# Translation of exacqVision - Client in Portuguese (Brazil)
# This file is distributed under the same license as the exacqVision - Client package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-22 12:56:19+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: pt_BR\n"
"Project-Id-Version: exacqVision - Client\n"

#: urlutils.cpp:1076
msgid "SSL engine initialisation failed. Please contact your administrator."
msgstr "Falha na inicialização do mecanismo SSL. Entrar em contato com o administrador."

#: urlutils.cpp:1071
msgid "The specified SSL cipher could not be used. Please contact your administrator."
msgstr "A cifra SSL especificada não pôde ser usada. Entre em contato com o administrador."

#: urlutils.cpp:1066
msgid "There is a problem with the local SSL client certificate. Please contact your administrator."
msgstr "Há um problema com o certificado do cliente SSL local. Entre em contato com o administrador."

#: urlutils.cpp:1061
msgid "The SSL crypto engine was not found. Please contact your administrator."
msgstr "O mecanismo de criptografia SSL não foi encontrado. Entrar em contato com o administrador."

#: urlutils.cpp:1056
msgid "The EM server's SSL certificate could not be verified. Please contact your administrator."
msgstr "A Certificado SSL do servidor EM não pôde ser verificada. Entre em contato com o administrador."

#: urlutils.cpp:1051
msgid "Failed to establish an SSL connection to the EM server. Please contact your administrator."
msgstr "Falha ao estabelecer um Conexão SSL para o servidor EM. Entre em contato com o administrador."

#: systemnetworkconfig.cpp:4924
msgid "Directory Service Conflict"
msgstr "Conflito do serviço de diretório"

#: systemaddconfig.cpp:4715
msgid "Connection initiated at %s"
msgstr "Conexão iniciada em %s"

#: systemaddconfig.cpp:1165 urlutils.cpp:1205
msgid "Password change required. Please update your password."
msgstr "É necessária alteração da senha. Atualize a sua palavra-passe."

#: mainFrame.cpp:6144
msgid "Please enter your new credentials below and click Connect."
msgstr "Digite suas novas credenciais abaixo e clique em Conectar."

#: mainFrame.cpp:6103
msgid "Password change required. Click Change Password to update your password."
msgstr "É necessária alteração da senha. Clique em Alterar senha para atualizar a senha."

#: OAuthSignInDialog.cpp:351
msgid "Login failed - Server-side OAuth failure"
msgstr "Falha de login - Falha de OAuth do lado do servidor"

#: OAuthSignInDialog.cpp:348
msgid "Login failed - HTTPS request to IdP was malformed"
msgstr "Falha de login - solicitação HTTPS para IdP foi malformada"

#: OAuthSignInDialog.cpp:345
msgid "Login failed - OAuth token issuer does not match server configuration"
msgstr "Falha de login - o emissor do token OAuth não corresponde à configuração do servidor"

#: OAuthSignInDialog.cpp:342
msgid "Login failed - Canceled by user"
msgstr "Falha de login - Cancelado pelo usuário"

#: OAuthSignInDialog.cpp:339
msgid "Login failed - OAuth user not mapped to any role"
msgstr "Falha de login - usuário OAuth não mapeado para qualquer função"

#: OAuthSignInDialog.cpp:336
msgid "Login failed - server cannot reach OAuth endpoint"
msgstr "Falha de login - o servidor não pode alcançar o ponto de extremidade OAuth"

#: OAuthSignInDialog.cpp:333
msgid "Login failed - OAuth token expired"
msgstr "Falha de login - token OAuth expirado"

#: OAuthSignInDialog.cpp:330
msgid "Login failed - OAuth token invalid"
msgstr "Falha de login - token OAuth inválido"

#: OAuthSignInDialog.cpp:327
msgid "Login failed - NVR not configured for OAuth"
msgstr "Falha de login - NVR não está configurado para OAuth"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1709 systemnetworkconfig.cpp:3191
msgid "OAuth Conflict"
msgstr "Conflito OAuth"

#. TRANSLATOR: %s is a system name
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1708
msgid "OAuth is enabled for this system: %s. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth on this system?"
msgstr "O OAuth está habilitado para este sistema: %s. Não é possível habilitar o Directory e o serviço OAuth ao mesmo tempo. Você deseja desabilitar o OAuth neste sistema?"

#: EMPasswordChangeDialog.cpp:166
msgid "Your password has been updated. You may close this window and return to exacqVision."
msgstr "Sua senha foi atualizada. Você pode fechar esta janela e retornar ao exacqVision."

#: DummyLightSettings.cpp:512
msgid "System %s: %s."
msgstr "%s do sistema: %s."

#: Config.cpp:7615
msgid "The EM URL is not valid. Verify that the URL is correct."
msgstr "O EM URL não é válido. Verifique se a URL está correta."

#: Config.cpp:7111
msgid ""
"EM returned an empty response.\n"
"Verify that the URL is correct for the EM server."
msgstr ""
"EM retornou uma resposta vazia.\n"
"Verifique se a URL está correta para o servidor EM."

#: Config.cpp:7106
msgid ""
"EM returned an error or the URL may be incorrect.\n"
"Verify the EM server status and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM retornou um erro ou a URL pode estar incorreta.\n"
"Verifique o status do servidor EM e se a URL está correta."

#: Config.cpp:7090
msgid ""
"EM responded, but no OAuth configuration was found.\n"
"Verify OAuth is enabled on the EM server and that the URL is correct."
msgstr ""
"O EM respondeu, mas nenhuma configuração do OAuth foi encontrada.\n"
"Verifique se o OAuth está habilitado no servidor EM e se a URL está correta."

#: Config.cpp:7061
msgid ""
"Could not reach EM at the provided URL.\n"
"Verify that the URL is correct and the EM server is accessible from this machine."
msgstr ""
"Não foi possível acessar o EM na URL fornecida.\n"
"Verifique se a URL está correta e se o servidor EM está acessível a partir desta máquina."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:17
msgid "Enter the password."
msgstr "Digite a senha."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:15
msgid "Enter the username"
msgstr "Digite o nome de usuário"

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Please enter the credentials."
msgstr "Insira as credenciais."

#: systemaddconfig.cpp:227
msgid "Remote Connection Details Pending"
msgstr "Detalhes da conexão remota pendente"

#: systemaddconfig.cpp:222
msgid " (Remote MAC Added)"
msgstr " (MAC remoto adicionado)"

#: StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: StandardExitDialog.cpp:296
msgid "Copy error to clipboard"
msgstr "Erro de copiar para a área de transferência"

#: FrpcManager.cpp:78
msgid "Remote Service Status Unknown"
msgstr "Status desconhecido do serviço remoto"

#: FrpcManager.cpp:77
msgid "Remote Service Stopped"
msgstr "Serviço remoto interrompido"

#: FrpcManager.cpp:76
msgid "Tunnel Connection Error"
msgstr "Erro de conexão de túnel"

#: FrpcManager.cpp:75
msgid "Tunnel Connected with Warnings"
msgstr "Túnel conectado com avisos"

#: FrpcManager.cpp:74
msgid "Tunnel Connected"
msgstr "Túnel Conectado"

#: FrpcManager.cpp:73
msgid "Connecting to Tunnel Server"
msgstr "Conectando-se ao servidor de túnel"

#: FrpcManager.cpp:72
msgid "Remote Service Running (Tunnel Not Connected)"
msgstr "Execução de serviço remoto (túnel não conectado)"

#: FrpcManager.cpp:71
msgid "Starting Remote Service"
msgstr "Iniciando o serviço remoto"

#: FrpcManager.cpp:70
msgid "Remote Service Unavailable"
msgstr "Serviço remoto indisponível"

#: ConfigMetadata.cpp:28
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"

#: userlistdata.cpp:15
msgid "OAuth Role"
msgstr "Função OAuth"

#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "IdP Group:"
msgstr "Grupo IdP:"

#: systemnetworkconfig.cpp:728
msgid "Go to Users to add or delete Idp Groups."
msgstr "Vá para Usuários para adicionar ou excluir grupos de Idp."

#: systemnetworkconfig.cpp:722
msgid "ExacqVision Role"
msgstr "Função ExacqVision"

#: systemnetworkconfig.cpp:721
msgid "Identity Provider (Idp) Group"
msgstr "Grupo Provedor de Identidade (Idp)"

#: systemaddconfig.cpp:5384
msgid "No systems found with the provided remote access code."
msgstr "Nenhum sistema foi encontrado com o código de acesso remoto fornecido."

#: systemaddconfig.cpp:5369 systemaddconfig.cpp:5384
msgid "Remote Access Code Validation"
msgstr "Validação de código Acesso remoto"

#: systemaddconfig.cpp:5370
msgid "Error validating the provided remote access code:"
msgstr "Erro ao validar o código de acesso remoto fornecido:"

#: Config.cpp:7616 Config.cpp:7660
msgid "Enterprise Manager Connectivity"
msgstr "Conectividade do Enterprise Manager"

#: systemaddconfig.cpp:1621
msgid "Click Apply to complete the connection to %d %s."
msgstr "Clique em Aplicar para concluir a conexão com %d %s."

#: systemaddconfig.cpp:274
msgid "Click Apply to complete connection."
msgstr "Clique em Aplicar para concluir a conexão."

#: system.cpp:9396
msgid "(Remote)"
msgstr "(Remoto)"

#: system.cpp:9386 systemaddconfig.cpp:231
msgid "Remote Connection Pending"
msgstr "Conexão remota pendente"

#: system.cpp:9380
msgid "Remote Connection Not Registered"
msgstr "Conexão remota não registrada"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:361
msgid "Generate Desktop Codes"
msgstr "Gerar códigos da área de trabalho"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:357
msgid "Generate Mobile Codes"
msgstr "Gerar códigos móveis"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:91
msgid "Desktop Code"
msgstr "Código da área de trabalho"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:83
msgid "Mobile Code"
msgstr "Código Móvel"

#: FrpcManager.cpp:94
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: FrpcManager.cpp:93
msgid "Port already in use"
msgstr "A porta já está em uso"

#: FrpcManager.cpp:92
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhou"

#: FrpcManager.cpp:91
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: FrpcManager.cpp:90
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"

#: ClientConfigPanel.cpp:3880
msgid ""
"Disallowing Remote Connections will remove all remote connections.\n"
"Do you wish to disallow remote connections?"
msgstr ""
"Não permitir conexões remotas removerá todas as conexões remotas.\n"
"Deseja cancelar conexões remotas?"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:76
msgid "Role Mapping"
msgstr "Mapeamento de função"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:75
msgid "Groups Claim Name:"
msgstr "Nome da declaração de grupos:"

#: systemaddconfig_symbols.h:46
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

#: systemaddconfig_symbols.h:45
msgid "Prefer Remote"
msgstr "Prefira o controle remoto"

#: systemaddconfig_symbols.h:44
msgid "Prefer Local"
msgstr "Prefira Local"

#: systemaddconfig_symbols.h:42
msgid "Connection Mode"
msgstr "Modo de Conexão"

#: OAuthSignInDialog.h:43 OAuthSignInDialog_symbols.h:12
#: systemaddconfig_symbols.h:31 systemaddconfig.cpp:3835
msgid "Sign in with your organization"
msgstr "Entre com sua organização"

#: systemaddconfig_symbols.h:24
msgid "Validate"
msgstr "Validar"

#: systemaddconfig_symbols.h:23
msgid "Remote Access Code:"
msgstr "Código Acesso remoto:"

#: systemaddconfig_symbols.h:22
msgid "Enter a one-time security code and click Validate."
msgstr "Insira um código de segurança de uso único e clique em Validar."

#: systemaddconfig_symbols.h:21
msgid "Remote Access Code"
msgstr "Código de acesso remoto"

#: systemaddconfig_symbols.h:20
msgid "Hostname/IP Address"
msgstr "Nome de host/Endereço de API"

#: systemaddconfig_symbols.h:19
msgid "Connect Using:"
msgstr "Conectar usando:"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Desktop Connectivity"
msgstr "Conectividade da área de trabalho"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Mobile Connectivity"
msgstr "Conectividade Móvel"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:16
msgid "Click Cancel if the browser login fails."
msgstr "Clique em Cancelar se o login do navegador falhar."

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:14
msgid "Sign in with your browser"
msgstr "Faça login com seu navegador"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:13
msgid "Sign In"
msgstr "Login"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:59
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Permitir conexões remotas"

#: systemusersconfig.cpp:58
msgid "This will permanently delete this OAuth mapping."
msgstr "Isso excluirá permanentemente esse mapeamento OAuth."

#: systemnetworkconfig.cpp:4926
msgid "Disable Directory Service"
msgstr "Desabilitar o serviço de diretório"

#: systemnetworkconfig.cpp:4923
msgid "Directory Service is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable the Active Directory Service?"
msgstr "O Serviço de Diretório está habilitado. Não é possível habilitar o Directory e o serviço OAuth ao mesmo tempo. Gostaria de desativar o serviço do Active Directory?"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3393
msgid "All certificates"
msgstr "Todos os certificados"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 systemnetworkconfig.cpp:3193
msgid "Disable OAuth"
msgstr "Desativar OAuth"

#: systemnetworkconfig.cpp:3190
msgid "OAuth is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth?"
msgstr "O OAuth está habilitado. Não é possível habilitar o Directory e o serviço OAuth ao mesmo tempo. Gostaria de desabilitar o OAuth?"

#: systemaddconfig.cpp:3835
msgid "OAuth is not configured or enabled. Please check the settings and try again."
msgstr "O OAuth não está configurado ou habilitado. Verifique as configurações e tente novamente."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an OAuth server."
msgstr "Você selecionou sistemas que não são corporativos ou não estão totalmente conectados a um servidor OAuth."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:54 systemusersconfig.cpp:55
msgid "This OAuth user or group has already been mapped. Please select a new OAuth user or group."
msgstr "Esse usuário ou grupo do OAuth já foi mapeado. Selecione um novo usuário ou grupo OAuth ."

#: device.cpp:1390
msgid "Enable transport on device or select different streaming method"
msgstr "Habilite o transporte no dispositivo ou selecione outro método de streaming"

#: device.cpp:1374
msgid "The server cannot or will not process the request due to an apparent client error (e.g., malformed request syntax, size too large, invalid request message framing, or deceptive request routing)"
msgstr "O servidor não pode ou não processará a solicitação devido a um erro aparente do cliente (por exemplo, sintaxe de solicitação malformada, tamanho muito grande, enquadramento inválido da mensagem da solicitação ou roteamento de solicitação enganoso)"

#: device.cpp:1371
msgid "Device says to see another URL, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Dispositivo diz para ver outro URL, Selecione um protocolo de conexão que o dispositivo suporta ou verifique se há NAT ou FQDN."

#: device.cpp:1368
msgid "Redirect requested, Select a connection protocol the device supports."
msgstr "Redirecionamento solicitado, selecione um protocolo de conexão compatível com o dispositivo."

#: device.cpp:1365
msgid "Permanently moved, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Permanentemente movido, selecione um protocolo de conexão compatível com o dispositivo ou verifique se há NAT ou FQDN."

#: device.cpp:1362
msgid "TLS Decryption failed."
msgstr "Falha na descriptografia TLS."

#: device.cpp:1359
msgid "The certificate is trying to use a different algorithm than it claimed."
msgstr "O certificado está tentando usar um algoritmo diferente do alegado."

#: device.cpp:1356
msgid "The certificate has resulted in an unsupported request"
msgstr "O certificado resultou em uma solicitação sem suporte"

#: device.cpp:1353
msgid "A required field in the handshake was out of range or inconsistent with other fields."
msgstr "Um campo obrigatório no handshake estava fora do alcance ou inconsistente com outros campos."

#: device.cpp:1350
msgid "An internal error occurred in the security engine processing the certificate."
msgstr "Ocorreu um erro interno no mecanismo de segurança que processou o certificado."

#: device.cpp:1347
msgid "The authority of the certificate is not a trusted authority."
msgstr "A autoridade do certificado não é uma autoridade confiável."

#: device.cpp:1344
msgid "An unspecified issue arose in processing the certificate, rendering it unacceptable."
msgstr "Um problema não especificado surgiu no processamento do certificado, tornando-o inaceitável."

#: device.cpp:1341
msgid "The certificate on the device was revoked by its signer."
msgstr "O certificado do dispositivo foi revogado por seu signatário."

#: device.cpp:1338
msgid "Update the certificate on the device."
msgstr "Atualize o certificado no dispositivo."

#: device.cpp:1020
msgid "Streaming Transport not supported"
msgstr "Transporte de fluxo não suportado"

#: device.cpp:1004
msgid "See Other URL"
msgstr "Consulte outra URL"

#: device.cpp:1001
msgid "URL Found"
msgstr "URL encontrada"

#: device.cpp:998
msgid "Permanently Moved"
msgstr "Movido permanentemente"

#: device.cpp:992
msgid "SSL Decryption Failure"
msgstr "Falha de descriptografia SSL"

#: device.cpp:989
msgid "SSL Algorithm Mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de algoritmo SSL"

#: device.cpp:986
msgid "Unsupported SSL Function"
msgstr "Função SSL não suportada"

#: device.cpp:983
msgid "Illegal SSL Message"
msgstr "Mensagem SSL ilegal"

#: device.cpp:980
msgid "Internal SSL Error"
msgstr "Erro interno de SSL"

#: device.cpp:977
msgid "Untrusted Root Certificate"
msgstr "Certificate raiz não confiável"

#: device.cpp:974
msgid "Certificate Unknown"
msgstr "Certificate Desconhecido"

#: device.cpp:971
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certificate revogado"

#: device.cpp:968
msgid "Certificate Expired"
msgstr "Certificado expirado"

#: SearchPanel.cpp:5148
msgid "Pending Export Name Too Long"
msgstr "Nome da exportação pendente muito longo"

#: SearchPanel.cpp:5147
msgid "%s: Entered filename is too long."
msgstr "%s: O nome do arquivo inserido é muito longo."

#: ScheduledExport.cpp:308
msgid "Missing File"
msgstr "Arquivo ausente"

#: ScheduledExport.cpp:296
msgid "Execution Error"
msgstr "Erro de execução"

#: ScheduledExport.cpp:259
msgid "Error Initiating Search"
msgstr "Erro ao iniciar a pesquisa"

#: ScheduledExport.cpp:258
msgid "Insufficient user privilege"
msgstr "Privilégio de usuário insuficiente"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1443
msgid "The system listed below has a large number of devices. "
msgid_plural "The systems listed below have a large number of devices."
msgstr[0] "O sistema listado abaixo possui um grande número de dispositivos. "
msgstr[1] "Os sistemas listados abaixo possuem um grande número de dispositivos."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable Without Sub-streams"
msgstr "Ativar sem subfluxos"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable With Sub-streams"
msgstr "Ativar com subfluxos"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:749
msgid "Remote Connections not supported on S-Series, armhf, or artpec4 servers."
msgstr "Conexões remotas não suportadas em servidores S-Series, armhf ou artpec4."

#: EventSource.cpp:45
msgid "Metadata Throttling"
msgstr "Limitação de metadados"

#: EventSource.cpp:44
msgid "Metadata Storage Drive State"
msgstr "Estado da unidade de armazenamento de metadados"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3486
msgid "Camera %d of %d: %s"
msgstr "Câmera %d de %d: %s"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3485
msgid "Please enter the Restricted View override password for this camera.\n"
msgstr "Digite a senha de substituição de Visualização restrita para esta câmera.\n"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2196
msgid "This operation will create mobile optimized substreams on %d %s. Would you like to continue?"
msgstr "Essa operação criará subfluxos otimizados para dispositivos móveis em %d %s. Deseja continuar?"

#: DataSocket.cpp:793
msgid "Sent Access Token to Exacq Server. Connecting."
msgstr "Token de acesso enviado para o servidor Exacq. Conectar."

#: DataSocket.cpp:791
msgid "Received Discovery packet from Exacq Server. Connecting."
msgstr "Recebido o pacote de descoberta do servidor Exacq. Conectar."

#: userlistdata.h:322
msgid "Username/IdPGroup"
msgstr "Nome de usuário/GrupoIdP"

#: systemusersconfig_symbols.h:18
msgid "Add Idp Group"
msgstr "Adicionar grupo Idp"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:74
msgid "Scope:"
msgstr "Escopo:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:73
msgid "Client ID:"
msgstr "ID do cliente:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:72
msgid "Authorization Code Grant"
msgstr "Concessão de código Autorização"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:71
msgid "JWKS Endpoint:"
msgstr "Ponto de extremidade JWKS:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:70
msgid "Token Endpoint:"
msgstr "Ponto de extremidade do token:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:69
msgid "Authorization Endpoint:"
msgstr "Autorização Endpoint:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:68
msgid "Issuer URL:"
msgstr "URL do emissor:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:67
msgid "Enable OAuth Service"
msgstr "Habilitar serviço OAuth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:66
msgid "OAuth Service"
msgstr "Serviço OAuth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:65 userlistdata.cpp:14
msgid "OAuth"
msgstr "Autorização de operação"

#: system.h:404
msgid "Invalid Issuer URL/IDP is down"
msgstr "URL do emissor inválido/IDP está inativo"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:15
msgid "Send as Full Screen"
msgstr "Enviar como tela inteira"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:16
msgid "Skip All"
msgstr "Pular tudo"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:15
msgid "Skip Camera"
msgstr "Ignorar câmera"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect."
msgstr "Senha incorreta."

#: RVWDeletePasswordDialog.h:39 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Restricted View Delete"
msgstr "Exclusão de visualização restrita"

#: OAuthWebViewPanel_symbols.h:12
msgid "Go to Add Systems"
msgstr "Ir para Adicionar sistemas"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Unmanage Selected Systems"
msgstr "Não gerenciar sistemas selecionados"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role(s)"
msgstr "função(ões) do usuário"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role"
msgstr "função do usuário"

#: userquerydialog.cpp:347 userquerydialog.cpp:354
msgid "Select new %s"
msgstr "Selecione o novo %s"

#: userquerydialog.cpp:346
msgid "user(s)"
msgstr "usuário(s)"

#: userquerydialog.cpp:230
msgid "User Roles"
msgstr "Funções de usuário"

#: ToursConfigPanel.cpp:1613 ViewsConfigPanel.cpp:2145
msgid "role"
msgid_plural "roles"
msgstr[0] "Papel"
msgstr[1] "Papéis"

#: SearchPanel.cpp:5165
msgid "Pending Export Name Conflict"
msgstr "Conflito de nome de exportação pendente"

#: SearchPanel.cpp:5164
msgid ""
"%s conflicts with a Pending Scheduled Export.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s está em conflito com uma Exportação agendada pendente.\n"
"Deseja continuar?"

#: systemaddconfig.cpp:4623
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server(s) is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "O perfil \"%s\" do Monitor de Eventos Persistentes está em execução. A mudança de usuário/exclusão/desconexão para o(s) servidor(es) não é permitida a partir da instância não primária."

#: systemaddconfig.cpp:4621
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Disconnecting to the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Esse perfil \"%s\" está configurado para Monitoramento de Eventos Persistentes. A desconexão ao(s) servidor(es) o removerá do monitoramento. Atualize as configurações do Monitoramento de Eventos Persistentes antes de continuar."

#: systemaddconfig.cpp:3040 systemaddconfig.cpp:3540
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Esse perfil \"%s\" está configurado para Monitoramento de Eventos Persistentes. A exclusão do(s) servidor(es) o removerá do monitoramento. Atualize as configurações do Monitoramento de Eventos Persistentes antes de continuar."

#: systemaddconfig.cpp:3000 systemaddconfig.cpp:3671
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "O perfil \"%s\" do Monitor de Eventos Persistentes está em execução. A alternância de usuário/exclusão/desconexão para o servidor não é permitida a partir da instância não-primária."

#: mainFrame.cpp:5865
msgid "There are pending Scheduled Exports that will not execute at the scheduled time if the client is closed. Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Há exportações programadas pendentes que não serão executadas no horário agendado se o cliente estiver fechado. Deseja fechar o aplicativo?"

#: mainFrame.cpp:5794
msgid "Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Perfil de monitoramento de eventos persistentes"

#: mainFrame.cpp:5793
msgid "This profile instance cannot be closed by clicking on Close button. Please go to the Client Settings page to close the profile instance."
msgstr "Esta instância de perfil não pode ser fechada clicando no botão Fechar. Vá para a página Client Configurações para fechar a instância de perfil."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182
msgid "Yes, re-launch"
msgstr "Sim, relançar"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2180
msgid "The profile is set as persistent. Modifying the profile would re-launch the Persistent Profile instance. Do you like to re-launch the \"%s\" profile with new changes? "
msgstr "O perfil é definido como persistente. A modificação do perfil reiniciaria a instância do Perfil Persistente. Deseja reiniciar o perfil \"%s\" com novas alterações? "

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2170
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting all events will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Esse perfil \"%s\" está configurado para Monitoramento de Eventos Persistentes. A exclusão de todos os eventos o removerá do monitoramento. Atualize as configurações do Monitoramento de Eventos Persistentes antes de continuar."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2163 eventmonitorconfigpanel.cpp:2171
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2181 systemaddconfig.cpp:3001
#: systemaddconfig.cpp:3041 systemaddconfig.cpp:3541 systemaddconfig.cpp:3672
#: systemaddconfig.cpp:4625
msgid "Update Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Atualizar perfil de monitoramento de eventos persistentes"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2162
msgid "Modify or delete of persistent profile \"%s\" is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "A modificação ou exclusão do perfil persistente \"%s\" não é permitida nesta instância do Cliente. Modifique ou exclua o perfil persistente da instância do Cliente principal."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Please reconfigure the persistent profile setting to a different value before attempting to delete again."
msgstr "O perfil foi configurado como um perfil persistente. Reconfigure a configuração do perfil persistente para um valor diferente antes de tentar excluir novamente."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103 eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "Persistent Profile"
msgstr "Perfil persistente"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Deletion of persistent profile is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "O perfil foi configurado como um perfil persistente. A exclusão de perfil persistente não é permitida a partir desta instância do Cliente. Modifique ou exclua o perfil persistente da instância do Cliente principal."

#: SearchPanel.cpp:4827
msgid " (Scheduled)"
msgstr " (Agendado)"

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:748
msgid "This will permanently delete the selected %s."
msgstr "Isso excluirá permanentemente os %s selecionados."

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:202
msgid "Scheduled Exports will be removed from the list %d days after completion."
msgstr "As exportações programadas serão removidas da lista %d dias após a conclusão."

#: ScheduledExport.cpp:257
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de Criptografia"

#: ScheduledExport.cpp:256
msgid "Can't open serialXml file"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo serialXml"

#: ScheduledExport.cpp:255
msgid "Can't open output file"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo de saída"

#: ScheduledExport.cpp:254
msgid "Can't open ePlayer"
msgstr "Não é possível abrir o ePlayer"

#: ScheduledExport.cpp:253
msgid "ePlayer.exe missing"
msgstr "ePlayer.exe faltando"

#: ScheduledExport.cpp:252
msgid "File too large"
msgstr "Arquivo muito grande"

#: ScheduledExport.cpp:251
msgid "Error converting to format"
msgstr "Erro ao converter para o formato"

#: ScheduledExport.cpp:250
msgid "File write error"
msgstr "Erro ao gravar arquivo"

#: ScheduledExport.cpp:249
msgid "Get frame data failed"
msgstr "Falha ao obter dados de quadro"

#: ScheduledExport.cpp:248
msgid "File open error"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"

#: ScheduledExport.cpp:247
msgid "Insufficient free space"
msgstr "Espaço livre insuficiente"

#: ScheduledExport.cpp:246
msgid "Directory not writable"
msgstr "Diretório não gravável"

#: ScheduledExport.cpp:245
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"

#: ScheduledExport.cpp:244
msgid "Blank export filename"
msgstr "Nome do arquivo de exportação em branco"

#: ScheduledExport.cpp:243
msgid "No second reviewer authentication"
msgstr "Sem autenticação de segundo revisor"

#: ScheduledExport.cpp:242
msgid "Restricted license"
msgstr "Licença restrita"

#: ScheduledExport.cpp:241
msgid "Invalid start or stop time."
msgstr "Hora de início ou de parada inválida."

#: ScheduledExport.cpp:240
msgid "No video available"
msgstr "Nenhum vídeo disponível"

#: ScheduledExport.cpp:238
msgid "File Missing"
msgstr "Arquivo ausente"

#: ScheduledExport.cpp:237
msgid "User cancelled"
msgstr "Usuário cancelado"

#: ScheduledExport.cpp:233
msgid "Executing"
msgstr "Em execução"

#: LiveVideo.cpp:3040
msgid ""
"An error occurred while creating the new application instance file. \n"
"Failed to create Event Monitor System Tray application, please check with the support"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o novo arquivo de instância do aplicativo. \n"
"Falha ao criar o aplicativo de bandeja do sistema do Monitor de eventos, verifique com o suporte"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Export Scheduled"
msgstr "Exportação programada"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Video export scheduled successfully."
msgstr "Exportação de vídeo agendada com sucesso."

#: ClientConfigPanel.cpp:4015
msgid "Yes, disable"
msgstr "Sim, desativar"

#: ClientConfigPanel.cpp:4014
msgid "Disable Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Desativar perfil de monitoramento persistente de eventos"

#: ClientConfigPanel.cpp:4013
msgid "Do you wish to disable Persistent Event Monitoring for \"%s\" on this client ? "
msgstr "Deseja desativar o Monitoramento Persistente de Eventos \"%s\" neste cliente? "

#: mainFrame.h:98
msgid "Event Monitor System Tray"
msgstr "Bandeja do sistema do Monitor de eventos"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:35
msgid "Remote Message"
msgstr "Mensagem remota"

#: SearchPanel_symbols.h:63 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:749
msgid "Scheduled Export"
msgid_plural "Scheduled Exports"
msgstr[0] "Exportação agendada"
msgstr[1] "Exportações programadas"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:16 ScheduledExportConfigPanel.cpp:61
msgid "Export Time"
msgstr "Hora da exportação"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:15
msgid "Export Time:"
msgstr "Horário de exportação:"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:14
msgid "Export Date"
msgstr "Data de exportação"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:12
msgid "Enter the time to perform the Scheduled Export."
msgstr "Insira o horário para realizar a exportação agendada."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Check rows to delete pending Scheduled Exports."
msgstr "Marque as linhas para excluir as exportações agendadas pendentes."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:12 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: mainFrame.cpp:4149
msgid "Scheduled Exports"
msgstr "Exportações programadas"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:82
msgid "Enable Persistent Monitoring"
msgstr "Ativar monitoramento persistente"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:81
msgid "Persistent Event Monitoring"
msgstr "Monitoramento persistente de eventos"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "Alternative Plate"
msgstr "Placa alternativa"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30
msgid "Plate Number"
msgstr "Número da placa"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "License Plate"
msgstr "Placa de Licenciamento"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisão"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "GeoLocation"
msgstr "GeoLocalização"

#: videoPanel.cpp:974
msgid "Not allowed"
msgstr "Não permitido"

#: useraccount.cpp:1099 useraccount.cpp:1988
msgid "Power User (No Video)"
msgstr "Usuário avançado (sem vídeo)"

#. TRANSLATOR: %s is Camera or Cameras
#: mainFrame.cpp:15067
msgid " New %s found that can be added automatically using Quick Add"
msgstr " Novo %s encontrado que pode ser adicionado automaticamente usando a adição rápida"

#: mainFrame.cpp:15065
msgid "Go to Add IP Cameras Page"
msgstr "Vá para a página Adicionar câmeras IP"

#: device.cpp:1335
msgid "Unspecified SSL error"
msgstr "Erro SSL não especificado"

#: device.cpp:1332
msgid "The Certificate on the device failed to validate. Peer or Host may not be authentic."
msgstr "O Certificate no dispositivo não foi validado. O peer ou o host podem não ser autênticos."

#: device.cpp:1329
msgid "The device is using an invalid or unsupported cipher."
msgstr "O dispositivo está usando uma cifra inválida ou sem suporte."

#: device.cpp:1326
msgid "Something is wrong with a Certificate on the requester side."
msgstr "Algo está errado com um Certificate do lado do solicitante."

#: device.cpp:1323
msgid "Lower level SSL error. The device is probably using an old, forbidden protocol or version."
msgstr "Erro SSL de nível inferior. O dispositivo provavelmente está usando um protocolo ou versão antiga e proibida ."

#: device.cpp:965
msgid "Unknown SLL error"
msgstr "Erro SLL desconhecido"

#: device.cpp:962
msgid "Certificate validation failed"
msgstr "Certificate validação falhou"

#: device.cpp:959
msgid "Unsupported Cipher"
msgstr "Cifra não suportada"

#: device.cpp:956
msgid "Unsupported Certificate"
msgstr "Sem compatibilidade Certificate"

#: device.cpp:953
msgid "Unsupported SSL Protocol"
msgstr "Protocolo SSL não suportado"

#: SearchPanel.cpp:2133
msgid "Search terminated on system %s with error: %s"
msgstr "Pesquisa encerrada no sistema %s com erro: %s"

#: SearchPanel.cpp:2128
msgid "Search Error Unknown"
msgstr "Erro de pesquisa Desconhecido"

#: SearchPanel.cpp:2125
msgid "Search Execution Failure"
msgstr "Falha na execução da pesquisa"

#: SearchPanel.cpp:2122
msgid "Search Start Failure"
msgstr "Falha ao iniciar pesquisa"

#: SearchPanel.cpp:2119
msgid "Search Not Bound"
msgstr "Pesquisa sem limite"

#: SearchPanel.cpp:2116
msgid "Search Not Permitted"
msgstr "Pesquisa não permitida"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1374
msgid "This will disable remote connectivity on %d selected %s. Would you like to continue?"
msgstr "Isso desabilitará a conectividade remota em %d %s selecionados. Deseja continuar?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226
msgid "code"
msgid_plural "codes"
msgstr[0] "código"
msgstr[1] "Códigos"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1123
msgid "Export Tokens"
msgstr "Exportar tokens"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1412
msgid "Enabling remote connectivity will create mobile optimized sub-streams for all added cameras on the %s listed below. Would you like to continue?"
msgstr "Habilitar a conectividade remota criará subfluxos otimizados para dispositivos móveis para todas as câmeras adicionadas nos %s listados abaixo. Gostaria de continuar?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:864
msgid "Select connected systems to generate codes."
msgstr "Selecione sistemas conectados para gerar códigos."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:860
msgid "Generate codes for selected systems."
msgstr "Gerar códigos para sistemas selecionados."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:856
msgid "Enable remote connectivity to generate codes."
msgstr "Habilite a conectividade remota para gerar códigos."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:806
msgid "Enable Remote Connectivity"
msgstr "Ativar conectividade remota"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:748
msgid "Upgrade to version 24.09 or higher to enable remote connections."
msgstr "Atualize para a versão 24.09 ou superior para ativar conexões remotas."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:654 userquerydialog.cpp:449
msgid "%d %s selected"
msgstr "%d %s selecionados"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:403
msgid "Code Generation Error"
msgstr "Erro de geração de código"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:397
msgid "Error generating codes:"
msgstr "Erro ao gerar códigos:"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:84 RemoteConnectionsPanel.cpp:92
msgid "Expiration"
msgstr "Expiração"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:66
msgid "Connectivity Status"
msgstr "Status de conectividade"

#: RemoteConnection.cpp:430
msgid "DO NOT USE"
msgstr "NÃO USAR"

#: RemoteConnection.cpp:429
msgid "DATA LOSS"
msgstr "PERDA DE DADOS"

#: RemoteConnection.cpp:428
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NÃO DISPONÍVEL"

#: RemoteConnection.cpp:427
msgid "INTERNAL"
msgstr "INTERNO"

#: RemoteConnection.cpp:426
msgid "UNIMPLEMENTED"
msgstr "NÃO IMPLEMENTADO"

#: RemoteConnection.cpp:425
msgid "OUT OF RANGE"
msgstr "FORA INTERV"

#: RemoteConnection.cpp:424
msgid "ABORTED"
msgstr "Anulado"

#: RemoteConnection.cpp:423
msgid "FAILED PRECONDITION"
msgstr "PRÉ-CONDIÇÃO FALHOU"

#: RemoteConnection.cpp:422
msgid "RESOURCE EXHAUSTED"
msgstr "RECURSO ESGOTADO"

#: RemoteConnection.cpp:421
msgid "UNAUTHENTICATED"
msgstr "NÃO AUTENTICADO"

#: RemoteConnection.cpp:420
msgid "PERMISSION DENIED"
msgstr "PERMISSÃO NEGADA"

#: RemoteConnection.cpp:419
msgid "ALREADY EXISTS"
msgstr "JÁ EXISTE"

#: RemoteConnection.cpp:418
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NÃO ENCONTRADO"

#: RemoteConnection.cpp:417
msgid "DEADLINE EXCEEDED"
msgstr "PRAZO ULTRAPASSADO"

#: RemoteConnection.cpp:416
msgid "INVALID ARGUMENT"
msgstr "ARGUMENTO INVÁLIDO"

#: RemoteConnection.cpp:414
msgid "CANCELLED"
msgstr "CANCELADO"

#: RemoteConnection.cpp:409 ScheduledExport.cpp:232
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: RemoteConnection.cpp:224
msgid "Incorrect number of codes returned."
msgstr "Número incorreto de códigos retornados."

#: MapPanel.cpp:1291
msgid "Remove color"
msgstr "Remover cor"

#: MapPanel.cpp:1289
msgid "Select color..."
msgstr "Selecionar cor..."

#: LowBWConfigPanel.cpp:1076 RemoteConnectionsPanel.cpp:1444
msgid "Do you want to continue to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Deseja continuar a criar subfluxos otimizados para dispositivos móveis?"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1075
msgid "system has a large number of devices"
msgid_plural "systems have a large number of devices"
msgstr[0] "O sistema possui um grande número de dispositivos"
msgstr[1] "os sistemas possuem um grande número de dispositivos"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1073
msgid "%d %s. "
msgstr "%d %s. "

#: LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "%d new %s will be created"
msgstr "%d novos %s serão criados"

#: LowBWConfigPanel.cpp:958
msgid "This camera has no secondary streams configured."
msgstr "Esta câmera não tem fluxos secundários configurados."

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "streams"
msgstr "Fluxos"

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "stream"
msgstr "fluxo"

#: LowBWConfigPanel.cpp:551
msgid "Not Optimized"
msgstr "Não otimizado"

#: LowBWConfigPanel.cpp:542
msgid "Optimized"
msgstr "Otimizado"

#: LowBWConfigPanel.cpp:75
msgid "Available Streams"
msgstr "Fluxos disponíveis"

#: LicenseUsagePopup.cpp:385
msgid "Free"
msgstr "Livre"

#: LicenseUsagePopup.cpp:234 systemNodeConfig.cpp:1080
msgid "; Free: %d (%d used)"
msgstr "; Livre: %d (%d usado)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:233 systemNodeConfig.cpp:1079
msgid "Paid: %d (%d used)"
msgstr "Pago: %d (%d usado)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:188
msgid "Camera Declaration..."
msgstr "Declaração da câmera..."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:320
msgid "The Quick Add process was aborted."
msgstr "O processo de adição rápida foi abortado."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:312
msgid "%s received an invalid response to its Quick Add request."
msgstr "%s recebeu uma resposta inválida à solicitação de adição rápida."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:286
msgid "The device rejected the username or password. Quick Add requires camera to be in the factory defaulted state."
msgstr "O dispositivo rejeitou o nome de usuário ou a senha. A Adição rápida exige que a câmera esteja no estado padrão de fábrica."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:280
msgid "%s encountered an error when processing the Quick Add request. Please factory default the camera and start the process again."
msgstr "%s encontrou um erro ao processar a solicitação de adição rápida. Definir as predefinições de fábrica da câmera e iniciar o processo novamente."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:275
msgid "%s does not support Quick Add for this camera."
msgstr "%s não suporta Adição Rápida para esta câmera."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:262
msgid "Ready to Auto Add"
msgstr "Pronto para adicionar automaticamente"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:184
msgid "Unrecognized Status"
msgstr "Status não reconhecido"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:182
msgid "Added Device"
msgstr "Dispositivo adicionado"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:180
msgid "Removing Default User"
msgstr "Removendo usuário padrão"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:178
msgid "Updating User"
msgstr "Atualizando o Usuário"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:176
msgid "Creating User"
msgstr "Criação do usuário"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:174
msgid "Setting Standard Security"
msgstr "Configuração da segurança padrão"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:172
msgid "Setting Enhanced Security"
msgstr "Configuração da Segurança Avançada"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:170
msgid "Setting Host ID"
msgstr "Como configurar a ID do host"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:168
msgid "Configured"
msgstr "Configurado"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:166
msgid "Unconfigured"
msgstr "Não configurado"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:162
msgid "UnAuthorized"
msgstr "Não autorizado"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:160 RemoteConnectionsPanel.cpp:516
msgid "Unsupported"
msgstr "Sem compatibilidade"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:156
msgid "Unreachable"
msgstr "Inacessível"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:154
msgid "Request Error"
msgstr "Solicitar erro"

#: IPCamAddressingItem.cpp:272
msgid "Waiting for service to reply, Retrying request..."
msgstr "Aguardando resposta do serviço, Tentando novamente solicitar..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:111 IPCamCommissioningItem.cpp:196
msgid "Retrying..."
msgstr "Nova tentativa..."

#: EventSource.cpp:43
msgid "Metadata Content Age"
msgstr "Tempo de existência do conteúdo de metadados"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259
msgid "Export Partial"
msgstr "Exportação parcial"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259 EventMetaNotebookPanel.cpp:1013
msgid "Retrieve Now"
msgstr "Recuperar agora"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:257 EventMetaNotebookPanel.cpp:1011
msgid "Missing Analytic Data"
msgstr "Dados analíticos ausentes"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:256 EventMetaNotebookPanel.cpp:1010
msgid "Not all analytic data has been retrieved. Retrieve remaining data now?"
msgstr "Nem todos os dados analíticos foram recuperados. Recuperar os dados restantes agora?"

#: DummyLightSettings.cpp:632
msgid "System %s : Cameras available for Quick Add"
msgstr "Sistema %s : Câmeras disponíveis para adição rápida"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8178
msgid "%d Additional License required"
msgid_plural "%d Additional Licenses required"
msgstr[0] "%d Licença adicional necessária"
msgstr[1] "%d Licenças adicionais necessárias"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8176
msgid "Click Here"
msgstr "Clicar aqui"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7920
msgid "Save Timed Out"
msgstr "Salvar tempo limite esgotado"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "View will close in %d seconds"
msgstr "A visualização será fechada em %d segundos"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7755
msgid "U N A U T H O R I Z E D"
msgstr "U N A U T H O R I Z E D"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7734
msgid "Confirm your credentials to continue."
msgstr "Confirme suas credenciais para continuar."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7698
msgid "Saving global camera credentials"
msgstr "Salvando credenciais globais da câmera"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3079
msgid "Credentials Saved"
msgstr "Credenciais salvas"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3077
msgid "Failed to Save Credentials"
msgstr "Falha ao salvar as credenciais"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188 DeviceNodeConfig.cpp:2198
#: LowBWConfigPanel.cpp:1082
msgid "Create Sub-streams"
msgstr "Criar subfluxos"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188
msgid "This system has a large number of devices. Do you want to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Este sistema possui um grande número de dispositivos. Deseja criar subfluxos otimizados para dispositivos móveis ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1691
msgid "Learn more..."
msgstr "Saiba mais..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:76
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates validated by a Certificate Authority."
msgstr "HTTPS necessário com Certificate validação: comunicação segura usando Transport Layer Security (TLS) usando certificados validados por uma autoridade Certificate ."

#: DeviceNodeConfig.cpp:75
msgid "HTTPS Required: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates, including self-signed certificates"
msgstr "HTTPS necessário: comunicação segura usando TLS (Transport Layer Security) usando certificados, incluindo certificados autoassinados"

#: DeviceNodeConfig.cpp:74
msgid "HTTPS If Available: Secure communication using Transport Layer Security (TLS), will fallback to HTTP when not available"
msgstr "HTTPS se disponível: A comunicação segura usando TLS (Transport Layer Security ) retornará para HTTP quando não estiver disponível"

#: DeviceNodeConfig.cpp:73
msgid "HTTP: Unencrypted communication (Less Secure)"
msgstr "HTTP: comunicação não criptografada (menos segura)"

#: DeviceNodeConfig.cpp:72
msgid "Encryption protocols used for securing the camera connection with exacqVision server."
msgstr "Protocolos de criptografia usados para proteger a conexão da câmera com o servidor exacqVision."

#: DeviceNodeConfig.cpp:70
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation"
msgstr "HTTPS necessário com validação Certificate"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:65 SearchItem.cpp:380
msgid "Wasabi S3"
msgstr "Wasabi S3"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:20
msgid "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"
msgstr "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:19
msgid "To Declare Illustra Licenses:"
msgstr "Para declarar licenças da Illustra:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:18
msgid "You need 1 additional license."
msgstr "Você precisa de 1 licença adicional."

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:13
msgid "Insufficient Camera Licenses"
msgstr "Licenças de câmera insuficientes"

#: quickaddlicensedialog.h:40 quickaddlicensedialog_symbols.h:12
msgid "Insufficient Licenses"
msgstr "Licenças insuficientes"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:13
msgid "Load Keywords"
msgstr "Carregar palavras-chave"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:60
msgid "Maximum Days to Keep Bounding Box Metadata"
msgstr "Dias máximos para manter os metadados da caixa delimitadora"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:59
msgid "Maximum Days to Keep Events:"
msgstr "Máximo de dias para manter eventos:"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:18
msgid "These codes are single use, and limited to one user per code."
msgstr "Esses códigos são de uso único e limitados a um usuário por código."

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:17
msgid "Select systems for one code login and click Generate Codes"
msgstr "Selecione sistemas para um login de código e clique em Gerar códigos"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Connectivity Code List"
msgstr "Lista de códigos de conectividade remota"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:15
msgid "Generate Codes"
msgstr "Gerar códigos"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:14 RemoteConnectionsPanel.cpp:812
msgid "Disable Remote Connectivity"
msgstr "Desativar conectividade remota"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "Generate one-time security codes for remote user access authentication."
msgstr "Gerar códigos de segurança de uso único para autenticação de acesso de usuário remoto."

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Optimized Streaming"
msgstr "Fluxo otimizado remoto"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4182
msgid "Remote Connections"
msgstr "conexões remotas"

#: RemoteConnectionsConfigPanel.h:45 RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "RemoteConnectionsConfigPanel"
msgstr "Painel de configuração de conexões remotas"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Creating substreams will consume additional bandwidth."
msgstr "A criação de subfluxos consumirá largura de banda adicional."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Generate Streams"
msgstr "Gerar fluxos"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Create optimized streams for the suggested cameras to improve performance on mobile and other remote connections."
msgstr "Crie fluxos otimizados para as câmeras sugeridas para melhorar o desempenho em conexões móveis e remotas."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Video Stream Configuration"
msgstr "Configuração de fluxo de vídeo"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:57
msgid "Select all cameras"
msgstr "Selecionar todas as câmeras"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:56
msgid "Show configured cameras"
msgstr "Exibir câmeras configuradas"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:52
msgid "Enter username for new enhanced security account on camera"
msgstr "Inserir nome de usuário da nova conta de segurança avançada na câmera"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:51
msgid "Credentials for New Cameras"
msgstr "Credenciais para novas câmeras"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:50
msgid "Quick Add creates a new user on the camera to connect"
msgstr "A adição rápida cria um novo usuário na câmera para conexão"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:49 DeviceNodeConfig.cpp:1160
#: DeviceNodeConfig.cpp:1875
msgid "Quick Add"
msgstr "Adicionar rapidamente"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Additional configuration needed for this option."
msgstr "É necessária uma configuração adicional para esta opção."

#: CameraFilterCheckTree.h:24 LowBWConfigPanel.cpp:76
msgid "Optimized Stream"
msgstr "Fluxo otimizado"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Oldest Content To Upload:"
msgstr "Conteúdo mais antigo a carregar:"

#: POEPort.cpp:957
msgid "Device failure"
msgstr "Falha do dispositivo"

#: POEPort.cpp:417
msgid "A camera was detected"
msgstr "Uma câmera foi detectada"

#: conditionspanel_symbols.h:15 conditionspanel.cpp:2922
msgid "Strict Search"
msgstr "Pesquisa estrita"

#: conditionspanel_symbols.h:14
msgid "A strict search will show exact matches only. A non-strict search will show all results for objects that match the search criteria at any point in the search window."
msgstr "Uma pesquisa rigorosa mostrará apenas as correspondências exatas. Uma pesquisa não estrita mostrará todos os resultados para objetos que correspondam aos critérios de pesquisa em qualquer ponto da janela de pesquisa."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple negative conditions not permitted."
msgstr "Múltiplas condições negativas não permitidas."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple operators for the same value not permitted."
msgstr "Vários operadores para o mesmo valor não é permitido."

#: conditionspanel.cpp:2761
msgid "Condition not allowed"
msgstr "Condição não permitida"

#: audittrailcache.cpp:465
msgid "Summary Search"
msgstr "Pesquisa de resumo"

#. TRANSLATOR: first %s is a keyword, second %s is a value
#: videoPanel.cpp:4353
msgid "Hide %s : %s"
msgstr "Ocultar %s : %s"

#. TRANSLATOR: %s is a keyword
#: videoPanel.cpp:4346
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Unavailable"
msgstr "Transmissão ao vivo indisponível"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Available"
msgstr "Transmissão ao vivo disponível"

#: reportdialog.cpp:1564
msgid "Generate CSV File"
msgstr "Gerar arquivo CSV"

#: reportdialog.cpp:1487
msgid "Generate PDF File"
msgstr "Gerar arquivo PDF"

#: reportdialog.cpp:922
msgid "System Status"
msgstr "Estado do sistema"

#: reportdialog.cpp:919
msgid "System SSA Expiration Date"
msgstr "Data de expiração do SSA do sistema"

#: reportdialog.cpp:918
msgid "System MAC Address"
msgstr "Endereço MAC do sistema"

#: reportdialog.cpp:917
msgid "System License"
msgstr "Licença do sistema"

#: reportdialog.cpp:916
msgid "System Connection Status"
msgstr "Status de conexão do sistema"

#: reportdialog.cpp:915
msgid "System IP Address"
msgstr "Endereço de API do sistema"

#: reportdialog.cpp:914
msgid "System Model Number"
msgstr "Número do modelo do sistema"

#: reportdialog.cpp:913
msgid "System Serial Number"
msgstr "Número de série do sistema"

#: reportdialog.cpp:596
msgid "Keywords Enabled"
msgstr "Palavras-chave ativadas"

#: listeningdeviceconfig.cpp:566
msgid "Waiting for server to add the device"
msgstr "Aguardando servidor adicionar o dispositivo"

#: listeningdeviceconfig.cpp:565
msgid "Adding device..."
msgstr "Adicionando dispositivo..."

#: conditionspanel.cpp:2896
msgid "Click to add custom value for %s"
msgstr "Clique para adicionar o valor personalizado para %s"

#: conditionspanel.cpp:2891
msgid "Click to edit."
msgstr "Clique para editar."

#: conditionspanel.cpp:2816
msgid "This will permanently remove this filter: %s"
msgstr "Isso removerá permanentemente este filtro: %s"

#: conditionspanel.cpp:1975
msgid "%s does not support %s"
msgstr "%s não suporta %s"

#: conditionspanel.cpp:1023
msgid "New Filter..."
msgstr "Novo filtro..."

#: conditionspanel.cpp:858
msgid "Not all selected criteria are relevant to all selected search items."
msgstr "Nem todos os critérios selecionados são relevantes para todos os itens de pesquisa selecionados."

