do tohto portu."

#: POEPort.cpp:800
msgid "An addressable camera was detected"
msgstr "Bola zistená adresovateľná kamera"

#: POEPort.cpp:792
msgid "Verifying the camera was successfully addressed"
msgstr "Overenie kamery bolo úspešne vyriešené"

#: POEPort.cpp:733
msgid "Manual intervention required"
msgstr "Vyžaduje sa manuálny zásah"

#: POEPort.cpp:328 POEPort.cpp:729
msgid "Camera detected"
msgstr "Bola zistená kamera"

#: POEPort.cpp:442
msgid "External"
msgstr "Vonkajší"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:433
msgid "There is an externally powered device plugged into this port. %s did not detect a camera."
msgstr "K tomuto portu je pripojené externe napájané zariadenie. %s nezistil kameru."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:427
msgid "There is a PoE device on this port that is drawing power. %s did not detect a camera."
msgstr "Na tomto porte je napájané zariadenie PoE. %s nezistil kameru."

#: POEPort.cpp:405
msgid "The PoE board has exceeded its power budget. Please remove a device from the system."
msgstr "Doska PoE prekročila svoj energetický rozpočet. Vyberte zariadenie zo systému."

#: POEPort.cpp:401
msgid "A PoE device has drawn too much power. If this is not resolved automatically, a camera may need to be removed from the system."
msgstr "PoE zariadenie spotrebovalo príliš veľa energie. Ak sa to nevyrieši automaticky, bude možno potrebné zo systému odstrániť kameru."

#: POEPort.cpp:344
msgid "Not present"
msgstr "Nie je prítomný"

#: POEPort.cpp:336 POEPort.cpp:340 POEPort.cpp:425 POEPort.cpp:431
msgid "No camera detected"
msgstr "Nebola detekovaná žiadna kamera"

#: POEPort.cpp:332
msgid "Scanning port"
msgstr "skenovanie portu"

#: POEPort.cpp:316 POEPort.cpp:405 POEPort.cpp:954
msgid "Over budget"
msgstr "nad rozpočet"

#: POEPort.cpp:312 POEPort.cpp:401
msgid "Fault"
msgstr "chyba"

#: POEPort.cpp:30
msgid "Budget"
msgstr "rozpočet"

#: POEPort.cpp:29
msgid "Power"
msgstr "sila"

#: POEPanel.cpp:302
msgid "Power cycle Warning"
msgstr "Varovanie napájacieho cyklu"

#: POEPanel.cpp:185
msgid "Power cycle port %d"
msgstr "Port napájacieho cyklu %d"

#: POEManagement.cpp:773
msgid "Open %s in browser."
msgstr "Otvoriť %s v prehliadači"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:80
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Vypaľujem CD/DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:77
msgid "Manually Selected Cameras"
msgstr "Manuálne zvolené kamery"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:74
msgid "Media not Empty. Not ready."
msgstr "Médium nieje prázdne. Nepripravený."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:73
msgid "Empty Media Loaded - Ready."
msgstr "Vložené prázdne médium - Pripravený."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:72 ../classes/devtemplate_symbols.h:32
msgid "Media Error"
msgstr "Chyba média"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:71
msgid "No Media"
msgstr "Nieje médium"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:66
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:65
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:64
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:62
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:516 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:59
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:57
msgid "The %s feature failed to startup. Please check server log for details."
msgstr "Zlyhalo spustenie %s. Prosím pozrite log súbor serveru pre získanie ďalších informácií."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:55
msgid "Only %d audio inputs can be exported in a profile. Please select fewer audio inputs."
msgstr "Iba %d audio vstupov môže byť exportovaných v profile. Prosím zvolte menej vstupov."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:54
msgid "Only %d cameras can be exported in a profile. Please select fewer cameras."
msgstr "Iba %d kamier môže byť exportovaných v profile. Prosím zvolte menej kamier."

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:53
msgid "Do you really want to start %s on the selected profile?"
msgstr "Prajete si spustiť %s na zvolenom profile?"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:51
msgid "Duplicate profile names are not allowed."
msgstr "Duplikovanie mien profilov nieje povolené."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:50
msgid "Unable to create new profile. Max index reached."
msgstr "Nemožno vytvoriť nový profil. Dosiahnuté maximum profilov."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:49
msgid "Please save the current profile first."
msgstr "Prosím najprv uložte aktuálny profil."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:47
msgid "This profile is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Tento profil je práve cieľom udalostí. Prosím zmeňte alebo zmažte najskôr udalosť."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:984
msgid "Cannot verify certificate with certicate authority."
msgstr "Nie je možné overiť certifikát u certifikačnej autority."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:979
msgid "Cannot reach the portal. Please check your internet connection and try again."
msgstr "Nedá sa dostať na portál. Skontrolujte svoje internetové pripojenie a skúste to znova."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:947
msgid "Invalid response received from portal"
msgstr "Z portálu bola prijatá neplatná odpoveď"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:870 OutboundConnectionsPanel.cpp:1004
msgid "This will permanently delete this Outbound Connection."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni odchádzajúce pripojenie."

#: OutboundConnection.cpp:169
msgid "Outbound"
msgstr "odchádzajúce"

#: OutboundConnection.cpp:114
msgid "Clone Failed"
msgstr "klon zlyhal"

#: OutboundConnection.cpp:111
msgid "Cloning..."
msgstr "klonovanie..."

#: OutboundConnection.cpp:109
msgid "Cloning"
msgstr "klonovanie..."

#: OutboundConnection.cpp:105
msgid "Lookup Failed"
msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo"

#: OutboundConnection.cpp:99
msgid "Connection Lost"
msgstr "Stratilo sa spojenie"

#: connectionstatuspanel_symbols.h:12 OutboundConnection.cpp:93
#: Smartvue.cpp:181 system.cpp:862 system.cpp:896 systemaddconfig.cpp:1155
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripájam..."

#: OutboundConnection.cpp:90
msgid "Lookup..."
msgstr "Vyhľadať..."

#: NotificationProfile.cpp:22
msgid "Failure"
msgstr "Zlyhanie"

#: NotificationProfile.cpp:16 ScheduledExport.cpp:231
msgid "Success"
msgstr "úspech"

#: NetworkStorage.cpp:810
msgid "Bad file system"
msgstr "Zlý systém súborov "

#: NetworkStorage.cpp:807
msgid "Bad mount"
msgstr "Zlý mount "

#: NetworkStorage.cpp:804
msgid "Bad partition"
msgstr "zlá prepážka"

#: NetworkStorage.cpp:762
msgid "Disconnect Failed"
msgstr "Odpojenie zlyhalo "

#: NetworkStorage.cpp:759
msgid "Disabling"
msgstr "Zakazuje sa"

#: AudioIn.cpp:215 NetworkStorage.cpp:752 NetworkStorage.cpp:801
#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"

#: NetworkStorage.cpp:743 NetworkStorage.cpp:798
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"

#: NetworkStorage.cpp:725
msgid "No Usable Disks"
msgstr "Žiadne použiteľné disky "

#: NetworkStorage.cpp:702
msgid "Not Monitored"
msgstr "nemonitorovaný"

#: NetworkStorage.cpp:685 NetworkStorage.cpp:749 OutboundConnection.cpp:102
msgid "Connection Failed"
msgstr "Zlyhanie spojenia"

#: NetworkStorage.cpp:682 NetworkStorage.cpp:746
msgid "Refreshing"
msgstr "Obnovovanie"

#: NetworkStorage.cpp:664
msgid "No Targets"
msgstr "Žiadne ciele "

#: NetworkStorage.cpp:294
msgid "Failed to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok "

#: NetworkStorage.cpp:291
msgid "Missing binary"
msgstr "Chýba binárne číslo "

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Querying disk"
msgstr "Dopytujúci sa disk"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Failed to query disk"
msgstr "Dotaz na disk zlyhal"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Deleting partition"
msgstr "Odstraňuje sa oddiel"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Failed to delete partition"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť oddiel"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Creating partition table"
msgstr "Vytvára sa tabuľka oddielov"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Failed to create partition table"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť tabuľku oddielov"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Creating partition"
msgstr "Vytvára sa oddiel"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Failed to create partition"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť oddiel"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Formatting file system"
msgstr "Formátovanie súborového systému"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Failed to format file system"
msgstr "Nepodarilo sa formátovť súborový systém"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Creating Samba share"
msgstr "Vytvára sa zdieľanie Samba"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Failed to add Samba share"
msgstr "Nepodarilo sa pridať zdieľanie Samba"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Deleting Samba share"
msgstr "Odstraňuje sa zdieľanie Samba"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Failed to delete Samba share"
msgstr "Zdieľanie Samby sa nepodarilo odstrániť"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Writing to fstab"
msgstr "Zápis do fstab"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Failed to write fstab"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať fstab"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Mounting volume"
msgstr "Montážny objem"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Failed to mount volume"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Creating Samba config"
msgstr "Vytvára sa konfigurácia Samba"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Failed to write Samba config"
msgstr "Nepodarilo sa napísať konfiguráciu Samba"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Updating iSCSI Target"
msgstr "Aktualizácia cieľa ISCSI"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Failed to update iSCSI Target"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať cieľ iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Creating iSCSI Target"
msgstr "Vytvára sa cieľ iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Failed to create iSCSI Target"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť iSCSI cieľ"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Deleting iSCSI Target"
msgstr "Odstraňuje sa cieľ iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Failed to delete iSCSI Target"
msgstr "Nepodarilo sa vymazať iSCSI cieľ"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Writing TGT config"
msgstr "Zápis konfigurácie TGT"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Failed to write TGT config"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať TGT konfiguráciu"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Changing UID"
msgstr "zmena UID"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Failed to change UID"
msgstr "nepodarilo sa zmeniť UID"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Adding NFS Share"
msgstr "Pridávanie zdieľania NFS"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Failed to add NFS share"
msgstr "Neodarilo sa pridať NFS zdieľanie"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Deleting NFS Share"
msgstr "Vymazáva sa NFS zdieľanie"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Failed to delete NFS share"
msgstr "Nepodarilo sa vymazať NFS zdieľanie"

#: NetworkStorage.cpp:18
msgid "Extended Storage"
msgstr "Rozšírené úložisko"

#: NetworkStorage.cpp:17
msgid "NFS Archiving"
msgstr "Archivácia NFS"

#: NetworkStorage.cpp:16
msgid "SMB Archiving"
msgstr "Archivuje sa SMB"

#: networkadapter.cpp:136
msgid "Disconnected - Settings pending reconnection."
msgstr "Odpojené - prebieha nastavenie znovupripojenia."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3743
msgid "Save Client Config File for "
msgstr "Uložiť konfiguračný súbor klienta pre"

#. TRANSLATOR: All files type description
#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: POSProfilePanel.cpp:3291 SystemFileManagement.cpp:760
#: SystemItemConfig.cpp:1185 multisystemuserconfigpanel.cpp:3739
#: systemaddconfig.cpp:3923 systemaddconfig.cpp:3982
#: systemnetworkconfig.cpp:3368 systemnetworkconfig.cpp:4309
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"

#. TRANSLATOR: XDV files type description
#. TRANSLATOR: All files type description
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3736 systemaddconfig.cpp:3916
#: systemaddconfig.cpp:3980
msgid "XDV files"
msgstr "XDV súbory"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:152
msgid "Security Status"
msgstr "Stav zabezpečenia "

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:150
msgid "Access Schedule"
msgstr "Časový plán prístupu "

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:149
msgid "Temp"
msgstr "dočasný"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:91 systemusersconfig.cpp:72
msgid "Locked: Unknown"
msgstr "Zamknuté: Neznáme"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:90 systemusersconfig.cpp:71
msgid "Temporary Access Expired"
msgstr "Dočasný prístup vypršal"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:89 systemusersconfig.cpp:70
msgid "Outside Access Schedule Times"
msgstr "Časy vonkajšieho prístupu"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:88 systemusersconfig.cpp:69
msgid "Locked: User Inactivity"
msgstr "Zamknuté: Nečinnosť používateľa"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:87 systemusersconfig.cpp:68
msgid "Locked: Threshold Exceeded"
msgstr "Zamknuté: Prahová hodnota bola prekročená"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:39 multisystemuserconfigpanel.cpp:81
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:148
msgid "Must"
msgstr "musí"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:82
msgid "Not"
msgstr "nie"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:38 multisystemuserconfigpanel.cpp:79
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:147
msgid "May"
msgstr "máj"

#: ClassificationSelectionDialog.cpp:168 PersonDBConfigPanel.cpp:905
#: PersonMergeDialog.cpp:200 multisystemuserconfigpanel.cpp:76
#: systemusersconfig.cpp:3105
msgid "<None>"
msgstr "<žiadne>"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:72
msgid "Add to Selected Systems"
msgstr "pridať do vybraných systémov"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:36 multisystemuserconfigpanel.cpp:67
#: systemusersconfig.cpp:65
msgid "users"
msgstr "používatelia"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:35 ToursConfigPanel.cpp:1613
#: ViewsConfigPanel.cpp:2145 multisystemuserconfigpanel.cpp:66
#: systemusersconfig.cpp:64 userquerydialog.cpp:346
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "používateľ"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. TRANSLATOR: %s is the name of a user role
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:64
msgid "The source user belongs to a user role (%s) that does not exist on one or more target systems. If you continue, the default user role will be used on those systems."
msgstr "Zdrojový užívateľ patrí do role používateľa (%s), ktorá neexistuje v jednom alebo viacerých cieľových systémoch. Ak budete pokračovať, v týchto systémoch sa použije predvolená rola používateľa."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "The only admin user can not be a temporary account."
msgstr "Jediným používateľom správcu nemôže byť dočasný účet."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:61
msgid "The user role can not be changed for the only admin user, nor can it be deleted."
msgstr "Rolu používateľa nie je možné zmeniť iba pre správcu, ani ju nemožno odstrániť."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:59
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an LDAP server."
msgstr "Vybrali ste systémy, ktoré nie sú enterprise alebo nie sú úplne pripojené k serveru LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58
msgid "Neither the username nor user role can be changed for default admin user, nor can be deleted."
msgstr "Používateľské meno ani rolu používateľa nie je možné zmeniť pre predvoleného používateľa správcu, ani ho nemožno vymazať."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57 systemusersconfig.cpp:60
#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "Click OK to continue."
msgstr "Kliknite OK pre pokračovanie"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57
msgid "This account no longer exists anywhere."
msgstr "Tento účet už viac nikde neexistuje. "

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:55
msgid "About to delete user accounts and/or LDAP mappings."
msgstr "Chystá sa odstránenie používateľských účtov a/alebo priradení LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:53 systemusersconfig.cpp:54
msgid "This LDAP user or group has already been mapped. Please select a new LDAP user or group."
msgstr "LDAP užívateľ, alebo skupina už bola namapovaná. Zvoľte prosím nového LDAP užívateľa alebo skupinu."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:52 systemusersconfig.cpp:53
msgid "This %s username already exists. Please choose a different username before continuing."
msgstr "Toto používateľské meno už existuje %s. Pred pokračovaním si prosím vyberte iné užívateľské meno. "

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:50
msgid "You have not selected any valid target systems."
msgstr "Nevybrali ste žiadne platné cieľové systémy."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49 multisystemuserconfigpanel.cpp:50
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58 multisystemuserconfigpanel.cpp:59
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60 multisystemuserconfigpanel.cpp:61
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "Please correct."
msgstr "Opravte prosím. "

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49
msgid "You have not selected any systems to update."
msgstr "Nevybrali ste si žiadne systémy na aktualizáciu."

#: MapPanel.cpp:1384 videoPanel.cpp:4437
msgid "Digital PTZ\tAlt+Z"
msgstr "Digitálne PTZ\tAlt+Z"

#: MapPanel.cpp:1371
msgid "Field of View Color"
msgstr "Farba zorného poľa"

#: MapPanel.cpp:1359
msgid "Remove Field of View"
msgstr "Odstrániť zorné pole"

#: MapPanel.cpp:1356
msgid "Show Field of View"
msgstr "Zobraziť zorné pole"

#: MapPanel.cpp:1329
msgid "Icon Balloon"
msgstr "Ikona balón"

#: MapPanel.cpp:1326
msgid "Square Balloon"
msgstr "štvorcový balón"

#: MapPanel.cpp:1324
msgid "Stickpin Balloon"
msgstr "Stickpin Balloon"

#: MapPanel.cpp:1322
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Popis v kruhu"

#: MapPanel.cpp:1320
msgid "No Icon Balloon"
msgstr "Ikona bez popisu"

#: MapPanel.cpp:1316
msgid "Icon Rotation"
msgstr "Otočiť ikonu"

#: MapPanel.cpp:1313
msgid "Rotate icon 315 degrees"
msgstr "Otočiť ikonu o 315 stupňov"

#: MapPanel.cpp:1311
msgid "Rotate icon 270 degrees"
msgstr "Otočiť ikonu o 270 stupňov"

#: MapPanel.cpp:1309
msgid "Rotate icon 225 degrees"
msgstr "Otočiť ikonu o 225 stupňov"

#: MapPanel.cpp:1307
msgid "Rotate icon 180 degrees"
msgstr "Otočiť ikonu o 180 stupňov"

#: MapPanel.cpp:1305
msgid "Rotate icon 135 degrees"
msgstr "Otočiť ikonu o 135 stupňov"

#: MapPanel.cpp:1303
msgid "Rotate icon 90 degrees"
msgstr "Otočiť ikonu o 90 stupňov"

#: MapPanel.cpp:1301
msgid "Rotate icon 45 degrees"
msgstr "Otočiť ikonu o 45 stupňov"

#: MapPanel.cpp:1299
msgid "Do not rotate icon"
msgstr "Neotáčať ikonu"

#: MapPanel.cpp:1294
msgid "Mirror Icon"
msgstr "Zrkadlo"

#: MapPanel.cpp:1287
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazovať meno"

#: MapPanel.cpp:1282
msgid "Display on Bottom"
msgstr "zobrazovať na spodku"

#: MapPanel.cpp:1280
msgid "Display on Top"
msgstr "zobrazovať na vrchu"

#: MapPanel.cpp:1278
msgid "Display on Left"
msgstr "zobrazovať vľavo"

#: MapPanel.cpp:1276
msgid "Display on Right"
msgstr "zobrazovať vpravo"

#: MapPanel.cpp:1274
msgid "Do not display"
msgstr "Nezobrazovať"

#: MapPanel.cpp:1183
msgid "Remove selected item"
msgid_plural "Remove selected items"
msgstr[0] "Odstrániť zvolené položky"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: MapPanel.cpp:1171 videoPanel.cpp:4051
msgid "Switch Context"
msgstr "Prepnúť kontext"

#: MapPanel.cpp:259 ../classes/evfontdialog.cpp:173
msgid "White"
msgstr "Biela"

#: MapPanel.cpp:256 ../classes/evfontdialog.cpp:170
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"

#: MapPanel.cpp:253
msgid "Fushia"
msgstr "Fushia"

#: MapPanel.cpp:250 ../classes/evfontdialog.cpp:164
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: MapPanel.cpp:247 ../classes/evfontdialog.cpp:161
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"

#: MapPanel.cpp:244 ../classes/evfontdialog.cpp:158
msgid "Lime"
msgstr "Lime"

#: MapPanel.cpp:241 ../classes/evfontdialog.cpp:155
msgid "Red"
msgstr "červená"

#: MapPanel.cpp:238 ../classes/evfontdialog.cpp:152
msgid "Silver"
msgstr "strieborná"

#: MapPanel.cpp:235 ../classes/evfontdialog.cpp:149
msgid "Gray"
msgstr "Sivá"

#: MapPanel.cpp:232 ../classes/evfontdialog.cpp:146
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelený"

#: MapPanel.cpp:229 ../classes/evfontdialog.cpp:143
msgid "Purple"
msgstr "Fialová"

#: MapPanel.cpp:226 ../classes/evfontdialog.cpp:140
msgid "Navy"
msgstr "tmavomodrá"

#: MapPanel.cpp:223 ../classes/evfontdialog.cpp:137
msgid "Olive"
msgstr "Olivová"

#: MapPanel.cpp:220 ../classes/evfontdialog.cpp:134
msgid "Green"
msgstr "zelená"

#: MapPanel.cpp:217 ../classes/evfontdialog.cpp:131
msgid "Maroon"
msgstr "gaštanová"

#: MapPanel.cpp:214 ../classes/evfontdialog.cpp:128
msgid "Black"
msgstr "Čierne"

#: AssociationIconPanel.cpp:932 AssociationIconPanel.cpp:1063
#: MapConfigPanel.cpp:3771 systemgroupconfig.cpp:2011
msgid "Icon file"
msgstr "Súbor s ikonou"

#: MapConfigPanel.cpp:2938 ToursConfigPanel.cpp:3056 ViewsConfigPanel.cpp:3177
#: view.cpp:1651 view.cpp:1707
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: Analytic.h:206 MapConfigPanel.cpp:2893
msgid "Trigger"
msgstr "Spúšťač"

#: MapConfigPanel.cpp:2878
msgid "Audio Input"
msgstr "Audio vstup"

#: MapConfigPanel.cpp:2878 twowayaudiodialog.cpp:258
msgid "Audio Output"
msgstr "Audio výstup"

#: MapConfigPanel.cpp:947 MapConfigPanel.cpp:948 SearchPanel.cpp:11155
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "server"
msgstr[1] "servery"
msgstr[2] "serverov"

#: MapConfigPanel.cpp:824
msgid "Map file"
msgstr "Súbor mapy"

#: AssociationIconPanel.cpp:928 AssociationIconPanel.cpp:1059
#: ClientConfigPanel.cpp:3589 MapConfigPanel.cpp:820 MapConfigPanel.cpp:3767
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1912 systemgroupconfig.cpp:2007
msgid "Graphic Files"
msgstr "Obrázok"

#: MapConfigPanel.cpp:539 ToursConfigPanel.cpp:303 ViewsConfigPanel.cpp:462
msgid "Item Name"
msgstr "Názov položky"

#: MapConfigPanel.cpp:538 ToursConfigPanel.cpp:302 ViewsConfigPanel.cpp:461
msgid "Item System"
msgstr "Systém položiek"

#: MapConfigPanel.cpp:537 ToursConfigPanel.cpp:301 ViewsConfigPanel.cpp:460
msgid "Item Type"
msgstr "Typ položky"

#: MapConfigPanel.cpp:130
msgid "Not all maps are valid."
msgstr "Nie všetky mapy sú platné. "

#: MapConfigPanel.cpp:129
msgid "Map names must be unique."
msgstr "Názov mapy musí byť jedinečný. "

#: MapConfigPanel.cpp:128
msgid "Current map not valid."
msgstr "Aktuálna mapa nie je platná"

#: MapConfigPanel.cpp:127
msgid "Current map name not unique."
msgstr "Aktuálne meno mapy nie je unikátne. "

#: MapConfigPanel.cpp:124
msgid "Insert After"
msgstr "Vložte po"

#: MapConfigPanel.cpp:123
msgid "Insert As Child"
msgstr "vložiť ako dieťa"

#: MapConfigPanel.cpp:122
msgid "Insert Before"
msgstr "Vložiť pred"

#. TRANSLATOR: The %s is a filename.
#: MapConfigPanel.cpp:119
msgid "Downloading graphic for map '%s'"
msgstr "Sťahujem grafiku pre mapu '%s'"

#: AssociationIconPanel.cpp:941 AssociationIconPanel.cpp:1072
#: ClientConfigPanel.cpp:3602 MapConfigPanel.cpp:116
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1936 systemgroupconfig.cpp:2023
msgid "Unknown Image Format"
msgstr "Neznámy formát obrázka"

#: AssociationIconPanel.cpp:940 AssociationIconPanel.cpp:1071
#: ClientConfigPanel.cpp:3601 MapConfigPanel.cpp:115 systemgroupconfig.cpp:2022
msgid ""
"The image you selected is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"Zvolený obrázok je v nepodporovanom formáte.\n"
"Zvoľte prosím iný alebo obrázok konvertujte."

#: systemgroupconfig.cpp:828
msgid "Changing this group's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Zmena tejto skupinovej ikony vymaže nepoužitú ikonu zo servera. "

#: systemgroupconfig.cpp:702
msgid "Deleting this group will remove its custom icon from the server."
msgstr "Vymazanie tejto skupiny vymaže aj používateľkú ikonu zo servera. "

#: MapConfigPanel.cpp:110
msgid "This will permanently delete this Map and all of its children you have configuration privileges on."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni mapa aj všetky jej podradené súbory, v ktorých máte konfiguračné privilégia. "

#: ViewsConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently delete this View."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni toto zobrazenie."

#: MapConfigPanel.cpp:106
msgid "The current Map has not been saved."
msgstr "Aktuálna mapa sa neuložila. "

#: MapConfigPanel.cpp:104
msgid "Invalid Map Name"
msgstr "Neplatný názov mapy"

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:50
msgid "Another Group already has this name."
msgstr "Iná skupina už má takýto názov"

#: MapConfigPanel.cpp:100
msgid "Map Graphic Transmission Failure"
msgstr "Zlyhanie prenosu mapovej grafiky "

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:99
msgid "The map graphic was not successfully transmitted to server '%s'"
msgstr "Grafika mapy nebola úspešne prenesená na server '%s' "

#: MapConfigPanel.cpp:96
msgid "Server Disconnect"
msgstr "Odpojenie servera"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:95
msgid ""
"The system '%s' disconnected before responding that the map graphic was successfully received.\n"
"Please check that the system is working correctly and that the map graphic\n"
"you are trying to use is not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Systém '%s' sa odpojil predtým, ako odpovedal, že mapa bola úspešne prijatá.\n"
"Skontrolujte prosím, či systém funguje správne a či je na mape k dispozícii obrázok\n"
", ktorý sa pokúšate použiť, a nie je väčší ako 2 MB."

#. TRANSLATOR: The first %s is the singular or plural form of "server".  The
#. second %s is a list of servers.  The third is again a singular or plural
#. "server".  The fourth %s is another list of servers.
#: MapConfigPanel.cpp:92
msgid ""
"This operation will apply the map background from the map you are currently looking at and found on the %s:\n"
"%s\n"
"to the other maps with the same name and found on the %s:\n"
"%s."
msgstr ""
"Táto operácia použije pozadie mapy z mapy, ktorú si práve prezeráte a nájdete na %s: \n"
"%s\n"
"na ďalšie mapy s rovnakým názvom a nájdené na %s: \n"
"%s"

#: MapConfigPanel.cpp:89
msgid ""
"Some Map items were positioned off of the Map.\n"
"They have been moved to the center of the map for you to reposition."
msgstr ""
"Niektoré položky mapy boli umiestnené mimo mapy.\n"
"Boli presunuté do stredu mapy, aby ste mohli zmeniť ich polohu."

#: MapConfigPanel.cpp:88
msgid "Items Off Map"
msgstr "Položky mimo mapy"

#: MapConfigPanel.cpp:87
msgid ""
"Please merge Maps that have diverged by inconsistent updates before editing this Map.\n"
"You can find diverged maps by looking in the Maps tree for two or more Maps that have the same name and the same parent Map.\n"
"Once you navigate to the Map that should be kept, please press the Merge Maps button."
msgstr ""
"Pred úpravou tejto mapy zlúčte mapy, ktoré sa odlišovali nekonzistentnými aktualizáciami.\n"
"Odlišné mapy nájdete, keď v strome Máp vyhľadáte dve alebo viac máp, ktoré majú rovnaký názov a rovnakú nadradenú mapu.\n"
"Po navigácii na Mapu, ktorá by sa mala uchovať, stlačte tlačidlo Zlúčiť mapy."

#: MapConfigPanel.cpp:86
msgid "Please Merge Diverged Maps"
msgstr "Prosím zlúčte mapy"

#: MapConfigPanel.cpp:83
msgid "Config Update"
msgstr "Aktualizácia konfigurácie"

#: MapConfigPanel.cpp:82
msgid "The configuration on one or more servers changed before you answered the merge confirmation message.  Please verify that the maps you want to merge are still available and try the merge again."
msgstr "Konfigurácia na jednom alebo viacerých serveroch sa zmenila skôr, ako ste odpovedali na správu s potvrdením zlúčenia. Overte, či sú mapy, ktoré chcete zlúčiť, stále k dispozícii, a skúste to znova."

#: MapConfigPanel.cpp:81
msgid "Changes Not Saved"
msgstr "Zmeny neboli uložené"

#: MapConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Some systems you were attempting to update have rejected the update.\n"
"Please check that these systems are working correctly and that any map graphics\n"
"you are trying to use are not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Niektoré systémy, ktoré ste sa pokúšali aktualizovať, aktualizáciu odmietli.\n"
"Skontrolujte, či tieto systémy fungujú správne a či sú na mape nejaké grafické prvky\n"
", ktoré sa pokúšate použiť, väčšie ako 2 MB."

#: MapConfigPanel.cpp:78
msgid "Map has items from one or more systems that you do not have configuration privileges for."
msgstr "Mapa obsahuje položky z jedného alebo viacerých systémov, pre ktoré nemáte oprávnenie na konfiguráciu."

#: MapConfigPanel.cpp:77
msgid "Items from non-enterprise servers are not allowed on child maps."
msgstr "Položky z non-enterprise serverov nemožno použiť v mape potomka."

#: MapConfigPanel.cpp:76
msgid "Item already on map - drag aborted"
msgstr "Položka sa už nachádza na mape - vloženie zrušené"

#: MapConfigPanel.cpp:74
msgid ""
"This Map has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Táto mapa obsahuje položky z jedného alebo viacerých systémov\n"
"pre ktoré nemáte oprávnenie na konfiguráciu."

#: MapConfigPanel.cpp:73 systemgroupconfig.cpp:53
msgid "Missing Config Privileges"
msgstr "Chýbajú konfiguračné privilégiá"

#: evDiscBurnDialog.cpp:518 mainFrame.cpp:15335
msgid "Unmount"
msgstr "odpojiť"

#: evToast.cpp:260
msgid "Error switching pages."
msgstr "Chyba pri prepínaní stránok."

#: mainFrame.cpp:14859
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Vymazať záložku"

#: mainFrame.cpp:14851
msgid "Delete Case"
msgstr "Vymazať prípad"

#: mainFrame.cpp:14758
msgid "Client-side Kerberos authentication failed."
msgstr "Autentifikácia Kerberos zlyhala na strane klienta."

#: mainFrame.cpp:14303
msgid "Joystick: Viewing Next Group Of Cameras From The Tree"
msgstr "Joystick: Zobraziť ďalšiu skupinu kamier v strome"

#: mainFrame.cpp:14252
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid Camera %d"
msgstr "Joystick: <CHYBA> Neplatná kamera %d"

#: mainFrame.cpp:14132
msgid "Joystick: Changing Navigation Panel"
msgstr "Joystick: Zmena navigačného panelu"

#: mainFrame.cpp:14120
msgid "Joystick: Changing Video Panel"
msgstr "Joystick: Zmena video panelu"

#: mainFrame.cpp:13389
msgid "Download"
msgstr "Stiahnúť"

#: mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Case"
msgstr "vytvoriť prípad"

#: mainFrame.cpp:13273 mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Bookmarks"
msgstr "Vytvoriť záložky"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5111 ViewsConfigPanel.cpp:5115 mainFrame.cpp:12626
msgid "Find Camera for Video Panel %d"
msgstr "Nájsť kameru pre video panel %d"

#: mainFrame.cpp:12597 mainFrame.cpp:12634 videoPanel.cpp:3828
msgid "Find View"
msgstr "Nájsť pohľad"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5119 mainFrame.cpp:12595 mainFrame.cpp:12630
msgid "Find Maps"
msgstr "Hľadať mapy"

#: mainFrame.cpp:12527
msgid "Find PTZ Preset - "
msgstr "Nájsť PTZ predvoľby -"

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Digital PTZ Preset - "
msgstr "Nájsť predvoľbu digitálne PTZ -"

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Fisheye Preset - "
msgstr "Nájsť predvoľbu Fisheye -"

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "No PTZ Presets"
msgstr "Žiadne PTZ predvoľby"

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "There are no PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Nie sú tu žiadne PTZ predvoľby pre túto kameru:"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "No Digital PTZ Presets"
msgstr "Žiadne digitálne PTZ predvoľby"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "There are no Digital PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Pre túto kameru neexistujú žiadne digitálne predvoľby PTZ:"

#: mainFrame.cpp:12207
msgid "Invalid Access Code"
msgstr "Neplatný prístupový kód"

#: mainFrame.cpp:12206
msgid "Invalid Access Code on"
msgstr "neplatný prístupový kód na"

#: mainFrame.cpp:12202
msgid "Login Error"
msgstr "Zlyhalo prihlásenie"

#: mainFrame.cpp:12201
msgid "Login Error on"
msgstr "Chyba prihlásenia na"

#: mainFrame.cpp:12066 mainFrame.cpp:12143
msgid "from"
msgstr "od"

#: mainFrame.cpp:12064
msgid "Received profile"
msgstr "Prijatý profil"

#: mainFrame.cpp:12062
msgid "Received tour"
msgstr "prijatá prehliadka"

#: mainFrame.cpp:12060
msgid "Received view"
msgstr "Prijaté zobrazenie"

#. TRANSLATOR:  The first %s is the OEM'ed 'Start' mode name.  The last two %s
#. are system names.
#: mainFrame.cpp:11976
msgid "Only one %s system can be connected at a time.  If you continue, the system '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Naraz je možné pripojiť iba jeden systém %s. Ak budete pokračovať, systém '%s' sa odpojí, aby bolo možné pripojiť '%s'."

#. TRANSLATOR:  The %d is the number of allowed systems.  The first %s is the
#. OEM'ed 'Start' mode name.  The last %s is the system name.
#: mainFrame.cpp:11954
msgid "A maximum of %d %s Edge systems can be connected at a time. Disconnecting '%s'."
msgstr "Naraz je možné pripojiť maximálne %d %s systémov Edge. Odpojuje sa '%s'."

#. TRANSLATOR:  Both %s are system names
#: mainFrame.cpp:11174
msgid "Only one system with the same license can be connected at a time.  If you continue, '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Naraz je možné pripojiť iba jeden systém s rovnakou licenciou. Ak budete pokračovať, '%s' sa odpojí, aby bolo možné pripojiť '%s'."

#: mainFrame.cpp:11095
msgid "You do not have the Search privilege on any servers involved in the search.  Search aborted."
msgstr "Nemáte oprávnenie na vyhladávanie na servroch.  Vyhľadávanie zrušené."

#: mainFrame.cpp:10579
msgid "Unable to connect to all search systems within timeout interval"
msgstr "V rámci časového limitu sa nedá pripojiť k všetkým vyhľadávacím systémom "

#: mainFrame.cpp:10084
msgid "Cancel Export or Import?"
msgstr "Zrušiť export alebo import?"

#: mainFrame.cpp:10083
msgid ""
"You are currently exporting or importing system settings.\n"
"Do you want to cancel the export or import?"
msgstr ""
"Momentálne exportujete alebo importujete nastavenia systému.\n"
"Chcete zrušiť export alebo import?"

#: Bookmark.cpp:213 Case.cpp:140
msgid "Size: %s"
msgstr "veľkosť: %s"

#: ToursConfigPanel.cpp:1481 ViewsConfigPanel.cpp:2019 mainFrame.cpp:8570
msgid "Permission Mismatch"
msgstr "Nezhoda povolení"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2018 mainFrame.cpp:8569
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this view."
msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravy pre všetky položky obsiahnuté v tomto zobrazení. "

#: mainFrame.cpp:8525
msgid "Verify View"
msgstr "Overiť zobrazenie "

#: mainFrame.cpp:8524
msgid ""
"This View contains items that cannot be saved.\n"
"You will be taken to the advanced page to verify changes."
msgstr ""
"Toto zobrazenie obsahuje položky, ktoré nie je možné uložiť.\n"
"Prejdete na pokročilú stránku na overenie zmien."

#: mainFrame.cpp:8473
msgid "Mixed View Permissions"
msgstr "Povolenia na zmiešané zobrazenie"

#: mainFrame.cpp:8472
msgid "The systems related to this view have different view permissions. Saving this view may cause some of the items be omitted."
msgstr "Systémy súvisiace s týmto zobrazením majú rôzne povolenia zobrazenia. Uloženie tohto zobrazenia môže spôsobiť vynechanie niektorých položiek."

#: ViewsConfigPanel.cpp:84 mainFrame.cpp:8463
msgid "View Admin Privilege"
msgstr "Zobraziť oprávnenie správcu"

#: mainFrame.cpp:8462
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin or User View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Toto zobrazenie sa nedá uložiť.\n"
"Používateľ musí mať oprávnenie View Admin alebo User View Admin pre všetky položky zdroja View."

#: mainFrame.cpp:8451
msgid ""
"No View Selected.\n"
"Please select a view for editing."
msgstr ""
"Nie je vybraté žiadne zobrazenie.\n"
"Vyberte zobrazenie, ktoré chcete upraviť."

#: mainFrame.cpp:8444
msgid ""
"Only Views and View Tours are editable.\n"
"Please select a View or View Tour for editing."
msgstr ""
"Upravovať sa dajú iba zobrazenia a zobrazenia prehliadok.\n"
"Vyberte zobrazenie alebo zobrazenie prehliadky, ktoré chcete upraviť."

#: mainFrame.cpp:8390
msgid "Restricted Users Cannot Edit Views"
msgstr "Užívateľské práva obmedzené, nemožno editovať náhľady"

#: mainFrame.cpp:8365 mainFrame.cpp:8493
msgid ""
"A view cannot be empty.\n"
"Please drag source items into panels before attempting to save a view."
msgstr ""
"Pohľad nemôže byť prázdny.\n"
"Pred pokusom o uloženie zobrazenia presuňte zdrojové položky do panelov."

#: mainFrame.cpp:7724
msgid "No connected system supports %s"
msgstr "Žiadny pripojený systém nepodporuje %s"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7545
msgid "%s Client uses CHM files to show help.  Please install a CHM viewer like 'Chamonix' or 'CHM View'."
msgstr "%s Klient používa súbory CHM na preukázanie pomoci. Nainštalujte si prehliadač CHM, napríklad „Chamonix“ alebo „CHM View“."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7521
msgid "%s Client uses the following packages to show help: %s.  None are installed.  Please install one via your Linux distribution's package manager"
msgstr "Klient %s používa na zobrazenie pomoci nasledujúce balíčky: %s. Žiadne nie sú nainštalované. Nainštalujte si ho prostredníctvom správcu balíkov distribúcie Linuxu"

#: mainFrame.cpp:7514
msgid "'gnochm,' 'chmsee,' or 'xchm'"
msgstr "'gnochm,' 'chmsee,' alebo 'xchm'"

#: mainFrame.cpp:7495
msgid "Could not read the %s help file."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor pomocníka %s."

#: mainFrame.cpp:7080
msgid "About..."
msgstr "O..."

#: mainFrame.cpp:7073
msgid "Product Registration..."
msgstr "Registrácia produktu ..."

#: mainFrame.cpp:7069
msgid "Software Subscription Information..."
msgstr "Informácie o predplatnom softvéru..."

#: mainFrame.cpp:7065
msgid "Support Resources..."
msgstr "Zdroje podpory..."

#: mainFrame.cpp:7061
msgid "Knowledge Base..."
msgstr "Vedomostná základňa..."

#: mainFrame.cpp:7057
msgid "What's new..."
msgstr "Čo je nové..."

#: mainFrame.cpp:7049
msgid "Support Diagnostics..."
msgstr "Podpora diagnostiky..."

#: mainFrame.cpp:7037
msgid "Help...\tF1"
msgstr "Pomoc...\tF1"

#: mainFrame.cpp:6786 mainFrame.cpp:6952 mainFrame.cpp:15374
msgid "Collapsed"
msgstr "zrútená"

#: mainFrame.cpp:6785 mainFrame.cpp:6951 mainFrame.cpp:15373
msgid "Expanded"
msgstr "expandovaná"

#: mainFrame.cpp:6123
msgid "Could not import systems from"
msgstr "nepodarilo sa importovať systémy z"

#: mainFrame.cpp:6099 mainFrame.cpp:6125
msgid "Connectivity Error"
msgstr "Chyba pripojenia"

#: mainFrame.cpp:5866 mainFrame.cpp:5875
msgid "Confirm Close?"
msgstr "Potvrdiť zatvorenie?"

#: mainFrame.cpp:5875
msgid "Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zatvoriť túto aplikáciu?"

#: SearchPanel.cpp:6366 mainFrame.cpp:5848 supportexport.cpp:1600
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Zrušiť export?"

#: mainFrame.cpp:5847
msgid ""
"Exiting the application will cancel the export.\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Ukončenie aplikácie zruší export. \n"
"Chcete napriek tomu odísť?"

#: mainFrame.cpp:5821
msgid "Save Downloaded Data?"
msgstr "Uložiť stiahnuté dáta?"

#: mainFrame.cpp:5820
msgid ""
"Exiting before completion will stop the export.\n"
"Would you like to save what is already downloaded?"
msgstr ""
"Ukončenie pred dokončením zastaví export.\n"
"Prajete si uložiť už stiahnuté súbory?"

#: RemoteControl.cpp:504 mainFrame.cpp:5197
msgid "received"
msgstr "prijaté"

#: mainFrame.cpp:4953
msgid "Not Enough Unique Cameras to Display"
msgstr "Nedostatok kamier na unikátne zobrazenie"

#: mainFrame.cpp:3755 mainFrame.cpp:10701
msgid "Cases"
msgstr "Prípady"

#: mainFrame.cpp:3617
msgid "Event Monitors"
msgstr "Monitory udalostí"

#: ToursConfigPanel.cpp:471 mainFrame.cpp:3566
msgid "System Tours"
msgstr "systémové prehliadky"

#: SaveViewDlg.cpp:171 ViewsConfigPanel.cpp:783 mainFrame.cpp:3529
msgid "System Views"
msgstr "systémové zobrazenia"

#: mainFrame.cpp:3524
msgid "Remote View"
msgstr "vzdialené prezeranie"

#: mainFrame.cpp:3139
msgid "Triggers"
msgstr "Spúšťač"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2731
msgid "  Configuration"
msgstr "  Konfigurácia"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2729
msgid "  Unknown Cases"
msgstr "Neznáme prípady"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2727
msgid "  Search Cases"
msgstr "Hľadať prípady"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2725
msgid "  Live Cases"
msgstr "Živé prípady"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2723
msgid "  Unknown Bookmarks"
msgstr "Neznáme záložky "

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2721
msgid "  Search Bookmarks"
msgstr "Vyhľadajte záložky"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2719
msgid "  Live Bookmarks"
msgstr " Live Bookmarks"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2717
msgid "  Unknown Events"
msgstr "  Neznáme udalosti"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2715
msgid "  Search Events"
msgstr "  Hľadať udalosti"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2713
msgid "  Live Events"
msgstr "  Živé udalosti"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2711
msgid "  Unknown Views"
msgstr "  Neznáme pohľady"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2709
msgid "  Search Views"
msgstr "  Hľadať pohľady"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2707
msgid "  Live Views"
msgstr "  Živé pohľady"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2705
msgid "  Unknown Maps"
msgstr "Neznáme mapy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2703
msgid "  Search Maps"
msgstr "Hľadať mapy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2701
msgid "  Live Maps"
msgstr "  Živé mapy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2699
msgid "  Unknown Groups"
msgstr "  Neznáme skupiny"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2697
msgid "  Search Groups"
msgstr "  Hľadať skupiny"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2695
msgid "  Live Groups"
msgstr "  Živé skupiny"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2693
msgid "  Unknown Cameras"
msgstr "  Neznáma kamera"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2691
msgid "  Search Cameras"
msgstr "  Hľadať kamery"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2689
msgid "  Live Cameras"
msgstr "  Živé kamery"

#: mainFrame.cpp:2682
msgid "Add Security Integrations"
msgstr "Pridajte bezpečnostné integrácie "

#: translatablestrings_symbols.h:23 mainFrame.cpp:2673
msgid "Configure System"
msgstr "Konfigurovať systém "

#: mainFrame.cpp:2671 mainFrame.cpp:4078
msgid "Add Systems"
msgstr "Pridať systémy"

#: mainFrame.cpp:1405 mainFrame.cpp:1407 mainFrame.cpp:1409 mainFrame.cpp:1411
#: mainFrame.cpp:1414 mainFrame.cpp:1416 mainFrame.cpp:1419
msgid "Click here to sort tree"
msgstr "Kliknite sem, aby ste zoradili strom "

#: mainFrame.cpp:1368
msgid "Logo Toolbar"
msgstr "Logo Toolbar"

#: mainFrame.cpp:1336
msgid "Help Toolbar"
msgstr "Panel nápovedy"

#: mainFrame.cpp:1332
msgid "Indicators Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov Indikátory "

#: mainFrame.cpp:1326
msgid "Top Window Operations Toolbar"
msgstr "Top Window Operations Toolbar"

#: mainFrame.cpp:1322
msgid "PTZ Button Bar"
msgstr "Panel PTZ ovládania"

#: mainFrame.cpp:1317
msgid "Static Event Buttons"
msgstr "Tlačidlá statických udalostí "

#: mainFrame.cpp:1289
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Panel vyhľadávania"

#: mainFrame.cpp:1281
msgid "Search Modes Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov Režimy vyhľadávania "

#: mainFrame.cpp:1270
msgid "Views Toolbar"
msgstr "Panel náhľadov"

#: mainFrame.cpp:1261
msgid "Undo Toolbar"
msgstr "Vrátiť späť panel s nástrojmi"

#: mainFrame.cpp:1257
msgid "Mode Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov Mode"

#: mainFrame.cpp:1041
msgid "Command line parameters did not match any configured servers."
msgstr "Parametre príkazového riadku sa nezhodujú so žiadnymi nakonfigurovanými servermi."

#: MailServer.cpp:20
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: LiveVideo.cpp:2883
msgid ""
"Audio and at least one video are not from the same system. \n"
"Playback may be erratic due to slight time differences between the systems."
msgstr ""
"Zvuk a aspoň jedno video nepochádzajú z rovnakého systému. \n"
"Prehrávanie môže byť nepravidelné z dôvodu miernych časových rozdielov medzi systémami."

#: LiveVideo.cpp:2875 LiveVideo.cpp:3000
msgid ""
"An error occurred while creating the description file. \n"
"Please check that your system's hard drive is not full and \n"
"that you have permission to write to your system's temporary directory."
msgstr ""
"Pri vytváraní súboru s popisom sa vyskytla chyba. \n"
"Skontrolujte, či pevný disk vášho systému nie je plný a \n"
"že máte povolenie na zápis do dočasného adresára vášho systému."

#: ClientConfigPanel.cpp:899
msgid "Enable GPU Decoding"
msgstr "Povoliť dekódovanie GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:898
msgid "GPU decoding has not been enabled. Would you like to calibrate your systems performance and enable it?"
msgstr "Dekódovanie GPU nebolo povolené. Prajete si kalibrovať výkon svojich systémov a povoliť ich? "

#: LiveVideo.cpp:1254 SearchPanel.cpp:7059
msgid "Saved file %s"
msgstr "Uložený súbor %s"

#: LiveVideo.cpp:1242 SearchPanel.cpp:7042 reporteventspanel.cpp:1421
msgid "JPEG files (*.jpg)|*.jpg|BMP files (*.bmp)|*.bmp|PNG files (*.png)|*.png"
msgstr "JPEG files (*.jpg)|*.jpg|BMP files (*.bmp)|*.bmp|PNG files (*.png)|*.png"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid "Printing"
msgstr "Tlačí sa"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Vyskytol sa problem pri tlači.\n"
"Možno nieje správne nastavená tlačiareň?"

#: LiveCasesPanel.cpp:777
msgid "A source is no longer available."
msgid_plural "Multiple sources are no longer available."
msgstr[0] "Zdroj už viac nie je dostupný. "
msgstr[1] "Zdroje už viac nie sú dostupné. "
msgstr[2] "zdrojov už viac nie je dostupných"

#: LiveCasesPanel.cpp:717
msgid "Recording..."
msgstr "Nahrávanie..."

#: LiveCasesPanel.cpp:713
msgid "Not all record associations found. Some sources will only record based on their schedule."
msgstr "Nenašli sa všetky asociácie záznamov. Niektoré zdroje budú nahrávať iba na základe ich harmonogramu. "

#: LiveCasesPanel.cpp:711
msgid "No record associations found. All sources will only record based on their schedule."
msgstr "Nenašli sa žiadne asociácie záznamov. Všetky zdroje budú nahrávať iba na základe ich harmonogramu. "

#: LiveCasesPanel.cpp:709
msgid "No record associations found. Current source will only record based on the schedule."
msgstr "Nenašli sa žiadne asociácie záznamov. Aktuálny zdroj bude nahrávať iba na základe plánu."

#: LiveCasesPanel.cpp:707
msgid "You do not have the required privileges on all systems."
msgstr "Nemáte požadované oprávnenia na všetkých systémoch "

#: LiveCasesPanel.cpp:705
msgid "You do not have the required privileges."
msgstr "Nemáte požadované privilégiá."

#: LiveCasesPanel.cpp:703
msgid "Nothing to bookmark on live."
msgstr "Nie je žiadna live záložka na uloženie. "

#: LiveCasesPanel.cpp:272
msgid "Live Bookmark"
msgstr "Živé záložky"

#: LiveCasesPanel.cpp:265 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Bookmarks"
msgstr "Live záložky"

#: LiveCasesPanel.cpp:223
msgid "Complete live bookmark?"
msgstr "Dokončiť aktívnu záložku?"

#: LiveCasesPanel.cpp:221
msgid "Complete live case?"
msgstr "Dokončiť aktívne prípady?"

#: ListViewGrid.cpp:891
msgid "Export results to CSV"
msgstr "Exportovať výsledky do CSV"

#: CameraImageHelper.cpp:157 ListViewGrid.cpp:787 utils.cpp:1880
#: videoPanel.cpp:1316 videoPanel.cpp:2662
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: ListViewGrid.cpp:599
msgid "Export results to CSV..."
msgstr "Exportovať výsledky do CSV..."

#: ListViewGrid.cpp:598
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopírovať text do schránky"

#. TRANSLATOR: %s is a string representing a replay feature name (ie
#. exacqReplay)
#: ListViewGrid.cpp:591
msgid "Play with %s...\tEnter"
msgstr "Prehrať s %s ... \t Enter"

#: ListViewGrid.cpp:584
msgid "Start Playback: %s"
msgstr "Spustiť playback: %s"

#: ListViewGrid.cpp:323 reporteventspanel.cpp:584
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"

#: ListViewGrid.cpp:167
msgid "No related video"
msgstr "Žiadne súvisiace video"

#: ListViewGrid.cpp:163
msgid "No image available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne obrázky"

#: ListViewGrid.cpp:161
msgid "Retrieving image..."
msgstr "Načítava sa obrázok..."

#: ListCtrlHelper.cpp:1222
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"

#: ListCtrlHelper.cpp:1218
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"

#: ListCtrlHelper.cpp:1202 ListCtrlHelper.cpp:1287 ListCtrlHelper.cpp:1387
msgid "Item Details"
msgstr "Podrobnosti o položke"

#: licensevalidator.cpp:124
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validácia konfliktu"

#: licensevalidator.cpp:111
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je nesprávne"

#. TRANSLATOR: Evaluation server license
#: License.cpp:439
msgid "Evaluation"
msgstr "Skúšobná verzia"

#. TRANSLATOR: "Trial" server license type
#: License.cpp:433
msgid "Trial"
msgstr "pokus"

#. TRANSLATOR: "Enterprise" server license type
#: License.cpp:426 mainFrame.cpp:4188
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: License.cpp:411
msgid ""
"Bad/Invalid License -\n"
"Check Server Network Adapter(s)"
msgstr ""
"Zlá/Neplatná licencia -\n"
"Skontrolujte sieťový adaptér(y)"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Updates through %s"
msgstr "Aktualizácie do %s"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Valid through %s"
msgstr "Platné do %s"

#. TRANSLATOR: %s is either an expiration date or translated "none" if no date.
#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Expired on %s"
msgstr "Vyprší za %s"

#: License.cpp:284
msgid "Invalid License"
msgstr "Neplatná licencia"

#. TRANSLATOR: "Licensed" server license type (i.e. non-enterprise)
#: License.cpp:77 License.cpp:429
msgid "Licensed"
msgstr "Licencované"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2093
msgid "This will send the selected layouts to all systems you are connected to."
msgstr "Toto odošle vybrané rozloženia do všetkých systémov, ku ktorým ste pripojení."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2092
msgid "This will send the selected layout to all systems you are connected to."
msgstr "Toto odošle vybrané rozloženie do všetkých systémov, ku ktorým ste pripojení."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1118
msgid "Delete column selection"
msgstr "Vymazať výber stĺpcov"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1116
msgid "Delete row selection"
msgstr "Odstrániť výber riadkov"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1113
msgid "Unmerge selected"
msgstr "Zrušiť vybratie"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1111
msgid "Merge selected"
msgstr "Zlúčiť vybraté"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1108
msgid "Split selection both ways"
msgstr "Rozdeliť výber oboma spôsobmi"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1106
msgid "Split selection vertically"
msgstr "Rozdeliť výber zvisle"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1104
msgid "Split selection horizontally"
msgstr "Rozdeliť výber vodorovne"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1101
msgid "Insert row below selection"
msgstr "Vložiť riadok pod výber"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1099
msgid "Insert row above selection"
msgstr "Vložiť riadok nad vybratými"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1097
msgid "Insert column after selection"
msgstr "Vložiť stĺpec za výberom"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1095
msgid "Insert column before selection"
msgstr "Vložiť stĺpec nad vybratými"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1092
msgid "Redo"
msgstr "Prerobiť"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete all selected Layouts."
msgstr "Týmto natrvalo odstránite všetky vybraté rozloženia."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:46
msgid "Invalid Layout Name"
msgstr "Neplatný názov rozloženia "

#: LayoutsConfigPanel.cpp:45
msgid "Another Layout already has this name."
msgstr "Iné rozloženie už má tento názov. "

#: JoystickConfigBase.cpp:1086 JoystickConfigBase.cpp:1122
#: JoystickConfigBase.cpp:1151
msgid "Sensitivity %d/%d"
msgstr "Citlivosť %d%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:614
msgid "Toggles Help dialog visibility."
msgstr "Prepína viditeľnosť dialógového okna Pomocníka."

#: JoystickConfigBase.cpp:613
msgid "Show/Hide Help"
msgstr "Zobraziť/ skryť pomoc"

#: JoystickConfigBase.cpp:609
msgid "Change the current view to a 1x1 view showing camera number %d.."
msgstr "Zmeniť aktuálny pohľad na 1x1 zobrazenie kamery číslo %d.."

#: JoystickConfigBase.cpp:608
msgid "Go to Camera Number %d"
msgstr "Prejdite na číslo kamery %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:596
msgid "Launch the Find Camera dialog (equivalent to F3)."
msgstr "Spustiť dialóg Hľadaj kameru (ekvivalent F3)."

#: JoystickConfigBase.cpp:595 mainFrame.cpp:12593 videoPanel.cpp:3823
msgid "Find Camera"
msgstr "nájsť kameru"

#: JoystickConfigBase.cpp:587
msgid "Change the camera view to PTZ preset number %d.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Zmeniť pohľad kamery na PTZ predvoľbu číslo %d.  Bude použité digitálne PTZ ak je aktivované."

#: JoystickConfigBase.cpp:586
msgid "Go to PTZ Preset Number %d"
msgstr "Prejdite na číslo predvoľby PTZ %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:581
msgid "Launch the Find PTZ Preset dialog (equivalent to F2)."
msgstr "Spustiť Find PTZ Preset dialog (ekvivalent F2)"

#: JoystickConfigBase.cpp:580
msgid "Find PTZ Preset"
msgstr "Nájsť PTZ predvoľbu"

#: JoystickConfigBase.cpp:577
msgid "Toggle between full screen mode."
msgstr "Prepínanie medzi režimom celej obrazovky. "

#: JoystickConfigBase.cpp:576
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Prepnúť na celú obrazovku "

#: JoystickConfigBase.cpp:573
msgid "Go to the next available Navigation panel."
msgstr "Prejdite na ďalší dostupný navigačný panel. "

#: JoystickConfigBase.cpp:572
msgid "Next Navigation Panel"
msgstr "Ďalší navigačný panel"

#: JoystickConfigBase.cpp:568
msgid "Switch to the next client instance."
msgstr "Prepnite na nasledujúcu inštanciu klienta. "

#: JoystickConfigBase.cpp:567
msgid "Switch Client Instance"
msgstr "Prepnúť inštanciu klienta"

#: JoystickConfigBase.cpp:563
msgid "Display the next available layout."
msgstr "Zobraziť ďalšie dostupné rozloženie"

#: JoystickConfigBase.cpp:562
msgid "Display Next Layout"
msgstr "Zobraziť ďalšie rozloženie "

#: JoystickConfigBase.cpp:559
msgid "Traverse the current source tree."
msgstr "Prejdite aktuálny zdrojový strom. "

#: JoystickConfigBase.cpp:558
msgid "Traverse Current Tree"
msgstr "Prejdite aktuálnym stromom "

#: JoystickConfigBase.cpp:555
msgid "Enable or disable the Digital PTZ"
msgstr "Zapnutie/Vypnutie PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:551
msgid "View this camera by itself."
msgstr "View this camera by itself."

#: JoystickConfigBase.cpp:550
msgid "View This Camera Only"
msgstr "Zobraziť iba túto kameru"

#: JoystickConfigBase.cpp:547
msgid "Send the joystick commands to the previous camera that you are viewing."
msgstr "Prepnuť joystick na riadenie predošlej kamery v náhľade."

#: JoystickConfigBase.cpp:546
msgid "Previous Video Panel"
msgstr "Predchádzajúci video panel"

#: JoystickConfigBase.cpp:543
msgid "Send the joystick commands to the next camera that you are viewing."
msgstr "Prepnuť joystick na riadenie ďalšej kamery v náhľade."

#: JoystickConfigBase.cpp:542
msgid "Next Video Panel"
msgstr "Ďalší video panel"

#: JoystickConfigBase.cpp:539
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 3 if supported."
msgstr "Pustí PTZ kamera dome model 3 ak je podporovaný"

#: JoystickConfigBase.cpp:538
msgid "PTZ Dome Pattern 3"
msgstr "PTZ Dome Pattern 3"

#: JoystickConfigBase.cpp:535
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 2 if supported."
msgstr "Spustiť PTZ dome pattern 2 kamery, ak je podporovaný."

#: JoystickConfigBase.cpp:534
msgid "PTZ Dome Pattern 2"
msgstr "PTZ Dome Pattern 2"

#: JoystickConfigBase.cpp:531
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 1 if supported."
msgstr "Runs the PTZ camera dome pattern 1 if supported."

#: JoystickConfigBase.cpp:530
msgid "PTZ Dome Pattern 1"
msgstr "PTZ Dome Pattern 1"

#: JoystickConfigBase.cpp:527
msgid "Runs the PTZ camera apple peel pattern if supported."
msgstr "Spustiť PTZ apple peel pattern kamery, ak je podporovaný."

#: JoystickConfigBase.cpp:526
msgid "PTZ Run Apple Peel"
msgstr "PTZ spustí Apple Peel"

#: JoystickConfigBase.cpp:523
msgid "Flips the PTZ camera 180 degrees if supported."
msgstr "Obrat kamery o 180 stupňov, ak je funkcia podporovaná."

#: JoystickConfigBase.cpp:522
msgid "PTZ Flip 180"
msgstr "PTZ obrat 180"

#: JoystickConfigBase.cpp:519
msgid "Closes the menu of the current camera."
msgstr "Zatvoriť menu aktuálnej kamery"

#: JoystickConfigBase.cpp:518
msgid "PTZ Menu Close"
msgstr "Zatvoriť PTZ menu"

#: JoystickConfigBase.cpp:515
msgid "Opens the menu of the current camera."
msgstr "Otvoriť menu aktuálnej kamery"

#: JoystickConfigBase.cpp:514
msgid "PTZ Menu Open"
msgstr "Otvoriť PTZ menu"

#: JoystickConfigBase.cpp:511
msgid "Closes the iris of the current camera."
msgstr "Zavrieť clonu aktuálnej kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:510
msgid "PTZ Iris Close"
msgstr "PTZ zatvorenie clony"

#: JoystickConfigBase.cpp:507
msgid "Opens the iris of the current camera."
msgstr "Otvoriť clonu kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:506
msgid "PTZ Iris Open"
msgstr "PTZ otvorenie clony"

#: JoystickConfigBase.cpp:503
msgid "Focuses near with the current camera."
msgstr "Zaostriť menej."

#: JoystickConfigBase.cpp:502
msgid "PTZ Focus Near"
msgstr "PTZ Zaostriť bližšie"

#: JoystickConfigBase.cpp:499
msgid "Focuses far with the current camera."
msgstr "Zaostriť viac."

#: JoystickConfigBase.cpp:498
msgid "PTZ Focus Far"
msgstr "PTZ Zaostriť ďalej"

#: JoystickConfigBase.cpp:495
msgid "Decreases the speed of the Pan and Tilt.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Znížiť rýchlosť Pan a Tilt.  Zníženie rýchlosti digitálneho PTZ."

#: JoystickConfigBase.cpp:494
msgid "Decrease PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Znížiť rýchlosť PTZ Pan/Tilt"

#: JoystickConfigBase.cpp:491
msgid "Increases the speed of the Pan and Tilt.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Zvýšiť rýchlosť Pan a Tilt.  Zvýšenie rýchlosti digitálneho PTZ."

#: JoystickConfigBase.cpp:490
msgid "Increase PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Zvýšiť rýchlosť PTZ Pan/Tilt"

#: JoystickConfigBase.cpp:487
msgid "Decreases the speed of the Zoom.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Znížiť rýchlosť priblíženia.  Zníži sa rýchlosť digitálneho PTZ ak je aktívne."

#: JoystickConfigBase.cpp:486
msgid "Decrease PTZ Zoom Speed"
msgstr "Znížiť rýchlost PTZ zoom-u"

#: JoystickConfigBase.cpp:483
msgid "Increases the speed of the Zoom.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Zvýšiť rýchlosť priblíženia.  Zvýši sa rýchlosť digitálneho PTZ ak je aktívne."

#: JoystickConfigBase.cpp:482
msgid "Increase PTZ Zoom Speed"
msgstr "Zvýšiť rýchlosť PTZ Zoom-u"

#: JoystickConfigBase.cpp:479
msgid "Zooms out with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Vzdialenie Používanej kamery.  Použije sa digitálne PTZ."

#: JoystickConfigBase.cpp:478
msgid "PTZ Zoom Out"
msgstr "PTZ Vzdialenie"

#: JoystickConfigBase.cpp:475
msgid "Zooms in with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Priblíženie používanej kamery.  Použije sa digitálne PTZ."

#: JoystickConfigBase.cpp:474
msgid "PTZ Zoom In"
msgstr "PTZ Priblíženie"

#: JoystickConfigBase.cpp:471
msgid "This button will not be used for any actions."
msgstr "Toto tlačítko nemožno použiť na žiadnu akciu."

#: JoystickConfigBase.cpp:470 JoystickConfigBase.cpp:1290
msgid "<No Action>"
msgstr "<Žiadna akcia>"

#: JoystickConfigBase.cpp:21
msgid "Zoom:"
msgstr "Zväčšenie:"

#: IPCamAddressingItem.cpp:269
msgid "The addressing process was aborted."
msgstr "Proces adresovania bol prerušený. "

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:266 IPCamCommissioningItem.cpp:317
msgid "%s was unable to verify the IP change."
msgstr "%s nedokázalo overiť zmenu IP adresy. "

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:261
msgid "%s received an invalid response to its addressing request."
msgstr "%s dostal neplatnú odpoveď na svoju požiadavku na adresovanie."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:256 IPCamCommissioningItem.cpp:307
msgid "%s is no longer able to communicate with the camera."
msgstr "%s nie je viac schopné komunikovať s kamerou. "

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:251 IPCamCommissioningItem.cpp:302
msgid "%s was not able to create the necessary route to communicate with the camera."
msgstr "%s nedokázalo vytvoriť cestu potrebnú na komunikáciu s kamerou."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:246 IPCamCommissioningItem.cpp:297
msgid "%s was unable to verify the IP address change. Please verify that the camera is online."
msgstr "%s nebol schopný overiť zmenu IP adresy. Overte prosím či je kamera online. "

#: IPCamAddressingItem.cpp:241 IPCamCommissioningItem.cpp:292
msgid "The camera rejected exacqVision's request to change its IP address."
msgstr "Kamera odmietla žiadosť spoločnosti exacqVision o zmenu adresy IP."

#: IPCamAddressingItem.cpp:238 IPCamCommissioningItem.cpp:289
msgid "Please verify that the network adapter has connectivity and that the camera is connected."
msgstr "Skontrolujte, či je sieťový adaptér pripojený a či je pripojený fotoaparát."

#: IPCamAddressingItem.cpp:235
msgid "The device rejected the username or password."
msgstr "Zariadenie odmietlo používateľské meno alebo heslo"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:229
msgid "%s encountered an error when processing the addressing request. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s narazilo na chybu pri spracovaní požiadavky na adresovanie. Vypnite kameru a znova spustite proces."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:224
msgid "%s does not support addressing for this camera."
msgstr "%s nepodporuje adresovanie pre túto kameru. "

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:219 IPCamCommissioningItem.cpp:270
msgid "%s timed out waiting for a response. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s vypršal časový limit čakania na odpoveď. Vypnite kameru a znova spustite proces."

#: IPCamAddressingItem.cpp:159 IPCamCommissioningItem.cpp:244 device.cpp:1649
msgid "Aborted"
msgstr "nepodarený"

#: IPCamAddressingItem.cpp:156 IPCamCommissioningItem.cpp:241
msgid "Unable to verify IP change"
msgstr "nepodarilo sa overiť zmenu IP"

#: IPCamAddressingItem.cpp:153 IPCamCommissioningItem.cpp:238
msgid "Invalid response from camera"
msgstr "Neplatná odpoveď z kamery"

#: IPCamAddressingItem.cpp:150 IPCamCommissioningItem.cpp:235
msgid "Communication error"
msgstr "chyba komunikácie"

#: IPCamAddressingItem.cpp:147 IPCamCommissioningItem.cpp:232
msgid "Routing request failed"
msgstr "Žiadosť o smerovanie zlyhala"

#: IPCamAddressingItem.cpp:144 IPCamCommissioningItem.cpp:229
msgid "Verification failed"
msgstr "Zlyhalo overenie"

#: IPCamAddressingItem.cpp:141 IPCamCommissioningItem.cpp:226
msgid "Camera rejected request"
msgstr "Kamera odmietla požiadavku"

#: IPCamAddressingItem.cpp:138 IPCamCommissioningItem.cpp:223
msgid "Camera unreachable"
msgstr "Kamera nie je k dispozícii"

#: IPCamAddressingItem.cpp:132 IPCamAddressingItem.cpp:232
#: IPCamCommissioningItem.cpp:217 IPCamCommissioningItem.cpp:283
msgid "Invalid argument"
msgstr "Neplatný argument"

#: IPCamAddressingItem.cpp:129 IPCamCommissioningItem.cpp:214
msgid "Internal server error"
msgstr "Chyba interného servera"

#: IPCamAddressingItem.cpp:126 IPCamCommissioningItem.cpp:211
msgid "Not addressable"
msgstr "neadresovateľné"

#: IPCamAddressingItem.cpp:123 IPCamCommissioningItem.cpp:208
msgid "Request timed out"
msgstr "požiadavka vypršala"

#: IPCamAddressingItem.cpp:120 IPCamCommissioningItem.cpp:205
msgid "Request successful"
msgstr "požiadavka bola úspešná"

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Wait for rescan..."
msgstr "Počkajte na opätovné skenovanie ... "

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Verifying..."
msgstr "Overuje sa..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:114 IPCamCommissioningItem.cpp:199
msgid "Processing..."
msgstr "Prebieha spracovanie ... "

#: Group.cpp:2157
msgid "Soft Trigger Active"
msgstr "Mäkký spúšťač aktívny"

#: Group.cpp:2154
msgid "Trigger Active"
msgstr "Spúšťač aktívny "

#: Group.cpp:2151 system.cpp:7761
msgid "Serial Event"
msgstr "Sériová udalosť"

#: Group.cpp:2145 system.cpp:7658 system.cpp:7754 videoPanel.cpp:11835
#: videoPanel.cpp:11887
msgid "IP Connection Loss"
msgstr "Stratilo sa IP pripojenie"

#: gridctrlhelper.cpp:1288 reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:819
msgid "Not Enabled"
msgstr "nie je povolené "

#: SerialGrid.cpp:451 gridctrlhelper.cpp:1235 systemNodeConfig.cpp:1222
#: systemNodeConfig.cpp:1224 systemNodeConfig.cpp:1257
#: systemNodeConfig.cpp:1274 systemNodeConfig.cpp:1276
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopírovať do schránky"

#: GeneralCheckTree.cpp:28
msgid "Audio Inputs"
msgstr "Audio vstupy"

#: GeneralCheckTree.cpp:27
msgid "All Audio Inputs"
msgstr "Všetky audo vstupy"

#: GeneralCheckTree.cpp:26
msgid "POS Streams"
msgstr "POS streami"

#: GeneralCheckTree.cpp:25
msgid "All POS Streams"
msgstr "Všetky POS streami"

#: GeneralCheckTree.cpp:24
msgid "Video Inputs"
msgstr "Video vstupy"

#: GeneralCheckTree.cpp:23
msgid "All Video Inputs"
msgstr "Všetky video vstupy"

#: GeneralCheckTree.cpp:21
msgid "All Soft Triggers"
msgstr "All Soft Triggers"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PSX file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:543 SearchPanel.cpp:5081
msgid "PSX files"
msgstr "PSX súbory"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PS file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:536 SearchPanel.cpp:5100
msgid "PS files"
msgstr "PS súbory"

#. TRANSLATOR: Video export standalone executable file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:529 SearchPanel.cpp:5075
msgid "Standalone Exe"
msgstr "Samostatný Exe"

#: CameraImageHelper.cpp:97 evPreviewImage.cpp:158 videoPanel.cpp:987
#: videoPanel.cpp:1075 videoPanel.cpp:2259
msgid "VIDEO LOSS"
msgstr "VIDEO LOSS"

#: evPreviewImage.cpp:142
msgid "NOT LIVE"
msgstr "NIE JE LIVE"

#: evLimitedFileDialog.cpp:573
msgid ""
"%s does not exist.\n"
"Please select an existing file."
msgstr ""
"%s neexistuje.\n"
"Vyberte prosím existujúci súbor."

#: evLimitedFileDialog.cpp:555
msgid ""
"%s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s už existuje.\n"
"Prajete si ho nahradiť?"

#: evLimitedFileDialog.cpp:545
msgid "Please do not leave the file name empty."
msgstr "Prosím vyplňte názov súboru."

#: evLimitedFileDialog.cpp:536
msgid "Please rename the file without using any of these invalid characters: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."
msgstr "Názov súboru nemôže obsahovať tieto znaky: \"/ \\ : * ? \" < > |\", prosím zmeňte názov."

#: evLimitedFileDialog.cpp:479
msgid "Parent Directory"
msgstr "nadradený adresár"

#: evLimitedFileDialog.cpp:129
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všetky súbory (*.*)"

#: evLimitedFileDialog.cpp:118
msgid "Files of type:"
msgstr "Súbory typu:"

#: AboutDlg2.cpp:732 evLimitedFileDialog.cpp:112
msgid "&Save"
msgstr "&uložiť"

#. TRANSLATOR: %s is an extension (i.e. 'doc', 'xls')
#: evfilemanager.cpp:699
msgid "%s File"
msgstr "%s Súbor"

#: evfilemanager.cpp:695
msgid "Picture File"
msgstr "Obrázkový súbor"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: evfilemanager.cpp:690
msgid "%s Video File"
msgstr "%s video súbor"

#: evfilemanager.cpp:604
msgid "Choose a new sandbox directory"
msgstr "Zvoľte nový sandbox adresár"

#: evfilemanager.cpp:466
msgid "Save file as"
msgid_plural "Save files as"
msgstr[0] "Uložiť súbor ako "
msgstr[1] "Uložiť súbory ako"
msgstr[2] "Uložiť súborov ako"

#: evfilemanager.cpp:465
msgid "Multiple Files"
msgstr "Viac súborov"

#: evfilemanager.cpp:447
msgid "Confirm File Delete"
msgstr "Potvrdte zmazanie súboru"

#: evfilemanager.cpp:445
msgid "Are you sure you want to permanently delete all the selected files?"
msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky vybraté súbory?"

#: evfilemanager.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete '%s' permanently?"
msgstr "Ste si istý že chcete zmazať '%s' permanentne?"

#: evfilemanager.cpp:351
msgid "This file is a Windows executable.  Please select another file type."
msgstr "Tento súbor je spustený systémom Windows. Vyberte iný typ súboru."

#: evfilemanager.cpp:180
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"

#: EventSourceGroupDialog.cpp:380
msgid "(When not alarmed)"
msgstr "(keď je nezabezpečený)"

#: EventSourceGroup.cpp:77
msgid " (no sources)"
msgstr "(žiadne zdroje)"

#: EventSourceGroup.cpp:75
msgid " (missing sources)"
msgstr "(chýbajúce zdroje)"

#: EventSource.cpp:932 SystemEventLinkConfig.cpp:1899
msgid " (Device Only)"
msgstr "(len zariadenie)"

#: EventSource.cpp:925 SystemEventLinkConfig.cpp:1886
msgid " (Audio Only)"
msgstr "(len audio)"

#: EventSource.cpp:885 SystemEventLinkConfig.cpp:1767
msgid "Any"
msgstr "akýkoľvek"

#: EventSource.cpp:247
msgid "Immediate"
msgstr "Okamžite"

#: EventSource.cpp:41 system.cpp:7698
msgid "Power Supply"
msgstr "Zdroj"

#: EventSource.cpp:40 system.cpp:7640
msgid "Archive Content Age"
msgstr "Archivovať vek obsahu"

#: EventSource.cpp:39 system.cpp:7579
msgid "Record Content Age"
msgstr "Zaznamenajte vek obsahu "

#: EventSource.cpp:37 system.cpp:7609
msgid "Archive Connection"
msgstr "Pripojenie k archívu "

#: EventSource.cpp:36
msgid "System Fan"
msgstr "Systémový ventilátor "

#: EventSource.cpp:35
msgid "System Temperature"
msgstr "Teplota systému "

#: EventSource.cpp:34
msgid "System Voltage"
msgstr "Systémové napätie "

#: EventSource.cpp:33
msgid "Video Throttling"
msgstr "throttling videa"

#: EventSource.cpp:32
msgid "Subscription Expiration"
msgstr "Subscription Expiration"

#: EventSource.cpp:30 system.cpp:7697
msgid "Device Failure"
msgstr "Zlyhanie zariadenia"

#: EventSource.cpp:29
msgid "Device Fan"
msgstr "Ventilátor zariadenia"

#: EventSource.cpp:28
msgid "Device Temperature"
msgstr "Teplota zariadenia"

#: AssociationIconPanel.cpp:491 ColdStoragePanel.cpp:521
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3810 SystemEventLinkConfig.cpp:3816
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3839 SystemEventLinkConfig.cpp:3860
#: SystemFileManagement.cpp:696 eventmonitorconfigpanel.cpp:4423
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4440 eventmonitorconfigpanel.cpp:4458
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdiť zmazanie"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 SystemEventLinkConfig.cpp:3838
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4416
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 eventmonitorconfigpanel.cpp:4457
msgid "This %s is in use.  Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Tento %s sa používa. Ste si istý, že to chcete vymazať?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3601 eventmonitorconfigpanel.cpp:3602
msgid "All Groups"
msgstr "všetky skupiny"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3481 eventmonitorconfigpanel.cpp:3528
msgid "All Systems"
msgstr "Všetky systémy"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1289
msgid "Non Admin Client Event Linkage"
msgstr "Non Admin Client Event Linkage"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1288
msgid ""
"Part of this client event linkage is on a system for which you are not an Admin.\n"
"Would you like to edit it anyway?"
msgstr ""
"Časť klientsky linkovaných udalostí sa nachádza na systéme, kde nieste prihlásený ako Admin.\n"
"Prajete si pokračovať?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1224
msgid "Remove Incompatible Events?"
msgstr "Odstrániť nekompatibilné udalosti?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1219
msgid "Video Panel profiles cannot contain Switch View or Switch View Tour events."
msgstr "Profily panela videa nemôžu obsahovať udalosti Switch View alebo Switch View Tour."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4670
msgid "Reset Event Details?"
msgstr "Obnoviť detaily udalosti?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Mažem profil"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Ste si istý že chcete zmazať zvolený profil?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:134 virtualmatrix.cpp:73
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:352
msgid "Export Keywords"
msgstr "Exportovať kľúčové slová"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:287 SchedulePanel.cpp:1967 SearchPanel.cpp:21954
#: scheduleGrid.cpp:1163
msgid "All"
msgstr "všetky"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:286 SearchPanel.cpp:21953
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"

#: EventListData.cpp:339
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: Event.cpp:247 videoPanel.cpp:10981 ../classes/AuxCommands_symbols.h:48
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"

#: Event.cpp:235 ExacqRecallExportDialog.cpp:518
msgid "INVALID"
msgstr "INVALID"

#: Event.cpp:196
msgid "Output %d"
msgstr "Výstup %d"

#: CameraItemConfig.cpp:3052 CameraItemConfig.cpp:3053
#: CameraItemConfig.cpp:3085 EventButton.cpp:1156 PTZPanel.cpp:471
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#: ApplicationLayout.cpp:23 ClientAccessControl.cpp:46 EventButton.cpp:193
#: EventButton.cpp:205 EventButton.cpp:220 rtspserverconfig.cpp:512
#: supportexport.cpp:293 ../classes/devtemplate_symbols.h:20
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: Shortcut.cpp:29
msgid "NONE"
msgstr "ŽIADNE"

#: RemoteConnection.cpp:415 Shortcut.cpp:156
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNÁME"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:294
msgid "Press the burn button to start the disc burning process."
msgstr "Stlačte tlačítko napaľovania pre začatie akcie."

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:283
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:278 evDiscBurnProgressDialog.cpp:295
msgid "&Burn"
msgstr "&Napaliť"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:274
msgid "&Burn Again"
msgstr "&Napáliť znovu"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:255
msgid "&Abort"
msgstr "&Prerušiť"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:222 evDiscBurnProgressDialog.cpp:296
msgid "Time Elapsed (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"
msgstr "Čas trvania (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"

#: evDiscBurnDialog.cpp:1023
msgid "Over Capacity"
msgstr "Prekročená kapacita"

#: evDiscBurnDialog.cpp:859
msgid "Please insert a new disc with a larger capacity or uncheck files that you do not want written to this disc."
msgstr "Prosím vložte disk s väčšou kapacitou alebo zrušte subory ktoré si neprajete napáliť."

#: evDiscBurnDialog.cpp:857
msgid "There is not enough room to add this file to the inserted disc."
msgid_plural "There is not enough room to add these files to the inserted disc."
msgstr[0] "Nedostatok priestoru pre pridanie súboru na disk."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: evDiscBurnDialog.cpp:626
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacita"

#: evDiscBurnDialog.cpp:609
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not blank.\n"
"%s only supports writing to blank discs.\n"
"Please insert a blank disc in your CD/DVD drive."
msgstr ""
"Disk v CD/DVD mechanike nieje prázdny.\n"
"%s umožnuje zápis iba na prázdny disk .\n"
"Prosím vložte prázdny disk do CD/DVD mechaniky."

#: evDiscBurnDialog.cpp:607
msgid "Non Blank Media"
msgstr "Médium nieje prázdne"

#: evDiscBurnDialog.cpp:599
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not supported.  %s supports writing to CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW, and DVD+RW discs.\n"
"However, your drive may not support all formats.\n"
"Please insert a disc supported by your CD/DVD drive."
msgstr ""
"Disk v CD/DVD jednotke je nepodporovaný.  %s podporuje zápis na CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW, and DVD+RW disky.\n"
"Vaša jednotka nemusí podporovať všetky formáty.\n"
"Prosím vložte disk podporovaný Vašou CD/DVD jednotkou."

#: evDiscBurnDialog.cpp:596
msgid "Unsupported Media"
msgstr "Nepodporované médium"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No Writable Devices"
msgstr "Žiadne zapisovateľné zariadenia"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No writable devices found."
msgstr "Nenašli sa žiadne zapisovateľné zariadenia."

#: evDiscBurnDialog.cpp:439
msgid ""
"The inserted disc does not have enough capacity to write the selected files.\n"
"Please unselect some files or insert another disc with more capacity."
msgstr ""
"Vložený disk nemá dostatočnú kapacitu pre zápis vybraných súborov.\n"
"Prosím znížte púočet súborov alebo vložte disk z väčšou kapacitou."

#: evDiscBurnDialog.cpp:401
msgid "Please select the files you would like written to the inserted disc."
msgstr "Prosím zvolte súbory ktoré si prajete napáliť na disk."

#: evDiscBurnDialog.cpp:355
msgid "Done"
msgstr "Dokončené"

#: evDiscBurnDialog.cpp:199 evDiscBurnDialog.cpp:496
msgid "<None Available>"
msgstr "<Nedostupné>"

#: evDiscBurn.cpp:1034
msgid "No burning software"
msgstr "Žiaden softvér na napaľovanie"

#: evDiscBurn.cpp:1006
msgid "Format declined by user."
msgstr "Formátovanie prerušené užívateľom."

#: evDiscBurn.cpp:1000
msgid "Format Disc?"
msgstr "Formátovať disk?"

#: evDiscBurn.cpp:998
msgid ""
"The DVD+RW disc in the drive is not currently formatted.\n"
"The disc must be formatted for %s to write to the disc.\n"
"Formatting may take up to 30 minutes depending on your drive.\n"
"(DVD+RW media is the only media type that needs to be explicitly formatted.\n"
"Consequently, DVD+R, DVD-R, and DVD-RW media would take much less time to write.)\n"
"Would you like to continue with the formatting of this disc?"
msgstr ""
"DVD+RW disk v jednotke nieje naformátovaný.\n"
"Disk musí byť formátovaný %s prezápis.\n"
"Formátovanie môže trvať až 30min v zavistlosti na vašej mechanike.\n"
"(DVD+RW media is the only media type that needs to be explicitly formatted.\n"
"Consequently, DVD+R, DVD-R, and DVD-RW media would take much less time to write.)\n"
"Would you like to continue with the formatting of this disc?"

#: evDiscBurn.cpp:950
msgid "Status: Creating your disc image %s (Step 2 of 3)"
msgstr "Status: Vytváram obraz disku %s (krok 2 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:935
msgid "Status: Writing to your disc %.2f%% (Step 3 of 3)"
msgstr "Status: Zapisujem disk %.2f%% (krok 3 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:932
msgid "Status: Finishing the disc writing process. (This may take up to 20 minutes)"
msgstr "Stav: Ukončujem proces zápisu disku. (Môže to trvať do 20min)"

#: evDiscBurn.cpp:897
msgid "Status: Formatting your disc %s%% (Step 1 of 3)"
msgstr "Stav: Formátujem Váš disk %s%% (krok 1 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:875
msgid "Your disc was successfully written to."
msgstr "Zápis na disk bol úspešne dokončený."

#: evDiscBurn.cpp:859 evDiscBurnDialog.cpp:462
msgid "Media Player.exe"
msgstr "Media Player.exe"

#: evDiscBurn.cpp:852
msgid "Status: Successfully wrote your disc"
msgstr "Stav: Disk úspešne zapísaný"

#: evDiscBurn.cpp:842
msgid ""
"Disc writing failed!\n"
"%s could not write your disc image."
msgstr ""
"Chyba zápisu disku!\n"
"%s nemôžem zapísať obraz disku."

#: evDiscBurn.cpp:837
msgid "Status: Failed to burn your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Stav: Zlyhal zápis disku (krok 3 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:823
msgid "Status: Successfully created your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Stav: Obraz disku úspešne vytvorený (krok 2 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:813
msgid ""
"Disc image creation failed!\n"
"%s could not create your disc image."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní obrazu!\n"
"%s nemôžem vytvoriť obraz disku."

#: evDiscBurn.cpp:809
msgid "Status: Failed to generate your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Stav: Zlyhalo vytváranie obrazu disku (krok 2 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:796
msgid "Status: Successfully formatted your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Stav: Váš disk bol úspešne sformátovaný (krok 1z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:786
msgid ""
"Disc formatting failed!\n"
"%s could not format your DVD+RW disc."
msgstr ""
"Formátovanie disku zlyhalo!\n"
"%s nemôže formátovať Váš DVD+RW disk."

#: evDiscBurn.cpp:782
msgid "Status: Failed to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Stav: Chyba formátovania disku (krok 1 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:398
msgid "Status: Preparing to write to your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Stav: Príprava na zápis na disk (krok 3 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:364
msgid "Status: Preparing to create your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Stav: Príprava na vytvorenie obrazu disku (krok 2 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:334
msgid "Status: Preparing to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Stav: Pripravuje sa formátovanie Vášho disku (Krok 1 z 3)"

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:90
msgid "Time Zone"
msgstr "Časové pásmo"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of seconds permitted
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:53
msgid "Time is off by more than %d seconds."
msgstr "Čas je vypnutý o viac ako %d sekúnd."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:51
msgid "Time server not enabled."
msgstr "Časový server nie je povolený."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:49
msgid "No time server."
msgstr "Žiadny časový server."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1530
msgid "Unable to retrieve configuration from the spare."
msgstr "Konfiguráciu sa nepodarilo načítať z rezervy."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1481 systemnetworkconfig.cpp:54
msgid "Element '%s' of the settings file could not be read correctly.  Do you want to use it even though it could be corrupted?"
msgstr "lement '%s' súboru s nastaveniami sa nepodarilo správne prečítať. Chcete ho použiť, aj keď by mohol byť poškodený?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1459
msgid "Failed to read the config file. Could not add backup."
msgstr "Nepodarilo sa načítať konfiguračný súbor. Zálohu sa nepodarilo pridať."

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1445 systemnetworkconfig.cpp:3355
msgid "All Settings and Graphics"
msgstr "Všetky nastavenia a grafiky"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1390
msgid "Converting to recorder..."
msgstr "Prebieha konverzia na rekordér..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1384
msgid "This recorder may already be active on a spare. If you continue and both are active there may be issues caused by duplicate settings."
msgstr "Tento rekordér už môže byť aktívny ako náhradný. Ak budete pokračovať a oba sú aktívne, môžu sa vyskytnúť problémy spôsobené duplicitnými nastaveniami."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1377
msgid "Unable to make recorder"
msgstr "Záznam sa nepodarilo vytvoriť"

#. TRANSLATOR: The first %s is the system name, the second %s is the IP address
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1376
msgid "This recorder may already be active on system %s (%s)."
msgstr "Tento záznamník už môže byť aktívny v systéme %s (%s)."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1355
msgid "Converting to spare..."
msgstr "Prebieha konverzia na náhradné..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Recorder..."
msgstr "Aktivuje sa nahrávač ..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Spare..."
msgstr "Aktivuje sa náhradné ..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Deactivating Spare..."
msgstr "Deaktivuje sa náhradné..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Stopping Recording..."
msgstr "Zastaviť nahrávanie..."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1131
msgid "You are about to manually restore spare %s to system %s."
msgstr "Chystáte sa manuálne obnoviť náhradné %s do systému %s."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1126
msgid "You are about to manually failover system %s to spare %s."
msgstr "Chystáte sa manuálne prekonať zlyhanie systému %s, aby ste ušetrili %s."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1038 EnterpriseSystemPanel.cpp:1058
msgid "Unable to retrieve configuration from system."
msgstr "Nepodarilo sa načítať konfiguráciu zo systému."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1030
msgid "Users Warning"
msgstr "Varovanie používateľov"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1029
msgid "Would you still like to perform the failover?"
msgstr "Prajete si ešte vykonať zlyhanie?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1028
msgid "Augmented authentication is enabled on the source server and it is offline so user information cannot be failed over. A previous export may work better."
msgstr "Rozšírené overenie je povolené na zdrojovom serveri a je offline, takže informácie o používateľoch nemôžu zlyhať. Predchádzajúci export môže fungovať lepšie."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1001
msgid "The following issue has been identified:"
msgid_plural "The following issues have been identified:"
msgstr[0] "Bol identifikovaný nasledujúci problém:"
msgstr[1] "Boli identifikované nasledujúce problémy:"
msgstr[2] "Bolo identifikovaných nasledujúcich problémov"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:967
msgid "Error parsing the configuration from one of the systems"
msgstr "Chyba pri analýze konfigurácie z jedného zo systémov"

#: Archive.cpp:149 EnterpriseSystemPanel.cpp:954 Smartvue.cpp:472
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:951
msgid "Not all user account settings are supported on the destination system"
msgstr "Nie všetky nastavenia používateľských účtov sú v cieľovom systéme podporované"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:948
msgid "User accounts cannot be copied to the destination system"
msgstr "Užívateľské účty nemožno kopírovať do cieľového systému"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:945
msgid "PoE ports are not available on the destination system"
msgstr "Porty PoE nie sú v cieľovom systéme k dispozícii"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:942
msgid "Backup system may not watchdog after failover"
msgstr "Záložný systém nemusí sledovať po zlyhaní"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:939
msgid "Serial port that will require manual configuration"
msgstr "Sériový port, ktorý bude vyžadovať manuálnu konfiguráciu"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:936
msgid "LDAP settings mismatch"
msgstr "Nesúlad nastavení LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:933
msgid "Inadequate storage performance on backup server"
msgstr "Nedostatočný výkon úložiska na záložnom serveri"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:930
msgid "License on target system does not allow adding all IP cameras"
msgstr "Licencia na cieľovom systéme neumožňuje pridanie všetkých IP kamier"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:927
msgid "Usbdiopi settings mismatch"
msgstr "Nesúlad nastavení Usbdiopi"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:924
msgid "Soundpi settings mismatch"
msgstr "Nesúlad nastavení Soundpi"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:921
msgid "Analog capture card that will require manual configuration"
msgstr "Analógová snímacia karta, ktorá bude vyžadovať manuálnu konfiguráciu"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:918
msgid "Plugin mismatch"
msgstr "Nezhoda pluginu"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:915
msgid "Possible performance issue due to less memory"
msgstr "Možný problém s výkonom z dôvodu menšej pamäte"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:912
msgid "Target version not compatible with current version"
msgstr "Cieľová verzia nie je kompatibilná s aktuálnou verziou"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:909
msgid "Failover not supported"
msgstr "Failover nie je podporovaný"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:663
msgid "Two systems have been identified that may be recording with the same configuration. Would you like to go to the configuration page to fix this?"
msgstr "Boli identifikované dva systémy, ktoré môžu nahrávať s rovnakou konfiguráciou. Prajete si to prejsť na konfiguračnú stránku?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:269
msgid "Unknown State"
msgstr "Neznámy stav"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:254
msgid "Inactive Recorder"
msgstr "Neaktívny záznamník "

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:244
msgid "Active Spare"
msgstr "Aktívne náhradné "

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:239
msgid "Available Spare"
msgstr "Dostupné náhradné "

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:235
msgid "Active Recorder"
msgstr "Aktivovsť nahrávač"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224
msgid "Recorder"
msgstr "Nahraté"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224 EnterpriseSystemPanel.cpp:1144
msgid "Spare"
msgstr "Rezervný"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:205 listeningdeviceconfig.cpp:820
msgid "Unknown Status"
msgstr "neznámy stav"

#: ColdStorageRequest.cpp:421 EnterpriseSystemPanel.cpp:202
#: ScheduledExport.cpp:234 system.cpp:414
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:199
msgid "Restart Error"
msgstr "Chyba reštartu"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:196
msgid "Backup Error"
msgstr "Chyba zálohy"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:192
msgid "Pending Change"
msgstr "čakajúce zmeny "

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:164
msgid "No Backup"
msgstr "žiadna záloha"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:82
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:60
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:2554
msgid "Go to %s"
msgstr "Prejdite na %s "

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1752
msgid "Removing previous configuration from recording server..."
msgid_plural "Removing previous configuration from recording servers..."
msgstr[0] "Odstraňuje sa predchádzajúca konfigurácia zo záznamového servera..."
msgstr[1] "Odstraňuje sa predchádzajúca konfigurácia z záznamových serverov..."
msgstr[2] "Odstraňuje sa predchádzajúca konfigurácia z záznamových serverov..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1603
msgid "Updating recording server with configuration changes..."
msgid_plural "Updating recording servers with configuration changes..."
msgstr[0] "Aktualizuje sa záznamový server so zmenami konfigurácie..."
msgstr[1] "Aktualizujú sa záznamové servery so zmenami konfigurácie..."
msgstr[2] "Aktualizuje sa záznamových serverov so zmenami konfigurácie..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1565
msgid "Updating storage server with configuration changes..."
msgstr "Aktualizuje sa záznamový server so zmenami konfigurácie..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1505
msgid "Configuration complete"
msgstr "Konfigurácia bola dokončená"

#. TRANSLATOR: %s is the name or IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1421
msgid "Unable to apply changes to system %s."
msgstr "Nie je možné použiť zmeny v systéme %s. "

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1378
msgid "Previous configuration did not complete."
msgstr "Predchádzajúca konfigurácia sa nedokončila."