#: conditionspanel.cpp:827
msgid " AND "
msgstr " E "

#: conditionspanel.cpp:809 conditionspanel.cpp:817 conditionspanel.cpp:827
msgid " OR "
msgstr " OU "

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

#: audittrailcache.cpp:627
msgid "Body Worn Live"
msgstr "Corpo desgastado ao vivo"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1387
msgid "PCM16"
msgstr "PCM16"

#: SearchPanel.cpp:11163
msgid "Object Search Unsupported"
msgstr "Objeto pesquisa não suportada"

#: SearchPanel.cpp:11156
msgid "Please upgrade to the latest software version."
msgstr "Atualize para a versão mais recente do software."

#. TRANSLATOR:  %s is the singular or plural form of "server".
#: SearchPanel.cpp:11154
msgid "Complex object searches unsupported on %zu selected %s."
msgstr "Pesquisas de objetos complexos sem suporte em %zu %s selecionados."

#: SearchPanel.cpp:156
msgid "No cached video available to initiate Smart Search"
msgstr "Nenhum vídeo armazenado em cache disponível para iniciar a Pesquisa inteligente"

#: KeywordSelectionDialog.cpp:192
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: HideAnalyticOverlaysDialog.cpp:169
msgid "All Keywords"
msgstr "Todas as palavras-chave"

#: DummyLightSettings.cpp:630
msgid "Live Stream still running on %s"
msgstr "A transmissão ao vivo ainda está sendo executada em %s"

#: CamerasConfigGrid.cpp:309
msgid "Last Motion"
msgstr "Último movimento"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:26
msgid "PersonKey"
msgstr "Chave de Pessoa"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:24
msgid "Object.Classification"
msgstr "Objeto.Classificação"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:20 AnalyticOverlayKeys.cpp:21
msgid "Object.Vehicle.Type"
msgstr "Objeto.Vehicle.Type"

#: reportdialog_symbols.h:23
msgid "Generate CSV"
msgstr "Gerar CSV"

#: reportdialog_symbols.h:22
msgid "Generate PDF"
msgstr "Gerar PDF"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:23
msgid "Enable Live Streaming"
msgstr "Ativar transmissão ao vivo"

#: conditionspanel_symbols.h:17
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"

#: conditionspanel_symbols.h:13
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra-chave:"

#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:12
msgid "Select analytic overlays to hide."
msgstr "Selecione as sobreposições de análise para ocultar."

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Select a camera to display in the video panel."
msgstr "Selecione uma câmera para exibir no painel de vídeo."

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:8
msgid "Site"
msgstr "Local"

#: webviewpanel.cpp:979
msgid "Enter credentials for"
msgstr "Digite as credenciais para"

#: evToast.cpp:123
msgid "Client Settings page"
msgstr "Página Client Configurações"

#: edvrclient.cpp:2849
msgid "#0"
msgstr "#0"

#: edvrclient.cpp:2710
msgid "No Action"
msgstr "Nenhuma ação"

#: JoystickConfigBase.cpp:602
msgid "Equivalent to pressing %d on the numpad"
msgstr "Equivalente a pressionar %d no teclado numérico"

#: JoystickConfigBase.cpp:601
msgid "Numpad #%d"
msgstr "Teclado numérico #%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:592
msgid "Equivalent to pressing Enter on the numpad"
msgstr "Equivalente a pressionar Enter no teclado numérico"

#: DummyLightSettings.cpp:626
msgid "Cloud Subscriptions available on %s."
msgstr "Assinaturas de nuvem disponíveis em %s."

#: DummyLightSettings.cpp:624
msgid "Archive Configuration Incomplete on %s. Requires a %s."
msgstr "Configuração de arquivamento incompleta em %s. Requer um(a) %s."

#: DummyLightSettings.cpp:556
msgid "Password strengthening and augmented authentication disabled on system %s."
msgstr "Fortalecimento de senha e autenticação aumentada desabilitados no sistema %s."

#: CameraWebViewPanel.cpp:305 OAuthWebViewPanel.cpp:315
msgid "Don't Reconnect"
msgstr "Não se reconectar"

#: CameraWebViewPanel.cpp:304 OAuthWebViewPanel.cpp:314
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"

#: CameraWebViewPanel.cpp:299 OAuthWebViewPanel.cpp:309
msgid "Reload Camera Settings"
msgstr "Recarregar Configurações da câmera"

#: CameraWebViewPanel.cpp:294 OAuthWebViewPanel.cpp:304
msgid ""
"There might have been changes to the camera configuration\n"
"that need reloaded by reconnecting the camera, which will\n"
"momentarily disrupt recording.  \n"
" \n"
"Do you want to reconnect the camera?"
msgstr ""
"Pode ter havido alterações na configuração\n"
"da câmera que precisam ser recarregadas conectando-a novamente, o que interromperá\n"
"momentaneamente a gravação. \n"
" \n"
"Deseja reconectar a câmera?"

#: CameraItemConfig.cpp:97
msgid " Web Configuration"
msgstr " Configuração da web"

#: Archive.cpp:214
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task to complete setup."
msgstr "Etapa 4 de 4: Crie uma tarefa de arquivamento para concluir a configuração."

#: Archive.cpp:211
msgid "Step 3 of 4: Subscriptions available. Create an archiving schedule to continue."
msgstr "Passo 3 de 4: Inscrições disponíveis. Crie um cronograma de arquivamento para continuar."

#: Archive.cpp:208
msgid "Step 2 of 4: Use Cloudvue Manager to apply subscriptions to cameras."
msgstr "Etapa 2 de 4: usar o Cloudvue Manager para aplicar assinaturas a câmeras."

#: Archive.cpp:205
msgid "Step 1 of 4: Use Cloudvue Manager to add the user to the NVR."
msgstr "Passo 1 de 4: Use o Cloudvue Manager para adicionar o usuário ao NVR."

#: Archive.cpp:173
msgid "Step 2 of 4: Apply subscriptions to cameras."
msgstr "Etapa 2 de 4: Aplicar assinaturas a câmeras."

#: Archive.cpp:139
msgid "Step 1 of 4: Add the user to the NVR."
msgstr "Passo 1 de 4: Adicione o usuário ao NVR."

#: Archive.cpp:20
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task."
msgstr "Etapa 4 de 4: Criar uma tarefa de arquivamento."

#: Archive.cpp:19
msgid "Step 3 of 4: Create an archiving schedule."
msgstr "Etapa 3 de 4: Criar um cronograma de arquivamento."

#: DummyLightSettings.h:5
msgid "Unable to validate SSL certificate"
msgstr "Não é possível validar Certificado SSL"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:13
msgid "Open In Browser"
msgstr "Abrir no navegador"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:49
msgid "Archive Rate:"
msgstr "Taxa de arquivamento:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:36 conditionspanel_symbols.h:16
#: conditionspanel.cpp:1079
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:162
msgid "AES256GCM"
msgstr "AES256GCM"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:156
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptação:"

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.h:42
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.h:46
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:7
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Accessory"
msgstr "Acessório"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Face"
msgstr "Face"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Lower clothing color"
msgstr "Cor inferior da roupa"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
msgid "Upper clothing color"
msgstr "Cor superior da roupa"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
msgid "Vehicle"
msgstr "Veículo"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: videoPanel.cpp:5001
msgid "Password incorrect. "
msgstr "Senha incorreta. "

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create PTZ Preset"
msgstr "Criar predefinição de PTZ"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Hide Restricted View"
msgstr "Ocultar exibição restrita"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Show Restricted View"
msgstr "Exibir visualização restrita"

#: videoPanel.cpp:3086
msgid "Draw restricted view area here."
msgstr "Desenhe a área de exibição restrita aqui."

#: supportexport.cpp:1080
msgid "Adding client settings file..."
msgstr "Adicionando arquivo de configurações do cliente..."

#: camera.cpp:2910
msgid "Unable to find suitable settings matching your cloud subscription on %d of %d cameras."
msgstr "Não foi possível encontrar configurações adequadas que correspondam à sua assinatura de nuvem em %d de %d câmeras."

#: camera.cpp:2906
msgid "Unable to find a suitable resolution matching your cloud subscription on any of the cameras."
msgstr "Não foi possível encontrar uma resolução compatível com sua assinatura de nuvem em nenhuma das câmeras."

#: camera.cpp:2866
msgid "Unable to find a suitable cloud supported format."
msgstr "Não foi possível encontrar um formato compatível com a nuvem."

#. TRANSLATOR: The first %s is the name of the resolution (ie 4K, 2K, HD, SD),
#. the second %s is the camera name
#: camera.cpp:2828
msgid "Unable to find a suitable resolution to match your %s subscription on camera %s."
msgstr "Não foi possível encontrar uma resolução adequada para corresponder à assinatura %s na câmera %s."

#: audittrailcache.cpp:601
msgid "Multiple requests"
msgstr "Várias solicitações"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override Cleared"
msgstr "Substituição solucionada"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override"
msgstr "Substituir"

#: audittrailcache.cpp:238
msgid "Password Fail"
msgstr "Falha de senha"

#: audittrailcache.cpp:234
msgid "RestrictedViewWindow"
msgstr "Janela de visualização restrita"

#: TaeCamSelDialog.cpp:330
msgid " (%d selected)"
msgstr " (%d selecionado)"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "licenses"
msgstr "Licenças"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "license"
msgstr "licença"

#. TRANSLATOR: %d of %d represents the number of used (%d) of total (%d)
#. licenses. %s is either the singluar or plural version of license
#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "%d of %d %s used"
msgstr "%d de %d %s usados"

#: SmartvueSubscription.cpp:100
msgid "Cold"
msgstr "Frio"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Annual"
msgstr "Anual"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"

#: SmartvueSubscription.cpp:97 utils.cpp:2136
msgid "Year"
msgid_plural "Years"
msgstr[0] "Ano"
msgstr[1] "Anos"

#: Smartvue.cpp:316
msgid "Staging"
msgstr "Preparo"

#: Smartvue.cpp:313
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: Smartvue.cpp:308
msgid "Legacy"
msgstr "Legado"

#: Smartvue.cpp:174
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"

#: SearchPanel.cpp:22263
msgid "No video found in cold storage for the given time frame."
msgstr "Nenhum vídeo encontrado no armazenamento a frio para o período de tempo determinado."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Use the markers to select a start and stop time. Click here to retrieve from Cold Storage."
msgstr "Use os marcadores para selecionar uma hora de início e uma hora de parada. Clique aqui para recuperar do Armazenamento a frio ."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Cold Storage Video Request"
msgstr "Solicitação de vídeo para armazenamento a frio"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Don't retrieve"
msgstr "Não recuperar"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Retrieve"
msgstr "Recuperar"

#: SearchPanel.cpp:18884
msgid "Video is currently in Cold Storage and will take time to retrieve. Would you like to request it now?"
msgstr "O vídeo está atualmente no armazenamento a frio e levará tempo para ser recuperado. Gostaria de solicitá-lo agora?"

#: SearchPanel.cpp:18877
msgid "Retrieve Cold Storage"
msgstr "Recuperar armazenamento a frio"

#: SearchPanel.cpp:18131
msgid "Add To Existing"
msgstr "Adicionar a existente"

#: SearchPanel.cpp:18130
msgid "Add New Person"
msgstr "Adicionar nova pessoa"

#: SearchPanel.cpp:6591
msgid "Cannot open psi file!. Failing"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo psi! Falhando"

#: SearchPanel.cpp:6584
msgid "Cannot open ps file!. Failing"
msgstr "Não é possível abrir arquivo ps! Falhando"

#: SearchPanel.cpp:6532 SearchPanel.cpp:6602
msgid "Cannot open serialXml file!. Failing"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo serialXml! Falhando"

#: SearchPanel.cpp:6521 SearchPanel.cpp:6577
msgid "Cannot open output file!. Failing"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo de saída! Falhando"

#: SearchPanel.cpp:6510
msgid "Cannot open ePlayer!. Failing"
msgstr "Não é possível abrir o ePlayer! Falhando"

#: SearchPanel.cpp:6502
msgid "Cannot find or copy ePlayer.exe! Failing"
msgstr "Não foi possível localizar ou copiar ePlayer.exe! Falhando"

#: SearchPanel.cpp:5360
msgid "Cannot open encrypted POS file!. Failing"
msgstr "Não é possível abrir arquivo de PDV criptografado! Falhando"

#: SearchPanel.cpp:5344
msgid "Cannot open encrypted PSI file!. Failing"
msgstr "Não é possível abrir arquivo PSI criptografado! Falhando"

#: SearchPanel.cpp:5331
msgid "Cannot open encrypted PS file!. Failing"
msgstr "Não é possível abrir arquivo PS criptografado!. Falhando"

#: RulerPanel.cpp:803
msgid "View Cold Storage Requests"
msgstr "Ver pedidos de armazenamento a frio"

#: PermissionTree.cpp:59
msgid "Restricted View Admin"
msgstr "Visualização restrita do Admin"

#: PermissionTree.cpp:58
msgid "PTZ Preset Admin"
msgstr "Predefinição de PTZ do Admin"

#: OfflineSystemUploader.cpp:54
msgid "Cannot create offline cache directory"
msgstr "Não é possível criar diretório de cache offline"

#: DummyLightSettings.cpp:622
msgid "Cold Storage - Video retrieval request failed on system %s"
msgstr "Armazenamento a frio - A solicitação de recuperação de vídeo falhou no sistema %s"

#: DummyLightSettings.cpp:620
msgid "Cold Storage - Video retrieval request initiated on system %s"
msgstr "Armazenamento a frio - Solicitação de recuperação de vídeo iniciada no sistema %s"

#: DummyLightSettings.cpp:618
msgid "Cold Storage - Video retrieval request completed on system %s"
msgstr "Armazenamento a frio - A solicitação de recuperação de vídeo foi concluída no sistema %s"

#: DummyLightSettings.cpp:616
msgid "Cloud Subscription - Mismatched Settings on system %s"
msgstr "Assinatura na nuvem - Configurações incompatível no sistema %s"

#: ColdStorageRequest.cpp:424
msgid "Unknown Status: %d"
msgstr "Status desconhecido: %d"

#: ColdStorageRequest.cpp:417
msgid "Pending..."
msgstr "Pendente…"

#: ColdStorageRequest.cpp:400
msgid "Archive target disabled."
msgstr "Destino do arquivo desabilitado."

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "requests"
msgstr "Solicitações"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "request"
msgstr "pedir"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "The selected %s will be permanently deleted."
msgstr "Os %s selecionados serão excluídos permanentemente."

#: ColdStorageMonitor.cpp:332 ColdStorageRequest.cpp:179
msgid "Click to view"
msgstr "Clique para visualizar"

#: ClientAccessControl.cpp:1350
msgid "Performing action \"%s\" on %s"
msgstr "Executando a ação \"%s\" em %s"

#: ClientAccessControl.cpp:1325
msgid "30 minutes"
msgstr "30 min"

#: ClientAccessControl.cpp:1287
msgid "Return to Schedule"
msgstr "Retornar à Programação"

#: ClientAccessControl.cpp:1285
msgid "Disable floor group"
msgstr "Desabilitar grupo de andares"

#: ClientAccessControl.cpp:1283
msgid "Enable All Floors"
msgstr "Habilitar todos os andares"

#: ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock All Floors"
msgstr "Bloquear todos os andares"

#: ClientAccessControl.cpp:1187
msgid "Disable Floor Group..."
msgstr "Desabilitar grupo de andares..."

#: ClientAccessControl.cpp:1182
msgid "Unlock Floor Group..."
msgstr "Desbloquear grupo de andares..."

#: ClientAccessControl.cpp:1177
msgid "Lock Floor Group..."
msgstr "Bloquear grupo de andares..."

#: ClientAccessControl.cpp:1163
msgid "Temporary Unlock Floor Group..."
msgstr "Desbloqueio temporário de grupo de andares..."

#: ClientAccessControl.cpp:734
msgid "Floor"
msgstr "Andar"

#: ClientAccessControl.cpp:732
msgid "Elevator"
msgstr "Elevador"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341
msgid "Password incorrect. Please try again."
msgstr "Senha incorreta. Tente novamente."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341 videoPanel.cpp:5002
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:139
msgid "Please enter the Restricted View Override password for this camera."
msgstr "Digite a senha de Substituição de visualização restrita para esta câmera."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:340 videoPanel.cpp:5000
msgid "Restricted View Password"
msgstr "Senha de visualização restrita"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:41
msgid "Invalid password."
msgstr "Senha inválida."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:40
msgid "Please enter an override password."
msgstr "Insira uma senha de substituição."

#: CameraItemConfig.cpp:10552
msgid "Mismatched camera settings"
msgstr "Configurações de câmera incompatíveis"

#: CameraItemConfig.cpp:1803 CameraItemConfig.cpp:1805
#: CameraItemConfig.cpp:10557
msgid "Managed by Cloud Drive"
msgstr "Gerenciado pela Cloud Drive"

#: AssociationIconPanel.cpp:139
msgid "Armed Hover"
msgstr "Foco Armado"

#: AssociationIconPanel.cpp:135
msgid "Not Armed Hover"
msgstr "Não Armado Passar por"

#: AssociationIconPanel.cpp:133
msgid "Not Armed"
msgstr "Não Armado"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1275
msgid "(Legacy)"
msgstr "(Legado)"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "Cloud Drive Info"
msgstr "Informações da unidade na nuvem"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1181
msgid "Partner Code:"
msgstr "Código de parceiro:"

#: Archive.cpp:299
msgid "No supported cameras"
msgstr "Não há câmeras suportadas"

#: Archive.cpp:180
msgid "No Cloud Recording - Missing Subscription"
msgstr "Sem gravação na nuvem - Assinatura ausente"

#: Archive.cpp:167
msgid "User Not Associated"
msgstr "Usuário não associado"

#: Archive.cpp:134
msgid "Invalid Partner Code"
msgstr "Código de parceiro inválido"

#: AnalyticRulePanel.cpp:1590
msgid "Open Web Configuration"
msgstr "Abrir Configuração da Web"

#: AnalyticRulePanel.cpp:871
msgid "Please click the configure icon in the grid to complete the configuration."
msgstr "Clique no ícone de configuração na grade para concluir a configuração."

#: AnalyticRulePanel.cpp:870
msgid "This analytic requires additional configuration through the Tyco AI web interface."
msgstr "Essa análise exige configuração adicional através da interface da web de IA da Tyco."

#: AnalyticRulePanel.cpp:869
msgid "Additional Configuration Required"
msgstr "Configuração adicional necessária"

#: AnalyticRulePanel.cpp:168
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Isso removerá permanentemente a associação de análise desta câmera, bem como seu evento associado."

#: AnalyticRulePanel.cpp:167
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera."
msgstr "Isso removerá permanentemente a associação analítica desta câmera."

#: AnalyticRulePanel.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Exibir nome"

#: AnalyticRulePanel.cpp:106
msgid "Detected Object"
msgstr "Detectado Objeto"

#: AnalyticRulePanel.cpp:101
msgid "Social Distance Too Close"
msgstr "Distanciamento social muito próximo"

#: AnalyticRulePanel.cpp:96
msgid "Perimeter Breached"
msgstr "Perímetro violado"

#: SearchPanel_symbols.h:67 audittrailcache.cpp:568
msgid "Cold Storage Request"
msgstr "Solicitação de armazenamento a frio"

#: SearchPanel_symbols.h:66 mainFrame.cpp:13269
msgid "Cold Storage"
msgstr "Armazenamento a frio"

#: PersonSelectionDialog.h:47 PersonSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Add To Existing..."
msgstr "Adicionar aos existentes..."

#: CredentialsDialog_symbols.h:25
msgid "Don't prompt every time"
msgstr "Não avisar toda vez"

#: ColdStoragePanel_symbols.h:13
msgid "View Video"
msgstr "Ver vídeo"

#: ColdStorageFrame.h:42 ColdStorageFrame_symbols.h:12 ColdStoragePanel.h:47
#: ColdStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Cold Storage Requests"
msgstr "Solicitações de armazenamento a frio"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:16
msgid "Still Image"
msgstr "Imagem estática"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:23
msgid "Display Message"
msgstr "Mensagem exibida"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:17 CameraRvwSettingsPanel.cpp:567
msgid "Restricted Area"
msgstr "Área Restrita"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:15
msgid "Override Password:"
msgstr "Substituir senha:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:174 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:12
#: CameraItemConfig.cpp:1991
msgid "Restricted View"
msgstr "Visualização restrita"

#: CameraItemConfig_symbols.h:96
msgid "Manged by Cloud Drive"
msgstr "Manged by Cloud Drive"

#: CameraItemConfig_symbols.h:37 CameraNodeConfig_symbols.h:22
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:36 CameraNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Mismatched Camera Settings"
msgstr "Configurações de câmera incompatíveis"

#: CameraItemConfig_symbols.h:35
msgid "Cloud Subscription"
msgstr "Assinatura na nuvem"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Instance Region:"
msgstr "Região da instância:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Build Type:"
msgstr "Tipo de construção:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:21
msgid "Open Browser"
msgstr "Abrir navegador"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:20
msgid "Web Configuration:"
msgstr "Configuração da Web:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:18
msgid "Take this action:"
msgstr "Execute esta ação:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:17
msgid "Analyze these cameras:"
msgstr "Analise estas câmeras:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:16
msgid "Use the following analytic:"
msgstr "Use a seguinte análise:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:12
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Regras analíticas"

#: Analytic.h:211
msgid "Social Distancing"
msgstr "Distanciamento social"

#: Analytic.h:210
msgid "Object Classification"
msgstr "Classificação de objetos"

#: Analytic.h:209
msgid "Intelligent Perimeter"
msgstr "Perímetro inteligente"

#: Analytic.h:208
msgid "Person Counting"
msgstr "Contagem de pessoas"

#: Analytic.h:205 JoystickConfigBase.cpp:591
msgid "Enter"
msgstr "Introduzir"

#: treebuilder.cpp:998
msgid "Audios"
msgstr "Áudios"

#: system.cpp:6961
msgid "Archive Target System"
msgstr "Sistema de destino do arquivo"

#: system.cpp:6912
msgid "No config or settings file export on archive target!"
msgstr "Nenhuma exportação de arquivo de configurações ou configurações no destino do arquivo!"

#: system.cpp:6869
msgid "Failed to mount archive target!"
msgstr "Falha ao montar o destino do arquivo!"

#: system.cpp:6731
msgid "Failed to parse xml file!"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo xml!"

#: system.cpp:6714
msgid "No settings file found!"
msgstr "Nenhum arquivo de configurações encontrado!"

#: system.cpp:6684
msgid "Failed to open archive!"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo!"

#: system.cpp:6672 system.cpp:6722
msgid "Failed to parse settings file!"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de configurações!"

#: rtspserverconfig.cpp:51
msgid "Copied Address"
msgstr "Endereço copiado"

#: rtspserverconfig.cpp:50
msgid "Click to Copy RTSP address"
msgstr "Clique para copiar o endereço RTSP"

#: evFilterCtrl.cpp:585
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"

#: evFilterCtrl.cpp:49
msgid "Group By Device"
msgstr "Agrupar por dispositivo"

#: SystemFileManagement.cpp:673 SystemFileManagement.cpp:845
msgid "Cache Data"
msgstr "Dados de cache"

#: LiveVideo.cpp:1224
msgid "Failed to generate image"
msgstr "Falha ao gerar imagem"

#: ClientAccessControl.cpp:89
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"

#: Blob.cpp:535
msgid "File not cached"
msgstr "Arquivo não armazenado em cache"

#: editctrlhelper.h:7
msgid "The date entered is outside the acceptable range"
msgstr "A data digitada está fora do intervalo aceitável"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:215
msgid "Usage..."
msgstr "Uso..."

#: mainFrame.cpp:2679
msgid "Body Worn Cameras"
msgstr "Câmeras corporais desgastadas"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1211
msgid "This will permantely remove this device."
msgstr "Isso removerá permanentemente este dispositivo."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1198
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximas etapas"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1197
msgid "Open the generated configuration file and replace the `WSUserName` and `WSPassword` strings with the credentials.  Then upload to the Body Camera Manager and delete the file."
msgstr "Abra o arquivo de configuração gerado e substitua as cadeias de caracteres 'WSUserName' e 'WSPassword' pelas credenciais. Em seguida, carregue para o Body Camera Manager e exclua o arquivo."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "BodyWornConfig"
msgstr "BodyWornConfig"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "Save Config"
msgstr "Salvar configurações"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1163
msgid "JSON files"
msgstr "Arquivos JSON"

#: listeningdeviceconfig.cpp:971
msgid "Cannot add device.  Maximum number of devices reached."
msgstr "Não é possível adicionar dispositivo. Número máximo de dispositivos atingido."

#: listeningdeviceconfig.cpp:818
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Falha na transferência"

#: listeningdeviceconfig.cpp:816
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Transferência concluída"

#: listeningdeviceconfig.cpp:814
msgid "Clip Converted"
msgstr "Clipe convertido"

#: listeningdeviceconfig.cpp:812
msgid "Clip Received"
msgstr "Clipe recebido"

#: listeningdeviceconfig.cpp:810
msgid "Storage Allocated"
msgstr "Armazenamento alocado"

#: listeningdeviceconfig.cpp:808
msgid "Request Received"
msgstr "Solicitação recebida"

#: listeningdeviceconfig.cpp:806
msgid "No Transfer"
msgstr "Sem transferência"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "Contact Support"
msgstr "Entre em contato com o Suporte"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "There was an error generating the certificate."
msgstr "Erro ao gerar o certificado."

#: listeningdeviceconfig.cpp:608 listeningdeviceconfig.cpp:631
msgid "Generate Config File..."
msgstr "Gerar arquivo de configuração..."

#: audittrailcache.cpp:777
msgid "Large Blob Put"
msgstr "Colocação de blob grande"

#: audittrailcache.cpp:775
msgid "Large Blob Get"
msgstr "Blob grande obter"

#: SearchPanel.cpp:2773
msgid "Unable to determine correct audio buffer size."
msgstr "Não é possível determinar o tamanho correto do buffer de áudio."

#. TRANSLATOR: %s is a filename
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1935
msgid ""
"The image %s is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"A imagem %s está em um formato desconhecido.\n"
"Converta-o ou selecione outro."

#: LicenseUsagePopup.cpp:66
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:762
msgid "Archive Target (%d days)"
msgstr "Destino do arquivo (%d dias)"

#: Blob.cpp:348
msgid "Don't Resize"
msgstr "Não redimensionar"

#: Blob.cpp:347
msgid "Map Image Large"
msgstr "Imagem do mapa grande"

#: Blob.cpp:347
msgid "The chosen image is large. Would you like to resize it for a small performance boost?"
msgstr "A imagem escolhida é grande. Você gostaria de redimensioná-lo para um pequeno aumento de desempenho?"

#: Blob.cpp:339
msgid "The chosen map image is too large for one or more systems. It will be resized for use."
msgstr "A imagem do mapa escolhida é muito grande para um ou mais sistemas. Ele será redimensionado para uso."

#: Blob.cpp:288
msgid "Removed File: %s after writing error: %s"
msgstr "Arquivo removido: %s após erro de gravação: %s"

#: Blob.cpp:261
msgid "Couldn't read large blob data: %s"
msgstr "Não foi possível ler dados de blob grandes: %s"

#: Blob.cpp:221 Blob.cpp:230 Blob.cpp:236 Blob.cpp:276
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:69
msgid "Access ID:"
msgstr "ID de acesso:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:64 SearchItem.cpp:378
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:18
msgid "Listening Port:"
msgstr "Porta de escuta:"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:17
msgid "Listening Address:"
msgstr "Endereço de escuta:"

#: SystemEventLinkConfig.h:70
msgid "This linkage is needed for one or more event monitor profiles. Deletion will affect functionality."
msgstr "Essa ligação é necessária para um ou mais perfis do monitor de eventos. A exclusão afetará a funcionalidade."

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:14
msgid "Region:"
msgstr "Região:"

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:13
msgid "Bucket:"
msgstr "Balde:"

#: AwsUrlHelperDialog.h:39 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:12
msgid "Amazon S3 Address Builder"
msgstr "Construtor de endereços do Amazon S3"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Upload Rate:"
msgstr "Taxa de upload:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Cache Location:"
msgstr "Local do cache:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Show Advanced"
msgstr "Mostrar avançado"

#: videoPanel.cpp:4366
msgid "Register as New Face..."
msgstr "Registre-se como New Face..."

#: videoPanel.cpp:4364
msgid "Confirm Face..."
msgstr "Confirmar rosto..."

#: supportexport.cpp:1083
msgid "Adding client log files..."
msgstr "Adicionando arquivos de log do cliente..."

#. TRANSLATOR: %0.2f represents a temperature in degrees celsius to two
#. decimals, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2499
msgid "%0.2f %lcC"
msgstr "%0,2f %lcC"

#. TRANSLATOR: %0.1f represents a temperature in degrees fahrenheit to one
#. decimal, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2494
msgid "%0.1f %lcF"
msgstr "%0,1f %lcF"

#: Smartvue.cpp:533
msgid "Failed to connect (Error: %d)"
msgstr "Falha ao conectar (Erro: %d)"

#: Smartvue.cpp:498
msgid "Failed to parse login response"
msgstr "Falha ao analisar a resposta de login"

#: MapConfigPanel.cpp:3074 ViewsConfigPanel.cpp:1354 mainFrame.cpp:3032
msgid "Web Views"
msgstr "Exibições na Web"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Essa ação removerá permanentemente a associação de correspondência facial desta câmera, bem como seu evento associado."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:76
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera."
msgstr "Isso removerá permanentemente a associação de correspondência facial desta câmera."

#: Archive.cpp:306
msgid "Cloud subscription error"
msgstr "Erro de assinatura na nuvem"

#: systemhealthconfig_symbols.h:82
msgid "Rescan Drives"
msgstr "Reexaminar drives"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:61
msgid "Display Temperatures in Celsius"
msgstr "Exibir temperaturas em Celsius"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Enable All Analytics"
msgstr "Ativar todas as análises"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:167
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"

#: videoPanel.cpp:2264
msgid "Waiting for sync..."
msgstr "Aguardando sincronização..."

#: videoPanel.cpp:2237
msgid "(Delay: %ds)"
msgstr "(Atraso: %ds)"

#: urlutils.cpp:137
msgid "Could not verify remote servers SSL certificate"
msgstr "Não foi possível verificar servidores remotos Certificado SSL"

#: DeviceNodeConfig.cpp:886 systemusersconfig.cpp:99
msgid "You cannot create a user with this name."
msgstr "Não é possível criar um usuário com esse nome."

#: systemhealthconfig.cpp:180
msgid "This process can take a very long time. It could take more than a day depending on the size of the volume."
msgstr "Este processo pode levar muito tempo. Pode levar mais de um dia , dependendo do tamanho do volume."

#: systemhealthconfig.cpp:66
msgid "Reducing a slider or disabling a disk will result in the reduced recorded video content age. Video data on this volume exceeding the selected percentage may be deleted when this setting is applied. Would you like to proceed?"
msgstr "Reduzir um controle deslizante ou desabilitar um disco resultará na redução da duração do conteúdo de vídeo gravado . Os dados de vídeo sobre este volume que excede a porcentagem selecionada podem ser excluídos quando esta configuração for aplicada. Gostaria de prosseguir?"

#: storageitem.cpp:71
msgid "Creating Array"
msgstr "Como criar uma matriz"

#: storageitem.cpp:69
msgid "Needs Array"
msgstr "Precisa de matriz"

#: storageitem.cpp:63
msgid "Error Creating Array"
msgstr "Erro ao criar matriz"

#: storageitem.cpp:55
msgid "RAID Prep Error"
msgstr "Erro de preparação para RAID"

#: Validator.cpp:10
msgid "Value cannot be empty."
msgstr "O valor não pode estar vazio."

#: Validator.cpp:9
msgid "Value must be numeric only."
msgstr "Os valores devem ser numéricos somente."

#: Validator.cpp:8
msgid "Validation Requirements Not Met"
msgstr "Os requisitos de validação não foram atendidos"

#: POSProfilePanel.cpp:3423
msgid "Error %d"
msgstr "Erro %d"

#: DummyLightSettings.cpp:614
msgid "Serial Parser - %s load failure on system %s. Error code: %s"
msgstr "Analisador serial - falha de carga %s no sistema %s. Código de erro: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:612
msgid "Serial Parser - %s loaded successfully on system %s."
msgstr "Análise serial - %s carregado com êxito no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:610
msgid "The configured dewarper is deprecated on camera %s system %s. There may be a newer dewarper to use or you may need to use the generic dewarper."
msgstr "O dewarper configurado foi preterido na câmera %s do sistema %s. Pode haver um dewarper mais novo para usar ou você pode precisar usar o dewarper genérico."

#. TRANSLATOR: Displays the time of load and what system the parser profile was
#. loaded on
#: ClientPOSProfile.cpp:755
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"

#: CameraItemConfig.cpp:3556
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecado"

#: AnalyticRulePanel.cpp:91 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "No Mask"
msgstr "Sem máscara"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AnalyticRulePanel.cpp:91 AnalyticRulePanel.cpp:96
#: AnalyticRulePanel.cpp:101 AnalyticRulePanel.cpp:106
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "-TycoAI"
msgstr "-TycoAI"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877
msgid "Mask Detected"
msgstr "Máscara detectada"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1867
msgid "-Face Match"
msgstr "-Jogo de cara"

#: systemhealthconfig_symbols.h:36
msgid "Content Age Details"
msgstr "Detalhes da era do conteúdo"

#: POSProfilePanel_symbols.h:38
msgid "Parser:"
msgstr "Parser:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:72
msgid "VGA Acceleration"
msgstr "Aceleração VGA"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Take this action when a rule is matched:"
msgstr "Execute esta ação quando uma regra for correspondida:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Look for masks on these cameras:"
msgstr "Procure máscaras nestas câmeras:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Look For Masks"
msgstr "Procurar máscaras"

#: Analytic.h:207 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1889
msgid "Mask Detection"
msgstr "Detecção de máscara"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "Mounted Drive"
msgstr "Unidade montada"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "%s is currently mounted and busy. Would you like to unmount the drive so it can be used?"
msgstr "%s está atualmente montado e ocupado. Gostaria de desmontar a unidade para que ela possa ser usada?"

#: evDiscBurn.cpp:789 evDiscBurn.cpp:816 evDiscBurn.cpp:845
msgid "Error: %d"
msgstr "Erro: %d"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:17 audittrailcache.cpp:562
msgid "Video Clip"
msgstr "Clipe de vídeo"

#: audittrailcache.cpp:556
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagem personalizada"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2016
msgid "Offline Systems"
msgstr "Sistemas offline"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2015
msgid "One or more systems in this view are offline searchable, but not modifiable."
msgstr "Um ou mais sistemas nessa exibição são pesquisáveis offline, mas não modificáveis."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1421
msgid "Unmerge"
msgstr "Unmerge"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:904
msgid "<Current>"
msgstr "<Atual>"

#: ClientConfigPanel.cpp:3033
msgid "Calibration failed due to an unknown error (Adapter %s)."
msgstr "Falha na calibração devido a um erro desconhecido (Adaptador %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3029
msgid "GPU decoding does not appear to be supported (Adapter %s)."
msgstr "A decodificação da GPU não parece ser suportada (adaptador %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3025
msgid "An error occurred while decompressing sample file (Adapter %s)."
msgstr "Ocorreu um erro ao descompactar o arquivo de amostra (Adaptador %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3021
msgid "Failed to initialize decoder (Adapter %s)."
msgstr "Falha ao inicializar o decodificador (adaptador %s)."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the graphics card
#: ClientConfigPanel.cpp:2983
msgid "Measuring GPU decoding performance (%s)..."
msgstr "Medindo o desempenho de decodificação da GPU (%s)..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1419
msgid "Total"
msgstr "Total"

#. TRANSLATOR: %d represents the GPU number or index if there are multiple
#. graphics cards
#: ClientConfigPanel.cpp:1415
msgid "GPU %d:"
msgstr "GPU %d:"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:594
msgid "Facial Matching..."
msgstr "Correspondência facial..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:592
msgid "Configure Classifications"
msgstr "Configurar classificações"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:22
msgid "exacqorders@tycoint.com"
msgstr "exacqorders@tycoint.com"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:14
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:13
msgid "Auto Bookmark"
msgstr "Auto Marcador"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Delete Bookmarks"
msgstr "Excluir marcadores"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:87
msgid "GPU Description:"
msgstr "Descrição da GPU:"

#: videoPanel.cpp:4371
msgid "Configure Face..."
msgstr "Configurar rosto..."

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "This system is still managed by another device."
msgstr "Este sistema ainda é gerenciado por outro dispositivo."

#: SearchPanel.cpp:9291
msgid "Facial Matching - Manual registration failure"
msgstr "Correspondência facial - Falha de registro manual"

#. TRANSLATOR: %d is the number of persons found / registered; %s is person /
#. perons
#: SearchPanel.cpp:9283
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully. %d %s detected."
msgstr "Facial Matching - O registro manual foi concluído com sucesso. %d %s detectado."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2084
msgid "Delete Persons and Bookmarks?"
msgstr "Excluir pessoas e marcadores?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2083
msgid "Deleting these persons and bookmarks will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "A exclusão dessas pessoas e marcadores excluirá todos os marcadores e permitirá que quaisquer dados gravados associados a eles sejam excluídos."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2078
msgid "Delete Bookmarks?"
msgstr "Excluir marcadores?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2071
msgid "Deleting these persons will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "A exclusão dessas pessoas excluirá todos os indicadores e permitirá que quaisquer dados gravados associados a eles sejam excluídos."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1917
msgid "Person image"
msgstr "Imagem da pessoa"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1381 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:27 PersonDBConfigPanel.cpp:1002
msgid "Add Image..."
msgstr "Adicionar imagem..."

#: DummyLightSettings.cpp:608
msgid "Facial Matching - Manual registration failure."
msgstr "Correspondência facial - Falha no registro manual."

#: DummyLightSettings.cpp:606
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully."
msgstr "Facial Matching - O registro manual foi concluído com sucesso."

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected rules
#: AnalyticRulePanel.cpp:673 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1633
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1666
msgid "%zu rules selected"
msgstr "%zu regras selecionadas"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
msgid "Unmatched"
msgstr "Incomparável"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863
msgid "Matched"
msgstr "Correspondente"

#: SearchPanel_symbols.h:37
msgid "Show/Hide Bookmarks and Cases Panel"
msgstr "Mostrar/ocultar marcadores e painel de conjuntos"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Add Person"
msgstr "Adicionar pessoa"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:19 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Generate events for these rules:"
msgstr "Gere eventos para estas regras:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Take this action when faces are found:"
msgstr "Execute esta ação quando os rostos forem encontrados:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Look for returning faces on these cameras:"
msgstr "Procure por rostos que retornam nestas câmeras:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Look For Returning Faces"
msgstr "Procure por rostos que retornam"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:20
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Register faces on this event:"
msgstr "Registrar rostos neste evento:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Register Faces on Events"
msgstr "Registrar rostos em eventos"

#: ../shared/client/crypto.cpp:122
msgid "Key will be stored generic encryption instead of machine specific encryption."
msgstr "A chave será armazenada criptografia genérica em vez de criptografia específica da máquina."

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:14
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:13
msgid "OS"
msgstr "SISTEMA OPERACIONAL"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:34
msgid "Loiterer"
msgstr "Loiterer"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:33
msgid "Trespasser"
msgstr "Invasor"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:32
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:31
msgid "Loyalty Customer"
msgstr "Fidelização de Clientes"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:30
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:29
msgid "Person of Interest"
msgstr "Pessoa de Interesse"

#: system.cpp:416
msgid "Succeeded"
msgstr "Bem-sucedido"

#: system.cpp:412
msgid "Analyzing Video"
msgstr "Análise de vídeo"

#: system.cpp:410
msgid "Uploading Video"
msgstr "Carregando vídeo"

#: system.cpp:408
msgid "Collecting Video"
msgstr "Coleta de vídeo"

#: system.cpp:406
msgid "Searching Video"
msgstr "Pesquisa de vídeo"

#: system.cpp:404
msgid "Search Pending"
msgstr "Pesquisa pendente"

#: supportexport.cpp:1065
msgid "Requesting audit trails for: "
msgstr "Solicitação de trilhas de auditoria para: "

#: supportexport.cpp:697
msgid "Failed to open temporarily file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir temporariamente o arquivo '%s'"

#: supportexport.cpp:652
msgid "Offline Export"
msgstr "Exportação off-line"

#: supportexport.cpp:652
msgid "The system is offline. An offline export will be performed which may limit some of the data that can be provided. Would you like to continue anyway?"
msgstr "O sistema está offline. Uma exportação off-line será realizada, o que pode limitar alguns dos dados que podem ser fornecidos. Gostaria de continuar mesmo assim?"

#: supportexport.cpp:648
msgid "You do not have sufficient privileges to perform an offline export on this system."
msgstr "Você não tem privilégios suficientes para executar uma exportação offline neste sistema."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4500
msgid "AI Servers"
msgstr "Servidores de IA"

#: evToast.cpp:122
msgid "AI Servers Config page"
msgstr "Página de configuração de servidores AI"

#: evToast.cpp:121
msgid "Facial Matching page"
msgstr "Página Correspondência facial"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:12 evFilterCtrl.cpp:132
msgid "Classification"
msgstr "Classificação"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:402
msgid "Select Source for"
msgstr "Selecione a fonte para"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:397
msgid "Select Event Type"
msgstr "Selecionar tipo de evento"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:454
msgid "Select Target for"
msgstr "Selecione o destino para"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:449
msgid "Select Action Type"
msgstr "Selecione um tipo de ação"

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "Release ownership error"
msgstr "Erro de propriedade da liberação"

#: SearchPanel.cpp:18667
msgid "Delete Person?"
msgstr "Excluir pessoa?"

#: SearchPanel.cpp:18665
msgid "case"
msgstr "estojo"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:63 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284
msgid "persons"
msgstr "pessoas"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:62 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284 SearchPanel.cpp:18665
msgid "person"
msgstr "pessoa"

#: SearchPanel.cpp:8937
msgid "Manual Registration in progress"
msgstr "Registro manual em andamento"

#: SearchPanel.cpp:8931
msgid "No registration cameras selected"
msgstr "Nenhuma câmera de registro selecionada"

#: SearchPanel.cpp:8925
msgid "Cursor time is not valid."
msgstr "A hora do cursor não é válida."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2072
msgid "Delete Persons?"
msgstr "Excluir pessoas?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1121
msgid "Case Search"
msgstr "Busca de caso"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1076
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Pesquisa de favoritos"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:726 PersonDBConfigPanel.cpp:1381
#: PersonSelectionDialog.cpp:278 mainFrame.cpp:3761
msgid "Persons"
msgstr "Pessoas"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2077
msgid "Deleting these bookmarks will allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "A exclusão desses indicadores permitirá que quaisquer dados gravados associados a eles sejam excluídos."

#: Ownership.cpp:363
msgid "This system does not support ownership"
msgstr "Este sistema não suporta propriedade"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Invalid config"
msgstr "Configuração inválida"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Error parsing the configuration from the system"
msgstr "Erro ao analisar a configuração do sistema"

#: DummyLightSettings.cpp:604
msgid "GPU decoding library failed to load. GPU decoding will not be available."
msgstr "A biblioteca de decodificação da GPU falhou ao carregar. A decodificação de GPU não estará disponível."

#: DummyLightSettings.cpp:602
msgid "Client is currently using generic encryption to store key. Unable to use machine specific encryption."
msgstr "No momento, o cliente está usando criptografia genérica para armazenar a chave. Não é possível usar a criptografia específica da máquina."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "devices"
msgstr "dispositivos"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "device"
msgstr "disposit."

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of devices permitted, first %s is device /
#. devices, second %s is device type
#: DeviceNodeConfig.cpp:3591
msgid "This system is limited to %d %s of type %s."
msgstr "Este sistema está limitado a %d %s do tipo %s."

#: DeviceNodeConfig.cpp:87
msgid "This will permanently delete these devices."
msgstr "Isso irá excluir permanentemente esses dispositivos."

#: DeviceNodeConfig.cpp:86
msgid "This will permanently delete this device."
msgstr "Isso excluirá permanentemente esse dispositivo."

#: Bookmark.cpp:220
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motivo: %s"

#: Bookmark.cpp:169
msgid "Returning Person of Interest"
msgstr "Retorno de Pessoa de Interesse"

#: Bookmark.cpp:167
msgid "Event Registration"
msgstr "Inscrições no Evento"

#: AnalyticRulePanel.cpp:644 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1511
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1559 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Cameras"
msgstr "Selecionar câmeras"

#: AnalyticRulePanel.cpp:640 AnalyticRulePanel.cpp:692
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1507 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1528
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1555 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1572
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1652 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1686
msgid "None Selected"
msgstr "Nenhuma selecionada"

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected cameras
#: AnalyticRulePanel.cpp:631 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1498
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1546
msgid "%zu cameras selected"
msgstr "%zu câmeras selecionadas"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engines"
msgstr "Motores"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engine"
msgstr "motor"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:485
msgid "Create Pedestal Profile"
msgstr "Criar perfil de pedestal"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:80
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Isso removerá permanentemente a associação de Detecção de máscara desta câmera, bem como seu evento associado."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera."
msgstr "Isso removerá permanentemente a associação Detecção de máscara relativa a esta câmera."

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:20
msgid "Eject Disc"
msgstr "Ejetar disco"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:22
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:21
msgid "7216"
msgstr "7216"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:20
msgid "Enter port number - (default - 7216)"
msgstr "Digite o número da porta - (padrão - 7216)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:18
msgid "192.168.100.100"
msgstr "192.168.100.100"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:17
msgid "Enter IP address of the ZESP-NETWRK interface (default - 192.168.100.100)"
msgstr "Digite o endereço IP da interface ZESP-NETWRK (padrão - 192.168.100.100)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:15
msgid "Provide a meaningful name for the IP serial port"
msgstr "Fornecer um nome significativo para a porta serial de IP"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:13
msgid "Provide a meaningful name for the serial profile"
msgstr "Fornecer um nome significativo para o perfil serial"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:12
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome do perfil:"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:44
msgid "Unmanage System"
msgstr "Não gerenciar sistema"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:43
msgid "Not Managed"
msgstr "Não gerenciado"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:54
msgid "Analyze Video"
msgstr "Analisar vídeo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:43
msgid "Log Event"
msgstr "Registar evento"

#: SearchPanel_symbols.h:71
msgid "Shift Timeline Forward"
msgstr "Deslocar linha do tempo para frente"

#: SearchPanel_symbols.h:65 Blob.cpp:984 Bookmark.cpp:171 SearchPanel.cpp:8895
#: audittrailcache.cpp:541
msgid "Manual Registration"
msgstr "Cadastro Manual"

#: SearchPanel_symbols.h:56
msgid "Event Forward"
msgstr "Encaminhamento de eventos"

#: SearchPanel_symbols.h:55
msgid "Event Back"
msgstr "Retorno de Eventos"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:25
msgid "ID:"
msgstr "ID (Identificação):"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Stop:"
msgstr "Parar:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Person Configuration"
msgstr "Configuração de pessoa"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:13 PersonDBConfigPanel_symbols.h:13
#: mainFrame.cpp:4179
msgid "Facial Matching"
msgstr "Correspondência facial"

#: PersonDBConfigPanel.h:71 PersonDBConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Person Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração de pessoas"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "None Managed"
msgstr "Nenhum gerenciado"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:18 SystemSecurityPanel_symbols.h:42
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Gerenciamento Enterprise"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:20
msgid "Seconds After:"
msgstr "Segundos depois:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:18
msgid "Seconds Before:"
msgstr "Segundos antes:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:20
#: PersonMergeDialog_symbols.h:14
msgid "Classification:"
msgstr "Classificação:"

#: ClassificationSelectionDialog.h:41
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Register As..."
msgstr "Registre-se como..."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Analyze video from this camera:"
msgstr "Analisar vídeo desta câmera:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:15 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Camera Setup"
msgstr "Configuração da câmara"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1499
msgid "Did not complete in allotted time"
msgstr "Não completou no tempo previsto"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:69
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Executar nova instância"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:68
msgid "Total Startup Instance Count:"
msgstr "Contagem total de instâncias de inicialização:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:41
msgid "Configure Associations"
msgstr "Configurar associações"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Value"
msgstr "Valor do cabeçalho"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Name"
msgstr "Nome do cabeçalho"

#: systemnotifyconfig.cpp:4202
msgid "This route is an event action."
msgstr "Essa rota é uma ação de evento."

#: systemnotifyconfig.cpp:4166
msgid "path"
msgstr "caminho"

#: systemnotifyconfig.cpp:4114
msgid "This target has routes that are an event action."
msgstr "Esse destino tem rotas que são uma ação de evento."

#: systemnotifyconfig.cpp:4108
msgid "This will permantely remove this Target."
msgstr "Isso removerá permanentemente este Alvo."

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "port"
msgstr "porta"

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "host"
msgstr "host"

#. TRANSLATOR: NA is short for Not Available
#: storageitem.cpp:990 storageitem.cpp:996 storageitem.cpp:1002
msgid "NA"
msgstr "N/D"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Please check if another process is listening on this port"
msgstr "Verifique se há outro processo escutando esta porta"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Não é possível vincular à porta"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:164
msgid "%s and exacqVision Integrator Services Portal monitoring"
msgstr "%s e monitoramento de Portal dos serviços do Integrador exacqVision"

#: SystemItemConfig.cpp:1623
msgid "Reset All"
msgstr "Repor tudo"

#: SystemItemConfig.cpp:1620
msgid "Debug Logging"
msgstr "Log de depuração"

#: SystemItemConfig.cpp:936
msgid "Log Level"
msgstr "Nível de log"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid "exacqVision Integrator Services Portal?"
msgstr "Serviços de Integrador exacqVision Portal?"

#. TRANSLATOR: exacqVision Integrator Services Portal is a product name
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid ""
"An exacq.net address was entered.\n"
"Would you like to configure exacqVision Integrator Services Portal instead?"
msgstr ""
"Um endereço exacq.net foi inserido.\n"
"Em vez disso, gostaria de configurar o exacqVision Integrador Services Portal?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Moving files..."
msgstr "Movendo arquivos..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Reassociating Video"
msgstr "Reassociação de vídeo"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3616
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar de qualquer forma"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3615
msgid "Plugin Changed"
msgstr "Plugin alterado"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3614
msgid "You have changed the plugin type. The existing video associatied is associated with the old plugin, but we will attempt to re-associate video with the new plugin. You will need to re-configure settings such as recording schedule, associations, etc. Would you like to continue?"
msgstr "Você alterou o tipo de plug-in. O vídeo existente associado está associado ao plugin antigo, mas tentaremos reassociar o vídeo ao novo plugin. Você precisará reconfigurar configurações como agenda de gravação, associações, etc. Gostaria de continuar?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:103
msgid "Cannot add camera.  Maximum number of cameras reached for this device."
msgstr "Não é possível adicionar câmera. Número máximo de câmeras alcançado para este dispositivo."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:69
msgid "Remove Header"
msgstr "Remover cabeçalho"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:68
msgid "Add Header"
msgstr "Adicionar cabeçalho"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:67
msgid "HTTP Method:"
msgstr "Método HTTP:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:64
msgid "Remove Route"
msgstr "Remover rota"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:63
msgid "Add Route"
msgstr "Adicionar rota"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:62
msgid "Routes"
msgstr "Rotas"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:61 ArchivingConfigPanel.cpp:72
msgid "Secret:"
msgstr "Segredo:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:60
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:59
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:58
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:57
msgid "DISABLED"
msgstr "DTV"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:56
msgid "Hash Function:"
msgstr "Função de hash:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:55
msgid "Default Timeout:"
msgstr "Tempo limite padrão:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:54
msgid "Verify Certificate:"
msgstr "Verifique Certificate:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:52
msgid "Target Configuration"
msgstr "Configuração de destino"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:51
msgid "Batch every"
msgstr "Lote a cada"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:50
msgid "Processing Interval"
msgstr "Intervalo de processamento"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig.cpp:888
msgid "Webhooks"
msgstr "Ganchos de teia"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:19 rtspserverconfig_symbols.h:16
msgid "Invalid port"
msgstr "Porta invál."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:53
msgid "Webhook"
msgstr "Gancho da Web"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: DeviceNodeConfig.h:156
msgid "Certain cameras were not added: Maximum number of cameras reached for plugin."
msgstr "Algumas câmeras não foram adicionadas: Número máximo de câmeras atingido para plugin."