#. TRANSLATOR: %s represents the IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1005
msgid "Not Enterprise (%s)"
msgstr "nie enterprise (%s)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:764
msgid "Archive Target (%d%%)"
msgstr "archivovať cieľ (%d%%)"

#: systemaddconfig_symbols.h:43 EnterpriseStoragePanel.cpp:735
#: userlistdata.cpp:16
msgid "Local"
msgstr "lokálne"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:735
msgid "Local (iSCSI)"
msgstr "Lokálne (iSCSI)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:715
msgid "Not Mounted"
msgstr "nenamontované"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:710
msgid "Target Disabled"
msgid_plural "Targets Disabled"
msgstr[0] "cieľ zakázaný"
msgstr[1] "ciele zakázané"
msgstr[2] "cieľov zakázaných"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:660
msgid "Partially Configured"
msgstr "čiastočne nakonfigurované"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:655
msgid "No Systems"
msgstr "Žiadne systémy"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:650
msgid "Not Configured"
msgstr "nenakonfigurované"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:540 systemhealthconfig.cpp:3333
#: systemhealthconfig.cpp:3377 systemhealthconfig.cpp:3511
msgid "Size (GB)"
msgstr "Veľkosť (GB)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:59 systemhealthconfig.cpp:173
msgid "Changing the volume type will permanently delete all video stored on the volume. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Zmenou typu hlasitosti sa natrvalo odstránia všetky videá uložené na tejto hlasitosti. Video, ktoré sa predtým nahralo na zväzok, už nebude možné prehľadať."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:58
msgid "The current storage configuration has not been saved."
msgstr "Aktuálna konfigurácia úložiska sa neuložila."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:57
msgid "There are still pending changes from the last saved configuration. If you continue any changes not yet completed will be canceled. Are you sure?"
msgstr "Z poslednej uloženej konfigurácie stále existujú čakajúce zmeny. Ak budete pokračovať, všetky nedokončené zmeny budú zrušené. Ste si istý?"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:56
msgid "Waiting for storage changes to take affect in order to complete configuration..."
msgstr "Čaká sa na zmeny v úložisku, ktoré sa prejavia pri dokončení konfigurácie... "

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:55
msgid "Waiting for old systems to be removed in order to complete configuration..."
msgstr "Čaká sa na odstránenie starých systémov na dokončenie konfigurácie..."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:98
msgid "Inactivity Lockout (Days)"
msgstr "Blokovanie neaktivity (dní) "

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:97
msgid "Auto Reset (Minutes)"
msgstr "Automatická obnova (minúty)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:96
msgid "Login Lockout (Attempts)"
msgstr "Uzamknutie prihlásenia (pokusy)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:95
msgid "Verifiers"
msgstr "Overovatelia"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:60
msgid "User Security features will not be updated on managed systems."
msgstr "Funkcie zabezpečenia používateľa sa na spravovaných systémoch neaktualizujú. "

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:59
msgid "This access schedule is associated with one or more users and may not be deleted."
msgstr "Tento plán prístupu je priradený k jednému alebo viacerým používateľom a nemusí byť odstránený. "

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:58
msgid "This access schedule already exists and is associated with one or more users."
msgstr "Tento plán prístupu už existuje a je priradený k jednému alebo viacerým používateľom."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:57 SystemSecurityPanel.cpp:57
msgid "This access schedule is associated with one or more users."
msgstr "Tento plán prístupu je priradený k jednému alebo viacerým používateľom. "

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule from all selected systems."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni tento plán prístupu zo všetkých vybraných systémov."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:53 systemnotifyconfig.cpp:65
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Máte neuložené zmeny."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:54
msgid "Schedules"
msgstr "harmonogramy"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8551 systemnotifyconfig.cpp:3825
#: systemnotifyconfig.cpp:3864
msgid "Event State"
msgstr "Stav udalosti"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8535 systemNodeConfig.cpp:657
#: systemhealthconfig.cpp:4910 systemnetworkconfig.cpp:2914
#: systemnotifyconfig.cpp:3823 systemnotifyconfig.cpp:3848
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriálové číslo"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8534 systemnotifyconfig.cpp:3822
#: systemnotifyconfig.cpp:3847
msgid "Licensed MAC"
msgstr "Licencované MAC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8520 systemnotifyconfig.cpp:3817
#: systemnotifyconfig.cpp:3841 systemnotifyconfig.cpp:3944
msgid "Web Link"
msgstr "webový link"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8489 enterprisenotifyconfig.cpp:8521
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8544 systemnotifyconfig.cpp:3818
#: systemnotifyconfig.cpp:3842 systemnotifyconfig.cpp:3857
#: systemnotifyconfig.cpp:3908
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum & čas"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8189
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "NEPODPOROVANÉ"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:6835 enterprisenotifyconfig.cpp:6966
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) from %s first."
msgstr ""
"Tento profil e-mailových správ je momentálne cieľom udalosti.\n"
"Najskôr upravte alebo odstráňte prepojené udalosti od %s."

#. TRANSLATOR: This string is how often emails are sent in seconds
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5753 systemnotifyconfig.cpp:2515
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Sekunda"
msgstr[1] "Sekundy"
msgstr[2] "Sekúnd"

#: device.cpp:1663 enterprisenotifyconfig.cpp:2421
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2481 enterprisenotifyconfig.cpp:2550
msgid "Supported"
msgstr "Podporované"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:825
msgid "Test Status"
msgstr "Stav testu"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:812
msgid "Attach"
msgstr "Priložiť"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:800
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:794
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:788
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:782
msgid "To"
msgstr "do"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:776
msgid "From"
msgstr "Od"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:137 enterprisenotifyconfig.cpp:770
msgid "Rate"
msgstr "Rozsah"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:764
msgid "When"
msgstr "Keď"

#: MailServer.cpp:18 enterprisenotifyconfig.cpp:664
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:277 enterprisenotifyconfig.cpp:5090
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5971 systemnotifyconfig.cpp:493
msgid "bcc"
msgstr "skrytá kópia"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:276 enterprisenotifyconfig.cpp:5082
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5963 systemnotifyconfig.cpp:492
msgid "cc"
msgstr "kópia"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:70
msgid "Max Duration"
msgstr "maximálne trvanie"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:69 eventmonitorconfigpanel.cpp:1078
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3205 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:784
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:975
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:68
msgid "New Server"
msgstr "nový server"

#: eclient_defs.h:787
msgid "Attention"
msgstr "Upozornenie"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:67
msgid "No E-mail Message Profile"
msgstr "Žiadny profil e-mailovej správy"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:66 systemnotifyconfig.cpp:72
msgid "No E-mail Server"
msgstr "Žiaden e-mailový server"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:65 systemnotifyconfig.cpp:71
msgid "The new E-mail Message Profile has not been saved."
msgstr "Nový profil e-mailových správ nebol uložený."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:63
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from all connected %s Systems."
msgstr "Týmto natrvalo odstránite vybraný profil e-mailových správ zo všetkých pripojených systémov %s."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:61
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications.\n"
"Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr ""
"Nie sú zistené žiadne e-mailové servery.\n"
"Profily e-mailových správ vyžadujú na zasielanie oznámení najmenej jeden aktívny e-mailový server\n"
"Prajete si vytvoriť nový e-mailový server?"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:60 systemnotifyconfig.cpp:67
msgid ""
"This will permanently delete the last E-mail Server.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Týmto natrvalo odstránite posledný e-mailový server.\n"
"Profily e-mailových správ vyžadujú na odoslanie upozornení aspoň jeden aktívny e-mailový server."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:59
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from selected %s Systems."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni vybratý profil e-mailových správ z vybraných systémov %s."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from selected %s Systems."
msgstr "Týmto natrvalo odstránite vybraný e-mailový server z vybraných systémov %s."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:55
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from all connected %s Systems."
msgstr "Týmto natrvalo odstránite vybraný e-mailový server zo všetkých pripojených systémov %s."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:52
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "Konfigurácia profilu e-mailovej správy, ktorú prezeráte, bola odstránená iným používateľom."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:51
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "Konfigurácia profilu e-mailovej správy, ktorú upravujete, bola odstránená iným používateľom."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:50 systemnotifyconfig.cpp:58
msgid "The E-mail Server Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "Konfigurácia e-mailového servera, ktorú prezeráte, bola odstránená iným používateľom."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:49 systemnotifyconfig.cpp:57
msgid "The E-mail Server Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "Konfigurácia e-mailového servera, ktorú upravujete, bola odstránená iným používateľom."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:48 systemnotifyconfig.cpp:52
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event source.\n"
"Please modify or delete the event first."
msgstr ""
"Tento profil e-mailovej správy je v súčasnosti zdrojom udalostí.\n"
"Najprv upravte alebo odstráňte udalosť."

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:150
msgid "AD User Disabling"
msgstr "Zakazuje sa používateľ služby AD"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:148
msgid "Search Timeout"
msgstr "časový limit vyhľadávania"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:147
msgid "Search Limit"
msgstr "Limit hľadania"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:146
msgid "Enable SPN"
msgstr "Povoliť SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:145
msgid "Enable Local"
msgstr "Povoliť lokálne"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:144
msgid "Binding DN"
msgstr "Vázba DN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:143
msgid "Base DN"
msgstr "Základňa DN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:142
msgid "LDAP Schema"
msgstr "LDAP schéma"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:141
msgid "SPN"
msgstr "SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:138
msgid "Hostname"
msgstr "Meno hosťa"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:137
msgid "Enable Service"
msgstr "Povoliť servis"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:56 EnterpriseSecurityPanel.cpp:48
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:46 RemoteConnectionsPanel.cpp:957
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:69 systemaddconfig.cpp:88
msgid "systems"
msgstr "Systémy"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:55 EnterpriseSecurityPanel.cpp:47
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:45 RemoteConnectionsPanel.cpp:654
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:957 RemoteConnectionsPanel.cpp:1375
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1413 multisystemuserconfigpanel.cpp:68
#: systemaddconfig.cpp:87 systemaddconfig.cpp:1622
msgid "system"
msgid_plural "systems"
msgstr[0] "Systém"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. TRANSLATOR: first %d is number of items displayed; second %d is total number
#. of items; %s is item type
#: gridctrlhelper.cpp:3942
msgid "Displaying %d of %d %s"
msgstr "Zobrazuje sa %d z %d %s"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:53
msgid "FQDN Not set"
msgstr "FQDN Nie je nastavené"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:51 reporteventspanel.cpp:1256
#: reporteventspanel.cpp:1257 systemnetworkconfig.cpp:75
msgid "Searching"
msgstr "Vyhľadávanie"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:50 systemnetworkconfig.cpp:74
msgid "SPN Not Found"
msgstr "SPN nebolo nájdené"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:47
msgid "DN:"
msgstr "DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:46 EnterpriseSecurityPanel.cpp:45
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:43 multisystemuserconfigpanel.cpp:74
msgid "Load"
msgstr "Načítať"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: ListViewGrid.cpp:890 RemoteConnectionsPanel.cpp:1115 edvrPanel.cpp:560
#: edvrclient.cpp:3484 reportdialog.cpp:1561 reporteventspanel.cpp:1457
#: rtspserverconfig.cpp:759 systemNodeConfig.cpp:1764 virtualmatrix.cpp:2523
msgid "CSV files"
msgstr "CSV súbory"

#: edvrclient.cpp:3338
msgid "Cannot create image cache directory"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár medzipamäte obrázkov"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL and the second %s is the error message
#: edvrclient.cpp:2294
msgid "Failed to load URL '%s.' Error: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať adresu URL '%s.' Chyba: %s"

#: edvrclient.cpp:1292
msgid "Failed to load XRC resources.  Exiting."
msgstr "Chyba pri nahrávaní XRC zdrojov.  Ukončujem."

#: edvrclient.cpp:1051
msgid "Cannot create data directory"
msgstr "Nemôžem vytvoriť adresár pre dáta"

#: editctrlhelper.cpp:222
msgid "Reset"
msgstr "resetovať"

#: editctrlhelper.cpp:217
msgid "Today"
msgstr "Dnes"

#: DummyLightSettings.cpp:656
msgid "0 days"
msgstr "0 dní"

#: DummyLightSettings.cpp:646
msgid "{Source Name}"
msgstr "{Názov zdroja}"

#: DummyLightSettings.cpp:644
msgid "{System Name}"
msgstr "{názov systému}"

#: DummyLightSettings.cpp:635 DummyLightSettings.cpp:669
msgid "Unknown Type"
msgstr "neznámy typ"

#: DummyLightSettings.cpp:586
msgid "An update is available for system %s."
msgstr "Aktualizácia je k dispozícii pre systém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:584
msgid "Client unable to connect to system %s."
msgstr "Klient sa nemôže pripojiť k systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:582
msgid "Not enough camera licenses on system %s."
msgstr "V systéme %s nie je dostatok licencií pre kamery."

#: DummyLightSettings.cpp:580
msgid "Client indicators not supported on system %s. Update it for support."
msgstr "Ukazovatele klienta nie sú v systéme %s podporované. Aktualizujte ho kvôli podpore."

#: DummyLightSettings.cpp:578
msgid "There may not be enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Na archívnom serveri %s nemusí byť dostatok miesta na disku na uchovanie požadovaného najstaršieho obsahu pre systém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:576
msgid "There may not be enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Možno nebude na disku dostatok miesta na uchovanie požadovaného najstaršieho obsahu v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:574
msgid "Client is low on disk space (%s MB remaining)."
msgstr "V klientovi je nedostatok miesta na disku (zostáva %s MB)."

#: DummyLightSettings.cpp:572
msgid "No audio inputs. Client cannot use two way audio."
msgstr "Žiadne zvukové vstupy. Klient nemôže používať obojsmerný zvuk."

#: DummyLightSettings.cpp:570
msgid "Audio was not initialized. Client cannot listen to audio."
msgstr "Zvuk nebol inicializovaný. Klient nemôže počúvať zvuk."

#: DummyLightSettings.cpp:568
msgid "Camera %s only has one stream configured on system %s."
msgstr "Kamera %s má v systéme nakonfigurovaný len jeden systém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:566
msgid "Camera %s on system %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "Kamera %s v systéme %s je vypnutá viac ako %s sekúnd."

#: DummyLightSettings.cpp:564
msgid "Motion recording scheduled, but not supported by camera %s, on system %s."
msgstr "Nahrávanie pohybu je naplánované, ale nie je podporované kamerou %s, v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:562
msgid "No motion detection configured for camera %s on system %s."
msgstr "Pre kameru %s v systéme %s nie je nakonfigurovaná žiadna detekcia pohybu."

#: DummyLightSettings.cpp:560
msgid "Network adapter %s on system %s connected at less than 1Gbps."
msgstr "Sieťový adaptér %s v systéme  %s pripojený rýchlosťou menej ako 1 Gb / s."

#: DummyLightSettings.cpp:558
msgid "No usable drives found for recording on system %s."
msgstr "Nenašli sa žiadne použiteľné jednotky na nahrávanie v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:554
msgid "Default admin password in use on system %s."
msgstr "Predvolené heslo správcu sa používa v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:552
msgid "No mail servers configured for system %s."
msgstr "Pre systém %s nie sú nakonfigurované žiadne poštové servery."

#: DummyLightSettings.cpp:550
msgid "System %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "Čas systému %s je vypnutý o viac ako %s sekúnd."

#: DummyLightSettings.cpp:548
msgid "Security Integration %s health alarm on system %s."
msgstr "Bezpečnostná integrácia %s bezpečnostného alarmu v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:546
msgid "Security Integration Input %s alarmed on system %s."
msgstr "Vstup integrácie zabezpečenia %s alarmovaný v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:544
msgid "Security Integration %s not connected on system %s."
msgstr "Integrácia zabezpečenia %s nie je pripojená na systém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:542
msgid "Outbound connection %s not connected on system %s."
msgstr "Odchádzajúce pripojenie %s nie je pripojené k systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:540
msgid "Serial port %s not connected on system %s."
msgstr "Sériový port %s nie je pripojený do systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:538
msgid "Audio connection lost on input %s system %s."
msgstr "Na vstupe %s systém %s sa stratilo zvukové pripojenie."

#: DummyLightSettings.cpp:536
msgid "Connection lost on camera %s system %s."
msgstr "Pripojenie sa stratilo v systéme %s kamery %s."

#: DummyLightSettings.cpp:534
msgid "Video loss on camera %s system %s."
msgstr "Strata videa na kamere %s v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:532
msgid "The power supply for device %s is failing on system %s."
msgstr "Napájanie zariadenia %s zlyháva v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:530
msgid "Not enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Na archívnom serveri %s nie je dostatok miesta na disku na uchovanie požadovaného najstaršieho obsahu pre systém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:528
msgid "Last archive for %s failed on system %s."
msgstr "Posledný archív pre %s zlyhal v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:526
msgid "Archive connection %s lost on system %s."
msgstr "Archívne pripojenie %s sa stratilo v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:524
msgid "Fan alarm on system %s."
msgstr "Alarm ventilátora v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:522
msgid "Temperature alarm on system %s."
msgstr "Teplotný alarm v systéme %s. "

#: DummyLightSettings.cpp:520
msgid "Voltage alarm on system %s."
msgstr "Alarm napätia v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:518
msgid "Throttling on system %s."
msgstr "Throttling v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:516
msgid "Software update subscription expired on system %s."
msgstr "Platnosť predplatného na aktualizáciu softvéru vypršala v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:514
msgid "Not enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Nedostatok miesta na disku na uchovanie požadovaného najstaršieho obsahu v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:508
msgid "%s %s alert on system %s."
msgstr "%s %s upozornenie v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:506
msgid "Fan failure for device %s on system %s."
msgstr "Porucha ventilátora zariadenia %s v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:504
msgid "Temperature alert from device %s on system %s."
msgstr "Výstraha teploty zo zariadenia %s v systéme %s."

#: DummyLightSettings.cpp:502
msgid "Device %s failed on system %s."
msgstr "Zariadenie %s zlyhalo na systéme %s."

#: dummylights.cpp:578
msgid "Are you sure"
msgstr "Ste si istý?"

#: dummylights.cpp:576
msgid "If you would like to receive this type of indicator at a later time you will have to enable it in configuration."
msgstr "Ak chcete tento typ indikátora dostávať neskôr, musíte ho v konfigurácii povoliť."

#: dummylights.cpp:574
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying for this system."
msgstr "Toto zabráni zobrazeniu tohto typu indikátora pre tento systém."

#: dummylights.cpp:572
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying on all systems you are currently connected to."
msgstr "Toto zabráni zobrazeniu tohto typu indikátora na všetkých systémoch, ku ktorým ste momentálne pripojení."

#: dummylights.cpp:476
msgid "Show indicators"
msgstr "Zobraziť indikátory"

#: dummylights.cpp:77
msgid "Disable for connected systems"
msgstr "Zakázať pre pripojené systémy"

#: dummylights.cpp:76
msgid "Disable for this system"
msgstr "Zakázať pre tento systém"

#: dummylights.cpp:75
msgid "Dismiss all of this type"
msgstr "Zrušiť všetky tohto typu"

#: dummylights.cpp:74
msgid "Dismiss"
msgstr "zamietnúť"

#: DummyLightMonitor.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:2261
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#: DummyLightMonitor.cpp:112
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: dummylightconfigpanel.cpp:868
msgid "Apply Alert Settings to Systems"
msgstr "Použiť nastavenie výstrah na systémy"

#: dummylightconfigpanel.cpp:596
msgid "Displaying %u of %u settings"
msgstr "Zobrazuje sa %u z %u nastavení"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying %u settings"
msgstr "Zobrazujú sa %u nastavenia"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying 1 setting"
msgstr "Zobrazuje sa 1 nastavenie"

#: audittrailcache.cpp:558 dummylightconfigpanel.cpp:60 reportdialog.cpp:1735
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"

#: DnDMap.cpp:313
msgid "This object cannot be mapped"
msgstr "Tento objekt nemožno použiť v mape."

#: DnDMap.cpp:218
msgid "Dragged item already on map"
msgstr "Položka sa už v mape nachádza."

#: DnDCamera.cpp:241 DnDMap.cpp:143
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no name."
msgstr "Error: Cannot drop Serial Port with no name."

#: DnDCamera.cpp:236 DnDMap.cpp:138
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no Profile defined"
msgstr "Error: Cannot drop Serial Port with no Profile defined"

#: directoryquerydialog.cpp:43
msgid "The server indicated that its time limit was reached. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "Server uviedol, že jeho časový limit bol dosiahnutý. Skúste hľadať niečo konkrétnejšie. Všetky získané výsledky budú prezentované v dialógovom okne."

#: directoryquerydialog.cpp:42
msgid "The server indicated that its size limit was reached. Try searching with something more specific. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "Server uviedol, že jeho veľkostný limit bol dosiahnutý. Skúste hľadať niečo konkrétnejšie. Všetky získané výsledky budú prezentované v dialógovom okne."

#: directoryquerydialog.cpp:41
msgid "No search results. Try searching on something else."
msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania. Skúste hľadať niečo iné."

#: directoryquerydialog.cpp:39
msgid "Your search was not able to complete. Please check the server log for details."
msgstr "Vaše hľadanie nebolo možné spustiť. Skontrolujte prosím log súbor pre získanie ďalších informácii. "

#: directoryquerydialog.cpp:38
msgid "Your search was not able to start. Please check the server log for details. The server will attempt to rebind."
msgstr "Vaše hľadanie nebolo možné spustiť. Skontrolujte prosím log súbor pre získanie ďalších informácii. Server sa pokúsi o opätovné pripojenie."

#: directoryquerydialog.cpp:36
msgid "Your search cannot be completed because the LDAP server is either not bound, or is trying to bind. Make sure directory integration is enabled."
msgstr "Vaše hľadanie nebolo možné dokončiť pretože LDAP server buď nie je pripojený alebo sa pokúša o pripojenie. Skontrolujte či je povolená integrácia adresára. "

#: directoryquerydialog.cpp:34
msgid "You do not have sufficient privileges to search."
msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia pre vyhľadávanie."

#: directoryquerydialog.cpp:33
msgid "There are no searchable systems."
msgstr "Neexistujú žiadne prehľadávateľné systémy."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7295
msgid "Update IP Address"
msgstr "Aktualizovať IP adresu"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6638
msgid "This device has the same IP Address as a device already added to the system. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Toto zariadenie má rovnakú adresu IP ako zariadenie, ktoré už bolo pridané do systému. Naozaj chcete pokračovať?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6442
msgid "Last scan:"
msgstr "Posledné skenovanie:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6434
msgid "Scanning for Cameras"
msgstr "Skenovanie kamier"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid "Configure Recording?"
msgstr "Konfigurovať nahrávanie?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid ""
"Your cameras have connected successfully.\n"
"Would you like to adjust the recording settings now?"
msgstr ""
"Kamera sa úspešne pripojila. \n"
"Prajete si nastaviť nahrávanie teraz?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6305
msgid "If you want to manually enter an IP address, select static IP configuration."
msgstr "Ak chcete vložiť IP adresu manuálna, vyberte statickú IP konfguráciu. "

#: DeviceNodeConfig.cpp:6133
msgid "The following cameras have different IP addresses:"
msgstr "Nasledujúce kamery majú rôzne adresy IP:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6028 DeviceNodeConfig.cpp:6047
msgid "Rescan in:"
msgstr "Znova prehľadať:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5782
msgid "Add Cameras"
msgstr "pridať kamery"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5781
msgid "Would you like to add the successfully addressed cameras to your system?"
msgstr "Prajete si pridať do svojho systému úspešne adresované kamery?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5360 RemoteControl.cpp:319 RemoteControl.cpp:504
msgid "of"
msgstr "z"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4574
msgid "Not all devices added"
msgstr "Nie sú pridané všetky zariadenia"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4569
msgid "No devices added"
msgstr "Neboli pridané žiadne zariadenia"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4565
msgid "No devices were added. "
msgstr "Nebolo pridané žiadne zariadenie."

#: DeviceNodeConfig.cpp:4560
msgid "One device was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d devices were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Jedno zariadenie bolo preskočené, pretože ide o duplikát."
msgstr[1] "%d zariadenia boli preskočené, pretože ide o duplikáty."
msgstr[2] "%d zariadení bolo preskočených, pretože ide o duplikáty."

#. TRANSLATOR: %s is an IP address or computer hostname.
#: DeviceNodeConfig.cpp:2691 DeviceNodeConfig.cpp:6548
msgid "Open %s in browser"
msgstr "Otvoriť %s v prehliadači"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1628
msgid "Assigned Address"
msgstr "Priradená adresa"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1627
msgid "Current Address"
msgstr "Aktuálne adresy"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1624
msgid "NIC Address"
msgstr "NIC adresa"

#: DeviceNodeConfig.cpp:612
msgid "Click on the 'Open' hyperlink to connect to the camera's admin webpage"
msgstr "Kliknutím na hypertextový odkaz „Otvoriť“ sa pripojíte k webovej stránke správcu kamier"

#: DeviceNodeConfig.cpp:601
msgid "From a web browser on the %s server, connect to the device's admin webpage"
msgstr "Z webového prehliadača na serveri %s sa pripojte na administrátorskú webovú stránku zariadenia"

#: DeviceNodeConfig.cpp:596
msgid "HTTPS is required for this device, but may not be available."
msgstr "Pre toto zariadenie sa vyžaduje protokol HTTPS, ale nemusí byť k dispozícii."

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "Press the button below to add the detected device"
msgstr "Stlačením tlačidla nižšie pridáte detekované zariadenie"

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "If detected device type is accurate"
msgstr "Ak je zistený typ zariadenia presný"

#: DeviceNodeConfig.cpp:593
msgid "Scan detected a different device type at this address"
msgstr "Pri skenovaní sa na tejto adrese zistil iný typ zariadenia"

#: DeviceNodeConfig.cpp:591
msgid "This may indicate the camera IP address was changed."
msgstr "Môže to znamenať, že bola zmenená adresa IP kamery."

#: DeviceNodeConfig.cpp:590
msgid "Scan results show a device with the same MAC address at"
msgstr "Výsledky skenovania zobrazujú zariadenie s rovnakou adresou MAC na "

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "Are they both valid?"
msgstr "Sú obaja platní?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "This IP shows up twice in the camera list"
msgstr "Táto adresa IP sa v zozname kamier zobrazuje dvakrát"

#: DeviceNodeConfig.cpp:586
msgid "Waiting for network scan to finish..."
msgstr "Čaká sa na dokončenie skenovania v sieti ..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:583
msgid "Rescan the network to look for this device."
msgstr "Znovu prehľadajte sieť, aby ste toto zariadenie našli."

#: DeviceNodeConfig.cpp:579
msgid "Unless the network administrator has configured routing between networks,this device may not be reachable."
msgstr "Pokiaľ sieťový administrátor nenastavil smerovanie medzi sieťami, toto zariadenie nemusí byť dostupné."

#: DeviceNodeConfig.cpp:578
msgid "This IP is on a different subnet or domain than the system."
msgstr "Táto IP adresa je na inom podsieti alebo doméne než systém."

#: DeviceNodeConfig.cpp:375
msgid "Addressable"
msgstr "Adresovateľný"

#: DeviceNodeConfig.cpp:369 DeviceNodeConfig.cpp:409
msgid "Reported Name"
msgstr "Reportovať meno"

#: DeviceNodeConfig.cpp:176 DeviceNodeConfig.cpp:373 DeviceNodeConfig.cpp:413
#: DeviceNodeConfig.cpp:1625 POEPort.cpp:28 systemNodeConfig.cpp:1225
#: systemaddconfig.cpp:300
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: DeviceNodeConfig.cpp:110
msgid "If login is successful but %s cannot connect, contact Support"
msgstr "Ak je prihlásenie úspešné, ale %s sa nemôže pripojiť, kontaktujte podporu"

#: DeviceNodeConfig.cpp:101
msgid "If the webpage loads but you cannot log in, confirm the username and password"
msgstr "Ak sa webová stránka načíta, ale nemôžete sa prihlásiť, potvrďte používateľské meno a heslo"

#: DeviceNodeConfig.cpp:100
msgid "If the webpage does not load, the camera is unresponsive, offline or unreachable"
msgstr "Ak sa webová stránka nenačíta, kamera nereaguje, je offline alebo je nedostupný"

#: DeviceNodeConfig.cpp:99 IPCamAddressingItem.cpp:162
#: IPCamCommissioningItem.cpp:247
msgid "Duplicate IP address"
msgstr "Duplikovať IP adresu"

#: DeviceNodeConfig.cpp:98
msgid "Camera scan results are over an hour old."
msgstr "Výsledky skenovania fotoaparátu sú staré viac ako hodinu."

#: DeviceNodeConfig.cpp:97
msgid "PoE"
msgstr "PoE"

#: DeviceNodeConfig.cpp:95
msgid "Stop Scan"
msgstr "zastaviť skenovanie"

#: DeviceNodeConfig.cpp:94 systemaddconfig.cpp:81
msgid "<Different Values>"
msgstr "<Rôzne hodnoty>"

#: DeviceNodeConfig.cpp:93
msgid ""
"The selected network adapter is set to DHCP, however no DHCP response was received.\n"
"The adapter will need to be configured to a static address. Would you like to do this now?"
msgstr ""
"Vybraný sieťový adaptér je nastavený na DHCP, ale nedostala sa žiadna odpoveď DHCP. \n"
"Adaptér bude potrebné nakonfigurovať na statickú adresu. Prajete si to urobiť teraz?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:92
msgid ""
"The entered IP address is currently in use by the system.\n"
"Consider using a different address."
msgstr ""
"Zadaná adresa IP je momentálne používaná systémom.\n"
"Zvážte použitie inej adresy."

#: DeviceNodeConfig.cpp:91
msgid "The IP address entered does not fall within the range of the netmask."
msgstr "Zadaná adresa IP nepatrí do rozsahu sieťovej masky."

#: DeviceNodeConfig.cpp:90
msgid "The number of addresses needed exceeds the number of addresses available."
msgstr "Počet potrebných adries presahuje počet dostupných adries."

#: DeviceNodeConfig.cpp:89
msgid "This device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Toto zariadenie momentálne používa udalosť. Toto zabráni udalosti aby sa aktivovala."

#: DeviceNodeConfig.cpp:88
msgid "A device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Udalosť momentálne používa zariadenie. Toto zabráni udalosti."

#: DeviceNodeConfig.cpp:85
msgid ""
"This will permanently delete the selected IP Cameras.\n"
"Video previously recorded for these cameras will no longer be searchable."
msgstr ""
"Týmto natrvalo odstránite vybrané IP kamery.\n"
"Video, ktoré bolo predtým zaznamenané týmito kamerami, už nebude možné vyhľadať."

#: DeviceNodeConfig.cpp:84
msgid "Search results for this camera will no longer be searchable unless the camera is enabled again."
msgstr "Vo výsledkoch vyhľadávania pre túto kameru už nebude možné vyhľadávať, pokiaľ nebude kamera znova povolená."

#: DeviceNodeConfig.cpp:83
msgid ""
"This will permanently delete this IP Camera.\n"
"Video previously recorded for this camera will no longer be searchable."
msgstr ""
"Táto IP kamera sa natrvalo odstráni.\n"
"Video, ktoré bolo predtým zaznamenané touto kamerou, už nebude možné vyhľadať."

#: DeviceNodeConfig.cpp:82
msgid "The maximum number of IP devices allowed by the license are already enabled. Please disable or delete an IP device before enabling another."
msgstr "Dosiahli ste maximalný počet pripojených IP zariadení podľa aktívnej licencie. Pred pripojením ďaľšieho IP zariadenia, prosím odpojte alebo zmažte niektoré s pripojených zariadení."

#: DeviceNodeConfig.cpp:81
msgid "The device is enabled on another system and may cause conflicts between the two. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Zariadenie je povolené v inom systéme a môže medzi nimi spôsobiť konflikty. Naozaj chcete pokračovať?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:80
msgid "The number of IP devices already enabled in this system exceeds the license. The system will discard video from IP devices not allowed by the license. Please disable any IP devices beyond those allowed by the current license."
msgstr "Počet IP zariadení v systému presahuje množstvo povolené licenciou. Systém zruší video so zariadení nad rámec licencie. Prosím upravte počet pripojených zariadení podľa Vašej licencie."

#: DeviceNodeConfig.cpp:79
msgid "Please specify a unique address or hostname."
msgstr "Prosím špecifikujte IP adresu alebo meno hostiteľského pc."

#: DeviceNodeConfig.cpp:69
msgid "HTTPS Required"
msgstr "Vyžaduje sa HTTPS "

#: DeviceNodeConfig.cpp:68
msgid "HTTPS If Available"
msgstr "HTTPS, ak je k dispozícii "

#: DeviceNodeConfig.cpp:67 SerialConfigPanel.cpp:794 SerialConfigPanel.cpp:1523
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. TRANSLATOR: first %d is the number of connected streams; second %d is the
#. number of total streams
#: device.cpp:1621
msgid "%d of %d streams connected."
msgstr "%d zo %d streamov pripojených. "

#. TRANSLATOR: The %.1f is the watts used. The %d is the total available. W
#. stands for watts.
#: device.cpp:1482
msgid "%.1f of %d W"
msgstr "%.1f z %d W"

#: device.cpp:1406
msgid "Verify that the IP address and port are correct"
msgstr "Skontrolujte správnosť adresy IP a portu"

#: device.cpp:1403
msgid "The device may be offline or at an unreachable address"
msgstr "Zariadenie môže byť offline alebo na nedosiahnuteľnej adrese"

#: device.cpp:1400
msgid "%s cannot find a device at this hostname. Check the hostname, DNS resolution, firewall rules, and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s nemôže nájsť zariadenie s týmto názvom hostiteľa. Skontrolujte názov hostiteľa, rozlíšenie DNS, pravidlá brány firewall a uistite sa, že je zariadenie online so správnou konfiguráciou siete"

#: device.cpp:1395
msgid "%s cannot find a device at this address. Check the IP address, firewall rules,and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s nemôže nájsť zariadenie na tejto adrese. Skontrolujte IP adresu, pravidlá brány firewall a uistite sa, že je zariadenie online so správnou konfiguráciou siete"

#: device.cpp:1387
msgid "The device reported that it is currently unable to process requests"
msgstr "Zariadenie oznámilo, že momentálne nedokáže spracovať požiadavky "

#: device.cpp:1384
msgid "The device reported that it has encountered an error"
msgstr "Zariadenie oznámilo, že narazilo na chybu "

#: device.cpp:1381
msgid "The device didn't understand the request. This may be the wrong device or an incompatible firmware version on the device"
msgstr "Zariadenie požiadavke nerozumelo. Môže to byť nesprávne zariadenie alebo nekompatibilná verzia firmvéru zariadenia "

#: device.cpp:1377
msgid "The device rejected the username or password"
msgstr "Zariadenie odmietlo používateľské meno alebo heslo"

#: device.cpp:1320
msgid "The device did not send a video quality or the one it sent is not valid"
msgstr "Zariadenie neodosielalo kvalitu videa alebo odoslané video nie je platné "

#: device.cpp:1317
msgid "The device did not send a video framerate or the one it sent is not valid"
msgstr "Zariadenie neodoslalo snímkovú rýchlosť videa alebo odoslaná snímka nie je platná"

#: device.cpp:1314
msgid "The device did not send a video resolution or the one it sent is not valid"
msgstr "Zariadenie neodoslalo rozlíšenie videa alebo rozlíšenie, ktoré odoslalo, je neplatné "

#: device.cpp:1311
msgid "%s doesn't support the video codec configured on the device"
msgstr "%s nepodporuje videokodek nakonfigurovaný v zariadení"

#: device.cpp:1306
msgid "The device did not provide a valid transport (UDP or TCP) for the video stream"
msgstr "Zariadenie neposkytlo platný prenos (UDP alebo TCP) pre videostream "

#: device.cpp:1303
msgid "The device did not provide a URL to access the video stream"
msgstr "Zariadenie neposkytlo adresu URL na prístup k videostreamu"

#: device.cpp:1300
msgid "Please wait for the device to reboot"
msgstr "Počkajte, kým sa zariadenie reštartuje "

#: device.cpp:1300
msgid "Rebooting."
msgstr "Reštartuje sa."

#: device.cpp:1297
msgid "%s encountered an error while establishing an RTSP/RTP video stream with the device"
msgstr "%s narazilo na chybu pri vytváraní RTSP / RTP video streamu so zariadením "

#: device.cpp:1292
msgid "%s sent a message but timed out waiting for the device to respond"
msgstr "%s poslal správu, ale vypršal čas, čakal na odpoveď zariadenia"

#: device.cpp:1287
msgid "The device is connected but video hasn't been received in the last 10 seconds"
msgstr "Zariadenie je pripojené, ale za posledných 10 sekúnd nebolo prijaté video"

#: device.cpp:1124
msgid "Recording disabled"
msgstr "Nahrávanie je zakázané"

#: device.cpp:1074
msgid "Not connected"
msgstr "Nepripojené"

#: device.cpp:1032
msgid "Networking error"
msgstr "Chyba siete"

#: device.cpp:1029
msgid "No route to device"
msgstr "Žiadna trasa k zariadeniu"

#: device.cpp:1026
msgid "Hostname not found"
msgstr "Názov hostiteľa sa nenašiel"

#: device.cpp:1023
msgid "Device not found"
msgstr "Zariadenie sa nenašlo"

#: device.cpp:1017
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: device.cpp:1014
msgid "Device reporting an error"
msgstr "Zariadenie nahlasuje chybu "

#: device.cpp:1011
msgid "Request not found"
msgstr "Požiadavka nebola nájdená"

#: device.cpp:950
msgid "Unknown stream quality"
msgstr "Neznáma kvalita streamu"

#: device.cpp:947
msgid "Unknown stream framerate"
msgstr "Neznáma rýchlosť snímkovania"

#: device.cpp:944
msgid "Unknown stream resolution"
msgstr "Neznáme rozlíšenie streamu "

#: device.cpp:941
msgid "Unsupported codec"
msgstr "Nepodporovaný kodek"

#: device.cpp:938
msgid "Missing video stream transport"
msgstr "Chýba prenos videa "

#: device.cpp:935
msgid "Missing video stream URL"
msgstr "Chýbajúce URL video streamu"

#: device.cpp:932
msgid "Device rebooting..."
msgstr "Reštartovanie zariadenia..."

#: device.cpp:929
msgid "Unable to create video stream"
msgstr "Nie je možné vytvoriť video stream"

#: device.cpp:926
msgid "Device not responding"
msgstr "Zariadenie nereaguje "

#: device.cpp:923
msgid "Device not streaming"
msgstr "Zariadenie nie je streamované "

#: FrpcManager.cpp:89 device.cpp:920
msgid "No error"
msgstr "Žiadna chyba"

#: devConfig.cpp:1323 resolution.cpp:293
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"

#: DataSocket.cpp:1735
msgid "Client-side Kerberos authentication succeeded."
msgstr "Klientská autentifikácia Kerberos úspešná."

#: DataSocket.cpp:1726
msgid "Client-side Kerberos authentication failed.  Reconnecting."
msgstr "Overenie klienta Kerberos na strane klienta zlyhalo. Opätovné pripojenie."

#: DataSocket.cpp:1600 Smartvue.cpp:207 system.cpp:1029
msgid "Disconnected by user."
msgstr "Odpojené užívateľom."

#: DataSocket.cpp:1587
msgid "Compression failure. Reconnecting."
msgstr "Chyba kompresie. Znovupripájam."

#: DataSocket.cpp:1455
msgid "Found server. Awaiting key."
msgstr "Server nájdený. Očakávam kľúč."

#: DataSocket.cpp:1444
msgid "Server dropped connection. Reconnecting."
msgstr "Server prerušil spojenie. Znovupripájam."

#: DataSocket.cpp:1437
msgid "Failed to connect to server (code %d). Reconnecting."
msgstr "Zlyhalo pripojenie k servru (kód %d). Znovupripájam."

#: DataSocket.cpp:1432
msgid "Local network interface unavailable. Reconnecting."
msgstr "Locaklne sieťové pripojenie nedostupné. Znovupripájam."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: DataSocket.cpp:1425
msgid "Address found but not an %s Server. Reconnecting."
msgstr "Adresa nájdená ale nie na %s Server. Znovu pripájam."

#: DataSocket.cpp:1411
msgid "Unreachable hostname or address. Reconnecting."
msgstr "Nedostupný hostname alebo IP adresa. Znovupripájam."

#. TRANSLATOR: %u is the length of the invalid packet
#: DataSocket.cpp:1535
msgid "Read invalid packet length %u. Reconnecting."
msgstr "Paket nesprávnej dľžky %u. Znovupripájam."

#: DataSocket.cpp:1056
msgid "Invalid status data. Reconnecting."
msgstr "Nesprávny status dát. Znovupripájam."

#: DataSocket.cpp:1032
msgid "Received config response."
msgstr "Prijmam konfiguračnú odozvu."

#: DataSocket.cpp:1024
msgid "Invalid config data. Reconnecting."
msgstr "Nesprávne konfiguračné data. Odpájam."

#: DataSocket.cpp:988
msgid "Invalid license response. Reconnecting."
msgstr "Nesprávna licenčná odozva. Znovu pripájam."

#: DataSocket.cpp:960
msgid "Received login response."
msgstr "Prijímam prihlasovaciu odozvu."

#: DataSocket.cpp:950
msgid "Invalid login response. Reconnecting."
msgstr "Nesprávna prihlasovacia odozva. Znovu pripájam."

#: DataSocket.cpp:931
msgid "Login failed - not authorized in LDAP. Disconnecting."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - nie je autorizované v LDAP. Odpojenie."

#: DataSocket.cpp:923
msgid "Login failed - Server-side LDAP failure. Retrying."
msgstr "Chyba prihlásenia - Služba LDAP zlyhala na strane serveru. Opakujem."

#: DataSocket.cpp:915
msgid "Login failed - Not enterprise server. Retrying."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - žiaden enterprise server. Opätovný pokus."

#: DataSocket.cpp:907
msgid "Login failed - Server-side Kerberos failure. Retrying."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - zlyhanie protokolu Kerberos na strane servera. Opätovný pokus."

#: DataSocket.cpp:899
msgid "Login failed - missing or corrupted account data. Retrying."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - chýbajú alebo sú poškodené údaje účtu. Opätovný pokus."

#: DataSocket.cpp:870
msgid "Server secure key negotiate - re-negotiate."
msgstr " Vyjednávanie zabezpečeného kľúča na serveri - opätovné vyjednávanie."

#: DataSocket.cpp:860
msgid "Received system secure token response."
msgstr "Prijatá odpoveď na zabezpečený token systému."

#: DataSocket.cpp:856
msgid "Server secure key re-negotiate not supported.  Disconnecting"
msgstr "Opätovné vyjednávanie zabezpečeného kľúča servera nie je podporované. Odpája sa"

#: DataSocket.cpp:772
msgid "Kerberos login not supported. Disconnecting."
msgstr "Prihlásenie pomocou Kerberos nie je podporované. Odpája sa."

#: DataSocket.cpp:767
msgid "Request system secure token."
msgstr "Vyžaduje zabezpečný token systém."

#: DataSocket.cpp:746
msgid "Received discovery response."
msgstr "Prijímam prieskumnú odpoveď."

#: DataSocket.cpp:741
msgid "Invalid discovery response. Reconnecting."
msgstr "Nesprávna prieskumná odozva. Znovu pripájam."

#: DataSocket.cpp:714
msgid "Received key acknowledgement."
msgstr "Príjmam odpoveď kľúča."

#: DataSocket.cpp:708
msgid "Invalid key acknowledgement. Ignoring."
msgstr "Nesprávna odpoveď kľúča. Ignorujem."

#: DataSocket.cpp:693
msgid "Received key update request."
msgstr "Požiadavka na obdržanie aktualizačného kľúča."

#: DataSocket.cpp:687
msgid "Invalid key request. Reconnecting."
msgstr "Nesprávna požiadavka. Znovupripájam."

#: DataSocket.cpp:590
msgid "Network Activity Timeout. Requesting Discovery."
msgstr "Network Activity Timeout. Requesting Discovery."

#: DataSocket.cpp:567 DataSocket.cpp:1418
msgid "Address unresponsive or blocked by firewall or router. Reconnecting."
msgstr "Adresa neodpovedá alebo je blokovaná firewallom, routrom. Znovupripájam."

#: DataSocket.cpp:502 DataSocket.cpp:718 DataSocket.cpp:1063
#: POSProfilePanel.cpp:1101 SerialConfigPanel.cpp:655 Smartvue.cpp:570
msgid "Connected."
msgstr "Pripojené."

#: DataSocket.cpp:486 DataSocket.cpp:554
msgid "Locating system."
msgstr "Lokalizujem systém."

#: DataSocket.cpp:460
msgid "Maximum Connections Reached (%d). Retrying."
msgstr "Dosiahol sa maximálny počet spojení (%d). Opätovný pokus."

#: logging.cpp:123
msgid "Cannot create client log directory"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár denníka klienta"

#: DataSocket.cpp:54
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled. Disconnecting."
msgstr "Prihlásenie zlyhalo - neplatné používateľské meno alebo heslo alebo účet uzamknutý alebo deaktivovaný. Odpája sa."

#: CustomLayoutPopup.cpp:222 LayoutsConfigPanel.cpp:244
#: SystemFileManagement.cpp:64 evDiscBurnDialog.cpp:209
#: evDiscBurnDialog.cpp:769 evfilemanager.cpp:179 systemhealthconfig.cpp:5117
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: AssociationIconPanel.cpp:78 AssociationIconPanel.cpp:102
#: CustomLayoutPopup.cpp:221 EventButton.cpp:1155 LayoutsConfigPanel.cpp:243
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:139 groupConfig.cpp:262 groupConfig.cpp:274
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: CustomLayout.cpp:181
msgid "Show 8x6 format"
msgstr "Zobraziť formát 8x6 "

#: CustomLayout.cpp:178
msgid "Show 6x6 format"
msgstr "Zobraziť formát 6x6 "

#: CustomLayout.cpp:175
msgid "Show 6x5 format"
msgstr "Zobraziť formát 6x5"

#: CustomLayout.cpp:172
msgid "Show 5x5 format"
msgstr "Zobraziť formát 5x5 "

#: CustomLayout.cpp:169
msgid "Show 5x4 format"
msgstr "Zobraziť formát 5x4"

#: CustomLayout.cpp:166
msgid "Show 4x4 format"
msgstr "Zobraziť formát 4x4 "

#: CustomLayout.cpp:163
msgid "Show 2x2 format with three frames split"
msgstr "Zobraziť formát 2x2 s rozdelenými tromi snímkami"

#: CustomLayout.cpp:160
msgid "Show 4x3 format"
msgstr "Zobraziť formát 4x3"

#: CustomLayout.cpp:157
msgid "Show 2x2 format with two frames split"
msgstr "Zobraziť formát 2x2 s rozdelením dvoch rámcov"

#: CustomLayout.cpp:154
msgid "Show 3x3 format"
msgstr "Zobraziť formát 3x3 "

#: CustomLayout.cpp:151
msgid "Show one large frame with 7 smaller"
msgstr "Zobraziť jeden veľký rám so 7 menšími"

#: CustomLayout.cpp:148
msgid "Show 2x2 format with one frame split"
msgstr "Zobraziť formát 2x2 s rozdelením jednej snímky"

#: CustomLayout.cpp:144
msgid "Show 3x2 format"
msgstr "Zobraziť formát 3x2"

#: CustomLayout.cpp:140
msgid "Show one large frame with 5 smaller"
msgstr "Zobraziť jeden veľký rám s 5 menšími"

#: CustomLayout.cpp:135
msgid "Show 2x2 format"
msgstr "Zobraziť formát 2x2"

#: CustomLayout.cpp:132
msgid "Show single frame"
msgstr "Zobraziť jeden rám"

#: CredentialsDialog.cpp:270
msgid "For System"
msgstr "Pre systémy"

#: CredentialsDialog.cpp:244
msgid "All Selected"
msgstr "všetky vybrané"

#: ConfigMetadata.cpp:41
msgid "Additional Data"
msgstr "ďalšie údaje"

#: ConfigMetadata.cpp:40
msgid "Asset Tag"
msgstr "Značka majetku"

#: ConfigMetadata.cpp:39
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ConfigMetadata.cpp:38
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ConfigMetadata.cpp:37
msgid "Phone Number"
msgstr "telefónne číslo"

#: ConfigMetadata.cpp:36
msgid "Department"
msgstr "Oddelnie"

#: ConfigMetadata.cpp:35 SearchBar.cpp:564
msgid "Location"
msgstr "Poloha"

#: ConfigMetadata.cpp:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
msgid "Country"
msgstr "Krajina"

#: ConfigMetadata.cpp:33
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ (poštové smerovacie číslo)"

#: AssociationIconPanel.cpp:101 ConfigMetadata.cpp:32
msgid "State"
msgstr "štát"

#: ConfigMetadata.cpp:31
msgid "City"
msgstr "mesto"

#: CredentialsDialog_symbols.h:13 ConfigMetadata.cpp:29
#: dummylightconfigpanel.cpp:62 dummylights.cpp:353
#: enterprisenotifyconfig.cpp:559 enterprisenotifyconfig.cpp:629
#: enterprisenotifyconfig.cpp:758 evFilterCtrl.cpp:131
#: systemnotifyconfig.cpp:741
msgid "Description"
msgstr "Popis:"

#. TRANSLATOR: %d is an error code
#: Config.cpp:5903
msgid "Failed - %d"
msgstr "Chyba - %d"

#: Config.cpp:5894
msgid "Failed - N/A"
msgstr "Chyba - N/A"

#: Config.cpp:5003
msgid "In Use"
msgstr "používa sa"

#: Config.cpp:2432
msgid "Unsupported or no motherboard watchdog"
msgstr "Nepodporovaný alebo žiadny watchdog základnej dosky"

#: mainFrame.cpp:10326 system.cpp:876
msgid "Login canceled by user."
msgstr "Prihlásenie zrušené používateľom."

#: conditionspanel.cpp:1527 conditionspanel.cpp:1582 conditionspanel.cpp:2131
#: conditionspanel.cpp:2168 conditionspanel.cpp:2186
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34
msgid "Bounding Box"
msgstr "ohraničujúca skrinka"

#: conditionspanel.cpp:2575
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Neobsahuje"

#: conditionspanel.cpp:2572
msgid "Contains"
msgstr "obsahuje"

#: conditionspanel.cpp:2569 serialrulesdialog.cpp:348
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Nerovná sa"

#: conditionspanel.cpp:2566 serialrulesdialog.cpp:347
msgid "Equals"
msgstr "rovná sa"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:508 systemNodeConfig.cpp:1228
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:507 ListViewGrid.cpp:303
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8518 multisystemuserconfigpanel.cpp:75
#: systemnetworkconfig.cpp:2775 systemnotifyconfig.cpp:3816
#: systemnotifyconfig.cpp:3839
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:296
msgid "Error adding server to cloud instance"
msgstr "Chyba pri pridávaní servera do cloudovej inštancie"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:291
msgid "No cloud instance available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna inštancia cloudu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:286
msgid "Error updating system information"
msgstr "Chyba pri aktualizácii informácií o systéme"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:281
msgid "System ownership retrieval failure"
msgstr "Zlyhanie načítania vlastníctva systému"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:276
msgid "Failure retrieving system information"
msgstr "Zlyhanie pri načítaní systémových informácií"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:271
msgid "Customer ID retervial failure"
msgstr "Zlyhanie načítania ID zákazníka"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:266
msgid "Invalid system password"
msgstr "Neplatné heslo systému"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:261
msgid "No system username provided to the portal"
msgstr "Portálu nebolo poskytnuté žiadne používateľské meno systému"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:256
msgid "No system information provided to the portal"
msgstr "Portálu neboli poskytnuté žiadne systémové informácie"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:251
msgid "Invalid portal credentials"
msgstr "Neplatné poverenia portálu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:246
msgid "No portal password provided"
msgstr "Nie je poskytnuté žiadne heslo k portálu."

#: CloudCredentialsDialog.cpp:241
msgid "No portal user account provided"
msgstr "Nie je poskytnutý žiadny používateľský účet portálu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:236
msgid "No arguments provided to portal"
msgstr "Portálu neboli poskytnuté žiadne argumenty"

#: ClientSerialPort.cpp:102 SerialConfigPanel.cpp:542 SerialConfigPanel.cpp:759
msgid "Internal"
msgstr "interné"

#: ClientSerialPort.cpp:101
msgid "Access Ctrl"
msgstr "Access Ctrl"

#: ClientSerialPort.cpp:100 EventListData.cpp:337
msgid "ATM"
msgstr "ATM"

#: ClientSerialPort.cpp:98 EventListData.cpp:335
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: ClientEvent.cpp:112
msgid "Number %d"
msgstr "Číslo %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:108 EventSource.cpp:847 device.cpp:773
msgid "Context %d"
msgstr "Kontext %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:106 Config.cpp:5682 Config.cpp:5753 Event.cpp:194
#: EventSource.cpp:846 EventSource.cpp:850
msgid "Input %d"
msgstr "Vstup %d"

#: ClientEvent.cpp:104 Event.cpp:192 EventSource.cpp:845 EventSource.cpp:849
msgid "Device %d"
msgstr "Zariadenie %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:3525 ClientConfigPanel.cpp:3788
msgid "Restart Client?"
msgstr "Reštart klienta?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3432
msgid "The application must restart now for this change to take effect."
msgstr "Aby sa táto zmena prejavila, aplikácia sa musí teraz reštartovať."

#: ClientConfigPanel.cpp:3196
msgid "Would you like to keep the current resolution?"
msgstr "Prajete si zachovať súčasné rozlíšenie?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3195
msgid "Confirm Resolution"
msgstr "Potvrďte prehlásenie"

#: ClientConfigPanel.cpp:3017
msgid "Error reading ps file. Invalid sample file."
msgstr "Chyba pri čítaní súboru ps. Neplatný vzorový súbor."

#: ClientConfigPanel.cpp:3014
msgid "No video channel suitable for calibrating GPU decoding."
msgstr "Žiadny video kanál nie je vhodný na kalibráciu dekódovania GPU."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Measuring GPU decoding performance..."
msgstr "Meranie výkonu dekódovania GPU..."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Calibrate GPU Decoding"
msgstr "Kalibrovať GPU dekódovanie"

#: ClientConfigPanel.cpp:2944
msgid "Failed to open sample file for calibration."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vzorový súbor na kalibráciu."

#: ClientConfigPanel.cpp:1891
msgid "Audio Out"
msgstr "Zvukový výstup"

#: ClientConfigPanel.cpp:1549 ClientConfigPanel.cpp:1844
msgid "Clients"
msgstr "Klienti"

#: ClientConfigPanel.cpp:1448 Ownership.cpp:363
msgid "Not supported"
msgstr "Nie je podporované "

#: ClientConfigPanel.cpp:90
msgid "per second"
msgstr "za sekundu"

#: ClientConfigPanel.cpp:1397
msgid "Calibration required"
msgstr "Vyžaduje sa kalibrácia "

#: ClientConfigPanel.cpp:1266
msgid "Cannot open file selected"
msgstr "Nemôžem otvoriť zvolený súbor"

#: ClientConfigPanel.cpp:1249
msgid "PNG Files|*.png|JPEG Files|*.jpg;*.jpeg|BMP Files|*.bmp|GIF Files|*.gif|ICO Files|*.ico|All Files|*"
msgstr "PNG Files|*.png|JPEG Files|*.jpg;*.jpeg|BMP Files|*.bmp|GIF Files|*.gif|ICO Files|*.ico|All Files|*"

#: ClientConfigPanel.cpp:1247
msgid "Select an image"
msgstr "Vyberte obrázok"

#: ClientConfigPanel.cpp:971
msgid "No inputs"
msgstr "žiadne vstupy"

#: ClientConfigPanel.cpp:3431
msgid " Setup"
msgstr " Nastavenie"

#: ClientConfigPanel.cpp:758 ClientConfigPanel.cpp:1083
msgid "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d second"
msgid_plural "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d seconds"
msgstr[0] "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d second"
msgstr[1] "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d second"
msgstr[2] "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d second"

#: ClientConfigPanel.cpp:64
msgid "Shortcut already used"
msgstr "Skratka sa už použila"

#: ClientConfigPanel.cpp:63
msgid "Overrides client defaults"
msgstr "Prepíše predvolené hodnoty klienta"

#: ClientAccessControl.cpp:2270
msgid "Requesting data from device"
msgstr "Vyžadujú sa údaje zo zariadenia"

#: ClientAccessControl.cpp:2269
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentifikácia"

#: ClientAccessControl.cpp:2265
msgid "No Error"
msgstr "Žiadna chyba"

#: ClientAccessControl.cpp:2264 device.cpp:1035 device.cpp:1409
msgid "Connection error"
msgstr "chyba spojenia"

#: ClientAccessControl.cpp:2263 IPCamAddressingItem.cpp:135
#: IPCamCommissioningItem.cpp:220
msgid "Invalid credentials"
msgstr "neplatné údaje"

#: ClientAccessControl.cpp:2262
msgid "Last command failed"
msgstr "Posledný príkaz zlyhal"

#: ClientAccessControl.cpp:2261
msgid "Operator error"
msgstr "Chyba operátora"

#: ClientAccessControl.cpp:2260
msgid "Invalid operator session"
msgstr "Neplatná relácia operátora"

#: ClientAccessControl.cpp:2259
msgid "Operator command timed out"
msgstr "Príkaz operátora vypršal"

#: ClientAccessControl.cpp:2258
msgid "Operator invalid command"
msgstr "Neplatný príkaz operátora"

#: ClientAccessControl.cpp:2257
msgid "Operator permission error"
msgstr "Chyba povolenia operátora"

#: ClientAccessControl.cpp:2256
msgid "Internal error"
msgstr "vnútorná chyba"

#: ClientAccessControl.cpp:2255
msgid "Invalid command"
msgstr "Neplatný príkaz"

#: ClientAccessControl.cpp:2254
msgid "Invalid data format"
msgstr "Neplatný formát dát"

#: ClientAccessControl.cpp:2099
msgid "Enter Access Code For"
msgstr "Zadajte prístupový kód pre"

#: ClientAccessControl.cpp:2088
msgid "Access Code"
msgstr "Prístupový kód"

#: ClientAccessControl.cpp:2086
msgid "Save (This Session Only)"
msgstr "Uložiť (len túto session)"

#: ClientAccessControl.cpp:2085
msgid "Save Access Code"
msgstr "Uložiť prístupový kód"

#: ClientAccessControl.cpp:2049 ClientAccessControl.cpp:2168
#: mainFrame.cpp:14713
msgid "Enter Credentials For"
msgstr "Zadajte poverenia pre"

#: ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "No Delay"
msgstr "žiadne oneskorenie"

#: ClientAccessControl.cpp:1331
msgid "Allow REX"
msgstr "Povoliť REX"

#: ClientAccessControl.cpp:1329
msgid "Bypass REX"
msgstr "Bypass REX"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Input"
msgstr "povoliť vstup"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Zone"
msgstr "Povoliť zónu"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Input"
msgstr "Bypass vstup"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Zone"
msgstr "Zóna bypass"

#: ClientAccessControl.cpp:1271
msgid "Disable Reader"
msgstr "Odpopjiť čítačku"

#: ClientAccessControl.cpp:1269
msgid "Enable Reader"
msgstr "Povoliť čítačku"

#: ClientAccessControl.cpp:1267
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovať"

#: ClientAccessControl.cpp:1265
msgid "Activate"
msgstr "aktivovať"

#: ClientAccessControl.cpp:1263
msgid "Disarm"
msgstr "zneškodniť"

#: ClientAccessControl.cpp:1261 ClientAccessControl.cpp:1277
#: ClientAccessControl.cpp:1279 ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "Arm"
msgstr "Zabezpečené"

#: ClientAccessControl.cpp:1323
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minút"

#: ClientAccessControl.cpp:1321
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minút"

#: ClientAccessControl.cpp:1319
msgid "60 seconds"
msgstr "60 sekúnd"

#: ClientAccessControl.cpp:1317
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekúnd"

#: ClientAccessControl.cpp:1315
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekúnd"

#: ClientAccessControl.cpp:1259
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"

#: ClientAccessControl.cpp:726
msgid "Zone"
msgstr "zóna"

#: ClientAccessControl.cpp:724 systemhealthconfig.cpp:3510
msgid "Partition"
msgstr "Partícia"

#: ClientAccessControl.cpp:722
msgid "Door"
msgstr "Dvere"

#: ClientAccessControl.cpp:720
msgid "Reader"
msgstr "Čítačka"

#: ClientAccessControl.cpp:718
msgid "REX"
msgstr "REX"

#: ClientAccessControl.cpp:716 ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock"
msgstr "Zámok"

#: ClientAccessControl.cpp:229 ClientAccessControl.cpp:245
#: ClientAccessControl.cpp:2216 ClientAccessControl.cpp:2236
msgid "Health Alarm:"
msgid_plural "Health Alarms:"
msgstr[0] "Zdravotný alarm:"
msgstr[1] "Zdravotné alarmy"
msgstr[2] "Zdravotných alarmov"

#: ClientAccessControl.cpp:148 RemoteControlDialog.cpp:385
#: SystemItemConfig.cpp:375 reportdialog.cpp:591 reportdialog.cpp:626
#: systemNodeConfig.cpp:664
msgid "Version"
msgstr "Verzia"

#: translatablestrings_symbols.h:13 ClientAccessControl.cpp:147
#: MapConfigPanel.cpp:2923 RemoteControlDialog.cpp:46
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:306 reportdialog.cpp:590 reportdialog.cpp:625
#: systemNodeConfig.cpp:1280 systemaddconfig.cpp:299 videoPanel.cpp:4173
#: videoPanel.cpp:6163
msgid "Serial"
msgstr "Sériové číslo"

#: ClientAccessControl.cpp:146 DeviceNodeConfig.cpp:174
#: LicenseUsagePopup.cpp:64 POEPort.cpp:26 reportdialog.cpp:589
#: reportdialog.cpp:624
msgid "Make"
msgstr "urobiť"

#: AssociationIconPanel.cpp:129 ClientAccessControl.cpp:87 videoPanel.cpp:8729
msgid "Alarmed"
msgstr "Zabezpečený"

#: ClientAccessControl.cpp:86
msgid "Zone Bypassed"
msgstr "Zóna vynechaná"

#: ClientAccessControl.cpp:85
msgid "In Memory"
msgstr "V pamäti"

#: ClientAccessControl.cpp:84
msgid "Zone Alarm"
msgstr "zóna alarmu"

#: ClientAccessControl.cpp:83
msgid "Delinquency"
msgstr "Protiprávne konanie"

#: ClientAccessControl.cpp:82
msgid "Low Battery"
msgstr "Slabá batéria"

#: ClientAccessControl.cpp:81
msgid "Zone Fault"
msgstr "porucha zóny"

#: ClientAccessControl.cpp:80
msgid "Zone Tamper"
msgstr "Tamper zóny"

#: ClientAccessControl.cpp:79
msgid "Zone Open"
msgstr "otvorená zóna"

#: ClientAccessControl.cpp:78
msgid "Not Ready"
msgstr "Nie je pripravené"

#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "No Entry Delay"
msgstr "Žiadne oneskorenie pri vstupe"

#: ClientAccessControl.cpp:76 ClientAccessControl.cpp:1277
msgid "Away"
msgstr "vzdialený"

#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:1279
msgid "Stay"
msgstr "zostať"

#: ClientAccessControl.cpp:74
msgid "Disarmed"
msgstr "zneškodnený"

#: AssociationIconPanel.cpp:137 ClientAccessControl.cpp:73
#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:76
#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "Armed"
msgstr "Zabezpečené"

#: ClientAccessControl.cpp:72
msgid "Entry Delay"
msgstr "Vstupné oneskorenie"

#: ClientAccessControl.cpp:71
msgid "Exit Delay"
msgstr "Odchodové oneskorenie"

#: ClientAccessControl.cpp:70 ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:173
msgid "Access Granted"
msgstr "prístup povolený"

#: ClientAccessControl.cpp:69
msgid "Access Denied"
msgstr "Prístup zamietnutý"

#: ClientAccessControl.cpp:68
msgid "Input Bypassed"
msgstr "Vstup bol vynechaný"

#: ClientAccessControl.cpp:67
msgid "Reader Disabled"
msgstr "Čitáčka deaktivovaná"

#: ClientAccessControl.cpp:66
msgid "Reader Activated"
msgstr "Čítačka aktivovaná"

#: ClientAccessControl.cpp:65
msgid "Deactivated"
msgstr "deaktivované"

#: ClientAccessControl.cpp:64
msgid "Relay Activated"
msgstr "Relé aktivované"

#: ClientAccessControl.cpp:63
msgid "Open Too Long"
msgstr "Otvorené príliš dlho"

#: ClientAccessControl.cpp:62 userlistdata.cpp:19
msgid "Locked"
msgstr "zamknuté"

#: ClientAccessControl.cpp:61 multisystemuserconfigpanel.cpp:86
#: systemusersconfig.cpp:67
msgid "Unlocked"
msgstr "udomknuté"

#: ClientAccessControl.cpp:60
msgid "Intrusion Alarm"
msgstr "poplach proti vniknutiu "

#: ClientAccessControl.cpp:59
msgid "Door Entry Delay"
msgstr "Oneskorenie vstupu do dverí "

#: ClientAccessControl.cpp:58
msgid "Door Exit Delay"
msgstr "Oneskorenie výstupu z dverí "

#: ClientAccessControl.cpp:57
msgid "Door Armed"
msgstr "Dvere sú zakódované/zabezpečené"

#: ClientAccessControl.cpp:56
msgid "Door Disarmed"
msgstr "Dvere deaktivované"

#: ClientAccessControl.cpp:54
msgid "REX Access Granted"
msgstr "Prístup REX je povolený"

#: ClientAccessControl.cpp:53
msgid "REX Access Denied"
msgstr "Prístup REX zamietnutý"

#: ClientAccessControl.cpp:52
msgid "Lock Failure"
msgstr "Zlyhanie zámku"

#: ClientAccessControl.cpp:51
msgid "Forced Open"
msgstr "Vynútené spustenie"

#: ClientAccessControl.cpp:50
msgid "Input Alarmed"
msgstr "Vstup je alarmovaný"

#: ClientAccessControl.cpp:49
msgid "Door Open"
msgstr "Dvere sú otvorené"

#: ClientAccessControl.cpp:48
msgid "State Error"
msgstr "Stavová chyba "

#: ClientAccessControl.cpp:47 evPreviewImage.cpp:152
msgid "Loading..."
msgstr "Načítavanie..."

#: Case.cpp:461
msgid "Unnamed Case"
msgstr "Nemenovaný prípad "

#: Case.cpp:24
msgid "(No Case)"
msgstr "(žiaden prípad)"

#: device.cpp:1743
msgid "Using HTTP"
msgstr "Používa sa HTTP"

#: device.cpp:1741
msgid "HTTPS not available; using HTTP"
msgstr "HTTPS nie sú k dispozícii; používa sa HTTP"

#: device.cpp:1739
msgid "Using HTTPS"
msgstr "Používanie HTTPS"

#. TRANSLATOR: first %d is number displayed; second %d is number of cameras
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:38
msgid "Displaying %d of %d cameras"
msgstr "Zobrazuje sa %d z %d kamier"

#: CamerasConfigGrid.cpp:967
msgid "This recording configuration will not fit in the available resources."
msgstr "Konfigurácia nahrávania nemôže pracovať v dostupných zdrojoch."

#: CamerasConfigGrid.cpp:872
msgid "The chosen resolution is a different aspect ratio than the primary stream."
msgstr "Zvolené rozlíšenie má iný pomer strán ako primárny prúd. "

#: CamerasConfigGrid.cpp:632 videoPanel.cpp:6194
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"

#: CamerasConfigGrid.cpp:618 videoPanel.cpp:6187
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minúty"
msgstr[1] "%d minút"
msgstr[2] ""

#: CamerasConfigGrid.cpp:583 gridctrlhelper.cpp:1233 systemNodeConfig.cpp:1166
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"

#: CamerasConfigGrid.cpp:355 audionodeconfigpanel.cpp:137 videoPanel.cpp:5309
#: videoPanel.cpp:5324
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: CamerasConfigGrid.cpp:350 videoPanel.cpp:5294 videoPanel.cpp:5315
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"

#: CamerasConfigGrid.cpp:345 videoPanel.cpp:5308
msgid "Frame Rate"
msgstr "Obnovovacia rýchlosť"

#: CamerasConfigGrid.cpp:340 DeviceNodeConfig.cpp:177 DeviceNodeConfig.cpp:374
#: videoPanel.cpp:5258
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:115 AutomationEngineConfigPanel.cpp:170
#: CamerasConfigGrid.cpp:335 DeviceNodeConfig.cpp:175 DeviceNodeConfig.cpp:372
#: DeviceNodeConfig.cpp:412 DeviceNodeConfig.cpp:1626 LicenseUsagePopup.cpp:65
#: POEPort.cpp:27 analyticapplianceconfigpanel.cpp:126
#: systemNodeConfig.cpp:1277 systemaddconfig.cpp:298
#: systemhealthconfig.cpp:4917 videoPanel.cpp:5257
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: CamerasConfigGrid.cpp:304
msgid "Record Status"
msgstr "status nahrávania"

#: CamerasConfigGrid.cpp:293
msgid "Video Detected"
msgstr "video je detekované"

#: CamerasConfigGrid.cpp:256
msgid "PoE Port"
msgstr "PoE Port"

#: CamerasConfigGrid.cpp:240 enterprisenotifyconfig.cpp:624
#: enterprisenotifyconfig.cpp:752 enterprisenotifyconfig.cpp:920
#: systemaddconfig.cpp:116
msgid "System Group"
msgstr "systémové skupiny"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:61 CamerasConfigGrid.cpp:232
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1145 LayoutsConfigPanel.cpp:90
#: enterprisenotifyconfig.cpp:619 enterprisenotifyconfig.cpp:746
#: enterprisenotifyconfig.cpp:919 enterprisenotifyconfig.cpp:8536
#: reportdialog.cpp:912 systemNodeConfig.cpp:655 systemaddconfig.cpp:117
#: systemaddconfig.cpp:297 systemnotifyconfig.cpp:3824
#: systemnotifyconfig.cpp:3849 webviewconfigpanel.cpp:40
msgid "System Name"
msgstr "Meno systému"

#: CameraNodeConfig.cpp:991 EntCamConfig.cpp:819
msgid "Export Camera Config File"
msgstr "Exportovať súbor konfigurácie fotoaparátu "

#: CameraListData.cpp:611
msgid "Cameras from %d non-enterprise system are not shown."
msgid_plural "Cameras from %d non-enterprise systems are not shown."
msgstr[0] "Kamery z iného ako %d enterprise systému sa nezobrazujú. "
msgstr[1] "Kamery z iných ako %d enterprise systémov sa nezobrazujú. "
msgstr[2] "Kamery z iných ako %d enterprise systémov sa nezobrazujú."

#: CameraListData.cpp:26
msgid "Connection Error"
msgstr "chyba spojenia"

#: CameraItemConfig.cpp:9550
msgid "Select a camera"
msgstr "Vybrať kameru"

#: CameraItemConfig.cpp:9520
msgid "New Area"
msgstr "nová oblasť"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "No new cameras found"
msgstr "Nebola nájdená žiadna nová kamera"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "Could not find any new cameras to add based on the field of view from maps."
msgstr "Na základe zorného poľa z máp sa nepodarilo nájsť žiadne nové kamery, ktoré by ste mohli pridať."

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "No field of views configured"
msgstr "Nie je nakonfigurované žiadne zorné pole "

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "There are no field of views configured for this camera on any maps."
msgstr "Pre túto kameru nie je na žiadnych mapách nakonfigurované žiadne zorné pole. "

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "No maps found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne mapy"

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "Could not find any maps containing this camera."
msgstr "Nie je možné nájsť žiadne mapy, ktoré obsahujú túto kameru. "

#: CameraItemConfig.cpp:9397
msgid "Downloading map images..."
msgstr "Sťahovanie obrázkov mapy..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1532 CameraItemConfig.cpp:9225
#: SearchPanel.cpp:9037 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Camera"
msgstr "Vybrať kameru"

#: AssociationConfigPanel.cpp:2095
msgid "Apply Associations to Cameras"
msgstr "aplikovať združenia na kamery"

#: CameraItemConfig.cpp:8512 systemaddconfig.cpp:72 videoPanel.cpp:9935
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: CameraItemConfig.cpp:8050
msgid "Apply Display Settings to Cameras"
msgstr "Použiť nastavenie zobrazenia na kamers"

#: CameraItemConfig.cpp:7944 PTZPanel.cpp:1017
msgid "Error: preset not found"
msgstr "Chyba: predvoľba nenájdená"

#: CameraItemConfig.cpp:7903
msgid "Error: No more presets available."
msgstr "Chyba: Žiadne ďalšie predvoľby niesu dostupné."

#: CameraItemConfig.cpp:7875 PTZControl.cpp:233 PTZPanel.cpp:454
#: videoPanel.cpp:12805
msgid "Error: camera not found"
msgstr "Chyba: kamera nenájdená"

#: CameraItemConfig.cpp:6216 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: CameraItemConfig.cpp:6196
msgid "ROI"
msgstr "ROI"

#: CameraItemConfig.cpp:2902 CameraItemConfig.cpp:2906
msgid "Percentage"
msgstr "Prah citlivosti"

#: CameraItemConfig.cpp:5328
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytov"

#: CameraItemConfig.cpp:4248
msgid "Discard Preset Changes?"
msgstr "Zahodiť prednastavené zmeny?"

#: CameraItemConfig.cpp:3861 PTZPanel.cpp:472
msgid "Preset"
msgstr "Predvoľba"

#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:180 SchedulePanel.cpp:368
#: systemscheduleconfig.cpp:171 utils.cpp:2215
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"

#: CameraItemConfig.cpp:3624 videoPanel.cpp:4631
msgid "Dual View"
msgstr "Duálne zobrazenie"

#: CameraItemConfig.cpp:3622 videoPanel.cpp:4629
msgid "Panorama"
msgstr "panoráma"

#: CameraItemConfig.cpp:3620 videoPanel.cpp:4627
msgid "Dewarp"
msgstr "Dewarp"

#: CameraItemConfig.cpp:3483
msgid "No Presets Available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne predvoľby"

#: CameraItemConfig.cpp:3255
msgid "Smooth End (sec)"
msgstr "Bezproblémový koniec (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:3254
msgid "Smooth Begin (sec)"
msgstr "Hladký začiatok (s)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:123
msgid "Motion Window"
msgstr "Okno pohybu"

#: CameraItemConfig.cpp:3043
msgid "Post Motion (sec)"
msgstr "Post Motion (sek)"

#: CameraItemConfig.cpp:3042
msgid "Pre Motion (sec)"
msgstr "Predbežný pohyb (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:2365 CameraItemConfig.cpp:2372 SystemItemConfig.cpp:364
#: dummylightconfigpanel.cpp:61
msgid "Level"
msgstr "Level"

#: CameraItemConfig.cpp:2306
msgid "Both"
msgstr "obe"

#: CameraItemConfig.cpp:2303
msgid "Vertical"
msgstr "vertikálne"

#: CameraItemConfig.cpp:2300
msgid "Horizontal"
msgstr "horizontálne"

#: CameraItemConfig.cpp:2276
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrosť"

#: CameraItemConfig.cpp:2275
msgid "Hue"
msgstr "Zafarbenie"

#: CameraItemConfig.cpp:2274
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"

#: CameraItemConfig.cpp:2273
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: CameraItemConfig.cpp:2272
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: AssociationConfigPanel.cpp:675
msgid "Recommended"
msgstr "odporčané"

#: AssociationConfigPanel.cpp:596 reportdialog.cpp:193 reportdialog.cpp:239
msgid "Control"
msgstr "kontrola"

#: AssociationConfigPanel.cpp:595 reportdialog.cpp:192 reportdialog.cpp:238
msgid "Button Style"
msgstr "Štýl tlačidla"

#: CameraItemConfig.cpp:2057
msgid "None Remaining"
msgstr "žiadne zostávajúce"

#: CameraItemConfig.cpp:1947 CamerasConfigGrid.cpp:360
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"

#: CameraItemConfig.cpp:1925
msgid "Local to server"
msgstr "Lokál - server"

#: CameraItemConfig.cpp:96
msgid " Settings"
msgstr "Nastavenia"

#: AssociationConfigPanel.cpp:351 reportdialog.cpp:271
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: AssociationConfigPanel.cpp:348 reportdialog.cpp:274
msgid "Left"
msgstr "vľavo"

#: AssociationConfigPanel.cpp:345 reportdialog.cpp:280
msgid "Bottom"
msgstr "spodok"

#: AssociationConfigPanel.cpp:342 reportdialog.cpp:277
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: CameraItemConfig.cpp:1753
msgid "Center-Right"
msgstr "Stredne vpravo"

#: CameraItemConfig.cpp:1750
msgid "Center-Center"
msgstr "stred-stred"

#: CameraItemConfig.cpp:1747
msgid "Center-Left"
msgstr "V strede vľavo"

#: CameraItemConfig.cpp:108
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maximálna bitová rýchlosť"

#: CameraItemConfig.cpp:107
msgid "Min / Max Bitrate"
msgstr "Min./max. dátový tok"

#: CameraItemConfig.cpp:106
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konštantná bitová rýchlosť"

#: CameraItemConfig.cpp:105
msgid "Constant Quality"
msgstr "Konštantná kvalita"

#: CameraItemConfig.cpp:101
msgid "Quality: (%d - %d)"
msgstr "Kvalita: (%d - %d)"

#. TRANSLATOR: The %d values are minimum / maximum of permitted range
#: CameraItemConfig.cpp:100
msgid "Permitted range: %d - %d"
msgstr "Povolený rozsah:%d -%d"

#: CameraItemConfig.cpp:95
msgid "Aspect ratio does not match the primary stream."
msgstr "Pomer strán sa nezhoduje s primárnym streamom."

#: CameraItemConfig.cpp:93
msgid ""
"This will permanently delete this stream.\n"
"Video previously recorded for this stream will no longer be searchable."
msgstr ""
"Týmto sa natrvalo odstráni tento stream.\n"
"Video predtým nahrané pre tento stream už nebude možné vyhľadať."

#: CameraItemConfig.cpp:92
msgid "This stream is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Tento stream je momentálne cieľom udalosti. Najprv upravte alebo odstráňte udalosť."

#: CameraItemConfig.cpp:91
msgid "This stream is currently an event source. Please modify or delete the event first."
msgstr "Tento stream je momentálne zdrojom udalosti. Najprv upravte alebo odstráňte udalosť."

#: CameraItemConfig.cpp:90
msgid "Please enter name of new stream:"
msgstr "Zadajte názov nového streamu:"

#: CameraItemConfig.cpp:88
msgid "Camera names may only contain a maximum of 64 characters."
msgstr "Názvy kamier môžu obsahovať najviac 64 znakov. "

#: CameraImportPanel.cpp:946
msgid "Imported %d camera to your system."
msgid_plural "Imported %d cameras to your system."
msgstr[0] "Kamera %d bola importovaná do vášho systému"
msgstr[1] "Kamery %d boli importované do vášho systému"
msgstr[2] "%d kamier bolo importovaných do vášho systému"

#: CameraImportPanel.cpp:914 DeviceNodeConfig.cpp:4514
msgid "Use Defaults"
msgstr "použite predvolené hodnoty"

#: CameraImportPanel.cpp:906 DeviceNodeConfig.cpp:4506
msgid "For Device:"
msgstr "pre zariadenie:"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "Not enough licenses"
msgstr "nedostatok licencií"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "You have more cameras selected than available licenses."
msgstr "Vybrali ste viac kamier ako dostupných licencií."

#: CameraImportPanel.cpp:641
msgid "Import Cameras"
msgstr "Importovať kamery"

#: CameraImportPanel.cpp:639
msgid "Camera CSV"
msgstr "CSV kamera"

#: CameraImportPanel.cpp:612
msgid "Importing %d of %d cameras"
msgstr "Importovanie %d z %d kamier"

#: CameraImportPanel.cpp:582
msgid "Required:"
msgstr "Požadované:"

#: CameraImportPanel.cpp:580
msgid "Checked Items"
msgstr "označené položky"

#: CameraImportPanel.cpp:452 CameraImportPanel.cpp:576
msgid "Device Type"
msgstr "Typ zariadenia"

#: CameraImportPanel.cpp:415
msgid "Parsing error"
msgstr "Chyba pri analýze"

#: CameraImportPanel.cpp:414
msgid "Failed to parse CSV"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súbor CSV"

#: CameraImportPanel.cpp:127 CameraImportPanel.cpp:505
#: CameraImportPanel.cpp:785 CameraImportPanel.cpp:1108
#: DeviceNodeConfig.cpp:1630 enterprisenotifyconfig.cpp:654
#: systemhealthconfig.cpp:3466
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: CameraImportPanel.cpp:125 CameraImportPanel.cpp:495
#: CameraImportPanel.cpp:777 CameraImportPanel.cpp:1104
#: ClientAccessControl.cpp:144 EnterpriseLDAPPanel.cpp:139
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:67 POEPort.cpp:23 SerialConfigPanel.cpp:197
#: SerialConfigPanel.cpp:241 enterprisenotifyconfig.cpp:639
#: reportdialog.cpp:587 reportdialog.cpp:622 systemhealthconfig.cpp:2342
#: systemhealthconfig.cpp:2392 systemhealthconfig.cpp:2399
#: systemnotifyconfig.cpp:627
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: CameraImportPanel.cpp:123 CameraImportPanel.cpp:1076
#: ClientSerialPort.cpp:103 SerialConfigPanel.cpp:632
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužité"

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:342
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:933
msgid "New Case..."
msgstr "Nový prípad..."

#: bookmarkingeditpanel.cpp:876
msgid "Case %d"
msgstr "Prípad %d"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:522
msgid "Source Name"
msgstr "názov zdroja"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:521
msgid "Add sources to bookmark"
msgstr "Pridanie zdrojov do záložiek"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 SearchPanel.cpp:15908
#: bookmarkingeditpanel.cpp:340
msgid "Bookmark"
msgid_plural "Bookmarks"
msgstr[0] "Záložka"
msgstr[1] "Záložky"
msgstr[2] "Záložiek"

#: bondingconfigpanel.cpp:2108
msgid "Use adapter as a DHCP server?"
msgstr "Používať adaptér ako server DHCP?"

#: bondingconfigpanel.cpp:2107
msgid "Using this option will use the network adapter as a DHCP server. This can cause issues if there is another DHCP server on the network."
msgstr "Pri použití tejto možnosti sa použije sieťový adaptér ako server DHCP. Môže spôsobiť problémy, ak je v sieti iný server DHCP."

#: bondingconfigpanel.cpp:1677
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible.  Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Vzdialená zmena sieťových nastavení môže mať za následok neprístupnosť servera. Naozaj chcete odstrániť túto položku?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1649
msgid "New Bond "
msgstr "nové puto"

#: bondingconfigpanel.cpp:1584
msgid "Copy MAC Address to clipboard"
msgstr "Skopírujte adresu MAC do schránky"

#: bondingconfigpanel.cpp:1244
msgid "Are you sure you want to apply these changes?"
msgstr "Ste si istý, že chcete aplikovať tieto zmeny?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1243
msgid "This will reboot the server."
msgstr "Týmto sa server reštartuje."

#: bondingconfigpanel.cpp:1237
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible."
msgstr "Vzdialená zmena sieťových nastavení môže mať za následok neprístupnosť servera."

#: bondingconfigpanel.cpp:1233
msgid "Changing PoE network settings will result in the cameras connected to those ports being re-addressed."
msgstr "Zmena nastavení siete PoE bude mať za následok opätovné adresovanie kamier pripojených k týmto portom."

#: bondingconfigpanel.cpp:477
msgid "Primary"
msgstr "primárne"

#: bondingconfigpanel.cpp:469
msgid "Interface"
msgstr "rozhranie"

#: bondingconfigpanel.cpp:429
msgid "Switch Fault Tolerance"
msgstr "Tolerancia chýb spínača"

#: bondingconfigpanel.cpp:428
msgid "Adaptive Load Balancing"
msgstr "Adaptívne vyvažovanie záťaže"

#: bondingconfigpanel.cpp:427
msgid "Transmit Load Balancing"
msgstr "Vysielajte vyrovnávanie zaťaženia"

#: bondingconfigpanel.cpp:426
msgid "Link Aggregation (802.3ad)"
msgstr "Agregácia odkazov (802.3ad)"

#: bondingconfigpanel.cpp:424
msgid "Broadcast"
msgstr "vysielanie"

#: bondingconfigpanel.cpp:423
msgid "Balanced XOR"
msgstr "Vyvážený XOR"

#: bondingconfigpanel.cpp:422
msgid "Balanced Round-Robin"
msgstr "Vyvážený Round-Robin"

#: bondingconfigpanel.cpp:421
msgid "Active Backup"
msgstr "Aktívne zálohovanie"

#: bondingconfigpanel.cpp:45
msgid "All PoE Adapters"
msgstr "Všetky adaptéry PoE"

#: Blob.cpp:497
msgid "Cannot create binary blob cache directory"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár binary blob cache"

#: audittrailcache.cpp:1042
msgid "window:"
msgstr "okno:"

#: audittrailcache.cpp:824
msgid "double-click to view XML."
msgstr "dvojitým kliknutím zobrazíte XML."

#: audittrailcache.cpp:822
msgid "Double-click to view XML."
msgstr "Dvojitým kliknutím zobrazíte XML."

#: audittrailcache.cpp:747
msgid "Receivers: "
msgstr "Prijímače:"

#: audittrailcache.cpp:737
msgid "Push"
msgstr "tlačiť"

#: MapConfigPanel.cpp:2971 ToursConfigPanel.cpp:3073 ViewsConfigPanel.cpp:3287
#: audittrailcache.cpp:666
msgid "Web Panel"
msgstr "Webový panel"

#: audittrailcache.cpp:660
msgid "Export Settings"
msgstr "Exportovať nastavenia"

#: audittrailcache.cpp:646
msgid "Client will audit itself."
msgstr "Klient sa sám skontroluje."

#: audittrailcache.cpp:535
msgid "Attempting update from version %s to %s"
msgstr "Pokus o aktualizáciu z verzie %s na %s"

#: audittrailcache.cpp:513
msgid " (off)"
msgstr "(vypnuté)"

#: audittrailcache.cpp:511
msgid " (on)"
msgstr "(zapnuté)"

#: audittrailcache.cpp:496
msgid "Detect IP Cameras"
msgstr "Detekovať IP kamery"

#: audittrailcache.cpp:491
msgid "Test Notification"
msgstr "Test notifikácie"

#: audittrailcache.cpp:454
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"

#: audittrailcache.cpp:442
msgid "Playback"
msgstr "Playback"

#: audittrailcache.cpp:397
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť sa z odberu"

#: audittrailcache.cpp:392
msgid "Subscribe"
msgstr "Odoberať"

#: audittrailcache.cpp:374
msgid "Import Settings"
msgstr "Importovať nastavenia"

#: audittrailcache.cpp:365 audittrailcache.cpp:386 audittrailcache.cpp:408
#: audittrailcache.cpp:479 audittrailcache.cpp:692 audittrailcache.cpp:699
#: audittrailcache.cpp:708 audittrailcache.cpp:785
msgid "MISSING XML."
msgstr "CHÝBAJÚCE XML."