#: CloudCredentialsDialog.h:41 CloudCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Portal Configuration"
msgstr "Configuração Portal"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:51
msgid "Iris Priority"
msgstr "Prioridade da íris"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:50
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioridade do obturador"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:49
msgid "Wide Dynamic Range off"
msgstr "Faixa dinâmica ampla desligada"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:48
msgid "Wide Dynamic Range on"
msgstr "Ampla faixa dinâmica ativada"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:47
msgid "License Plate Recognition high"
msgstr "reconhecimento de placa veicular alta"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:46
msgid "License Plate Recognition mid"
msgstr "reconhecimento de placa veicular meio"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:45
msgid "License Plate Recognition low"
msgstr "reconhecimento de placa veicular baixo"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:44
msgid "Gaming"
msgstr "Jogo"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:39
msgid "Demo"
msgstr "Demonstração"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:38
msgid "Exposure Profiles"
msgstr "Perfis de Exposição"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "Export RTSP List"
msgstr "Exportar lista RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:499
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: rtspserverconfig.cpp:65
msgid "RTSP Address"
msgstr "Endereço RTSP"

#: mainFrame.cpp:15491
msgid "Create Group"
msgstr "Criar grupo"

#: mainFrame.cpp:3376
msgid "Auto Groups"
msgstr "Autogrupos"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:172 PersonSelectionDialog.cpp:120 mainFrame.cpp:1110
#: mainFrame.cpp:1117
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Pesquisa"

#: evFilterCtrl.cpp:560
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"

#: evFilterCtrl.cpp:526
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"

#: audittrailcache.cpp:353
msgid "Login Failed"
msgstr "Falha de Log-in"

#: ClientConfigPanel.cpp:3041
msgid "Measuring CPU decoding performance..."
msgstr "Medindo o desempenho de decodificação da CPU..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1442
msgid "NOTE: This estimate and does not account for display performance."
msgstr "Observação : esta estimativa e não leva em conta o desempenho da exibição."

#: ClientConfigPanel.cpp:1436
msgid "Total Decoding"
msgstr "Decodificação total"

#: ClientConfigPanel.cpp:1429
msgid "CPU Decoding"
msgstr "Decodificação de CPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:1406
msgid "GPU Decoding"
msgstr "Decodificação de GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:106
msgid "4K/UHD streams (3840x2160): %d"
msgstr "Fluxos 4K/UHD (3840x2160): %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:97
msgid "HD streams (1920x1080): %d"
msgstr "Fluxos HD (1920x1080): %d"

#: rtspserverconfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2678
msgid "RTSP Server"
msgstr "Servidor RTSP"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Presets Full"
msgstr "Predefinições completas"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Error: No More Presets Available"
msgstr "Erro: Não há mais predefinições disponíveis"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar predefinição"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Enter Preset Name"
msgstr "Inserir nome da predefinição"

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create Digital PTZ Preset"
msgstr "Criar predefinição de PTZ digital"

#: videoPanel.cpp:3937
msgid "Associations..."
msgstr "Associações..."

#: useraccount.cpp:1118
msgid "New User Role"
msgstr "Nova função do usuário"

#: systemusersconfig.cpp:968
msgid "New User Role..."
msgstr "Nova função de usuário..."

#: systemnetworkconfig.cpp:2982
msgid "Remote Client Version"
msgstr "Versão do cliente remoto"

#: systemnetworkconfig.cpp:2980
msgid "Local Client Version"
msgstr "Versão local do cliente"

#: systemnetworkconfig.cpp:2975
msgid " (x86)"
msgstr " (x86)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2973
msgid " (x64)"
msgstr " (x64)"

#: reportdialog.cpp:920 systemnetworkconfig.cpp:2968
msgid "Server Version"
msgstr "Versão do servidor"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a feature, for example: VideoPush
#: systemnetworkconfig.cpp:713
msgid "%s control timeout:"
msgstr "%s tempo limite de controle:"

#: systemaddconfig.cpp:4075
msgid "The following system IP addresses have changed:"
msgstr "Os seguintes endereços IP do sistema foram alterados:"

#: supportexport.cpp:45
msgid "Dates and times are in the future. Date and time adjusted to current day."
msgstr "Datas e horários são no futuro. Data e hora ajustadas para o dia atual."

#: scheduleGrid.cpp:81
msgid "Motion Not Configured"
msgstr "Movimento não configurado"

#: scheduleGrid.cpp:75
msgid "No Motion Support"
msgstr "Sem suporte de movimento"

#: evToast.cpp:128
msgid "Configuration page"
msgstr "Página de configuração"

#: evToast.cpp:128
msgid "Navigate to "
msgstr "Navegue até "

#: evToast.cpp:120
msgid "Association Icon page"
msgstr "Página Ícone de associação"

#: evToast.cpp:119
msgid "Associations Config page"
msgstr "Página Configuração de associações"

#: evToast.cpp:118
msgid "PoE Management page"
msgstr "Página Gerenciamento de PoE"

#: evToast.cpp:117
msgid "Access Control page"
msgstr "Página Controle de Acesso"

#: evToast.cpp:116
msgid "Add Access Control page"
msgstr "Página Adicionar controle de acesso"

#: evToast.cpp:115
msgid "Indicators page"
msgstr "Página Indicadores"

#: evToast.cpp:113 evToast.cpp:114
msgid "Video Out"
msgstr "Saída de vídeo"

#: evToast.cpp:112
msgid "Maps Config page"
msgstr "Página Config. de mapas"

#: evToast.cpp:111
msgid "Client Config page"
msgstr "Página Client Config"

#: evToast.cpp:110
msgid "Audio page"
msgstr "Página de áudio"

#: evToast.cpp:109
msgid "Auto Export page"
msgstr "Página Exportação automática"

#: evToast.cpp:108
msgid "Serial Ports page"
msgstr "Página Portas seriais"

#: evToast.cpp:107
msgid "Serial Profiles page"
msgstr "Página Perfis seriais"

#: evToast.cpp:106
msgid "Camera Settings page"
msgstr "Página Configurações da câmera"

#: evToast.cpp:105
msgid "Camera Recording page"
msgstr "Página Gravação de câmera"

#: evToast.cpp:104
msgid "Alarm Outputs page"
msgstr "Página Alarm Outputs (saídas de alarme)"

#: evToast.cpp:103
msgid "Trigger Inputs page"
msgstr "Página Entradas de acionador"

#: evToast.cpp:102
msgid "Add IP Cameras page"
msgstr "Página Adicionar câmeras IP"

#: evToast.cpp:101
msgid "Device Settings page"
msgstr "Página Device Configurações"

#: evToast.cpp:100
msgid "System Information page"
msgstr "Página Informações do sistema"

#: evToast.cpp:99
msgid "Change Password page"
msgstr "Página Alterar senha"

#: evToast.cpp:98
msgid "Users page"
msgstr "Página Usuários"

#: evToast.cpp:97
msgid "Archiving page"
msgstr "Página de arquivamento"

#: evToast.cpp:96
msgid "Schedule page"
msgstr "Ecrã do Agendamento do Horário"

#: evToast.cpp:95
msgid "Notifications page"
msgstr "Página Notificações"

#: evToast.cpp:94
msgid "System Settings page"
msgstr "Página System Configurações"

#: evToast.cpp:93
msgid "Event Linking page"
msgstr "Página Vínculo de eventos"

#: evToast.cpp:92
msgid "Storage page"
msgstr "Página Armazenamento"

#: evToast.cpp:91
msgid "Joystick Config page"
msgstr "Página de configuração do joystick"

#: evToast.cpp:90
msgid "Event Monitoring page"
msgstr "Página Monitoramento de eventos"

#: evToast.cpp:89
msgid "Enterprise Storage page"
msgstr "Página Armazenamento Empresarial"

#: evToast.cpp:88
msgid "Enterprise Notifications page"
msgstr "Página Notificações Enterprise"

#: evToast.cpp:87
msgid "Enterprise Cameras page"
msgstr "Página Câmeras Enterprise"

#: evToast.cpp:86
msgid "Enterprise Change Password page"
msgstr "Página Alterar senha Enterprise"

#: evToast.cpp:85
msgid "Enterprise Users page"
msgstr "Página Usuários Enterprise"

#: evToast.cpp:84
msgid "Enterprise Config page"
msgstr "Página Configuração Empresarial"

#: evToast.cpp:83
msgid "Layouts Config page"
msgstr "Página Layouts Config (Configuração de layouts)"

#: evToast.cpp:82
msgid "Tours Config page"
msgstr "Página Configuração de tours"

#: evToast.cpp:81
msgid "Views Config page"
msgstr "Página Views Config (Configuração de exibições)"

#: evToast.cpp:80
msgid "Groups Config page"
msgstr "Página Configuração de grupos"

#: evToast.cpp:79
msgid "Add Systems page"
msgstr "Página Adicionar sistemas"

#: evToast.cpp:78
msgid "Systems page"
msgstr "Página Sistemas"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1397
msgid "G726"
msgstr "G726"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1395
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1393
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1391
msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1389
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1385
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:139
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"

#: audionodeconfigpanel.cpp:138
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de amostragem"

#: ToursConfigPanel.cpp:476 mainFrame.cpp:3582 view.cpp:2729
msgid "User Role Tours"
msgstr "Tour de funções de usuário"

#: SearchPanel.cpp:21750
msgid "metadata"
msgstr "metadados"

#: SearchPanel.cpp:21711
msgid "video clip"
msgstr "Videoclipe"

#: SearchPanel.cpp:21666
msgid "thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: SearchPanel.cpp:3110
msgid "Hardware doesn't support audio. Audio will not be played back."
msgstr "O hardware não suporta áudio. O áudio não será reproduzido."

#: SaveViewDlg.cpp:175 SaveViewDlg.cpp:258 SourceItemListData.cpp:358
#: ViewsConfigPanel.cpp:787 mainFrame.cpp:3542 view.cpp:2187
msgid "User Role Views"
msgstr "Exibições da função do usuário"

#: POSProfilePanel.cpp:2334
msgid "Enabling database encryption on the system is a one-time permanent change. Your database will use encryption specific to the machine it's on and cannot be transferred or recovered."
msgstr "Habilitar a criptografia do banco de dados no sistema é uma alteração única e permanente. Seu banco de dados usará criptografia específica para a máquina em que está e não poderá ser transferido ou recuperado."

#: POSProfilePanel.cpp:2332
msgid "Enable database encryption"
msgstr "Habilitar a criptografia do banco de dados"

#: Blob.cpp:340 Blob.cpp:348
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: Blob.cpp:339
msgid "Map Image Too Large"
msgstr "Imagem do mapa muito grande"

#: MapConfigPanel.cpp:113
msgid "Changing this map's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Alterar o ícone deste mapa fará com que um ícone não utilizado seja excluído do servidor."

#: MapConfigPanel.cpp:112
msgid "Deleting this map will remove its custom icon from the server."
msgstr "A exclusão deste mapa removerá seu ícone personalizado do servidor."

#: MapConfigPanel.cpp:103
msgid "Another Map already has this name."
msgstr "Outro Mapa já tem esse nome."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:264
msgid "Pinned Spare"
msgstr "Sobressalente fixado"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:777 audionodeconfigpanel.cpp:1370
msgid "-"
msgstr "-"

#: DynamicConnections.cpp:231
msgid "System Connection Failure"
msgstr "Falha de conexão do sistema"

#: DynamicConnections.cpp:211
msgid "Failed to connect to the following system(s):"
msgstr "Falha ao conectar ao(s) seguinte(s) sistema(s):"

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to systems..."
msgstr "Estabelecendo conexão com sistemas..."

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to system..."
msgstr "Estabelecendo conexão com o sistema..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to systems..."
msgstr "Conectando-se a sistemas..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to system..."
msgstr "Conectando ao sistema..."

#: DummyLightSettings.cpp:663
msgid "{Error Code}"
msgstr "{Código de erro}"

#: DummyLightSettings.cpp:600
msgid "Failed to fetch %s from Cloud Drive on system %s. Error code: %s"
msgstr "Falha ao buscar %s da Unidade de nuvem no sistema %s. Código de erro: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:598
msgid "Duplicate camera addresses detected from system %s."
msgstr "Endereços de câmera duplicados detectados no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:596
msgid "PoE device was plugged into a port on system %s."
msgstr "O dispositivo PoE foi conectado a uma porta no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:594
msgid "System(s) changed address."
msgstr "Sistema(s) mudou de endereço."

#: DummyLightSettings.cpp:592
msgid "Camera(s) changed address on system %s."
msgstr "O endereço da(s) câmera(s) foi (são) alterado(s) no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:590
msgid "No cameras detected on system %s."
msgstr "Nenhuma câmera detectada no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:588
msgid "Stale camera scan results on system %s."
msgstr "Resultados de varredura de câmera obsoletos no sistema %s."

#: DnDMap.cpp:177
msgid "Dropped map does not have a map image."
msgstr "O mapa arrastado não tem uma imagem de mapa."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6152
msgid "Navigate to Camera Addressing tab"
msgstr "Navegue até a guia Endereçamento de câmera"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6139 systemaddconfig.cpp:4079
msgid "Click to update"
msgstr "Clique para atualizar"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6113
msgid "Click to rescan"
msgstr "Clique para verificar novamente"

#: DataSocket.cpp:575
msgid "Network Activity Timeout. Reconnecting."
msgstr "Tempo limite de atividade de rede. Reconectar."

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "Overwrite Changes"
msgstr "Substituir alterações"

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "This will erase previously saved %s. Do you want to continue?"
msgstr "Isso apagará %s salvos anteriormente. Deseja continuar?"

#: CameraItemConfig.cpp:7684
msgid "motion windows"
msgstr "janelas de movimento"

#: CameraItemConfig.cpp:7682
msgid "motion masks"
msgstr "máscaras de movimento"

#: Archive.cpp:18
msgid "No Tasks"
msgstr "Sem tarefas"

#: Archive.cpp:17
msgid "No Schedule"
msgstr "Sem Agendamento"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:60 LayoutsConfigPanel.cpp:89
#: webviewconfigpanel.cpp:39
msgid "Apply Settings to Systems"
msgstr "Aplicar Configurações aos sistemas"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:38
msgid "Application is no longer online"
msgstr "O aplicativo não está mais on-line"

#: userlistdata.h:323 ToursConfigPanel.cpp:1597 ViewsConfigPanel.cpp:2129
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:145 userquerydialog.cpp:230
#: userquerydialog.cpp:440
msgid "User Role"
msgid_plural "User Roles"
msgstr[0] "Função do Usuário"
msgstr[1] "Funções de usuário"

#: systemusersconfig_symbols.h:26
msgid "User Role Name:"
msgstr "Nome da função de usuário:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:28
msgid "VideoPush control timeout:"
msgstr "Tempo limite do controle VideoPush:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:27
msgid "2-way audio control timeout:"
msgstr "Timeout de controle áudio 2 vias:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:25
msgid "PTZ control timeout:"
msgstr "Tempo limite de controle de PTZ:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:30 systemusersconfig_symbols.h:25
msgid "User Role:"
msgstr "Função do usuário:"

#: eclient_defs.h:762
msgid "Invalid User Role"
msgstr "Função de usuário inválida"

#: POSProfilePanel_symbols.h:15
msgid "Encrypt database"
msgstr "Criptografar banco de dados"

#: POSProfilePanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"

#: DynamicConnections.h:6
msgid "Dynamic connections will not periodically connect to systems that prompt for credentials"
msgstr "Conexões dinâmicas não se conectarão periodicamente a sistemas que solicitam credenciais"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:60
msgid "Show Notifications for Indicators"
msgstr "Mostrar notificações para indicadores"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:58
msgid "Use Dynamic Connections"
msgstr "Usar conexões dinâmicas"

#: CameraItemConfig_symbols.h:146
msgid "Submode:"
msgstr "Submodo:"

#: Camera.h:41
msgid "Motion Window Not Configured"
msgstr "Janela de movimento não configurada"

#: Camera.h:40
msgid "Motion Not Supported"
msgstr "Movimento não suportado"

#: utils.cpp:3885
msgid "File Type Error"
msgstr "Erro de tipo de arquivo"

#: utils.cpp:3884
msgid "Source File is not an Image"
msgstr "O arquivo de origem não é uma imagem"

#: utils.cpp:3873
msgid "Image Conversion Error"
msgstr "Erro de conversão de imagem"

#: utils.cpp:3872
msgid "Image Type \".%s\" Not Supported"
msgstr "Tipo de imagem \".%s\" não suportado"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "XDV Files"
msgstr "Arquivos XDV"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "CSV Files"
msgstr "Arquivos CSV"

#: supportexport.cpp:44
msgid "End date and time is in the future. Date and time will be adjusted."
msgstr "A data e a hora de término são no futuro. A data e a hora serão ajustadas."

#: mainFrame.cpp:8325
msgid "Launch PTZ Controls Error"
msgstr "Erro ao iniciar controles PTZ"

#: mainFrame.cpp:8324
msgid "Digital PTZ must be enabled on camera to launch controls"
msgstr "PTZ digital deve estar ativado na câmera para iniciar controles"

#: audittrailcache.cpp:773
msgid "Blob Delete"
msgstr "Exclusão de blob"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply to All Systems"
msgstr "Aplicar a todos os sistemas"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply Password Update to All Systems with Pending Updates?"
msgstr "Aplicar a atualização de senha a todos os sistemas com atualizações pendentes?"

#: ThemeManager.h:3
msgid "Classic"
msgstr "Clássica"

#: CameraItemConfig.cpp:3236 CameraItemConfig.cpp:8804
msgid "Time To Trigger"
msgstr "Tempo para acionar"

#: CameraItemConfig.cpp:3168
msgid "per include window"
msgstr "por janela de inclusão"

#: CameraItemConfig.cpp:3168 CameraItemConfig.cpp:3169
msgid "Exclude Windows"
msgstr "Excluir janelas"

#: CameraItemConfig.cpp:3167
msgid "Include Windows"
msgstr "Incluir janelas"

#: CameraItemConfig.cpp:3166
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: Archive.cpp:319
msgid "Testing integration connection..."
msgstr "Testando a conexão de integração..."

#: Archive.cpp:310
msgid "Integration not connected"
msgstr "Integração não conectada"

#: Archive.cpp:289
msgid "Registration error"
msgstr "Erro na inscrição"

#: AboutDlg2.cpp:798
msgid "Failed to start validation process."
msgstr "Falha ao iniciar o processo de validação."

#: translatablestrings_symbols.h:21
msgid "exacqVision Enterprise Manager"
msgstr "exacqVision Enterprise Manager"

#: CameraItemConfig_symbols.h:125
msgid "Add Exclude"
msgstr "Adicionar exclusão"

#: CameraItemConfig_symbols.h:124
msgid "Add Include"
msgstr "Adicionar inclusão"

#: CameraItemConfig_symbols.h:62
msgid "OSD Template"
msgstr "Modelo de OSD"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:37 ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "exacqVision Server Credentials"
msgstr "Credenciais do servidor exacqVision"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:34
msgid "Failed to initialize VDA decoder"
msgstr "Falha ao inicializar o decodificador VDA"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:24
msgid "libva failed to create display"
msgstr "libva falhou ao criar exibição"

#: videoPanel.cpp:5306 videoPanel.cpp:5321
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Proporção de pixels"

#: videoPanel.cpp:5300
msgid "Actual Resolution"
msgstr "Resolução real"

#: videoPanel.cpp:1017
msgid "Failed to acquire video"
msgstr "Falha ao adquirir o vídeo"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of exobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3332
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of petabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3330
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of terabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of bytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3320
msgid "B"
msgstr "B"

#: systemnetworkconfig.cpp:2950
msgid "Total Swap"
msgstr "Total Swap"

#: systemgroupconfig.cpp:48
msgid "This will permanently delete this Group."
msgstr "Isso excluirá permanentemente esse grupo."

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:230
msgid "Don't warn me about licenses that expired prior to %s"
msgstr "Não me avise sobre licenças que expiraram antes de %s"

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:203
msgid "Don't warn me about licenses expiring before %s"
msgstr "Não me avise sobre licenças que expiram antes de %s"

#: mainFrame.cpp:4505
msgid "Analytic Appliances"
msgstr "Dispositivos analíticos"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Don't Connect"
msgstr "Não conectar"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Connect Anyway"
msgstr "Conecte-se mesmo assim"

#: mainFrame.cpp:356
msgid "Legacy Authentication Warning"
msgstr "Aviso de Autenticação legado"

#: mainFrame.cpp:355
msgid "Proceeding could compromise your credentials."
msgstr "Continuar pode comprometer suas credenciais."

#: mainFrame.cpp:354
msgid "One or more of the systems you are connecting to uses insecure authentication methods."
msgstr "Um ou mais dos sistemas aos quais você está se conectando usa métodos de autenticação inseguros ."

#. TRANSLATOR: %d is a numeric error code
#: audittrailcache.cpp:834
msgid "Status %d."
msgstr "Status %d."

#: audittrailcache.cpp:779
msgid "Blob"
msgstr "Blob"

#: audittrailcache.cpp:771
msgid "Blob Put"
msgstr "Colocação de blob"

#: audittrailcache.cpp:769
msgid "Blob Get"
msgstr "Obter blob"

#: audittrailcache.cpp:439
msgid "Thumbnail Search"
msgstr "Pesquisa de miniaturas"

#: audittrailcache.cpp:436
msgid "List Search"
msgstr "Pesquisa por lista"

#: audittrailcache.cpp:345
msgid "Discovery (Unknown Type)"
msgstr "Descoberta (Tipo desconhecido)"

#: audittrailcache.cpp:343
msgid "Discovery"
msgstr "Descoberta"

#: audittrailcache.cpp:341
msgid "Discovery Response"
msgstr "Resposta à descoberta"

#: audittrailcache.cpp:339
msgid "Discovery Request"
msgstr "Solicitação de descoberta"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:113 AutomationEngineConfigPanel.cpp:168
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:124
msgid "Camera IP Address"
msgstr "Endereço IP da Câmera"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:122
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:121
msgid "Appliance IP Address"
msgstr "Endereço de API do aparelho"

#: ToursConfigPanel.cpp:68 ViewsConfigPanel.cpp:78
msgid "This will permanently delete this Folder."
msgstr "Isso irá excluir permanentemente esta pasta."

#: ToursConfigPanel.cpp:67
msgid "This will permanently delete this Tour."
msgstr "Isto irá excluir permanentemente este Tour."

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "records"
msgstr "registos"

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "record"
msgstr "registro"

#: Smartvue.cpp:507
msgid "Authentication Failure or Invalid Address"
msgstr "Falha no Autenticação ou endereço inválido"

#: Smartvue.cpp:517
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled."
msgstr "Falha no login - nome de usuário ou senha inválidos, conta bloqueada ou desativada."

#: Smartvue.cpp:525
msgid "Bad Gateway"
msgstr "Gateway inválido"

#: Smartvue.cpp:33
msgid "Fetching Cameras..."
msgstr "Buscando câmeras..."

#: Smartvue.cpp:32 treebuilder.cpp:1736
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"

#: SearchPanel.cpp:20455
msgid "Cloud Drive Connection Failure"
msgstr "Falha de conexão da unidade de nuvem"

#: SearchPanel.cpp:20444
msgid ""
"Failed to connect to the following Cloud Drive(s): \n"
" "
msgstr ""
"Falha ao se conectar à(s) seguinte(s) unidade(s) de nuvem: \n"
" "

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Establishing connection to Cloud Drive..."
msgstr "Estabelecendo conexão com a unidade de nuvem..."

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Connecting to Cloud Drive..."
msgstr "Conectando-se ao Cloud Drive..."

#: SearchPanel.cpp:10359
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Cloud Video"
msgstr "Pesquisa direta ativada - Prefere vídeo na nuvem"

#. TRANSLATOR: %s is a location where something was downloaded from (ie server
#. or cloud)
#: SearchBar.cpp:569
msgid "Cached from %s"
msgstr "Cache de %s"

#: SearchBar.cpp:562
msgid "Recording Type"
msgstr "Tipo de gravação"

#: SchedulePanel.cpp:418
msgid "(New Only)"
msgstr "(Somente Novo)"

#: POSProfilePanel.cpp:1413 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:48
msgid "This will permanently delete this profile."
msgstr "Isso excluirá permanentemente esse perfil."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Layout."
msgstr "Isso excluirá permanentemente esse layout."

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid "skipped"
msgstr "Ignorada"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid " (%s %s)"
msgstr " (%s %s)"

#: DataSocket.cpp:810
msgid "Secure authentication required by client. Disconnecting."
msgstr "Autenticação segura exigida pelo cliente. Desconectar."

#: ClientConfigPanel.cpp:3178
msgid "Restart Without Saving"
msgstr "Reiniciar sem salvar"

#: ClientConfigPanel.cpp:3177
msgid "Save and Restart"
msgstr "Salvar e reiniciar"

#: AuditTrail.cpp:128 audittrailcache.cpp:433
msgid "Frame Scrub"
msgstr "Exclusão de quadros"

#: AuditTrail.cpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Passo em frente"

#: AuditTrail.cpp:124
msgid "Step back"
msgstr "Voltar"

#: AuditTrail.cpp:122
msgid "Jump back"
msgstr "Retroceder"

#: AuditTrail.cpp:120
msgid "Jump forward"
msgstr "Saltar para frente"

#: AuditTrail.cpp:113
msgid "Fast reverse %dx"
msgstr "%dx reverso rápido"

#: AuditTrail.cpp:111
msgid "Fast forward %dx"
msgstr "Avançar %dx"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190
msgid "Client Status:"
msgstr "Status do cliente:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:610
msgid "Cloud Drive Registration Error"
msgstr "Erro de registro da unidade na nuvem"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:609
msgid ""
"Failed to register Cloud Drive. Reason:\n"
" \n"
" %s"
msgstr ""
"Falha ao registrar a unidade na nuvem. Motivo:\n"
" \n"
" %s"

#: Archive.cpp:484
msgid "Cloud subscription not found"
msgstr "Assinatura na nuvem não encontrada"

#: Archive.cpp:479
msgid "Invalid email address"
msgstr "End. e-mail inválido"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:63 EnterpriseStoragePanel.cpp:760
#: SearchItem.cpp:374 Smartvue.cpp:306 Smartvue.cpp:308
msgid "Cloud Drive"
msgstr "Unidade na nuvem"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "items"
msgstr "itens"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "item"
msgstr "Item"

#: translatablestrings_symbols.h:19
msgid "VideoPush"
msgstr "VideoPush"

#: translatablestrings_symbols.h:17
msgid "exacqReplay"
msgstr "exacqReplay"

#: translatablestrings_symbols.h:14
msgid ""
"This is a trial version.\n"
"Upon trial expiration, reverts to evaluation mode in\n"
"which only a single IP camera is functional.\n"
"For more information, click here:\n"
msgstr ""
"Esta é uma versão de teste.\n"
"Ao final da avaliação, retorna para o modo de avaliação em\n"
"que apenas uma única câmera IP está funcional.\n"
"Para mais informações, clique aqui:\n"

#: SchedulePanel_symbols.h:27
msgid "Cloud archiving schedule is independent of recording schedule."
msgstr "A programação de arquivamento em nuvem é independente da programação de gravação."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:57
msgid "Require SSL certificate validation"
msgstr "Exigir validação Certificado SSL"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Auto Fill Empty Video Panels"
msgstr "Preenchimento automático de painéis de vídeo vazios"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:47
msgid "Password is too common."
msgstr "A senha é muito comum."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:46
msgid "Password is too similar to Username."
msgstr "A senha é muito semelhante ao nome de usuário."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:45
msgid "OR Minimum Passphrase"
msgstr "OU Frase de confirmação mínima"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:44
msgid "Minimum Special"
msgstr "Mínimo Especial"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:43
msgid "Minimum Numeric"
msgstr "Numérico mínimo"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:42
msgid "Minimum Uppercase"
msgstr "Mínimo maiúsculo"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:41
msgid "Minimum Lowercase"
msgstr "Mínimo em letras minúsculas"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:39
msgid "Complex Password Requirements"
msgstr "Requisitos complexos de senha"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:38
msgid "Password must be changed."
msgstr "A senha deve ser alterada."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:37
#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:40
msgid "Minimum Characters"
msgstr "Mínimo de caracteres"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:36
msgid "Requirements not met"
msgstr "Os requisitos não coincidem."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:388
msgid "Telephone Line 2"
msgstr "Linha Telefônica 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:387
msgid "Wireless"
msgstr "Via-rádio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:386
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:385
msgid "Tamper"
msgstr "Violação"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:384
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:383
msgid "AC Power"
msgstr "Energia CA"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:382
msgid "Telephone Line 1"
msgstr "Linha Telefônica 1"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:37
msgid "GPU does not support decoding this codec"
msgstr "A GPU não suporta a decodificação deste codec"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:36
msgid "Unknown codec not supported"
msgstr "Codec desconhecido não suportado"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:33
msgid "Failed to parse SPS and PPS data from video to create avcC atom"
msgstr "Falha ao analisar dados SPS e PPS do vídeo para criar o átomo avcC"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:32
msgid "Missing avcodec functions required for VDA decoder"
msgstr "Faltando funções avcodec necessárias para o decodificador VDA"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:30
msgid "vaQueryImageFormats failed"
msgstr "falha em vaQueryImageFormats"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:29
msgid "vaGetConfigAttributes failed"
msgstr "falha em vaGetConfigAttributes"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:28
msgid "vaQueryConfigProfiles failed"
msgstr "falha em vaQueryConfigProfiles"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:27
msgid "libva failed to create surfaces for decoding"
msgstr "libva falhou ao criar superfícies para decodificação"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:26
msgid "libva unsupported color format"
msgstr "Formato de cor não suportado pela libva"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:25
msgid "libva failed to get GLX display"
msgstr "libva falhou ao obter exibição GLX"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:22
msgid "Failed to create Direct3D video decoder"
msgstr "Falha ao criar o decodificador de vídeo Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:21
msgid "Failed to create Direct3D surfaces for decoding"
msgstr "Falha ao criar superfícies Direct3D para decodificação"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:20
msgid "Failed to get a suitable decoder configuration from Direct3D"
msgstr "Falha ao obter uma configuração de decodificador adequada do Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:19
msgid "Failed to get supported decoder formats from Direct3D"
msgstr "Falha ao obter formatos de decodificador compatíveis do Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:18
msgid "Failed to create Direct3D decoder service"
msgstr "Falha ao criar o serviço de decodificador Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:17
msgid "Failed to create Direct3D manager"
msgstr "Falha ao criar o gerenciador Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:16
msgid "Failed to create Direct3D device"
msgstr "Falha ao criar o dispositivo Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:15
msgid "Failed to initialize Direct3D"
msgstr "Falha ao inicializar o Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:13
msgid "EGL not supported"
msgstr "EGL não suportada"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:12
msgid "EGL not yet initialized"
msgstr "EGL ainda não inicializado"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:11
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL não suportado"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:10
msgid "OpenGL not yet initialized"
msgstr "OpenGL ainda não inicializado"

#: ViewsConfigPanel.cpp:68
msgid "The current View has not been saved."
msgstr "A visualização atual não foi salva."

#: urlutils.cpp:139
msgid "Failure with receiving network data"
msgstr "Falha no recebimento de dados da rede"

#: ToursConfigPanel.cpp:62 ViewsConfigPanel.cpp:69
msgid "The current Folder has not been saved."
msgstr "A pasta atual não foi salva."

#: ToursConfigPanel.cpp:61
msgid "The current Tour has not been saved."
msgstr "O Tour atual não foi salvo."

#: systemnetworkconfig.cpp:2556
msgid "Certificate error"
msgstr "Certificate erro"

#: systemnetworkconfig.cpp:2547
msgid "Installer not signed"
msgstr "Instalador não assinado"

#: systemnetworkconfig.cpp:2544
msgid "Failed to verify installer signature"
msgstr "Falha em verificar a assinatura do instalador"

#: systemhealthconfig.cpp:174
msgid "Disabling oplocks will effect performance."
msgstr "Desabilitar oplocks afetará o desempenho."

#: systemgroupconfig.cpp:46
msgid "The current Group has not been saved."
msgstr "O grupo atual não foi salvo."

#: systemaddconfig.cpp:2589
msgid "New System"
msgstr "Novo sistema"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemaddconfig.cpp:80
msgid ""
"This will permanently remove the local system.\n"
"This is not recommended for an %s server."
msgstr ""
"Isso irá remover permanentemente o sistema local.\n"
"Isso não é recomendado para um servidor %s."

#: systemaddconfig.cpp:77
msgid "This will permanently remove the selected systems."
msgstr "Isso irá remover permanentemente os sistemas selecionados."

#: systemaddconfig.cpp:76
msgid "This will permanently remove this system."
msgstr "Isso irá remover permanentemente este sistema."

#: StandardExitDialog.cpp:32
msgid "Unable to save modifications."
msgstr "Não é possível salvar modificações."

#: Shortcut.cpp:208
msgid "Joystick %d"
msgstr "Joystick %d"

#: SerialConfigPanel.cpp:1223
msgid "Port %s is an event source."
msgstr "A porta %s é uma origem de evento."

#: SerialConfigPanel.cpp:39
msgid "This port is an event source."
msgstr "Esta porta é uma fonte de eventos."

#: SerialConfigPanel.cpp:38
msgid "This port controls a ptz camera."
msgstr "Esta porta controla uma câmera PTZ."

#: SearchPanel.cpp:3669
msgid "Ignoring frame received of the wrong type. This indicates there may be a server issue causing the wrong frames to be sent."
msgstr "Ignorando quadro recebido do tipo errado. Isso indica que pode haver um problema no servidor fazendo com que quadros errados sejam enviados."

#: SchedulePanel.cpp:47
msgid "The current Schedule has not been saved."
msgstr "A Programação atual não foi salva."

#: reporteventspanel.cpp:1461
msgid "Export Graph Data"
msgstr "Exportar dados do gráfico"

#: reporteventspanel.cpp:1006
msgid "results"
msgstr "resultados"

#: reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#: reporteventspanel.cpp:583
msgid "Count"
msgstr "Contagem"

#: reporteventspanel.cpp:580
msgid "Line"
msgstr "Linha"

#: reporteventspanel.cpp:579
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: reporteventspanel.cpp:578
msgid "Pie"
msgstr "Torta"

#: POEPanel.cpp:301
msgid "Cycling power will result in temporary loss of network connectivity on this port."
msgstr "A alternância de energia resultará em perda temporária de conectividade de rede nesta porta."

#: MapConfigPanel.cpp:84
msgid "Some systems you were attempting to update have not yet responded to the update."
msgstr "Alguns sistemas que você está tentando atualizar ainda não responderam à atualização."

#: mainFrame.cpp:3937
msgid "Event Linkages"
msgstr "Vínculos de eventos"

#: mainFrame.cpp:3902
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: LiveCasesPanel.cpp:210
msgid "A bookmark is currently being created."
msgstr "Um marcador está sendo criado."

#: LiveCasesPanel.cpp:208
msgid "A case is currently being created."
msgstr "Um caso está sendo criado no momento."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Layout has not been saved."
msgstr "O layout atual não foi salvo."

#: GraphPanel.cpp:1127
msgid "(No Data)"
msgstr "(Sem dados)"

#: GraphPanel.cpp:969
msgid "Serie 1"
msgstr "Série 1"

#: GraphPanel.cpp:828 GraphPanel.cpp:927 GraphPanel.cpp:983
msgid "Sample"
msgstr "Amostra"

#: GraphPanel.cpp:822 GraphPanel.cpp:881 GraphPanel.cpp:956
msgid "Third"
msgstr "Terceiro(a)"

#: GraphPanel.cpp:820 GraphPanel.cpp:879 GraphPanel.cpp:956
msgid "First"
msgstr "Primeiro(a)"

#: GraphPanel.cpp:183
msgid "Months"
msgstr "Meses"

#: GraphPanel.cpp:182
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#: GraphPanel.cpp:179
msgid "Thirty Minutes"
msgstr "Trinta minutos"

#: GraphPanel.cpp:178
msgid "Five Minutes"
msgstr "Cinco minutos"

#: GraphPanel.cpp:176
msgid "Thirty Seconds"
msgstr "Trinta Segundos"

#: GraphPanel.cpp:175
msgid "Five Seconds"
msgstr "Cinco segundos"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4669
msgid "Continuing will remove event messages, timeouts and priority."
msgstr "Continuar removerá mensagens de evento, tempo limite e prioridade."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1221
msgid "If you continue, these events will be removed from the profile."
msgstr "Se você continuar, esses eventos serão removidos do perfil."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1493
msgid "The backup contains settings older than what your client has cached locally."
msgstr "O backup contém configurações mais antigas do que o seu cliente armazenou em cache localmente."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:64 systemnotifyconfig.cpp:70
msgid "The new E-mail Server has not been saved."
msgstr "O novo servidor de e-mail não foi salvo."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:106 analyticapplianceconfigpanel.cpp:41
msgid "cameras"
msgstr "da Visualização Fixa"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:105 DeviceNodeConfig.cpp:2197
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:40
msgid "camera"
msgid_plural "cameras"
msgstr[0] "câmera"
msgstr[1] "da Visualização Fixa"

#: DeviceNodeConfig.cpp:102
msgid "The current camera has not been saved."
msgstr "A câmera atual não foi salva."

#: device.cpp:1737
msgid "Video Using HTTPS"
msgstr "Vídeo usando HTTPS"

#: ClientConfigPanel.cpp:3524 ClientConfigPanel.cpp:3787
msgid "Restart the client now?"
msgstr "Reiniciar o cliente agora?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3513 ClientConfigPanel.cpp:3773
msgid "The client must be restarted for these changes to take effect."
msgstr "O cliente deve ser reiniciado para que essas alterações tenham efeito."

#: ClientConfigPanel.cpp:2505
msgid "OS Language"
msgstr "Idioma do sistema operacional"

#: ClientConfigPanel.cpp:62
msgid "The current Event Button has not been saved."
msgstr "O botão Evento atual não foi salvo."

#: CameraItemConfig.cpp:4247
msgid "Continuing will discard all changes to the current PTZ preset."
msgstr "Continuar descartará todas as alterações na predefinição PTZ atual."

#: CameraItemConfig.cpp:4089
msgid "This change will clear all presets."
msgstr "Essa alteração limpará todas as predefinições."

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:17
msgid "The current Bookmark has not been saved."
msgstr "O marcador atual não foi salvo."

#: Association.cpp:422
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: Association.cpp:422 AssociationConfigPanel.cpp:599
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: AssociationConfigPanel.cpp:548
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:45
msgid "The current Archive has not been saved."
msgstr "O arquivo atual não foi salvo."

#: AccessControlAddPanel.cpp:51
msgid "This will permanently remove the selected devices."
msgstr "Isso irá remover permanentemente os dispositivos selecionados."

#: AccessControlAddPanel.cpp:50
msgid "This will permanently remove this device."
msgstr "Isto irá remover permanentemente este dispositivo."

#: AboutDlg2.cpp:848
msgid "The downloaded installer did not contain the correct signature. You will have to manually download and update the software."
msgstr "O instalador baixado não contém a assinatura correta. Você terá que baixar e atualizar manualmente o software."

#: AboutDlg2.cpp:839
msgid "Installer contains valid signature, but could not be verified."
msgstr "O Installer contém uma assinatura válida, mas não pôde ser verificado."

#: AboutDlg2.cpp:838
msgid "Signature Validation"
msgstr "Validação de assinatura"

#: AboutDlg2.cpp:822
msgid "Error (%d):"
msgstr "Erro (%d):"

#: AboutDlg2.cpp:821
msgid "Failed to validate signature."
msgstr "Falha ao validar a assinatura."

#: AboutDlg2.cpp:820
msgid "Signature Validation Failed"
msgstr "Falha na validação da assinatura"

#: AboutDlg2.cpp:769
msgid "Validating %s installer..."
msgstr "Validando o instalador de %s..."

#: AboutDlg2.cpp:753
msgid "&Save Anyway"
msgstr "&Salvar mesmo assim"

#: AboutDlg2.cpp:732
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"

#: ShortcutDialog_symbols.h:13
msgid "Press a key or joystick button"
msgstr "Pressione uma tecla ou um botão do joystick"

#: ShortcutDialog.h:41 ShortcutDialog_symbols.h:12
msgid "Manage Shortcuts"
msgstr "Gerenciar atalhos"

#: reporteventspanel_symbols.h:32
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"

#: reporteventspanel_symbols.h:31 reporteventspanel.cpp:1424
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar gráfico"

#: reporteventspanel_symbols.h:29
msgid "Include No Recording"
msgstr "Incluir sem gravação"

#: reporteventspanel_symbols.h:28
msgid "Group By Recording Type"
msgstr "Agrupar por tipo de gravação"

#: reporteventspanel_symbols.h:27
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de tempo:"

#: reporteventspanel_symbols.h:25
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo de dado:"

#: reporteventspanel_symbols.h:24
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: reporteventspanel_symbols.h:23
msgid "Graph Properties"
msgstr "Propriedades do gráfico"

#: reporteventspanel_symbols.h:17
msgid "End Date:"
msgstr "Data final:"

#: reporteventspanel_symbols.h:13
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Início:"

#: reporteventspanel_symbols.h:12
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

#: mainFrame_symbols.h:26 mainFrame.cpp:7707 mainFrame.cpp:8866
msgid "Report Mode"
msgstr "Modo Relatório"

#: GraphPanel.h:161 GraphPanel.cpp:376 reporteventspanel.cpp:454
msgid "NO DATA"
msgstr "SEM DADOS"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Acknowledge"
msgstr "Confirmar"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:23
msgid "On Event"
msgstr "No evento"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Show Event List:"
msgstr "Exibir lista de eventos:"

#: eclient_defs.h:793
msgid "Don't Save"
msgstr "Não salvar"

#: eclient_defs.h:790
msgid "If you continue, you will lose any unsaved changes."
msgstr "Se você prosseguir, perderá todas as alterações não salvas."

#: eclient_defs.h:789
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Gravar as modificações?"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:62
msgid "Select a language:"
msgstr "Selecione um idioma:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:80
msgid "Current Adapter:"
msgstr "Adaptador atual:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:79
msgid "Display Adapter:"
msgstr "Adaptador de vídeo:"

#: ../shared/client/crypto.cpp:228
msgid "Failed to generate hash for encryption key."
msgstr "Falha ao gerar hash para a chave de criptografia."

#: ../shared/client/crypto.cpp:213
msgid "Failed to clear existing key. You may need to delete the file manually."
msgstr "Falha ao limpar a chave existente. Talvez seja necessário excluir o arquivo manualmente."

#: ../shared/client/crypto.cpp:206
msgid "Encryption key is invalid or has changed. A new encryption key will be generated. You will lose encrypted data such as passwords."
msgstr "A chave de criptografia é inválida ou foi alterada. Uma nova chave de criptografia será gerada. Você perderá dados criptografados, como senhas."

#: ../shared/client/crypto.cpp:201
msgid "Failed to validate encryption key after multiple attempts."
msgstr "Falha ao validar a chave de criptografia após várias tentativas."

#: ../shared/client/crypto.cpp:190
msgid "Failed to save encryption key."
msgstr "Falha ao salvar a chave de criptografia."

#: ../shared/client/crypto.cpp:109
msgid "Using temporary key. Passwords will only be saved for this session."
msgstr "Usando chave temporária. As senhas serão salvas apenas para esta sessão."

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:45
msgid "Focus Near Stop"
msgstr "Foco perto de parar"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:44
msgid "Focus Near"
msgstr "Foco próximo"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:43
msgid "Focus Far Stop"
msgstr "Foco Ponto distante"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:42
msgid "Focus Far"
msgstr "Foco a distância"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:41
msgid "Iris Close Stop"
msgstr "Fim Íris Close"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:40
msgid "Iris Close"
msgstr "Fechamento da íris"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:39
msgid "Iris Open Stop"
msgstr "Parada aberta da íris"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:38
msgid "Iris Open"
msgstr "Abertura da íris"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:37
msgid "Continuous Stop"
msgstr "Parada contínua"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:36
msgid "Continuous Right"
msgstr "Direito contínuo"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:35
msgid "Continuous Left"
msgstr "Contínuo à esquerda"

#: ViewsConfigPanel.cpp:89
msgid "The selected user role is not available on all systems."
msgstr "A função de usuário selecionada não está disponível em todos os sistemas."

#: ViewsConfigPanel.cpp:88
msgid "The selected user is not available on all systems."
msgstr "O usuário selecionado não está disponível em todos os sistemas."

#: ToursConfigPanel.cpp:1825 ViewsConfigPanel.cpp:87
msgid "Moving the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Mover o item selecionado excluirá a pasta vazia."

#. TRANSLATOR: Abbreviation of kilobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3322
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ToursConfigPanel.cpp:1012 ViewsConfigPanel.cpp:1597
msgid "Deleting the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "A exclusão do item selecionado excluirá a pasta vazia."

#: SystemFileManagement.cpp:848
msgid "View Usage"
msgstr "Exibir uso"

#: SystemFileManagement.cpp:847
msgid "View Metadata"
msgstr "Exibir metadados"

#: SystemFileManagement.cpp:846
msgid "View File"
msgstr "Visualizar arquivo"

#: SystemFileManagement.cpp:764
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"

#: SystemFileManagement.cpp:724
msgid "Files In Use"
msgstr "Arquivos em uso"

#: SystemFileManagement.cpp:723
msgid "The following file(s) are in use on the system and could not be deleted"
msgstr "O(s) seguinte(s) arquivo(s) está(ão) em uso no sistema e não pode ser excluído"

#: SystemFileManagement.cpp:696
msgid "The selected file(s) will be permanently deleted."
msgstr "O(s) arquivo(s) selecionado(s) será(ão) excluído(s) permanentemente."

#: SystemFileManagement.cpp:568
msgid "Filtered size"
msgstr "Tamanho filtrado"

#: SystemFileManagement.cpp:566
msgid "Total size"
msgstr "Tamanho total"

#: SystemFileManagement.cpp:546
msgid "Displaying %u of %u files"
msgstr "Exibindo %u de arquivos %u"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying %u files"
msgstr "Exibindo arquivos %u"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying 1 file"
msgstr "Exibindo 1 arquivo"

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found for this file."
msgstr "Nenhum uso encontrado para este arquivo."

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found."
msgstr "Nenhum uso encontrado."

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "No Metadata"
msgstr "Sem metadados"

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "The selected file has no metadata."
msgstr "O arquivo selecionado não tem metadados."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Unsupported Type"
msgstr "Tipo não suportado"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Viewing files of this type is not supported."
msgstr "A visualização de arquivos desse tipo não é suportada."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1888 SystemFileManagement.cpp:430
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."

#: SystemFileManagement.cpp:63 SystemFileManagement.cpp:676
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: mainFrame.cpp:2686
msgid "File Management"
msgstr "Gerenciamento de arquivos"

#: edvrclient.cpp:875
msgid "Failed to load client settings. (Error %s)"
msgstr "Falha ao carregar as configurações do cliente. (Erro %s)"

#: DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "You are about to add secondary streams to all analog cameras."
msgstr "Você está prestes a adicionar fluxos secundários a todas as câmeras analógicas."

#: DeviceItemConfig.cpp:455
msgid "Delete Streams"
msgstr "Excluir fluxos"

#: DeviceItemConfig.cpp:454
msgid "All event linkages that contain secondary streams as sources or targets will be deleted."
msgstr "Todos os vínculos de eventos que contenham fluxos secundários como origens ou destinos serão excluídos."

#: DeviceItemConfig.cpp:453
msgid "You are about to delete all the secondary streams for this device."
msgstr "Você está prestes a excluir todos os fluxos secundários para este dispositivo."

#: DeviceItemConfig.cpp:338 DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "Add Streams"
msgstr "Adicionar fluxos"

#: DeviceItemConfig.cpp:338
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Excluir todos os fluxos"

#: device.cpp:1651
msgid "Timed Out"
msgstr "Timed Out"

#: ColdStorageRequest.cpp:406 ColdStorageRequest.cpp:415 device.cpp:1645
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

#: device.cpp:1641 rtspserverconfig.cpp:493
msgid "Starting"
msgstr "Iniciar"

#: CamerasConfigGrid.cpp:314
msgid "Edge Storage"
msgstr "Armazenamento Edge"

#: Blob.cpp:982
msgid "Map Background"
msgstr "Plano de fundo do mapa"

#: Blob.cpp:980
msgid "Map Icon"
msgstr "Ícone de mapa"

#: Blob.cpp:978
msgid "Group Icon"
msgstr "Ícone do grupo"

#: Blob.cpp:976
msgid "Association Icon"
msgstr "Ícone de associação"

#: Blob.cpp:974
msgid "Video Panel Background"
msgstr "Plano de fundo do painel de vídeo"

#: Blob.cpp:530
msgid "Downloading..."
msgstr "A transferir..."

#: Blob.cpp:527
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixado"

#: Blob.cpp:524
msgid "File not referenced"
msgstr "Arquivo não mencionado"

#: Association.cpp:948 AssociationConfigPanel.cpp:760
msgid "Auxiliary Commands"
msgstr "Comandos auxiliares"

#: userquerydialog_symbols.h:12
msgid "Apply to:"
msgstr "Candidatar-se a:"

#: SystemFileManagement_symbols.h:13
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."

#: SystemFileManagement_symbols.h:12
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: MetadataDialog.h:41 MetadataDialog_symbols.h:12 SystemFileManagement.cpp:675
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:56
msgid "Show system group folders"
msgstr "Mostrar pastas do grupo do sistema"

#: CameraItemConfig_symbols.h:167
msgid "Recording Options"
msgstr "Opções de gravação"

#: CameraItemConfig_symbols.h:101
msgid "Edge Storage Status: "
msgstr "Status de armazenamento de borda: "

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:58
msgid "Sodium Lamp"
msgstr "Sodium Lamp"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:57
msgid "Sodium Lamp Auto"
msgstr "Sodium Lamp Auto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:56
msgid "Outdoor Auto"
msgstr "Outdoor Auto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:55 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:41
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:54
msgid "Extended ATW"
msgstr "ATW estendido"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:53
msgid "AWB Hold"
msgstr "Retenção do AWB"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:52 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:42
msgid "Outdoor"
msgstr "Exterior"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:51 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:43
msgid "Indoor"
msgstr "Inter"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:50
msgid "ATW"
msgstr "ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:34
msgid "Wiper"
msgstr "Limpador"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:33
msgid "Washing Procedure"
msgstr "Procedimento de lavagem"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:32
msgid "Patrol"
msgstr "Patrulha"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:31
msgid "OSM"
msgstr "OSM"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:30
msgid "IR Lamp"
msgstr "Lâmpada IR"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:29
msgid "Autopan"
msgstr "Pan automática"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:28 ../classes/AuxCommands_symbols.h:59
msgid "Aux1"
msgstr "AUX1"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:27
msgid "Intelligent Tracker"
msgstr "Rastreador Inteligente"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:26
msgid "White Balance"
msgstr "Equilíbrio de brancos"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:25
msgid "Start Tour B"
msgstr "Iniciar Tour B"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:24
msgid "Start Tour A"
msgstr "Iniciar Tour A"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:23
msgid "Scan360"
msgstr "Digitalizador 360"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:22
msgid "Night Mode Settings"
msgstr "Modo noite Configurações"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:21
msgid "IR Correction"
msgstr "Correção de IV"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:20
msgid "Autotracker"
msgstr "Rastreador automático"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:19
msgid "Anti Fog"
msgstr "Anti-neblina"

#: locale/ExtraStrings.txt:24
msgid "exacqVision Client (Admin Mode)"
msgstr "Cliente exacqVision (Modo de administração)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "Managed Users"
msgstr "Usuários gerenciados"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "There are users on this system being managed by another application. Double password protection should be enabled/disabled from there."
msgstr "Há usuários neste sistema sendo gerenciados por outro aplicativo. A dupla proteção por senha deve ser ativada/desativada a partir daí."