#: audittrailcache.cpp:355
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásenie"

#: audittrailcache.cpp:353 audittrailcache.cpp:723
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"

#: audittrailcache.cpp:277
msgid "XML PARSE ERROR."
msgstr "CHYBA ANALÝZY XML."

#: audittrailcache.cpp:215
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"

#: LiveVideo.cpp:1241 SearchPanel.cpp:7041 audittrailcache.cpp:196
#: videoPanel.cpp:4286
msgid "Save Image"
msgstr "Uložiť obrázok"

#: PermissionTree.cpp:34 PermissionTree.cpp:47 audittrailcache.cpp:177
#: videoPanel.cpp:4303
msgid "Print Image"
msgstr "Tlačiť obrázok"

#. TRANSLATOR: "ms" here means milliseconds - please use appropriate
#. abbreviation.
#: audittrailcache.cpp:163 audittrailcache.cpp:165 audittrailcache.cpp:185
#: audittrailcache.cpp:204 audittrailcache.cpp:223 audittrailcache.cpp:247
#: utils.cpp:2086
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1124
msgid "target"
msgstr "ciel"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1122
msgid "source"
msgstr "zdroj"

#: audionodeconfigpanel.cpp:140
msgid "Recording Mode"
msgstr "režim nahrávania"

#: audionodeconfigpanel.cpp:134
msgid "Record Enable"
msgstr "povoliť nahrávanie"

#: audionodeconfigpanel.cpp:133 locale/ExtraStrings.txt:21
msgid "Channel"
msgstr "kanál"

#: CheckTree.cpp:398 CheckTree.cpp:514 EventListData.cpp:345
#: RemoteControlDialog.cpp:45 SchedulePanel.cpp:1218
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:304 audionodeconfigpanel.cpp:132
#: scheduleGrid.cpp:698 treebuilder.cpp:1344 view.cpp:1670 view.cpp:1747
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: audionodeconfigpanel.cpp:55
msgid "Audio Output %d"
msgstr "Zvukový výstup %d"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: audionodeconfigpanel.cpp:54
msgid "Audio Input %d"
msgstr "Audio výstup %d"

#: audionodeconfigpanel.cpp:50
msgid "Talking..."
msgstr "Hovorí..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:49
msgid "Listen"
msgstr "Počúvanie"

#: audionodeconfigpanel.cpp:48
msgid "Listening..."
msgstr "Počúvanie..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:46
msgid "audios"
msgstr "zvuky"

#: audionodeconfigpanel.cpp:45
msgid "audio"
msgstr "audio"

#. TRANSLATOR: first %s is an audio input name, second %s is source or target
#: audionodeconfigpanel.cpp:43
msgid "%s is currently an event %s.  Disabling it will prevent the event from happening."
msgstr "%s is currently an event %s.  Disabling it will prevent the event from happening."

#: Association.cpp:1373
msgid "Toggle Analytics"
msgstr "Prepnúť analytiku"

#: Association.cpp:1369 Association.cpp:1371 TimeLengthControl.cpp:95
#: TimeLengthControl.cpp:102 systemaddconfig.cpp:1070
msgid "minutes"
msgstr "minúty"

#: Association.cpp:1367
msgid "minute"
msgstr "minúta"

#: Association.cpp:1363 Association.cpp:1365 TimeLengthControl.cpp:93
#: TimeLengthControl.cpp:101 reporteventspanel.cpp:1006
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

#: Association.cpp:1357 videoPanel.cpp:4062
msgid "Auto Focus"
msgstr "auto fokus"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Fisheye Presets"
msgstr "Predvoľby fisheye"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Digital PTZ Presets"
msgstr "Digitálne PTZ predvoľby"

#: Association.cpp:916 AssociationConfigPanel.cpp:746 videoPanel.cpp:4591
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ Presets"
msgstr "PTZ predvoľby"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
msgid "Fisheye"
msgstr "Fisheye"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
#: JoystickConfigBase.cpp:554
msgid "Toggle Digital PTZ"
msgstr "Prepnúť digitálne PTZ"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:2554 EventSource.cpp:38 system.cpp:7624
msgid "Archive Task"
msgstr "Archívna úloha"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1986
msgid "Expiration Configuration has the potential to delete previously recorded data."
msgstr "Konfigurácia vypršania platnosti má potenciál vymazať predtým zaznamenané údaje."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1748 ArchivingConfigPanel.cpp:3138
msgid "New Archive Target"
msgstr "Nový cieľ archívu"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1653 systemhealthconfig.cpp:5636
msgid "Estimated Storage"
msgstr "Odhadované úložisko"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1644 systemhealthconfig.cpp:1047
#: systemhealthconfig.cpp:1508
msgid "Date of Oldest Content"
msgstr "dátum najstaršieho obsahu"

#. TRANSLATOR: "GB" here means Gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: ArchivingConfigPanel.cpp:2435 EnterpriseStoragePanel.cpp:1299
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1301 EnterpriseStoragePanel.cpp:1303
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1544
msgid "Failed - Target File Write Stalled"
msgstr "Zlyhanie - zápis cieľového súboru bol zastavený"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1538
msgid "Failed - Target File Write"
msgstr "Zlyhanie - zápis cieľového súboru"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1532
msgid "Failed - Target File Deletion"
msgstr "Zlyhanie - cieľové odstránenie súboru"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1526
msgid "Failed - Directory Compare"
msgstr "Zlyhanie - porovnanie adresárov"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1520
msgid "Failed - Hourly Local Scan"
msgstr "Zlyhanie - hodinové lokálne skenovanie"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1514
msgid "Failed - Full Target Scan"
msgstr "Zlyhanie - úplná kontrola cieľa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1508
msgid "Failed - Full Local Scan"
msgstr "Zlyhanie - úplné lokálne skenovanie"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1494 SecondReviewerDialog.cpp:306
msgid "Successful"
msgstr "úspešne"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1474
msgid "Available disk space is less than allocated space"
msgstr "Dostupné miesto na disku je menšie ako pridelené miesto"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1466
msgid "Busy"
msgstr "zaneprázdnený"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1456
msgid "Running Full Local Scan"
msgstr "Prebieha úplné lokálne skenovanie"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1451
msgid "Running Full Target Scan"
msgstr "Prebieha úplné skenovanie cieľa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1446
msgid "Running Hourly Local Scan"
msgstr "Prebieha hodinové lokálne skenovanie"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1441
msgid "Running Directory Compare"
msgstr "Spustené porovnanie adresárov"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1436
msgid "Deleting Files"
msgstr "Vymazávanie súborov"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1431
msgid "Writing Files"
msgstr "Zapisovanie súborov"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:59
msgid "Empty Archive Schedule"
msgstr "Prázdny plán archívu"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:55
msgid "The current setting will result in deleted archived video on the target."
msgstr "Výsledkom súčasného nastavenia bude odstránené archivované video v cieli."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:54
msgid "The current setting exceeds the available space on the target."
msgstr "Aktuálne nastavenie prekračuje dostupné miesto v cieli."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:52
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrďte vymazanie"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete this Archive Target."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni tento cieľ archívu."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Archive Time Trigger."
msgstr "Týmto sa natrvalo odstráni tento spúšťač času archivácie."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Archive Schedule has not been saved."
msgstr "Aktuálny plán archívu nebol uložený."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:47
msgid "The current Archive Task Schedule has not been saved."
msgstr "Aktuálny harmonogram úloh archívu nebol uložený."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:46
msgid "The current Archive Target has not been saved."
msgstr "Aktuálny cieľ archívu nebol uložený."

#: Archive.cpp:367
msgid "Error validating credentials"
msgstr "Chyba pri overovaní poverení"

#: Archive.cpp:144 Archive.cpp:365 device.cpp:995 urlutils.cpp:141
msgid "Invalid username or password"
msgstr "nesprávne užívateľské meno alebo heslo"

#: Archive.cpp:352
msgid "Not Validated"
msgstr "neoverený"

#: Archive.cpp:347
msgid "Verified"
msgstr "overený"

#: Archive.cpp:129
msgid "Already In Use"
msgstr "Už sa používa"

#: Archive.cpp:124
msgid "Path Not Found"
msgstr "Cesta nenájdená"

#: Archive.cpp:106 Archive.cpp:340
msgid "Invalid Address"
msgstr "Neplatná adresa"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:97
msgid "Low"
msgstr "nízka"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:96
msgid "High"
msgstr "vysoký"

#: CamerasConfigGrid.cpp:285 LowBWConfigPanel.cpp:74
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:78 audionodeconfigpanel.cpp:141
#: systemNodeConfig.cpp:660 trigNodeConfig.cpp:83
msgid "Connection Status"
msgstr "Stav spojenia"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:77
msgid "Alarm Status"
msgstr "Stav alarmu"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:76 trigNodeConfig.cpp:81
msgid "Normal State"
msgstr "Normálny stav"

#: ClientAccessControl.cpp:712 alarmnodeconfigpanel.cpp:75
msgid "Relay"
msgstr "Relé"

#: ClientAccessControl.cpp:728 alarmnodeconfigpanel.cpp:74
msgid "Output"
msgstr "Výstup"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:73
msgid "Alarm Name"
msgstr "Názov alarmu"

#: CameraItemConfig.cpp:9226 CameraItemConfig.cpp:9506 LowBWConfigPanel.cpp:72
#: MapConfigPanel.cpp:2856 SearchPanel.cpp:9038 SourceItemSelectionDlg.cpp:302
#: ToursConfigPanel.cpp:3045 ViewsConfigPanel.cpp:3010
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:72 audionodeconfigpanel.cpp:131 mainFrame.cpp:15067
#: trigNodeConfig.cpp:78
msgid "Camera"
msgid_plural "Cameras"
msgstr[0] "Kamera"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: AnalyticRulePanel.cpp:134 CameraImportPanel.cpp:124
#: CameraImportPanel.cpp:489 CameraImportPanel.cpp:578
#: CameraImportPanel.cpp:773 CameraImportPanel.cpp:1102
#: CameraItemConfig.cpp:3794 CamerasConfigGrid.cpp:277
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:71 audionodeconfigpanel.cpp:130
#: bondingconfigpanel.cpp:474 systemNodeConfig.cpp:659 trigNodeConfig.cpp:77
#: videoPanel.cpp:5416
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa:"

#: CamerasConfigGrid.cpp:321 alarmnodeconfigpanel.cpp:70
#: audionodeconfigpanel.cpp:129 bondingconfigpanel.cpp:488
#: bondingconfigpanel.cpp:498 systemNodeConfig.cpp:662 trigNodeConfig.cpp:76
#: videoPanel.cpp:5259
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC Adresa"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:69 audionodeconfigpanel.cpp:128
#: trigNodeConfig.cpp:75
msgid "Device Name"
msgstr "Názov zariadenia"

#. TRANSLATOR: %d is an output number
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:44
msgid "Output Alarm %d"
msgstr "Alarm výstupu %d"

#: CameraListData.cpp:1241 DeviceNodeConfig.cpp:3912 EnterpriseLDAPPanel.cpp:61
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:41 eventmonitorconfigpanel.cpp:3364
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:84 systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:39
msgid "alarms"
msgstr "alarmy"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:38
msgid "alarm"
msgstr "alarm"

#. TRANSLATOR: %d is number of cameras for the system; %s is 'camera' or
#. 'cameras'
#. TRANSLATOR: %d is number of items displayed; %s is item type
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226 analyticapplianceconfigpanel.cpp:36
#: gridctrlhelper.cpp:3940
msgid "Displaying %d %s"
msgstr "Zobrazuje %d %s"

#: AccessSchedule.cpp:550 SystemBandwidthThrottling.cpp:418
msgid "Between"
msgstr "medzi"

#: AccessSchedule.cpp:549 SystemBandwidthThrottling.cpp:417
msgid "All Day"
msgstr "celý deň"

#: AccessSchedule.cpp:475 Analytic.cpp:119 ArchivingConfigPanel.cpp:1461
#: Blob.cpp:986 CameraItemConfig.cpp:2309 ClientAccessControl.cpp:55
#: ClientConfigPanel.cpp:2501 ClientEvent.cpp:92 ClientEvent.cpp:123
#: ClientEvent.cpp:186 Config.cpp:2643 DummyLightSettings.cpp:851 Event.cpp:174
#: EventSource.cpp:840 EventSource.cpp:1029 EventSource.cpp:1044
#: GraphPanel.cpp:185 IPCamCommissioningItem.cpp:164 License.cpp:283
#: MailServer.cpp:22 NetworkStorage.cpp:297 NetworkStorage.cpp:692
#: NetworkStorage.cpp:765 NetworkStorage.cpp:817 NotificationProfile.cpp:29
#: RemoteConnection.cpp:476 RemoteConnection.cpp:486 ScheduledExport.cpp:267
#: ScheduledExport.cpp:274 SystemBandwidthThrottling.cpp:283
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:372 SystemEventLinkConfig.cpp:2843
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3809 SystemItemConfig.cpp:787
#: SystemItemConfig.cpp:897 camera.cpp:359 eventmonitorconfigpanel.cpp:4421
#: listeningdeviceconfig.cpp:428 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:76
#: reportdialog.cpp:63 reportdialog.cpp:301 scheduleGrid.cpp:1148
#: storageitem.cpp:27 storageitem.cpp:53 storageitem.cpp:807 system.cpp:5377
#: system.cpp:5384 systemlogcache.cpp:16 userlistdata.cpp:282
#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:9
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"

#: AccessSchedule.cpp:473 SystemBandwidthThrottling.cpp:281
msgid "Everyday"
msgstr "Každý deň"

#: AccessSchedule.cpp:471 SystemBandwidthThrottling.cpp:279
msgid "Weekends"
msgstr "víkendy"

#: AccessSchedule.cpp:443 ColdStoragePanel.cpp:75 ListViewGrid.cpp:318
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:166
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: translatablestrings_symbols.h:18 AccessSchedule.cpp:442
#: ColdStoragePanel.cpp:74 ListViewGrid.cpp:313
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:165
msgid "Start"
msgstr "Začať"

#: AccessControlPanel.cpp:1119
msgid "Unable to perform action on %s."
msgstr "Na %s nie je možné vykonať akciu."

#: ClientAccessControl.cpp:1170
msgid "Temporary Unlock..."
msgstr "Dočasné odomknutie ..."

#: AccessControlPanel.cpp:90
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"

#: AccessControlPanel.cpp:89 reportdialog.cpp:727
msgid "Enable Keywords"
msgstr "Povoliť kľúčové slová"

#: AccessControlPanel.cpp:87 ColdStoragePanel.cpp:71 reportdialog.cpp:594
#: reportdialog.cpp:723
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: StandardExitDialog.cpp:31
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené zmeny"

#: AccessControlAddPanel.cpp:48
msgid "The current Security Integration System has not been saved"
msgstr "Aktuálny bezpečnostný integračný systém nebol uložený"

#: eclient_defs.h:795 AccessControlAddPanel.cpp:1055 supportexport.cpp:607
#: supportexport.cpp:653 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:156
msgid "Continue"
msgstr "pokračovať"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1054
msgid "is used on the following cameras"
msgstr "je použité na nasledujúce kamery"

#: eclient_defs.h:784
msgid "Continue?"
msgstr "Pokračovať?"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1017
msgid "Device %s is an event source."
msgstr "Zariadenie %s je zdroj udalostí. "

#: AccessControlAddPanel.cpp:49
msgid "The selected device's address is already in the device list."
msgstr "Zvolená systémova adresa už je v systémovom liste."

#: AboutDlg2.cpp:1104
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"

#: AboutDlg2.cpp:1000
msgid "Would you like to install it"
msgstr "Chcete to inštalovať"

#: AboutDlg2.cpp:997
msgid "A new version of %s is available"
msgstr "Je dostupná nová verzia %s"

#: AboutDlg2.cpp:650
msgid "Save Installer"
msgstr "Uložiť inštalátor"

#. TRANSLATOR: This string is in the wildcard area on a file save dialog box. 
#. For example "Installation Package (*.exe)".
#: AboutDlg2.cpp:646
msgid "Installation Package"
msgstr "Inštalačný balík"

#: AboutDlg2.cpp:525
msgid "Built On:"
msgstr "Postavené na:"

#: AboutDlg2.cpp:513 AboutDlg2.cpp:515 AboutDlg2.cpp:517 AboutDlg2.cpp:519
#: AboutDlg2.cpp:521
msgid "Client Version: "
msgstr "Client verzia:"

#. TRANSLATOR: %s is the product name (i.e. 'exacqVision Client').
#: AboutDlg2.cpp:505 mainFrame.cpp:1350 mainFrame.cpp:13403
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#: AboutDlg2.cpp:237
msgid "%s has been successfully downloaded."
msgstr "%s bolo úspešne stiahnuté."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:235
msgid "There are no client software updates available at this time."
msgstr "Momentálne nie sú k dispozícii žiadne aktualizácie klientskeho softvéru."

#: AboutDlg2.cpp:232
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Sťahovanie %s..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:230
msgid "Parsing manifest..."
msgstr "Parsing manifest..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:220
msgid "Already checking for updates."
msgstr "Konrolujem dostupnosť obnôv."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:210
msgid "Unable to determine the latest version available"
msgstr "Nie je možné určiť najnovšiu dostupnú verziu"

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:205
msgid "Unable to parse URL download link."
msgstr "Nie je možné analyzovať odkaz na stiahnutie adresy URL."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:200
msgid "Check for updates URL has no '%s' package sections."
msgstr "Overiť aktualizácie URL, ktoré neobsahujú '%s' žiadne časti balíka. "

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:195
msgid "Check for updates URL is not a valid location."
msgstr "Skontrolujte dostupnosť aktualizácií URL nie je platné umiestnenie."

#: webviewpanel_symbols.h:16
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: webviewpanel_symbols.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Vpred"

#: webviewpanel_symbols.h:13
msgid "Back"
msgstr "späť"

#: webviewpanel.h:168 webviewpanel_symbols.h:12
msgid "webViewPanel"
msgstr "webViewPanel"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:24
msgid "URL contains:"
msgstr "URL obsahuje:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Trusted Segments"
msgstr "dôveryhodné segmenty"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Auto Refresh Rate:"
msgstr "Automatická obnovovacia frekvencia:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Navigation Style:"
msgstr "Štýl navigácie:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:53 webviewconfigpanel_symbols.h:19
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Web Panel Configuration"
msgstr "Konfigurácia webového panelu"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:13 PermissionTree.cpp:35
#: RemoteControlDialog.cpp:53
msgid "Web Panels"
msgstr "Webové panely"

#: webviewconfigpanel.h:39 webviewconfigpanel_symbols.h:12
msgid "WebView ConfigurationPanel"
msgstr "Konfiguračný panel WebView"

#: virtualmatrix_symbols.h:13
msgid "Clear Shown"
msgstr "Vyčistiť zobrazené"

#: virtualmatrix.h:36 virtualmatrix_symbols.h:12
msgid "Event Monitor List"
msgstr "Zoznam monitorov udalostí"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "View Configuration"
msgstr "Zobratiť konfiguráciu"

#: ViewsConfigPanel.h:60 ViewsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ViewsConfigPanel"
msgstr "ViewsConfigPanel"

#: ToursConfigPanel.cpp:481 mainFrame.cpp:3596 view.cpp:2733
msgid "User Tours"
msgstr "Prehliadky používateľov"

#: SaveViewDlg.cpp:176 SaveViewDlg.cpp:263 SourceItemListData.cpp:363
#: ViewsConfigPanel.cpp:792 mainFrame.cpp:3554 view.cpp:2191
msgid "User Views"
msgstr "Zobrazenia používateľov"

#: videorecallprofile.h:46
msgid " - aborting please wait"
msgstr "- prerušuje sa, prosím čakajte"

#: videorecallprofile.h:45
msgid "Export aborted by user."
msgstr "Export bol prerušený používateľom."

#: videorecallprofile.h:44
msgid "Partial export completed check log for details"
msgstr "Čiastočný export bol dokončený. Skontrolujte denník"

#: videorecallprofile.h:43
msgid "Success - Export completed."
msgstr "Úspešný - export kompletný."

#: videorecallprofile.h:42
msgid "Failed - check log for details"
msgstr "Chyba - pre detaily pozrite log súbor"

#: videorecallprofile.h:41
msgid "Failed to write media"
msgstr "Chyba pri zápise na médium"

#: videorecallprofile.h:40
msgid "Failed to create ISO image"
msgstr "Zlyhalo vytváranie ISO obrazu"

#: videorecallprofile.h:39
msgid "Failed to create executable"
msgstr "Chyba pri vytváraní spustiteľného súboru"

#: videorecallprofile.h:38
msgid "Failed to collect video"
msgstr "Chyba zozbierania videa"

#: videorecallprofile.h:37
msgid "Failed to search video"
msgstr "Zlyhalo vyhľadávanie videa"

#: videorecallprofile.h:36
msgid "Failed - search interrupted"
msgstr "Chyba - vyhľadávanie prerušené"

#: videorecallprofile.h:35
msgid "Failed - missing/invalid profile"
msgstr "Chyba - chybný alebo nesprávny profil"

#: videorecallprofile.h:34
msgid "Failed - check drive and/or media"
msgstr "Chyba - skontrolujte jednotku alebo médium"

#: videorecallprofile.h:33
msgid "Finalizing media"
msgstr "Finalizácia médií"

#: videorecallprofile.h:32
msgid "Preparing media"
msgstr "príprava médií"

#: videorecallprofile.h:31
msgid "Writing media"
msgstr "Zapisujem na médium"

#: videorecallprofile.h:30
msgid "Creating ISO image - %d%% done"
msgstr "Vytváranie obrazu ISO -%d%% hotovo"

#: videorecallprofile.h:29
msgid "Creating ISO image"
msgstr "Vytváram ISO obraz"

#: videorecallprofile.h:28
msgid "Creating executable"
msgstr "Vytváram spustiteľný súbor"

#: videorecallprofile.h:27
msgid "Discarding excess frames"
msgstr "Zrušiť prebytočné snímky"

#: videorecallprofile.h:26
msgid "Collecting video"
msgstr "Kolekcia videa"

#: videorecallprofile.h:25
msgid "Searching video"
msgstr "Vyhľadávanie videa"

#: videorecallprofile.h:24
msgid "Search pending"
msgstr "Prebieha vyhľadávanie"

#: videorecallprofile.h:23
msgid "Fetching profile"
msgstr "Načítavam profil"

#: videorecallprofile.h:22
msgid "Checking drive & media"
msgstr "Kontrola jednotky a média"

#: videorecallprofile.h:21 system.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

#: VideoOutConfig_symbols.h:23
msgid "Cameras in Tour"
msgstr "Kamery na pochôdzke"

#: VideoOutConfig_symbols.h:20
msgid "Dwell Time (seconds)"
msgstr "Dwell Time (seconds)"

#: VideoOutConfig_symbols.h:19
msgid "&4x4"
msgstr "&4x4"

#: VideoOutConfig_symbols.h:18
msgid "&3x3"
msgstr "&3x3"

#: VideoOutConfig_symbols.h:17
msgid "&2x2"
msgstr "&2x2"

#: VideoOutConfig_symbols.h:16
msgid "&1x1"
msgstr "&1x1"

#: VideoOutConfig_symbols.h:15 videoPanel.cpp:4153 videoPanel.cpp:4207
#: videoPanel.cpp:6173
msgid "Layout"
msgstr "Vrstva"

#: VideoOutConfig_symbols.h:14
msgid "Edit Video Output Tour"
msgstr "Editovať video výstup pochôdzky"

#: VideoOutConfig_symbols.h:13 devConfig.cpp:2101 videoPanel.cpp:9092
msgid "Video Output"
msgstr "Video výstup"

#: VideoOutConfig.h:44 VideoOutConfig_symbols.h:12
msgid "VideoOutConfigPanel"
msgstr "VideoOutConfigPanel"

#: VerifiersDialog_symbols.h:14
msgid "Please enter your password to verify that you want to enable this feature:"
msgstr "Zadajte svoje heslo a overte, či chcete povoliť túto funkciu:"

#: VerifiersDialog_symbols.h:13
msgid "Enabling Password Strengthening and Augmented Authentication on the system is a one-time permanent change. Older software versions will not be able to connect to this server until they are upgraded."
msgstr "Povolenie posilnenia hesla a rozšírenej autentifikácie v systéme je jednorazová trvalá zmena. Staršie verzie softvéru sa nebudú môcť pripojiť k tomuto serveru, kým nebudú inovované."

#: VerifiersDialog.h:40 VerifiersDialog_symbols.h:12
msgid "Enable Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Povoliť posilnenie hesla a rozšírené overenie"

#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:66 EnterpriseStoragePanel.cpp:537
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:143
#: systemNodeConfig.cpp:656
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: useraccount.cpp:434 useraccount.cpp:564 useraccount.cpp:565
#: useraccount.cpp:578
msgid "New User"
msgstr "Nový užívateľ"

#: UpdatesDialog_symbols.h:16
msgid "&Later"
msgstr "&Neskôr"

#: UpdatesDialog_symbols.h:15 CameraListData.cpp:1230 DeviceNodeConfig.cpp:3912
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:60 alarmnodeconfigpanel.cpp:40
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3364 multisystemuserconfigpanel.cpp:83
#: systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "Yes"
msgstr "Áno"

#: UpdatesDialog_symbols.h:14
msgid "New Version:"
msgstr "Nová verzia:"

#: UpdatesDialog_symbols.h:13
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuálna verzia:"

#: UpdatesDialog.h:39 UpdatesDialog_symbols.h:12
msgid "Update Available"
msgstr "Je dostupná aktualizácia"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:16
msgid "Filter relevant to live panel"
msgstr "Filter relevantný pre aktívny panel"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:15
msgid "Audio Outputs"
msgstr "Audio výstupy"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:13 audionodeconfigpanel.cpp:51
#: twowayaudiodialog.cpp:502
msgid "Talk"
msgstr "hovoriť"

#: twowayaudiodialog.h:53 twowayaudiodialog_symbols.h:12 PermissionTree.cpp:31
#: mainFrame.cpp:13271
msgid "2-Way Audio"
msgstr "2-pásmový zvuk"

#: trigNodeConfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4478
msgid "Trigger Inputs"
msgstr "Trigger výstup"

#: Trigger.h:8
msgid " Normal "
msgstr "normálne"

#: Trigger.h:6
msgid " Alarm "
msgstr " Alarm "

#: ToursConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Available Views"
msgstr "Dostupné pohľady"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Views In Tour"
msgstr "Zobrazenia v prehalidke"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Dwell Time:"
msgstr "Dwell Čas:"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Tour Configuration"
msgstr "Tour konfigurácia"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog.cpp:51
#: ToursConfigPanel.cpp:466 mainFrame.cpp:4169
msgid "Tours"
msgstr "Tours"

#: ToursConfigPanel.h:50 ToursConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ToursConfigPanel"
msgstr "ToursConfigPanel"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:25 bondingconfigpanel.cpp:602
#: bondingconfigpanel.cpp:2041
msgid "Custom"
msgstr "Zvyk"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:24
msgid "Weekend"
msgstr "víkend"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:23 AccessSchedule.cpp:469
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:277
msgid "Weekdays"
msgstr "pracovné dni"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:22
msgid "All Days"
msgstr "všetky dni"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:21
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:18
msgid "User Defined"
msgstr "Definované užívateľom."

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:17
msgid "Until Finished"
msgstr "zostáva do konca"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:16 mainFrame.cpp:3917 reporteventspanel.cpp:97
#: reporteventspanel.cpp:1472
msgid "Continuous"
msgstr "nepretržitý"

#: TimeTriggerPanel.h:52 TimeTriggerPanel_symbols.h:12
msgid "TimeTriggerPanel"
msgstr "TimeTriggerPanel"

#: timetriggerdialog.h:31 timetriggerdialog_symbols.h:12
msgid "Time Triggers"
msgstr "Čas spúštača"

#. TRANSLATOR: %u is the number of seconds before the timeout is reached
#: TimeoutDialog_symbols.h:13 TimeoutDialog.cpp:37
msgid "Live streams will disconnect in %u seconds due to inactivity."
msgstr "Živé prenosy sa odpojia o %u sekúnd z dôvodu nečinnosti."

#: systemusersconfig_symbols.h:40
msgid "Use same permissions for live and search"
msgstr "Na zverejnenie a na vyhľadávanie používajte rovnaké povolenia"

#: systemusersconfig_symbols.h:39
msgid "Custom User Permissions"
msgstr "Vlastné užívateľské oprávnenia"

#: systemusersconfig_symbols.h:38
msgid "Custom User Privileges"
msgstr "Vlastné užívateľské práva"

#: systemusersconfig_symbols.h:21
msgid "User Configuration"
msgstr "Konfigurácia používateľa"

#: systemusersconfig_symbols.h:15
msgid "Select any account from the list to edit or delete the account."
msgstr "Vyberte účet zo zoznamu pre jeho editáciu alebo zmazanie."

#: systemusersconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2672 mainFrame.cpp:2675
#: userquerydialog.cpp:235
msgid "Users"
msgstr "Užívatelia"

#: systemusersconfig.h:57 systemusersconfig_symbols.h:12
msgid "SystemUsersConfigPanel"
msgstr "Konfiguračný panel uživateľov"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:16
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:15
msgid "New Password:"
msgstr "nové heslo:"

#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:14
msgid "Current Password:"
msgstr "aktuálne heslo:"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:15
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:76
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:15 SystemUserChangePwordPanel.cpp:37
#: mainFrame.cpp:4212 mainFrame.cpp:4580 mainFrame.cpp:6105
msgid "Change Password"
msgstr "Zmena hesla"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:37
msgid "Delete Schedule"
msgstr "Vymazať harmonogram"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:31
msgid "Enable Inactivity Lockout"
msgstr "Povoliť blokovanie nečinnosti"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:29
msgid "Enable Login Lockout Auto Reset"
msgstr "Povoliť automatické obnovenie blokovania prihlásenia"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:27
msgid "Enable User Lockout"
msgstr "Povoliť blokovanie používateľov"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Require for:"
msgstr "Vyžaduje sa pre:"

#: systemscheduleconfig_symbols.h:14
msgid "System Time Lapse"
msgstr "Časový odstup systému"

#: systemscheduleconfig.h:42 systemscheduleconfig_symbols.h:12
msgid "blank"
msgstr "prázdna"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:48 systemnotifyconfig.cpp:887
msgid "Web Server"
msgstr "Webový server"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:47
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Server Configuration you are working on."
msgstr "POZOR: Iný používateľ upravil konfiguráciu servera, na ktorej pracujete."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:46
msgid "The passwords entered do not match."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:40
msgid "25"
msgstr "25"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:34
msgid "Move E-mail Server priority down"
msgstr "Posunúť prioritu e-mailového servera nadol"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:33
msgid "Move E-mail Server priority up"
msgstr "Posunúť prioritu e-mailového servera nahor"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:29
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Profile Configuration you are working on."
msgstr "POZOR: Iný používateľ upravil konfiguráciu profilu, na ktorej pracujete."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:17
msgid "Test Profile"
msgstr "Test profilu"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4204 mainFrame.cpp:4533
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikácie"

#: systemnotifyconfig.h:64 systemnotifyconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNotifyConfigPanel"
msgstr "Konfiguračný panel systémových správ"

#: systemNodeConfig_symbols.h:19 urlutils.cpp:1022
msgid "Product Registration"
msgstr "registrácia produktu"

#: systemNodeConfig_symbols.h:18
msgid "Disconnect All"
msgstr "Odpojiť všetky"

#: systemNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Connect All"
msgstr "pripojiť všetky"

#: systemNodeConfig_symbols.h:15
msgid "Export Licenses"
msgstr "Exportovať licencie"

#: systemNodeConfig_symbols.h:14
msgid "Import Licenses"
msgstr "Importovať licencie"

#: systemNodeConfig.h:78 systemNodeConfig_symbols.h:12
msgid "Systems Node Configuration Panel"
msgstr "Systems Node Configuration Panel"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:20
msgid "Licensed Boards:"
msgstr "Licencované dosky:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:19
msgid "Licensed IP Cameras:"
msgstr "Licencované IP kamery:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:18
msgid "Licensed Analog Cameras:"
msgstr "Licencované Analog kamery:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:17 LowBWConfigPanel.cpp:235
msgid "Learn More"
msgstr "Dozvedieť sa viac"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:16
msgid "Subscription Expires:"
msgstr "Predplatné vyprší:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:14 ListCtrlHelper.cpp:1220
#: evStaticText.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:12 audittrailcache.cpp:690
#: systemNodeConfig.cpp:661
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: systemnetworklicensepanel.h:52
msgid "Import License Success"
msgstr "Import licencie úspesný"

#: systemnetworklicensepanel.h:51
msgid "Successfully imported license."
msgstr "Licencia úspešne importovaná."

#: systemnetworklicensepanel.h:50
msgid "Export License Success"
msgstr "Export licencie úspešný"

#: systemnetworklicensepanel.h:49
msgid "Successfully exported license to %s."
msgstr "Licencia úspešne exportovaná do %s."

#: systemnetworklicensepanel.h:48
msgid "Export License Failure"
msgstr "Zlyhal export licencie"

#: systemnetworklicensepanel.h:47
msgid "Import License Failure"
msgstr "Import licencie zlyhal"

#: systemnetworklicensepanel.h:46
msgid "Could not export license file."
msgstr "Nemôžem exportovať licenčný súbor."

#: systemnetworklicensepanel.h:45
msgid "Could not read license file."
msgstr "Nemôžem čítať licenčný súbor."

#: systemnetworklicensepanel.h:44
msgid "Could not allocate memory for license import."
msgstr "Nemôžem alokovať pamäť pre import licencie."

#: systemnetworklicensepanel.h:43
msgid "Invalid license file length."
msgstr "Nesprávna dĺžka licenčného súboru."

#: systemnetworklicensepanel.h:42
msgid "Could not open license file."
msgstr "Nemôžem otvoriť licenčný súbor."

#: systemnetworklicensepanel.h:41
msgid "Failed to import license for %s. "
msgstr "Chyba importu licencie pre %s. "

#: systemnetworklicensepanel.h:40 systemnetworkconfig.cpp:51
msgid "Confirm Import License"
msgstr "Potvrdiť import licencie"

#: systemnetworklicensepanel.h:39
msgid "Do you really want to import this license for %s?"
msgstr "Prajete si importovať licenciu pre %s?"

#: systemnetworklicensepanel.h:38 edvrclient.cpp:3480 supportexport.cpp:1568
msgid "Select Export Filename"
msgstr "Zvoľte názov súboru pre export"

#: systemnetworklicensepanel.h:37 EnterpriseSystemPanel.cpp:1448
msgid "Select Import Filename"
msgstr "Zvoľte názov súboru pre import"

#: systemnetworklicensepanel.h:36
msgid "License Error"
msgstr "Chyba licencie"

#: systemnetworklicensepanel.h:35
msgid "Server rejected the license update. Please correct and try again."
msgstr "Server odmietol obnoviť licenciu. Prosím oprávte ju a skúste znovu."

#: systemnetworklicensepanel.h:34
msgid "Invalid license. Please correct."
msgstr "Neplatná licencia. Prosím zadajte správnu."

#: systemnetworklicensepanel.h:33
msgid "License Warning"
msgstr "Licenčné varovanie"

#: systemnetworklicensepanel.h:32
msgid "Updating system license."
msgstr "Obnovujem licenciu systému."

#: systemnetworklicensepanel.h:31
msgid "Not updating system license - not changed."
msgstr "Systémová licencia neaktualizovaná - bez zmeny."

#: systemnetworklicensepanel.h:30
msgid "Skipping license information - not used by current server."
msgstr "Preskočiť licenčné informácie - nepoužívané aktuálnym serverom."

#: systemnetworkconfig_symbols.h:102
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandwidth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:97 AboutDlg2.cpp:1099 AboutDlg2.cpp:1119
msgid "Check for Updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:95
msgid "Enter a URL or a file path and location"
msgstr "Zadajte adresu URL alebo cestu a umiestnenie súboru"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:92
msgid "Last Status:"
msgstr "Posledný stav:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:91
msgid "Update Status:"
msgstr "Aktualizovať stav:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:89
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:88 audittrailcache.cpp:520
#: systemNodeConfig.cpp:1239
msgid "Update"
msgstr "Aktualizácia"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:87
msgid "Fan Speed"
msgstr "rýchlosť ventilátora"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:86 systemhealthconfig.cpp:682
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:85
msgid "Voltage"
msgstr "napätie"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:84
msgid "Status : "
msgstr "Stav :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:83 system.cpp:7825
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Monitorovanie hardvéru"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:82
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 sekúnd"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:81
msgid "YES / NO"
msgstr "ÁNO/NIE"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:80
msgid "Watchdog Timer Device"
msgstr "Zariadenie pre časovače strážneho psa"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:79 SerialConfigPanel.cpp:206
#: SerialConfigPanel.cpp:244 eventmonitorconfigpanel.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Čas vypršal"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:77
msgid "Watchdog Timers"
msgstr "Časovače strážneho psa"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:55
msgid "Username or Binding DN:"
msgstr "Užívateľské meno alebo DN väzby:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:52
msgid "SPN:"
msgstr "SPN:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:47
msgid "LDAP Server Address"
msgstr "LDAP adresa servera"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:45 drivegraphicspanel.cpp:542
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:41
msgid "Enable Override"
msgstr "Povoliť Override"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:40
msgid "IP Camera Time Server:"
msgstr "Časový server pre IP kamery:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:38
msgid "Time Server:"
msgstr "Časový server:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:37 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:58
#: POSProfilePanel.cpp:761
msgid "Standard"
msgstr "Štandard"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:36 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:57
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:91
msgid "DST"
msgstr "DST"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:35
msgid "Time Zone:"
msgstr "Časové pásmo:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:34
msgid "System Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Systémový čas (HH:MM:SS)"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:33
msgid "System Time:"
msgstr "Systémový čas:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:32
msgid "System Date"
msgstr "Systémový čas"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:31
msgid "Time and Date"
msgstr "Čas a dátum"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:30
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/Čas"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig.cpp:1904
msgid "International Character Support"
msgstr "International Character Support"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:15
msgid "System Name:"
msgstr "Názov systému:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:14
msgid "System Identification"
msgstr "Identifikácia systému"

#: systemnetworkconfig.h:82 systemnetworkconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNetworkConfigPanel"
msgstr "Konfiguračný panel Sieťe"

#: systemnetworkconfig.h:31 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:50
msgid "Invalid time server information."
msgstr "Neplatné informácie o časovom serveri."

#: systemnetworkconfig.h:30
msgid "Invalid time/date/zone information."
msgstr "Neplatné informácie o čase, dátume a zóne."

#: eclient_defs.h:786 DummyLightSettings.cpp:844 RemoteControlDialog.cpp:42
#: locale/ExtraStrings.txt:3
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"

#: systemlogcache.h:228 enterprisenotifyconfig.cpp:806
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:137 virtualmatrix.cpp:78
msgid "Message"
msgstr "Správa"

#: systemlogcache.h:223
msgid "Severity"
msgstr "Prísnosť"

#: systemlogcache.h:218
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: SystemItemConfig_symbols.h:28
msgid ""
"To use the Audit Trail feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"Ak chcete používať funkciu Audit Trail, musí byť váš systém licencovaný.\n"
"Informácie o získaní licencie získate od %s."

#: SystemItemConfig_symbols.h:27 audittrailcache.cpp:446
msgid "Audit Trail"
msgstr "Kontrolný záznam (audit trail)"

#: SystemItemConfig_symbols.h:26
msgid ""
"To use the Login History feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"Ak chcete používať funkciu história prihlásenia, musí byť váš systém licencovaný.\n"
"Informácie o získaní licencie získate od %s."

#: SystemItemConfig_symbols.h:25
msgid "Login History"
msgstr "Prihlasovacia história"

#: SystemItemConfig_symbols.h:22
msgid "Maximum Days Storage"
msgstr "Maximálna doba skladovania"

#: SystemItemConfig_symbols.h:16 audittrailcache.cpp:450
msgid "System Log"
msgstr "Systemové informácie"

#: SystemItemConfig_symbols.h:15
msgid "Version Information"
msgstr "Informácie o verzii"

#: SystemItemConfig_symbols.h:14
msgid "System Usage"
msgstr "Využitie systému"

#: SystemItemConfig.h:57 SystemItemConfig_symbols.h:12
msgid "System Item Configuration Panel"
msgstr "Konfiguračný panel systémových položiek"

#: systemhealthconfig_symbols.h:81
msgid "Prep All Disks"
msgstr "Pripraviť všetky disky"

#: systemhealthconfig_symbols.h:79 systemhealthconfig.cpp:56
msgid "Start Long Tests"
msgstr "Začať dlhé testy"

#: systemhealthconfig_symbols.h:78 systemhealthconfig.cpp:55
msgid "Start Short Tests"
msgstr "Začať krátke testy"

#: systemhealthconfig_symbols.h:77
msgid "Self-tests for All Disks"
msgstr "Autotest pre všetky disky"

#: systemhealthconfig_symbols.h:76
msgid "Show SMART Attributes"
msgstr "Zobraziť inteligentné atribúty"

#: systemhealthconfig_symbols.h:74
msgid "Thresholds"
msgstr "Prahové hodnoty"

#: systemhealthconfig_symbols.h:73 systemhealthconfig.cpp:61
msgid "Start Prep"
msgstr "Začať prep"

#: systemhealthconfig_symbols.h:72 systemhealthconfig.cpp:2395
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:24
msgid "Hot Spare"
msgstr "Hot Spare"

#: systemhealthconfig_symbols.h:71
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: systemhealthconfig_symbols.h:70 systemhealthconfig.cpp:59
msgid "Start Long Test"
msgstr "Začať dlhý test"

#: systemhealthconfig_symbols.h:69 systemhealthconfig.cpp:58
msgid "Start Short Test"
msgstr "začať krátky test"

#: systemhealthconfig_symbols.h:68
msgid "Self-test for Single Disk"
msgstr "Autotest pre jeden disk"

#: drivegraphicspanel_symbols.h:13 systemhealthconfig_symbols.h:67
#: storageitem.cpp:968
msgid "Storage Hardware"
msgstr "úložisko hárdvera"

#: systemhealthconfig_symbols.h:66
msgid "Tree"
msgstr "Strom"

#: systemhealthconfig_symbols.h:65
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"

#: systemhealthconfig_symbols.h:64 SerialConfigPanel.cpp:42
#: systemhealthconfig.cpp:1187
msgid "Hardware"
msgstr "Hardvér"

#: systemhealthconfig_symbols.h:63
msgid "Static text "
msgstr "Statický text"

#: systemhealthconfig_symbols.h:62
msgid "Static text Static Text Static Text"
msgstr "Statický text Statický Text Statický Text"

#: systemhealthconfig_symbols.h:61
msgid "Volume Configuration"
msgstr "Konfigurácia jednotky"

#: systemhealthconfig_symbols.h:60 DummyLightMonitor.cpp:110
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:538 systemhealthconfig.cpp:1163
msgid "Volume"
msgstr "Objem"

#: systemhealthconfig_symbols.h:59
msgid "Partitions"
msgstr "Rozdelenia"

#: systemhealthconfig_symbols.h:58
msgid "Targets"
msgstr "ciele"

#: systemhealthconfig_symbols.h:53 webviewpanel_symbols.h:15
#: webviewpanel.cpp:866
msgid "Refresh"
msgstr "obnoviť"

#: systemhealthconfig_symbols.h:52
msgid "Portals"
msgstr "Portály"

#: systemhealthconfig_symbols.h:51 systemhealthconfig.cpp:1138
msgid "Extended"
msgstr "Rozšírené"

#: systemhealthconfig_symbols.h:50
msgid "Network Storage Volumes"
msgstr "Objemy sieťového úložiska"

#: systemhealthconfig_symbols.h:49
msgid "Network Storage Disks"
msgstr "Sieťové úložné disky"

#: systemhealthconfig_symbols.h:48 systemnetworkconfig_symbols.h:42
#: systemhealthconfig.cpp:1117
msgid "Network"
msgstr "Sieť"

#: systemhealthconfig_symbols.h:44
msgid "Apply expiration rules to audio"
msgstr "Použiť pravidlá vypršania platnosti na audio"

#: systemhealthconfig_symbols.h:43
msgid "Days:"
msgstr "Dní:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:41 SystemEventLinkConfig.cpp:79
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:131
msgid "At Least"
msgstr "Najmenej"

#: systemhealthconfig_symbols.h:32
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: systemhealthconfig_symbols.h:31
msgid "C:"
msgstr "C:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:28
msgid "Video Space:"
msgstr "Miesto pre video:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:24
msgid "Drive Configuration"
msgstr "Konfigurácia disku"

#: systemhealthconfig_symbols.h:23
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Veľkosť na disku:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:22
msgid "Total Bookmarks:"
msgstr "Celkový počet záložiek:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:21
msgid "Bookmark Storage"
msgstr "Úložisko záložiek"

#: systemhealthconfig_symbols.h:20
msgid "30 days"
msgstr "30 dní"

#: systemhealthconfig_symbols.h:18
msgid "Excludes Expiration Configuration"
msgstr "Nezahŕňa konfiguráciu vypršania platnosti"

#: systemhealthconfig_symbols.h:16
msgid "Desired:"
msgstr "Požadované:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:15
msgid "Content Age"
msgstr "Vek obsahu"

#: systemhealthconfig_symbols.h:14 DummyLightMonitor.cpp:116
#: DummyLightSettings.cpp:653 systemhealthconfig.cpp:894
msgid "Drive"
msgstr "úložisko"

#: systemhealthconfig_symbols.h:13 translatablestrings_symbols.h:22
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:62 EventSource.cpp:31 mainFrame.cpp:2677
#: mainFrame.cpp:4200
msgid "Storage"
msgstr "Úložisko"

#: systemhealthconfig.h:52 systemhealthconfig_symbols.h:12
msgid "SystemHealthConfigPanel"
msgstr "SystemHealthConfigPanel"

#: SystemImpl.h:385
msgid "(No Group)"
msgstr "(žiadna skupina)"

#: SystemImpl.h:380 SerialConfigPanel.cpp:41
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: system.h:244 videorecallprofile.h:20 ClientEvent.cpp:128 Event.cpp:223
#: Event.cpp:239 EventSource.cpp:911 SystemEventLinkConfig.cpp:2385
#: SystemEventLinkConfig.cpp:2466 TaeEventTypeDialog.cpp:458
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3365 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:61
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:67 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:68
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:70 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:78
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:79 systemnetworklicensepanel.cpp:311
#: systemnetworklicensepanel.cpp:418 systemnetworklicensepanel.cpp:419
#: systemnetworklicensepanel.cpp:420 systemnetworklicensepanel.cpp:421
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: systemgroupconfig_symbols.h:28
msgid "discard changes."
msgstr "zrušiť zmeny."