#: SystemItemConfig.cpp:370 reportdialog.cpp:921
msgid "Client Version"
msgstr "Versão do cliente"

#: SystemItemConfig.cpp:369
msgid "Client Type"
msgstr "Tipo client"

#: system.cpp:7690
msgid "Record Alarm"
msgstr "Gravar alarme"

#: reportdialog.cpp:1682
msgid "Exporting %s"
msgstr "Exportando %s"

#: reportdialog.cpp:1631
msgid "Generating report..."
msgstr "Generating report..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Retrieving images..."
msgstr "Recuperando imagens..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Report Progress"
msgstr "Relatório de Progresso"

#: reportdialog.cpp:1495 reportdialog.cpp:1572
msgid "This file is currently in use.  No report generated."
msgstr "Este arquivo está em uso no momento. Nenhum relatório gerado."

#. TRANSLATOR: All files type description
#: reportdialog.cpp:1484
msgid "PDF files"
msgstr "Arquivos PDF"

#: reportdialog.cpp:1445
msgid "Authentication failed.  No report generated."
msgstr "Autenticação falhou. Nenhum relatório gerado."

#: LicenseUsagePopup.cpp:400 listeningdeviceconfig.cpp:731
#: listeningdeviceconfig.cpp:895 reportdialog.cpp:1154 reportdialog.cpp:1207
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Item"
msgstr "Artigo"

#: reportdialog.cpp:593 reportdialog.cpp:719 reportdialog.cpp:720
msgid "Control Name"
msgstr "Nome do controle"

#: reportdialog.cpp:585 reportdialog.cpp:620
msgid "Integration Name"
msgstr "Integration Name"

#: reportdialog.cpp:191 reportdialog.cpp:224
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

#: reportdialog.cpp:190 reportdialog.cpp:223
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"

#: reportdialog.cpp:189 reportdialog.cpp:222
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: reportdialog.cpp:187 reportdialog.cpp:220
msgid "Display Labels"
msgstr "Exibir Etiquetas"

#: reportdialog.cpp:186 reportdialog.cpp:219
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de visor"

#: reportdialog.cpp:185 reportdialog.cpp:218
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

#: reportdialog.cpp:184 reportdialog.cpp:217
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: reportdialog.cpp:183 reportdialog.cpp:216
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: reportdialog.cpp:59
msgid "Security Integrations"
msgstr "Integrações de segurança"

#: RemoteControlDialog.cpp:494
msgid "Application Grid"
msgstr "Grade de Aplicação"

#: RemoteControl.cpp:658
msgid "Missing Bookmarks"
msgstr "Marcadores ausentes"

#: RemoteControl.cpp:656
msgid "Missing Cases"
msgstr "Casos ausentes"

#: RemoteControl.cpp:654
msgid "Missing Audio"
msgstr "Áudio ausente"

#: RemoteControl.cpp:652
msgid "Missing Analytics"
msgstr "Análises ausentes"

#: RemoteControl.cpp:650
msgid "Missing Events"
msgstr "Eventos ausentes"

#: RemoteControl.cpp:648
msgid "Missing Security Integrations"
msgstr "Integrações de segurança ausentes"

#: RemoteControl.cpp:644
msgid "Missing Cameras"
msgstr "Câmeras ausentes"

#: pdfutils.cpp:123
msgid "Page"
msgstr "Pág."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:95 systemusersconfig.cpp:76
msgid "day"
msgstr "dia"

#. TRANSLATOR: %d is number of days; %s is day or days
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:94 systemusersconfig.cpp:75
msgid "Password Expires in less than %d %s"
msgstr "A senha expira em menos de %d %s"

#: mainFrame.cpp:12141
msgid "Received search request"
msgstr "Solicitação de pesquisa recebida"

#: mainFrame.cpp:2685
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones personalizados"

#: EventSource.cpp:855
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:69
msgid "Password Change"
msgstr "Alteração de senha"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:68 userquerydialog.cpp:235
#: userquerydialog.cpp:436
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Utilizador"
msgstr[1] "Usuários"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:42 SystemUserChangePwordPanel.cpp:43
msgid "Password strengthening and augmented authentication is not enabled."
msgstr "O reforço de senha e a autenticação aumentada não estão habilitados."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:99
msgid "Password Expiration (Days)"
msgstr "Expiração da senha (dias)"

#: DataSocket.cpp:55
msgid "Login failed - outside user schedule. Reconnecting."
msgstr "Falha de login - fora da agenda do usuário. Reconectar."

#: ClientConfigPanel.cpp:3680
msgid "Are you sure you want to delete the current no camera image?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a imagem atual sem câmera?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3665
msgid "Apply Image to the following systems"
msgstr "Aplicar imagem aos seguintes sistemas"

#: ClientConfigPanel.cpp:3593
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"

#: CameraItemConfig.cpp:10290
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: CameraItemConfig.cpp:6359
msgid "Last Record Time"
msgstr "Hora da última gravação"

#: AssociationIconPanel.cpp:1018
msgid "This will permantely remove this Icon Pack"
msgstr "Isso removerá permanentemente este Pacote de ícones"

#: AssociationIconPanel.cpp:1000
msgid "New Icon Pack"
msgstr "Novo pacote de ícones"

#: AssociationIconPanel.cpp:490
msgid "This icon set is currently in use. Deleting it will remove it from all associations."
msgstr "Este conjunto de ícones está em uso no momento. Excluí-lo irá removê-lo de todas as associações."

#: AssociationIconPanel.cpp:141
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"

#: AssociationIconPanel.cpp:131
msgid "Alarmed Hover"
msgstr "Pairar Alarmado"

#: AssociationIconPanel.cpp:127
msgid "Alerted Hover"
msgstr "Pairar alertado"

#: AssociationIconPanel.cpp:125
msgid "Alerted"
msgstr "Alertado"

#: AssociationIconPanel.cpp:123
msgid "Hover"
msgstr "Passar por"

#: AssociationConfigPanel.cpp:598
msgid "Timeout (sec)"
msgstr "Tempo limite (seg)"

#: AssociationConfigPanel.cpp:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de ícones"

#: ApplicationLayout.cpp:22
msgid "Local Instance"
msgstr "Instância local"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1097
msgid "This will send the selected application layout to all systems you are connected to."
msgstr "Isso enviará o layout de aplicativo selecionado para todos os sistemas aos quais você está conectado."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1012
msgid "New Application Layout"
msgstr "Novo layout do aplicativo"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:991
msgid "This will permantely remove this Application Layout."
msgstr "Isso removerá permanentemente esse layout de aplicativo."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:448
msgid "The selected layout has less panels than the video wall."
msgstr "O layout selecionado tem menos painéis do que o video wall."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:37
msgid "Video Wall is already full - action aborted"
msgstr "Video Wall já está cheio - ação abortada"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:36
msgid "Item already on application layout - action aborted"
msgstr "Item já está no layout do aplicativo - Ação abortada"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:33
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Ativar expiração da senha"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:34 reporteventspanel.cpp:843
#: reporteventspanel.cpp:891 reporteventspanel.cpp:1001
msgid "No Recording"
msgstr "Sem gravação"

#: reportdialog_symbols.h:21
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

#: reportdialog_symbols.h:20
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

#: reportdialog_symbols.h:19
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"

#: reportdialog_symbols.h:18
msgid "Sort By:"
msgstr "Classificar por:"

#: reportdialog_symbols.h:17
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: reportdialog_symbols.h:16 LicenseUsagePopup.cpp:400
#: listeningdeviceconfig.cpp:731 listeningdeviceconfig.cpp:895
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Items"
msgstr "Artigos"

#: reportdialog_symbols.h:15 reportdialog.cpp:1376
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"

#: reportdialog_symbols.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: SystemItemConfig_symbols.h:29 reportdialog.h:62 reportdialog_symbols.h:12
msgid "Generate Report"
msgstr "Gerar relatório"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:14
msgid "Send Frame"
msgstr "Enviar quadro"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:73 RemoteControlDialog_symbols.h:12
msgid "Mode:"
msgstr "Mode (Modo):"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Switch Audio"
msgstr "Alternar áudio"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Change Password"
msgstr "Alterar senha empresarial"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Password Expiration"
msgstr "Expiração da senha"

#: editctrlhelper.h:9
msgid "You must change your password before executing this command."
msgstr "Você deve alterar sua senha antes de executar este comando."

#: eclient_defs.h:775 multisystemuserconfigpanel.cpp:92
#: systemusersconfig.cpp:73
msgid "Password Expired"
msgstr "Senha expirada"

#: eclient_defs.h:774
msgid "Password Change Required"
msgstr "Necessidade de alterar senha"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect. Please enter the current password."
msgstr "Senha incorreta. Digite a senha atual."

#: CurrentPasswordDialog.h:42 CurrentPasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Current Password"
msgstr "Insira a senha atual"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:112
msgid "Apply..."
msgstr "Aplicar..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:111
msgid "Clear Image"
msgstr "Limpar imagem"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:110
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:109
msgid "Retreiving image..."
msgstr "Recuperando imagem..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:108
msgid "No custom image selected"
msgstr "Nenhuma imagem personalizada selecionada"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:107
msgid "Default Panel Image"
msgstr "Imagem padrão do painel"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:106
msgid "Customizations"
msgstr "Personalizações"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:89
msgid "Video Push"
msgstr "Impulso de vídeo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Additional Options"
msgstr "Opções adicionais"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Video Panels"
msgstr "Painéis de vídeo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:152
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliar"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Advanced DNS..."
msgstr "DNS avançado..."

#: bondingconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secundário:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:16
msgid "Autogenerate:"
msgstr "Autogerar:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:14
msgid "Icon Set Configuration"
msgstr "Definir configuração de ícone"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Available Applications"
msgstr "Aplicativos disponíveis"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4176
msgid "Video Walls"
msgstr "Paredes de vídeo"

#: AdvancedDNSDialog.h:42 AdvancedDNSDialog_symbols.h:12
msgid "Advanced DNS Settings"
msgstr "Configurações DNS avançada"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:432
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:213
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito e itálico"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:211
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:210
msgid "Regular"
msgstr "Regular"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:28
msgid "AaBbYyZz"
msgstr "AaBbYyZz"

#: reportdialog.cpp:188 reportdialog.cpp:221 ../classes/evfontdialog.h:56
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:370
msgid "Blocking Condition"
msgstr "Condição de bloqueio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:367
msgid "Low input voltage"
msgstr "Tensão entr. bx."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:366
msgid "Duplicated PIN"
msgstr "PIN duplicado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:365
msgid "Absoluta server fault"
msgstr "Falha absoluta do servidor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:364
msgid "GSM / GPRS network fault"
msgstr "Falha na rede GSM/GPRS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:363
msgid "Module battery disconnected"
msgstr "Bateria do módulo desconectada"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:362
msgid "Default code"
msgstr "Código padrão"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:361
msgid "Firmware upgrade fault"
msgstr "Falha na atualização do firmware"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:357
msgid "Module Battery Missing Trouble"
msgstr "Problema de ausência de bateria do módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:347
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:348
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:349
msgid "Power station output low 1"
msgstr "Saída baixa da estação de energia 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:345
msgid "Time / Date Trouble"
msgstr "Problema de hora/data"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:337
msgid "Power station output fault 3"
msgstr "Falha de saída da estação de energia 3"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:336
msgid "Power station output fault 2"
msgstr "Falha de saída da central de energia 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:335
msgid "Power station output fault 1"
msgstr "Falha de saída da estação de energia 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:330
msgid "RF Device Not Networked / External siren fault"
msgstr "Dispositivo RF sem rede/falha de sirene externa"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:320
msgid "Device Fault / Internal siren fault"
msgstr "Falha de dispositivo / falha de sirene interna"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:318
msgid "All Troubles"
msgstr "Todos os problemas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:307
msgid "Fail To Print Restore"
msgstr "Falha ao restaurar impressão"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:306
msgid "Fail To Print"
msgstr "Falha ao imprimir"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:305
msgid "Selftest Rst'd ACS Module"
msgstr "Módulo ACS de autoteste"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:304
msgid "Duress Egress Grant"
msgstr "Concessão de saída de coação"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:303
msgid "Intrus'n Det. Low Sens'y"
msgstr "Intrus'n Det. Sensibilidade Baixa"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:302
msgid "PIR Det'r Lo Sens'y"
msgstr "PIR Det'r Lo Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:301
msgid "Dialer Queue Full"
msgstr "Fila de discagem cheia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:300
msgid "Fault Restores"
msgstr "Restauro Falha"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:299
msgid "Faults"
msgstr "Falhas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:298
msgid "Bell 2 Trb Rest"
msgstr "Descanso Trb Campainha 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:297
msgid "Bell 2 Trouble"
msgstr "Problema Campainha 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:296
msgid "User Code Changed"
msgstr "Código de usuário modificado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:295
msgid "Accs Pt Relay Sprv. Rst."
msgstr "Relé Accs Pt Sprv. Rst."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:294
msgid "Duress Access Grant"
msgstr "Concessão de Acesso por Coação"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:293
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y Rst"
msgstr "Intrus'n Det. Oi Sens'y Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:292
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y"
msgstr "Intrus'n Det. Oi Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:291
msgid "Early Open"
msgstr "Abertura Antecipada"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:290
msgid "Early Close (Arm)"
msgstr "Fechamento antecipado (armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:289
msgid "Bell 1 Trbrest"
msgstr "Descanso Campainha 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:288
msgid "Bell 1 Trouble"
msgstr "Problema Campainha 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:287
msgid "Zone/Sensor Supv Al Rest"
msgstr "Descanso Total/Zona Sensor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:286
msgid "Zone/Sensor Supv Al"
msgstr "Supv Al Zona/Sensor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:285
msgid "User Code Deleted"
msgstr "Código de usuário excluído"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:284
msgid "Access Point Unbypass"
msgstr "Ponto de acesso não ignorado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:283
msgid "ACS Threat Change"
msgstr "Alteração da ameaça do ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:282
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y Rst"
msgstr "Dispositivo de deteção de fumos Lo Sens'y Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:281
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y"
msgstr "Dispositivo de deteção de fumos Lo Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:280
msgid "Late Open"
msgstr "Abertura Tardia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:279
msgid "Late Close (Arm)"
msgstr "Fechamento tardio (Armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:278
msgid "Comm. Restore"
msgstr "Com. Restaurar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:277
msgid "Fail To Communicate"
msgstr "Falha comunicação"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:276
msgid "Water Flow Alarm Rest"
msgstr "Repouso de alarme de fluxo de água"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:275
msgid "Water Flow Alarm"
msgstr "Alarme de fluxo de água"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:274
msgid "User Code Added"
msgstr "Código de usuário adicionado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:273
msgid "Low Batt. Rst'd ACS Module"
msgstr "Batt baixo. Módulo ACS Rst ́d"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:272
msgid "ACS Program Exit"
msgstr "Saída do programa ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:271
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y Rst."
msgstr "Dispositivo de deteção de fumos Oi Sens'y Rst."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:270
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y"
msgstr "Dispositivo de deteção de fumos Oi Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:269
msgid "Fail To Open (Disarm)"
msgstr "Falha ao abrir (desarmar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:268
msgid "Fail To Close (Arm)"
msgstr "Falha ao fechar (armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:267
msgid "CO Alarm Restore"
msgstr "Restauro Alarme CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:266
msgid "CO Alarm"
msgstr "Alarme de CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:265
msgid "Fire Trouble Restore"
msgstr "Restauro Problema Incêndio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:263
msgid "Smoke Alarm Rest"
msgstr "Repouso de alarme de fumaça"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:262
msgid "Smoke Alarm"
msgstr "Alarme de incêndio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:261
msgid "Point Tested Failed"
msgstr "Ponto testado falhou"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:260
msgid "Pgm Mode Exited"
msgstr "Saída do modo PGM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:259
msgid "AC Loss Rst'd ACS Module"
msgstr "Perda AC Rst'd Módulo ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:258
msgid "ACS Program Entry"
msgstr "Entrada do programa ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:257
msgid "Arm Stay (Close)"
msgstr "Armar Interior (Fechar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:256
msgid "Cross-zoning Trbl Restore"
msgstr "Restauração de problemas de bloqueio de zona cruzada"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:255
msgid "Cross-zoning Trbl"
msgstr "Problema de zoneamento cruzado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:254
msgid "Sensor Tamper Restore"
msgstr "Rest. violação sensor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:253
msgid "Sensor Tamper"
msgstr "Violação sensor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:251
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:252
msgid "Non-burg Alarm"
msgstr "Alarme não-roubo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:250
msgid "Listen-in To Follow"
msgstr "Ouvir para Seguir"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:249
msgid "Log Pgm Mode Entry"
msgstr "Entrada do modo Log PGM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:248
msgid "Accs Pt RTE Unshunt"
msgstr "Accs Pt RTE Unshunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:247
msgid "Accs Pt RTE Shunt"
msgstr "Accs Pt RTE Shunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:246
msgid "Accs Pt DSM Trouble Rst"
msgstr "Accs pt DSM problema rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:245
msgid "Accs Pt DSM Trouble"
msgstr "Accs Pt DSM problemas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:244
msgid "Accs Pt RTE Trouble Rst"
msgstr "accs pt rte problema rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:243
msgid "Accs Pt RTE Trouble"
msgstr "Accs Pt RTE problemas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:242
msgid "ACS Zone Unshunt"
msgstr "Zona ACS não desviada"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:241
msgid "ACS Zone Shunt"
msgstr "Desvio de zona ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:240
msgid "Exp. Mod. Trbl Restore"
msgstr "Exp. Mod Restaurar Prbl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:239
msgid "Exp. Mod. Trbl"
msgstr "Exp. Mod Probl."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:238
msgid "Exp. Mod. Fail Restore"
msgstr "Exp. Mod Falha ao restaurar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:237
msgid "Expander Mod. Fail"
msgstr "Mod. Expansor Falha"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:236
msgid "Remote PS Loss Restore"
msgstr "Restauração de perda PS remota"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:235
msgid "Recent Close By User"
msgstr "Fechar recente por usuário"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:234
msgid "Time Clock Wrong"
msgstr "Relógio Horário Inválido"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:233
msgid "Access Point Dsm Unshunt"
msgstr "Ponto de Acesso Dsm Não Desviado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:232
msgid "Egress Granted"
msgstr "Egresso concedido"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:231
msgid "ACS Zone Alarm Restore"
msgstr "Restauração de alarme de zona ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:230
msgid "ACS Zone Alarm"
msgstr "Alarme de zona ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:229
msgid "ACS Reader Enable"
msgstr "Habilitar Leitor ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:228
msgid "ACS Reader Disable"
msgstr "Leitor ACS Desabilitar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:227
msgid "ACS Relay/Trigger Enable"
msgstr "Relé/Acionador ACS Habilitar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:226
msgid "ACS Relay/Trigger Disable"
msgstr "Relé/Disparador ACS Desativar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:225
msgid "Polling Loop Short Restore"
msgstr "Restauração curta do ciclo de sondagem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:224
msgid "Polling Loop Short"
msgstr "Loop de sondagem curto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:223
msgid "Poll Loop Short Restore"
msgstr "Restauração curta de loop de sondagem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:222
msgid "Poll Loop Short"
msgstr "Loop de sondagem curto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:221
msgid "Remote PS Loss"
msgstr "Perda PS remota"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:220
msgid "Point Not Tested (Fire)"
msgstr "Ponto não testado (Incêndio)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:219
msgid "Point Not Tested (Burg)"
msgstr "Ponto não testado (Roubo)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:218
msgid "Time Clock Reset"
msgstr "Redefinição do relógio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:217
msgid "Access Point Dsm Shunt"
msgstr "Desvio Dsm do ponto de acesso"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:216
msgid "Door Forced Open Restore"
msgstr "Restauração de porta forçada"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:215
msgid "RF Low Bat Restore"
msgstr "Restauração de bateria baixa de RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:214
msgid "RF Low Batt"
msgstr "Bateria RF baixa"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:213
msgid "Log System Shutdown"
msgstr "Registrar desligamento do sistema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:212
msgid "Log System Shutdown Rest"
msgstr "Log desligamento do sistema Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:211
msgid "ECP Relay Trouble Restore"
msgstr "Problema no relé ECP Restaurada"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:210
msgid "ECP Relay Trouble"
msgstr "ECP Relay Problema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:209
msgid "Entry/Exit Alarm Restore"
msgstr "Restaurar alarme de entrada/saída"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:208
msgid "Entry/Exit Alarm"
msgstr "Alarme de entrada/saída"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:207
msgid "End Drill (Fire)"
msgstr "Furadeira de Fim (Incêndio)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:205
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:206
msgid "Point Tested Ok"
msgstr "Ponto testado Ok"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:204
msgid "Event Log Reset"
msgstr "Redefinir log de eventos"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:203
msgid "Self Test Fail At Module"
msgstr "Falha de autoteste no módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:202
msgid "Door Forced Open"
msgstr "Abertura da porta forçada"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:201
msgid "System Shutdown Restore"
msgstr "Restaurar desligamento do sistema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:200
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:199
msgid "Log Dialer Shutdown"
msgstr "Log desligamento do Discador"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:198
msgid "Log Dialer Shutdown Rest"
msgstr "Log desligamento do discador Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:197
msgid "Engineer Reset"
msgstr "Reinício engenheiro"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:196
msgid "RPM Sensor Super Restore"
msgstr "Super Restauro Sensor RPM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:195
msgid "RPM Sensor Super"
msgstr "RPM Sensor Super"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:194
msgid "Day/Nite Alarm Restore"
msgstr "Restauro Alarme Dia/Nite"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:193
msgid "Day/Nite Alarm"
msgstr "Alarme Dia/Nite"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:192
msgid "Begin Drill (Fire)"
msgstr "Iniciar Exercício (Incêndio)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:191
msgid "Off Normal Report"
msgstr "Relatório fora do normal"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:190
msgid "Event Log Overwrite"
msgstr "Substituição do registro de eventos"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:189
msgid "Accs Pt Relay Suprv Fail"
msgstr "Falha Suprv Relé Accs Pt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:188
msgid "Egress Denied(General)"
msgstr "Egresso negado(Geral)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:186
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:187
msgid "Expander Module Fail"
msgstr "Falha do módulo expansor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:185
msgid "Auto Open (Disarm)"
msgstr "Abrir Automático (Desarmar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:184
msgid "Auto Close (Arm)"
msgstr "Fechamento automático (armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:183
msgid "ACS Test Exit"
msgstr "Teste Saída ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:182
msgid "ACS Test Entry"
msgstr "Entrada de teste ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:181
msgid "RF Sensor Superv Restore"
msgstr "Restauração Superv Sensor RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:180
msgid "RF Sensor Superv"
msgstr "RF Sensor Superv"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:179
msgid "24 Hour Restore"
msgstr "Restauração 24 horas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:178
msgid "24 Hour Zone"
msgstr "Zona 24 horas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:177
msgid "Send A Cancel Trigger"
msgstr "Enviar um disparador de cancelamento"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:176
msgid "Auto-arm Fail"
msgstr "Falha Auto-Armar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:175
msgid "Event Log 90% Full"
msgstr "Log de Evento 90% Cheio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:174
msgid "Reset At Module"
msgstr "Reinicializar no Módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:172
msgid "Battery Test Restore"
msgstr "Restaurar teste de bateria"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:171
msgid "Battery Test Fail"
msgstr "Falha no teste da bateria"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:170
msgid "Vent Zone Bypass Rest"
msgstr "Ventilação Zona Omitir Descanso"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:169
msgid "Vent Zone (Bypass)"
msgstr "Zona de ventilação (ignorar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:168
msgid "Exp. Module Tamper Restore"
msgstr "Exp. Módulo: manipulação restaurada"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:167
msgid "Exp. Module Tamper"
msgstr "Exp. Violação do Módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:165
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:166
msgid "Interior"
msgstr "Interior"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:164
msgid "Program Changed"
msgstr "Programa Alterado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:163
msgid "Event Log 50% Full"
msgstr "Log de Eventos 50% cheio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:162
msgid "Access Point Bypass"
msgstr "Ignorar ponto de acesso"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:161
msgid "Door Prop Open Restore"
msgstr "Restauração de suporte de porta aberta"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:160
msgid "Callback Requested"
msgstr "Retorno de chamada solicitado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:159
msgid "Partial Arm (Close)"
msgstr "Armar parcial (fechar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:158
msgid "Dialer Bypass Rest"
msgstr "Ignorar discador em repouso"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:157
msgid "Dialer Disable (Bypass)"
msgstr "Desabilitação de Discador (Ignorar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:156
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm Rst"
msgstr "Zona / Sensor Supv Alarme Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:155
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm"
msgstr "Alarme Supv Zona/Sensor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:154
msgid "Perimeter Restore"
msgstr "Restauro Perímetro"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:153
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetro"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:152
msgid "Fire Walk Test Exit"
msgstr "Teste Evacuação de Incêndio Saída"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:150
msgid "Walk Test Exit"
msgstr "Teste Evacuação Sair"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:149
msgid "Low Battery At ACS Module"
msgstr "Bateria fraca no módulo ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:148
msgid "Door Prop Open"
msgstr "Adereço da porta aberta"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:147
msgid "Battery Charger Restore"
msgstr "Restauro Carregador de Bateria"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:146
msgid "Battery Charger Failed"
msgstr "Falha no carregador de bateria"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:145
msgid "Keyswitch Open (Disarm)"
msgstr "Interruptor Aberto (Desarmar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:144
msgid "Keyswitch Close (Arm)"
msgstr "Fechar comutador (Armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:143
msgid "Aux Rly Bypass Rest"
msgstr "Descanso para ignorar a placa auxiliar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:142
msgid "Aux Rly Disable (Bypass)"
msgstr "Desativar Tela Auxiliar (Ignorar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:141
msgid "Earth Ground Trb Rest"
msgstr "Descanso de solo terrestre"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:140
msgid "Earth Ground Trouble"
msgstr "Problemas de solo terrestre"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:139
msgid "Audible Restore"
msgstr "Restaurar Audível"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:138
msgid "Audible"
msgstr "audivel"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:137
msgid "Fire Walk Test"
msgstr "Teste de caminhada de incêndio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:136
msgid "Access Skd Chg"
msgstr "Chg Skd de acesso"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:135
msgid "Walk Test"
msgstr "Teste de passagem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:134
msgid "Ac Loss At ACS Module"
msgstr "Perda de CA no módulo ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:133
msgid "Access Denial(General)"
msgstr "Negação de acesso (Geral)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:132
msgid "Low Batt Restore"
msgstr "Restauração de bateria baixa"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:131
msgid "Low Batt"
msgstr "Batt Baixo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:130
msgid "Quick Arm (Close)"
msgstr "Armar rápido (fechar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:129
msgid "Bell 2 Bypass Rest"
msgstr "Descanso Omitir Campainha 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:128
msgid "Bell 2 Disable (Bypass)"
msgstr "Desativar Campainha 2 (Ignorar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:127
msgid "Telco Line 2 Trb Rest"
msgstr "Linha Telco 2 Descanso Trb"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:126
msgid "Telco Line 2 Trouble"
msgstr "Problema na linha 2 da Telco"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:125
msgid "Silent Restore"
msgstr "Rest. Silenc."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:124
msgid "Silent"
msgstr "Silêncio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:123
msgid "Exit Error By Zone"
msgstr "Erro de saída por zona"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:122
msgid "Except Skd Chg"
msgstr "Exceto Skd Chg"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:121
msgid "Periodic Test Report"
msgstr "Relatório de Teste periódico"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:120
msgid "AC Restore"
msgstr "Restauro de CA"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:119
msgid "AC Loss"
msgstr "Perda de CA"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:118
msgid "Pager Restore"
msgstr "Restaurar pager"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:117
msgid "Pager Failed"
msgstr "Falha no pager"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:116
msgid "Remote Open (Disarm)"
msgstr "Abertura remota (Desarmar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:115
msgid "Remote Close (Arm)"
msgstr "Fechamento remoto (Armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:114
msgid "Bell 1 Bypass Rest"
msgstr "Descanso para Omitir Campainha 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:113
msgid "Bell 1 Disable (Bypass)"
msgstr "Desativar Campainha 1 (Ignorar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:112
msgid "Telco Line 1 Trb Rest"
msgstr "Linha Telco 1 Descanso Trb"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:111
msgid "Telco Line 1 Trouble"
msgstr "Problema na linha 1 da Telco"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:110
msgid "Duress Restore"
msgstr "Restauro Coação"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:109
msgid "Duress"
msgstr "Pressão"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:108
msgid "Exit Error By User"
msgstr "Erro de saída por usuário"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:107
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:151
msgid "Send A Power-up Report"
msgstr "Enviar um relatório de inicialização"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:106
msgid "Man.Trigger Test Report"
msgstr "Relatório de teste Man.Trigger"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:105
msgid "Open (Disarm)"
msgstr "Aberto (Desarmar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:104
msgid "Close (Arm)"
msgstr "Fechar (Armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:103
msgid "Bypass Restore"
msgstr "Restaurar ignorar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:102
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:101
msgid "Trouble Restore"
msgstr "Restauro problema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:100
msgid "Trouble"
msgstr "Problema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:99
msgid "Fire Alarm Restore"
msgstr "Restaurar Alarme de Incêndio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:98
msgid "Fire"
msgstr "Incêndio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:87
msgid "System is locked out"
msgstr "Sistema bloqueado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:83
msgid "Output low"
msgstr "Saída baixa"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:82
msgid "Low Input Voltage"
msgstr "Tensão entr. bx."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:81
msgid "IP remote Server"
msgstr "Servidor IP remoto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:80
msgid "GSM Network"
msgstr "Rede GSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:79
msgid "Radio Low Signal Trouble"
msgstr "Problema de sinal fraco de rádio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:78
msgid "Module Battery Disconnected **"
msgstr "Módulo Bateria Desconectada **"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:77
msgid "Radio SIM Failure"
msgstr "Falha SIM rádio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:76
msgid "Smoke Trouble"
msgstr "Problemas com fumo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:75
msgid "Probe Trouble"
msgstr "Falha da Sonda"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:74
msgid "Freeze Trouble"
msgstr "Probl. congel."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:73
msgid "Heat Trouble"
msgstr "Problemas de calor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:72
msgid "Gas Trouble"
msgstr "Problema de Gás"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:71
msgid "Duplicated Code"
msgstr "Código duplicado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:70
msgid "Default Code"
msgstr "Código de origem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:69
msgid "Firmware Upgrade Fault"
msgstr "Falha na atualização do firmware"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:68
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:360
msgid "Module AUX Trouble"
msgstr "Problema no módulo AUX"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:67
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:359
msgid "Module Bus Low Voltage Trouble"
msgstr "Problema de baixa voltagem de barramento do módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:66
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:358
msgid "Module Battery Charger Trouble"
msgstr "Problema no carregador de bateria do módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:65
msgid "Module Battery Missing Trouble *"
msgstr "Problema de ausência de bateria do módulo *"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:64
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:356
msgid "Module Low Battery Trouble"
msgstr "Problema de baixa bateria do módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:63
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:355
msgid "Module AC Trouble"
msgstr "Problema de AC do módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:62
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:354
msgid "Module Tamper"
msgstr "Violação do Módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:61
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:353
msgid "Module Supervisory Trouble"
msgstr "Problema de supervisão do módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:60
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:352
msgid "Ethernet Trouble"
msgstr "Problema de Ethernet"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:59
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:351
msgid "GSM Trouble"
msgstr "Problema GSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:58
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:350
msgid "SIM Lock Trouble"
msgstr "Problema de bloqueio do SIM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:57
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:346
msgid "Configuration Trouble"
msgstr "Problema de configuração"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:56
msgid "Time/Date Trouble"
msgstr "Problema de hora/data"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:55
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:344
msgid "Printer Offline"
msgstr "Impress. offline"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:54
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:343
msgid "TLM(Telephone Line Monitoring) Trouble"
msgstr "Problema de TLM (Monitoramento de Linha Telefônica)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:53
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:342
msgid "Output Fault"
msgstr "Falha na saída"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:52
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:341
msgid "Ground Fault"
msgstr "Falha de terra"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:51
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:340
msgid "CO Trouble"
msgstr "Problema de CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:50
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:264
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:339
msgid "Fire Trouble"
msgstr "Problema fogo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:49
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:338
msgid "RF Jam Trouble"
msgstr "Problema de obstrução de RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:48
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:334
msgid "Bell Trouble"
msgstr "Problema na campainha"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:47
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:333
msgid "Communications Troubles"
msgstr "Problemas de comunicação"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:46
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:332
msgid "Service Request Troubles"
msgstr "Problemas de solicitação de serviço"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:45
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:331
msgid "Overview of System Troubles(Level 1)"
msgstr "Visão Geral dos Problemas do Sistema(Nível 1)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:44
msgid "RF Device Not Networked"
msgstr "Dispositivo RF sem rede"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:43
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:329
msgid "Device Internal Fault"
msgstr "Falha interna do dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:42
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:328
msgid "Device Low Sensitivity"
msgstr "Baixa sensibilidade do dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:41
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:327
msgid "Device AC Trouble"
msgstr "Problema de CA do dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:40
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:326
msgid "All Receiver Supervision Trouble"
msgstr "Problema de supervisão de todos os receptores"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:39
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:325
msgid "All Receiver Not Available Status"
msgstr "Status não disponível de todos os receptores"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:38
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:324
msgid "GSIP Receiver Trouble"
msgstr "Problema de receptor GSIP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:37
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:323
msgid "Failure to Communicate"
msgstr "Falha de comunicação"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:36
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:322
msgid "Device Delinquency"
msgstr "Delito de dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:33
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:35
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:321
msgid "Device Low Battery"
msgstr "Baixa bateria de dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:32
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:34
msgid "Device Fault"
msgstr "Falha do dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:31
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:319
msgid "Device Tamper"
msgstr "Manipulação dispositivo"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:31
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstrução"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:30
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:29
msgid "Verifying-paused"
msgstr "Verificação-pausa"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:28
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:27
msgid "ALARMED"
msgstr "ALARM."

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:26
msgid "self-test failure"
msgstr "falha do autoteste"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:23
msgid "Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:19
msgid "DEGRADED"
msgstr "DEGRADADO"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:17
msgid "Serial Port Name"
msgstr "Nome da porta serial"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:16
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Configuração da porta serial"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:15
msgid "Panel Port Number"
msgstr "Número da porta do painel"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:14
msgid "Local Port Number"
msgstr "Número da porta local"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:13
msgid "Panel IP Address"
msgstr "Painel Endereço de API"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:12
msgid "UDP Port Configuration"
msgstr "Configuração da porta UDP"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:11
msgid "Installer Access Code"
msgstr "Código Acesso do Instalador"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:10
msgid "Application Init Key"
msgstr "Chave Inic do Aplicativo"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:9
msgid "Panel Init Key"
msgstr "Chave Inic Painel"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:8
msgid "Panel Connection Type"
msgstr "Tipo de conexão do painel"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:7
msgid "ITv2 Device Setup"
msgstr "Configuração do dispositivo ITv2"

#: locale/ExtraStrings.txt:15
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tempo restante: "

#: locale/ExtraStrings.txt:14
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tempo estimado: "

#: locale/ExtraStrings.txt:13
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tempo decorrido: "

#: locale/ExtraStrings.txt:8
msgid "Save As MOV..."
msgstr "Salvar como MOV..."

#: locale/ExtraStrings.txt:7
msgid "Save As AVI..."
msgstr "Salvar como AVI..."

#: locale/ExtraStrings.txt:6
msgid "  Search Serial"
msgstr "Pesquisar serial"

#: locale/ExtraStrings.txt:5
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

#: evSearchCtrl.cpp:51 evSearchCtrl.cpp:56
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: webviewpanel.cpp:773
msgid "Retry"
msgstr "Tente novamente"

#: webviewpanel.cpp:762 webviewpanel.cpp:772
msgid "Page failed to load"
msgstr "Página falhou ao carregar"

#: webviewconfigpanel.cpp:969
msgid "This will send the selected web panel to all systems you are connected to."
msgstr "Isso enviará o painel da Web selecionado a todos os sistemas aos quais você está conectado."

#: webviewconfigpanel.cpp:876
msgid "This will permantely remove this Web Panel."
msgstr "Isso removerá permanentemente este painel da Web."

#: webviewconfigpanel.cpp:463
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrada"

#: webviewconfigpanel.cpp:32
msgid "New Web Panel"
msgstr "Novo painel da Web"

#: virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#. TRANSLATOR: %u represents a number
#: virtualmatrix.cpp:1616
msgid "Total: %u Shown: %u Unread: %u"
msgstr "Total: %u Mostrado: %u Não lido: %u"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5530
msgid "Does not have the View Admin privilege."
msgstr "Não tem o privilégio de administrador de exibição."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5524
msgid "Does not have the User View Admin privilege."
msgstr "Não tem o privilégio de administrador de exibição de usuário."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5518
msgid "Does not have support for User Views."
msgstr "Não tem suporte para exibições de usuário."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5512
msgid "The move operation failed because at least one affected system:"
msgstr "A operação de movimentação falhou porque pelo menos um sistema afetado:"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5071
msgid "  Cameras"
msgstr "Câmeras"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5063
msgid "  Maps"
msgstr "Mapas"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5056
msgid "  Groups"
msgstr "Grupos"

#: ViewsConfigPanel.cpp:86
msgid "Moving the selected item between permission levels will delete items from at least one Tour."
msgstr "Mover o item selecionado entre os níveis de permissão excluirá itens de pelo menos uma demonstração."

#: ViewsConfigPanel.cpp:465
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ViewsConfigPanel.cpp:83
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Esta Visualização não pode ser salva.\n"
"Usuário deve ter privilégio de Administrador de Visualização para todos os itens origems de Visualização."

#: ViewsConfigPanel.cpp:82
msgid ""
"This new View cannot be created.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Esta nova Visualização não pode ser criada.\n"
"O usuário deve ter privilégio administrativo de exibição para todos os itens de origem de exibição."

#: ViewsConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Not all items are on systems that support custom layouts.\n"
"These items will be removed."
msgstr ""
"Nem todos os itens estão em sistemas que oferecem suporte a layouts personalizados.\n"
"Esses itens serão removidos."

#: ViewsConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Views/Folders."
msgstr "Isso excluirá permanentemente esta pasta e todas as visualizações/pastas aninhadas."

#: ViewsConfigPanel.cpp:66
msgid "Invalid View Name"
msgstr "Nome de visualização inválido"

#: ViewsConfigPanel.cpp:65
msgid "Another View already has this name."
msgstr "Outra visualização já possui este nome."

#: videoPanel.cpp:12178
msgid "Unable to perform action on"
msgstr "Não é possível executar a ação em"

#: videoPanel.cpp:11938
msgid "Event Alarm"
msgstr "Alarme de evento"

#: videoPanel.cpp:11484
msgid "Preset: "
msgstr "Preset: "

#: videoPanel.cpp:11269
msgid "Joystick: PTZ Move West"
msgstr "Joystick: Mover PTZ a oeste"

#: videoPanel.cpp:11262
msgid "Joystick: PTZ Move East"
msgstr "Joystick: Mover PTZ a leste"

#: videoPanel.cpp:11255
msgid "Joystick: PTZ Move South"
msgstr "Joystick: Mover PTZ ao sul"

#: videoPanel.cpp:11248
msgid "Joystick: PTZ Move North"
msgstr "Joystick: Mover PTZ ao norte"

#: videoPanel.cpp:11241
msgid "Joystick: PTZ Move South West"
msgstr "Joystick: Mover PTZ a sudoeste"

#: videoPanel.cpp:11234
msgid "Joystick: PTZ Move South East"
msgstr "Joystick: Mover PTZ a sudeste"

#: videoPanel.cpp:11227
msgid "Joystick: PTZ Move North West"
msgstr "Joystick: Mover PTZ a noroeste"

#: videoPanel.cpp:11220
msgid "Joystick: PTZ Move North East"
msgstr "Joystick: Mover PTZ a nordeste"

#: videoPanel.cpp:11086
msgid "Joystick: PTZ Dome Pattern"
msgstr "Joystick: Padrão de dome do PTZ"

#: videoPanel.cpp:11076
msgid "Joystick: PTZ Apple Peel Pattern"
msgstr "Joystick: Padrão de casca de maçã do PTZ"

#: videoPanel.cpp:11071
msgid "Joystick: PTZ Flip"
msgstr "Joystick: Inversão do PTZ"

#: videoPanel.cpp:11066
msgid "Joystick: PTZ Menu Close"
msgstr "Joystick: Menu PTZ fechado"

#: videoPanel.cpp:11061
msgid "Joystick: PTZ Menu Open"
msgstr "Joystick: Menu PTZ aberto"

#: videoPanel.cpp:11050
msgid "Joystick: Changing PTZ Position To Preset %d"
msgstr "Joystick: Alterando posição do PTZ para predefinição %d"

#: videoPanel.cpp:11011 videoPanel.cpp:11055
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid PTZ Preset %d"
msgstr "Joystick: <ERRO> Predefinição de PTZ inválida %d"

#: videoPanel.cpp:10997
msgid "Joystick: Viewing Camera in 1x1 Layout"
msgstr "Joystick: Exibindo câmera no layout 1x1"

#: videoPanel.cpp:10978
msgid "Joystick: Turning Digital PTZ "
msgstr "Joystick: Girando PTZ digital "

#: videoPanel.cpp:10899 videoPanel.cpp:10914 videoPanel.cpp:10932
#: videoPanel.cpp:10947
msgid "Joystick: PTZ Pan/Tilt Speed: %d/64"
msgstr "Joystick: Velocidade da panorâmica/inclinação de PTZ: %d/64"

#: videoPanel.cpp:10833 videoPanel.cpp:10848 videoPanel.cpp:10866
#: videoPanel.cpp:10881
msgid "Joystick: PTZ Zoom Speed: %d/4"
msgstr "Joystick: Velocidade do zoom de PTZ: %d/4"

#: videoPanel.cpp:10815
msgid "Joystick: PTZ Iris Close"
msgstr "Joystick: Íris fechada do PTZ"

#: videoPanel.cpp:10810
msgid "Joystick: PTZ Iris Open"
msgstr "Joystick: Íris aberta do PTZ"

#: videoPanel.cpp:10805
msgid "Joystick: PTZ Focus Near"
msgstr "Joystick: Foco próximo do PTZ"

#: videoPanel.cpp:10800
msgid "Joystick: PTZ Focus Far"
msgstr "Joystick: Foco distante do PTZ"

#: videoPanel.cpp:10789 videoPanel.cpp:11326
msgid "Joystick: PTZ Zoom Out"
msgstr "Joystick: Fechar zoom de PTZ"

#: videoPanel.cpp:10778 videoPanel.cpp:11312
msgid "Joystick: PTZ Zoom In"
msgstr "Joystick: Abrir zoom de PTZ"

#: videoPanel.cpp:9162
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"

#: videoPanel.cpp:9160
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Não confirmado"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9145
msgid "Target Status: %s"
msgstr "Status de destino: %s"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9137
msgid "Event Status: %s"
msgstr "Status do evento: %s"

#: videoPanel.cpp:9132
msgid "Orphaned Event Linkage"
msgstr "Vínculo de eventos órfãos"

#: videoPanel.cpp:9116
msgid "Multiple Targets"
msgstr "Múltiplos alvos"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a camera
#: videoPanel.cpp:9059
msgid "Record %s"
msgstr "Gravar %s"

#: videoPanel.cpp:8717
msgid "Unknown profile ID: %d"
msgstr "ID de perfil desconhecido: %d"

#: videoPanel.cpp:8716
msgid "Export '%s' is running"
msgstr "A exportação '%s' está em execução"

#: videoPanel.cpp:8711
msgid "Manual export is running"
msgstr "A exportação manual está em execução"

#: videoPanel.cpp:8679
msgid "Not Used"
msgstr "Não usado"

#: videoPanel.cpp:6159
msgid "Audio and Serial"
msgstr "Áudio e Serial"

#: videoPanel.cpp:6151
msgid "Video and Audio"
msgstr "Vídeo e Áudio"

#: videoPanel.cpp:6147
msgid "Video, Audio and Serial"
msgstr "Vídeo, Áudio e Serial"

#: videoPanel.cpp:5406
msgid "Press OK to go to the setup page for this item."
msgstr "Pressionar OK para ir à página de configuração deste item."

#: videoPanel.cpp:5403
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriedades do item"

#: videoPanel.cpp:5400
msgid "Serial Port Properties"
msgstr "Propriedades da porta serial"

#: videoPanel.cpp:5384
msgid "Video Out Properties"
msgstr "Propriedades de saída de vídeo"

#: videoPanel.cpp:5381
msgid "Event Properties"
msgstr "Propriedades do evento"

#: videoPanel.cpp:5378
msgid "Soft Trigger Properties"
msgstr "Propriedades do acionamento sensível"

#: videoPanel.cpp:5375
msgid "Trigger Properties"
msgstr "Propriedades do acionador"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a map or group
#: videoPanel.cpp:5353
msgid "'%s' exists on servers:"
msgstr "'%s' existe nos servidores:"

#: videoPanel.cpp:5329
msgid "Camera ID"
msgstr "ID da câmera"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Device Input"
msgstr "Entrada do dispositivo"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Analog Input"
msgstr "Entrada analógica"

#. TRANSLATOR: %s is a name of a camera or some other item
#: videoPanel.cpp:5265
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades %s"

#: videoPanel.cpp:5256
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"

#: videoPanel.cpp:5251
msgid "Device S/N"
msgstr "S/N do dispositivo"

#: videoPanel.cpp:4554
msgid "Apple Peel Pattern"
msgstr "Padrão de casca de maçã"

#: videoPanel.cpp:4548
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"

#: videoPanel.cpp:4547
msgid "Menu Off"
msgstr "Menu desligado"

#: videoPanel.cpp:4546
msgid "Menu On"
msgstr "Menu ligado"

#: videoPanel.cpp:4539
msgid "Find PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Encontrar Predefinição PTZ...\t F2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Digital PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Encontrar Predefinição PTZ Digital...\t F2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Fisheye Preset...\tF2"
msgstr "Encontrar Predefinição de Olho de peixe...\t F2"

#: videoPanel.cpp:4437
msgid "Fisheye\tAlt+Z"
msgstr "Olho de peixe\tAlt+Z"

#: videoPanel.cpp:4408
msgid "View Analytics"
msgstr "Visualizar Analítico"

#: videoPanel.cpp:4397
msgid "View Motion"
msgstr "Exibir movimento"

#: videoPanel.cpp:4292
msgid "Copy Image To Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para área de transferência"

#: videoPanel.cpp:4283
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salvar imagem como..."

#: videoPanel.cpp:4169 videoPanel.cpp:6155
msgid "Video and Serial"
msgstr "Vídeo e Serial"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a profile
#: videoPanel.cpp:4080
msgid "Disable %s"
msgstr "Desabilitar %s"

#: videoPanel.cpp:4011
msgid "Disconnect All Panels"
msgstr "Desconectar todos os painéis"

#: videoPanel.cpp:3987 videoPanel.cpp:4002
msgid "Disconnect Web Panel"
msgstr "Painel da Web de desconexão"

#: videoPanel.cpp:3976
msgid "Disconnect Audio"
msgstr "Desconectar Áudio"

#: videoPanel.cpp:3968
msgid "Disconnect Serial Data"
msgstr "Desconectar dados de serial"

#: videoPanel.cpp:3952
msgid "Clear Map"
msgstr "Excluir mapa"

#: videoPanel.cpp:3949
msgid "Disconnect Video"
msgstr "Vídeo desconectado"

#: videoPanel.cpp:3900
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."

#: videoPanel.cpp:3832 videoPanel.cpp:3844
msgid "Find Map"
msgstr "Localizar mapas"

#: videoPanel.cpp:3416
msgid "Unable to decode video"
msgstr "Não é possível decodificar o vídeo"

#: videoPanel.cpp:3012
msgid "Preview"
msgstr "Preview"

#: videoPanel.cpp:1011
msgid "Map not available"
msgstr "Mapa indisponível"

#: videoPanel.cpp:1008
msgid "Downloading Map..."
msgstr "Baixando mapa..."

#: videoPanel.cpp:1005
msgid "No Camera"
msgstr "Sem câmeras"

#: videoPanel.cpp:999
msgid "drag in a camera"
msgstr "arrastar em uma câmera"

#: videoPanel.cpp:996
msgid "System disconnected"
msgstr "Sistema desconectado"

#: videoPanel.cpp:993
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproduzindo áudio"

#: videoPanel.cpp:990
msgid "Audio not enabled"
msgstr "Áudio não habilitado"

#: CameraImageHelper.cpp:84 videoPanel.cpp:984 videoPanel.cpp:1075
#: videoPanel.cpp:2254
msgid "Camera not enabled"
msgstr "Câmera não ativada"

#: videoPanel.cpp:981
msgid "Choose Camera"
msgstr "Escolher câmera"

#: videoPanel.cpp:978
msgid "Choose Item"
msgstr "Escolher item"

#: CameraImageHelper.cpp:91 CameraImageHelper.cpp:106 videoPanel.cpp:974
msgid "acquiring video..."
msgstr "adquirindo vídeo..."

#: videoPanel.cpp:963
msgid "Video blocked"
msgstr "Vídeo bloqueado"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "sec"
msgstr "seg"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "Dwell Time"
msgstr "Tempo de interrupção"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: VerifiersDialog.cpp:179
msgid "To undo this change, %s must be uninstalled and re-installed."
msgstr "Para reverter essa alteração, %s deve ser desinstalado e reinstalado."

#: VerifiersDialog.cpp:175
msgid "%s and web client connections"
msgstr "%s e conexões de cliente Web"

#: VerifiersDialog.cpp:174
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:169
msgid "%s monitoring"
msgstr "Monitoramento %s"

#: VerifiersDialog.cpp:155
msgid "%s connections"
msgstr "%s conexões"

#: VerifiersDialog.cpp:154
msgid "This feature impacts:"
msgstr "Esse recurso afeta:"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of megabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3324
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3326
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: utils.cpp:2420
msgid "Could not find a default browser to open."
msgstr "Não foi possível encontrar um navegador padrão para abrir."