#: systemgroupconfig_symbols.h:21
msgid "Items in Group"
msgstr "položky v skupine"

#: systemgroupconfig_symbols.h:16
msgid "Group Configuration"
msgstr "Konfigurácia skupiny"

#: systemgroupconfig.h:41 systemgroupconfig_symbols.h:12
msgid "SystemGroupConfigPanel"
msgstr "Konfiguračný panel systému"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:65
msgid "click cancel to discard your changes."
msgstr "klikni na tlačítko Zruš, pre zrušenie vykonaných zmien."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:63
msgid "Click Apply to save your changes. "
msgstr "Uložte prevedené zmeny kliknutím na tlačítko Použiť. "

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:62
msgid "remove the selected event from the list."
msgstr "zmaž vybranú udalosť z listu."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:61
msgid "Add this event to the list."
msgstr "Pridaj túto udalosť do listu."

#: CameraItemConfig_symbols.h:172 SystemEventLinkConfig_symbols.h:58
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:16 SystemEventLinkConfig.cpp:83
msgid "Post Trigger"
msgstr "Post Trigger"

#: CameraItemConfig_symbols.h:170 SystemEventLinkConfig_symbols.h:56
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:14 SystemEventLinkConfig.cpp:82
msgid "Pre Trigger"
msgstr "Pre Trigger"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:52
msgid "Security Trigger"
msgstr "bezpečnostný spúšťač"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:51 videoPanel.cpp:9106
msgid "Archive"
msgstr "Archivovať"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:50 videoPanel.cpp:9101
msgid "PTZ Preset"
msgstr "PTZ prednastavenia"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:48 videoPanel.cpp:9095
msgid "Notify"
msgstr "Notifikácia"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:47
msgid "Output Video"
msgstr "Video výstup"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:46 videoPanel.cpp:9089
msgid "Output Trigger"
msgstr "Výstupný senzor"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:45
msgid "Record Audio"
msgstr "Nahrávanie audia"

#: CameraItemConfig_symbols.h:169 SystemEventLinkConfig_symbols.h:44
#: Association.cpp:1153 AssociationConfigPanel.cpp:63 CameraItemConfig.cpp:94
msgid "Record Video"
msgstr "Nahrávanie videa"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:42
msgid "select the type of action the system should take"
msgstr "zvolte typ akcie akceptovaný systémom"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:33
msgid "Serial Port Connection"
msgstr "pripojenie sériového portu"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:32 Group.cpp:2160
msgid "Security Integration Alarm"
msgstr "Alarm integrácie zabezpečenia"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:31 Group.cpp:2163
msgid "Security Integration Alert"
msgstr "Výstraha o integrácii zabezpečenia"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:30 system.cpp:7840
msgid "Security Integration Connection"
msgstr "Integrácia zabezpečenia"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:29
msgid "Outbound Connection"
msgstr "Odchádzajúce pripojenie"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:26 SystemEventLinkConfig.cpp:3678
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3838 eventmonitorconfigpanel.cpp:4304
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 system.cpp:7790
msgid "Time Trigger"
msgstr "Čas spúšťača"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:1808
#: MapConfigPanel.cpp:2908 SoftTriggerDialog.cpp:201
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3621 SystemEventLinkConfig.cpp:3626
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 audittrailcache.cpp:501
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4254 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4416 system.cpp:7776
msgid "Soft Trigger"
msgstr "Soft Trigger"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:24
msgid "IP Camera Connection"
msgstr "Pripojenie IP kamery"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:23
msgid "Health"
msgstr "Zdravie"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:22
msgid "Button Input"
msgstr "Tlačítko vstupu"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:21 POSProfilePanel.cpp:3289
msgid "Serial Profile"
msgstr "Profil sériového portu"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:20
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriový port"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:19
msgid "Input Trigger"
msgstr "Vstupný senroz"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:17 Group.cpp:2148 system.cpp:7672
#: videoPanel.cpp:11865
msgid "Video Motion"
msgstr "Video pohyb"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:14
msgid "Server Actions"
msgstr "Akcie servera"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:13 AssociationConfigPanel.cpp:1236
#: mainFrame.cpp:2669
msgid "Event Linking"
msgstr "Linkovanie udalostí"

#: SystemEventLinkConfig.h:69
msgid "This item is used for association on %s.  Deletion will remove the association."
msgstr "Táto položka sa používa na priradenie k %s. Odstránením sa asociácia odstráni."

#: SystemEventLinkConfig.h:63 SystemEventLinkConfig_symbols.h:12
msgid "SystemEventLinkConfigPanel"
msgstr "SystemEventLinkConfigPanel"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:22 enterprisenotifyconfig.cpp:275
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5074 enterprisenotifyconfig.cpp:5955
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5998 systemnotifyconfig.cpp:491
msgid "to"
msgstr "od"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:21
msgid "Defined IP Ranges:"
msgstr "Definované rozsahy adries IP:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:20
msgid "WAN Client Access"
msgstr "WAN prístup klienta"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:19
msgid "All Remote Client Access"
msgstr "All Remote Client Access"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:18
msgid "Limit Bandwidth For"
msgstr "limitovať bandwidth pre"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:17
msgid "Bandwidth Limit:"
msgstr "Limit bandwidth:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:13
msgid "Bandwidth Throttling"
msgstr "obmedzenie šírky pásma"

#: system.h:286 system.h:402 systemaddconfig_symbols.h:75 Archive.cpp:119
#: RemoteConnection.cpp:408 systemaddconfig.cpp:1150 systemaddconfig.cpp:4399
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojené "

#: systemaddconfig_symbols.h:73
msgid "EM Password:"
msgstr "ESM heslo:"

#: systemaddconfig_symbols.h:72
msgid "EM User Name:"
msgstr "ESM meno užívateľa:"

#: systemaddconfig_symbols.h:71
msgid "URL on startup"
msgstr "URL pri štarte"

#: systemaddconfig_symbols.h:70
msgid "Import from a URL on startup."
msgstr "Import z adresy URL pri štarte."

#: systemaddconfig_symbols.h:69
msgid "File on startup"
msgstr "Súbor pri štarte"

#: systemaddconfig_symbols.h:68
msgid "Import from a file on startup."
msgstr "Import zo súboru pri štarte."

#: systemaddconfig_symbols.h:65
msgid "Automatic Import"
msgstr "Automatický import"

#: systemaddconfig_symbols.h:61
msgid "Enter a URL or a file path and location.  Include protocol prefix such as http://"
msgstr "Zadajte adresu URL alebo cestu a umiestnenie súboru. Zahrňte predponu protokolu, napríklad http://"

#: systemaddconfig_symbols.h:60 systemnetworkconfig_symbols.h:94
msgid "Location:"
msgstr "Lokalita:"

#: systemaddconfig_symbols.h:59
msgid "Manual Import"
msgstr "manuálny import"

#: systemaddconfig_symbols.h:58
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/Export"

#: systemaddconfig_symbols.h:55
msgid "-to-"
msgstr "-do-"

#: systemaddconfig_symbols.h:53
msgid "Specify a range of IP addresses to search for systems."
msgstr "Spresnenie rozsahu IP adries pre vyhľadávanie systémov."

#: systemaddconfig_symbols.h:52
msgid "IP address range:"
msgstr "Rozsah IP adries:"

#: systemaddconfig_symbols.h:50
msgid "Show existing systems"
msgstr "Zobraziť existujúce súbory"

#: systemaddconfig_symbols.h:49
msgid "Find Systems"
msgstr "Nájsť systémy"

#: systemaddconfig_symbols.h:41
msgid "&Local"
msgstr "&Local"

#: systemaddconfig_symbols.h:40
msgid "L&AN"
msgstr "L&AN"

#: systemaddconfig_symbols.h:39
msgid "&WAN"
msgstr "&WAN"

#: systemaddconfig_symbols.h:38
msgid "&Remote"
msgstr "&vzdialený"

#: systemaddconfig_symbols.h:37
msgid "Connection Speed"
msgstr "Rýchlosť spojenia"

#: systemaddconfig_symbols.h:32
msgid "Use credentials entered below:"
msgstr "Použite prihlasovacie údaje zadané nižšie:"

#: systemaddconfig_symbols.h:30
msgid "Always prompt for credentials"
msgstr "Vždy požadujte prihlasovacie údaje"

#: systemaddconfig_symbols.h:28
msgid "Enter the port for the system to be added."
msgstr "Zadajte port systému, ktorý sa má pridať."

#: systemaddconfig_symbols.h:26
msgid "Enter the hostname or IP Address for the system to be added."
msgstr "Zadajte názov hostiteľa alebo adresu IP systému, ktorá sa má pridať."

#: SystemItemConfig_symbols.h:13 systemaddconfig_symbols.h:18
#: systemnetworkconfig_symbols.h:29 mainFrame.cpp:2666 reportdialog.cpp:57
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informácie"

#: systemaddconfig_symbols.h:16
msgid "Delete the selected system from the System List."
msgstr "Vymazať zvolený systém zo zoznamu."

#: systemaddconfig_symbols.h:13
msgid "System List"
msgstr "List systému"

#: systemaddconfig.h:79 systemaddconfig_symbols.h:12
msgid "SystemAddConfigPanel"
msgstr "Konfiguračný panel pre pridanie systému"

#: supportexport_symbols.h:35
msgid "Upload"
msgstr "nahrať"

#: supportexport_symbols.h:23
msgid "Server Log Range"
msgstr "Rozsah denníka servera"

#: supportexport_symbols.h:22
msgid "Verbose logs"
msgstr "Podrobné protokoly"

#: supportexport_symbols.h:21
msgid "Crash dumps"
msgstr "Havarijné skládky"

#: supportexport_symbols.h:20
msgid "Server configuration files"
msgstr "Konfiguračné súbory servera"

#: supportexport_symbols.h:19
msgid "Operating System logs"
msgstr "Denníky operačného systému"

#: supportexport_symbols.h:18
msgid "License Key"
msgstr "licenčné kľúče"

#: supportexport_symbols.h:17 translatablestrings_symbols.h:20
#: AuditTrail.cpp:128 RemoteControlDialog.cpp:382 audittrailcache.cpp:685
#: dummylightconfigpanel.cpp:475 mainFrame.cpp:2680
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: supportexport_symbols.h:16 SearchItem.cpp:383 audittrailcache.cpp:433
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: supportexport_symbols.h:15
msgid "Included files"
msgstr "zahrnuté súbory"

#: supportexport_symbols.h:14
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: supportexport_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:93
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Zobraziť rozšírené možnosti"

#: supportexport.h:41 supportexport_symbols.h:12
msgid "Support Diagnostics"
msgstr "Podpora diagnostiky"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:24
msgid "Don't show this alert again"
msgstr "Nezobrazovať toto hlásenie v budúcnosti"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:21
msgid ""
"You can continue using the current version of this software after the software update subscription has expired.  Renewing your software update subscription enables you to install future software updates with additional features and support of the newest IP cameras.\n"
"\n"
"For subscription renewal information, click here:"
msgstr ""
"Po uplynutí doby platnosti predplatného na aktualizáciu softvéru môžete pokračovať v používaní aktuálnej verzie tohto softvéru. Obnovenie predplatného na aktualizáciu softvéru vám umožní inštalovať budúce softvérové aktualizácie s ďalšími funkciami a podporou najnovších IP kamier.\n"
"\n"
"Informácie o obnovení predplatného nájdete tu:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:20
msgid "Software Update Subscription expired on:"
msgstr "Predplatné software updatu vyprší:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:19
msgid "XX/XX/XXXX"
msgstr "XX/XX/XXXX"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:18
msgid "Software Update Subscription valid through:"
msgstr "Predplatné software updatu platné do:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:17 subscriptionstatusdialog_symbols.h:17
msgid "SERVERMAC"
msgstr "SERVERMAC"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:16 subscriptionstatusdialog_symbols.h:16
msgid "Server MAC Address:"
msgstr "Server MAC addries:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:15 subscriptionstatusdialog_symbols.h:15
msgid "SERVERNAME"
msgstr "MENOSERVERU"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:14 subscriptionstatusdialog_symbols.h:14
msgid "Server Name:"
msgstr "Názov servera:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:13
msgid "Software Update Subscription Status"
msgstr "Stav predplatného na update softwaru"

#: subscriptionstatusdialog.h:39 subscriptionstatusdialog_symbols.h:12
#: translatablestrings_symbols.h:16
msgid "exacqVision"
msgstr "exacqVision "

#: storageitem.h:7
msgid "Running Self-tests..."
msgstr "Prebiehajú autotesty..."

#: storageitem.h:6
msgid "Failed Drive: Replace Now"
msgstr "Zlyhanie disku: Vymeniť teraz"

#: SourceItemSelectionDlg.h:46 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:12
msgid "SourceItemSelectionDlg"
msgstr "SourceItemSelectionDlg"

#: SourceItemListData.h:145 AnalyticRulePanel.cpp:133
#: AssociationConfigPanel.cpp:2096 AutomationEngineConfigPanel.cpp:112
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:167 CameraItemConfig.cpp:8051
#: CamerasConfigGrid.cpp:262 SchedulePanel.cpp:1774
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:123 reportdialog.cpp:182
#: reportdialog.cpp:366
msgid "Camera Name"
msgstr "Názov kamery"

#: SoftTriggerDialog.h:47 SoftTriggerDialog_symbols.h:12
#: GeneralCheckTree.cpp:22 mainFrame.cpp:3170 mainFrame.cpp:13265
msgid "Soft Triggers"
msgstr "Soft Triggers"

#: smartsearchdialog_symbols.h:14
msgid "Use Embedded Data"
msgstr "Použiť Embedded dáta"

#: smartsearchdialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:3207
#: CameraItemConfig.cpp:3270 CameraItemConfig.cpp:8755
#: smartsearchdialog.cpp:242
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"

#: serialrulesdialog_symbols.h:26 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:346
msgid "After"
msgstr "Po"

#: serialrulesdialog_symbols.h:25 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:345
msgid "Before"
msgstr "Pred"

#: serialrulesdialog_symbols.h:24 ConfigMetadata.cpp:855
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:509 MetadataDialog.cpp:47
#: systemhealthconfig.cpp:627 systemhealthconfig.cpp:2486
#: systemnotifyconfig.cpp:642
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: serialrulesdialog_symbols.h:23
msgid "Operator"
msgstr "operátor"

#: serialrulesdialog_symbols.h:22 MetadataDialog.cpp:46
msgid "Field"
msgstr "pole"

#: serialrulesdialog_symbols.h:21
msgid "Field Position"
msgstr "Poloha poľa"

#: serialrulesdialog_symbols.h:20
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"

#: serialrulesdialog_symbols.h:19
msgid "Add Rule"
msgstr "pridať pravidlo"

#: serialrulesdialog_symbols.h:17
msgid "Add Patterns from Rule:"
msgstr "Pridať vzor z pravidla:"

#: serialrulesdialog_symbols.h:13
msgid "Search Options:"
msgstr "Možnosti hľadania:"

#: serialrulesdialog.h:43 serialrulesdialog_symbols.h:12
msgid "Serial Rules"
msgstr "sériové pravidlá"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig.cpp:3359
#: CameraItemConfig.cpp:3409 reportdialog.cpp:586 reportdialog.cpp:621
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Uart"
msgstr "Uart"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2670
msgid "Serial Ports"
msgstr "Seriové porty"

#: SerialConfigPanel.h:35 SerialConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Serial Port Setup"
msgstr "Nastavenie sériového portu"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:20
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikovať"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent systems."
msgstr "Použiť zadané poverenia pre všetky nasledujúce systémy."

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:16 SystemSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "Second Password:"
msgstr "druhé heslo:"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:17
msgid "First Password:"
msgstr "Prvé heslo:"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:14 SecondReviewerDialog_symbols.h:13
#: VerifiersDialog_symbols.h:15
msgid "System:"
msgstr "Systém:"

#: SecondReviewerDialog.h:41 SecondReviewerDialog_symbols.h:12
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:16
msgid "Double Password Protection"
msgstr "Dvojitá ochrana hesla"

#: SearchPanel_symbols.h:70 ThumbnailPanel.cpp:57 ThumbnailPanel.cpp:320
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vzdialenie"

#: SearchPanel_symbols.h:69 ThumbnailPanel.cpp:59 ThumbnailPanel.cpp:317
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblíženie"

#: SearchPanel_symbols.h:68
msgid "Shift Timeline Back"
msgstr "Posunúť časovú os späť"

#: SearchPanel_symbols.h:64 SearchPanel.cpp:18384
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Vytvoriť záložku"

#: SearchPanel_symbols.h:61
msgid "Crop Export"
msgstr "orezať export"

#: SearchPanel_symbols.h:60 ListViewGrid.cpp:647 RulerPanel.cpp:778
#: videoPanel.cpp:4258
msgid "Clear Markers"
msgstr "vymazať značky"

#: SearchPanel_symbols.h:59 ListViewGrid.cpp:616 RulerPanel.cpp:757
#: videoPanel.cpp:4237
msgid "Mark Stop"
msgstr "Označenie konca"

#: SearchPanel_symbols.h:58 ListViewGrid.cpp:613 RulerPanel.cpp:754
#: videoPanel.cpp:4234
msgid "Mark Start"
msgstr "označte štart"

#: SearchPanel_symbols.h:57
msgid "Stop Download"
msgstr "Zastaviť sťahovanie"

#: SearchPanel_symbols.h:54
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok dopredu"

#: SearchPanel_symbols.h:53
msgid "Fast Forward"
msgstr "rýchlo vpred"

#: SearchPanel_symbols.h:52 AuditTrail.cpp:117 ThumbnailPanel.cpp:65
#: ThumbnailPanel.cpp:314 videoPanel.cpp:9913
msgid "Play"
msgstr "prehrať"

#: SearchPanel_symbols.h:51 AuditTrail.cpp:108 virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: SearchPanel_symbols.h:50 AuditTrail.cpp:115
msgid "Reverse"
msgstr "späť"

#: SearchPanel_symbols.h:49
msgid "Fast Reverse"
msgstr "rýchlo späť"

#: SearchPanel_symbols.h:48
msgid "Step Back"
msgstr "Krok späť"

#: SearchPanel_symbols.h:46
msgid "Smart Search:"
msgstr "Inteligentné vyhľadávanie:"

#: SearchPanel_symbols.h:45
msgid "None:"
msgstr "Žiadne:"

#: SearchPanel_symbols.h:41
msgid "Show/Hide Keywords and Serial Data"
msgstr "Zobraziť/skryť kľúčové slová a sériové dáta"

#: SearchPanel_symbols.h:40 SearchPanel.cpp:9759
msgid "Keywords"
msgstr "kľúčové slová"

#: SearchPanel_symbols.h:39
msgid "Show/Hide Analytic Overlays"
msgstr "zobraziť/skryť analytické prekrytia"

#: SearchPanel_symbols.h:35
msgid "Show/Hide Legend"
msgstr "zobraziťť/skryť legendu"

#: SearchPanel_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:938 CameraNodeConfig.cpp:969
#: EntCamConfig.cpp:778 EntCamConfig.cpp:793 SearchPanel.cpp:11814
msgid "Show Filters"
msgstr "zobraziť filtre"

#: SearchPanel_symbols.h:30 TimeTriggerPanel_symbols.h:20
#: reporteventspanel_symbols.h:22 supportexport_symbols.h:31
msgid "Server Time"
msgstr "Čas serveru"

#: SearchPanel_symbols.h:29 TimeTriggerPanel_symbols.h:19
#: reporteventspanel_symbols.h:21 supportexport_symbols.h:30
msgid "Client Time"
msgstr "Čas klienta"

#: SearchPanel_symbols.h:28 reporteventspanel_symbols.h:20
#: supportexport_symbols.h:29 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Time"
msgstr "Čas ukončenia"

#: SearchPanel_symbols.h:25 reporteventspanel_symbols.h:16
#: supportexport_symbols.h:26 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Time"
msgstr "Čas začiatku"

#: SearchPanel_symbols.h:22
msgid "Search Range"
msgstr "rozsah vyhľadávania"

#: SearchPanel_symbols.h:21 translatablestrings_symbols.h:12
msgid "Search Serial"
msgstr "hľadanie sériových dát"

#: SearchPanel_symbols.h:20
msgid "Export Results..."
msgstr "exportovať výsledky"

#: SearchPanel_symbols.h:16
msgid "Result Filters"
msgstr "filtre výsledkov"

#: SearchPanel_symbols.h:15
msgid "Larger"
msgstr "väčší"

#: SearchPanel_symbols.h:14
msgid "Smaller"
msgstr "menší"

#: SearchPanel_symbols.h:13
msgid "Image Size"
msgstr "Veľkosť obrázku"

#: SearchPanel.h:155 SearchPanel_symbols.h:12
msgid "SearchPanel"
msgstr "PanelHľadania:"

#: SchedulePanel_symbols.h:41 TimeTriggerPanel_symbols.h:32
#: AccessSchedule.cpp:467 SystemBandwidthThrottling.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"

#: SchedulePanel_symbols.h:40 TimeTriggerPanel_symbols.h:31
#: AccessSchedule.cpp:465 SystemBandwidthThrottling.cpp:273
msgid "Friday"
msgstr "piatok"

#: SchedulePanel_symbols.h:39 TimeTriggerPanel_symbols.h:30
#: AccessSchedule.cpp:463 SystemBandwidthThrottling.cpp:271
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"

#: SchedulePanel_symbols.h:38 TimeTriggerPanel_symbols.h:29
#: AccessSchedule.cpp:461 SystemBandwidthThrottling.cpp:269
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"

#: SchedulePanel_symbols.h:37 TimeTriggerPanel_symbols.h:28
#: AccessSchedule.cpp:459 SystemBandwidthThrottling.cpp:267
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"

#: SchedulePanel_symbols.h:36 TimeTriggerPanel_symbols.h:27
#: AccessSchedule.cpp:457 SystemBandwidthThrottling.cpp:265
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"

#: SchedulePanel_symbols.h:35
msgid "Copy Current Configuration"
msgstr "Kopírovať aktuálnu konfiguráciu"

#: SchedulePanel_symbols.h:34
msgid "Archive Setting:"
msgstr "Nastavenie archivácie:"

#: SchedulePanel_symbols.h:33
msgid "Record Setting:"
msgstr "Nastavenie záznamu:"

#: SchedulePanel_symbols.h:32
msgid "Event Recordings:"
msgstr "Záznamy udalostí:"

#: SchedulePanel_symbols.h:31
msgid "Time Lapse:"
msgstr "Time lapse:"

#: SchedulePanel_symbols.h:30
msgid "Time Span:"
msgstr "Časové rozpätie:"

#: SchedulePanel_symbols.h:28 DummyLightSettings.cpp:848
msgid "Information"
msgstr "Informácia"

#: SchedulePanel_symbols.h:26
msgid "Show Recording Schedule"
msgstr "Zobraziť plán záznamu"

#: SchedulePanel_symbols.h:25
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: SchedulePanel_symbols.h:24
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: SchedulePanel_symbols.h:23 TimeTriggerPanel_symbols.h:26
#: AccessSchedule.cpp:455 SystemBandwidthThrottling.cpp:263
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"

#: SchedulePanel_symbols.h:21
msgid "Set"
msgstr "Nastav"

#: SchedulePanel_symbols.h:20 systemscheduleconfig_symbols.h:15
msgid "Capture an image every:"
msgstr "Zachytiť obrázok každé"

#: SchedulePanel_symbols.h:19
msgid "Camera Time Lapse"
msgstr "Časozber kamery"

#: SchedulePanel_symbols.h:18 EnterpriseLDAPPanel.cpp:52
#: systemnetworkconfig.cpp:76
msgid "Setting"
msgstr "Nastavenie"

#: SchedulePanel_symbols.h:17
msgid "Camera Time Lapse:"
msgstr "Time lapse kamery"

#: SchedulePanel_symbols.h:16
msgid "Event Recording:"
msgstr "Nahrávanie podľa udalostí:"

#: SchedulePanel_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:34
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: SchedulePanel_symbols.h:13 SchedulePanel.cpp:417
msgid "Archive All Bookmarks"
msgstr "archivovať všetky záložky"

#: SchedulePanel_symbols.h:12
msgid "Always archive video and audio that are included in bookmarks"
msgstr "Vždy archivovať video a avdio ktoré je v záložkách"

#: CameraItemConfig_symbols.h:173 SaveViewDlg_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1990
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: SaveViewDlg_symbols.h:15
msgid "A View with this name already exists."
msgstr "Pohľad s týmto názvom už existuje"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:18
msgid "Drag Items Here"
msgstr "Presunúť položky sem"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:17
msgid "OR"
msgstr "alebo"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:16 twowayaudiodialog_symbols.h:14
#: RemoteControlDialog.cpp:1512 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Collapse"
msgstr "zložiť"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:10375
msgid "Send"
msgstr "Poslať"

#: PTZPresetListData.h:150
msgid "Preset Name"
msgstr "Názov predvoľby"

#: PTZPanel_symbols.h:31
msgid "Area Zoom Available"
msgstr "K dispozícii je zväčšenie oblasti"

#: PTZPanel_symbols.h:30 webviewpanel_symbols.h:17
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"

#: PTZPanel_symbols.h:28 Association.cpp:1359
msgid "Menu"
msgstr "menu"

#: PTZPanel_symbols.h:19
msgid "Pan/Tilt"
msgstr "Pan/Tilt"

#: PTZPanel_symbols.h:16 PTZPanel.cpp:514
msgid "Enable Tour"
msgstr "povoliť prehliadku"

#: eclient_defs.h:785 DummyLightSettings.cpp:846 device.cpp:1647
#: evToast.cpp:260 urlutils.cpp:1215 locale/ExtraStrings.txt:4
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: PTZPanel.h:53 PTZControl.cpp:25
msgid "This preset is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Táto predvoľba je aktuálne cieľom udalostí. Najskôr prosím udalosť upravte alebo vymažte."

#: PTZPanel.h:47 PTZPanel_symbols.h:12
msgid "PTZPanel"
msgstr "PTZPanel"

#: PTZControl.h:45 PTZControl_symbols.h:12
msgid "PTZ Settings"
msgstr "Nastavenia PTZ"

#: POSProfilePanel_symbols.h:60
msgid "Rules"
msgstr "pravidlá"

#: POSProfilePanel_symbols.h:59
msgid "String Replacements"
msgstr "Nahradenie raťazca"

#: POSProfilePanel_symbols.h:58
msgid "Line Masks"
msgstr "Maskovanie riadkov"

#: POSProfilePanel_symbols.h:57 serialrulesdialog_symbols.h:16
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovanie veľkosti písmen"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:15 POSProfilePanel_symbols.h:56
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog_symbols.h:19
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:14 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:51 ListCtrlHelper.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"

#: POSProfilePanel_symbols.h:55
msgid "Event Keywords"
msgstr "Kľúčové slová udalostí"

#: POSProfilePanel_symbols.h:54 MapPanel.cpp:1285
msgid "Font..."
msgstr "písmo..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:53
msgid "Displays a Font Selection Dialog."
msgstr "Zobraziť dialóg pre výber fontu."

#: POSProfilePanel_symbols.h:52
msgid "Double Space Lines:"
msgstr "Dvojité riadkovanie:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:51
msgid "Text Formatting"
msgstr "formátovanie textu"

#: POSProfilePanel_symbols.h:50
msgid "Remove Lines After"
msgstr "Vymazanie riadkov za"

#: POSProfilePanel_symbols.h:48
msgid "Line Removal"
msgstr "odstránenie riadku"

#: POSProfilePanel_symbols.h:45
msgid "Live Display"
msgstr "živé zobrazenie"

#: POSProfilePanel_symbols.h:44
msgid "Case Sensitive:"
msgstr "Rozlišovanie veľkosti písmen"

#: POSProfilePanel_symbols.h:43
msgid "Enter string that marks the End of Transaction (EOT)."
msgstr "Zadajte znak určujúci Koniec transkacií (EOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:42
msgid "EOT marker:"
msgstr "EOT znak:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:41
msgid "Marker Type:"
msgstr "Typ výberu:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:40
msgid "Enter string that marks the Start of Transaction (SOT)."
msgstr "Zadajte reťazec označujúci začiatok tranzakcie (SOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:39
msgid "SOT marker:"
msgstr "SOT značka:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:37
msgid "Enter name for Profile."
msgstr "Vložte názov profilu."

#: POSProfilePanel_symbols.h:34
msgid "Send To..."
msgstr "Odoslať pre..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:33
msgid "Flush"
msgstr "Flush"

#: POSProfilePanel_symbols.h:32
msgid "Show Raw Data"
msgstr "Zobraziť RAW dáta"

#: POSProfilePanel_symbols.h:31 LowBWConfigPanel.cpp:545
#: LowBWConfigPanel.cpp:594 LowBWConfigPanel.cpp:605 POSProfilePanel.cpp:934
#: POSProfilePanel.cpp:993 POSProfilePanel.cpp:1056 POSProfilePanel.cpp:1096
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:948 SerialConfigPanel.cpp:617
#: SerialConfigPanel.cpp:651 systemNodeConfig.cpp:90
#: systemhealthconfig.cpp:5044
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupné"

#: POSProfilePanel_symbols.h:30
msgid "Port Status:"
msgstr "stav portu:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:29 TaeCreateProfileDialog_symbols.h:14
msgid "Port Name:"
msgstr "Názov portu:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:28
msgid "Serial Preview"
msgstr "Sériový náhľad"

#: POSProfilePanel_symbols.h:25
msgid "Deletes the selected profile."
msgstr "Zmazať vybraný profil."

#: POSProfilePanel_symbols.h:23
msgid "Export..."
msgstr "Export..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:22
msgid "Exports the selected profile."
msgstr "Exportovať vybraný profil."

#: AssociationIconPanel_symbols.h:17 POSProfilePanel_symbols.h:21
#: AssociationIconPanel.cpp:421 AssociationIconPanel.cpp:678
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import..."
msgstr "Importovať..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:20
msgid "Import a profile"
msgstr "Importovať profil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:19 SerialConfigPanel.cpp:198
#: SerialConfigPanel.cpp:238 eventmonitorconfigpanel.cpp:95
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:16
msgid "Days to Retain Data:"
msgstr "Počet dní uchovania dát"

#: POSProfilePanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4528
msgid "Serial Profiles"
msgstr "Seriálové profily"

#: POSProfilePanel.h:43 POSProfilePanel_symbols.h:12
msgid "PosAtmProfilePanel"
msgstr "PanelPosAtmProfil"

#: POEManagement_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2683
msgid "PoE Ports"
msgstr "PoE porty"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:51
msgid "Auto Export Now!"
msgstr "Spustiť automatický export!"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:50
msgid "Refresh Status"
msgstr "Znovu načítať"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:49
msgid "4578 MB"
msgstr "4578 MB"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:47
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:63
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:46 POSProfilePanel.cpp:3418
msgid "Loaded"
msgstr "Nahraté"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:45
msgid "Media Status"
msgstr "Stav média"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:44
msgid "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"
msgstr "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:42
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:60 systemhealthconfig.cpp:5044
#: twowayaudiodialog.cpp:32
msgid "Available"
msgstr "Dostupná"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:41
msgid "Drive Status"
msgstr "Stav jednotky"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:39
msgid "Eject Media when Done"
msgstr "Po úspešnom ukončení vysunúť médium"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:38
msgid "Write Media Progress"
msgstr "Zapíšte progres médii"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:37
msgid "Write Progress:"
msgstr "Zapísať progres:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:36
msgid "Burn Media"
msgstr "Napáliť médium"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:35
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:34
msgid "Drive Idle"
msgstr "Jednotka nečinná"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:83 panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:31
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:30
msgid "Activity Status"
msgstr "Stav aktivity"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:28
msgid "Click to cancel."
msgstr "Klikni pre zrušenie."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:24
msgid "Export Name:"
msgstr "Export názvu:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:23
msgid "Export Path:"
msgstr "Cesta exportu:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:22
msgid "Minutes After:"
msgstr "Minúty po:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:21
msgid "Minutes Before:"
msgstr "Minúty pred:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:19
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editácia profilu"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:17
msgid "Click to delete the selected profile."
msgstr "Zmazať zvolený profil."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:15
msgid "Select any profile from the list to edit or delete the profile."
msgstr "Zvoľte profil zo zoznamu, pre jeho editáciu alebo zmazanie."

#: panicbuttonconfigurationpanel.h:48
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:12
msgid "Panic Button Configuration Panel"
msgstr "Nastavenie tlačítka Panic"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:12
msgid "Show Advanced Configuration"
msgstr "Zobraziť pokročilú konfiguráciu"

#: NotificationProfile.h:28
msgid "Alarm Starts and Ends"
msgstr "Alarm sa spustí a ukončí"

#: NotificationProfile.h:27
msgid "Alarm Ends"
msgstr "Alarm končí"

#: NotificationProfile.h:26
msgid "Alarm Starts"
msgstr "Spustí sa alarm"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:4427 systemusersconfig.cpp:2805
msgid "Global Security Settings"
msgstr "Globálne nastavenia zabezpečenia"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:39 systemusersconfig_symbols.h:36
msgid "Access Schedule:"
msgstr "Časový plán prístupu:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:38 systemusersconfig_symbols.h:35
msgid "Access Time End:"
msgstr "Koniec času prístupu:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:37 systemusersconfig_symbols.h:34
msgid "Access Time Start:"
msgstr "Začiatok času prístupu:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:36 systemusersconfig_symbols.h:33
msgid "Temporary User:"
msgstr "Dočasný užívateľ:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:35 systemusersconfig_symbols.h:32
msgid "User Must Change Password:"
msgstr "Používateľ musí zmeniť heslo:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:34 systemusersconfig_symbols.h:31
msgid "User May Change Password:"
msgstr "Používateľ môže zmeniť heslo:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:33 systemusersconfig_symbols.h:30
msgid "Disable User:"
msgstr "Zakázať používateľa:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:31 systemusersconfig_symbols.h:28
msgid "Identification"
msgstr "Identifikácia"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:24
msgid "User Account Configuration"
msgstr "Konfigurácia používateľského účtu"

#: SystemFileManagement_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Delete Selected"
msgstr "Vymazať vybraté"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Copy To Selected"
msgstr "Kopírovať do vybratého"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:18 systemusersconfig_symbols.h:20
msgid "Unlock User"
msgstr "odblokovať používateľa"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:14 systemusersconfig_symbols.h:14
msgid "User Accounts"
msgstr "Užívateľské účty"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Enterprise Users"
msgstr "Enterprise používatelia"

#: multisystemuserconfigpanel.h:66 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:12
msgid "MultiSystemUserConfigPanel"
msgstr "MultiSystemUserConfigPanel"

#: MapConfigPanel_symbols.h:22 ViewsConfigPanel_symbols.h:27
#: systemgroupconfig_symbols.h:25
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"

#: MapConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Map Image..."
msgstr "Obrázok mapy..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:20
msgid "Add Icon..."
msgstr "Pridať ikonu..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Map Configuration"
msgstr "Konfigurácia mapy"

#: MapConfigPanel_symbols.h:16 PersonDBConfigPanel_symbols.h:16
#: PersonMergeDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel.cpp:1406
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"

#: MapConfigPanel.h:55 MapConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Map Configuration Panel"
msgstr "Konfiguračný panel mapy"

#: ScheduleGrid.h:13 SearchPanel_symbols.h:36 mainFrame_symbols.h:50
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 mainFrame.cpp:3757 mainFrame.cpp:10701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: mainFrame_symbols.h:49 SchedulePanel.cpp:1223 mainFrame.cpp:3678
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"

#: mainFrame_symbols.h:48 mainFrame.cpp:9632
msgid "Modify"
msgstr "Modifikovať"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame_symbols.h:47
#: ViewsConfigPanel.cpp:779 mainFrame.cpp:4165
msgid "Views"
msgstr "Pohľady"

#: MapConfigPanel_symbols.h:13 ViewsConfigPanel_symbols.h:30
#: mainFrame_symbols.h:46 MapConfigPanel.cpp:108 MapConfigPanel.cpp:2562
#: RemoteControlDialog.cpp:47 mainFrame.cpp:3399 mainFrame.cpp:4161
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:29 mainFrame_symbols.h:45
#: systemgroupconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2663 mainFrame.cpp:3371
#: systemgroupconfig.cpp:547
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"

#: SaveViewDlg.h:39 SaveViewDlg_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:44
#: mainFrame.cpp:9665
msgid "Save View"
msgstr "Uložiť pohľad"

#: mainFrame_symbols.h:42
msgid "Launch the PTZ controls."
msgstr "Spustiť PTZ ovládanie."

#: mainFrame_symbols.h:41 ClientSerialPort.cpp:99 audittrailcache.cpp:697
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ"
msgstr "PTZ"

#: mainFrame_symbols.h:40
msgid "About exacqVision Client"
msgstr "O aplikácii ExacqVision Klient"

#: mainFrame_symbols.h:39
msgid "Hide/Show Navigation Panel (F4)"
msgstr "Skryť/Zobraziť Navigačný panel (F4)"

#: mainFrame_symbols.h:38
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"

#: mainFrame_symbols.h:37
msgid "Fullscreen Mode (F11)"
msgstr "Celoobrazový mód (F11)"

#: mainFrame_symbols.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: mainFrame_symbols.h:35
msgid "USB Drives"
msgstr "USB disky"

#: mainFrame_symbols.h:33
msgid "Manage Files"
msgstr "Správa súborov"

#: mainFrame_symbols.h:32 mainFrame.cpp:8087
msgid "Burn Saved Files To CD or DVD"
msgstr "Napaliť uložené dáta na CD alebo DVD"

#: mainFrame_symbols.h:30 mainFrame.cpp:8041
msgid "Print Picture"
msgstr "Tlač obrázku"

#: mainFrame_symbols.h:29
msgid "Save Video"
msgstr "Ulož video"

#: mainFrame_symbols.h:28 mainFrame.cpp:8018
msgid "Save Picture"
msgstr "Ulož obrázok"

#: mainFrame_symbols.h:27 smartsearchdialog.h:44 smartsearchdialog_symbols.h:12
#: PermissionTree.cpp:50 SearchPanel.cpp:5128 SmartSearch.cpp:49
#: SmartSearch.cpp:69 SmartSearch.cpp:222 SmartSearch.cpp:238
#: mainFrame.cpp:7995 videoPanel.cpp:4329
msgid "Smart Search"
msgstr "Inteligentné vyhľadávanie"

#: mainFrame_symbols.h:25 mainFrame.cpp:7702
msgid "List Search Mode"
msgstr "Režim vyhľadávania v zozname"

#: mainFrame_symbols.h:24 mainFrame.cpp:7697
msgid "Thumbnail Search Mode"
msgstr "Režim vyhľadávania miniatúr"

#: mainFrame_symbols.h:23 mainFrame.cpp:7713
msgid "Timeline Search Mode"
msgstr "Režim vyhľadávania na časovej osi"

#: mainFrame_symbols.h:22
msgid "Back (Backspace)"
msgstr "Späť (Backspace)"

#: mainFrame_symbols.h:21 LayoutsConfigPanel.cpp:1090 ListCtrlHelper.cpp:1215
msgid "Undo"
msgstr "Späť"

#: mainFrame_symbols.h:20
msgid "Show Help (F1)"
msgstr "Zobraziť pomoc (F1)"

#: mainFrame_symbols.h:19
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: mainFrame_symbols.h:18
msgid "Config (Setup) Page"
msgstr "Stránka Konfigurácia (nastavenie)"

#: mainFrame_symbols.h:17
msgid "Config"
msgstr "Konfigurácia"

#: mainFrame_symbols.h:16
msgid "Search Page"
msgstr "Hľadať stránku"

#: mainFrame_symbols.h:14
msgid "Live Page"
msgstr "Live Page"

#: mainFrame.h:92 mainFrame_symbols.h:12 translatablestrings_symbols.h:15
msgid "exacqVision Client"
msgstr "exacqVision klient"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:15
msgid "Stop Recording"
msgstr "Zastaviť nahrávanie"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:12 LiveCasesPanel.cpp:267 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Case"
msgstr "Live Case"

#: License.h:135 RemoteConnectionsPanel.cpp:531 systemnetworkconfig.cpp:2750
msgid "Unlicensed"
msgstr "Nelicencované"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:45
msgid "Show gridlines"
msgstr "zobraziť mriežky"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:44
msgid "Show gridlines on video panels"
msgstr "Zobraziť mriežky na paneloch videa"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Apply to all"
msgstr "použiť na všetky"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Apply ratio to all video panels"
msgstr "Použite pomer na všetky videopanely"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Specify aspect ratio of the selected video panels"
msgstr "Zadajte pomer strán vybratých video panelov"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Display Options: "
msgstr "Možnosti zobrazenia:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Unmerge selected video panels"
msgstr "Zrušiť zlúčenie vybraných panelov videa"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Merge selected video panels"
msgstr "Zlúčiť vybrané panely videa"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:37
msgid "Split the selected video panels both vertically and horizontally"
msgstr "Rozdeliť vybrané video panely vertikálne a horizontálne"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Split the selected video panels vertically"
msgstr "Rozdeliť vybrané panely videa zvisle"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Split the selected video panels horizontally"
msgstr "Rozdeliť vybrané panely videa vodorovne"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Delete the selected rows of video panels"
msgstr "Vymazať vybrané riadky video panelov"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Delete the selected columns of video panels"
msgstr "Vymazať vybrané riadky video panelov"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:32
msgid "Insert a new row of video panels below the selection"
msgstr "Vložiť nový riadok video panelov pod výber"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:31
msgid "Insert a new row of video panels above the selection"
msgstr "Vložiť nový riadok video panelov nad výber"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Insert a new column of video panels to the right of the selection"
msgstr "Vložiť nový riadok video panelov vpravo od výberu"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Insert a new column of video panels to the left of the selection"
msgstr "Vložiť nový riadok video panelov pod výber"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Panel Count:"
msgstr "Počet panelov:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:27 systemgroupconfig_symbols.h:19
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:26 ViewsConfigPanel_symbols.h:26
#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "Hide"
msgstr "skryť"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:25 ViewsConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Show"
msgstr "ukázať"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:24 ViewsConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Sunken Borders:"
msgstr "Sunken Borders:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Use Client Setting"
msgstr "Použiť nastavenia klienta"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Layout Configuration"
msgstr "Konfigurácia rozloženia"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:15 LayoutsConfigPanel_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:16
msgid "Apply To All Systems"
msgstr "Aplikovať na všetky systémy"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4173
msgid "Layouts"
msgstr "Rozloženia"

#: LayoutsConfigPanel.h:50 LayoutsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "LayoutsConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigurácieRozloženia"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:39
msgid "Joysticks are not supported in Mac OSX 10.5 and below."
msgstr "Joysticky nie sú podporované v Mac OSX 10.5 a nižšie."

#: JoystickConfigBase_symbols.h:36
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "obnoviť výrobné nastavenia"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:35
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:34
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:32
msgid "Z Axis Function"
msgstr "Funkcia osi Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:31
msgid "Zoom Control Source"
msgstr "Zdroj kontroly priblíženia"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:30
msgid "POV"
msgstr "POV"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:29
msgid "Position Control Source"
msgstr "Zdroj kontroly pozície"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:28 JoystickConfigBase.cpp:22
msgid "Playback Speed:"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:27
msgid "Invert X Position"
msgstr "Inverzovať pozíciu X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:26
msgid "X Position"
msgstr "pozícia X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:25
msgid "Zoom: "
msgstr "Zväčšenie:"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:24
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Invertovať os Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:23
msgid "Z Axis"
msgstr "Os Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:22
msgid "Point of View"
msgstr "Uhol pohľadu"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:20
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Invertovať osu Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:19
msgid "Sensitivity: 50/100"
msgstr "Citlivosť: 50/100"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:18
msgid "X/Y Axis"
msgstr "X/Y os"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:17
msgid "Joystick Configuration"
msgstr "Konfigurácia joysticku"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:14
msgid "Current Joystick"
msgstr "Aktuálny joystick"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2665
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: JoystickConfigBase.h:40 JoystickConfigBase_symbols.h:12
msgid "JoystickConfigBasePanel"
msgstr "Panel konfigurácie Joysticku"

#: FindDialog_symbols.h:14
msgid "Match Case"
msgstr "Match Case"

#: FindDialog_symbols.h:13
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"

#: FindDialog.h:49 FindDialog_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:56
#: systemaddconfig.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:33
msgid "Start Export"
msgstr "Začať export"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:32
msgid "Free:"
msgstr "voľný:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:26
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacita:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:29
msgid ""
"Selected\n"
"Location:"
msgstr ""
"zvolená\n"
"lokalita:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:28
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:25 evLimitedFileDialog.cpp:113
msgid "Save as type:"
msgstr "Uložiť ako typ:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:26
msgid "Partition:"
msgstr "oblasť:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:25
msgid "&Write to Drive"
msgstr "&Zápis na jednotku"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:24
msgid "&Burn CD/DVD"
msgstr "&Napáliť CD/DVD"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:23
msgid "Select Export Destination"
msgstr "Zvolte výstupné zariadenie"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:22
msgid "XXXX"
msgstr "XXXX"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:21
msgid "Selected Duration:"
msgstr "Doba trvania:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:20
msgid "End Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Koncový čas (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:27
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:19
#: supportexport_symbols.h:28
msgid "End Time:"
msgstr "Čas ukončenia:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:18 SearchPanel_symbols.h:26
#: reporteventspanel_symbols.h:18 supportexport_symbols.h:27
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Date"
msgstr "Dátum ukončenia"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:17
msgid "Start Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Začiatočný čas (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:16 SearchPanel_symbols.h:24
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:14 reporteventspanel_symbols.h:15
#: supportexport_symbols.h:25
msgid "Start Time:"
msgstr "Čas začiatku:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:23
#: reporteventspanel_symbols.h:14 supportexport_symbols.h:24
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začiatku"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:14
msgid "Select Start and End Times"
msgstr "Zvoľte čas začiatku a konca"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:13
msgid "Items to Export"
msgstr "Položky na export"

#: evLimitedFileDialog_symbols.h:12
msgid "File Name:"
msgstr "Názov súboru:"

#: evfilemanager_symbols.h:17
msgid "Change Directory..."
msgstr "zmeniť adresát..."

#: conditionspanel_symbols.h:20 evfilemanager_symbols.h:15
msgid "Save As..."
msgstr "uložiť ako..."

#: evfilemanager_symbols.h:13
msgid "Free Space:"
msgstr "voľný priestor:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:27 evfilemanager_symbols.h:12
#: systemnotifyconfig_symbols.h:65
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: evfilemanagerdialog.h:41 evfilemanagerdialog_symbols.h:12
msgid "File Manager"
msgstr "správca súborov"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:23
msgid "When not alarmed"
msgstr "keď nie je poplach"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:22
msgid "When alarmed"
msgstr "keď je poplach"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:17
msgid "Group Event Sources"
msgstr "zdroje udalostí skupiny"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:16
msgid "Any source"
msgstr "žiaden zdroj"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:15
msgid "All sources"
msgstr "všetky zdroje"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:14
msgid "Requires:"
msgstr "vyžaduje:"

#: EventSourceGroupDialog.h:35 EventSourceGroupDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:28 SystemEventLinkConfig.cpp:3744
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4362
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4457 system.cpp:7806
msgid "Source Group"
msgstr "zdrojová skupina"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:66
msgid "Timeout:"
msgstr "Časový limit:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:43 systemusersconfig_symbols.h:27
msgid "Priority:"
msgstr "priorita:"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:55 TaeActionTypeDialog_symbols.h:13
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:42 AnalyticRulePanel.cpp:136
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:117 SystemEventLinkConfig.cpp:81
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:133 virtualmatrix.cpp:77
msgid "Action Target"
msgstr "Cieľ akcie"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Switch View Tour"
msgstr "Prepnúť View Tour"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Switch View"
msgstr "Prepnúť pohľad"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Digital Preset"
msgstr "Digitálna predvoľba"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:36
msgid "Switch Video"
msgstr "Prepnúť video"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Play Sound"
msgstr "Prehrať zvuk"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:34 SystemEventLinkConfig.cpp:76
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:41 TaeActionTypeDialog_symbols.h:12
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:33 AnalyticRulePanel.cpp:135
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:116 SystemEventLinkConfig.cpp:80
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:132 virtualmatrix.cpp:76
msgid "Action Type"
msgstr "Typ akcie"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:37 TaeEventTypeDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Lasts at Least"
msgstr "Trvá najmenej"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:21 SystemEventLinkConfig_symbols.h:36
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:13 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:30
#: AnalyticRulePanel.cpp:659 AutomationEngineConfigPanel.cpp:166
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1595 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1616
#: ClientEvent.cpp:82 SystemEventLinkConfig.cpp:78 TaeActionTypeDialog.cpp:564
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:3913
#: virtualmatrix.cpp:75
msgid "Event Source"
msgstr "Zdroj udalosti"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:20 SystemEventLinkConfig_symbols.h:15
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:12 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:29
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:165 SystemEventLinkConfig.cpp:77
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8517 eventmonitorconfigpanel.cpp:129
#: systemnotifyconfig.cpp:3815 systemnotifyconfig.cpp:3838 virtualmatrix.cpp:74
msgid "Event Type"
msgstr "Typ udalosti"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:28
msgid "Client Actions"
msgstr "Akcia klienta"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:55 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:27
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1079 eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
#: videoPanel.cpp:4203
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel.cpp:1079
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
msgid "Video Panel"
msgstr "Video panel"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Show Newest Event"
msgstr "Ukázať najnovšie udalosti"

#: virtualmatrix.cpp:2529
msgid "Export Event Monitor List"
msgstr "Exportovať zoznam monitora udalostí"

#: POSProfilePanel_symbols.h:35 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Profile Configuration"
msgstr "Konfigurácia profilu"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:14 RemoteControlDialog.cpp:52
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2664
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Monitorovanie udalostí"

#: eventmonitorconfigpanel.h:46 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:12
msgid "EventMonitorConfigPanel"
msgstr "Konfiguračný panel monitoru udalostí"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:14
msgid "Export Keywords..."
msgstr "Exportovať kľúčové slová..."

#: EventListData.cpp:274 SchedulePanel.cpp:1976 reporteventspanel.cpp:844
#: reporteventspanel.cpp:892 reporteventspanel.cpp:1002 scheduleGrid.cpp:1163
msgid "Free Run"
msgstr "Trvalý"

#: SearchPanel_symbols.h:19 EventListData.cpp:264 SchedulePanel.cpp:1958
#: SoftTriggerDialog.cpp:19 mainFrame.cpp:3928 reporteventspanel.cpp:101
#: reporteventspanel.cpp:846 reporteventspanel.cpp:894
#: reporteventspanel.cpp:1004 reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1168
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: SearchPanel_symbols.h:17 ClientAccessControl.cpp:730 EventListData.cpp:259
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:308
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"

#: evDiscBurnProgressDialog.h:7
msgid "Disc Burning Progress"
msgstr "Proces napaľovania disku"

#: evDiscBurn.h:46 evDiscBurn.cpp:630 evDiscBurn.cpp:646
#: evDiscBurnDialog.cpp:579 evDiscBurnDialog.cpp:581 evDiscBurnDialog.cpp:582
msgid "No Disc"
msgstr "Žiaden disk"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:21
msgid "Refresh Disc"
msgstr "Obnoviť disk"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:19
msgid "Disc Info"
msgstr "Info o disku"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:17
msgid "Disc Contents"
msgstr "Obsah disku"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:16
msgid "Available Files"
msgstr "dostupné súbory"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:15
msgid "Writing Device"
msgstr "Záznamové zariadenie"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:13
msgid "Disc Name"
msgstr "Názov disku"

#: evDiscBurnDialog.h:31 evDiscBurnDialog_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:31
#: PermissionTree.cpp:48 videoPanel.cpp:4315
msgid "Burn Disc"
msgstr "Vypáliť disk"

#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:39
msgid "Enable Time Server"
msgstr "Povoliť časový server"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:23 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:32
#: systemnetworkconfig_symbols.h:101 systemusersconfig_symbols.h:29
#: enterprisenotifyconfig.cpp:644
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:22 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:88
msgid "Time Server"
msgstr "Časový server"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:21 TimeoutDialog_symbols.h:14
#: systemnetworklicensepanel.cpp:434
msgid "Restore"
msgstr "obnoviť"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:20
msgid "From Export..."
msgstr "z exportu..."

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:19
msgid "Failover"
msgstr "Failover"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:18
msgid "Target Systems"
msgstr "Cieľové systémy"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:17
msgid "Make Recorder"
msgstr "Vytvorte záznamník"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:16
msgid "Make Spare"
msgstr "Vytvoriť náhradné"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:15
msgid "Manual Failover"
msgstr "Manuálne zlyhanie"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:100
msgid "Outbound Connections"
msgstr "Odchádajúce pripojenia"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:43
msgid "ActiveDirectory/LDAP"
msgstr "ActiveDirectory/LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise System"
msgstr "Enterprise Systém"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:22
msgid "Available Systems"
msgstr "Dostupné systémy"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:20
msgid "Current Systems"
msgstr "aktuálne systémy"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:19
msgid "Systems:"
msgstr "Systémy:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:17 drivegraphicspanel.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "zväzok:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:16
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfigurácia úložiska"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:15
msgid "Recording:"
msgstr "nahrávanie"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:14
msgid "Archiving:"
msgstr "archivovanie:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:13
msgid "Not Configured:"
msgstr "nenakonfigurované:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Storage"
msgstr "Enterprise úložisko"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:36 SystemSecurityPanel_symbols.h:41
msgid "Delete Entry"
msgstr "Vymazať vstup"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:35 SystemSecurityPanel_symbols.h:40
msgid "New Entry"
msgstr "Nový vstup"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:34 SystemSecurityPanel_symbols.h:39
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Plánované časy"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:33 SystemSecurityPanel_symbols.h:38
msgid "Schedule Name:"
msgstr "Názov harmonogramu:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:32
msgid "Delete Schedule from all selected systems"
msgstr "Vymazať plán zo všetkých vybraných zariadení"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:30 SystemSecurityPanel_symbols.h:35
msgid "Select Schedule:"
msgstr "Vybrať plán:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:29 SystemSecurityPanel_symbols.h:34
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:100
msgid "Scheduled Access"
msgstr "Naplánovaný prístup"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:27 SchedulePanel_symbols.h:14
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:32 GraphPanel.cpp:181
#: systemhealthconfig.cpp:148
msgid "Days"
msgstr "Dni"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "Inactivity Lockout"
msgstr "Blokovanie neaktivity"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:25 SystemSecurityPanel_symbols.h:30
#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:177 SchedulePanel.cpp:364
#: systemscheduleconfig.cpp:167
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:24
msgid " Login Lockout Auto Reset"
msgstr "Automatické obnovenie blokovania prihlásenia"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:23 SystemSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Attempts"
msgstr "pokusy"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:22
msgid "User Lockout"
msgstr "Uzamknutie používateľa"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "User Security"
msgstr "Bezpečnosť užívateľa"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:15 SystemSecurityPanel_symbols.h:13
msgid "Passwords are salted and strengthened to prevent brute force attacks. Augmented password authentication protects against man-in-the-middle and client masquerading attacks."
msgstr "Heslá sú posilňované, aby sa zabránilo útokom. Rozšírená autentifikácia pomocou hesla chráni pred útokmi typu man-in-the-middle a klient maskovaním."

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:12
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Posilnenie hesla a rozšírená autentifikácia"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:50 enterprisenotifyconfig.cpp:1014
msgid "Web Servers"
msgstr "Web servery"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:49
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Server(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - VAROVANIE: Iný užívateľ upravil e-mailový server (y), v ktorých boli neuložené dáta."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:48 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:29
#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:39 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:41
#: SystemSecurityPanel.cpp:54 SystemUserChangePwordPanel.cpp:41
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:32
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla sa nezhodujú."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:42
#: DeviceNodeConfig.cpp:7737
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikácia"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:43 systemnotifyconfig_symbols.h:41
msgid "Security:"
msgstr "Bezpečnosť:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:41
msgid "SMTP Port is a required field"
msgstr "Pole SMTP port je nutné vyplniť"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:39
msgid "SMTP Address is a required field"
msgstr "Je nutné vyplniť SMTP adresu"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:38 systemnotifyconfig_symbols.h:37
msgid "Outgoing Mail Server (SMTP)"
msgstr "Server odchádzajúcej pošty (SMTP)"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:37 systemnotifyconfig_symbols.h:36
msgid "Server Description:"
msgstr "Popis servra:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:36 systemnotifyconfig_symbols.h:35
msgid "E-mail Server Configuration"
msgstr "Nastavenie E-mail servra"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:35 systemnotifyconfig_symbols.h:32
msgid "E-mail Servers"
msgstr "E-mailové servery"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:32
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Message Profile(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - VAROVANIE: iný úživateľ vykonal úpravy profilu(ov) e-mailových správ, v ktorých boli neuložené zmeny"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:29
msgid "Apply to Systems Grid"
msgstr "Použiť na zoznam systémov"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:28 systemnotifyconfig_symbols.h:28
msgid "Maximum Duration:"
msgstr "Maximálne trvanie:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:27 systemnotifyconfig_symbols.h:27
msgid "Attach Preview:"
msgstr "Pripojiť náhľad:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:46
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:26
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:24 systemnotifyconfig_symbols.h:25
msgid "Add Field:"
msgstr "Pridať pole:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:24
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:20 systemnotifyconfig_symbols.h:21
msgid "Send Rate Limit:"
msgstr "Limit rýchlosti odosielania:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:19 systemnotifyconfig_symbols.h:20
msgid "When:"
msgstr "Keď:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:18 systemnotifyconfig_symbols.h:19
msgid "Profile Description:"
msgstr "Popis profilu:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:17 systemnotifyconfig_symbols.h:18
msgid "E-mail Message Profile Configuration"
msgstr "Konfigurácia profilu e-mailovej správy"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:14
msgid "E-mail Message Profiles"
msgstr "Profily e-mailových správ"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Notifications"
msgstr "Enterprise notifikácie"

#: enterprisenotifyconfig.h:60 enterprisenotifyconfig_symbols.h:12
msgid "EnterpriseNotifyConfigPanel"
msgstr "EnterpriseNotifyConfigPanel"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:35 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:37
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:16
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:18
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:40 multisystemuserconfigpanel.cpp:71
msgid "Apply to Selected Systems"
msgstr "Aplikovať na vybrané systémy"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:34 systemnetworkconfig_symbols.h:63
msgid "Active Directory User Disabling"
msgstr "Zakázanie používateľa služby Active Directory"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:33 systemnetworkconfig_symbols.h:62
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:149
msgid "Follow Referrals"
msgstr "Postupujte podľa odporúčaní"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:31 systemnetworkconfig_symbols.h:61
msgid "Search Timeout:"
msgstr "Časový limit vyhľadávania:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:30 systemnetworkconfig_symbols.h:60
msgid "Search Item Limit:"
msgstr "Limit hľadanej položky:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:29 systemnetworkconfig_symbols.h:59
msgid "Search Settings"
msgstr "Hľadať nastavenia"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:28 systemnetworkconfig_symbols.h:58
msgid "Enable Local User Accounts"
msgstr "Povoliť účty lokálnych používateľov"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:27 systemnetworkconfig_symbols.h:51
msgid "Permission to Create SPN"
msgstr "Povolenie na vytvorenie SPN"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:16 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:26
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:47
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:45 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:28
#: systemnetworkconfig_symbols.h:57 systemnotifyconfig_symbols.h:45
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:175
msgid "Confirm:"
msgstr "Potvrdiť:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:24 EnterpriseLDAPPanel.cpp:48
msgid "Username or DN:"
msgstr "Používateľské meno alebo DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:23
msgid "Bind Account"
msgstr "naviazaný účet"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:22 systemnetworkconfig_symbols.h:54
msgid "Base DN:"
msgstr "DN základne:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:53
msgid "Schema:"
msgstr "Schéma:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:50
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:140
msgid "Use SSL"
msgstr "Použiť SSL"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig.cpp:3336
msgid "Server Address"
msgstr "Adresa servera"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:16 systemnetworkconfig_symbols.h:46
msgid "Enable Directory Service"
msgstr "Povoliť adresárovú službu"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:44
msgid "Directory Service"
msgstr "Služba adresáru"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:16
#: systemnetworkconfig_symbols.h:64 systemusersconfig_symbols.h:17
msgid "Query AD/LDAP"
msgstr "Dotaz na AD / LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:13 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:14
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:31 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Select All Systems"
msgstr "Vybrať všetky systémy"

#: EntCamConfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Cameras"
msgstr "Enterprise kamery"

#: EntCamConfig.h:57 EntCamConfig_symbols.h:12
msgid "Enterprise Camera Configuration Panel"
msgstr "Konfiguračný panel Enterprise kamery"

#: ExacqRecallExportDialog.h:46 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:49 edvrclient.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:13 audittrailcache.cpp:486
#: mainFrame.cpp:2676 videoPanel.cpp:9098
msgid "Auto Export"
msgstr "Automatický export"

#: SearchPanel_symbols.h:33 edvrclient.h:23
msgid "Quick Export"
msgstr "Rýchly export"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:15 edvrclient.h:18
msgid "<No Joystick>"
msgstr "<Chýba Joystick>"

#: editctrlhelper.h:8
msgid "There was a response from the server that was too large to process."
msgstr "Odpoveď zo servera bola príliš veľká na spracovanie."

#: editctrlhelper.h:6
msgid "Start time must precede end time."
msgstr "Čas začiatku musí predchádzať čas ukončenia."

#: editctrlhelper.h:5
msgid "Search Error"
msgstr "Hľadať chyby"

#: eclient_defs.h:773
msgid "Not Allowed"
msgstr "nepovolené"

#: eclient_defs.h:772 CameraItemConfig.cpp:3585 LowBWConfigPanel.cpp:548
#: RemoteControlDialog.cpp:43 enterprisenotifyconfig.cpp:2425
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2435 enterprisenotifyconfig.cpp:2485
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2494 enterprisenotifyconfig.cpp:2554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2564 videoPanel.cpp:9184
msgid "Not Supported"
msgstr "Nepodporované"

#: eclient_defs.h:771
msgid "User Managed"
msgstr "Spravované používateľom"

#: eclient_defs.h:770 EnterpriseSystemPanel.cpp:279
#: dummylightconfigpanel.cpp:139 systemusersconfig.cpp:956 userlistdata.cpp:18
msgid "Managed"
msgstr "organizovaný"

#: eclient_defs.h:769
msgid "Already On System"
msgstr "Už je v systéme"

#: eclient_defs.h:767
msgid "Locked Out"
msgstr "Uzamknutý"

#: eclient_defs.h:766
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čaká sa na vymazanie"

#: eclient_defs.h:765
msgid "Pending Add"
msgstr "Čaká sa na pridanie"

#: eclient_defs.h:764 audittrailcache.cpp:591
msgid "Deleted"
msgstr "Vymazané"

#: eclient_defs.h:763
msgid "Wrong Realm"
msgstr "Nesprávna oblasť"

#: eclient_defs.h:761
msgid "LDAP Disconnected"
msgstr "LDAP odpojený"

#: eclient_defs.h:760
msgid "Not LDAP"
msgstr "nie LDAP"

#: eclient_defs.h:759
msgid "Not Enterprise"
msgstr "nie Enterprise"

#: eclient_defs.h:758
msgid "Not Admin"
msgstr "nie admin"

#: eclient_defs.h:623
msgid "New Preset"
msgstr "Nová predvoľba"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:613
msgid "New Layout"
msgstr "Nové rozloženie"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:612
msgid "New View"
msgstr "Nový náhľad"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:15 ViewsConfigPanel_symbols.h:15
#: eclient_defs.h:611
msgid "New Folder"
msgstr "Nový adresár"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:610
msgid "New Tour"
msgstr "New Tour"

#: eclient_defs.h:609
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"

#: eclient_defs.h:608 BandwidthThrottling.cpp:238
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"

#: eclient_defs.h:592
msgid "Edge"
msgstr "Hrana"

#: dummylights_symbols.h:13
msgid "Configure Indicators"
msgstr "Konfigurovať indikátory"

#: dummylights_symbols.h:12 reporteventspanel_symbols.h:26
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:164
msgid "0"
msgstr ""

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:14
msgid "Configuration disabled on system."
msgstr "Konfigurácia je v systéme zakázaná."

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Indicator Configuration"
msgstr "Konfigurácia indikátoru"

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2681
msgid "Indicators"
msgstr "Indikátory"

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:14
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:21
#: PersonSelectionDialog_symbols.h:13 TaeActionTypeDialog_symbols.h:17
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:12 TaeEventTypeDialog_symbols.h:15
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:12 directoryquerydialog_symbols.h:18
#: DeviceNodeConfig.cpp:1623 EnterpriseLDAPPanel.cpp:134
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:92 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:85
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:65 SearchPanel.cpp:9039
#: SerialConfigPanel.cpp:235 enterprisenotifyconfig.cpp:609
#: enterprisenotifyconfig.cpp:734 enterprisenotifyconfig.cpp:918
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:141
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:189
msgid "Select"
msgstr "Vybrať "

#: directoryquerydialog_symbols.h:17
msgid "Select a Group Below:"
msgstr "Zvoľte skupinu nižšie:"

#: directoryquerydialog_symbols.h:16
msgid "Select a User Below:"
msgstr "Vyberte používateľa nižšie:"

#: SearchPanel_symbols.h:32 SystemItemConfig_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:22 directoryquerydialog_symbols.h:15
#: mainFrame_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:30
#: systemusersconfig_symbols.h:42 POSProfilePanel.cpp:658
#: POSProfilePanel.cpp:685 RemoteControlDialog.cpp:54 audittrailcache.cpp:181
#: audittrailcache.cpp:200 audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:458
#: audittrailcache.cpp:471 videoPanel.cpp:4211
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"

#: directoryquerydialog_symbols.h:14
msgid "Enter Name to Search (include wildcards):"
msgstr "Zadajte meno pre vyhľadávanie (vrátene divokých kariet)"

#: directoryquerydialog_symbols.h:13
msgid "Select Base DN:"
msgstr "Vyberte DN základne:"

#: directoryquerydialog.h:40 directoryquerydialog_symbols.h:12
msgid "Select Users or Groups"
msgstr "Vybrať používateľov alebo skupiny"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:72
msgid "Camera Import"
msgstr "Import kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:71
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
msgid "Apply to Grid"
msgstr "Aplikujte na mriežku"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:70
msgid "Addresses Used:"
msgstr "Použité adresy:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:69
msgid "IP Address Range:"
msgstr "Rozsah IP adries:"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:12 DeviceNodeConfig_symbols.h:65
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Konfigurácie kamery"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1097
#: POSProfilePanel.cpp:738
msgid "Configure"
msgstr "konfigurovať"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:59
msgid "Network Interface"
msgstr "Sieťové rozhranie"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:58 DeviceNodeConfig.cpp:1836
msgid "Address IP Cameras"
msgstr "IP adresa kamier"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:46
msgid "Last scanned at: %s"
msgstr "Naposledy scanované: %s"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:45 DeviceNodeConfig.cpp:96
msgid "Rescan Network"
msgstr "Prescanovať sieť"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:43
msgid "Show used cameras"
msgstr "Zobraziť použité fotoaparáty"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:42
msgid "Find IP Cameras"
msgstr "Nájdi IP kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:39 DeviceNodeConfig.cpp:7291
msgid "Add Detected Device"
msgstr "Zadajte pomer strán vybratých video panelov"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:38 DeviceNodeConfig.cpp:1149
#: DeviceNodeConfig.cpp:7078
msgid "Troubleshooting Steps:"
msgstr "Kroky na riešenie problémov:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:37
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:36 systemaddconfig_symbols.h:14
msgid "Show Details"
msgstr "ukázať detaily"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:34
msgid "Confirm the password."
msgstr "Potvrdenie hesla."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:33 EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:16 listeningdeviceconfig_symbols.h:22
#: rtspserverconfig_symbols.h:19 systemusersconfig_symbols.h:24
msgid "Password Confirm:"
msgstr "Potvrdenie hesla:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:32
msgid "Enter the password to use when logging into the camera."
msgstr "Napíšte užívateľské heslo pre prihlásenie sa do kamery."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Enter the username to use when logging into the camera."
msgstr "Napíšte užívateľské meno pre prihlásenie sa do kamery."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:27
msgid "Protocol:"
msgstr "protokol: "

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Enter the port for the camera to be added."
msgstr "Pridajte port pre pridané kamery."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:24 PTZPanel_symbols.h:29
#: evfilemanager_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1687
#: DeviceNodeConfig.cpp:1689 SerialConfigPanel.cpp:623
#: evLimitedFileDialog.cpp:117 trigNodeConfig.cpp:45
msgid "Open"
msgstr "otvoriť"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Enter the hostname or IP Address for the camera to be added."
msgstr "Zadajte názov hostiteľa alebo IP adresu pre kamery, ktoré pridávate"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:21
msgid "Axis"
msgstr "Osy"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:20
msgid "Device Type:"
msgstr "Typ zariadenia:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:19
msgid "IP Camera Information"
msgstr "Informácie o IP kamere"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:14
msgid "IP Camera List"
msgstr "Zoznam IP kamier"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2674
msgid "Add IP Cameras"
msgstr "Pridať IP kamery"

#: deviceitemconfig_symbols.h:28
msgid "Not enough camera licenses"
msgstr "Nie je dostatok kamerových licencií"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:16 deviceitemconfig_symbols.h:26
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:32 AssociationConfigPanel.cpp:535
#: AssociationIconPanel.cpp:121 ClientAccessControl.cpp:1259 Config.cpp:4082
#: Config.cpp:6624 MailServer.cpp:16 POSProfilePanel.cpp:1229 system.cpp:5368
#: systemlogcache.cpp:17 locale/ExtraStrings.txt:18
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:161
msgid "Default"
msgstr "výrobné nastavenia"

#: deviceitemconfig_symbols.h:24
msgid "H.264 Deblocking"
msgstr "H.264 odblokovanie"

#: deviceitemconfig_symbols.h:21
msgid "Threshold (Degrees Celsius):"
msgstr "Prahová úroveň (°C):"

#: deviceitemconfig_symbols.h:20
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Monitor teploty"

#: deviceitemconfig_symbols.h:19
msgid "Video Standard:"
msgstr "Video štandard:"

#: deviceitemconfig_symbols.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sériové číslo:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:47 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:30
#: deviceitemconfig_symbols.h:16 systemhealthconfig_symbols.h:35
msgid "Static text"
msgstr "Statický text"

#: deviceitemconfig_symbols.h:14
msgid "Device Information"
msgstr "Informácie o zariadení"

#: deviceitemconfig_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:78
#: systemhealthconfig.cpp:696
msgid "Device"
msgstr "zariadenie"

#: DeviceNodeConfig.h:150 DeviceNodeConfig_symbols.h:12 deviceitemconfig.h:42
#: deviceitemconfig_symbols.h:12
msgid "DeviceItemConfigPanel"
msgstr "Konfiguračný panel položiek zariadenia"

#: CustomLayoutPopup.h:44 CustomLayoutPopup_symbols.h:12
msgid "CustomLayoutPopup"
msgstr "PopupUžívRozloženia"

#: CredentialsDialog_symbols.h:27 CurrentPasswordDialog_symbols.h:21
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:19 evLimitedFileDialog_symbols.h:13
#: AboutDlg2.cpp:732 AboutDlg2.cpp:753 locale/ExtraStrings.txt:12
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"

#: CredentialsDialog_symbols.h:26 CurrentPasswordDialog_symbols.h:20
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:18 subscriptionstatusdialog_symbols.h:23
#: locale/ExtraStrings.txt:11
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: CredentialsDialog_symbols.h:24
msgid "Log In (This Session Only)"
msgstr "Prihlásenie (len pre túto session)"

#: CredentialsDialog_symbols.h:23
msgid "Save Credentials"
msgstr "Uložiť prihlasovacie údaje"

#: CredentialsDialog_symbols.h:22 CurrentPasswordDialog_symbols.h:19
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:19
msgid "Use For All"
msgstr "Použiť pre všetky"

#: CredentialsDialog_symbols.h:21 CurrentPasswordDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent logons and don't ask again"
msgstr "Použite zadané poverenia pre všetky nasledujúce prihlásena a nie je potrebné ich znovu vyžadovať"

#: CredentialsDialog_symbols.h:20 CurrentPasswordDialog_symbols.h:17
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:17 systemaddconfig_symbols.h:36
msgid "Enter the password to use when logging into the system."
msgstr "Napíšte používateľské heslo, ktoré sa použije pri prihlasovaní do systému."

#: CredentialsDialog_symbols.h:18 SecondReviewerDialog_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:34
msgid "Enter the username to use when logging into the system."
msgstr "Napíšte používateľské meno, ktoré sa použije pri prihlasovaní do systému."

#: CredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Use credentials entered below"
msgstr "Použite prihlasovacie údaje zadané nižšie"

#: CredentialsDialog_symbols.h:15 systemaddconfig_symbols.h:29
#: systemaddconfig.cpp:83
msgid "Use Single Sign-On"
msgstr "Použiť jednoduché prihlásenie"

#: CredentialsDialog_symbols.h:14
msgid "For system:"
msgstr "pre systém:"

#: CredentialsDialog.h:43 CredentialsDialog_symbols.h:12
#: SimpleCredentialsDialog.h:41 SimpleCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Credentials"
msgstr "Prosím vložte prihlasovacie údaje"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:71
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:13
msgid "Operator:"
msgstr "operátor:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel_symbols.h:22
#: SchedulePanel_symbols.h:29
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:12
msgid "Add Filter"
msgstr "pridať filter"

#: serialrulesdialog_symbols.h:15
msgid "All Conditions"
msgstr "všetky podmienky"

#: serialrulesdialog_symbols.h:14
msgid "Any Condition"
msgstr "v akomkoľvek stave"

#: conditionspanel_symbols.h:12
msgid "Keyword/Analytic Filters"
msgstr "Filtre kľúčových slov/ analytík"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:15 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:15
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:21 FindDialog_symbols.h:15
#: LicenseUsagePopup_symbols.h:12 ShortcutDialog_symbols.h:16
#: eclient_defs.h:768 serialrulesdialog_symbols.h:27
#: smartsearchdialog_symbols.h:15 Config.cpp:5866 Config.cpp:5898
#: NetworkStorage.cpp:237 NetworkStorage.cpp:679 NetworkStorage.cpp:740
#: NetworkStorage.cpp:795 POEPort.cpp:948 RemoteConnection.cpp:413
#: StandardExitDialog.cpp:338 storageitem.cpp:37 storageitem.cpp:65
#: supportexport.cpp:1245 systemnetworkconfig.cpp:2746
#: systemnetworkconfig.cpp:2811 systemnetworkconfig.cpp:2818
#: systemnetworkconfig.cpp:2825 systemnetworkconfig.cpp:2873
#: systemnetworkconfig.cpp:2881 systemnetworkconfig.cpp:2889
#: systemnetworkconfig.cpp:2896 ../classes/devtemplate_symbols.h:22
#: ../classes/evfontdialog.cpp:478
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:20
msgid "Reset Password"
msgstr "obnoviť heslo"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:19
msgid "Enter Exacq.com password."
msgstr "zadajte heslo Exacq.com"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:18
msgid "Enter Exacq.com email address."
msgstr "Zadajte emailovú adresu Exacq.com"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:17 ArchivingConfigPanel.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Exacq.com Credentials"
msgstr "Exacq.com povolenia"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Server Credentials"
msgstr "Poverenia na server"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:66
msgid "Thumbnail"
msgstr "miniatúra"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:65
msgid "No Preview"
msgstr "Žiadna ukážka"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:64
msgid "Camera Preview Style:"
msgstr "Štýl ukážky fotoaparátu:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:63
msgid "Select a theme:"
msgstr "vybrať tému:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:95
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minút (a)"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:94
msgid "Disconnect Live Streams After"
msgstr "Odpojiť živé prenosy po"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:92 TimeoutDialog.h:42 TimeoutDialog_symbols.h:12
#: videoPanel.cpp:1014 videoPanel.cpp:1075
msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Časový limit nečinnosti"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:105
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "klávesová skratka:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:102
msgid "Button Style:"
msgstr "štýl tlačítka:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:101
msgid "Change Icon..."
msgstr "Zmena ikony..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:100
msgid "Tool Tip:"
msgstr "Nápoveda:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:99 ClientConfigPanel.cpp:1286
msgid "Event Button"
msgstr "Tlačítko udalostí"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:96 mainFrame.cpp:1296 mainFrame.cpp:1313
msgid "Event Buttons"
msgstr "Tlačítko udalostí"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:91
msgid "Display Name:"
msgstr "Zobraziť názov"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:90
msgid "Enable Receiving Display"
msgstr "Povoliť zobrazenie"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:55
msgid "Disable Windows Font Smoothing"
msgstr "Vypnúť vyhladzovanie fontu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:53
msgid "Show Configuration Mode to Operating System Restricted Users"
msgstr "Zobraziť konfiguračný mód pre užívateľov obmedzených operačným systémom"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:71
msgid "Immediate Jump To Next Frame If Gap Exceeds One Second"
msgstr "Okamžitý preskočiť na ďalší frame, ak gap prekročí 1 sekundu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:70
msgid "Timelapse Playback"
msgstr "Prehrávanie podľa času"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Manage All Streams as Quality Streams"
msgstr "Menežovať všetky streamy ako streamy kvality"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:54
msgid "Hide Individual Quality Streams"
msgstr "Skryť jednotlivé prúdy kvality"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:88
msgid "AVCodec Version:"
msgstr "AVCodec verzia:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:86 JoystickConfigBase_symbols.h:16
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrácia"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:85
msgid "GPU Decoding:"
msgstr "GPU dekódovanie"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:84
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódovanie"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:78
msgid "UYVY"
msgstr "UYVY"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:77
msgid "YUY2"
msgstr "YUY2"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:76
msgid "I420"
msgstr "I420"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:75
msgid "YV12"
msgstr "YV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:74
msgid "NV12"
msgstr "NV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:41 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:33
#: systemnetworkconfig_symbols.h:23 ClientAccessControl.cpp:142
#: DeviceNodeConfig.cpp:171 EnterpriseLDAPPanel.cpp:58
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:64 EnterpriseSecurityPanel.cpp:50
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:55 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:89
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:65 dummylightconfigpanel.cpp:59
#: gridctrlhelper.cpp:1288 multisystemuserconfigpanel.cpp:78
#: reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:588 reportdialog.cpp:623
#: reportdialog.cpp:819 systemaddconfig.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:3464
#: systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnúť"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Lip Sync / Video Smoothing:"
msgstr "Synchronizácia pier / video smoothing"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Restore Client on User Attention Request"
msgstr "Obnoviť klienta na požiadanie užívateľa"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Keep Aspect Ratio During Resize"
msgstr "Zachovať Aspect ratio počas zmeny veľkosti okna"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:32 SystemSecurityPanel_symbols.h:21
#: mainFrame_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:41 Association.cpp:1361
#: CamerasConfigGrid.cpp:611 POSProfilePanel.cpp:657 POSProfilePanel.cpp:684
#: RemoteControlDialog.cpp:44 audittrailcache.cpp:181 audittrailcache.cpp:200
#: audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:382 videoPanel.cpp:6181
msgid "Live"
msgstr "Živý"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:49 SearchPanel_symbols.h:47
msgid "Bookmarked:"
msgstr "uložené v záložkách:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:48
msgid ""
"Event Monitor/\n"
"Smart Search/\n"
"Alert:"
msgstr ""
"monitor udalostí/\n"
"smart hľadanie/\n"
"výstraha:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:47
msgid "PTZ Focus:"
msgstr "PTZ Zaostrenie:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:46 SearchPanel_symbols.h:44
msgid "Free Run:"
msgstr "trvalý:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:45 SearchPanel_symbols.h:43
msgid "Alarm:"
msgstr "Alarm:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:44 SearchPanel_symbols.h:42
msgid "Motion:"
msgstr "Pohyb:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:31 LayoutsConfigPanel_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:22
msgid "4x3"
msgstr "4x3"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:30 LayoutsConfigPanel_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:23
msgid "16x9"
msgstr "16x9"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Window"
msgstr "okno"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Content"
msgstr "Obsah"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:27 LayoutsConfigPanel_symbols.h:20
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Panel Size:"
msgstr "veľkosť panelu:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:38
msgid "No Inputs"
msgstr "žiadne vstupy"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:37
msgid "2-Way Audio:"
msgstr "obojsmerné audio:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Mute during 2-way audio"
msgstr "Stíšiť pri obojsmernom audiu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Use OSD Color for Serial Profiles"
msgstr "Pre sériové profily použiť farbu OSD"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Show On-Screen Display"
msgstr "Zobraziť On-Screen displej"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Show PTZ Focus Border"
msgstr "Zobraziť hranice PTZ zaostrenia"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Show Record Status Border"
msgstr "Zobraziť stav nahrávania"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Show Sunken Border"
msgstr "Zobraziť zapustený okraj"

#: LiveVideo.h:49 LiveVideo_symbols.h:12
msgid "Live Video Panel"
msgstr "Živý náhľad"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Log Out"
msgstr "odhlásiť sa"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel.cpp:3666 ColdStoragePanel.cpp:72
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:135 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:65
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:93 EnterpriseStoragePanel.cpp:536
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:79 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:86
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:66 LowBWConfigPanel.cpp:71
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:65 SoftTriggerDialog.cpp:200
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:186 dummylightconfigpanel.cpp:869
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:142 supportexport.cpp:1932
#: twowayaudiodialog.cpp:257 userquerydialog.cpp:224 videoPanel.cpp:5245
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ClientConfigPanel.h:52 ClientConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Client Configuration Panel"
msgstr "Panel nastavení klienta"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:34 DeviceNodeConfig_symbols.h:44
#: EntCamConfig_symbols.h:24
msgid "Select All Cameras"
msgstr "Vybrať všetky kamery"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:33 EntCamConfig_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:28 mainFrame_symbols.h:43
#: AssociationConfigPanel.cpp:420 ColdStoragePanel.cpp:76
#: SchedulePanel.cpp:1215 mainFrame.cpp:2667 mainFrame.cpp:2944
#: mainFrame.cpp:4196 reportdialog.cpp:56 systemhealthconfig.cpp:146
msgid "Cameras"
msgstr "Kamery"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:32 EntCamConfig_symbols.h:22
msgid "Apply to Cameras Grid"
msgstr "Použiť na tabuľku kamier"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:686
#: CameraNodeConfig.cpp:745 CamerasConfigGrid.cpp:1776 resolution.cpp:69
msgid "CIF"
msgstr "CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Optimize all enabled cameras for CIF resolution"
msgstr "Optimizovať všetky zapnuté kamery pre rozlíšenie CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:29 CameraNodeConfig.cpp:685
#: CameraNodeConfig.cpp:755 CamerasConfigGrid.cpp:1772 resolution.cpp:55
msgid "2CIF"
msgstr "2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Optimize all enabled cameras for 2CIF resolution"
msgstr "Optimizovať všetky zapnuté kamery pre rozlíšenie 2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:27 CameraNodeConfig.cpp:684
#: CameraNodeConfig.cpp:765
msgid "4CIF"
msgstr "4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Optimize all enabled cameras for 4CIF resolution"
msgstr "Optimizovať všetky zapnuté kamery pre rozlíšenie 4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:25 CameraNodeConfig.cpp:683
#: CameraNodeConfig.cpp:775 CamerasConfigGrid.cpp:1768 resolution.cpp:44
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:24
msgid "Optimize all enabled cameras for D1 resolution"
msgstr "Optimizovať všetky zapnuté kamery pre rozlíšenie D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:21 EntCamConfig_symbols.h:21
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:18 EntCamConfig_symbols.h:18
msgid "Frame Rate (fps):"
msgstr "Snímková frekvencia (fsp):"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:16 EntCamConfig_symbols.h:16
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:15
#: CameraNodeConfig.cpp:944 CameraNodeConfig.cpp:961 EntCamConfig.cpp:770
#: EntCamConfig.cpp:799
msgid "Hide Filters"
msgstr "Skryť filtre"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:14 EntCamConfig_symbols.h:14
#: LowBWConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Recording"
msgstr "Záznam kamery"

#: CameraNodeConfig.h:50 CameraNodeConfig_symbols.h:12 drivegraphicspanel.h:42
#: drivegraphicspanel_symbols.h:12
msgid "Dialog"
msgstr "Dialóg"

#: CameraListData.h:42
msgid "Analog"
msgstr "Analóg "

#: CameraItemConfig_symbols.h:168
msgid "Record analytic data"
msgstr "Nahrať analytické dáta"

#: CameraItemConfig_symbols.h:166
msgid "Display Configuration"
msgstr "Zobraziť konfiguráciu"

#: CameraItemConfig_symbols.h:165
msgid "View Live Analytics"
msgstr "Zobraziť live analytiky "

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:31 CameraItemConfig_symbols.h:164
#: SearchPanel_symbols.h:38 SystemEventLinkConfig_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1892 CameraItemConfig.cpp:1989
#: mainFrame.cpp:3960 treebuilder.cpp:1010
msgid "Analytics"
msgstr "Analýza"

#: CameraItemConfig_symbols.h:162
msgid "Scroll:"
msgstr "Posun:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:161
msgid "r:"
msgstr "r:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:160
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:159
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:158
msgid "Ground"
msgstr "zem"

#: CameraItemConfig_symbols.h:157
msgid "Ceiling"
msgstr "Strop"

#: CameraItemConfig_symbols.h:156
msgid "Wall"
msgstr "stena"

#: CameraItemConfig_symbols.h:155 CameraItemConfig.cpp:3530
#: ClientAccessControl.cpp:88 SoftTriggerDialog.cpp:20 videoPanel.cpp:181
msgid "Normal"
msgstr "normálne"

#: CameraItemConfig_symbols.h:154 ClientConfigPanel_symbols.h:93
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:16 POSProfilePanel_symbols.h:49
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:14 VerifiersDialog_symbols.h:17
#: deviceitemconfig_symbols.h:25 listeningdeviceconfig_symbols.h:13
#: rtspserverconfig_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:22
#: CamerasConfigGrid.cpp:299 POSProfilePanel.cpp:712
msgid "Enable"
msgstr "Zapnúť"

#: CameraItemConfig_symbols.h:153 CameraItemConfig.cpp:1985
msgid "Digital PTZ / Fisheye"
msgstr "Digitálna PTZ/Fisheye"

#: CameraItemConfig_symbols.h:151
msgid "Dwell Time (sec):"
msgstr "Dwell čas (sec):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:150
msgid "Resume Time (sec):"
msgstr "Čas pokračovania (sec):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:149 videoPanel.cpp:4551
msgid "Preset Tour"
msgstr "Prednastavená prehliadka"

#: CameraItemConfig_symbols.h:148 systemhealthconfig_symbols.h:39
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Odstrániť"

#: CameraItemConfig_symbols.h:147 systemhealthconfig_symbols.h:38
msgid "Add >>"
msgstr "Pridať >>"

#: CameraItemConfig_symbols.h:145 PTZPanel_symbols.h:14
msgid "Presets:"
msgstr "Predvoľby:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:144 PTZPanel_symbols.h:13
msgid "Presets"
msgstr "Prepozícia"

#: CameraItemConfig_symbols.h:143
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"

#: CameraItemConfig_symbols.h:142 CameraItemConfig.cpp:8526 videoPanel.cpp:9085
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"

#: CameraItemConfig_symbols.h:141 videoPanel.cpp:4568
msgid "Dome Pattern"
msgstr "Dome Pattern"

#: CameraItemConfig_symbols.h:140
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokol: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:139
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:138
msgid "Serial Port:"
msgstr "Sériový port:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:136 CameraItemConfig.cpp:1984
msgid "Mechanical PTZ"
msgstr "Mechanické PTZ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:135 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:22
msgid "Border:"
msgstr "Hranica"

#: CameraItemConfig_symbols.h:134
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:133
msgid "PTZ Preset:"
msgstr "Predvoľba PTZ"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:21 CameraItemConfig_symbols.h:132
#: systemaddconfig_symbols.h:62 systemnetworkconfig_symbols.h:96
msgid "..."
msgstr "..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:131 CameraSelectionDialog_symbols.h:13
#: POSProfilePanel_symbols.h:47
msgid "Camera:"
msgstr "Kamera:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:120
msgid "Area Configuration"
msgstr "Konfigurácia oblasti "

#: CameraItemConfig_symbols.h:130
msgid "Generate from Map"
msgstr "Generovať z mapy"

#: CameraItemConfig_symbols.h:127 CameraItemConfig.cpp:1987
#: SuspectTracking.cpp:29 videoPanel.cpp:6143
msgid "Suspect Tracking"
msgstr "Podozrivé sledovanie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:126
msgid "Sets Motion Settings to default values"
msgstr "Nastaviť obrazové nastavenia na výrobné hodnoty"

#: CameraItemConfig.cpp:2808
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"

#: CameraItemConfig.cpp:2808 reportdialog.cpp:1153 reportdialog.cpp:1206
msgid "Include"
msgstr "Zahrnúť"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:19
msgid "1"
msgstr "1"

#: CameraItemConfig_symbols.h:115
msgid "Motion Masks"
msgstr "Pohyblivé masky"

#: CameraItemConfig_symbols.h:117
msgid "Smooth End (sec):"
msgstr "Plynulý koniec (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:116
msgid "Smooth Begin (sec):"
msgstr "Plynulý začiatok (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:122
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Citlivosť:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:121
msgid "Adjusts the sensitivity of the motion detection algorithm."
msgstr "Prispôsobiť citlivosť algoritmu detekcie pohybu."