#: TimeLengthControl.cpp:97 TimeLengthControl.cpp:103
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: SmartvueSubscription.cpp:98 utils.cpp:2132
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dia"
msgstr[1] "Dias"

#: userlistdata.cpp:20
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"

#: userlistdata.cpp:17
msgid "Online"
msgstr "On-line"

#: useraccount.cpp:1096 useraccount.cpp:1984
msgid "Live + Search"
msgstr "Ao vivo + Pesquisa"

#: useraccount.cpp:1093 useraccount.cpp:1982
msgid "Search Only"
msgstr "Pesquisa somente"

#: useraccount.cpp:1090 useraccount.cpp:1980
msgid "Live Only"
msgstr "Ao vivo somente"

#: useraccount.cpp:1084 useraccount.cpp:1969 useraccount.cpp:1976
msgid "Full Admin"
msgstr "Admin total"

#: useraccount.cpp:1087 useraccount.cpp:1967 useraccount.cpp:1978
msgid "Power User"
msgstr "Usuário Power"

#: useraccount.cpp:1965 useraccount.cpp:2005
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"

#: PermissionTree.cpp:61
msgid "Allow Sending Display"
msgstr "Permitir exibição de envio"

#: PermissionTree.cpp:57
msgid "Bookmark Admin"
msgstr "Marcar Admin como favorito"

#: PermissionTree.cpp:56
msgid "Case Admin"
msgstr "Caso do Admin"

#: PermissionTree.cpp:55
msgid "User View Admin"
msgstr "Exibição do usuário no Admin"

#: PermissionTree.cpp:54
msgid "View Admin"
msgstr "Exibir Admin"

#: PermissionTree.cpp:53 useraccount.cpp:1971 useraccount.cpp:2007
msgid "User Admin"
msgstr "Usuário Admin"

#: PermissionTree.cpp:45
msgid "Metadata Keywords"
msgstr "Palavras-chave de metadados"

#: PermissionTree.cpp:44
msgid "Available in Search Bookmarks"
msgstr "Disponível na pesquisa de marcadores"

#: PermissionTree.cpp:43
msgid "Available in Search Cases"
msgstr "Disponível em Casos de Pesquisa"

#: PermissionTree.cpp:42
msgid "Available in Search Events"
msgstr "Disponível nos eventos de pesquisa"

#: PermissionTree.cpp:41
msgid "Available in Search Views"
msgstr "Disponível nas exibições de pesquisa"

#: PermissionTree.cpp:40
msgid "Available in Search Maps"
msgstr "Disponível nos mapas de pesquisa"

#: PermissionTree.cpp:39
msgid "Available in Search Groups"
msgstr "Disponível nos grupos de pesquisa"

#: PermissionTree.cpp:38
msgid "Available in Search Cameras"
msgstr "Disponível nas câmeras de pesquisa"

#: PermissionTree.cpp:37
msgid "Allow Searching"
msgstr "Permitir pesquisa"

#: PermissionTree.cpp:33 PermissionTree.cpp:46
msgid "Save Image & Copy to Clipboard"
msgstr "Salvar imagem & Copiar para área de transferência"

#: PermissionTree.cpp:32
msgid "Include in Event Monitor"
msgstr "Incluir no monitor de evento"

#: PermissionTree.cpp:30
msgid "Allow PTZ"
msgstr "Permitir PTZ"

#: PermissionTree.cpp:29
msgid "Available in Live Views"
msgstr "Disponível nas exibições ao vivo"

#: PermissionTree.cpp:28
msgid "Available in Live Maps"
msgstr "Disponível nos mapas ao vivo"

#: PermissionTree.cpp:27
msgid "Available in Live Groups"
msgstr "Disponível nos grupos ao vivo"

#: PermissionTree.cpp:26
msgid "Available in Live Cameras"
msgstr "Disponível nas câmeras ao vivo"

#: PermissionTree.cpp:25
msgid "Allow Live Viewing"
msgstr "Permitir exibição ao vivo"

#: usbmount.cpp:105
msgid "Failed to unmount volume."
msgstr "Falha ao desmontar volume."

#: urlutils.cpp:1331
msgid "Failed to retrieve SPN. Single sign-on may not be supported."
msgstr "Falha ao recuperar SPN. O logon único pode não ser suportado."

#: urlutils.cpp:1308
msgid "Failed to retrieve SPN. Error parsing response."
msgstr "Falha ao recuperar SPN. Erro ao analisar a resposta."

#: urlutils.cpp:1302
msgid "Unable to find matching domain."
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio correspondente."

#: urlutils.cpp:1300
msgid "No domains have been configured."
msgstr "Nenhum domínio foi configurado."

#: urlutils.cpp:1292
msgid "Domain not configured."
msgstr "Domínio não configurado."

#: urlutils.cpp:1245
msgid "does not support this feature"
msgstr "não suporta este recurso"

#: urlutils.cpp:1243
msgid "URL results were empty."
msgstr "Os resultados da URL estavam vazios."

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Request"
msgstr "Pedido"

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Please check your URL."
msgstr "Por favor, verifique o seu URL."

#: urlutils.cpp:1209
msgid "Login failed - invalid username or password."
msgstr "Falha no login - nome de usuário ou senha inválidos."

#: urlutils.cpp:1021
msgid "Would you like to help improve %s by sending usage statistics?"
msgstr "Gostaria de ajudar a melhorar %s enviando as estatísticas de uso?"

#: urlutils.cpp:535
msgid "Product registration error"
msgstr "Erro de registo de produto"

#: urlutils.cpp:534
msgid "Would you like to save the license file locally?"
msgstr "Gostaria de salvar o arquivo de licença localmente?"

#: urlutils.cpp:532
msgid "The product can be manually registered by saving the license file and uploading it to "
msgstr "O produto pode ser registrado manualmente salvando o arquivo de licença e enviando-o para"

#: urlutils.cpp:530
msgid "Online product registration failed."
msgstr "Falha de registro de produtos on-line."

#: urlutils.cpp:262 urlutils.cpp:1232
msgid "Unknown error code"
msgstr "Código de erro desconhecido"

#: urlutils.cpp:259 urlutils.cpp:1229
msgid "Could not parse status line from header"
msgstr "Não foi possível analisar a linha de status do cabeçalho"

#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "response code"
msgstr "código de resposta"

#: urlutils.cpp:253 urlutils.cpp:1223
msgid "Unable to open header file."
msgstr "Não é possível abrir o arquivo de cabeçalho."

#: urlutils.cpp:246
msgid "HTTP error code"
msgstr "Código de erro HTTP"

#: urlutils.cpp:240
msgid "Network Authentication Required"
msgstr "Autenticação de rede necessária"

#: urlutils.cpp:237
msgid "Not Implemented"
msgstr "Não implementado"

#: urlutils.cpp:234
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: urlutils.cpp:231
msgid "No response"
msgstr "Sem resposta"

#: urlutils.cpp:228
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"

#: urlutils.cpp:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:158 device.cpp:1007 urlutils.cpp:222
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido inválido"

#: evFilterCtrl.cpp:133 urlutils.cpp:153
msgid "Reason"
msgstr "Causa"

#: urlutils.cpp:153
msgid "Unable to access"
msgstr "Não é possível acessar"

#: urlutils.cpp:143
msgid "Curl error code: %i"
msgstr "Código de erro de curl: %i"

#: urlutils.cpp:134
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Erro de conexão SSL"

#: urlutils.cpp:132
msgid "Operation timed out"
msgstr "Tempo limite da operação esgotado"

#: urlutils.cpp:130
msgid "Could not open file to post"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo para postar"

#: urlutils.cpp:128
msgid "Could not open local temporary file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo temporário local"

#: urlutils.cpp:126
msgid "Write error"
msgstr "Gravar erro"

#: urlutils.cpp:124
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"

#: urlutils.cpp:122
msgid "Failed to connect"
msgstr "Falha ao conectar"

#: urlutils.cpp:120
msgid "Could not resolve host"
msgstr "Não foi possível resolver o host"

#: urlutils.cpp:118
msgid "Could not resolve proxy"
msgstr "Não foi possível resolver o proxy"

#: urlutils.cpp:116
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: urlutils.cpp:114
msgid "Supporting dlls are missing"
msgstr "Dlls de suporte estão faltando"

#: UITemplate.cpp:976 UITemplate.cpp:999
msgid "UI template xml loop detected.  Please contact support"
msgstr "Loop XML do modelo UI detectado. Entre em contato com o suporte"

#: UITemplate.cpp:904
msgid "There are no options available for the field '%s'"
msgstr "Não há opções disponíveis para o campo '%s'"

#: CameraItemConfig.cpp:10291 UITemplate.cpp:576
msgid "Option"
msgstr "Opção"

#: twowayaudiodialog.cpp:1069
msgid "Audio output in use."
msgstr "Saída de áudio em uso."

#. TRANSLATOR: %s represents the name of an audio output
#: twowayaudiodialog.cpp:1065
msgid "Transmitting audio to %s..."
msgstr "Transmitindo áudio para %s..."

#: twowayaudiodialog.cpp:1032
msgid "Transmission complete."
msgstr "Transmissão completa."

#: twowayaudiodialog.cpp:256 videoPanel.cpp:9170
msgid "Push To Talk"
msgstr "Aperte Para Falar"

#: twowayaudiodialog.cpp:36
msgid "Unsupported format"
msgstr "Formato não suportado"

#: twowayaudiodialog.cpp:35
msgid "Incompatible with selection"
msgstr "Incompatível com seleção"

#: twowayaudiodialog.cpp:33
msgid "In use"
msgstr "Em uso"

#: trigNodeConfig.cpp:82
msgid "Trigger Status"
msgstr "Status do acionador"

#: trigNodeConfig.cpp:79
msgid "Trigger Name"
msgstr "Nome do acionador"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: trigNodeConfig.cpp:51
msgid "Input Trigger %d"
msgstr "Acionador de entrada %d"

#: trigNodeConfig.cpp:48
msgid "<Multiple>"
msgstr "<Múltiplos>"

#: trigNodeConfig.cpp:43
msgid "triggers"
msgstr "Gatilhos"

#: trigNodeConfig.cpp:42
msgid "trigger"
msgstr "disparador"

#: treebuilder.cpp:1699 treebuilder.cpp:1728
msgid "Archive Only"
msgstr "Apenas arquivo"

#: ToursConfigPanel.cpp:1787
msgid "Tours cannot be dragged between permission levels."
msgstr "Os tours não podem ser arrastados entre os níveis de permissão."

#: ToursConfigPanel.cpp:1480
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this tour."
msgstr "Você não tem permissões de edição em todos os itens contidos neste tour."

#: ToursConfigPanel.cpp:305 ViewsConfigPanel.cpp:464
msgid "Serial Name"
msgstr "Número serial"

#: ToursConfigPanel.cpp:304 ViewsConfigPanel.cpp:463
msgid "Serial System"
msgstr "Sistema Serial"

#: ToursConfigPanel.cpp:71
msgid ""
"There are no available Views.\n"
"Would you like to create a View now?"
msgstr ""
"Não há Visualizações disponíveis.\n"
"Você gostaria de criar uma Visualização agora?"

#: ToursConfigPanel.cpp:69
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Tours/Folders."
msgstr "Isto irá excluir permanentemente esta pasta e todas as Demonstrações/pastas aninhadas."

#: ToursConfigPanel.cpp:64 ViewsConfigPanel.cpp:74
msgid "Audio:"
msgstr "Áudio:"

#: ToursConfigPanel.cpp:59 ViewsConfigPanel.cpp:72
msgid "Invalid Folder Name"
msgstr "Nome de Pasta é inválido."

#: ToursConfigPanel.cpp:58 ViewsConfigPanel.cpp:71
msgid "Another Folder already has this name."
msgstr "Outra pasta já possui este nome."

#: ToursConfigPanel.cpp:56
msgid "Invalid Tour Name"
msgstr "Nome de passeio é inválido."

#: ToursConfigPanel.cpp:55
msgid "Another Tour already has this name."
msgstr "Outro passeio já possui este nome."

#: TimeoutDialog.cpp:35
msgid "Live streams have disconnected due to inactivity."
msgstr "As transmissões ao vivo foram desconectadas devido à inatividade."

#: ThumbnailPanel.cpp:155 videoPanel.cpp:1002
msgid "No Video"
msgstr "Sem vídeo"

#: ThumbnailPanel.cpp:155
msgid "Acquiring..."
msgstr "Adquirindo..."

#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "The selected user role no longer exists. You will be creating a new one."
msgstr "A função de usuário selecionada não existe mais. Você estará criando um novo."

#: systemusersconfig.cpp:61
msgid "This account's user role has changed. Click OK to abandon changes."
msgstr "A função de usuário desta conta foi alterada. Clique em OK para abandonar as alterações."

#: systemusersconfig.cpp:60
msgid "This account no longer exists. You will be re-creating it."
msgstr "Esta conta não existe mais. Você vai recriá-lo."

#: systemusersconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete this LDAP mapping."
msgstr "Isso excluirá permanentemente esse mapeamento LDAP."

#: systemusersconfig.cpp:56
msgid "This will permanently delete this user account."
msgstr "Isso excluirá permanentemente essa conta de usuário."

#: systemusersconfig.cpp:51
msgid "Disabling the current user will force a logout."
msgstr "Desabilitar o usuário atual forçará um logout."

#: systemusersconfig.cpp:50
msgid "This will change permissions or privileges for other custom users."
msgstr "Isso alterará permissões ou privilégios para outros usuários personalizados."

#: systemusersconfig.cpp:49
msgid "There are no privileges or permissions selected for this user account."
msgstr "Não há privilégios ou permissões selecionados para esta conta de usuário."

#: systemusersconfig.cpp:48
msgid "There are no privileges selected for this user account."
msgstr "Não há privilégios selecionados para esta conta de usuário."

#: systemusersconfig.cpp:47
msgid "There are no permissions selected for this user account."
msgstr "Não há permissões selecionadas para esta conta de usuário."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:40
msgid "New password is unchanged."
msgstr "A nova senha permanece inalterada."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:39
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "A senha atual está incorreta."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:38
msgid "Change Password (Required)"
msgstr "Alterar senha (necessário)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1604
msgid "Save Backup"
msgstr "Salvar backup"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1591
msgid "Configuration Backup"
msgstr "Backup da configuração"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1590
msgid "To rollback this feature, you will need a backup. Would you like to backup your configuration now?"
msgstr "Para reverter esse recurso, você precisará de um backup. Gostaria de fazer backup da sua configuração agora?"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1583
msgid "Managed Users Error"
msgstr "Erro de usuários gerenciados"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1582
msgid "Verifiers cannot be enabled from the client while users are managed."
msgstr "Os verificadores não podem ser ativados no cliente enquanto os usuários são gerenciados."

#: POSProfilePanel.cpp:2341 SystemSecurityPanel.cpp:1571
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorização falhou"

#: SystemSecurityPanel.cpp:520
msgid "Once Double Password Protection is enabled, both passwords will be required to make changes or turn the feature off. Please make sure to remember the passwords."
msgstr "Uma vez que a Proteção Dupla por Senha esteja ativada, ambas as senhas serão necessárias para fazer alterações ou desativar o recurso. Lembre-se das senhas."

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "Invalid passwords"
msgstr "Senhas inválidas"

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "The specified passwords are the same. Please choose a different set of passwords."
msgstr "As senhas especificadas são as mesmas. Escolha um conjunto diferente de senhas."

#: SystemSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule."
msgstr "Isso excluirá permanentemente essa programação de acesso."

#: SystemSecurityPanel.cpp:55
msgid "This schedule name already exists. Please choose a different name before continuing."
msgstr "Este nome de programação já existe. Escolha um nome diferente antes de continuar."

#: systemnotifyconfig.cpp:3927
msgid "Weblink field used but no webserver is setup"
msgstr "Campo Weblink usado mas nenhum servidor Web está configurado"

#: systemnotifyconfig.cpp:2936
msgid "Awaiting Test Status..."
msgstr "Aguardando Status de Teste..."

#: systemnotifyconfig.cpp:2588
msgid "New Message Profile"
msgstr "Novo Perfil de Mensagem"

#: systemnotifyconfig.cpp:73
msgid ""
"If you have not received an e-mail from this Message Profile in the\n"
"next five minutes, please reference the System Log for error\n"
"information."
msgstr ""
"Se você não recebeu um e-mail deste perfil de mensagem nos\n"
"próximos cinco minutos, favor fazer recorrer ao Registro do Sistema para informação de erro\n"
"."

#: systemnotifyconfig.cpp:69
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile."
msgstr "Isto excluirá permanentemente o Perfil de mensagem de e-mail selecionado."

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid "Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr "Você deseja criar um novo Servidor de e-mail?"

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Não há Servidores de e-mail detectados.\n"
"Os Perfis de mensagem de e-mail precisam de, pelo menos, um Servidor de e-mail para enviar as notificações."

#: systemnotifyconfig.cpp:66
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server."
msgstr "Isto irá excluir permanentemente o servidor de e-mail selecionado."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:64
msgid "The %s system does not support SSL or TLS connections"
msgstr "O sistema %s não suporta conexões SSL ou TLS."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:62
msgid "The %s system supports SSL and TLS connections"
msgstr "O sistema %s suporta conexões SSL e TLS."

#: systemnotifyconfig.cpp:60
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been renamed or deleted by another user."
msgstr "A configuração do perfil de mensagem de E-mail que você está visualizando foi renomeada ou deletada por outro usuário. "

#: systemnotifyconfig.cpp:59
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been renamed or deleted by another user."
msgstr "A configuração do perfil de mensagem de E-mail que você está modificando foi renomeada ou deletada por outro usuário."

#: systemnotifyconfig.cpp:56
msgid "This E-mail Message Profile is currently an event target.  Lowering the maximum duration will decrease the event target's pre-trigger."
msgstr "Este Perfil da mensagem de e-mail é atualmente um destino de evento. Diminuir a duração máxima diminuirá o pré-disparo do alvo do evento."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "Please choose a unique Profile Description and try again."
msgstr "Escolha uma Descrição de perfil exclusiva e tente novamente."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "An E-mail Message Profile with this Profile Description already exists."
msgstr "Um Perfil da mensagem de e-mail com esta Descrição de perfil já existe."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "Please choose a unique SMTP Address and Authentication Username combination and try again."
msgstr "Escolha um endereço SMTP exclusivo e Autenticação combinação de nome de usuário e tente novamente."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "An E-mail Server with this SMTP Address and Authentication Username already exists."
msgstr "Um Servidor de e-mail com este endereço SMTP e Autenticação nome de usuário já existe."

#: systemnotifyconfig.cpp:53
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) first."
msgstr ""
"Este perfil de mensagem de E-mail é atualmente um destino de evento.\n"
"Favor modificar ou excluir o(s) primeiro(s) evento(s) ligados."

#: systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Export System List"
msgstr "Exportar Lista do Sistema"

#: systemNodeConfig.cpp:1837
msgid "About to update the license on %u system."
msgid_plural "About to update the licenses on %u systems."
msgstr[0] "Prestes a atualizar a licença no sistema %u."
msgstr[1] "Prestes a atualizar as licenças nos sistemas %u."

#: systemNodeConfig.cpp:1827
msgid "The key corresponding to this MAC address is invalid:\n"
msgid_plural "The keys corresponding to these MAC addresses are invalid:\n"
msgstr[0] "A chave correspondente a este endereço MAC não é válida:\n"
msgstr[1] "As chaves que correspondem a esses endereços MAC são inválidas:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1818
msgid "Insufficient privileges to update the system with this MAC address:\n"
msgid_plural "Insufficient privileges to update the systems with these MAC addresses:\n"
msgstr[0] "Privilégios insuficientes para atualizar o sistema com este endereço MAC:\n"
msgstr[1] "Privilégios insuficientes para atualizar o sistema com estes endereços MAC:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1813 systemNodeConfig.cpp:1822
#: systemNodeConfig.cpp:1833
msgid "Would you like to continue the license update operation?"
msgstr "Deseja continuar a operação de atualização da licença?"

#: systemNodeConfig.cpp:1809
msgid "This MAC address did not match any connected system:\n"
msgid_plural "These MAC addresses did not match any connected system:\n"
msgstr[0] "Este endereço MAC não corresponde a nenhum sistema conectado:\n"
msgstr[1] "Estes endereços MAC não corresponde a nenhum sistema conectado:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1760
msgid "Select Import File"
msgstr "Selecionar nome de arquivo de importação"

#: systemNodeConfig.cpp:1749
msgid "Please check the connection and retry the license update."
msgstr "Verifique a conexão e tente novamente a atualização da licença."

#. TRANSLATOR: %s is a list of MAC addresses in the form of "xx-xx-xx-xx-xx-xx"
#: systemNodeConfig.cpp:1745
msgid "The system with MAC address: %s did not respond in a timely fashion."
msgid_plural "The systems with MAC addresses: %s did not respond in a timely fashion."
msgstr[0] "O sistema com endereço MAC: %s não respondeu em tempo."
msgstr[1] "O sistema com endereços MAC:  %s não respondeu em tempo."

#: systemNodeConfig.cpp:1549
msgid "%s License Update"
msgstr "%s Atualização de Licença"

#: systemNodeConfig.cpp:1412 systemNodeConfig.cpp:1425
msgid "Disconnect group"
msgstr "Desconectar grupo"

#: systemNodeConfig.cpp:1395 systemNodeConfig.cpp:1407
msgid "Connect only this group"
msgstr "Conectar somente este grupo"

#: systemNodeConfig.cpp:1377 systemNodeConfig.cpp:1390
msgid "Connect group"
msgstr "Conectar grupo"

#: systemNodeConfig.cpp:1343
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: systemNodeConfig.cpp:1342
msgid "Connect As ..."
msgstr "Conectar-se como ..."

#: mainFrame.cpp:6148 systemNodeConfig.cpp:1334 systemNodeConfig.cpp:1337
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: systemNodeConfig.cpp:1241 systemNodeConfig.cpp:1258
#: systemNodeConfig.cpp:1285 systemNodeConfig.cpp:1299
msgid "Register system"
msgstr "Registrar sistema"

#: systemNodeConfig.cpp:1238
msgid "Update License from text..."
msgstr "Atualizar licença do texto..."

#: systemNodeConfig.cpp:1237
msgid "Update License from file..."
msgstr "Atualizar licença do arquivo..."

#: systemNodeConfig.cpp:1169
msgid "Register systems"
msgstr "Registrar Sistema"

#: systemNodeConfig.cpp:1161
msgid "Disconnect Selected"
msgstr "Desconectar Selecionado"

#: systemNodeConfig.cpp:1160
msgid "Connect Selected As ..."
msgstr "Conectar Selecionado como ..."

#: systemNodeConfig.cpp:1152 systemNodeConfig.cpp:1155
msgid "Connect Selected"
msgstr "Conectar Selecionado"

#: systemNodeConfig.cpp:1052
msgid "Date of Oldest Video"
msgstr "Data do vídeo mais antigo"

#: systemNodeConfig.cpp:832
msgid "Export License"
msgid_plural "Export Licenses"
msgstr[0] "Falha na exportação da licença"
msgstr[1] "Exportar licenças"

#: systemNodeConfig.cpp:830
msgid "Import License"
msgid_plural "Import Licenses"
msgstr[0] "Confirmar importação de licença"
msgstr[1] "Importar licenças"

#: reportdialog.cpp:923 systemNodeConfig.cpp:667
msgid "Licensed Cameras"
msgstr "Câmeras licenciadas"

#: systemNodeConfig.cpp:666
msgid "Days Rec Video"
msgstr "Dias de vídeo grav"

#: systemNodeConfig.cpp:663
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"

#: reportdialog.cpp:991 systemNodeConfig.cpp:299
msgid "NOT ENTERPRISE"
msgstr "NÃO CORPORATIVO"

#: reportdialog.cpp:986 systemNodeConfig.cpp:294
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

#: reportdialog.cpp:981 systemNodeConfig.cpp:289
msgid "MOTION"
msgstr "MOVIMENTO"

#. TRANSLATOR: exacqVision license file type description
#: systemnetworklicensepanel.cpp:906 systemnetworklicensepanel.cpp:1051
msgid "Key files"
msgstr "Arquivos PS"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:737
msgid "License was not applied"
msgstr "A licença não foi aplicada"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:693
msgid "The license key is not valid"
msgstr "A chave de licença não é válida"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:668
msgid "You are already on the latest license"
msgstr "Você já está com a licença mais recente"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:662
msgid "Unkown error. Contact Support"
msgstr "Erro desconhecido. Entre em contato com o Suporte"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:657
msgid "No license was returned"
msgstr "Nenhuma licença foi devolvida"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:649
msgid "Unknown error code returned from URL: "
msgstr "Código de erro desconhecido retornado da URL: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:643
msgid "This system's MAC address is currently locked out"
msgstr "O endereço MAC deste sistema está bloqueado"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:632
msgid "This system was not found.  Contact your sales representative"
msgstr "Este sistema não foi encontrado. Entre em contato com seu representante de vendas"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:623
msgid "The MAC address provided is invalid"
msgstr "O endereço MAC fornecido é inválido"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:614
msgid "Incorrect MAC address returned"
msgstr "Endereço MAC incorreto retornado"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:609
msgid "Could not allocate stream"
msgstr "Não foi possível alocar o fluxo"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:597
msgid "Request failed: "
msgstr "Falha na solicitação: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:576
msgid "Retrieving license information..."
msgstr "Recuperando informações de licença..."

#: systemnetworklicensepanel.cpp:493
msgid "From exacq.com"
msgstr "De exacq.com"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:492
msgid "From File"
msgstr "Do Arquivo"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:398
msgid "(%d found)"
msgstr "(%d encontrado)"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:394
msgid "%d eDVR Board"
msgid_plural "%d eDVR Boards"
msgstr[0] "Placa eDVR %d"
msgstr[1] "Placas eDVR %d"

#: LicenseUsagePopup.cpp:226 systemNodeConfig.cpp:1075
#: systemnetworklicensepanel.cpp:364
msgid "%d IP Camera"
msgid_plural "%d IP Cameras"
msgstr[0] "Câmera IP %d"
msgstr[1] "Câmeras IP %d"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:345
msgid "%d Analog Camera"
msgid_plural "%d Analog Cameras"
msgstr[0] "Câmera analógica %d"
msgstr[1] "Câmeras analógicas %d"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:333
msgid "Expiration:"
msgstr "Vencimento:"

#: LicenseUsagePopup.cpp:228 systemNodeConfig.cpp:1077
#: systemnetworklicensepanel.cpp:28
msgid "(%d used)"
msgstr "(%d utilizado)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4311
msgid "Update file"
msgstr "Atualizar arquivo"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1117 systemnetworkconfig.cpp:4307
#: virtualmatrix.cpp:2525
msgid "Text files"
msgstr "Arquivos de texto"

#: systemnetworkconfig.cpp:4087
msgid "How to extend the SSA of your %s server"
msgstr "Como expandir o SSA do seu %s servidor"

#: systemnetworkconfig.cpp:4076
msgid "Learn about features of %s"
msgstr "Aprenda sobre funções de %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:4057
msgid "Available Updates..."
msgstr "Atualizações Disponíveis..."

#: systemnetworkconfig.cpp:4055
msgid "These versions are available with a current Software Support Agreement (SSA)"
msgstr "Estas versões estão disponíveis com um Acordo de Suporte de Software (SSA) atual."

#: systemnetworkconfig.cpp:4015
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication not supported"
msgstr "Fortalecimento de senha e Autenticação aumentada não suportados"

#: systemnetworkconfig.cpp:4013
msgid "Invalid ssa entry."
msgstr "Entrada ssa inválida."

#: systemnetworkconfig.cpp:4011
msgid "Invalid checksum entry."
msgstr "Entrada soma de verificação é inválida."

#: systemnetworkconfig.cpp:4009
msgid "Missing 'SSA' property."
msgstr "Faltando propriedade 'SSA'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4007
msgid "Missing 'ChecksumHash' property."
msgstr "Faltando propriedade 'ChecksumHash'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4005
msgid "Missing 'ChecksumType' property."
msgstr "Faltando propriedade 'Tipo de Soma de Verificação'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4003
msgid "Missing 'Status' property."
msgstr "Faltando propriedade 'Status'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4001
msgid "Missing 'Link' property."
msgstr "Faltando propriedade 'Link'. "

#: systemnetworkconfig.cpp:3999
msgid "Missing 'Version' property."
msgstr "Faltando propriedade de 'Versão'."

#: systemnetworkconfig.cpp:3997
msgid "Reasons:"
msgstr "Motivos:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3995
msgid "There are no applicable updates at this location."
msgstr "Não há atualizações aplicáveis neste local."

#: systemnetworkconfig.cpp:3992
msgid "There are no updates at this location."
msgstr "Não há atualizações neste local."

#: systemnetworkconfig.cpp:3976
msgid "Relative paths cannot be used with local update files."
msgstr "Caminhos relativos não podem ser usados com arquivos locais de atualização."

#: systemnetworkconfig.cpp:3961 systemnetworkconfig.cpp:3965
msgid "This is not a valid location."
msgstr "Esta não é uma localização válida."

#: systemnetworkconfig.cpp:3932
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."

#: systemnetworkconfig.cpp:3841
msgid "Confirm Update"
msgstr "Config atualização"

#. TRANSLATOR: The %s is where the "map is missing its background" text will
#. go.
#: systemnetworkconfig.cpp:3563
msgid "This system does not have all of the graphics specified in its config.  %sDo you still want to export?"
msgstr "Este sistema não tem todos os gráficos especificados em sua config. %sAinda deseja exportar?"

#: systemnetworkconfig.cpp:3552
msgid "This map is missing its background:"
msgid_plural "These maps are missing their backgrounds:"
msgstr[0] "Este mapa não tem um fundo:"
msgstr[1] "Estes mapas não têm fundos:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3463
msgid "Unknown op on graphic '%s'"
msgstr "Op desconhecida no gráfico '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3458
msgid "Uploading graphic '%s'"
msgstr "Carregando gráfico '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3452
msgid "Downloading graphic '%s'"
msgstr "Baixando gráfico '%s'"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3363
msgid "Graphics without Settings"
msgstr "Gráficos sem configurações"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3359
msgid "Settings without Graphics"
msgstr "Configurações sem gráficos"

#: systemnetworkconfig.cpp:2956
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operacional"

#: systemnetworkconfig.cpp:2944
msgid "Total Memory"
msgstr "Memória total"

#: systemnetworkconfig.cpp:2938
msgid "Processor"
msgstr "Processador"

#: systemnetworkconfig.cpp:2932
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: systemnetworkconfig.cpp:2926
msgid "Motherboard"
msgstr "Placa mãe"

#: systemNodeConfig.cpp:658 systemnetworkconfig.cpp:2920
msgid "Model Number"
msgstr "Número do modelo"

#: reportdialog.cpp:976 systemNodeConfig.cpp:284 systemnetworkconfig.cpp:2811
#: systemnetworkconfig.cpp:2818 systemnetworkconfig.cpp:2825
#: systemnetworkconfig.cpp:2873 systemnetworkconfig.cpp:2881
#: systemnetworkconfig.cpp:2889 systemnetworkconfig.cpp:2896
msgid "ALARM"
msgstr "ALARME"

#: systemnetworkconfig.cpp:2791
msgid "Min (RPM)"
msgstr "Min (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2790
msgid "Value (RPM)"
msgstr "Valor (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2786
msgid "Max (C)"
msgstr "Max (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2785
msgid "Value (C)"
msgstr "Valor (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2781
msgid "Max (V)"
msgstr "Max (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2780
msgid "Min (V)"
msgstr "Min (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2779
msgid "Value (V)"
msgstr "Valor (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2758
msgid "Unsupported server hardware"
msgstr "Hardware de servidor não suportado"

#: systemnetworkconfig.cpp:2600
msgid "Update Successful"
msgstr "A atualização terminou com sucesso"

#: systemnetworkconfig.cpp:2597
msgid "Using installer"
msgstr "Utilizando instalador"

#: systemnetworkconfig.cpp:2591 systemnetworkconfig.cpp:2594
msgid "Installing update"
msgstr "Instalando atualizações"

#: systemnetworkconfig.cpp:2588
msgid "Downloading installer"
msgstr "Baixando instalador "

#: systemnetworkconfig.cpp:2582
msgid "Update failed"
msgstr "Falha ao atualizar"

#: systemnetworkconfig.cpp:2579
msgid "Invalid installer name"
msgstr "Nome de instalador inválido"

#: systemnetworkconfig.cpp:2576
msgid "Invalid URI Location"
msgstr "Localização URI inválida"

#: systemnetworkconfig.cpp:2571
msgid "Checksum validation failed"
msgstr "Verificação do Checksum falhou"

#: systemnetworkconfig.cpp:2568
msgid "Failed to retrieve installer"
msgstr "Falha ao recuperar instalador"

#: systemnetworkconfig.cpp:2559
msgid "Network error"
msgstr "Erro na rede"

#: systemnetworkconfig.cpp:2553
msgid "Installer failed to launch"
msgstr "Falha do instalador ao lançar"

#: systemnetworkconfig.cpp:2550
msgid "Installer timed out"
msgstr "O instalador ultrapassou o tempo limite"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "NO"
msgstr "NÃO"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "YES"
msgstr " SIM "

#: systemnetworkconfig.cpp:1901
msgid ""
"Enabling this on your system is a one-time, permanent change that may cause older clients to display international characters incorrectly.\n"
"Are you sure you want to enable it?"
msgstr ""
"Habilitar esta opção no seu sistema é uma alteração única e permanente que pode fazer com que os clientes mais antigos exibam caracteres internacionais incorretamente.\n"
"Tem certeza de que deseja habilitá-lo?"

#: systemnetworkconfig.cpp:1073
msgid "Import/Export process canceled"
msgstr "Processo de importação/exportação cancelado"

#: systemnetworkconfig.cpp:661
msgid "Permanent License"
msgstr "Licença permanente"

#: systemnetworkconfig.cpp:77
msgid "FQDN Not Set"
msgstr "FQDN não definido"

#: systemnetworkconfig.cpp:72
msgid "Changing the system clock requires a client restart."
msgstr "Alterar o relógio do sistema requer a reinicialização do cliente."

#: systemnetworkconfig.cpp:71
msgid "This update may take several minutes to complete.  Once the installation is complete, the server software will be restarted.  The client will automatically reconnect to the server once it restarts."
msgstr "Esta atualização pode levar vários minutos para concluir. Uma vez que a instalação for concluída, o programa do servidor será reiniciado. O cliente se reconectará automaticamente "

#: systemnetworkconfig.cpp:70
msgid "You are about to update the server version from %s to %s."
msgstr "Você está prestes a atualizar a versão do servidor de %s para %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:69
msgid "You are running an unlicensed version of the video server.  To obtain a license for your video server, please provide the server's MAC address to your dealer.  To locate a dealer, please e-mail:  %s"
msgstr "Você está executando uma versão não licenciada do servidor de vídeo. Para obter uma licença para seu servidor de vídeo, forneça o endereço MAC do servidor ao seu revendedor. Para localizar um revendedor, envie um e-mail: %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:68
msgid "Service running since "
msgstr "Executando serviço desde "

#: systemnetworkconfig.cpp:67
msgid "Do you really want to cancel the export?"
msgstr "Deseja realmente cancelar a exportação?"

#: systemnetworkconfig.cpp:66
msgid "Export Settings Cancelled"
msgstr "Configurações de exportação canceladas"

#: systemnetworkconfig.cpp:65
msgid "Export for %s cancelled. "
msgstr "Exportação para %s cancelada. "

#: systemnetworkconfig.cpp:64
msgid "Export Settings Success"
msgstr "Sucesso na exportação de configurações"

#: systemnetworkconfig.cpp:63
msgid "Successfully exported settings for %s. "
msgstr "Configurações exportadas com sucesso para %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:62
msgid "Export Settings Failure"
msgstr "Falha na exportação de configurações"

#: systemnetworkconfig.cpp:61
msgid "Failed to export settings for %s. "
msgstr "Falha ao exportar configurações para %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:59
msgid "Do you really want to cancel the import?"
msgstr "Deseja realmente cancelar a importação?"

#: systemnetworkconfig.cpp:58
msgid "Import Settings Success"
msgstr "Sucesso na importação de configurações"

#: systemnetworkconfig.cpp:57
msgid "Successfully imported settings to %s."
msgstr "Configurações importadas com sucesso para %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:56
msgid "Import Settings Failure"
msgstr "Falha na importação de configurações"

#: systemnetworkconfig.cpp:55
msgid "Server rejected one or more graphics."
msgstr "Servidor rejeitou um ou mais gráficos."

#: systemnetworkconfig.cpp:52
msgid "Failed to import settings for %s. "
msgstr "Falha ao importar configurações para %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:50
msgid "Do you really want to import settings for %s?"
msgstr "Deseja realmente importar configurações para %s?"

#: SystemItemConfig.cpp:1477 locale/ExtraStrings.txt:2
msgid "Verbose"
msgstr "Modo detalhado"

#: SystemItemConfig.cpp:1445
msgid " (%u bytes in cache)"
msgstr " (%u bytes em cache)"

#: SystemItemConfig.cpp:1189
msgid "Select Log Filename"
msgstr "Selecionar nome de arquivo do registro"

#. TRANSLATOR: exacqVision log file type description
#: SystemItemConfig.cpp:1182
msgid "Log files"
msgstr "Arquivos de registro"

#: SystemItemConfig.cpp:838
msgid "Server Only"
msgstr "Somente servidor"

#: SystemItemConfig.cpp:838 webviewconfigpanel.cpp:464
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: SystemFileManagement.cpp:61 SystemItemConfig.cpp:374
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: SystemItemConfig.cpp:368
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da instância"

#: SystemItemConfig.cpp:367
msgid "Audit"
msgstr "Auditoria"

#: SystemItemConfig.cpp:366
msgid "Streams"
msgstr "Fluxos"

#: SystemItemConfig.cpp:55
msgid "Failed to create log file for system "
msgstr "Falha ao criar arquivo de registro para o sistema "

#: SystemItemConfig.cpp:54
msgid "Search returned too many results. Try restricting your search window."
msgstr "Pesquisa retornou muitos resultados. Tente restringir sua janela de pesquisa."

#: SystemItemConfig.cpp:53
msgid "Export Error"
msgstr "Erro de exportação"

#: SystemItemConfig.cpp:52
msgid "Search Warning"
msgstr "Aviso de pesquisa"

#: SystemItemConfig.cpp:51
msgid "Requested Login History"
msgstr "Registro do sistema solicitado"

#: SystemItemConfig.cpp:50
msgid "Displaying Login History"
msgstr "Exibindo histórico do registro"

#: SystemItemConfig.cpp:49
msgid "Requested Audit Trail"
msgstr "Registro de auditoria solicitada"

#: SystemItemConfig.cpp:48
msgid "Displaying Audit Trail"
msgstr "Reproduzindo áudio"

#: SystemItemConfig.cpp:47
msgid "Requested System Log"
msgstr "Registro do sistema solicitado"

#: SystemItemConfig.cpp:46
msgid "Displaying System Log"
msgstr "Exibindo registro do sistema"

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Serial: "
msgstr "Série: "

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: drivegraphicspanel.cpp:455
msgid "No Disk"
msgstr "Sem disco"

#: systemhealthconfig.cpp:5090
msgid "Complete"
msgstr "Concluir"

#: systemhealthconfig.cpp:5089
msgid "Self-test Status"
msgstr "Status do autoteste"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test End Time"
msgstr "Hora de término do autoteste"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test Abort Time"
msgstr "Tempo de cancelamento do autoteste"

#: systemhealthconfig.cpp:5081
msgid "Self-test Start Time"
msgstr "Hora de início do autoteste"

#: systemhealthconfig.cpp:5073
msgid "RAID Phy"
msgstr "RAID Phy"

#: systemhealthconfig.cpp:5066
msgid "RAID Controller"
msgstr "Controlador RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:5057
msgid "RAID Unit"
msgstr "Unidade RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:5050
msgid "SMART Support"
msgstr "Apoio SMARt"

#: systemhealthconfig.cpp:5043
msgid "SMART Availability"
msgstr "Disponibilidade SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:5036
msgid "Link Speed"
msgstr "Velocidade da ligação"

#: systemhealthconfig.cpp:5029
msgid "Disk Speed"
msgstr "Velocidade do disco"

#: systemhealthconfig.cpp:5007
msgid "Carve Size"
msgstr "Tamanho da escultura"

#: systemhealthconfig.cpp:5001
msgid "%d Second(s)"
msgstr "%d segundo(s)"

#: systemhealthconfig.cpp:5000
msgid "Delay between Spin-up"
msgstr "Atraso entre giro"

#: systemhealthconfig.cpp:4993
msgid "Auto Rebuild"
msgstr "Reconstrução automática"

#: systemhealthconfig.cpp:4986
msgid "Auto Carving"
msgstr "Entalhamento automático"

#: systemhealthconfig.cpp:4979
msgid "Disk Spinup Policy"
msgstr "Política de giro do disco"

#: systemhealthconfig.cpp:4972
msgid "Export unconfigured disk"
msgstr "Exportar disco não configurado"

#: systemhealthconfig.cpp:4965
msgid "Number of Disks"
msgstr "Número de discos"

#: systemhealthconfig.cpp:4958
msgid "Number of Ports"
msgstr "Número de portas"

#: systemhealthconfig.cpp:4951
msgid "Number of Arrays"
msgstr "Número de variedades"

#: systemhealthconfig.cpp:4931
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versão do firmware"

#: systemhealthconfig.cpp:4924
msgid "Driver Version"
msgstr "Versão de driver"

#. TRANSLATOR: %d is the number of targets
#: systemhealthconfig.cpp:4795
msgid "%d target still enabled. Deleting this portal will remove this target. Would you like to delete it anyway?"
msgid_plural "%d targets still enabled. Deleting this portal will remove these targets. Would you like to delete it anyway?"
msgstr[0] "%d destino ainda desabilitado. Excluir este portal removerá este destino. Você deseja deletá-lo mesmo assim?"
msgstr[1] "%d alvos ainda desabilitados. Excluir este portal removerá estes alvos. Você deseja deletá-los mesmo assim?"

#: systemhealthconfig.cpp:4625
msgid "You have enabled a target that is not monitored. Any target previously not monitored will be disconnected and reconnected to verify settings. "
msgstr "Você habilitou um alvo que não é monitorado. Qualquer alvo que anteriormente não tenha sido monitorado irá ser desconectado e reconectado para verificar as configurações."

#: systemhealthconfig.cpp:4621
msgid "If you disable a target any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Se você desabilitar um destino, todo vídeo gravado não será acessível até ser habilitado novamente."

#: systemhealthconfig.cpp:4474
msgid "This will delete all existing data on the partition. Would you like to delete it anyway?"
msgstr "Isto irá excluir todos os dados existentes na partição. Você deseja deletá-los mesmo assim?"

#: systemhealthconfig.cpp:4263
msgid "Recreate"
msgstr "Recreação"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3869
msgid "The following systems will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Os seguintes sistemas serão afetados:%s%s%s%s"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3864
msgid "The following system will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "O seguinte sistema será afetado:%s%s%s%s"

#: systemhealthconfig.cpp:3509
msgid "LUN"
msgstr "LUN"

#: systemhealthconfig.cpp:3508
msgid "Mount"
msgstr "Montar"

#: systemhealthconfig.cpp:3463 systemhealthconfig.cpp:3507
msgid "IQN"
msgstr "IQN"

#: systemhealthconfig.cpp:3422 systemhealthconfig.cpp:3462
#: systemhealthconfig.cpp:3506
msgid "Portal"
msgstr "Portal"

#: systemhealthconfig.cpp:3379
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Tamanho do Volume (GB)"

#: systemhealthconfig.cpp:3378
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#: systemhealthconfig.cpp:3337
msgid "IQN/Address"
msgstr "Endereço/IQN"

#: systemhealthconfig.cpp:3335
msgid "Oplock"
msgstr "Oplock"

#: systemhealthconfig.cpp:3200
msgid "Enabling System Expiration Configuration will delete Camera Expiration Configuration."
msgstr "Habilitar a configuração de expiração do sistema excluirá a configuração de expiração da câmera."

#: systemhealthconfig.cpp:3000
msgid "Select the SMART parameter"
msgstr "Selecionar o parâmetro SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:2521
msgid "Attribute does not generate alarm"
msgstr "Atributo não gera alarme"

#: systemhealthconfig.cpp:2517
msgid "Value is within normal operating range"
msgstr "Valor está dentro do intervalo de operação normal"

#: systemhealthconfig.cpp:2503
msgid "Unknown SMART Attribute"
msgstr "Atributo SMART desconhecido"

#: systemhealthconfig.cpp:2489
msgid "Remarks"
msgstr "Comentários"

#: systemhealthconfig.cpp:2488
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"

#: systemhealthconfig.cpp:2487
msgid "Worst"
msgstr "Pior"

#: systemhealthconfig.cpp:2485
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do atributo"

#: systemhealthconfig.cpp:2484
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: systemhealthconfig.cpp:2478
msgid "SMART attributes are not available"
msgstr "Atributos SMART não estão disponíveis"

#: systemhealthconfig.cpp:2372
msgid "Port %d : Unused"
msgstr "%d de porta: não usado"

#: systemhealthconfig.cpp:2345
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: systemhealthconfig.cpp:2322
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: systemhealthconfig.cpp:2293
msgid "Non-RAID disks"
msgstr "Discos não-RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:2230
msgid "Disks"
msgstr "Discos"

#: systemhealthconfig.cpp:2229
msgid "RAID Controllers"
msgstr "Controlador ATARAID"

#: systemhealthconfig.cpp:2019
msgid "If you continue, this message will not be shown again."
msgstr "Se você continuar, essa mensagem não será mostrada novamente."

#: systemhealthconfig.cpp:2012
msgid "The system normally retains recorded video from all cameras for as long as possible, deleting the oldest video only when required to create room for newly recorded video. Adding storage rules can adversely affect the disk throughput needed to record all of your video. Thus, it is recommended that you use the Expiration Configuration feature only when necessary, such as when video must be deleted after a specific maximum time period as required by law or when a subset of video must be retained longer than the rest."
msgstr "Normalmente, o sistema retém vídeos gravados de todas as câmeras o maior tempo possível, excluindo o vídeo mais antigo somente quando é necessário criar espaço para vídeos mais recentes. A adição de regras de armazenamento pode afetar negativamente a taxa de transferência de disco necessária para gravar todos os seus vídeos. Assim, é recomendável que você use o recurso de configuração de expiração somente quando necessário, por exemplo , quando o vídeo deve ser excluído após um período de tempo máximo específico, conforme exigido por lei, ou quando um subconjunto de vídeo deve ser retido por mais tempo do que os demais."

#: systemhealthconfig.cpp:1989
msgid "Invalid Selection"
msgstr "Seleção inválida"

#: systemhealthconfig.cpp:1988
msgid ""
"\"At Most\" Type is not allowed because there is\n"
"an Archive schedule set for this camera source."
msgstr ""
"O tipo \"No Máximo\" não é permitido porque há\n"
"um agendamento de arquivo definido para esta origem de câmera."

#: systemhealthconfig.cpp:1699 systemhealthconfig.cpp:4626
msgid "Would you like to continue anyway?"
msgstr "Você deseja continuar mesmo assim?"

#: systemhealthconfig.cpp:1695
msgid "System Expiration has the potential to delete previously recorded data. "
msgstr "A expiração do sistema tem o potencial de excluir dados registrados anteriormente. "

#: systemhealthconfig.cpp:1693
msgid "Enabling video expiration does not affect previously recorded data. "
msgstr "A ativação do vencimento de vídeo não afeta dados previamente gravados."

#: systemhealthconfig.cpp:1691 systemhealthconfig.cpp:4623
msgid "There are no more storage drives enabled and no video will be recorded if you proceed. "
msgstr "Não há mais drives de armazenamento habilitados e nenhum vídeo será gravado se você proceder."

#: systemhealthconfig.cpp:1689
msgid "If you disable a drive any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Se você desabilitar um drive, qualquer vídeo gravado não será mais acessível até reabilitado novamente."

#: systemhealthconfig.cpp:700
msgid "Max. Value"
msgstr "Valor máximo"

#: systemhealthconfig.cpp:699
msgid "Min. Value"
msgstr "Valor mínimo"

#: systemhealthconfig.cpp:698
msgid "Curr. Value"
msgstr "Valor atual"

#: systemhealthconfig.cpp:697
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: systemhealthconfig.cpp:689
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Proteção contra quedas livres"

#: systemhealthconfig.cpp:688
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Taxa de repetição dos erros de leitura"

#: systemhealthconfig.cpp:687
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Total de LBAs lidos"

#: systemhealthconfig.cpp:686
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Total de LBAs escritos"

#: systemhealthconfig.cpp:685
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Horas de posicionamento do cabeçote"

#: systemhealthconfig.cpp:684
msgid "Power on hours"
msgstr "Horas de funcionamento"

#: systemhealthconfig.cpp:683
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Tempo de uso restante"

#: systemhealthconfig.cpp:681
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude das cabeças GMR"

#: systemhealthconfig.cpp:680
msgid "Power-off Retract Cycle"
msgstr "Ciclo de retração ao desligar"

#: systemhealthconfig.cpp:679
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Contagem de amplificações de torque"

#: systemhealthconfig.cpp:678
msgid "Load 'In'-Time"
msgstr "Tempo de carregamento"

#: systemhealthconfig.cpp:677
msgid "Load/Unload Cycles"
msgstr "Ciclos de carga/descarga"

#: systemhealthconfig.cpp:676
msgid "Load Friction"
msgstr "Fricção no carregamento"

#: systemhealthconfig.cpp:675
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Número de repetições do carregamento/descarregamento"

#: systemhealthconfig.cpp:674
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Horas de carga"

#: systemhealthconfig.cpp:673
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Taxa de erros do Sensor-G"

#: systemhealthconfig.cpp:672
msgid "Disk Shift"
msgstr "Desvio do disco"

#: systemhealthconfig.cpp:671
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choque durante a escrita"

#: systemhealthconfig.cpp:670
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibração durante a escrita"

#: systemhealthconfig.cpp:669
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Desempenho de busca desconectado"

#: systemhealthconfig.cpp:668
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Toques de rotação"

#: systemhealthconfig.cpp:667
msgid "Spin High Current"
msgstr "Corrente alta de rotação"

#: systemhealthconfig.cpp:666
msgid "Flying Height"
msgstr "Altura de posicionamento"

#: systemhealthconfig.cpp:665
msgid "Thermal Asperity Rate (TAR)"
msgstr "Taxa de aspereza térmica (TAR)"

#: systemhealthconfig.cpp:664
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Correção ECC por 'software'"

#: systemhealthconfig.cpp:663
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Cancelamento por exaustão"

#: systemhealthconfig.cpp:662
msgid "Data Address Mark errors"
msgstr "Erros de marcação do endereço dos dados"

#: systemhealthconfig.cpp:660
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Taxa de erros de gravação"

#: systemhealthconfig.cpp:659
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Número de Erros CRC do UltraDMA"

#: systemhealthconfig.cpp:658
msgid "Off-Line Uncorrectable Sectors"
msgstr "Setores incorrigíveis off-line"

#: systemhealthconfig.cpp:657
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Número de setores pendentes atuais"

#: systemhealthconfig.cpp:656
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Número de eventos de realocação"

#: systemhealthconfig.cpp:655
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Hardware recuperado por ECC"

#: systemhealthconfig.cpp:654
msgid "Temperature (C)"
msgstr "Temperatura (C)"

#: systemhealthconfig.cpp:653
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Número de ciclos de carregamento"

#: systemhealthconfig.cpp:652
msgid "Emergency Retract Cycle Count"
msgstr "Contagem do ciclo de retirada de emergência"

#: systemhealthconfig.cpp:651
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Taxa de erro G-sense"

#: systemhealthconfig.cpp:650
msgid "Temperature Difference from 100"
msgstr "Diferença da temperatura a partir de 100"

#: systemhealthconfig.cpp:649
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Gravações com alto posicionamento"

#: systemhealthconfig.cpp:648
msgid "Command Timeout"
msgstr "Tempo limite do comando expirado"

#: systemhealthconfig.cpp:647
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Erros incorrigíveis detectados"

#: systemhealthconfig.cpp:646
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detecção de vibração operacional induzida"

#: systemhealthconfig.cpp:645
msgid "Head Stability"
msgstr "Estabilidade da cabeça"

#: systemhealthconfig.cpp:644
msgid "End-to-End error / IOEDC"
msgstr "Erros completos / IOEDC"

#: systemhealthconfig.cpp:643
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Número de erros de desvios do SATA"

#: systemhealthconfig.cpp:642 systemhealthconfig.cpp:661
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Taxa de erros suaves de leitura"

#: systemhealthconfig.cpp:641
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Número de ciclos de energia"

#: systemhealthconfig.cpp:640
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Contagem de tentativas de calibração"

#: systemhealthconfig.cpp:639
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Número de repetições da rotação"

#: systemhealthconfig.cpp:638
msgid "Power-On Hours (POH)"
msgstr "Horas de funcionamento (POH)"

#: systemhealthconfig.cpp:637
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Desempenho do tempo de busca"

#: systemhealthconfig.cpp:636
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Taxa de erros de busca"

#: systemhealthconfig.cpp:635
msgid "Read Channel Margin\t"
msgstr "Margem do canal de leitura\t"

#: systemhealthconfig.cpp:634
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Contagem de setores realocados"

#: systemhealthconfig.cpp:633
msgid "Start / Stop count"
msgstr "Iniciar / Parar contagem"

#: systemhealthconfig.cpp:632
msgid "Spin-up time"
msgstr "Tempo de rotação"

#: systemhealthconfig.cpp:631
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Desempenho da transferência"

#: systemhealthconfig.cpp:630
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Ler taxa de erro"

#: systemhealthconfig.cpp:626
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: systemhealthconfig.cpp:179
msgid "Initiating drive preparation will permanently delete all video stored on the drive. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Iniciar a preparação da unidade excluirá permanentemente todos os vídeos armazenados na unidade. Qualquer vídeo gravado anteriormente no volume não poderá mais ser pesquisado."

#: systemhealthconfig.cpp:177
msgid "Removing hot spare will prevent RAID controller from automatically recovering from a drive failure."
msgstr "A remoção do hot spare evitará que a controladora RAID se recupere automaticamente de uma falha de unidade."

#: systemhealthconfig.cpp:176
msgid "This disk will automatically replace a failed disk in a RAID configuration."
msgstr "Este disco substituirá automaticamente um disco com falha em uma configuração RAID."

#: systemhealthconfig.cpp:175
msgid "Changing the number of volumes will permanently delete all video on the disk. Any previously recorded video on the disk will no longer be searchable."
msgstr "Alterar o número de volumes excluirá permanentemente todo o vídeo no disco. Qualquer vídeo gravado anteriormente no disco não será mais pesquisável."

#: systemhealthconfig.cpp:64
msgid "Long tests may take several hours to complete and might degrade performance."
msgstr "Testes longos podem levar várias horas para serem concluídos e podem prejudicar o desempenho."

#: systemhealthconfig.cpp:62
msgid "Stop Prep"
msgstr "Parar preparação"

#: systemhealthconfig.cpp:60
msgid "Stop Test"
msgstr "Parar teste"

#: systemhealthconfig.cpp:57
msgid "Stop Tests"
msgstr "Interromper testes"

#: systemgroupconfig.cpp:54
msgid ""
"This Group has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Este grupo possui itens de um ou mais sistemas\n"
"para os quais você não possui privilégios de configuração."

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:51
msgid "Invalid Group Name"
msgstr "Nome de grupo é inválido"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:1807
msgid "Button %d"
msgstr "Botão %d"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:90
msgid "The selected target is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "O destino selecionado está atualmente desabilitado, portanto este evento não ocorrerá. Você pode reabilitar a origem para permitir que o evento ocorra."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:89
msgid "The selected source is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "A origem selecionada está atualmente desabilitada, portanto este evento não ocorrerá. Você pode reabilitar a origem para permitir que o evento ocorra."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:88
msgid "Please finish configuring all new events before clicking the apply button."
msgstr "Termine de configurar todos os novos eventos antes de clicar no botão para aplicar."

#: system.cpp:9087 system.cpp:9102
msgid "Migrating user accounts %d/%u"
msgstr "Migrando contas de usuário %d/%u"

#: system.cpp:8374
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."

#: system.cpp:7860
msgid "Security Integration Input"
msgstr "Entrada de integração de segurança"

#: system.cpp:7848
msgid "Security Integration Health"
msgstr "Integridade da integração de segurança"

#: system.cpp:7707
msgid "Output Triggered"
msgstr "Saída acionada"

#: system.cpp:7707
msgid "Input Triggered"
msgstr "Entrada acionada"

#: system.cpp:7592
msgid "Storage Alarm"
msgstr "Alarme de armazenamento"

#: system.cpp:7571
msgid "System Throttle Active"
msgstr "Aceleração do sistema ativa"

#: system.cpp:5064
msgid "Cannot create configuration cache directory"
msgstr "Não é possível criar diretório de cache de configuração"

#: system.cpp:4908
msgid "Settings file contains unsupported XML."
msgstr "Arquivo de configurações contém XML não suportado."

#: system.cpp:4906
msgid "Settings file contains invalid XML."
msgstr "Arquivo de configurações contém XML inválido."

#: system.cpp:4904
msgid "Could not decrypt settings file."
msgstr "Impossível descriptografar arquivo de configurações."

#: system.cpp:4902
msgid "Could not read settings file."
msgstr "Impossível ler arquivo de configurações."

#: system.cpp:4900 systemnetworkconfig.cpp:53
msgid "Could not allocate memory for settings import."
msgstr "Impossível alocar memória para a importação de configurações."

#: system.cpp:4898
msgid "Could not open settings file."
msgstr "Impossível abrir arquivo de configurações."

#: system.cpp:4797
msgid "Migrating user accounts %d/%d"
msgstr "Migrando contas de usuário %d/%d"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "User migration failed"
msgstr "Falha na migração de usuários"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "Failed to migrate users"
msgstr "Falha ao migrar usuários"

#: system.cpp:4776
msgid "Migrating user accounts %d/%d   "
msgstr "Migrando contas de usuário %d/%d   "

#: system.cpp:2954
msgid "Audio Buffering:  Current buffered amount is %3.1f seconds."
msgstr "Armazenamento em buffer de áudio: quantidade atual do armazenamento em buffer é %3.1f segundos."

#: system.cpp:1644
msgid "Obtaining Login History"
msgstr "Obtendo histórico de registro"

#: system.cpp:1639
msgid "Obtaining Audit Trail"
msgstr "Obtenção do registro de auditoria"

#: system.cpp:1613
msgid "Obtaining System Log"
msgstr "Obtendo registro do sistema"

#. TRANSLATOR: %s is an exacqVision Server name
#: system.cpp:1488
msgid "Processing configuration data for %s"
msgstr "Processando dados de configuração para %s"

#: system.cpp:497
msgid "Not connected."
msgstr "Não conectado."

#: system.cpp:116
msgid "Account Migration"
msgstr "Migração de conta"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1467
msgid "Schedule Overlap Warning"
msgstr "Programação Aviso de sobreposição"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1466
msgid ""
"The schedule has an overlap. \n"
"Please remove the overlap and try again."
msgstr ""
"O agendamento tem uma sobreposição. \n"
"Remova a sobreposição e tente novamente."

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:370
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:368
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:366
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:364
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:362
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:360
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:358
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:356
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:354
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:352
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:350
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:348
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:346
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:344
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:342
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:340
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:338
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:336
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:334
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:332
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:330
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:328
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:326
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:324
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:228 SystemBandwidthThrottling.cpp:749
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:216 SystemBandwidthThrottling.cpp:756
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:167
msgid "Rate (Kbps)"
msgstr "Taxa (Kbps)"

#: systemaddconfig.cpp:4301
msgid "Not all systems added"
msgstr "Nem todos os sistemas foram adicionados"

#: systemaddconfig.cpp:4296
msgid "No systems added"
msgstr "Nenhum sistema adicionado"

#: systemaddconfig.cpp:4292
msgid "No systems were added. "
msgstr "Nenhum sistema foi adicionado. "

#: systemaddconfig.cpp:4287
msgid "One system was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d systems were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Um sistema foi ignorado porque é uma duplicata."
msgstr[1] "%d sistemas foram ignorados porque são duplicados."

#: Blob.cpp:533 systemaddconfig.cpp:4040
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"

#: systemaddconfig.cpp:4034
msgid "Failed to import file"
msgstr "Falha ao importar arquivo"

#: systemaddconfig.cpp:4028
msgid "No new systems were added"
msgstr "Nenhum sistema novo foi adicionado"

#: systemaddconfig.cpp:3985
msgid "Export Client Config File"
msgstr "Exportar arquivo de configuração do cliente"

#. TRANSLATOR: INI files type description
#: systemaddconfig.cpp:3920
msgid "INI files"
msgstr "Arquivos INI"

#: systemaddconfig.cpp:3926
msgid "Select Client Config File"
msgstr "Selecionar arquivo de configuração do cliente"

#: systemaddconfig.cpp:1784
msgid "Waiting for discovery response..."
msgstr "Aguardando resposta da descoberta..."

#: systemaddconfig.cpp:1780
msgid "Checked %lu/%lu IP Addresses..."
msgstr "Verificado %lu/%lu endereços IP..."

#: systemaddconfig.cpp:1433
msgid ""
"Leaving this panel will cancel the available Systems search.\n"
"Are you sure you want to leave this panel?"
msgstr ""
"Sair desde painel cancelará a pesquisa de Sistemas disponíveis.\n"
"Tem certeza de que deseja sair deste painel?"

#: systemaddconfig.cpp:1417
msgid "Cancel Search?"
msgstr "Cancelar Pesquisa?"

#: systemaddconfig.cpp:1182
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: SystemFileManagement.cpp:674 systemaddconfig.cpp:1182
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: systemaddconfig.cpp:1070
msgid "every"
msgstr "cada"

#: systemaddconfig.cpp:1068
msgid "Retrieve server list from"
msgstr "Recuperar lista de servidores de"

#: systemaddconfig.cpp:1066
msgid "Synchronize with"
msgstr "Sincronizar com"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: systemaddconfig.cpp:317
msgid "This system is discoverable but the %s client is unable to connect to it."
msgstr "Esse sistema pode ser descoberto, mas o cliente %s não consegue se conectar a ele."

#: system.cpp:9393 systemNodeConfig.cpp:1157 systemNodeConfig.cpp:1339
msgid "(This session only)"
msgstr "(Esta sessão apenas)"

#: systemaddconfig.cpp:85
msgid "Discover available systems on the network."
msgstr "Descubra os sistemas disponíveis na rede."

#: systemaddconfig.cpp:84
msgid "Search the IP address range for available systems."
msgstr "Pesquisar no intervalo de endereços IP por sistemas disponíveis."

#: systemaddconfig.cpp:78
msgid "Warning - Deleting Local System"
msgstr "Aviso - excluindo sistema local"

#: systemaddconfig.cpp:75
msgid "The selected system's address is already in the system list."
msgstr "O endereço do sistema selecionado já está na lista do sistema."

#: systemaddconfig.cpp:74
msgid "Failure in starting auto-detect task."
msgstr "Falha ao iniciar tarefa de autodetecção."

#: supportexport.cpp:1931
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: supportexport.cpp:1572
msgid "ZIP files"
msgstr "Arquivos ZIP"

#: supportexport.cpp:1524
msgid "Would you like to save the file locally?"
msgstr "Você deseja salvar o arquivo localmente?"

#: supportexport.cpp:1522
msgid "The file can be saved locally and uploaded to "
msgstr "O arquivo pode ser salvo localmente e carregado em "

#: supportexport.cpp:1519
msgid "The Support Export upload failed.  This may be due to a lack of internet connectivity."
msgstr "O carregamento de Exportação de suporte falhou. Isso pode ser devido à falta de conectividade com a internet ."

#: supportexport.cpp:1506 urlutils.cpp:517
msgid "Website rejected the post."
msgstr "Site rejeitou o post."

#: supportexport.cpp:1499 urlutils.cpp:510
msgid "Unreadable stream."
msgstr "Fluxo ilegível."

#: supportexport.cpp:1098
msgid "Export complete."
msgstr "Exportação concluída."

#: supportexport.cpp:1094
msgid "Uploading zip file..."
msgstr "Carregando arquivo zip..."

#: supportexport.cpp:1089
msgid "Adding dump files..."
msgstr "Adicionando arquivos de despejo..."

#: supportexport.cpp:1075
msgid "Adding OS System Log files..."
msgstr "Adicionando arquivos de registro do sistema operacional..."

#: supportexport.cpp:1070
msgid "Adding OS Application files..."
msgstr "Adicionando arquivos de aplicativo do sistema operacional..."

#: supportexport.cpp:1060
msgid "Requesting records for: "
msgstr "Solicitando registros para: "

#: supportexport.cpp:1055
msgid "Adding server config..."
msgstr "Adicionando configurações do servidor..."

#: supportexport.cpp:1051
msgid "Adding license information..."
msgstr "Adicionando informações da licença..."

#: supportexport.cpp:502
msgid "Linux system logs"
msgstr "Linux registros do sistema"

#: supportexport.cpp:499
msgid "Windows Event logs"
msgstr "Logs de eventos do Windows"

#: supportexport.cpp:362 supportexport.cpp:381 supportexport.cpp:1639
#: supportexport.cpp:1662
msgid "Crash Dumps"
msgstr "Despejos de memória"

#: supportexport.cpp:46
msgid "Server Disconnected."
msgstr "Servidor desconectado."

#: supportexport.cpp:43
msgid "Search range is too wide. Try restricting your search window."
msgstr "O intervalo de pesquisa é muito grande. Tente restringir a janela de pesquisa."

#: supportexport.cpp:42
msgid "Support Export Error"
msgstr "Suporte erro de exportação"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:224
msgid "Software Trial expired on:"
msgstr "Teste de software expirado em:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:196
msgid "Software Trial valid through:"
msgstr "Teste do software válido até:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:195 subscriptionstatusdialog.cpp:223
msgid "Software Trial Status"
msgstr "Status do teste do software"

#: storageitem.cpp:82
msgid "Prep Scheduled"
msgstr "Preparação agendada"

#: storageitem.cpp:43 storageitem.cpp:75
msgid "Prep Completed"
msgstr "Preparação concluída"

#: device.cpp:1643 storageitem.cpp:41 storageitem.cpp:73
msgid "In Progress"
msgstr "Em Andamento"

#: storageitem.cpp:39 storageitem.cpp:67
msgid "Needs Prep"
msgstr "Precisa de preparação"

#: storageitem.cpp:35 storageitem.cpp:61
msgid "Error Creating Partition"
msgstr "Erro ao criar partição"

#: storageitem.cpp:33 storageitem.cpp:59
msgid "Error Formatting"
msgstr "Erro de formatação"

#: storageitem.cpp:31 storageitem.cpp:57
msgid "Error Mounting"
msgstr "Erro de montagem"

#: storageitem.cpp:29
msgid "Drive Prep Error"
msgstr "Erro de preparação da unidade"

#: storageitem.cpp:19 systemhealthconfig.cpp:2513
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:21
msgid "Threshold Exceeded"
msgstr "Limite excedido"

#: storageitem.cpp:18 ../classes/devtemplate_symbols.h:25
msgid "Healthy"
msgstr "Íntegro"

#: storageitem.cpp:17
msgid "Get disk space error"
msgstr "Erro de obtenção de espaço em disco"

#: storageitem.cpp:16
msgid "Drive not found"
msgstr "Drive não localizado"

#: StatusBar.cpp:775
msgid "Deauthenticate..."
msgstr "Desautenticar..."

#: StatusBar.cpp:766
msgid "Authenticate..."
msgstr "Autenticar..."

#: StatusBar.cpp:759
msgid "Deauthenticate (All)"
msgstr "Desautenticar (todos)"

#: StatusBar.cpp:758
msgid "Authenticate (All)"
msgstr "Autenticar (todos)"

#: StatusBar.cpp:541
msgid "Log Off..."
msgstr "Fazer logoff..."

#: StatusBar.cpp:531
msgid "Log In..."
msgstr "Iniciar sessão..."

#: StatusBar.cpp:527
msgid "Log Off (All)"
msgstr "Logoff (todos)"

#: StatusBar.cpp:526
msgid "Log In (All)"
msgstr "Login (todos)"

#: StatusBar.cpp:521
msgid "Clear All Credentials"
msgstr "Limpar todas as credenciais"

#: StatusBar.cpp:457
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Não autenticado"

#: StatusBar.cpp:439
msgid "Authenticated On: "
msgstr "Autenticado em: "

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:312
msgid "Analytic"
msgstr "Analítico"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:310
msgid "Integration"
msgstr "Integração"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:187
msgid "Source Item Name"
msgstr "Nome do item de origem"

#: SoftTrigger.cpp:71
msgid "Event Linkage:"
msgstr "Vinculação de evento:"

#: SoftTrigger.cpp:44
msgid "Event Monitor:"
msgstr "Monitor de evento:"

#: SmartSearch.cpp:238
msgid "Smart Search failed on frame %d of %d"
msgstr "Falha de busca inteligente no quadro %d de %d "

#: SmartSearch.cpp:222
msgid "Found %d Frame"
msgid_plural "Found %d Frames"
msgstr[0] "Localizado %d quadro"
msgstr[1] "Localizado %d quadros"

#: SmartSearch.cpp:49
msgid "No Smart Search mask set"
msgstr "Nenhuma máscara de Pesquisa inteligente configurada"

#: SerialConfigPanel.cpp:1854
msgid "Please set Profile/Protocol"
msgstr "Configure o perfil/protocolo"

#: SerialConfigPanel.cpp:1750
msgid "Please set Address"
msgstr "Configure o endereço"

#: SerialConfigPanel.cpp:1744
msgid "Please set Profile"
msgstr "Configure o perfil"

#: SerialConfigPanel.cpp:1736 SerialConfigPanel.cpp:1845
msgid "Please set Name"
msgstr "Configure o nome"

#: SerialConfigPanel.cpp:804 SerialConfigPanel.cpp:1531
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: SerialConfigPanel.cpp:799 SerialConfigPanel.cpp:1527
msgid "TCP Listener"
msgstr "Escuta do TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:789
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:628 trigNodeConfig.cpp:46
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

#: SerialConfigPanel.cpp:205 SerialConfigPanel.cpp:243
msgid "Line Ending"
msgstr "Final de linha"

#: SerialConfigPanel.cpp:204 SerialConfigPanel.cpp:242
msgid "Max Line Length"
msgstr "Comprimento máximo da linha"

#: SerialConfigPanel.cpp:203
msgid "Flow Control"
msgstr "Controle de fluxo"

#: SerialConfigPanel.cpp:202
msgid "Parity"
msgstr "Paridade"

#: SerialConfigPanel.cpp:201
msgid "Stop Bits"
msgstr "Bits de parada"

#: SerialConfigPanel.cpp:200
msgid "Data Bits"
msgstr "Bits de dados"

#: SerialConfigPanel.cpp:199
msgid "Baud Rate"
msgstr "Taxa de transmissão"

#: CamerasConfigGrid.cpp:269 DeviceNodeConfig.cpp:172 SerialConfigPanel.cpp:198
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: SerialConfigPanel.cpp:196 SerialConfigPanel.cpp:237
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: SerialConfigPanel.cpp:47
msgid "Even"
msgstr "Par"

#: SerialConfigPanel.cpp:46
msgid "Odd"
msgstr "Ímpar"

#: SerialConfigPanel.cpp:36
msgid "This will permanently delete the checked Serial Port(s)."
msgstr "Isso excluirá permanentemente a(s) porta(s) serial(is) selecionada(s)."

#: SerialConfigPanel.cpp:34
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:427
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:312
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falha na autenticação"

#: SearchPanel.cpp:21295
msgid "Displaying Search"
msgstr "Exibindo pesquisa"

#: SearchPanel.cpp:10821
msgid "Unable to connect to targets."
msgstr "Não é possível conectar-se aos destinos."

#: SearchPanel.cpp:10820
msgid "Unable to connect to any archive targets. An offline search is not possible at this time."
msgstr "Não é possível conectar-se a nenhum destino de arquivamento. Não é possível fazer uma pesquisa off-line no momento."

#: SearchPanel.cpp:20373
msgid "Direct search has been disabled"
msgstr "A pesquisa direta foi desativada"

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Establishing connection to archive targets..."
msgstr "Estabelecendo conexão com destinos de arquivamento..."

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Connecting to archives..."
msgstr "Conectando-se a arquivos..."

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:18783
msgid "Case '%s' has no more bookmarks left. Would you like to delete it?"
msgstr "O caso '%s' não tem mais marcadores. Deseja excluí-lo?"

#: SearchPanel.cpp:18667 SearchPanel.cpp:18784
msgid "Delete Case?"
msgstr "Excluir maiúsculas?"

#. TRANSLATOR: first %s is "case" or "person"; second %s is the user-defined
#. name of a case
#: SearchPanel.cpp:18664
msgid "Deleting %s '%s' will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with it to be deleted."
msgstr "A exclusão de %s '%s' excluirá todos os indicadores e permitirá que todos os dados gravados associados a eles sejam excluídos."

#: SearchPanel.cpp:18628
msgid "Delete Bookmark?"
msgstr "Excluir marcador?"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a bookmark
#: SearchPanel.cpp:18626
msgid "Deleting bookmark '%s' will allow any recorded data associated with it to be deleted. Are you sure?"
msgstr "A exclusão do marcador '%s' permitirá a exclusão de quaisquer dados gravados associados a ele. Tem certeza?"

#: SearchPanel.cpp:18539
msgid "Bookmark %d"
msgstr "Marcador %d"

#: SearchPanel.cpp:18375
msgid "You must select one or more sources to create a bookmark."
msgstr "Você deve selecionar uma ou mais fontes para criar um marcador."

#: SearchPanel.cpp:18367
msgid "User does not have admin cases privilege on at least one system.."
msgstr "O usuário não tem privilégios para casos de administrador em pelo menos um sistema."

#: SearchPanel.cpp:18361
msgid "Bookmarks are not supported on at least one system."
msgstr "Marcadores não são suportados em pelo menos um sistema."

#: SearchPanel.cpp:18349
msgid "Perform a separate search to create bookmarks."
msgstr "Faça uma pesquisa separada para criar marcadores."

#: SearchPanel.cpp:18337
msgid "Please save current bookmark first."
msgstr "Salve o marcador atual primeiro."

#: SearchPanel.cpp:17474 virtualmatrix.cpp:2433
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#: SearchPanel.cpp:16674
msgid "Displaying %u of %u results"
msgstr "Exibindo %u de %u resultados"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying %u results"
msgstr "Exibindo resultados %u"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying 1 result"
msgstr "Exibindo 1 resultado"

#: SearchPanel.cpp:15916 SearchPanel.cpp:16978
msgid "Running %s"
msgstr "Executando %s"

#: SearchPanel.cpp:15910
msgid "Could not export selected %s."
msgstr "Não foi possível exportar %s selecionados."

#: SearchPanel.cpp:15690
msgid "Unable to Export"
msgstr "Não é possível exportar"

#: SearchPanel.cpp:15685
msgid "Continue Export?"
msgstr "Continuar a exportação?"

#: SearchPanel.cpp:15682
msgid "Not all items can be exported."
msgstr "Nem todos os itens podem ser exportados."

#: SearchPanel.cpp:15672
msgid "Export Max Exceeded"
msgstr "Exportação máxima excedida"

#: SearchPanel.cpp:15671 SearchPanel.cpp:15684
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Deseja continuar?"

#: SearchPanel.cpp:15643 SearchPanel.cpp:15647 SearchPanel.cpp:15651
msgid "%s%s and first %s"
msgstr "%s%s e primeiro %s"

#: SearchPanel.cpp:15639
msgid "%s%s, the first %s, and first %s"
msgstr "%s%s, o primeiro %s, e primeiro %s"

#: SearchPanel.cpp:15636
msgid "Can only export the first "
msgstr "Pode apenas exportar o primeiro"

#: SearchPanel.cpp:15635
msgid "%d serial sources"
msgstr "origens do serial %d"

#: SearchPanel.cpp:15634
msgid "%d audio sources"
msgstr "%d fontes de áudio"

#: SearchPanel.cpp:15633
msgid "%d video sources"
msgstr "%d origens de vídeo"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:15600
msgid "Case %s will be exported as separate bookmark exports."
msgstr "O caso %s será exportado como exportações separadas do indicador."

#: SearchPanel.cpp:14119
msgid "Export Results"
msgstr "Exportar resultados"

#: SearchPanel.cpp:11193
msgid "Double password authentication is required to perform this search."
msgstr "A autenticação por senha dupla é necessária para realizar essa pesquisa."

#: SearchPanel.cpp:10362
msgid "Direct Search Disabled"
msgstr "Pesquisa direta desativada"

#: SearchPanel.cpp:10357
msgid "Direct Search Enabled - Prefer System Video"
msgstr "Pesquisa direta ativada - Prefere vídeo do sistema"

#: SearchPanel.cpp:10355
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Archive Video"
msgstr "Pesquisa direta ativada - Prefere arquivar vídeo"

#: SearchPanel.cpp:10258
msgid "You must select one or more sources to export."
msgstr "É preciso selecionar uma ou mais origens para exportar."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10252
msgid "At most %d event meta data sources may be exported."
msgstr "No máximo %d as fontes de metadados do evento podem ser exportadas."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10246
msgid "At most one event meta data source from a %s system may be exported."
msgstr "No máximo, uma fonte de metadados de eventos de um sistema %s pode ser exportada."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10224
msgid "At most %d serial items may be exported."
msgstr "No máximo %d seriais podem ser exportados."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10218
msgid "At most one serial from a %s system may be exported."
msgstr "No máximo um serial de um sistema %s pode ser exportado."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of audios supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10196
msgid "At most %d audios may be exported."
msgstr "No máximo, %d áudios podem ser exportados."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10190
msgid "At most one audio from a %s system may be exported."
msgstr "No máximo, um áudio de um sistema %s pode ser exportado."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of videos supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10168
msgid "At most %d videos may be exported."
msgstr "No máximo %d vídeos podem ser exportados."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10162
msgid "At most one video from a %s system may be exported."
msgstr "No máximo um vídeo de um sistema %s pode ser exportado."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:9965
msgid "Not permitted on video from a %s system."
msgstr "Não permitido em vídeo de um sistema %s."

#: SearchPanel.cpp:9389
msgid "CD/DVD Burning Software Not Found!"
msgstr "Software de gravação de CD/DVD não localizado!"

#: SearchPanel.cpp:9387
msgid "No Recordable Drives Found!"
msgstr "Nenhum drive gravável localizado!"

#: SearchPanel.cpp:8027
msgid "Downloaded %d/%d"
msgstr "Baixado %d/%d"

#. TRANSLATOR: First %s is a percentage.  Second %s is a size.  Third %s is a
#. time.
#: SearchPanel.cpp:8021
msgid "Estimate: %s of %s, %s remaining"
msgstr "Estimativa: %s de %s, %s restantes"

#: SearchPanel.cpp:7349 SearchPanel.cpp:18951
msgid "Initiating Download..."
msgstr "Iniciando carregamento..."

#: SearchPanel.cpp:7016
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"

#: SearchPanel.cpp:6756 videoPanel.cpp:1257
msgid "Could not find valid image to save"
msgstr "Não foi possível encontrar imagem válida para salvar"

#: SearchPanel.cpp:6493
msgid "This PS file is too large to export as an executable file."
msgstr "Este arquivo PS é muito grande para exportar como um arquivo executável."

#: SearchPanel.cpp:6454
msgid "The export container format does not support all codecs. Only those supported have been exported to the file."
msgstr "O formato de contêiner de exportação não oferece suporte a todos os codecs. Somente os suportados foram exportados para o arquivo."

#: SearchPanel.cpp:6452
msgid "The export failed because the container format does not support the codec used."
msgstr "A exportação falhou porque o formato de contêiner não suporta o codec usado."

#: SearchPanel.cpp:6365 supportexport.cpp:1599
msgid "Are you sure you want to cancel the export?"
msgstr "Deseja realmente cancelar a exportação?"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6324 SearchPanel.cpp:6361
msgid "Exporting video at %s"
msgstr "Exportação do vídeo em %s"

#: SearchPanel.cpp:6316 SearchPanel.cpp:6456
msgid "Error %d when converting to export format."
msgstr "Erro %d ao converter para o formato de exportação."

#: SearchPanel.cpp:6283 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Converting to export format"
msgstr "Convertendo para formato de exportação"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6228
msgid "Exporting event meta data at %s"
msgstr "Exportando metadados do evento em %s"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6164
msgid "Exporting meta data at %s"
msgstr "Exportando metadados em %s"

#: SearchPanel.cpp:6045 SearchPanel.cpp:6166 SearchPanel.cpp:6283
#: SearchPanel.cpp:6326 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Search Video Export"
msgstr "Pesquisar exportação de vídeo"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6043 SearchPanel.cpp:6084
msgid "Exporting serial data at %s"
msgstr "Exportando dados seriais em %s"

#: SearchPanel.cpp:5479
msgid "The save directory is not writable, please check permissions."
msgstr "O diretório salvar não é gravável, verifique as permissões."

#: SearchPanel.cpp:5471 SearchPanel.cpp:5480
msgid "Video Export Error"
msgstr "Erro ao exportar vídeo"

#: SearchPanel.cpp:5470
msgid "The save directory does not exist."
msgstr "O diretório salvar não existe."

#: SearchPanel.cpp:5431
msgid "Please right click on the video and Mark the export Start and Stop positions."
msgstr "Clique no vídeo com o botão direito e marque as posições para Iniciar e Parar exportação."

#: SearchPanel.cpp:5420
msgid "No video available to be exported."
msgstr "Nenhum vídeo disponível para ser exportado."

#: ScheduledExport.cpp:239 SearchPanel.cpp:5206 SearchPanel.cpp:5411
#: SearchPanel.cpp:5421 SearchPanel.cpp:5432
msgid "Video Export Warning"
msgstr "Aviso de exportação de vídeo"

#: SearchPanel.cpp:5203
msgid ""
"There is not enough free space to export the selected video.\n"
"Please select less video and try again.\n"
"Need: %s bytes Free: %s bytes"
msgstr ""
"Não há espaço livre suficiente para exportar o vídeo selecionado.\n"
"Selecione menos vídeo e tente novamente.\n"
"Necessário: %s bytes Livre: %s bytes"

#. TRANSLATOR: Video export MP4 file type description
#: SearchPanel.cpp:5120
msgid "MP4 files"
msgstr "Arquivos MP4"

#. TRANSLATOR: Video export Apple QuickTime file type description
#: SearchPanel.cpp:5115
msgid "QuickTime files"
msgstr "Arquivos QuickTime"

#. TRANSLATOR: Video export Microsoft AVI file type description
#: SearchPanel.cpp:5110
msgid "AVI files"
msgstr "Arquivos AVI"

#: SearchPanel.cpp:4864
msgid "Video Export Restriction"
msgstr "Restrição de exportação de vídeo"

#. TRANSLATOR:  The %s are the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:4862
msgid "%s systems can only export one camera at a time.  Please select only one %s connected camera to export."
msgstr "Os sistemas %s podem exportar apenas uma câmera por vez.  Selecione apenas uma câmera conectada %s para exportar."

#: SearchPanel.cpp:4808
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar vídeo"

#: SearchPanel.cpp:4804
msgid "Download and Export Video"
msgstr "Carregar e exportar vídeo"

#: SearchPanel.cpp:4796
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar áudio"

#: SearchPanel.cpp:4792
msgid "Download and Export Audio"
msgstr "Carregar e exportar áudio"

#: SearchPanel.cpp:4784
msgid "Export Audio and Serial"
msgstr "Exportar áudio e serial"

#: SearchPanel.cpp:4780
msgid "Download and Export Audio and Serial"
msgstr "Carregar e exportar áudio e serial"

#: SearchPanel.cpp:4772
msgid "Export Video and Serial"
msgstr "Exportar vídeo e serial"

#: SearchPanel.cpp:4768
msgid "Download and Export Video and Serial"
msgstr "Carregar e exportar vídeo e serial"

#: SearchPanel.cpp:4760
msgid "Export Video and Audio"
msgstr "Exportar vídeo e áudio"

#: SearchPanel.cpp:4756
msgid "Download and Export Video and Audio"
msgstr "Carregar e exportar vídeo e áudio"

#: SearchPanel.cpp:4748
msgid "Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Exportar vídeo, áudio e serial"

#: SearchPanel.cpp:4744
msgid "Download and Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Carregar e exportar vídeo, áudio e serial"

#: SearchPanel.cpp:3875
msgid "Detecting download resume position..."
msgstr "Detectando posição de retomada do carregamento..."

#: SearchPanel.cpp:3703
msgid "Downloading list view frames..."
msgstr "Baixando quadros de exibição de lista..."

#: SearchPanel.cpp:18256
msgid "Rule: "
msgstr "Regra: "

#: SearchPanel.cpp:3133
msgid "No video or audio recordings available for playback."
msgstr "Nenhuma gravação de vídeo ou áudio disponível para reprodução."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the product
#. TRANSLATOR: %s is the name of the product such as exacqVision Client
#: SearchPanel.cpp:2078 SearchPanel.cpp:2108 SearchPanel.cpp:5261
#: reporteventspanel.cpp:1358
msgid "%s Search Warning"
msgstr "Aviso de pesquisa %s"

#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double Password Search Warning"
msgstr "Aviso de busca por senha dupla"

#. TRANSLATOR: %s is a list of system names seperated by new lines
#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double password authentication is required for:%s"
msgstr "A autenticação de senha dupla é necessária para:%s"

#: SearchPanel.cpp:1900
msgid "Purging Temp Files..."
msgstr "Depurando arquivos temporário..."

#: SearchPanel.cpp:1645 SearchPanel.cpp:18221
msgid "Custom Rule..."
msgstr "Regra personalizada..."

#: SearchPanel.cpp:1518
msgid "Buffering..."
msgstr "Armazenando em buffer..."

#: SearchPanel.cpp:654
msgid "Cropped from original video"
msgstr "Recortado do vídeo original"

#: SearchPanel.cpp:179
msgid "Cancelling download."
msgstr "Cancelando carregamento."

#: SearchPanel.cpp:178
msgid "Continue downloading?"
msgstr "Continuar carregamento?"

#: SearchPanel.cpp:177
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Pouco espaço em disco"

#: SearchPanel.cpp:176
msgid "Running very low on disk space."
msgstr "Pouco espaço livre em disco."

#: SearchPanel.cpp:174
msgid "Please modify your export selection(s) and try again."
msgstr "Altere sua(s) seleção(ões) de exportação e tente novamente."

#: SearchPanel.cpp:173
msgid "Must have at least one source item with recorded video or audio to export."
msgstr "Deve haver no mínimo um item de origem com vídeo ou áudio gravado para exportar."

#: SearchPanel.cpp:172
msgid "Invalid Export"
msgstr "Exportação inválida"

#: SearchPanel.cpp:170
msgid "No connected system supports thumbnails."
msgstr "Nenhum sistema conectado suporta miniaturas."

#: SearchPanel.cpp:169
msgid "Displaying thumbnails"
msgstr "Exibindo miniaturas"

#: SearchBar.cpp:1486 SearchPanel.cpp:168 reporteventspanel.cpp:1158
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."

#: SearchPanel.cpp:167
msgid "Start and Stop positions have not been marked."
msgstr "As posições Start e Stop não foram marcadas."

#: SearchPanel.cpp:166
msgid "User does not have burn privilege on selected serial input."
msgstr "O usuário não tem privilégios de gravação na entrada serial selecionada."

#: SearchPanel.cpp:165
msgid "User does not have burn privilege on selected audio input."
msgstr "O usuário não tem privilégios de gravação na entrada de áudio selecionada."

#: SearchPanel.cpp:164
msgid "User does not have burn privilege on at least one selected camera."
msgstr "O usuário não tem privilégios de gravação em pelo menos uma câmera selecionada."

#: SearchPanel.cpp:163
msgid "User does not have export privilege on at least one selected event meta data input."
msgstr "O usuário não tem privilégio de exportação em pelo menos uma entrada de metadados de evento selecionado."

#: SearchPanel.cpp:162
msgid "User does not have export privilege on at least one selected serial input."
msgstr "O usuário não tem privilégios de exportação em pelo menos uma entrada serial selecionada."

#: SearchPanel.cpp:161
msgid "User does not have export privilege on selected audio input."
msgstr "O usuário não tem privilégios de exportação na entrada de áudio selecionada."

#: SearchPanel.cpp:160
msgid "User does not have export privilege on at least one selected camera."
msgstr "O usuário não tem privilégios de exportação em pelo menos uma câmera selecionada."

#: SearchPanel.cpp:159
msgid "User does not have save privilege on at least one selected camera."
msgstr "O usuário não tem privilégios para salvar em pelo menos uma câmera selecionada."

#: SearchPanel.cpp:158
msgid "User does not have print privilege on at least one selected camera."
msgstr "O usuário não tem privilégios de impressão em pelo menos uma câmera selecionada."

#: SearchPanel.cpp:157
msgid "User does not have Smart Search privilege on at least one selected camera."
msgstr "O usuário não tem privilégios de Pesquisa Inteligente em pelo menos uma câmera selecionada."

#: SearchPanel.cpp:155
msgid "No image available at current position."
msgstr "Nenhuma imagem disponível na posição atual."

#: SearchPanel.cpp:154
msgid "Can only be performed after single camera search."
msgstr "Só pode ser realizada após pesquisa de câmera única."

#: SearchPanel.cpp:153
msgid "The Search did not return any metadata results."
msgstr "A Pesquisa não retornou nenhum resultado de metadados."

#: SearchPanel.cpp:152
msgid "The Search did not return any results."
msgstr "A Pesquisa não retornou nenhum resultado."

#: SearchPanel.cpp:151
msgid "No cameras were selected for viewing."
msgstr "Nenhuma câmera foi selecionada para exibição."

#: SearchPanel.cpp:150
msgid "The Start/End Time is invalid."
msgstr "O horário inicial/final é inválido."

#: SearchPanel.cpp:149
msgid "Please modify your search and try again."
msgstr "Altere sua pesquisa e tente novamente."

#: SearchPanel.cpp:148
msgid "No Search Results"
msgstr "Nenhum resultado de pesquisa"

#: SearchPanel.cpp:147
msgid "Invalid Search"
msgstr "Pesquisa inválida"

#: SearchBar.cpp:417
msgid "Duration: %s"
msgstr "Duração: %s"

#: SchedulePanel.cpp:1974
msgid "Do Not Record"
msgstr "Não gravar"

#: SchedulePanel.cpp:1973
msgid "Record Alarms"
msgstr "Alarmes gravados"

#: SchedulePanel.cpp:1972
msgid "Record Motion and Alarms"
msgstr "Movimentos e Alarmes gravados"

#: SchedulePanel.cpp:1971
msgid "Record Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Execução livre, Movimento e Alarmes gravados"

#: SchedulePanel.cpp:1965
msgid "Do Not Archive"
msgstr "Não arquivar"

#: SchedulePanel.cpp:1964
msgid "Archive Recorded Alarms"
msgstr "Arquivar Alarmes gravados"

#: SchedulePanel.cpp:1963
msgid "Archive Recorded Motion and Alarms"
msgstr "Arquivar Movimento e Alarmes Gravados"

#: SchedulePanel.cpp:1962
msgid "Archive Recorded Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Arquivar Execução livre, Movimento e Alarmes gravados"

#: SchedulePanel.cpp:1786
msgid "Audio Name"
msgstr "Nome de áudio"

#: SchedulePanel.cpp:1785
msgid "Apply Schedule to Audio"
msgstr "Aplicar Agendamento ao Áudio"

#: SchedulePanel.cpp:1780
msgid "Event Name"
msgstr "Nome do evento"

#: SchedulePanel.cpp:1779
msgid "Apply Schedule to Events"
msgstr "Aplicar Agendamento aos Eventos"

#: SchedulePanel.cpp:1773
msgid "Apply Schedule to Cameras"
msgstr "Aplicar Agendamento às Câmeras"

#: SchedulePanel.cpp:439
msgid "Capture an image every"
msgstr "Capturar uma imagem a cada:"

#: SchedulePanel.cpp:435
msgid "Archive an image every"
msgstr "Arquivar uma imagem a cada"

#: scheduleGrid.cpp:1743
msgid "Event Recordings"
msgstr "Gravações de evento"

#: scheduleGrid.cpp:1736
msgid "Time Lapse"
msgstr "Período de tempo"

#: scheduleGrid.cpp:1201 utils.cpp:2221
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"

#: scheduleGrid.cpp:1196 utils.cpp:2133 utils.cpp:2215
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hora"
msgstr[1] "Horas"

#: GraphPanel.cpp:821 GraphPanel.cpp:880 GraphPanel.cpp:956
#: scheduleGrid.cpp:1192 utils.cpp:2226
msgid "Second"
msgid_plural "Seconds"
msgstr[0] "Segunda"
msgstr[1] "Segundos"

#: scheduleGrid.cpp:1122
msgid "Disabled (At Most storage rule type)"
msgstr "Desabilitado (maioria de tipo de regra de armazenamento)"

#. TRANSLATOR: %s is the Product Family Name (i.e. 'exacqVision').
#: SaveViewDlg.cpp:108
msgid "%s Views"
msgstr "%s de exibições"

#: RulerPanel.cpp:795
msgid "Clear Selected Item(s) Cache"
msgstr "Excluir cache de item(ns) selecionado(s)"

#: RulerPanel.cpp:792
msgid "Clear All Cache"
msgstr "Excluir todos os caches"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Disable Crop"
msgstr "Desativar Cortar"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Enable Crop"
msgstr "Habilitar Crop"

#: RemoteControlDialog.cpp:1496 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: RemoteControlDialog.cpp:1461
msgid "Push Full Screen"
msgstr "Empurrar tela inteira"

#: RemoteControlDialog.cpp:1340
msgid "is unavailable"
msgstr "não está disponível"

#: RemoteControlDialog.cpp:1084 RemoteControlDialog.cpp:1156
msgid "Maximum Panel Count is"
msgstr "A contagem máxima de painéis é"

#: RemoteControlDialog.cpp:1036 RemoteControlDialog.cpp:1132
#: RemoteControlDialog.cpp:1185
msgid "Disabled)"
msgstr "Desativado)"

#: RemoteControlDialog.cpp:1002
msgid "Client is not connected to"
msgstr "O cliente não está conectado a"

#: RemoteControlDialog.cpp:998 RemoteControlDialog.cpp:1235
#: RemoteControlDialog.cpp:1286
msgid "is unavailable on"
msgstr "não está disponível em"

#: RemoteControlDialog.cpp:701
msgid "Audio is not supported from drag/drop"
msgstr "Áudio não é suportado ao arrastar/soltar"

#: RemoteControlDialog.cpp:697
msgid "Serial is not supported from drag/drop"
msgstr "Serial não é suportado a partir de arrastar/soltar"

#: RemoteControlDialog.cpp:517
msgid "No applications selected."
msgstr "Nenhum aplicativo selecionado."

#: RemoteControlDialog.cpp:50 ViewsConfigPanel.cpp:2978
#: ViewsConfigPanel.cpp:3029
msgid "Digital PTZ"
msgstr "PTZ digital"

#: RemoteControlDialog.cpp:49
msgid "Custom Layouts"
msgstr "Layouts personalizados"

#: RemoteControlDialog.cpp:48 ToursConfigPanel.cpp:3083
#: ViewsConfigPanel.cpp:3232 videoPanel.cpp:2282 videoPanel.cpp:4108
msgid "Event Monitor"
msgstr "Monitor de evento"

#: RemoteControl.cpp:561 RemoteControl.cpp:646
msgid "Missing Serial"
msgstr "Serial ausente"

#: RemoteControl.cpp:559
msgid "Missing Monitor"
msgstr "Monitor ausente"

#: RemoteControl.cpp:548
msgid "Missing Digital Preset"
msgstr "Predefinição digital ausente"

#: RemoteControl.cpp:526
msgid "Missing item"
msgstr "item faltando"

#: RemoteControl.cpp:519
msgid "Custom Layout mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de layout personalizado"

#: RemoteControl.cpp:517
msgid "Layout mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de layout"

#: RemoteControl.cpp:515
msgid "Missing audio"
msgstr "Áudio ausente"

#: RemoteControl.cpp:501
msgid "User Access Violation"
msgstr "Violação de Acesso de Usuário"

#: RemoteControl.cpp:404 RemoteControl.cpp:1197
msgid "on"
msgstr "em"

#: RemoteControl.cpp:403 RemoteControl.cpp:1196
msgid "Error on"
msgstr "Erro em"

#: RemoteControl.cpp:323 twowayaudiodialog.cpp:34
msgid "Transmitting"
msgstr "Transmitindo"

#: RemoteControl.cpp:321 RemoteControl.cpp:504
msgid "Timeout reached"
msgstr "Tempo limite atingido"

#: RemoteControl.cpp:317 RemoteControl.cpp:319
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: RemoteControl.cpp:278
msgid "API"
msgstr "API"

#: RemoteControl.cpp:275 VerifiersDialog.cpp:175
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"

#: RemoteControl.cpp:273
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: PTZPanel.cpp:514
msgid "Disable Tour"
msgstr "Desativar demonstração"

#: PTZPanel.cpp:508
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#: PTZControl.cpp:22
msgid "Digital "
msgstr "Digital "

#: POSProfilePanel.cpp:3152
msgid "New Rule..."
msgstr "Nova regra..."

#: POSProfilePanel.cpp:3079
msgid "&Clipboard"
msgstr "&Área de transferência"

#: POSProfilePanel.cpp:2557
msgid "Send Selection"
msgstr "Enviar seleção"

#: EventSource.cpp:860 POSProfilePanel.cpp:2554 POSProfilePanel.cpp:3094
msgid "Rule"
msgstr "Regra"

#: POSProfilePanel.cpp:2549 POSProfilePanel.cpp:3088
msgid "New String Replacement"
msgstr "Nova substituição de sequência"

#: POSProfilePanel.cpp:2548 POSProfilePanel.cpp:3087
msgid "New Line Mask"
msgstr "Nova linha de máscara"

#: POSProfilePanel.cpp:2547 POSProfilePanel.cpp:3086
msgid "New Keyword"
msgstr "Nova palavra-chave"

#: POSProfilePanel.cpp:2546 POSProfilePanel.cpp:3085
msgid "End of Transaction (EOT)"
msgstr "Fim da Transação (EOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2545 POSProfilePanel.cpp:3084
msgid "Start of Transaction (SOT)"
msgstr "Início da transação (SOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2540
msgid "Clear Preview"
msgstr "Limpar pré-visualização"

#: POSProfilePanel.cpp:2539
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Todos"

#: POSProfilePanel.cpp:2538
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"

#: POSProfilePanel.cpp:1394 SerialConfigPanel.cpp:1633
msgid "New Profile %d"
msgstr "Novo perfil %d"

#: POSProfilePanel.cpp:1364 POSProfilePanel.cpp:2784
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: POSProfilePanel.cpp:1106 SerialConfigPanel.cpp:659
msgid "Connecting."
msgstr "Conectando."

#: POSProfilePanel.cpp:762
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: POSProfilePanel.cpp:686
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: POSProfilePanel.cpp:656 POSProfilePanel.cpp:683 POSProfilePanel.cpp:711
msgid "String"
msgstr "Sequência de caracteres"

#: POSProfilePanel.cpp:105 POSProfilePanel.cpp:2976 POSProfilePanel.cpp:2995
#: ../classes/evfontdialog.cpp:718 ../classes/evfontdialog.cpp:737
msgid "Font Sample"
msgstr "Amostra de fonte"

#: POSProfilePanel.cpp:72
msgid "Failed to export profile"
msgstr "Falha ao exportar perfil"

#: POSProfilePanel.cpp:71
msgid "Failed to import profile"
msgstr "Falha ao importar perfil"

#: POSProfilePanel.cpp:69
msgid "Export failed"
msgstr "Falha de exportação"

#: POSProfilePanel.cpp:68
msgid "Import failed"
msgstr "Falha na importação"

#: POSProfilePanel.cpp:66 ScheduledExportConfigPanel.cpp:62
msgid "Export File"
msgstr "Exportar arquivo"

#: POSProfilePanel.cpp:65
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"

#: POEPort.cpp:951
msgid "Port fault"
msgstr "Falha de porta"

#: POEPort.cpp:807
msgid "This camera is not addressable through our software. We recommend that you use the camera's web interface to set its address to %s. After it is successfully re-addressed, plug it back into this port."
msgstr "Esta câmera não é endereçável através do nosso software. Recomendamos que você use a interface web da câmera para definir seu endereço como %s. Depois de reendereçar com sucesso, conecte-o novamente a essa porta."

#: POEPort.cpp:800
msgid "An addressable camera was detected"
msgstr "Uma câmera endereçável foi detectada"

#: POEPort.cpp:792
msgid "Verifying the camera was successfully addressed"
msgstr "Verificando se a câmera foi endereçada com êxito"

#: POEPort.cpp:733
msgid "Manual intervention required"
msgstr "Intervenção manual necessária"

#: POEPort.cpp:328 POEPort.cpp:729
msgid "Camera detected"
msgstr "Câmera detectada"

#: POEPort.cpp:442
msgid "External"
msgstr "Externo"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:433
msgid "There is an externally powered device plugged into this port. %s did not detect a camera."
msgstr "Existe um dispositivo com alimentação externa conectado a essa porta. %s não detectou uma câmera."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:427
msgid "There is a PoE device on this port that is drawing power. %s did not detect a camera."
msgstr "Há um dispositivo PoE nesta porta que está consumindo energia. %s não detectou uma câmera."

#: POEPort.cpp:405
msgid "The PoE board has exceeded its power budget. Please remove a device from the system."
msgstr "A placa PoE excedeu seu orçamento de energia. Remova um dispositivo do sistema."

#: POEPort.cpp:401
msgid "A PoE device has drawn too much power. If this is not resolved automatically, a camera may need to be removed from the system."
msgstr "Um dispositivo PoE consumiu muita energia. Se isso não for resolvido automaticamente, talvez seja necessário remover uma câmera do sistema."

#: POEPort.cpp:344
msgid "Not present"
msgstr "Não está presente"

#: POEPort.cpp:336 POEPort.cpp:340 POEPort.cpp:425 POEPort.cpp:431
msgid "No camera detected"
msgstr "Nenhuma câmera detectada"

#: POEPort.cpp:332
msgid "Scanning port"
msgstr "Porta de varredura"

#: POEPort.cpp:316 POEPort.cpp:405 POEPort.cpp:954
msgid "Over budget"
msgstr "Acima do orçamento"

#: POEPort.cpp:312 POEPort.cpp:401
msgid "Fault"
msgstr "Falha"

#: POEPort.cpp:30
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"

#: POEPort.cpp:29
msgid "Power"
msgstr "Alimentação"

#: POEPanel.cpp:302
msgid "Power cycle Warning"
msgstr "Aviso de ciclo de alimentação"

#: POEPanel.cpp:185
msgid "Power cycle port %d"
msgstr "Porta do ciclo de energia %d"

#: POEManagement.cpp:773
msgid "Open %s in browser."
msgstr "Abra %s no navegador."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:80
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Gravar CD/DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:77
msgid "Manually Selected Cameras"
msgstr "Câmeras manualmente selecionadas"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:74
msgid "Media not Empty. Not ready."
msgstr "Mídia não está em branco. Não está pronta."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:73
msgid "Empty Media Loaded - Ready."
msgstr "Mídia em branco carregada - pronta."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:72 ../classes/devtemplate_symbols.h:32
msgid "Media Error"
msgstr "Erro de mídia"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:71
msgid "No Media"
msgstr "Sem mídia"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:66
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:65
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:64
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:62
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:516 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:59
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:57
msgid "The %s feature failed to startup. Please check server log for details."
msgstr "O recurso %s falhou ao inicializar. Verifique os detalhes no registro do servidor."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:55
msgid "Only %d audio inputs can be exported in a profile. Please select fewer audio inputs."
msgstr "Somente %d entradas de áudio podem ser exportadas em um perfil. Selecione menos entradas de áudio."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:54
msgid "Only %d cameras can be exported in a profile. Please select fewer cameras."
msgstr "Somente %d câmeras podem ser exportadas em um perfil. Selecione menos câmeras."

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:53
msgid "Do you really want to start %s on the selected profile?"
msgstr "Deseja realmente iniciar %s no perfil selecionado?"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:51
msgid "Duplicate profile names are not allowed."
msgstr "Não são permitidos nomes de perfil duplicados."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:50
msgid "Unable to create new profile. Max index reached."
msgstr "Impossível criar novo perfil. Índice máximo atingido."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:49
msgid "Please save the current profile first."
msgstr "Salve o perfil atual primeiro."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:47
msgid "This profile is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Este perfil é atualmente um destino de evento. Altere ou exclua o evento primeiro."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:984
msgid "Cannot verify certificate with certicate authority."
msgstr "Não é possível verificar o certificado com autoridade certicada."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:979
msgid "Cannot reach the portal. Please check your internet connection and try again."
msgstr "Não é possível acessar o portal. Verifique a sua ligação à Internet e tente novamente."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:947
msgid "Invalid response received from portal"
msgstr "Resposta inválida recebida do portal"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:870 OutboundConnectionsPanel.cpp:1004
msgid "This will permanently delete this Outbound Connection."
msgstr "Isso excluirá permanentemente essa conexão de saída."