#: CameraItemConfig_symbols.h:114
msgid "Post Motion (sec):"
msgstr "Po pohybe (sec):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:113
msgid "Pre Motion (sec):"
msgstr "Pred pohybom (sec):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:112 SearchPanel_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1983 EventListData.cpp:269 SchedulePanel.cpp:1957
#: mainFrame.cpp:3925 reporteventspanel.cpp:99 reporteventspanel.cpp:845
#: reporteventspanel.cpp:893 reporteventspanel.cpp:1003
#: reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1158
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"

#: CameraItemConfig_symbols.h:111 PTZPanel_symbols.h:15
msgid "(Full)"
msgstr "(plný)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:110
msgid "Regions:"
msgstr "Regióny:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:109 CameraItemConfig.cpp:1947
msgid "Region of Interest"
msgstr "Záujmový región"

#: CameraItemConfig_symbols.h:108
msgid "Sets Record Settings to default values"
msgstr "Nastaviť parametre záznamu na výrobné hodnoty"

#: CameraItemConfig_symbols.h:107
msgid "Target Bitrate:"
msgstr "Cieľová bitová rýchlosť:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:106
msgid "Maximum Bitrate:"
msgstr "Maximálna bitová rýchlosť:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:105
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: CameraItemConfig_symbols.h:104
msgid "Minimum Bitrate:"
msgstr "Minimálna bitová rýchlosť:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:102
msgid "Rate Control"
msgstr "Riadenie rýchlosti"

#: CameraItemConfig_symbols.h:100 enterprisenotifyconfig_symbols.h:21
#: systemnotifyconfig_symbols.h:22
msgid "30"
msgstr "30"

#: CameraItemConfig_symbols.h:99
msgid "Image Rate:"
msgstr "Snímková frekvencia:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:98
msgid "320x240"
msgstr "320x240"

#: CameraItemConfig_symbols.h:97 CameraNodeConfig_symbols.h:20
#: EntCamConfig_symbols.h:20
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:95 CameraItemConfig.cpp:1982
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:63 mainFrame.cpp:3915
msgid "Recording"
msgstr "nahrávanie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:94 ClientConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Apply Defaults"
msgstr "použiť výrobné nastavenia"

#: CameraItemConfig_symbols.h:93
msgid "Sets Video Settings to default values"
msgstr "Nastaviť obrazové nastavenia na továrenské hodnoty"

#: CameraItemConfig_symbols.h:92 PTZPanel_symbols.h:27
msgid "Open - Close"
msgstr "Otvoriť - Zavrieť"

#: CameraItemConfig_symbols.h:91 PTZPanel_symbols.h:26
msgid "Iris"
msgstr "Clona"

#: CameraItemConfig_symbols.h:90
msgid "Step"
msgstr "krok"

#: CameraItemConfig_symbols.h:89 PTZPanel_symbols.h:24
msgid "Far - Near"
msgstr "Ďalej - Bližšie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:88 PTZPanel_symbols.h:23
msgid "Focus"
msgstr "Zaostrenie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:87 PTZPanel_symbols.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"

#: CameraItemConfig_symbols.h:86 PTZPanel_symbols.h:22
msgid "Out - In"
msgstr "Vzdialiť - Priblížiť"

#: CameraItemConfig_symbols.h:85 JoystickConfigBase_symbols.h:33
#: PTZPanel_symbols.h:21
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšenie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:84
msgid "Copy From"
msgstr "kopírovať z "

#: CameraItemConfig_symbols.h:83
msgid "Crop Window"
msgstr "Orezanie okna"

#: CameraItemConfig_symbols.h:82 SchedulePanel_symbols.h:22
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"

#: CameraItemConfig_symbols.h:80
msgid "Edit the regions of video which will be masked"
msgstr "Upravte oblast obrazu, ktoré budú zamaskované"

#: CameraItemConfig_symbols.h:79
msgid "Video Mask"
msgstr "Video maska"

#: CameraItemConfig_symbols.h:78 SaveViewDlg_symbols.h:13
#: SystemItemConfig_symbols.h:20
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:77 ClientConfigPanel_symbols.h:40
#: PTZPanel_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:2537 ClientConfigPanel.cpp:3065
#: DeviceNodeConfig.cpp:1975 DeviceNodeConfig.cpp:4020
#: DeviceNodeConfig.cpp:4103 MapPanel.cpp:1148 mainFrame.cpp:6784
#: videoPanel.cpp:4026 ../classes/AuxCommands_symbols.h:49
#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:40
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: CameraItemConfig_symbols.h:76 RemoteConnectionsPanel.cpp:1381
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:146 videoPanel.cpp:4625
msgid "Disable"
msgstr "nepovolené"

#: CameraItemConfig_symbols.h:75
msgid "Wide Dynamic Range"
msgstr "Široký dynamický rozsah"

#: CameraItemConfig_symbols.h:74 ClientConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Frequency:"
msgstr "frekvencia:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:73
msgid "Mirror:"
msgstr "Zrkadlenie:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:72
msgid "Rotate:"
msgstr "Rotácia:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:71
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrosť:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:70
msgid "Hue:"
msgstr "Odtieň:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:69
msgid "Saturation:"
msgstr "Sýtosť:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:68
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:67
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:66 ClientConfigPanel_symbols.h:67
#: CameraItemConfig.cpp:1981 treebuilder.cpp:976 videoPanel.cpp:4150
#: videoPanel.cpp:4177 videoPanel.cpp:6167
msgid "Video"
msgstr "video"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:23 ../classes/evfontdialog.cpp:418
msgid "Effects:"
msgstr "efekty:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Text Color:"
msgstr "Farba písma"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Font Size:"
msgstr "Veľkosť písma"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Display Labels:"
msgstr "Zobraziť štítky"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:18 reportdialog.cpp:298
msgid "Auto-hide"
msgstr "Automaticky skryť"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:17 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:22
#: reportdialog.cpp:295
msgid "Always"
msgstr "vždy"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Display Type:"
msgstr "Typ zobrazenia:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:29 systemgroupconfig_symbols.h:24
msgid "Move item down"
msgstr "posunúť položku nadol"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:28 systemgroupconfig_symbols.h:23
msgid "Move item up"
msgstr "presunúť položku nahor"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Associated Controls"
msgstr "pridružené ovládacie prvky"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Available Controls"
msgstr "Dostupné ovládacie prvky"

#: mainFrame.cpp:2684 reportdialog.cpp:58
msgid "Associations"
msgstr "Združenia"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:32 CameraItemConfig_symbols.h:65
#: SchedulePanel_symbols.h:45 ViewsConfigPanel_symbols.h:33
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Apply To..."
msgstr "aplikovať na..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:61 ../classes/evfontdialog.cpp:472
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:15 CameraItemConfig_symbols.h:60
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:20 ../classes/evfontdialog.cpp:463
msgid "Opacity:"
msgstr "nepriehľadnosť:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:14 CameraItemConfig_symbols.h:59
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:19 ../classes/evfontdialog.cpp:457
msgid "Color:"
msgstr "farba:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:58 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:28
#: systemaddconfig_symbols.h:66 ../classes/evfontdialog.cpp:450
msgid "Enable:"
msgstr "Povoliť:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:57 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:27
#: groupConfig.cpp:273 ../classes/evfontdialog.cpp:442
msgid "Background"
msgstr "pozadie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:56 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:26
msgid "Font Effects"
msgstr "efekty písma"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:20 CameraItemConfig_symbols.h:54
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:24 ../classes/evfontdialog.cpp:388
msgid "Font:"
msgstr "Typ písma:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:53 enterprisenotifyconfig.cpp:8538
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8545 systemnotifyconfig.cpp:3820
#: systemnotifyconfig.cpp:3851 systemnotifyconfig.cpp:3858
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: CameraItemConfig_symbols.h:52
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:50 AccessControlPanel.cpp:86
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1011 AssociationIconPanel.cpp:79
#: CameraImportPanel.cpp:128 CameraImportPanel.cpp:510
#: CameraImportPanel.cpp:789 CameraImportPanel.cpp:1110
#: CameraItemConfig.cpp:3793 ClientAccessControl.cpp:145
#: CustomLayoutPopup.cpp:223 EventButton.cpp:1157 LayoutsConfigPanel.cpp:245
#: POEPort.cpp:24 POSProfilePanel.cpp:737 ScheduledExportConfigPanel.cpp:60
#: SerialConfigPanel.cpp:195 SerialConfigPanel.cpp:236
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:136 SystemItemConfig.cpp:373
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:140 bondingconfigpanel.cpp:483
#: bondingconfigpanel.cpp:493 evDiscBurnDialog.cpp:208 evFilterCtrl.cpp:47
#: evFilterCtrl.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:108 evfilemanager.cpp:178
#: listeningdeviceconfig.cpp:75 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:344
#: reporteventspanel.cpp:1469 rtspserverconfig.cpp:64
#: systemhealthconfig.cpp:3332 systemhealthconfig.cpp:3376
#: systemnotifyconfig.cpp:641
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: CameraItemConfig_symbols.h:49 CameraItemConfig.cpp:1762
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"

#: CameraItemConfig_symbols.h:48 CameraItemConfig.cpp:1759
msgid "Bottom-Center"
msgstr "V strede dole"

#: CameraItemConfig_symbols.h:47 CameraItemConfig.cpp:1756
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vľavo dole"

#: CameraItemConfig_symbols.h:46 CameraItemConfig.cpp:1744
msgid "Top-Right"
msgstr "Hore-vpravo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:45 CameraItemConfig.cpp:1741
msgid "Top-Center"
msgstr "Hore-v strede"

#: CameraItemConfig_symbols.h:44 CameraItemConfig.cpp:1738
msgid "Top-Left"
msgstr "Hore-vľavo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:43 License.h:134 AssociationConfigPanel.cpp:339
#: CameraImportPanel.cpp:349 CameraItemConfig.cpp:1735
#: CameraItemConfig.cpp:2297 CameraItemConfig.cpp:3732
#: CameraItemConfig.cpp:9618 ClientAccessControl.cpp:736 NetworkStorage.cpp:15
#: POSProfilePanel.cpp:1018 PersonDBConfigPanel.cpp:1049
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1060 PersonDBConfigPanel.cpp:1071
#: SchedulePanel.cpp:1959 SearchItem.cpp:354 SearchPanel.cpp:11815
#: SerialConfigPanel.cpp:33 SerialConfigPanel.cpp:43 SerialConfigPanel.cpp:45
#: TaeEventTypeDialog.cpp:438 ToursConfigPanel.cpp:65 ViewsConfigPanel.cpp:75
#: reportdialog.cpp:283 scheduleGrid.cpp:1085 scheduleGrid.cpp:1116
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:160
msgid "None"
msgstr "Žiadny"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:13 CameraItemConfig_symbols.h:42
#: JoystickConfigBase_symbols.h:21
msgid "Position:"
msgstr "pozícia:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:40
msgid "Enter the name you want displayed for this camera"
msgstr "Vložte názov, ktorý sa bude zobrazovať pre kameru"

#: CameraItemConfig_symbols.h:38
msgid "Display"
msgstr "zobrazenie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:34
msgid "Delete Stream"
msgstr "vymazať stream"

#: CameraItemConfig_symbols.h:33 CameraItemConfig.cpp:89
msgid "Add Stream"
msgstr "Pridať stream"

#: CameraItemConfig_symbols.h:32
msgid "Stream Type:"
msgstr "Typ streamu:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:31 deviceitemconfig_symbols.h:27
msgid "Multistreaming"
msgstr "Multistreamy"

#: CameraItemConfig_symbols.h:30
msgid "Last Motion Time:"
msgstr "Čas posledného pohybu:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:29
msgid "Connection Status:"
msgstr "stav spojenia:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:28
msgid "Event / Motion "
msgstr "Udalosť / Pohyb "

#: CameraItemConfig_symbols.h:27
msgid "Recording Mode: "
msgstr "Režim nahrávania: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:26
msgid "Image Size goes here"
msgstr "Zadajte veľkosť obrázku"

#: CameraItemConfig_symbols.h:25
msgid "Avg Image Size:"
msgstr "Priemerná veľkosť obrázku:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:24
msgid "7.5 FPS"
msgstr "7.5 FPS"

#: CameraItemConfig_symbols.h:23
msgid "Image Rate: "
msgstr "Počet obrázkov: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:22
msgid "CIF (352 x 240)"
msgstr "CIF (352 x 240)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:21 CameraNodeConfig_symbols.h:19
#: ClientConfigPanel_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:19
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:20
msgid "Firmware Goes Here"
msgstr "Vložte firmware"

#: CameraItemConfig_symbols.h:19 deviceitemconfig_symbols.h:17
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:18
msgid "MAC Adress goes here"
msgstr "Zadajte MAC adresu"

#: CameraItemConfig_symbols.h:16
msgid "IP Address goes here"
msgstr "Zadajte IP adresu"

#: CameraItemConfig_symbols.h:14 CameraImportPanel.cpp:129
#: CameraImportPanel.cpp:515 CameraImportPanel.cpp:793
#: CameraImportPanel.cpp:1112 CamerasConfigGrid.cpp:248
#: ClientAccessControl.cpp:714 trigNodeConfig.cpp:80
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#: CameraItemConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Settings"
msgstr "Nastavenia kamery"

#: CameraItemConfig.h:63 CameraItemConfig_symbols.h:12
msgid "Camera Item Configuration Panel"
msgstr "Panel konfigurácie kamery"

#: CameraImportPanel_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:48
#: systemaddconfig_symbols.h:57
msgid "Add Selected"
msgstr "pridať vybrané"

#: CameraImportPanel_symbols.h:15
msgid "Importing 0 of 0 cameras"
msgstr "importovanie 0 kamier z 0"

#: CameraImportPanel_symbols.h:14
msgid "Set Default Device Type:"
msgstr "Nastaviť predvolený typ zariadenia:"

#: CameraImportPanel_symbols.h:13
msgid "CSV includes header"
msgstr "CVS obsahuje hlavičku"

#: CameraImportPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:63
#: systemnetworkconfig_symbols.h:19 systemnetworklicensepanel_symbols.h:21
#: CameraImportPanel.cpp:947 systemaddconfig.cpp:4006 systemaddconfig.cpp:4028
#: systemaddconfig.cpp:4034 systemaddconfig.cpp:4040
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: Camera.h:51 system.h:287 ClientAccessControl.cpp:2267 device.cpp:37
msgid "Connecting"
msgstr "Pripájanie"

#: Camera.h:50 OutboundConnection.h:7 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:19
#: eclient_defs.h:757 ClientAccessControl.cpp:2266 ClientAccessControl.cpp:2274
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:776 NetworkStorage.cpp:688 NetworkStorage.cpp:755
#: NetworkStorage.cpp:813
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepripojené"

#: Camera.h:49 system.h:288 system.h:403 Archive.cpp:113 Archive.cpp:314
#: ClientAccessControl.cpp:2268 OutboundConnection.cpp:96
#: RemoteConnection.cpp:410 device.cpp:1136 device.cpp:1618
#: networkadapter.cpp:136 systemaddconfig.cpp:1160
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"

#: Camera.h:48 SystemEventLinkConfig_symbols.h:18 Group.cpp:2142
#: system.cpp:7665 videoPanel.cpp:11838
msgid "Video Loss"
msgstr "Strata video signálu"

#: Camera.h:45 AudioIn.cpp:238 Event.cpp:245
msgid "Scheduled Off"
msgstr "Plán vypnutý"

#: Camera.h:44 AudioIn.cpp:235 videoPanel.cpp:11856 videoPanel.cpp:11905
msgid "Event Recording"
msgstr "Nahrávanie podľa udalostí"

#: Camera.h:43 AudioIn.cpp:233
msgid "Continuous Recording"
msgstr "Stále nahrávanie"

#: Camera.h:42
msgid " (in motion)"
msgstr "(V pohybe)"

#: Camera.h:39
msgid "Motion Recording"
msgstr "Nahrávanie podľa pohybu"

#: Camera.h:38 AudioIn.cpp:228
msgid "Recording Disabled"
msgstr "Nahrávanie nepovolené"

#: CameraFilterCheckTree.h:23
msgid "Qualities"
msgstr "Kvality"

#: CameraFilterCheckTree.h:22
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"

#: CameraFilterCheckTree.h:21
msgid "Frame Rates (fps)"
msgstr "Snímkové frekvencie (fps)"

#: CameraFilterCheckTree.h:20
msgid "Resolutions"
msgstr "Rozlíšenia"

#: CameraFilterCheckTree.h:19
msgid "Connection Statuses"
msgstr "Statusy spojenia"

#: CameraFilterCheckTree.h:18
msgid "Recording Statuses"
msgstr "Stavy záznamov"

#: CameraFilterCheckTree.h:17
msgid "Models"
msgstr "modely"

#: CameraFilterCheckTree.h:16
msgid "Types"
msgstr "Typy"

#: CameraFilterCheckTree.h:15 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:12 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:30 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:19
#: systemNodeConfig_symbols.h:13 DeviceNodeConfig.cpp:376
#: DeviceNodeConfig.cpp:415 EnterpriseStoragePanel.cpp:542
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:85 RemoteConnectionsPanel.cpp:93
#: mainFrame.cpp:4070 systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Systems"
msgstr "Systémy"

#: bookmarkingsearchpanel.h:41 bookmarkingsearchpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingSearchPanel"
msgstr "Uložiť v záložkách vyhšadavací panel"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:27
msgid "Go to bookmark after save"
msgstr "Ísť do záložek po uložení"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:25
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:17 AssociationIconPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:39 ClassificationSelectionDialog_symbols.h:13
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:13 FilterSaveDialog_symbols.h:12
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:18 LiveCasesPanel_symbols.h:13
#: MapConfigPanel_symbols.h:18 POSProfilePanel_symbols.h:36
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:18 PersonMergeDialog_symbols.h:12
#: SaveViewDlg_symbols.h:14 ScheduledExportDialog_symbols.h:13
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:16 TimeTriggerPanel_symbols.h:13
#: ToursConfigPanel_symbols.h:18 ViewsConfigPanel_symbols.h:18
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:24 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:17
#: systemhealthconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:70
#: webviewconfigpanel_symbols.h:18 EnterpriseSystemPanel.cpp:1145
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3626 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:22 SearchPanel.cpp:15909
#: bookmarkingeditpanel.cpp:341
msgid "Case"
msgid_plural "Cases"
msgstr[0] "prípad"
msgstr[1] "prípady"
msgstr[2] "prípadov"

#: CameraItemConfig_symbols.h:81 DeviceNodeConfig_symbols.h:53
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:24 SystemEventLinkConfig_symbols.h:39
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:20 evDiscBurnDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:32 evDiscBurnDialog.cpp:350
#: evDiscBurnDialog.cpp:375
msgid "Edit"
msgstr "Editovať"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:35 EntCamConfig_symbols.h:25
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:62
#: SystemItemConfig_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:23
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:19 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:21
#: rtspserverconfig_symbols.h:23 systemNodeConfig_symbols.h:16
#: systemaddconfig_symbols.h:64 systemnetworkconfig_symbols.h:20
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:22 virtualmatrix_symbols.h:14
#: ListViewGrid.cpp:891 PermissionTree.cpp:49 SearchPanel.cpp:5050
#: audittrailcache.cpp:160
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: CameraItemConfig_symbols.h:55 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:25
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:26 bookmarkingeditpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:48 ../classes/evfontdialog.cpp:400
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:17
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvania:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:16
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:15
msgid "Bookmark:"
msgstr "Záložka:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:13
msgid "Case:"
msgstr "Prípad:"

#: bookmarkingeditpanel.h:44 bookmarkingeditpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingEditPanel"
msgstr "Uložiť v záložkach editačný panel"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:42
msgid "Enable DHCP server"
msgstr "Povoliť DHCP server"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:64 bondingconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Primary DNS:"
msgstr "Primárne DNS:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:63 bondingconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Gateway:"
msgstr "Brána:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:62 bondingconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sieťe:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:61 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:54
msgid "."
msgstr "."

#: CameraItemConfig_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:60
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:16 bondingconfigpanel_symbols.h:36
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:55
msgid "IP Address:"
msgstr "IP adresa:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:68 bondingconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Static"
msgstr "Statická"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:67 bondingconfigpanel_symbols.h:34
#: DeviceNodeConfig.cpp:2447 DeviceNodeConfig.cpp:4783
#: DeviceNodeConfig.cpp:4788 DeviceNodeConfig.cpp:5000
#: DeviceNodeConfig.cpp:5074 DeviceNodeConfig.cpp:5117
#: DeviceNodeConfig.cpp:5380 DeviceNodeConfig.cpp:5618 GraphPanel.cpp:173
#: reporteventspanel.cpp:293
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamika"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:66 bondingconfigpanel_symbols.h:33
msgid "IP Configuration:"
msgstr "IP konfigurácia:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:32
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nastavenie siete"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Configure All:"
msgstr "Konfigurovať všetko"

#: CameraItemConfig_symbols.h:17 bondingconfigpanel_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:13
msgid "MAC Address:"
msgstr "MAC adresa:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:19 MapConfigPanel_symbols.h:19
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:19 PersonMergeDialog_symbols.h:13
#: SaveViewDlg_symbols.h:16 ToursConfigPanel_symbols.h:19
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:19 bondingconfigpanel_symbols.h:29
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:14 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:19
#: systemgroupconfig_symbols.h:18
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:13 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:19
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:25 CameraItemConfig_symbols.h:118
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:23 KeywordSelectionDialog_symbols.h:15
#: ShortcutDialog_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:23
#: ToursConfigPanel_symbols.h:24 bondingconfigpanel_symbols.h:27
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:26 evfilemanager_symbols.h:18
#: serialrulesdialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:26
#: systemhealthconfig_symbols.h:57 webviewconfigpanel_symbols.h:25
#: DeviceNodeConfig.cpp:368 DeviceNodeConfig.cpp:408
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4432 enterprisenotifyconfig.cpp:7769
#: systemaddconfig.cpp:295 systemnotifyconfig.cpp:2045
#: systemnotifyconfig.cpp:3139
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:26
msgid "Available Adapters"
msgstr "Dostupné adaptéry"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:14 AssociationConfigPanel_symbols.h:27
#: CameraItemConfig_symbols.h:119 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:21
#: ShortcutDialog_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:24
#: ToursConfigPanel_symbols.h:22 bondingconfigpanel_symbols.h:25
#: evDiscBurnDialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Adapters in Bond"
msgstr "Adaptéry v bonde"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Bond Type:"
msgstr "Typ bondu"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Interface Configuration"
msgstr "Nastavenie rozhrania"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:19
msgid "Show individual PoE adapters"
msgstr "Zobraziť jednotlivé PoE adaptéry"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:18
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhrania"

#: bondingconfigpanel.cpp:339
msgid "Bandwidth Throttling Tab"
msgstr "Záložka obmedzenia šírky pásma"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Remote Client Bandwidth Throttling"
msgstr "Obmedzovanie šírky pásma klienta"

#: CameraItemConfig_symbols.h:171 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:32
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:57 TaeActionTypeDialog_symbols.h:15
#: bondingconfigpanel_symbols.h:14 enterprisenotifyconfig_symbols.h:22
#: systemnetworkconfig_symbols.h:26 systemnotifyconfig_symbols.h:23
#: webviewconfigpanel_symbols.h:22 CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:174
#: SchedulePanel.cpp:360 reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
#: scheduleGrid.cpp:1187 systemnetworkconfig.cpp:2452
#: systemscheduleconfig.cpp:163
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:13
msgid "IP Reconnection"
msgstr "Znovupripojenie IP"

#: bondingconfigpanel.h:50 bondingconfigpanel_symbols.h:12
msgid "BondingConfigPanel"
msgstr "PanelKonfiguraceBonding"

#: audittrailcache.h:289 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:25
#: reportdialog_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:22
#: StandardExitDialog.cpp:334 StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Details"
msgstr "detaily"

#: SchedulePanel_symbols.h:44 audittrailcache.h:284
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:26
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"

#: audittrailcache.h:279 userlistdata.h:324 AccessControlPanel.cpp:88
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:114 AutomationEngineConfigPanel.cpp:169
#: CameraItemConfig.cpp:3059 CamerasConfigGrid.cpp:329 ConfigMetadata.cpp:854
#: DeviceNodeConfig.cpp:371 DeviceNodeConfig.cpp:411
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:539 ListViewGrid.cpp:308 LowBWConfigPanel.cpp:73
#: RemoteControlDialog.cpp:383 SerialConfigPanel.cpp:239
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:185 SystemFileManagement.cpp:62
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:125 evDiscBurnDialog.cpp:618
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:109 reportdialog.cpp:595 reportdialog.cpp:725
#: reporteventspanel.cpp:1469 systemhealthconfig.cpp:147
#: systemhealthconfig.cpp:3334 systemhealthconfig.cpp:5111
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: audittrailcache.h:274 CameraImportPanel.cpp:126 CameraImportPanel.cpp:500
#: CameraImportPanel.cpp:781 CameraImportPanel.cpp:1106 ColdStoragePanel.cpp:73
#: DeviceNodeConfig.cpp:1629 SystemItemConfig.cpp:363 ToursConfigPanel.cpp:1601
#: ViewsConfigPanel.cpp:2133 enterprisenotifyconfig.cpp:554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:649 multisystemuserconfigpanel.cpp:144
#: systemaddconfig.cpp:118 systemhealthconfig.cpp:3465
#: systemnotifyconfig.cpp:618
msgid "Username"
msgstr "Užívateľské meno"

#: audittrailcache.h:269 ArchivingConfigPanel.cpp:1052
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:899 ClientAccessControl.cpp:143
#: ConfigMetadata.cpp:30 DeviceNodeConfig.cpp:173 DeviceNodeConfig.cpp:370
#: DeviceNodeConfig.cpp:410 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:67
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:94 EnterpriseSystemPanel.cpp:81
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:87 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:67
#: LicenseUsagePopup.cpp:63 OutboundConnectionsPanel.cpp:66 POEPort.cpp:25
#: SerialConfigPanel.cpp:240 SystemItemConfig.cpp:365
#: enterprisenotifyconfig.cpp:553 enterprisenotifyconfig.cpp:634
#: enterprisenotifyconfig.cpp:921 systemaddconfig.cpp:115
#: systemaddconfig.cpp:296 systemnotifyconfig.cpp:622
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: CameraItemConfig_symbols.h:51 audittrailcache.h:264 systemlogcache.h:213
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:506 enterprisenotifyconfig.cpp:8539
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8546 listeningdeviceconfig.cpp:76
#: systemnotifyconfig.cpp:3821 systemnotifyconfig.cpp:3852
#: systemnotifyconfig.cpp:3859 virtualmatrix.cpp:72
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: audionodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4466
msgid "Audio Inputs/Outputs"
msgstr "Audio vstupy/výstupy"

#: Camera.h:47 CameraImpl.h:278 ClientConfigPanel_symbols.h:42 system.h:285
#: system.h:401 Archive.cpp:71 AudioIn.cpp:57 CameraItemConfig.cpp:8568
#: ClientAccessControl.cpp:256 ClientConfigPanel.cpp:88
#: ClientConfigPanel.cpp:1401 EnterpriseLDAPPanel.cpp:59
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:51 EnterpriseSecurityPanel.cpp:52
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:56 NetworkStorage.cpp:709
#: RemoteConnection.cpp:411 SchedulePanel.cpp:2196
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:77 rtspserverconfig.cpp:512
#: storageitem.cpp:698 systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
#: systemnetworkconfig.cpp:2754 treebuilder.cpp:843 userlistdata.cpp:22
#: videoPanel.cpp:8690 webhooks.cpp:78 webviewconfigpanel.cpp:462
msgid "Disabled"
msgstr "blokovaný"

#: Association.h:11 eclient_defs.h:783 enterprisenotifyconfig.cpp:659
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"

#: Association.h:10 ClientConfigPanel_symbols.h:104
msgid "Momentary"
msgstr "dočasne"

#: Association.h:9 ClientConfigPanel_symbols.h:103
msgid "Sustained"
msgstr "trvalé"

#: Association.h:8
msgid "Display Only"
msgstr "Len zobrazenie"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:54 CameraItemConfig_symbols.h:163
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:25 systemscheduleconfig_symbols.h:13
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1120 CameraItemConfig.cpp:1988
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:53 mainFrame.cpp:2668 userlistdata.cpp:21
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:16 ArchivingConfigPanel_symbols.h:53
#: CameraNodeConfig_symbols.h:17 EntCamConfig_symbols.h:17
#: POSProfilePanel_symbols.h:27 enterprisenotifyconfig_symbols.h:51
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:12 rtspserverconfig_symbols.h:13
#: PermissionTree.cpp:52 audittrailcache.cpp:361
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Task Schedule"
msgstr "plán úloh"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Details..."
msgstr "detaily"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:48
msgid "Oldest Content on Target:"
msgstr "Najstarší obsah v cieli:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:47
msgid "Last Status Received:"
msgstr "Posledný prijatý stav:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:46
msgid "State:"
msgstr "Stav:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:35 mainFrame_symbols.h:34 SearchItem.cpp:376
msgid "Direct Search"
msgstr "Priame vyhľadávanie"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:34 systemhealthconfig_symbols.h:42
#: scheduleGrid.cpp:69
msgid "At Most"
msgstr "Najviac"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:33 systemhealthconfig_symbols.h:45
#: CameraItemConfig.cpp:3334 CameraItemConfig.cpp:3358
#: CameraItemConfig.cpp:3408 Event.cpp:247 scheduleGrid.cpp:1153
#: scheduleGrid.cpp:1204 videoPanel.cpp:10984
#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:47
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:32 systemhealthconfig_symbols.h:37
msgid "Expiration Configuration"
msgstr "Expirácia konfigurácie"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:17
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:96 systemusersconfig.cpp:77
msgid "days"
msgstr "Dni"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Desired Content Age:"
msgstr "Požadovaný vek obsahu:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Total Space:"
msgstr "Celkový priestor:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Allocated Space:"
msgstr "Alokovaný priestor:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:29
msgid "Used Space:"
msgstr "Použité miesto:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:26 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:21
#: systemhealthconfig_symbols.h:34
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Percent to Use:"
msgstr "Percentá k využitiu:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:20
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:16 enterprisenotifyconfig_symbols.h:40
#: systemnotifyconfig_symbols.h:38
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1285
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1263
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:18 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:18
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:27
msgid "Enabled:"
msgstr "Povolené:"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:137
#: ClientConfigPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:18
#: SystemSecurityPanel.cpp:1599 systemnetworkconfig.cpp:3347
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Target"
msgstr "cieľ"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4554
msgid "Archiving"
msgstr "Archivácia"

#: ArchivingConfigPanel.h:54 ArchivingConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ArchivingConfigPanel"
msgstr "PanelNastaveníKonfigurace"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:21
msgid "Amount Deleted Prematurely:"
msgstr "Veľkosť predčasne zmazaných:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:20
msgid "Amount Copied:"
msgstr "Skopírovaná veľkosť"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:19
msgid "Newest Content:"
msgstr "Najnovší obsah:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:18
msgid "Last Copied Content:"
msgstr "Posledný kopírovaný obsah:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:19
msgid "Oldest Content:"
msgstr "najstarší obsah"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:16
msgid "Last Archive Task"
msgstr "Posledná archivácia"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:15 SystemItemConfig_symbols.h:19
msgid "End:"
msgstr "Skončiť:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:23
#: SystemItemConfig_symbols.h:18
msgid "Start:"
msgstr "začať:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:13
msgid "Last Local File Scan"
msgstr "Posledný prezeraný lokálny súbor"

#: ArchiveStatusDlg.h:42 ArchiveStatusDlg_symbols.h:12
msgid "Archive Task Status Details"
msgstr "Podrobnosti o stave archivácie"

#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4484
msgid "Alarm Outputs"
msgstr "Alarm výstup"

#: AccessSchedule.h:367 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:31
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:36
msgid "New Schedule"
msgstr "Nový plán"

#: AccessControlPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:24
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:35 LiveCasesPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:18 bondingconfigpanel_symbols.h:28
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:33 rtspserverconfig_symbols.h:20
#: systemaddconfig_symbols.h:74 systemhealthconfig_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:37
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190 drivegraphicspanel.cpp:368 videoPanel.cpp:9154
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: AccessControlPanel_symbols.h:12 AccessControlAddPanel.cpp:1054
#: EventSource.cpp:42 MapConfigPanel.cpp:2958
msgid "Security Integration"
msgstr "Integrácia zabezpečenia"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:29 AccessControlPanel_symbols.h:15
#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:23
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:21 ArchivingConfigPanel_symbols.h:44
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:31 AssociationIconPanel_symbols.h:19
#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:22 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:16
#: CameraImportPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:64
#: CameraNodeConfig_symbols.h:37 CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:13
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:30 CameraSelectionDialog_symbols.h:15
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:22 ClientConfigPanel_symbols.h:19
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:22 DeviceNodeConfig_symbols.h:41
#: EntCamConfig_symbols.h:27 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:36
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:15
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:38 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:25
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:17
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:19
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:26 FilterSaveDialog_symbols.h:14
#: FindDialog_symbols.h:16 HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:14
#: JoystickConfigBase_symbols.h:38 KeywordSelectionDialog_symbols.h:16
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:47 MapConfigPanel_symbols.h:24
#: OAuthSignInDialog_symbols.h:15 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:23
#: POSProfilePanel_symbols.h:18 PersonDBConfigPanel_symbols.h:29
#: PersonMergeDialog_symbols.h:16 PersonSelectionDialog_symbols.h:14
#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:19
#: SchedulePanel_symbols.h:43 ScheduledExportDialog_symbols.h:18
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:21 SerialConfigPanel_symbols.h:16
#: ShortcutDialog_symbols.h:17 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:15
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:27 SystemEventLinkConfig_symbols.h:66
#: SystemItemConfig_symbols.h:24 SystemSecurityPanel_symbols.h:25
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:18 TaeActionTypeDialog_symbols.h:18
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:13 TaeClassConfigDialog_symbols.h:16
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:23 TaeEventTypeDialog_symbols.h:16
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:13 ToursConfigPanel_symbols.h:26
#: VerifiersDialog_symbols.h:18 VideoOutConfig_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:32 alarmnodeconfigpanel_symbols.h:14
#: audionodeconfigpanel_symbols.h:14 bondingconfigpanel_symbols.h:16
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:29 deviceitemconfig_symbols.h:23
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:16 eclient_defs.h:794
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:34 evDiscBurnDialog_symbols.h:22
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:48 listeningdeviceconfig_symbols.h:26
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:41
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:29 reportdialog_symbols.h:24
#: rtspserverconfig_symbols.h:22 serialrulesdialog_symbols.h:28
#: supportexport_symbols.h:32 systemaddconfig_symbols.h:48
#: systemgroupconfig_symbols.h:29 systemhealthconfig_symbols.h:47
#: systemnetworkconfig_symbols.h:17 systemnetworklicensepanel_symbols.h:24
#: systemnotifyconfig_symbols.h:31 systemscheduleconfig_symbols.h:17
#: systemusersconfig_symbols.h:44 timetriggerdialog_symbols.h:14
#: trigNodeConfig_symbols.h:14 userquerydialog_symbols.h:14
#: webviewconfigpanel_symbols.h:27 AboutDlg2.cpp:1119
#: ClientConfigPanel.cpp:4015 DeviceNodeConfig.cpp:3616
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 evDiscBurnDialog.cpp:518
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182 supportexport.cpp:347
#: systemnetworkconfig.cpp:3193 systemnetworkconfig.cpp:4926
#: systemnetworklicensepanel.cpp:721 ../classes/evfontdialog.cpp:481
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:159
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:28 AccessControlPanel_symbols.h:14
#: AnalyticRulePanel_symbols.h:22 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:20
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:43 AssociationConfigPanel_symbols.h:30
#: AssociationIconPanel_symbols.h:18 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:21
#: CameraItemConfig_symbols.h:63 CameraNodeConfig_symbols.h:36
#: CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:12 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:29
#: ClientConfigPanel_symbols.h:18 DeviceNodeConfig_symbols.h:40
#: EntCamConfig_symbols.h:26 EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:24 EventSourceGroupDialog_symbols.h:25
#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:13 JoystickConfigBase_symbols.h:37
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:46 MapConfigPanel_symbols.h:23
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:22 POSProfilePanel_symbols.h:17
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:28 SchedulePanel_symbols.h:42
#: ScheduledExportDialog_symbols.h:17 SerialConfigPanel_symbols.h:15
#: SourceItemSelectionDlg_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:26
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:64 SystemItemConfig_symbols.h:23
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:24 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:15 ToursConfigPanel_symbols.h:25
#: VideoOutConfig_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:31
#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:13 audionodeconfigpanel_symbols.h:13
#: bondingconfigpanel_symbols.h:15 bookmarkingeditpanel_symbols.h:28
#: deviceitemconfig_symbols.h:22 dummylightconfigpanel_symbols.h:15
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:33 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:47
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:25
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:21
#: systemaddconfig_symbols.h:47 systemgroupconfig_symbols.h:27
#: systemhealthconfig_symbols.h:46 systemnetworkconfig_symbols.h:16
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:30
#: systemscheduleconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:43
#: timetriggerdialog_symbols.h:13 trigNodeConfig_symbols.h:13
#: userquerydialog_symbols.h:13 webviewconfigpanel_symbols.h:26
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4426 enterprisenotifyconfig.cpp:7764
#: systemnetworklicensepanel.cpp:718 systemnotifyconfig.cpp:2040
#: systemnotifyconfig.cpp:3129
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:27 ArchivingConfigPanel_symbols.h:45
#: AccessControlPanel.cpp:91 ArchivingConfigPanel.cpp:1053
#: ClientAccessControl.cpp:149 ColdStoragePanel.cpp:77 DeviceNodeConfig.cpp:178
#: DeviceNodeConfig.cpp:414 DeviceNodeConfig.cpp:1631
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:136 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:101 EnterpriseStoragePanel.cpp:541
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:83 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:92
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:70 OutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: POEPort.cpp:31 RemoteControlDialog.cpp:384 ScheduledExportConfigPanel.cpp:63
#: SerialConfigPanel.cpp:207 SerialConfigPanel.cpp:245
#: SoftTriggerDialog.cpp:202 SystemEventLinkConfig.cpp:84
#: SystemFileManagement.cpp:65 SystemItemConfig.cpp:376 audittrailcache.cpp:637
#: enterprisenotifyconfig.cpp:669 enterprisenotifyconfig.cpp:834
#: enterprisenotifyconfig.cpp:838 enterprisenotifyconfig.cpp:922
#: listeningdeviceconfig.cpp:77 multisystemuserconfigpanel.cpp:151
#: reportdialog.cpp:592 reportdialog.cpp:597 reportdialog.cpp:627
#: reportdialog.cpp:730 reportdialog.cpp:731 systemNodeConfig.cpp:665
#: systemaddconfig.cpp:119 systemhealthconfig.cpp:3338
#: systemhealthconfig.cpp:3380 systemhealthconfig.cpp:3423
#: systemhealthconfig.cpp:3467 systemhealthconfig.cpp:3512
#: systemhealthconfig.cpp:4943 systemhealthconfig.cpp:5021
#: systemhealthconfig.cpp:5103 systemnetworkconfig.cpp:2782
#: systemnetworkconfig.cpp:2787 systemnetworkconfig.cpp:2792
#: systemnotifyconfig.cpp:744 twowayaudiodialog.cpp:259
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:26
msgid "Enter the password to use when logging into the device."
msgstr "Zadajte heslo, ktoré sa použije pri prihlásení do zariadenia."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:25 ArchivingConfigPanel_symbols.h:23
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:15 CredentialsDialog_symbols.h:19
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:31
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:25 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:14
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:16 VerifiersDialog_symbols.h:16
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:46 listeningdeviceconfig_symbols.h:21
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:18
#: systemaddconfig_symbols.h:35 systemnetworkconfig_symbols.h:56
#: systemnotifyconfig_symbols.h:44 systemusersconfig_symbols.h:23
#: ArchivingConfigPanel.cpp:71 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:146
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:167
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:24
msgid "Enter the username to use when logging into the device."
msgstr "Zadajte používateľské meno, ktoré sa použije pri prihlásení do zariadenia."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:23 ArchivingConfigPanel_symbols.h:22
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:14 CredentialsDialog_symbols.h:17
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:29
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:14 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:45 listeningdeviceconfig_symbols.h:20
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:26 rtspserverconfig_symbols.h:17
#: systemaddconfig_symbols.h:33 systemnotifyconfig_symbols.h:43
#: ArchivingConfigPanel.cpp:67 ArchivingConfigPanel.cpp:1181
#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "Username:"
msgstr "Užívateľské meno:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:22
msgid "Enter port for the device to be added."
msgstr "Zadajte port pre zariadenie, ktoré sa má pridať."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:21 DeviceNodeConfig_symbols.h:25
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:19 POSProfilePanel_symbols.h:46
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:19 enterprisenotifyconfig_symbols.h:42
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:16 rtspserverconfig_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:56
#: systemnetworkconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig_symbols.h:39
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:20
msgid "Enter Hostname / IP Address for the device to be added."
msgstr "Zadajte názov hostiteľa / IP adresu zariadenia, ktoré chcete pridať."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:19 DeviceNodeConfig_symbols.h:22
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:25
#: systemnetworkconfig_symbols.h:48
msgid "Hostname/IP Address:"
msgstr "Názov hostiteľa / IP adresa:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:18 ArchivingConfigPanel_symbols.h:19
#: CameraItemConfig_symbols.h:103 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:18
#: deviceitemconfig_symbols.h:15 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:25
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:43 systemaddconfig_symbols.h:67
#: systemhealthconfig_symbols.h:40 systemnetworkconfig_symbols.h:90
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:17
msgid "Add Security Integration Device"
msgstr "Pridať zariadenie pre integráciu zabezpečenia"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:14
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:14 ArchivingConfigPanel_symbols.h:15
#: AssociationIconPanel_symbols.h:13 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:16
#: CameraItemConfig_symbols.h:129 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:14
#: ClientConfigPanel_symbols.h:98 ColdStoragePanel_symbols.h:14
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:18 EventSourceGroupDialog_symbols.h:19
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:15 MapConfigPanel_symbols.h:15
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:20 POSProfilePanel_symbols.h:26
#: PTZPanel_symbols.h:17 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:17
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:15 SerialConfigPanel_symbols.h:19
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:15 SystemEventLinkConfig_symbols.h:40
#: ToursConfigPanel_symbols.h:16 ViewsConfigPanel_symbols.h:16
#: bondingconfigpanel_symbols.h:21 bookmarkingeditpanel_symbols.h:21
#: conditionspanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:16
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:16 evfilemanager_symbols.h:16
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:27 mainFrame_symbols.h:51
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:17
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:17
#: systemgroupconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:54
#: systemnotifyconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:19
#: webviewconfigpanel_symbols.h:15 ListCtrlHelper.cpp:1224
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:358 PersonDBConfigPanel.cpp:1367
#: enterprisenotifyconfig.cpp:614 enterprisenotifyconfig.cpp:740
#: mainFrame.cpp:14838 systemhealthconfig.cpp:701
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Delete the selected camera from the Camera List."
msgstr "Vymazať zvolené kamery so zoznamu."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:16
#: systemhealthconfig_symbols.h:80
msgid "View Log"
msgstr "Zobraziť log"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:13 AnalyticRulePanel_symbols.h:13
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:14
#: AssociationIconPanel_symbols.h:12 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:128 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel_symbols.h:97 DeviceNodeConfig_symbols.h:15
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:18 MapConfigPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:21 POSProfilePanel_symbols.h:24
#: SerialConfigPanel_symbols.h:18 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:14
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:38 bondingconfigpanel_symbols.h:20
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:23 enterprisenotifyconfig_symbols.h:15
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:15 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:15
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:16 systemaddconfig_symbols.h:15
#: systemgroupconfig_symbols.h:14 systemhealthconfig_symbols.h:75
#: systemnotifyconfig_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:14
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:12
msgid "Security Integration Devices"
msgstr "Zariadenie pre integráciu zabezpečenia"

#: AboutDlg2_symbols.h:17 supportexport_symbols.h:34
#: systemNodeConfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:99
msgid "Learn more"
msgstr "Dozvedieť sa viac"

#: AboutDlg2_symbols.h:16 supportexport_symbols.h:33
#: systemNodeConfig_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:98
msgid "Send usage statistics"
msgstr "poslať štatistiky používania"

#: AboutDlg2_symbols.h:15
msgid "Automatically Check for Updates"
msgstr "Automaticky skontrolovať aktualizácie"

#: AboutDlg2_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:54
#: FilterSaveDialog_symbols.h:13 PTZPanel_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:17
#: conditionspanel_symbols.h:19 eclient_defs.h:792
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:40 supportexport_symbols.h:36
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

#: AboutDlg2_symbols.h:13
msgid "Check For Updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"

#: AboutDlg2_symbols.h:12 opensourcedlg.h:42 opensourcedlg_symbols.h:12
msgid "Open Source Software"
msgstr "Softvér otvoreného zdroja"