#: OutboundConnection.cpp:169
msgid "Outbound"
msgstr "Saída"

#: OutboundConnection.cpp:114
msgid "Clone Failed"
msgstr "Falha ao clonar"

#: OutboundConnection.cpp:111
msgid "Cloning..."
msgstr "Clonagem..."

#: OutboundConnection.cpp:109
msgid "Cloning"
msgstr "Clonagem"

#: OutboundConnection.cpp:105
msgid "Lookup Failed"
msgstr "Falha na pesquisa"

#: OutboundConnection.cpp:99
msgid "Connection Lost"
msgstr "Connection Lost"

#: connectionstatuspanel_symbols.h:12 OutboundConnection.cpp:93
#: Smartvue.cpp:181 system.cpp:862 system.cpp:896 systemaddconfig.cpp:1155
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."

#: OutboundConnection.cpp:90
msgid "Lookup..."
msgstr "Pesquisa..."

#: NotificationProfile.cpp:22
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: NotificationProfile.cpp:16 ScheduledExport.cpp:231
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: NetworkStorage.cpp:810
msgid "Bad file system"
msgstr "Sistema de arquivos com defeito"

#: NetworkStorage.cpp:807
msgid "Bad mount"
msgstr "Montagem com defeito"

#: NetworkStorage.cpp:804
msgid "Bad partition"
msgstr "Partição com defeito"

#: NetworkStorage.cpp:762
msgid "Disconnect Failed"
msgstr "Falha ao desconectar"

#: NetworkStorage.cpp:759
msgid "Disabling"
msgstr "Desabilitar"

#: AudioIn.cpp:215 NetworkStorage.cpp:752 NetworkStorage.cpp:801
#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "Missing"
msgstr "Ausente"

#: NetworkStorage.cpp:743 NetworkStorage.cpp:798
msgid "Preparing"
msgstr "Preparação"

#: NetworkStorage.cpp:725
msgid "No Usable Disks"
msgstr "Nenhum disco utilizável"

#: NetworkStorage.cpp:702
msgid "Not Monitored"
msgstr "Não monitorado"

#: NetworkStorage.cpp:685 NetworkStorage.cpp:749 OutboundConnection.cpp:102
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: NetworkStorage.cpp:682 NetworkStorage.cpp:746
msgid "Refreshing"
msgstr "Atualização"

#: NetworkStorage.cpp:664
msgid "No Targets"
msgstr "Nenhum destino"

#: NetworkStorage.cpp:294
msgid "Failed to unmount volume"
msgstr "Falha ao desmontar volume"

#: NetworkStorage.cpp:291
msgid "Missing binary"
msgstr "Falta o binário"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Querying disk"
msgstr "Consulta ao disco"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Failed to query disk"
msgstr "Falha ao consultar disco"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Deleting partition"
msgstr "Exclusão da partição"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Failed to delete partition"
msgstr "Falha ao excluir partição"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Creating partition table"
msgstr "Criação da tabela de partição"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Failed to create partition table"
msgstr "Falha ao criar tabela de partição"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Creating partition"
msgstr "Criação da partição"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Failed to create partition"
msgstr "Falha ao criar partição"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Formatting file system"
msgstr "Formatação do sistema de arquivos"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Failed to format file system"
msgstr "Falha ao formatar sistema de arquivos"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Creating Samba share"
msgstr "Criação do compartimento Samba"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Failed to add Samba share"
msgstr "Falha ao adicionar compartimento Samba"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Deleting Samba share"
msgstr "Exclusão do compartimento Samba"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Failed to delete Samba share"
msgstr "Falha ao excluir o compartimento Samba"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Writing to fstab"
msgstr "Gravação em fstab"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Failed to write fstab"
msgstr "Falha ao gravar fstab"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Mounting volume"
msgstr "Montagem do volume"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Failed to mount volume"
msgstr "Falha ao montar volume"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Creating Samba config"
msgstr "Criação da config Samba"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Failed to write Samba config"
msgstr "Falha ao gravar a config Samba"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Updating iSCSI Target"
msgstr "Atualização do destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Failed to update iSCSI Target"
msgstr "Falha ao atualizar o destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Creating iSCSI Target"
msgstr "Criação do destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Failed to create iSCSI Target"
msgstr "Falha ao criar destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Deleting iSCSI Target"
msgstr "Exclusão do destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Failed to delete iSCSI Target"
msgstr "Falha ao apagar destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Writing TGT config"
msgstr "Gravando config TGT"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Failed to write TGT config"
msgstr "Falha ao gravar config TGT"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Changing UID"
msgstr "Alterando UID"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Failed to change UID"
msgstr "Falha ao alterar UID"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Adding NFS Share"
msgstr "Adicionando compartilhamento NFS"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Failed to add NFS share"
msgstr "Falha ao adicionar compartilhamento NFS"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Deleting NFS Share"
msgstr "Excluindo o compartilhamento NFS"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Failed to delete NFS share"
msgstr "Falha ao excluir o compartilhamento NFS"

#: NetworkStorage.cpp:18
msgid "Extended Storage"
msgstr "Armazenamento Adicional"

#: NetworkStorage.cpp:17
msgid "NFS Archiving"
msgstr "Arquivamento NFS"

#: NetworkStorage.cpp:16
msgid "SMB Archiving"
msgstr "Arquivamento SMB"

#: networkadapter.cpp:136
msgid "Disconnected - Settings pending reconnection."
msgstr "Desconectado - configurações com reconexão pendente."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3743
msgid "Save Client Config File for "
msgstr "Salvar Arquivo de Config do Cliente "

#. TRANSLATOR: All files type description
#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: POSProfilePanel.cpp:3291 SystemFileManagement.cpp:760
#: SystemItemConfig.cpp:1185 multisystemuserconfigpanel.cpp:3739
#: systemaddconfig.cpp:3923 systemaddconfig.cpp:3982
#: systemnetworkconfig.cpp:3368 systemnetworkconfig.cpp:4309
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#. TRANSLATOR: XDV files type description
#. TRANSLATOR: All files type description
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3736 systemaddconfig.cpp:3916
#: systemaddconfig.cpp:3980
msgid "XDV files"
msgstr "Arquivos PS"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:152
msgid "Security Status"
msgstr "Security Status (Estado de segurança)"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:150
msgid "Access Schedule"
msgstr "Programação de acesso"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:149
msgid "Temp"
msgstr "Temp."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:91 systemusersconfig.cpp:72
msgid "Locked: Unknown"
msgstr "Bloqueado: Desconhecido"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:90 systemusersconfig.cpp:71
msgid "Temporary Access Expired"
msgstr "Acesso temporário expirado"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:89 systemusersconfig.cpp:70
msgid "Outside Access Schedule Times"
msgstr "Horários de Programação de acesso externo"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:88 systemusersconfig.cpp:69
msgid "Locked: User Inactivity"
msgstr "Bloqueado: inatividade do usuário"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:87 systemusersconfig.cpp:68
msgid "Locked: Threshold Exceeded"
msgstr "Bloqueado: Limite Excedido"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:39 multisystemuserconfigpanel.cpp:81
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:148
msgid "Must"
msgstr "Dever"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:82
msgid "Not"
msgstr "Não"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:38 multisystemuserconfigpanel.cpp:79
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:147
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: ClassificationSelectionDialog.cpp:168 PersonDBConfigPanel.cpp:905
#: PersonMergeDialog.cpp:200 multisystemuserconfigpanel.cpp:76
#: systemusersconfig.cpp:3105
msgid "<None>"
msgstr "<None>"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:72
msgid "Add to Selected Systems"
msgstr "Adicionar a sistemas selecionados"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:36 multisystemuserconfigpanel.cpp:67
#: systemusersconfig.cpp:65
msgid "users"
msgstr "Usuários"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:35 ToursConfigPanel.cpp:1613
#: ViewsConfigPanel.cpp:2145 multisystemuserconfigpanel.cpp:66
#: systemusersconfig.cpp:64 userquerydialog.cpp:346
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "utilizador"
msgstr[1] "Usuários"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a user role
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:64
msgid "The source user belongs to a user role (%s) that does not exist on one or more target systems. If you continue, the default user role will be used on those systems."
msgstr "O usuário de origem pertence a uma função de usuário (%s) que não existe em um ou mais sistemas de destino. Se você continuar, a função de usuário padrão será usada nesses sistemas."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "The only admin user can not be a temporary account."
msgstr "O único usuário administrador não pode ser uma conta temporária."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:61
msgid "The user role can not be changed for the only admin user, nor can it be deleted."
msgstr "A função de usuário não pode ser alterada para o único usuário admin, nem pode ser excluída."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:59
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an LDAP server."
msgstr "Você selecionou sistemas que não são corporativos, ou que não estão totalmente conectados a um servidor LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58
msgid "Neither the username nor user role can be changed for default admin user, nor can be deleted."
msgstr "Nem o nome de usuário nem a função de usuário podem ser alterados para usuário administrador padrão, nem podem ser excluídos."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57 systemusersconfig.cpp:60
#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "Click OK to continue."
msgstr "Clique em OK para continuar."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57
msgid "This account no longer exists anywhere."
msgstr "Essa conta não existe mais em nenhum lugar."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:55
msgid "About to delete user accounts and/or LDAP mappings."
msgstr "Prestes a excluir contas de usuário e/ou mapeamentos LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:53 systemusersconfig.cpp:54
msgid "This LDAP user or group has already been mapped. Please select a new LDAP user or group."
msgstr "Este usuário ou grupo LDAP já foi mapeado. Selecione um novo usuário ou grupo LDAP."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:52 systemusersconfig.cpp:53
msgid "This %s username already exists. Please choose a different username before continuing."
msgstr "O nome de usuário %s já existe. Escolha um nome de usuário diferente antes de continuar."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:50
msgid "You have not selected any valid target systems."
msgstr "Você não selecionou nenhum sistema de destino válido."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49 multisystemuserconfigpanel.cpp:50
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58 multisystemuserconfigpanel.cpp:59
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60 multisystemuserconfigpanel.cpp:61
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "Please correct."
msgstr "Favor corrigir."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49
msgid "You have not selected any systems to update."
msgstr "Você não selecionou nenhum sistema para atualizar."

#: MapPanel.cpp:1384 videoPanel.cpp:4437
msgid "Digital PTZ\tAlt+Z"
msgstr "PTZ digital\tAlt+Z"

#: MapPanel.cpp:1371
msgid "Field of View Color"
msgstr "Cor do campo de visão"

#: MapPanel.cpp:1359
msgid "Remove Field of View"
msgstr "Remover campo de visão"

#: MapPanel.cpp:1356
msgid "Show Field of View"
msgstr "Mostrar campo de visão"

#: MapPanel.cpp:1329
msgid "Icon Balloon"
msgstr "Balão de ícone"

#: MapPanel.cpp:1326
msgid "Square Balloon"
msgstr "Balão quadrado"

#: MapPanel.cpp:1324
msgid "Stickpin Balloon"
msgstr "Balão de palito"

#: MapPanel.cpp:1322
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Balão de círculo"

#: MapPanel.cpp:1320
msgid "No Icon Balloon"
msgstr "Balão nenhum ícone"

#: MapPanel.cpp:1316
msgid "Icon Rotation"
msgstr "Rotação de ícone"

#: MapPanel.cpp:1313
msgid "Rotate icon 315 degrees"
msgstr "Girar ícone 315 graus"

#: MapPanel.cpp:1311
msgid "Rotate icon 270 degrees"
msgstr "Girar ícone 270 graus"

#: MapPanel.cpp:1309
msgid "Rotate icon 225 degrees"
msgstr "Girar ícone 225 graus"

#: MapPanel.cpp:1307
msgid "Rotate icon 180 degrees"
msgstr "Girar ícone 180 graus"

#: MapPanel.cpp:1305
msgid "Rotate icon 135 degrees"
msgstr "Girar ícone 135 graus"

#: MapPanel.cpp:1303
msgid "Rotate icon 90 degrees"
msgstr "Girar ícone 90 graus"

#: MapPanel.cpp:1301
msgid "Rotate icon 45 degrees"
msgstr "Girar ícone 45 graus"

#: MapPanel.cpp:1299
msgid "Do not rotate icon"
msgstr "Não girar ícone"

#: MapPanel.cpp:1294
msgid "Mirror Icon"
msgstr "Espelhar ícone"

#: MapPanel.cpp:1287
msgid "Display name"
msgstr "Exibir Nome"

#: MapPanel.cpp:1282
msgid "Display on Bottom"
msgstr "Exibir na Base"

#: MapPanel.cpp:1280
msgid "Display on Top"
msgstr "Exibir no Alto"

#: MapPanel.cpp:1278
msgid "Display on Left"
msgstr "Exibir à Esquerda"

#: MapPanel.cpp:1276
msgid "Display on Right"
msgstr "Exibir à Direita"

#: MapPanel.cpp:1274
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"

#: MapPanel.cpp:1183
msgid "Remove selected item"
msgid_plural "Remove selected items"
msgstr[0] "Remover item selecionado"
msgstr[1] "Remover itens selecionados"

#: MapPanel.cpp:1171 videoPanel.cpp:4051
msgid "Switch Context"
msgstr "Mudar Contexto"

#: MapPanel.cpp:259 ../classes/evfontdialog.cpp:173
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: MapPanel.cpp:256 ../classes/evfontdialog.cpp:170
msgid "Aqua"
msgstr "Azul-piscina"

#: MapPanel.cpp:253
msgid "Fushia"
msgstr "Magenta"

#: MapPanel.cpp:250 ../classes/evfontdialog.cpp:164
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: MapPanel.cpp:247 ../classes/evfontdialog.cpp:161
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: MapPanel.cpp:244 ../classes/evfontdialog.cpp:158
msgid "Lime"
msgstr "Cal"

#: MapPanel.cpp:241 ../classes/evfontdialog.cpp:155
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

#: MapPanel.cpp:238 ../classes/evfontdialog.cpp:152
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: MapPanel.cpp:235 ../classes/evfontdialog.cpp:149
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"

#: MapPanel.cpp:232 ../classes/evfontdialog.cpp:146
msgid "Teal"
msgstr "Verde-azulado"

#: MapPanel.cpp:229 ../classes/evfontdialog.cpp:143
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"

#: MapPanel.cpp:226 ../classes/evfontdialog.cpp:140
msgid "Navy"
msgstr "Marinha"

#: MapPanel.cpp:223 ../classes/evfontdialog.cpp:137
msgid "Olive"
msgstr "Verde-oliva"

#: MapPanel.cpp:220 ../classes/evfontdialog.cpp:134
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: MapPanel.cpp:217 ../classes/evfontdialog.cpp:131
msgid "Maroon"
msgstr "Marrom"

#: MapPanel.cpp:214 ../classes/evfontdialog.cpp:128
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: AssociationIconPanel.cpp:932 AssociationIconPanel.cpp:1063
#: MapConfigPanel.cpp:3771 systemgroupconfig.cpp:2011
msgid "Icon file"
msgstr "Arquivo de ícone"

#: MapConfigPanel.cpp:2938 ToursConfigPanel.cpp:3056 ViewsConfigPanel.cpp:3177
#: view.cpp:1651 view.cpp:1707
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: Analytic.h:206 MapConfigPanel.cpp:2893
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"

#: MapConfigPanel.cpp:2878
msgid "Audio Input"
msgstr "Entrada de áudio"

#: MapConfigPanel.cpp:2878 twowayaudiodialog.cpp:258
msgid "Audio Output"
msgstr "Saída de vídeo"

#: MapConfigPanel.cpp:947 MapConfigPanel.cpp:948 SearchPanel.cpp:11155
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "servidor"
msgstr[1] "servidores"

#: MapConfigPanel.cpp:824
msgid "Map file"
msgstr "Arquivo de mapa"

#: AssociationIconPanel.cpp:928 AssociationIconPanel.cpp:1059
#: ClientConfigPanel.cpp:3589 MapConfigPanel.cpp:820 MapConfigPanel.cpp:3767
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1912 systemgroupconfig.cpp:2007
msgid "Graphic Files"
msgstr "Arquivos Gráficos"

#: MapConfigPanel.cpp:539 ToursConfigPanel.cpp:303 ViewsConfigPanel.cpp:462
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do Item"

#: MapConfigPanel.cpp:538 ToursConfigPanel.cpp:302 ViewsConfigPanel.cpp:461
msgid "Item System"
msgstr "Sistema do Item"

#: MapConfigPanel.cpp:537 ToursConfigPanel.cpp:301 ViewsConfigPanel.cpp:460
msgid "Item Type"
msgstr "Tipo de Item"

#: MapConfigPanel.cpp:130
msgid "Not all maps are valid."
msgstr "Nem todos os mapas são válidos."

#: MapConfigPanel.cpp:129
msgid "Map names must be unique."
msgstr "Os nomes dos mapas devem ser exclusivos."

#: MapConfigPanel.cpp:128
msgid "Current map not valid."
msgstr "Mapa atual inválido."

#: MapConfigPanel.cpp:127
msgid "Current map name not unique."
msgstr "O nome do mapa atual não é exclusivo."

#: MapConfigPanel.cpp:124
msgid "Insert After"
msgstr "Inserir Depois"

#: MapConfigPanel.cpp:123
msgid "Insert As Child"
msgstr "Inserir como Criança"

#: MapConfigPanel.cpp:122
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserir Antes"

#. TRANSLATOR: The %s is a filename.
#: MapConfigPanel.cpp:119
msgid "Downloading graphic for map '%s'"
msgstr "Baixando gráfico para mapa '%s'"

#: AssociationIconPanel.cpp:941 AssociationIconPanel.cpp:1072
#: ClientConfigPanel.cpp:3602 MapConfigPanel.cpp:116
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1936 systemgroupconfig.cpp:2023
msgid "Unknown Image Format"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"

#: AssociationIconPanel.cpp:940 AssociationIconPanel.cpp:1071
#: ClientConfigPanel.cpp:3601 MapConfigPanel.cpp:115 systemgroupconfig.cpp:2022
msgid ""
"The image you selected is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"A imagem que você selecionou está em um formato desconhecido.\n"
"Converta ou selecione outra."

#: systemgroupconfig.cpp:828
msgid "Changing this group's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Alterar o ícone deste grupo fará com que um ícone não utilizado seja excluído do servidor."

#: systemgroupconfig.cpp:702
msgid "Deleting this group will remove its custom icon from the server."
msgstr "A exclusão deste grupo removerá seu ícone personalizado do servidor."

#: MapConfigPanel.cpp:110
msgid "This will permanently delete this Map and all of its children you have configuration privileges on."
msgstr "Isso excluirá permanentemente este Mapa e todos os seus filhos com os quais você tem privilégios de configuração."

#: ViewsConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently delete this View."
msgstr "Isso excluirá permanentemente esta exibição."

#: MapConfigPanel.cpp:106
msgid "The current Map has not been saved."
msgstr "O Mapa atual não foi salvo."

#: MapConfigPanel.cpp:104
msgid "Invalid Map Name"
msgstr "Mapa ou Nome inválido"

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:50
msgid "Another Group already has this name."
msgstr "Outro grupo já tem esse nome."

#: MapConfigPanel.cpp:100
msgid "Map Graphic Transmission Failure"
msgstr "Falha de transmissão do gráfico de mapa"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:99
msgid "The map graphic was not successfully transmitted to server '%s'"
msgstr "O gráfico do mapa não foi transmitido com êxito ao servidor '%s'"

#: MapConfigPanel.cpp:96
msgid "Server Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:95
msgid ""
"The system '%s' disconnected before responding that the map graphic was successfully received.\n"
"Please check that the system is working correctly and that the map graphic\n"
"you are trying to use is not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Os '%s'de sistema desconectaram antes de responder  que o gráfico de mapa foi recebido com sucesso.\n"
"Favor certificar-se de que o sistema está funcionando corretamente e que o gráfico de mapa\n"
"que você está tentando usar não é maior do que 2 megabytes."

#. TRANSLATOR: The first %s is the singular or plural form of "server".  The
#. second %s is a list of servers.  The third is again a singular or plural
#. "server".  The fourth %s is another list of servers.
#: MapConfigPanel.cpp:92
msgid ""
"This operation will apply the map background from the map you are currently looking at and found on the %s:\n"
"%s\n"
"to the other maps with the same name and found on the %s:\n"
"%s."
msgstr ""
"Esta operação aplicará o plano de fundo do mapa que você está analisando e encontrou no %s:\n"
"%s\n"
"aos outros mapas com o mesmo nome e encontrados no %s:\n"
"%s."

#: MapConfigPanel.cpp:89
msgid ""
"Some Map items were positioned off of the Map.\n"
"They have been moved to the center of the map for you to reposition."
msgstr ""
"Alguns itens do Mapa foram posicionados fora do Mapa.\n"
"Eles foram movidos para o centro do mapa para sua reposição."

#: MapConfigPanel.cpp:88
msgid "Items Off Map"
msgstr "Itens fora do mapa"

#: MapConfigPanel.cpp:87
msgid ""
"Please merge Maps that have diverged by inconsistent updates before editing this Map.\n"
"You can find diverged maps by looking in the Maps tree for two or more Maps that have the same name and the same parent Map.\n"
"Once you navigate to the Map that should be kept, please press the Merge Maps button."
msgstr ""
"Favor mesclar  Mapas que divergiram por atualizações inconsistentes antes de editar este Mapa.\n"
"Você pode encontrar mapas divergidos ao olhar na árvore de Mapas para dois ou mais Mapas que possuam o mesmo nome e o mesmo Mapa principal.\n"
"Uma vez que você navegar para o Mapa que deveria ser mantido, favor pressionar o botão de Mapas a Mesclar."

#: MapConfigPanel.cpp:86
msgid "Please Merge Diverged Maps"
msgstr "Mescle os mapas divergentes"

#: MapConfigPanel.cpp:83
msgid "Config Update"
msgstr "Config Atualização"

#: MapConfigPanel.cpp:82
msgid "The configuration on one or more servers changed before you answered the merge confirmation message.  Please verify that the maps you want to merge are still available and try the merge again."
msgstr "A configuração de um ou mais servidores mudou antes de você responder à mensagem de confirmação da mescla. Verifique se os mapas que você deseja mesclar ainda estão disponíveis e tente mesclar novamente."

#: MapConfigPanel.cpp:81
msgid "Changes Not Saved"
msgstr "Alterações Não Foram Salvas"

#: MapConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Some systems you were attempting to update have rejected the update.\n"
"Please check that these systems are working correctly and that any map graphics\n"
"you are trying to use are not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Alguns sistemas que você estava tentando atualizar rejeitaram a atualização.\n"
"Favor certificar-se de que os sistemas estão funcionando corretamente e que quaisquer gráficos de mapa\n"
"que você estiver tentando usar não sejam maiores do que 2 megabytes. "

#: MapConfigPanel.cpp:78
msgid "Map has items from one or more systems that you do not have configuration privileges for."
msgstr "O mapa tem itens de um ou mais sistemas para os quais você não tem privilégios de configuração ."

#: MapConfigPanel.cpp:77
msgid "Items from non-enterprise servers are not allowed on child maps."
msgstr "Itens de servidores que não são corporativos não são permitidos em mapas filhos."

#: MapConfigPanel.cpp:76
msgid "Item already on map - drag aborted"
msgstr "Item já está no mapa - operação de arrastar abortada"

#: MapConfigPanel.cpp:74
msgid ""
"This Map has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Este Mapa possui itens de um ou mais sistemas\n"
"para os quais você não tem privilégios de configuração."

#: MapConfigPanel.cpp:73 systemgroupconfig.cpp:53
msgid "Missing Config Privileges"
msgstr "Privilégios de config ausentes"

#: evDiscBurnDialog.cpp:518 mainFrame.cpp:15335
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontagem"

#: evToast.cpp:260
msgid "Error switching pages."
msgstr "Erro ao trocar de página."

#: mainFrame.cpp:14859
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Excluir marcador"

#: mainFrame.cpp:14851
msgid "Delete Case"
msgstr "Excluir maiúscula/minúscul"

#: mainFrame.cpp:14758
msgid "Client-side Kerberos authentication failed."
msgstr "Falha na autenticação Kerberos do lado do cliente."

#: mainFrame.cpp:14303
msgid "Joystick: Viewing Next Group Of Cameras From The Tree"
msgstr "Joystick: Exibindo próximo grupo de câmeras a partir da árvore"

#: mainFrame.cpp:14252
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid Camera %d"
msgstr "Joystick: <ERRO> câmera %d inválida"

#: mainFrame.cpp:14132
msgid "Joystick: Changing Navigation Panel"
msgstr "Joystick: Alterando painel de vídeo"

#: mainFrame.cpp:14120
msgid "Joystick: Changing Video Panel"
msgstr "Joystick: Alterando painel de vídeo"

#: mainFrame.cpp:13389
msgid "Download"
msgstr "Baixar"

#: mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Case"
msgstr "Criar conjunto"

#: mainFrame.cpp:13273 mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Bookmarks"
msgstr "Criar marcadores"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5111 ViewsConfigPanel.cpp:5115 mainFrame.cpp:12626
msgid "Find Camera for Video Panel %d"
msgstr "Localizar câmera para painel de vídeo %d"

#: mainFrame.cpp:12597 mainFrame.cpp:12634 videoPanel.cpp:3828
msgid "Find View"
msgstr "Localizar exibição"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5119 mainFrame.cpp:12595 mainFrame.cpp:12630
msgid "Find Maps"
msgstr "Localizar mapas"

#: mainFrame.cpp:12527
msgid "Find PTZ Preset - "
msgstr "Encontrar Predefinição PTZ -"

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Digital PTZ Preset - "
msgstr "Encontrar Predefinição PTZ Digital -"

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Fisheye Preset - "
msgstr "Encontrar Predefinição Olho de peixe-"

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "No PTZ Presets"
msgstr "Predefinições do PTZ"

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "There are no PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Não há predefinições PTZ para esta câmera:"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "No Digital PTZ Presets"
msgstr "Predefinições do PTZ digital"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "There are no Digital PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Não existem predefinições de PTZ digital para esta câmera:"

#: mainFrame.cpp:12207
msgid "Invalid Access Code"
msgstr "Código de Acesso inválido"

#: mainFrame.cpp:12206
msgid "Invalid Access Code on"
msgstr "Código de Acesso inválido em"

#: mainFrame.cpp:12202
msgid "Login Error"
msgstr "Erro de login"

#: mainFrame.cpp:12201
msgid "Login Error on"
msgstr "Erro de login em"

#: mainFrame.cpp:12066 mainFrame.cpp:12143
msgid "from"
msgstr "de"

#: mainFrame.cpp:12064
msgid "Received profile"
msgstr "Perfil recebido"

#: mainFrame.cpp:12062
msgid "Received tour"
msgstr "Recebido tour"

#: mainFrame.cpp:12060
msgid "Received view"
msgstr "Visualização recebida"

#. TRANSLATOR:  The first %s is the OEM'ed 'Start' mode name.  The last two %s
#. are system names.
#: mainFrame.cpp:11976
msgid "Only one %s system can be connected at a time.  If you continue, the system '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Apenas um sistema %s pode ser conectado de cada vez. Se continuar, o sistema '%s' será desconectado para que '%s' possa ser conectado."

#. TRANSLATOR:  The %d is the number of allowed systems.  The first %s is the
#. OEM'ed 'Start' mode name.  The last %s is the system name.
#: mainFrame.cpp:11954
msgid "A maximum of %d %s Edge systems can be connected at a time. Disconnecting '%s'."
msgstr "Um máximo de %d %s Os sistemas Edge podem ser conectados de cada vez. Desconectando '%s'."

#. TRANSLATOR:  Both %s are system names
#: mainFrame.cpp:11174
msgid "Only one system with the same license can be connected at a time.  If you continue, '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Apenas um sistema com a mesma licença pode ser conectado de cada vez. Se continuar , '%s' será desconectado para que '%s' possa ser conectado."

#: mainFrame.cpp:11095
msgid "You do not have the Search privilege on any servers involved in the search.  Search aborted."
msgstr "Você não tem o privilégio de Pesquisa em quaisquer servidores envolvidos na pesquisa. Pesquisa abortada."

#: mainFrame.cpp:10579
msgid "Unable to connect to all search systems within timeout interval"
msgstr "Não é possível conectar-se a todos os sistemas de pesquisa dentro do intervalo de tempo limite"

#: mainFrame.cpp:10084
msgid "Cancel Export or Import?"
msgstr "Cancelar a exportação ou importação?"

#: mainFrame.cpp:10083
msgid ""
"You are currently exporting or importing system settings.\n"
"Do you want to cancel the export or import?"
msgstr ""
"Você está exportando ou importando atualmente as configurações do sistema.\n"
"Deseja cancelar a exportação ou importação?"

#: Bookmark.cpp:213 Case.cpp:140
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"

#: ToursConfigPanel.cpp:1481 ViewsConfigPanel.cpp:2019 mainFrame.cpp:8570
msgid "Permission Mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de permissões"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2018 mainFrame.cpp:8569
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this view."
msgstr "Você não tem permissões de edição em todos os itens contidos nesta exibição."

#: mainFrame.cpp:8525
msgid "Verify View"
msgstr "Verificar Visualização"

#: mainFrame.cpp:8524
msgid ""
"This View contains items that cannot be saved.\n"
"You will be taken to the advanced page to verify changes."
msgstr ""
"Esta Visualização contém itens que não podem ser salvos.\n"
"Você será levado à página avançada para verificar alterações."

#: mainFrame.cpp:8473
msgid "Mixed View Permissions"
msgstr "Permissões de visualização mista"

#: mainFrame.cpp:8472
msgid "The systems related to this view have different view permissions. Saving this view may cause some of the items be omitted."
msgstr "Os sistemas relacionados a esta exibição têm permissões de exibição diferentes. Salvar esta exibição pode fazer com que alguns itens sejam omitidos."

#: ViewsConfigPanel.cpp:84 mainFrame.cpp:8463
msgid "View Admin Privilege"
msgstr "Privilégio de Administrador de Visualização"

#: mainFrame.cpp:8462
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin or User View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Esta exibição não pode ser salva.\n"
"O usuário deve ter o privilégio de administrador de visualização ou de administrador de visualização de usuário para todos os itens de origem de visualização."

#: mainFrame.cpp:8451
msgid ""
"No View Selected.\n"
"Please select a view for editing."
msgstr ""
"Nenhuma Visualização Selecionada.\n"
"Favor selecionar uma visualização para editar."

#: mainFrame.cpp:8444
msgid ""
"Only Views and View Tours are editable.\n"
"Please select a View or View Tour for editing."
msgstr ""
"Apenas as Visualizações e Excursões de Visualização são editáveis.\n"
"Favor selecionar uma Visualização ou uma Excursão de Visualização para editar."

#: mainFrame.cpp:8390
msgid "Restricted Users Cannot Edit Views"
msgstr "Usuários restritos não podem editar exibições"

#: mainFrame.cpp:8365 mainFrame.cpp:8493
msgid ""
"A view cannot be empty.\n"
"Please drag source items into panels before attempting to save a view."
msgstr ""
"Uma visualização não pode estar vazia.\n"
"Favor arrastar itens origems para os painéis antes de tentar salvar uma visualização."

#: mainFrame.cpp:7724
msgid "No connected system supports %s"
msgstr "Nenhum sistema conectado suporta %s"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7545
msgid "%s Client uses CHM files to show help.  Please install a CHM viewer like 'Chamonix' or 'CHM View'."
msgstr "%s dos Clientes usam arquivos CHM para mostrar ajuda. Favor instalar um Visualizador CHM como 'Chamonix' ou 'Visualizador CHM'."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7521
msgid "%s Client uses the following packages to show help: %s.  None are installed.  Please install one via your Linux distribution's package manager"
msgstr "O cliente %s usa os seguintes pacotes para mostrar a ajuda: %s. Nenhum está instalado. Instale um através do gerenciador de pacotes da sua distribuição Linux"

#: mainFrame.cpp:7514
msgid "'gnochm,' 'chmsee,' or 'xchm'"
msgstr "'gnochm', 'chmsee' ou 'xchm'"

#: mainFrame.cpp:7495
msgid "Could not read the %s help file."
msgstr "Impossível ler o arquivo de ajuda %s."

#: mainFrame.cpp:7080
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: mainFrame.cpp:7073
msgid "Product Registration..."
msgstr "Registro de Produto..."

#: mainFrame.cpp:7069
msgid "Software Subscription Information..."
msgstr "Informação de Inscrição de Software..."

#: mainFrame.cpp:7065
msgid "Support Resources..."
msgstr "Recursos de Suporte..."

#: mainFrame.cpp:7061
msgid "Knowledge Base..."
msgstr "Base de Conhecimento..."

#: mainFrame.cpp:7057
msgid "What's new..."
msgstr "O que é novo..."

#: mainFrame.cpp:7049
msgid "Support Diagnostics..."
msgstr "Diagnósticos de suporte..."

#: mainFrame.cpp:7037
msgid "Help...\tF1"
msgstr "Ajuda...\t F1"

#: mainFrame.cpp:6786 mainFrame.cpp:6952 mainFrame.cpp:15374
msgid "Collapsed"
msgstr "Comprimido"

#: mainFrame.cpp:6785 mainFrame.cpp:6951 mainFrame.cpp:15373
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"

#: mainFrame.cpp:6123
msgid "Could not import systems from"
msgstr "Não foi possível importar sistemas de"

#: mainFrame.cpp:6099 mainFrame.cpp:6125
msgid "Connectivity Error"
msgstr "Erro de conectividade"

#: mainFrame.cpp:5866 mainFrame.cpp:5875
msgid "Confirm Close?"
msgstr "Confirmar Fechar?"

#: mainFrame.cpp:5875
msgid "Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Deseja fechar o aplicativo?"

#: SearchPanel.cpp:6366 mainFrame.cpp:5848 supportexport.cpp:1600
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Cancelar Exportação?"

#: mainFrame.cpp:5847
msgid ""
"Exiting the application will cancel the export.\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Sair do aplicativo cancelará a exportação.\n"
"Você deseja sair?"

#: mainFrame.cpp:5821
msgid "Save Downloaded Data?"
msgstr "Salvar dados baixados?"

#: mainFrame.cpp:5820
msgid ""
"Exiting before completion will stop the export.\n"
"Would you like to save what is already downloaded?"
msgstr ""
"Sair antes da conclusão interromperá a exportação.\n"
"Gostaria de salvar o que já foi baixado?"

#: RemoteControl.cpp:504 mainFrame.cpp:5197
msgid "received"
msgstr "recebido"

#: mainFrame.cpp:4953
msgid "Not Enough Unique Cameras to Display"
msgstr "Não há câmeras exclusivas suficientes para exibir"

#: mainFrame.cpp:3755 mainFrame.cpp:10701
msgid "Cases"
msgstr "Casos"

#: mainFrame.cpp:3617
msgid "Event Monitors"
msgstr "Monitores de evento"

#: ToursConfigPanel.cpp:471 mainFrame.cpp:3566
msgid "System Tours"
msgstr "Demonstrações do sistema"

#: SaveViewDlg.cpp:171 ViewsConfigPanel.cpp:783 mainFrame.cpp:3529
msgid "System Views"
msgstr "Visualizações do sistema"

#: mainFrame.cpp:3524
msgid "Remote View"
msgstr "Visualização remota"

#: mainFrame.cpp:3139
msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2731
msgid "  Configuration"
msgstr "Configuração"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2729
msgid "  Unknown Cases"
msgstr "  Casos desconhecidos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2727
msgid "  Search Cases"
msgstr "  Pesquisar casos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2725
msgid "  Live Cases"
msgstr "  Cases ao Vivo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2723
msgid "  Unknown Bookmarks"
msgstr "  Marcadores desconhecidos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2721
msgid "  Search Bookmarks"
msgstr "  Pesquisar marcadores"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2719
msgid "  Live Bookmarks"
msgstr "  Favoritos ao vivo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2717
msgid "  Unknown Events"
msgstr "   Eventos desconhecidos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2715
msgid "  Search Events"
msgstr " Pesquisar eventos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2713
msgid "  Live Events"
msgstr " Eventos ao vivo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2711
msgid "  Unknown Views"
msgstr "   Exibições desconhecidas"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2709
msgid "  Search Views"
msgstr "    Pesquisar exibições"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2707
msgid "  Live Views"
msgstr "  Exibições ao vivo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2705
msgid "  Unknown Maps"
msgstr "  Mapas desconhecidos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2703
msgid "  Search Maps"
msgstr "  Pesquisar mapas"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2701
msgid "  Live Maps"
msgstr "  Mapas ao vivo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2699
msgid "  Unknown Groups"
msgstr "  Grupos desconhecidos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2697
msgid "  Search Groups"
msgstr "  Pesquisar grupos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2695
msgid "  Live Groups"
msgstr "  Grupos ao vivo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2693
msgid "  Unknown Cameras"
msgstr "   Câmeras desconhecidas"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2691
msgid "  Search Cameras"
msgstr " Pesquisar câmeras"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2689
msgid "  Live Cameras"
msgstr "  Câmeras ao vivo"

#: mainFrame.cpp:2682
msgid "Add Security Integrations"
msgstr "Adicionar integrações de segurança"

#: translatablestrings_symbols.h:23 mainFrame.cpp:2673
msgid "Configure System"
msgstr "Configurar sistema"

#: mainFrame.cpp:2671 mainFrame.cpp:4078
msgid "Add Systems"
msgstr "Adicionar sistemas"

#: mainFrame.cpp:1405 mainFrame.cpp:1407 mainFrame.cpp:1409 mainFrame.cpp:1411
#: mainFrame.cpp:1414 mainFrame.cpp:1416 mainFrame.cpp:1419
msgid "Click here to sort tree"
msgstr "Clicar aqui para classificar a árvore"

#: mainFrame.cpp:1368
msgid "Logo Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Logotipo"

#: mainFrame.cpp:1336
msgid "Help Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Ajuda"

#: mainFrame.cpp:1332
msgid "Indicators Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de indicadores"

#: mainFrame.cpp:1326
msgid "Top Window Operations Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Operações da janela superior"

#: mainFrame.cpp:1322
msgid "PTZ Button Bar"
msgstr "Barra do botão de PTZ"

#: mainFrame.cpp:1317
msgid "Static Event Buttons"
msgstr "Botões de eventos estáticos"

#: mainFrame.cpp:1289
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Pesquisar"

#: mainFrame.cpp:1281
msgid "Search Modes Toolbar"
msgstr "Pesquisar Barra de Ferramentas de Modos"

#: mainFrame.cpp:1270
msgid "Views Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Exibições"

#: mainFrame.cpp:1261
msgid "Undo Toolbar"
msgstr "Desfazer Barra de ferramentas"

#: mainFrame.cpp:1257
msgid "Mode Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Modo"

#: mainFrame.cpp:1041
msgid "Command line parameters did not match any configured servers."
msgstr "Os parâmetros de linha de comando não corresponderam a qualquer servidor configurado."

#: MailServer.cpp:20
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: LiveVideo.cpp:2883
msgid ""
"Audio and at least one video are not from the same system. \n"
"Playback may be erratic due to slight time differences between the systems."
msgstr ""
"O áudio e pelo menos um vídeo não são do mesmo sistema. \n"
"A reprodução pode ser errática devido a pequenas diferenças de horário entre os sistemas."

#: LiveVideo.cpp:2875 LiveVideo.cpp:3000
msgid ""
"An error occurred while creating the description file. \n"
"Please check that your system's hard drive is not full and \n"
"that you have permission to write to your system's temporary directory."
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto estava criando o arquivo de descrição. \n"
"Favor certificar-se de que o hard drive do seu sistema não está cheio e \n"
"que você tem permissão para gravar no seu diretório temporário do sistema."

#: ClientConfigPanel.cpp:899
msgid "Enable GPU Decoding"
msgstr "Ativar decodificação de GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:898
msgid "GPU decoding has not been enabled. Would you like to calibrate your systems performance and enable it?"
msgstr "A decodificação da GPU não foi habilitada. Gostaria de calibrar o desempenho de seus sistemas e habilitá-lo?"

#: LiveVideo.cpp:1254 SearchPanel.cpp:7059
msgid "Saved file %s"
msgstr "Arquivo salvo %s"

#: LiveVideo.cpp:1242 SearchPanel.cpp:7042 reporteventspanel.cpp:1421
msgid "JPEG files (*.jpg)|*.jpg|BMP files (*.bmp)|*.bmp|PNG files (*.png)|*.png"
msgstr "Arquivos JPEG (*.jpg)|*.jpg|Arquivos BMP (*.bmp)|*.bmp|Arquivos PNG (*.png)|*.png"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao imprimir.\n"
"Talvez sua impressora atual não esteja configurada corretamente"

#: LiveCasesPanel.cpp:777
msgid "A source is no longer available."
msgid_plural "Multiple sources are no longer available."
msgstr[0] "Uma fonte não está mais disponível."
msgstr[1] "Várias fontes não estão mais disponíveis."

#: LiveCasesPanel.cpp:717
msgid "Recording..."
msgstr "Recording..."

#: LiveCasesPanel.cpp:713
msgid "Not all record associations found. Some sources will only record based on their schedule."
msgstr "Nem todas as associações de registros foram encontradas. Algumas fontes só gravarão com base em sua agenda."

#: LiveCasesPanel.cpp:711
msgid "No record associations found. All sources will only record based on their schedule."
msgstr "Nenhuma associação de registro encontrada. Todas as fontes só serão gravadas com base em sua agenda."

#: LiveCasesPanel.cpp:709
msgid "No record associations found. Current source will only record based on the schedule."
msgstr "Nenhuma associação de registro encontrada. A fonte atual só gravará com base no agendamento."

#: LiveCasesPanel.cpp:707
msgid "You do not have the required privileges on all systems."
msgstr "Você não tem os privilégios necessários em todos os sistemas."

#: LiveCasesPanel.cpp:705
msgid "You do not have the required privileges."
msgstr "Você não tem os privilégios necessários."

#: LiveCasesPanel.cpp:703
msgid "Nothing to bookmark on live."
msgstr "Nada de marcar ao vivo."

#: LiveCasesPanel.cpp:272
msgid "Live Bookmark"
msgstr "Marcador ao vivo"

#: LiveCasesPanel.cpp:265 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Bookmarks"
msgstr "Favoritos ao vivo"

#: LiveCasesPanel.cpp:223
msgid "Complete live bookmark?"
msgstr "Completar marcador ao vivo?"

#: LiveCasesPanel.cpp:221
msgid "Complete live case?"
msgstr "Caso completo ao vivo?"

#: ListViewGrid.cpp:891
msgid "Export results to CSV"
msgstr "Exportar resultados para CSV"

#: CameraImageHelper.cpp:157 ListViewGrid.cpp:787 utils.cpp:1880
#: videoPanel.cpp:1316 videoPanel.cpp:2662
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: ListViewGrid.cpp:599
msgid "Export results to CSV..."
msgstr "Exportar resultados para CSV..."

#: ListViewGrid.cpp:598
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copiar texto para a área de transferência"

#. TRANSLATOR: %s is a string representing a replay feature name (ie
#. exacqReplay)
#: ListViewGrid.cpp:591
msgid "Play with %s...\tEnter"
msgstr "Jogar com %s...\tIntroduzir"

#: ListViewGrid.cpp:584
msgid "Start Playback: %s"
msgstr "Iniciar reprodução: %s"

#: ListViewGrid.cpp:323 reporteventspanel.cpp:584
msgid "Duration"
msgstr "Duração"

#: ListViewGrid.cpp:167
msgid "No related video"
msgstr "Nenhum vídeo relacionado"

#: ListViewGrid.cpp:163
msgid "No image available"
msgstr "Nenhuma imagem disponível"

#: ListViewGrid.cpp:161
msgid "Retrieving image..."
msgstr "Recuperando imagem..."

#: ListCtrlHelper.cpp:1222
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ListCtrlHelper.cpp:1218
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: ListCtrlHelper.cpp:1202 ListCtrlHelper.cpp:1287 ListCtrlHelper.cpp:1387
msgid "Item Details"
msgstr "Detalhes do Item"

#: licensevalidator.cpp:124
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"

#: licensevalidator.cpp:111
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' é inválido"

#. TRANSLATOR: Evaluation server license
#: License.cpp:439
msgid "Evaluation"
msgstr "Avaliação"

#. TRANSLATOR: "Trial" server license type
#: License.cpp:433
msgid "Trial"
msgstr "Teste"

#. TRANSLATOR: "Enterprise" server license type
#: License.cpp:426 mainFrame.cpp:4188
msgid "Enterprise"
msgstr "Corporativo"

#: License.cpp:411
msgid ""
"Bad/Invalid License -\n"
"Check Server Network Adapter(s)"
msgstr ""
"Licença incorreta/inválida -\n"
"Verificar adaptado(es) de rede do servidor"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Updates through %s"
msgstr "Atualizações até %s"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Valid through %s"
msgstr "Válido até %s"

#. TRANSLATOR: %s is either an expiration date or translated "none" if no date.
#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Expired on %s"
msgstr "Expirado em %s"

#: License.cpp:284
msgid "Invalid License"
msgstr "Licença inválida"

#. TRANSLATOR: "Licensed" server license type (i.e. non-enterprise)
#: License.cpp:77 License.cpp:429
msgid "Licensed"
msgstr "Licenciado"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2093
msgid "This will send the selected layouts to all systems you are connected to."
msgstr "Isso enviará os layouts selecionados a todos os sistemas aos quais você está conectado."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2092
msgid "This will send the selected layout to all systems you are connected to."
msgstr "Isso enviará o layout selecionado a todos os sistemas aos quais você está conectado."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1118
msgid "Delete column selection"
msgstr "Apaga a seleção de coluna"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1116
msgid "Delete row selection"
msgstr "Excluir seleção de linha"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1113
msgid "Unmerge selected"
msgstr "Desconectar o selecionado"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1111
msgid "Merge selected"
msgstr "Mesclar o selecionado"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1108
msgid "Split selection both ways"
msgstr "Dividir seleção em ambas maneiras"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1106
msgid "Split selection vertically"
msgstr "Dividir seleção verticalmente"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1104
msgid "Split selection horizontally"
msgstr "Dividir seleção horizontalmente"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1101
msgid "Insert row below selection"
msgstr "Inserir linha abaixo da seleção"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1099
msgid "Insert row above selection"
msgstr "Inserir linha acima da seleção"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1097
msgid "Insert column after selection"
msgstr "Inserir coluna após seleção"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1095
msgid "Insert column before selection"
msgstr "Inserir coluna antes da seleção"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1092
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete all selected Layouts."
msgstr "Isso irá excluir permanentemente todos os layouts selecionados."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:46
msgid "Invalid Layout Name"
msgstr "Nome de Layout Inválido"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:45
msgid "Another Layout already has this name."
msgstr "Outro Layout já possui este nome."

#: JoystickConfigBase.cpp:1086 JoystickConfigBase.cpp:1122
#: JoystickConfigBase.cpp:1151
msgid "Sensitivity %d/%d"
msgstr "Sensibilidade %d/%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:614
msgid "Toggles Help dialog visibility."
msgstr "Alterna Ajuda visibilidade diálogo."

#: JoystickConfigBase.cpp:613
msgid "Show/Hide Help"
msgstr "Mostrar/Ocultar Ajuda"

#: JoystickConfigBase.cpp:609
msgid "Change the current view to a 1x1 view showing camera number %d.."
msgstr "Alterar a exibição atual para uma exibição 1x1 mostrando número de câmera %d.."

#: JoystickConfigBase.cpp:608
msgid "Go to Camera Number %d"
msgstr "Ir para câmera número %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:596
msgid "Launch the Find Camera dialog (equivalent to F3)."
msgstr "Iniciar diálogo Localizar câmera (equivalente a F3)."

#: JoystickConfigBase.cpp:595 mainFrame.cpp:12593 videoPanel.cpp:3823
msgid "Find Camera"
msgstr "Localizar câmera"

#: JoystickConfigBase.cpp:587
msgid "Change the camera view to PTZ preset number %d.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Alterar a exibição de câmera para predefinição de PTZ número %d.  Usará o PTZ digital quando habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:586
msgid "Go to PTZ Preset Number %d"
msgstr "Ir para predefinição de PTZ número %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:581
msgid "Launch the Find PTZ Preset dialog (equivalent to F2)."
msgstr "Iniciar diálogo Localizar câmera (equivalente a F2)."

#: JoystickConfigBase.cpp:580
msgid "Find PTZ Preset"
msgstr "Encontrar Predefinição PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:577
msgid "Toggle between full screen mode."
msgstr "Alternar entre modo tela cheia."

#: JoystickConfigBase.cpp:576
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Alternar Tela Cheia"

#: JoystickConfigBase.cpp:573
msgid "Go to the next available Navigation panel."
msgstr "Ir para o próximo painel de Navegação."

#: JoystickConfigBase.cpp:572
msgid "Next Navigation Panel"
msgstr "Próximo Painel de Navegação"

#: JoystickConfigBase.cpp:568
msgid "Switch to the next client instance."
msgstr "Alterne para a próxima instância do cliente."

#: JoystickConfigBase.cpp:567
msgid "Switch Client Instance"
msgstr "Alternar instância do cliente"

#: JoystickConfigBase.cpp:563
msgid "Display the next available layout."
msgstr "Exibir o próximo layout disponível."

#: JoystickConfigBase.cpp:562
msgid "Display Next Layout"
msgstr "Exibir Próximo Layout"

#: JoystickConfigBase.cpp:559
msgid "Traverse the current source tree."
msgstr "Atravessar a árvore origem atual."

#: JoystickConfigBase.cpp:558
msgid "Traverse Current Tree"
msgstr "Atravessar Árvore Atual"

#: JoystickConfigBase.cpp:555
msgid "Enable or disable the Digital PTZ"
msgstr "Habilitar ou desativar o PTZ digital"

#: JoystickConfigBase.cpp:551
msgid "View this camera by itself."
msgstr "Exibir esta câmera sozinha."

#: JoystickConfigBase.cpp:550
msgid "View This Camera Only"
msgstr "Exibir somente esta câmera"

#: JoystickConfigBase.cpp:547
msgid "Send the joystick commands to the previous camera that you are viewing."
msgstr "Enviar os comandos do joystick à câmera prévia que você exibirá."

#: JoystickConfigBase.cpp:546
msgid "Previous Video Panel"
msgstr "Painel de vídeo anterior"

#: JoystickConfigBase.cpp:543
msgid "Send the joystick commands to the next camera that you are viewing."
msgstr "Enviar os comandos do joystick à próxima câmera que você exibirá."

#: JoystickConfigBase.cpp:542
msgid "Next Video Panel"
msgstr "Próximo painel de vídeo"

#: JoystickConfigBase.cpp:539
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 3 if supported."
msgstr "Executa o padrão 3 de dome da câmera PTZ, se suportado."

#: JoystickConfigBase.cpp:538
msgid "PTZ Dome Pattern 3"
msgstr "Padrão 3 de dome do PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:535
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 2 if supported."
msgstr "Executa o padrão 2 de dome da câmera PTZ, se suportado."

#: JoystickConfigBase.cpp:534
msgid "PTZ Dome Pattern 2"
msgstr "Padrão 2 de dome do PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:531
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 1 if supported."
msgstr "Executa o padrão 1 de dome da câmera PTZ, se suportado."

#: JoystickConfigBase.cpp:530
msgid "PTZ Dome Pattern 1"
msgstr "Padrão 1 de dome do PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:527
msgid "Runs the PTZ camera apple peel pattern if supported."
msgstr "Executa o padrão de casca de maçã do PTZ, se suportado."

#: JoystickConfigBase.cpp:526
msgid "PTZ Run Apple Peel"
msgstr "Executar casca de maçã do PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:523
msgid "Flips the PTZ camera 180 degrees if supported."
msgstr "Inverte a câmera PTZ 180 graus se suportado."

#: JoystickConfigBase.cpp:522
msgid "PTZ Flip 180"
msgstr "Inversão 180 do PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:519
msgid "Closes the menu of the current camera."
msgstr "Fecha o menu da câmera atual."

#: JoystickConfigBase.cpp:518
msgid "PTZ Menu Close"
msgstr "Menu PTZ fechado"

#: JoystickConfigBase.cpp:515
msgid "Opens the menu of the current camera."
msgstr "Abre o menu da câmera atual."

#: JoystickConfigBase.cpp:514
msgid "PTZ Menu Open"
msgstr "Menu PTZ aberto"

#: JoystickConfigBase.cpp:511
msgid "Closes the iris of the current camera."
msgstr "fecha a íris da câmera atual."

#: JoystickConfigBase.cpp:510
msgid "PTZ Iris Close"
msgstr "Íris fechada do PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:507
msgid "Opens the iris of the current camera."
msgstr "Abre a íris da câmera atual."

#: JoystickConfigBase.cpp:506
msgid "PTZ Iris Open"
msgstr "Íris aberta do PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:503
msgid "Focuses near with the current camera."
msgstr "Foco próximo com a câmera atual."

#: JoystickConfigBase.cpp:502
msgid "PTZ Focus Near"
msgstr "Foco próximo do PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:499
msgid "Focuses far with the current camera."
msgstr "Foco distante com a câmera atual."

#: JoystickConfigBase.cpp:498
msgid "PTZ Focus Far"
msgstr "Foco distante do PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:495
msgid "Decreases the speed of the Pan and Tilt.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Diminui a velocidade do Pan e inclinação.  Diminuirá a velocidade do PTZ digital quando habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:494
msgid "Decrease PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Diminuir velocidade da panorâmica/inclinação de PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:491
msgid "Increases the speed of the Pan and Tilt.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Aumenta a velocidade do Pan e inclinação.  Aumentará a velocidade do PTZ digital quando habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:490
msgid "Increase PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Aumentar velocidade da panorâmica/inclinação de PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:487
msgid "Decreases the speed of the Zoom.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Diminui a velocidade do zoom.  Diminuirá a velocidade do PTZ digital quando habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:486
msgid "Decrease PTZ Zoom Speed"
msgstr "Diminuir velocidade do zoom de PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:483
msgid "Increases the speed of the Zoom.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Aumenta a velocidade do zoom.  Aumentará a velocidade do PTZ digital quando habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:482
msgid "Increase PTZ Zoom Speed"
msgstr "Aumentar velocidade do zoom de PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:479
msgid "Zooms out with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Fecha o zoom com a câmera atual.  Usará o PTZ digital quando habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:478
msgid "PTZ Zoom Out"
msgstr "Fechar zoom de PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:475
msgid "Zooms in with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Abre o zoom com a câmera atual.  Usará o PTZ digital quando habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:474
msgid "PTZ Zoom In"
msgstr "Abrir zoom de PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:471
msgid "This button will not be used for any actions."
msgstr "Este botão não será usado para nenhuma ação."

#: JoystickConfigBase.cpp:470 JoystickConfigBase.cpp:1290
msgid "<No Action>"
msgstr "<Sem ação>"

#: JoystickConfigBase.cpp:21
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

#: IPCamAddressingItem.cpp:269
msgid "The addressing process was aborted."
msgstr "O processo de endereçamento foi abortado."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:266 IPCamCommissioningItem.cpp:317
msgid "%s was unable to verify the IP change."
msgstr "%s não pôde verificar a alteração de IP."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:261
msgid "%s received an invalid response to its addressing request."
msgstr "%s recebeu uma resposta inválida à sua solicitação de endereçamento."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:256 IPCamCommissioningItem.cpp:307
msgid "%s is no longer able to communicate with the camera."
msgstr "%s não consegue mais se comunicar com a câmera."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:251 IPCamCommissioningItem.cpp:302
msgid "%s was not able to create the necessary route to communicate with the camera."
msgstr "%s não conseguiu criar a rota necessária para se comunicar com a câmera."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:246 IPCamCommissioningItem.cpp:297
msgid "%s was unable to verify the IP address change. Please verify that the camera is online."
msgstr "%s não pôde verificar a alteração do endereço IP. Verifique se a câmera está online."

#: IPCamAddressingItem.cpp:241 IPCamCommissioningItem.cpp:292
msgid "The camera rejected exacqVision's request to change its IP address."
msgstr "A câmera rejeitou o pedido da exacqVision para alterar seu endereço IP."

#: IPCamAddressingItem.cpp:238 IPCamCommissioningItem.cpp:289
msgid "Please verify that the network adapter has connectivity and that the camera is connected."
msgstr "Verifique se o adaptador de rede tem conectividade e se a câmera está conectada."

#: IPCamAddressingItem.cpp:235
msgid "The device rejected the username or password."
msgstr "O dispositivo rejeitou o nome de usuário ou a senha."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:229
msgid "%s encountered an error when processing the addressing request. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s encontrou um erro ao processar a solicitação de endereçamento. Ligue e desligue a câmera e inicie o processo novamente."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:224
msgid "%s does not support addressing for this camera."
msgstr "%s não suporta endereçamento para esta câmera."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:219 IPCamCommissioningItem.cpp:270
msgid "%s timed out waiting for a response. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s expirou à espera de uma resposta. Ligue e desligue a câmera e inicie o processo novamente."

#: IPCamAddressingItem.cpp:159 IPCamCommissioningItem.cpp:244 device.cpp:1649
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"

#: IPCamAddressingItem.cpp:156 IPCamCommissioningItem.cpp:241
msgid "Unable to verify IP change"
msgstr "Não é possível verificar a alteração de IP"

#: IPCamAddressingItem.cpp:153 IPCamCommissioningItem.cpp:238
msgid "Invalid response from camera"
msgstr "Resposta inválida da câmera"

#: IPCamAddressingItem.cpp:150 IPCamCommissioningItem.cpp:235
msgid "Communication error"
msgstr "Erro comunicação"

#: IPCamAddressingItem.cpp:147 IPCamCommissioningItem.cpp:232
msgid "Routing request failed"
msgstr "Falha na solicitação de roteamento"

#: IPCamAddressingItem.cpp:144 IPCamCommissioningItem.cpp:229
msgid "Verification failed"
msgstr "Falha na verificação"

#: IPCamAddressingItem.cpp:141 IPCamCommissioningItem.cpp:226
msgid "Camera rejected request"
msgstr "Solicitação da câmera rejeitada"

#: IPCamAddressingItem.cpp:138 IPCamCommissioningItem.cpp:223
msgid "Camera unreachable"
msgstr "Câmera inacessível"

#: IPCamAddressingItem.cpp:132 IPCamAddressingItem.cpp:232
#: IPCamCommissioningItem.cpp:217 IPCamCommissioningItem.cpp:283
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"

#: IPCamAddressingItem.cpp:129 IPCamCommissioningItem.cpp:214
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro de servidor interno"

#: IPCamAddressingItem.cpp:126 IPCamCommissioningItem.cpp:211
msgid "Not addressable"
msgstr "Não endereçável"

#: IPCamAddressingItem.cpp:123 IPCamCommissioningItem.cpp:208
msgid "Request timed out"
msgstr "Tempo limite da solicitação esgotado"

#: IPCamAddressingItem.cpp:120 IPCamCommissioningItem.cpp:205
msgid "Request successful"
msgstr "Solicitação bem-sucedida"

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Wait for rescan..."
msgstr "Aguarde nova varredura..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Verifying..."
msgstr "Verificando..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:114 IPCamCommissioningItem.cpp:199
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."

#: Group.cpp:2157
msgid "Soft Trigger Active"
msgstr "Ativador Suave Ativo"

#: Group.cpp:2154
msgid "Trigger Active"
msgstr "Habilitar Ativador"

#: Group.cpp:2151 system.cpp:7761
msgid "Serial Event"
msgstr "Evento serial"

#: Group.cpp:2145 system.cpp:7658 system.cpp:7754 videoPanel.cpp:11835
#: videoPanel.cpp:11887
msgid "IP Connection Loss"
msgstr "Perda da conexão do IP"

#: gridctrlhelper.cpp:1288 reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:819
msgid "Not Enabled"
msgstr "Não habilitado"

#: SerialGrid.cpp:451 gridctrlhelper.cpp:1235 systemNodeConfig.cpp:1222
#: systemNodeConfig.cpp:1224 systemNodeConfig.cpp:1257
#: systemNodeConfig.cpp:1274 systemNodeConfig.cpp:1276
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"

#: GeneralCheckTree.cpp:28
msgid "Audio Inputs"
msgstr "Entradas de áudio"

#: GeneralCheckTree.cpp:27
msgid "All Audio Inputs"
msgstr "Todas as entradas de áudio"

#: GeneralCheckTree.cpp:26
msgid "POS Streams"
msgstr "Fluxos de POS"

#: GeneralCheckTree.cpp:25
msgid "All POS Streams"
msgstr "Todos os fluxos de POS"

#: GeneralCheckTree.cpp:24
msgid "Video Inputs"
msgstr "Entradas de vídeo"

#: GeneralCheckTree.cpp:23
msgid "All Video Inputs"
msgstr "Todas as entradas de vídeo"

#: GeneralCheckTree.cpp:21
msgid "All Soft Triggers"
msgstr "Todos os acionadores leves"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PSX file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:543 SearchPanel.cpp:5081
msgid "PSX files"
msgstr "Arquivos PSX"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PS file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:536 SearchPanel.cpp:5100
msgid "PS files"
msgstr "Arquivos PS"

#. TRANSLATOR: Video export standalone executable file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:529 SearchPanel.cpp:5075
msgid "Standalone Exe"
msgstr "Exe autônomo"

#: CameraImageHelper.cpp:97 evPreviewImage.cpp:158 videoPanel.cpp:987
#: videoPanel.cpp:1075 videoPanel.cpp:2259
msgid "VIDEO LOSS"
msgstr "PERDA DE VÍDEO"

#: evPreviewImage.cpp:142
msgid "NOT LIVE"
msgstr "NÃO AO VIVO"

#: evLimitedFileDialog.cpp:573
msgid ""
"%s does not exist.\n"
"Please select an existing file."
msgstr ""
"%s não existe.\n"
"Selecione um arquivo existente."

#: evLimitedFileDialog.cpp:555
msgid ""
"%s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s já existe.\n"
"Deseja substituir?"

#: evLimitedFileDialog.cpp:545
msgid "Please do not leave the file name empty."
msgstr "Não deixe o nome do arquivo em branco."

#: evLimitedFileDialog.cpp:536
msgid "Please rename the file without using any of these invalid characters: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."
msgstr "Renomeie o arquivo sem usar estes caracteres inválidos: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."

#: evLimitedFileDialog.cpp:479
msgid "Parent Directory"
msgstr "Diretório Principal"

#: evLimitedFileDialog.cpp:129
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"

#: evLimitedFileDialog.cpp:118
msgid "Files of type:"
msgstr "Arquivos do tipo:"

#: AboutDlg2.cpp:732 evLimitedFileDialog.cpp:112
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"

#. TRANSLATOR: %s is an extension (i.e. 'doc', 'xls')
#: evfilemanager.cpp:699
msgid "%s File"
msgstr " %s Arquivo"

#: evfilemanager.cpp:695
msgid "Picture File"
msgstr "Arquivo de Imagem"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: evfilemanager.cpp:690
msgid "%s Video File"
msgstr " %s Arquivo de vídeo"

#: evfilemanager.cpp:604
msgid "Choose a new sandbox directory"
msgstr "Escolher um novo diretório de modo seguro"

#: evfilemanager.cpp:466
msgid "Save file as"
msgid_plural "Save files as"
msgstr[0] "Salvar arquivo como"
msgstr[1] "Salvar arquivos como"

#: evfilemanager.cpp:465
msgid "Multiple Files"
msgstr "Vários arquivos"

#: evfilemanager.cpp:447
msgid "Confirm File Delete"
msgstr "Confirmar exclusão do arquivo"

#: evfilemanager.cpp:445
msgid "Are you sure you want to permanently delete all the selected files?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir permanentemente todos os arquivos selecionados?"

#: evfilemanager.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete '%s' permanently?"
msgstr "Deseja realmente excluir '%s' permanentemente?"

#: evfilemanager.cpp:351
msgid "This file is a Windows executable.  Please select another file type."
msgstr "Este arquivo é um executável do Windows.   Selecione outro tipo de arquivo."

#: evfilemanager.cpp:180
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: EventSourceGroupDialog.cpp:380
msgid "(When not alarmed)"
msgstr "(Quando não em alarme)"

#: EventSourceGroup.cpp:77
msgid " (no sources)"
msgstr "(sem origens)"

#: EventSourceGroup.cpp:75
msgid " (missing sources)"
msgstr "(origens ausentes)"

#: EventSource.cpp:932 SystemEventLinkConfig.cpp:1899
msgid " (Device Only)"
msgstr " (Somente dispositivo)"

#: EventSource.cpp:925 SystemEventLinkConfig.cpp:1886
msgid " (Audio Only)"
msgstr " (Somente áudio)"

#: EventSource.cpp:885 SystemEventLinkConfig.cpp:1767
msgid "Any"
msgstr "Indiferente"

#: EventSource.cpp:247
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"

#: EventSource.cpp:41 system.cpp:7698
msgid "Power Supply"
msgstr "Fonte de Alimentação"

#: EventSource.cpp:40 system.cpp:7640
msgid "Archive Content Age"
msgstr "Idade o Conteúdo do Arquivo"

#: EventSource.cpp:39 system.cpp:7579
msgid "Record Content Age"
msgstr "Idade de Conteúdo de Registro"

#: EventSource.cpp:37 system.cpp:7609
msgid "Archive Connection"
msgstr "Conexão de Arquivo"

#: EventSource.cpp:36
msgid "System Fan"
msgstr "Ventilador de Sistema"

#: EventSource.cpp:35
msgid "System Temperature"
msgstr "Temperatura de Sistema"

#: EventSource.cpp:34
msgid "System Voltage"
msgstr "Tensão de Sistema"

#: EventSource.cpp:33
msgid "Video Throttling"
msgstr "Estreitamento de Vídeo"

#: EventSource.cpp:32
msgid "Subscription Expiration"
msgstr "Vencimento da assinatura"

#: EventSource.cpp:30 system.cpp:7697
msgid "Device Failure"
msgstr "Falha do dispositivo"

#: EventSource.cpp:29
msgid "Device Fan"
msgstr "Ventilador de Dispositivo"

#: EventSource.cpp:28
msgid "Device Temperature"
msgstr "Temperatura de Dispositivo"

#: AssociationIconPanel.cpp:491 ColdStoragePanel.cpp:521
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3810 SystemEventLinkConfig.cpp:3816
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3839 SystemEventLinkConfig.cpp:3860
#: SystemFileManagement.cpp:696 eventmonitorconfigpanel.cpp:4423
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4440 eventmonitorconfigpanel.cpp:4458
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar exclusão"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 SystemEventLinkConfig.cpp:3838
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4416
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 eventmonitorconfigpanel.cpp:4457
msgid "This %s is in use.  Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Este %s está em uso.  Tem certeza de que deseja realmente excluí-lo?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3601 eventmonitorconfigpanel.cpp:3602
msgid "All Groups"
msgstr "Todos os grupos"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3481 eventmonitorconfigpanel.cpp:3528
msgid "All Systems"
msgstr "Todos os sistemas"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1289
msgid "Non Admin Client Event Linkage"
msgstr "Vinculação de evento do cliente não Admin"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1288
msgid ""
"Part of this client event linkage is on a system for which you are not an Admin.\n"
"Would you like to edit it anyway?"
msgstr ""
"Parte desta vinculação de evento do cliente está em um sistema no qual você não é um administrador.\n"
"Gostaria de editá-lo mesmo assim?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1224
msgid "Remove Incompatible Events?"
msgstr "Remover eventos incompatíveis?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1219
msgid "Video Panel profiles cannot contain Switch View or Switch View Tour events."
msgstr "Perfis de vídeo do painel não pode conter eventos de Alternar exibições ou Alternar exibições de ronda."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4670
msgid "Reset Event Details?"
msgstr "Redefinir detalhes de evento?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Excluindo perfil"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Deseja realmente excluir este perfil?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:134 virtualmatrix.cpp:73
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:352
msgid "Export Keywords"
msgstr "Palavras-chave de exportação"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:287 SchedulePanel.cpp:1967 SearchPanel.cpp:21954
#: scheduleGrid.cpp:1163
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:286 SearchPanel.cpp:21953
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: EventListData.cpp:339
msgid "AC"
msgstr "CA"

#: Event.cpp:247 videoPanel.cpp:10981 ../classes/AuxCommands_symbols.h:48
msgid "On"
msgstr "Ligada"

#: Event.cpp:235 ExacqRecallExportDialog.cpp:518
msgid "INVALID"
msgstr "INVÁLIDO"

#: Event.cpp:196
msgid "Output %d"
msgstr "Saída %d"

#: CameraItemConfig.cpp:3052 CameraItemConfig.cpp:3053
#: CameraItemConfig.cpp:3085 EventButton.cpp:1156 PTZPanel.cpp:471
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: ApplicationLayout.cpp:23 ClientAccessControl.cpp:46 EventButton.cpp:193
#: EventButton.cpp:205 EventButton.cpp:220 rtspserverconfig.cpp:512
#: supportexport.cpp:293 ../classes/devtemplate_symbols.h:20
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: Shortcut.cpp:29
msgid "NONE"
msgstr "NENHUMA"

#: RemoteConnection.cpp:415 Shortcut.cpp:156
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONH"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:294
msgid "Press the burn button to start the disc burning process."
msgstr "Pressione o botão de gravar para iniciar o processo de gravação do disco."

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:283
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:278 evDiscBurnProgressDialog.cpp:295
msgid "&Burn"
msgstr "&Queimar"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:274
msgid "&Burn Again"
msgstr "&Queimar novamente"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:255
msgid "&Abort"
msgstr "&Cancelar"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:222 evDiscBurnProgressDialog.cpp:296
msgid "Time Elapsed (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"
msgstr "Tempo decorrido (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"

#: evDiscBurnDialog.cpp:1023
msgid "Over Capacity"
msgstr "Capacidade excedida"

#: evDiscBurnDialog.cpp:859
msgid "Please insert a new disc with a larger capacity or uncheck files that you do not want written to this disc."
msgstr "Insira um novo disco com uma capacidade maior ou desmarque os arquivos que não deseja gravar neste disco."

#: evDiscBurnDialog.cpp:857
msgid "There is not enough room to add this file to the inserted disc."
msgid_plural "There is not enough room to add these files to the inserted disc."
msgstr[0] "Não há espaço suficiente para adicionar este arquivo ao disco inserido."
msgstr[1] ""

#: evDiscBurnDialog.cpp:626
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"

#: evDiscBurnDialog.cpp:609
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not blank.\n"
"%s only supports writing to blank discs.\n"
"Please insert a blank disc in your CD/DVD drive."
msgstr ""
"Disco no drive de CD/DVD não está vazio.\n"
"%s suporta a gravação somente em discos vazios.\n"
"Insira um disco vazio em seu drive de CD/DVD."

#: evDiscBurnDialog.cpp:607
msgid "Non Blank Media"
msgstr "Mídia não está em branco vazia"

#: evDiscBurnDialog.cpp:599
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not supported.  %s supports writing to CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW, and DVD+RW discs.\n"
"However, your drive may not support all formats.\n"
"Please insert a disc supported by your CD/DVD drive."
msgstr ""
"O disco no drive de CD/DVD não é suportado.  %s suporta a gravação em discos CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW e DVD+RW.\n"
"No entanto, o seu drive pode não suportar todos os formatos.\n"
"Insira um disco suportado pelo seu drive de CD/DVD."

#: evDiscBurnDialog.cpp:596
msgid "Unsupported Media"
msgstr "Mídia não suportada"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No Writable Devices"
msgstr "Sem dispositivos graváveis"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No writable devices found."
msgstr "Nenhum dispositivo gravável encontrado."

#: evDiscBurnDialog.cpp:439
msgid ""
"The inserted disc does not have enough capacity to write the selected files.\n"
"Please unselect some files or insert another disc with more capacity."
msgstr ""
"O disco inserido não tem capacidade suficiente para gravar os arquivos selecionados.\n"
"Desmarque alguns arquivos ou insira outro disco com mais capacidade."

#: evDiscBurnDialog.cpp:401
msgid "Please select the files you would like written to the inserted disc."
msgstr "Selecione os arquivos que você gostaria de gravar no disco inserido."

#: evDiscBurnDialog.cpp:355
msgid "Done"
msgstr "Concluído"

#: evDiscBurnDialog.cpp:199 evDiscBurnDialog.cpp:496
msgid "<None Available>"
msgstr "<Nenhum disponível>"

#: evDiscBurn.cpp:1034
msgid "No burning software"
msgstr "Nenhum software em gravação"

#: evDiscBurn.cpp:1006
msgid "Format declined by user."
msgstr "Formatação recusada pelo usuário."

#: evDiscBurn.cpp:1000
msgid "Format Disc?"
msgstr "Formatar Disco?"

#: evDiscBurn.cpp:998
msgid ""
"The DVD+RW disc in the drive is not currently formatted.\n"
"The disc must be formatted for %s to write to the disc.\n"
"Formatting may take up to 30 minutes depending on your drive.\n"
"(DVD+RW media is the only media type that needs to be explicitly formatted.\n"
"Consequently, DVD+R, DVD-R, and DVD-RW media would take much less time to write.)\n"
"Would you like to continue with the formatting of this disc?"
msgstr ""
"O disco DVD+RW que está no drive não está formatado atualmente.\n"
"O disco deve estar formatado para %s poder gravar.\n"
"A formatação pode demorar até 30 minutos, dependendo do seu drive.\n"
"(A mídia DVD+RW é o único tipo que precisa ser formatada explicitamente.\n"
"Portanto, as mídias DVD+R, DVD-R e DVD-RW demorariam muito menos para gravar).\n"
"Gostaria de continuar com a formatação deste disco?"

#: evDiscBurn.cpp:950
msgid "Status: Creating your disc image %s (Step 2 of 3)"
msgstr "Status: Criando a imagem do seu disco %s (etapa 2 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:935
msgid "Status: Writing to your disc %.2f%% (Step 3 of 3)"
msgstr "Status: Gravando no seu disco %.2f%% (etapa 3 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:932
msgid "Status: Finishing the disc writing process. (This may take up to 20 minutes)"
msgstr "Status: Terminando processo de gravação do disco. (Pode demorar até 20 minutos)"

#: evDiscBurn.cpp:897
msgid "Status: Formatting your disc %s%% (Step 1 of 3)"
msgstr "Status: Formatando seu disco %s%% (etapa 1 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:875
msgid "Your disc was successfully written to."
msgstr "Seu disco foi gravado com sucesso."

#: evDiscBurn.cpp:859 evDiscBurnDialog.cpp:462
msgid "Media Player.exe"
msgstr "Media Player.exe"

#: evDiscBurn.cpp:852
msgid "Status: Successfully wrote your disc"
msgstr "Status: Sucesso ao gravar seu disco"

#: evDiscBurn.cpp:842
msgid ""
"Disc writing failed!\n"
"%s could not write your disc image."
msgstr ""
"Falha na gravação do disco!\n"
"%s não foi possível gravar a imagem do seu disco."

#: evDiscBurn.cpp:837
msgid "Status: Failed to burn your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Status: falha ao gravar seu disco (etapa 3 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:823
msgid "Status: Successfully created your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Status: sucesso ao criar a imagem do seu disco (etapa 2 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:813
msgid ""
"Disc image creation failed!\n"
"%s could not create your disc image."
msgstr ""
"Falha na criação da imagem do disco!\n"
"%s não foi possível criar a imagem do seu disco."

#: evDiscBurn.cpp:809
msgid "Status: Failed to generate your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Status: Falha ao gerar imagem do seu disco (etapa 2 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:796
msgid "Status: Successfully formatted your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Status: sucesso ao formatar seu disco (etapa 1 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:786
msgid ""
"Disc formatting failed!\n"
"%s could not format your DVD+RW disc."
msgstr ""
"Falha na formatação do disco!\n"
"%s não foi possível formatar seu disco DVD+RW."

#: evDiscBurn.cpp:782
msgid "Status: Failed to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Status: falha ao formatar seu disco (etapa 1 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:398
msgid "Status: Preparing to write to your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Status: preparando para gravar no seu disco (etapa 3 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:364
msgid "Status: Preparing to create your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Status: preparando para criar imagem do seu disco (etapa 2 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:334
msgid "Status: Preparing to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Status: preparando para formatar seu disco (etapa 1 de 3)"

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:90
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horário"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of seconds permitted
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:53
msgid "Time is off by more than %d seconds."
msgstr "O tempo está desligado em mais de %d segundos."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:51
msgid "Time server not enabled."
msgstr "Servidor de horário não habilitado."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:49
msgid "No time server."
msgstr "Sem servidor de horário."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1530
msgid "Unable to retrieve configuration from the spare."
msgstr "Não é possível recuperar a configuração do sobressalente."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1481 systemnetworkconfig.cpp:54
msgid "Element '%s' of the settings file could not be read correctly.  Do you want to use it even though it could be corrupted?"
msgstr "Elemento '%s' do arquivo de configurações não foi possível ser lido corretamente. Deseja usar embora possa estar corrompido?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1459
msgid "Failed to read the config file. Could not add backup."
msgstr "Falha ao ler o arquivo de configuração. Não foi possível adicionar backup."

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1445 systemnetworkconfig.cpp:3355
msgid "All Settings and Graphics"
msgstr "Todas as configurações e gráficos"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1390
msgid "Converting to recorder..."
msgstr "Convertendo para gravador..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1384
msgid "This recorder may already be active on a spare. If you continue and both are active there may be issues caused by duplicate settings."
msgstr "Este gravador pode já estar ativo em uma sobressalente. Se você continuar e ambos estiverem ativos, pode haver problemas causados por configurações duplicadas."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1377
msgid "Unable to make recorder"
msgstr "Não é possível fazer gravador"

#. TRANSLATOR: The first %s is the system name, the second %s is the IP address
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1376
msgid "This recorder may already be active on system %s (%s)."
msgstr "Talvez esse gravador já esteja ativo no sistema %s (%s)."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1355
msgid "Converting to spare..."
msgstr "Convertendo para sobressalente..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Recorder..."
msgstr "Ativando gravador..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Spare..."
msgstr "Ativando sobressalente..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Deactivating Spare..."
msgstr "Desativando sobressalentes ..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Stopping Recording..."
msgstr "Parando a gravação..."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1131
msgid "You are about to manually restore spare %s to system %s."
msgstr "Você está prestes a restaurar manualmente %s sobressalentes para %s do sistema."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1126
msgid "You are about to manually failover system %s to spare %s."
msgstr "Você está prestes a fazer failover manual do sistema %s para poupar %s."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1038 EnterpriseSystemPanel.cpp:1058
msgid "Unable to retrieve configuration from system."
msgstr "Não é possível recuperar a configuração do sistema."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1030
msgid "Users Warning"
msgstr "Aviso aos usuários"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1029
msgid "Would you still like to perform the failover?"
msgstr "Você ainda gostaria de executar o failover?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1028
msgid "Augmented authentication is enabled on the source server and it is offline so user information cannot be failed over. A previous export may work better."
msgstr "A autenticação aumentada está habilitada no servidor de origem e está off-line , portanto, as informações do usuário não podem ser submetidas a failover. Uma exportação anterior pode funcionar melhor."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1001
msgid "The following issue has been identified:"
msgid_plural "The following issues have been identified:"
msgstr[0] "O seguinte problema foi identificado:"
msgstr[1] "Foram identificados os seguintes problemas:"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:967
msgid "Error parsing the configuration from one of the systems"
msgstr "Erro ao analisar a configuração de um dos sistemas"

#: Archive.cpp:149 EnterpriseSystemPanel.cpp:954 Smartvue.cpp:472
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:951
msgid "Not all user account settings are supported on the destination system"
msgstr "Nem todas as configurações de conta de usuário são suportadas no sistema de destino"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:948
msgid "User accounts cannot be copied to the destination system"
msgstr "As contas de usuário não podem ser copiadas para o sistema de destino"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:945
msgid "PoE ports are not available on the destination system"
msgstr "As portas PoE não estão disponíveis no sistema de destino"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:942
msgid "Backup system may not watchdog after failover"
msgstr "O sistema de backup pode não ser o cão de guarda após o failover"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:939
msgid "Serial port that will require manual configuration"
msgstr "Porta serial que exigirá configuração manual"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:936
msgid "LDAP settings mismatch"
msgstr "Incompatibilidade das configurações LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:933
msgid "Inadequate storage performance on backup server"
msgstr "Desempenho inadequado do armazenamento no servidor de backup"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:930
msgid "License on target system does not allow adding all IP cameras"
msgstr "A licença no sistema de destino não permite adicionar todas as câmeras IP"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:927
msgid "Usbdiopi settings mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de configurações de Usbdiopi"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:924
msgid "Soundpi settings mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de configurações de Soundpi"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:921
msgid "Analog capture card that will require manual configuration"
msgstr "Placa de captura analógica que exigirá configuração manual"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:918
msgid "Plugin mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de plug-ins"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:915
msgid "Possible performance issue due to less memory"
msgstr "Possível problema de desempenho devido a menos memória"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:912
msgid "Target version not compatible with current version"
msgstr "A versão de destino não é compatível com a versão atual"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:909
msgid "Failover not supported"
msgstr "Failover não suportado"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:663
msgid "Two systems have been identified that may be recording with the same configuration. Would you like to go to the configuration page to fix this?"
msgstr "Foram identificados dois sistemas que podem estar gravando com a mesma configuração. Você gostaria de ir para a página de configuração para corrigir isso?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:269
msgid "Unknown State"
msgstr "estado desconhecido"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:254
msgid "Inactive Recorder"
msgstr "Gravador inativo"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:244
msgid "Active Spare"
msgstr "Ativo sobressalente"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:239
msgid "Available Spare"
msgstr "Sobressalente disponível"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:235
msgid "Active Recorder"
msgstr "Gravador ativo"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224 EnterpriseSystemPanel.cpp:1144
msgid "Spare"
msgstr "Reserva"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:205 listeningdeviceconfig.cpp:820
msgid "Unknown Status"
msgstr "Status desconhecido"

#: ColdStorageRequest.cpp:421 EnterpriseSystemPanel.cpp:202
#: ScheduledExport.cpp:234 system.cpp:414
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:199
msgid "Restart Error"
msgstr "Erro de reinício"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:196
msgid "Backup Error"
msgstr "Erro de backup"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:192
msgid "Pending Change"
msgstr "Alteração pendente"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:164
msgid "No Backup"
msgstr "Sem reserva"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:82
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:60
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:2554
msgid "Go to %s"
msgstr "Ir para %s"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1752
msgid "Removing previous configuration from recording server..."
msgid_plural "Removing previous configuration from recording servers..."
msgstr[0] "Removendo configuração anterior do servidor de gravação..."
msgstr[1] "Removendo configuração anterior do servidor de gravação..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1603
msgid "Updating recording server with configuration changes..."
msgid_plural "Updating recording servers with configuration changes..."
msgstr[0] "Atualizando servidor de gravação com as alterações na configuração... "
msgstr[1] "Atualizando servidores de gravação com as alterações na configuração... "

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1565
msgid "Updating storage server with configuration changes..."
msgstr "Atualizando o servidor de armazenamento com as alterações de configuração..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1505
msgid "Configuration complete"
msgstr "Configuração concluída"

#. TRANSLATOR: %s is the name or IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1421
msgid "Unable to apply changes to system %s."
msgstr "Não foi possível aplicar alterações ao sistema %s."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1378
msgid "Previous configuration did not complete."
msgstr "A configuração anterior não foi concluída."

#. TRANSLATOR: %s represents the IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1005
msgid "Not Enterprise (%s)"
msgstr "Não corporativo (%s)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:764
msgid "Archive Target (%d%%)"
msgstr "Arquivo destino (%d%%)"

#: systemaddconfig_symbols.h:43 EnterpriseStoragePanel.cpp:735
#: userlistdata.cpp:16
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:735
msgid "Local (iSCSI)"
msgstr "Local (iSCSI)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:715
msgid "Not Mounted"
msgstr "Não montado"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:710
msgid "Target Disabled"
msgid_plural "Targets Disabled"
msgstr[0] "Destino desabilitado"
msgstr[1] "Destinos desabilitados"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:660
msgid "Partially Configured"
msgstr "Parcialmente configurado"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:655
msgid "No Systems"
msgstr "Nenhum sistema"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:650
msgid "Not Configured"
msgstr "Não configurado"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:540 systemhealthconfig.cpp:3333
#: systemhealthconfig.cpp:3377 systemhealthconfig.cpp:3511
msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamanho (GB)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:59 systemhealthconfig.cpp:173
msgid "Changing the volume type will permanently delete all video stored on the volume. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Alterar o tipo de volume excluirá permanentemente todos os vídeos armazenados no volume. Qualquer vídeo gravado anteriormente no volume não poderá mais ser pesquisado."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:58
msgid "The current storage configuration has not been saved."
msgstr "A configuração de armazenamento atual não foi salva."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:57
msgid "There are still pending changes from the last saved configuration. If you continue any changes not yet completed will be canceled. Are you sure?"
msgstr "Ainda há alterações pendentes da última configuração salva. Se você continuar, qualquer alteração ainda não concluída será cancelada. Tem certeza?"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:56
msgid "Waiting for storage changes to take affect in order to complete configuration..."
msgstr "Aguardando que alterações de armazenamento entrem em vigor a fim de concluir a configuração..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:55
msgid "Waiting for old systems to be removed in order to complete configuration..."
msgstr "Aguardando que antigos sistemas sejam removidos a fim de concluir a configuração..."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:98
msgid "Inactivity Lockout (Days)"
msgstr "Bloqueio por inatividade (dias)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:97
msgid "Auto Reset (Minutes)"
msgstr "Reinicialização automática (minutos)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:96
msgid "Login Lockout (Attempts)"
msgstr "Bloqueio de login (tentativas)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:95
msgid "Verifiers"
msgstr "Verificadores"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:60
msgid "User Security features will not be updated on managed systems."
msgstr "Os recursos de Segurança do usuário não serão atualizados em sistemas gerenciados."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:59
msgid "This access schedule is associated with one or more users and may not be deleted."
msgstr "Esta programação de acesso está associada a um ou mais usuários e não pode ser excluída."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:58
msgid "This access schedule already exists and is associated with one or more users."
msgstr "Essa programação de acesso já existe e está associada a um ou mais usuários."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:57 SystemSecurityPanel.cpp:57
msgid "This access schedule is associated with one or more users."
msgstr "Esta programação de acesso está associada a um ou mais usuários."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule from all selected systems."
msgstr "Isso excluirá permanentemente esta programação de acesso de todos os sistemas selecionados."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:53 systemnotifyconfig.cpp:65
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Tem alterações não guardadas."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:54
msgid "Schedules"
msgstr "Horários"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8551 systemnotifyconfig.cpp:3825
#: systemnotifyconfig.cpp:3864
msgid "Event State"
msgstr "Estado do evento"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8535 systemNodeConfig.cpp:657
#: systemhealthconfig.cpp:4910 systemnetworkconfig.cpp:2914
#: systemnotifyconfig.cpp:3823 systemnotifyconfig.cpp:3848
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8534 systemnotifyconfig.cpp:3822
#: systemnotifyconfig.cpp:3847
msgid "Licensed MAC"
msgstr "MAC licenciado"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8520 systemnotifyconfig.cpp:3817
#: systemnotifyconfig.cpp:3841 systemnotifyconfig.cpp:3944
msgid "Web Link"
msgstr "Link da Web"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8489 enterprisenotifyconfig.cpp:8521
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8544 systemnotifyconfig.cpp:3818
#: systemnotifyconfig.cpp:3842 systemnotifyconfig.cpp:3857
#: systemnotifyconfig.cpp:3908
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8189
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "NÃO SUPORTADO"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:6835 enterprisenotifyconfig.cpp:6966
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) from %s first."
msgstr ""
"Este Perfil de Mensagem de E-mail é, atualmente, um evento destino.\n"
"Favor modificar ou excluir o (s) evento (s) com link de %s primeiro."

#. TRANSLATOR: This string is how often emails are sent in seconds
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5753 systemnotifyconfig.cpp:2515
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: device.cpp:1663 enterprisenotifyconfig.cpp:2421
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2481 enterprisenotifyconfig.cpp:2550
msgid "Supported"
msgstr "Suportado"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:825
msgid "Test Status"
msgstr "Status do teste"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:812
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:800
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:794
msgid "BCC"
msgstr "CCO"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:788
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:782
msgid "To"
msgstr "Para"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:776
msgid "From"
msgstr "De"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:137 enterprisenotifyconfig.cpp:770
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:764
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: MailServer.cpp:18 enterprisenotifyconfig.cpp:664
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:277 enterprisenotifyconfig.cpp:5090
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5971 systemnotifyconfig.cpp:493
msgid "bcc"
msgstr "cco"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:276 enterprisenotifyconfig.cpp:5082
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5963 systemnotifyconfig.cpp:492
msgid "cc"
msgstr "cc"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:70
msgid "Max Duration"
msgstr "Duração máx."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:69 eventmonitorconfigpanel.cpp:1078
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3205 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:784
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:975
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:68
msgid "New Server"
msgstr "Novo servidor"

#: eclient_defs.h:787
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:67
msgid "No E-mail Message Profile"
msgstr "Não há perfis de mensagem de e-mail"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:66 systemnotifyconfig.cpp:72
msgid "No E-mail Server"
msgstr "Não há servidor de e-mail"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:65 systemnotifyconfig.cpp:71
msgid "The new E-mail Message Profile has not been saved."
msgstr "O novo Perfil da mensagem de e-mail não foi salvo."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:63
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from all connected %s Systems."
msgstr "Isso excluirá permanentemente o perfil de mensagem de e-mail selecionado de todos os sistemas %s conectados."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:61
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications.\n"
"Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr ""
"Não há servidores de e-mail detectados.\n"
"Os Perfis de mensagem de e-mail precisam de, pelo menos, um Servidor de e-mail para enviar as notificações.\n"
"Deseja criar um novo Servidor de e-mail?"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:60 systemnotifyconfig.cpp:67
msgid ""
"This will permanently delete the last E-mail Server.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Isso irá excluir permanentemente o último servidor de e-mail.\n"
"Os Perfis de mensagem de e-mail precisam de, pelo menos, um Servidor de e-mail para enviar as notificações."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:59
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from selected %s Systems."
msgstr "Isso excluirá permanentemente o Perfil de mensagem de e-mail selecionado dos sistemas %s selecionados."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from selected %s Systems."
msgstr "Isso excluirá permanentemente o servidor de e-mail selecionado dos sistemas %s selecionados ."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:55
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from all connected %s Systems."
msgstr "Isso excluirá permanentemente o servidor de e-mail selecionado de todos os sistemas %s conectados ."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:52
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "A Configuração do perfil da mensagem de e-mail que você está visualizando foi excluída por outro usuário."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:51
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "A Configuração do perfil da mensagem de e-mail que você está modificando foi excluída por outro usuário."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:50 systemnotifyconfig.cpp:58
msgid "The E-mail Server Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "A Configuração do servidor de e-mail que você está visualizando foi excluída por outro usuário."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:49 systemnotifyconfig.cpp:57
msgid "The E-mail Server Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "A Configuração do perfil da mensagem de e-mail que você está modificando foi excluída por outro usuário."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:48 systemnotifyconfig.cpp:52
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event source.\n"
"Please modify or delete the event first."
msgstr ""
"Este perfil é atualmente uma origem de evento.\n"
"Favor modificar ou excluir o evento antes."

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:150
msgid "AD User Disabling"
msgstr "Desativando Usuário AD"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:148
msgid "Search Timeout"
msgstr "Tempo limite da pesquisa"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:147
msgid "Search Limit"
msgstr "Limite de pesquisa"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:146
msgid "Enable SPN"
msgstr "Ativar SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:145
msgid "Enable Local"
msgstr "Ativar Local"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:144
msgid "Binding DN"
msgstr "DN de vinculação"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:143
msgid "Base DN"
msgstr "DN Base"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:142
msgid "LDAP Schema"
msgstr "Esquema LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:141
msgid "SPN"
msgstr "SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:138
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:137
msgid "Enable Service"
msgstr "Habilitar serviço"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:56 EnterpriseSecurityPanel.cpp:48
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:46 RemoteConnectionsPanel.cpp:957
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:69 systemaddconfig.cpp:88
msgid "systems"
msgstr "Sistemas"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:55 EnterpriseSecurityPanel.cpp:47
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:45 RemoteConnectionsPanel.cpp:654
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:957 RemoteConnectionsPanel.cpp:1375
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1413 multisystemuserconfigpanel.cpp:68
#: systemaddconfig.cpp:87 systemaddconfig.cpp:1622
msgid "system"
msgid_plural "systems"
msgstr[0] "Sistema"
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: first %d is number of items displayed; second %d is total number
#. of items; %s is item type
#: gridctrlhelper.cpp:3942
msgid "Displaying %d of %d %s"
msgstr "Exibindo %d de %d %s"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:53
msgid "FQDN Not set"
msgstr "FQDN Não definido"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:51 reporteventspanel.cpp:1256
#: reporteventspanel.cpp:1257 systemnetworkconfig.cpp:75
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisando"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:50 systemnetworkconfig.cpp:74
msgid "SPN Not Found"
msgstr "SPN não encontrado"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:47
msgid "DN:"
msgstr "DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:46 EnterpriseSecurityPanel.cpp:45
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:43 multisystemuserconfigpanel.cpp:74
msgid "Load"
msgstr "Carga"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: ListViewGrid.cpp:890 RemoteConnectionsPanel.cpp:1115 edvrPanel.cpp:560
#: edvrclient.cpp:3484 reportdialog.cpp:1561 reporteventspanel.cpp:1457
#: rtspserverconfig.cpp:759 systemNodeConfig.cpp:1764 virtualmatrix.cpp:2523
msgid "CSV files"
msgstr "Arquivos CSV"

#: edvrclient.cpp:3338
msgid "Cannot create image cache directory"
msgstr "Não é possível criar diretório de cache de imagem"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL and the second %s is the error message
#: edvrclient.cpp:2294
msgid "Failed to load URL '%s.' Error: %s"
msgstr "Falha ao carregar o URL '%s.' Erro: %s"

#: edvrclient.cpp:1292
msgid "Failed to load XRC resources.  Exiting."
msgstr "Falha ao carregar recursos de XRC.  Saindo."

#: edvrclient.cpp:1051
msgid "Cannot create data directory"
msgstr "Impossível criar diretório de dados"

#: editctrlhelper.cpp:222
msgid "Reset"
msgstr "Redefinição"

#: editctrlhelper.cpp:217
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: DummyLightSettings.cpp:656
msgid "0 days"
msgstr "0 dias"

#: DummyLightSettings.cpp:646
msgid "{Source Name}"
msgstr "{Nome Fonte}"

#: DummyLightSettings.cpp:644
msgid "{System Name}"
msgstr "{Nome do Sistema}"

#: DummyLightSettings.cpp:635 DummyLightSettings.cpp:669
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo desconhecido"

#: DummyLightSettings.cpp:586
msgid "An update is available for system %s."
msgstr "Uma atualização está disponível para o sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:584
msgid "Client unable to connect to system %s."
msgstr "O cliente não consegue se conectar ao sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:582
msgid "Not enough camera licenses on system %s."
msgstr "Não há licenças de câmera suficientes no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:580
msgid "Client indicators not supported on system %s. Update it for support."
msgstr "Indicadores de cliente não suportados no sistema %s. Atualize-o para obter suporte."

#: DummyLightSettings.cpp:578
msgid "There may not be enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Não pode haver espaço em disco suficiente no servidor de arquivamento %s para reter o conteúdo antigo desejado para o sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:576
msgid "There may not be enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Talvez não haja espaço em disco suficiente para reter o conteúdo antigo desejado no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:574
msgid "Client is low on disk space (%s MB remaining)."
msgstr "O cliente tem pouco espaço em disco (%s MB restantes)."

#: DummyLightSettings.cpp:572
msgid "No audio inputs. Client cannot use two way audio."
msgstr "Sem entradas de áudio. O cliente não pode usar áudio bidirecional."

#: DummyLightSettings.cpp:570
msgid "Audio was not initialized. Client cannot listen to audio."
msgstr "O áudio não foi inicializado. O cliente não pode ouvir áudio."

#: DummyLightSettings.cpp:568
msgid "Camera %s only has one stream configured on system %s."
msgstr "A câmera %s tem apenas um fluxo configurado no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:566
msgid "Camera %s on system %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "O tempo da câmera %s no sistema %s está desligada em mais de %s segundos."

#: DummyLightSettings.cpp:564
msgid "Motion recording scheduled, but not supported by camera %s, on system %s."
msgstr "Gravação de movimento programada, mas não suportada pela câmera %s, no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:562
msgid "No motion detection configured for camera %s on system %s."
msgstr "Nenhuma detecção de movimento configurada para a câmera %s no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:560
msgid "Network adapter %s on system %s connected at less than 1Gbps."
msgstr "Adaptador de rede %s no sistema %s conectado a menos de 1 Gbps."

#: DummyLightSettings.cpp:558
msgid "No usable drives found for recording on system %s."
msgstr "Nenhuma unidade utilizável encontrada para gravação no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:554
msgid "Default admin password in use on system %s."
msgstr "A senha de administrador padrão está sendo usada no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:552
msgid "No mail servers configured for system %s."
msgstr "Nenhum servidor de e-mail configurado para o sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:550
msgid "System %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "O tempo do sistema %s está desativado em mais de %s segundos."

#: DummyLightSettings.cpp:548
msgid "Security Integration %s health alarm on system %s."
msgstr "Alarme de integridade da integração de segurança %s no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:546
msgid "Security Integration Input %s alarmed on system %s."
msgstr "Integração de segurança A entrada %s alarmada no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:544
msgid "Security Integration %s not connected on system %s."
msgstr "Integração de segurança %s não conectada no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:542
msgid "Outbound connection %s not connected on system %s."
msgstr "A conexão de saída %s não conectada no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:540
msgid "Serial port %s not connected on system %s."
msgstr "A porta serial %s não conectada no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:538
msgid "Audio connection lost on input %s system %s."
msgstr "Conexão de áudio perdida na entrada %s do sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:536
msgid "Connection lost on camera %s system %s."
msgstr "Conexão perdida na câmera %s sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:534
msgid "Video loss on camera %s system %s."
msgstr "Perda de vídeo na câmera %s sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:532
msgid "The power supply for device %s is failing on system %s."
msgstr "A fonte de alimentação do dispositivo %s está falhando no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:530
msgid "Not enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Sem espaço em disco suficiente no Archive Server %s para reter o conteúdo antigo desejado para o sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:528
msgid "Last archive for %s failed on system %s."
msgstr "O último arquivamento de %s falhou no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:526
msgid "Archive connection %s lost on system %s."
msgstr "A conexão de arquivamento %s foi perdida no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:524
msgid "Fan alarm on system %s."
msgstr "Alarme do ventilador no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:522
msgid "Temperature alarm on system %s."
msgstr "Alarme de temperatura no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:520
msgid "Voltage alarm on system %s."
msgstr "Alarme de tensão no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:518
msgid "Throttling on system %s."
msgstr "Limitação no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:516
msgid "Software update subscription expired on system %s."
msgstr "A assinatura de atualização de software expirou no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:514
msgid "Not enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Sem espaço em disco suficiente para reter o conteúdo antigo desejado no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:508
msgid "%s %s alert on system %s."
msgstr "Alerta %s %s no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:506
msgid "Fan failure for device %s on system %s."
msgstr "Falha do ventilador do dispositivo %s no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:504
msgid "Temperature alert from device %s on system %s."
msgstr "Alerta de temperatura do dispositivo %s no sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:502
msgid "Device %s failed on system %s."
msgstr "O dispositivo %s falhou no sistema %s."

#: dummylights.cpp:578
msgid "Are you sure"
msgstr "Tem certeza de que"

#: dummylights.cpp:576
msgid "If you would like to receive this type of indicator at a later time you will have to enable it in configuration."
msgstr "Se desejar receber este tipo de indicador mais tarde, terá de habilitá-lo em configuração."

#: dummylights.cpp:574
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying for this system."
msgstr "Isso impedirá que esse tipo de indicador seja exibido para este sistema."

#: dummylights.cpp:572
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying on all systems you are currently connected to."
msgstr "Isso impedirá que esse tipo de indicador seja exibido em todos os sistemas aos quais você está conectado no momento."

#: dummylights.cpp:476
msgid "Show indicators"
msgstr "Mostrar indicadores"

#: dummylights.cpp:77
msgid "Disable for connected systems"
msgstr "Desativar para sistemas conectados"

#: dummylights.cpp:76
msgid "Disable for this system"
msgstr "Desativar para este sistema"

#: dummylights.cpp:75
msgid "Dismiss all of this type"
msgstr "Descartar tudo deste tipo"

#: dummylights.cpp:74
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"

#: DummyLightMonitor.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:2261
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: DummyLightMonitor.cpp:112
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: dummylightconfigpanel.cpp:868
msgid "Apply Alert Settings to Systems"
msgstr "Aplicar Configurações de alerta aos sistemas"

#: dummylightconfigpanel.cpp:596
msgid "Displaying %u of %u settings"
msgstr "Exibindo %u de configurações de %u"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying %u settings"
msgstr "Exibindo configurações %u"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying 1 setting"
msgstr "Exibindo 1 configuração"

#: audittrailcache.cpp:558 dummylightconfigpanel.cpp:60 reportdialog.cpp:1735
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: DnDMap.cpp:313
msgid "This object cannot be mapped"
msgstr "Este objeto não pode ser mapeado"

#: DnDMap.cpp:218
msgid "Dragged item already on map"
msgstr "Item arrastado já está no mapa"

#: DnDCamera.cpp:241 DnDMap.cpp:143
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no name."
msgstr "Erro: Impossível desconectar porta serial sem nome."

#: DnDCamera.cpp:236 DnDMap.cpp:138
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no Profile defined"
msgstr "Erro: Impossível desconectar porta serial sem perfil definido"

#: directoryquerydialog.cpp:43
msgid "The server indicated that its time limit was reached. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "O servidor indicou que seu limite de tempo foi atingido. Todos os resultados recebidos serão apresentados no diálogo."

#: directoryquerydialog.cpp:42
msgid "The server indicated that its size limit was reached. Try searching with something more specific. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "O servidor indicou que seu limite de tamanho foi atingido. Tente pesquisar algo mais específico. Todos os resultados recebidos serão apresentados no diálogo."

#: directoryquerydialog.cpp:41
msgid "No search results. Try searching on something else."
msgstr "Nenhum resultado de pesquisa. Tente pesquisar outra coisa."

#: directoryquerydialog.cpp:39
msgid "Your search was not able to complete. Please check the server log for details."
msgstr "Sua pesquisa não pôde concluir. Verifique os detalhes no registro do servidor."

#: directoryquerydialog.cpp:38
msgid "Your search was not able to start. Please check the server log for details. The server will attempt to rebind."
msgstr "Sua pesquisa não pôde iniciar. Verifique os detalhes no registro do servidor. O servidor tentará vincular novamente."

#: directoryquerydialog.cpp:36
msgid "Your search cannot be completed because the LDAP server is either not bound, or is trying to bind. Make sure directory integration is enabled."
msgstr "Sua pesquisa não pode ser concluída porque o servidor LDAP não está vinculado ou está tentando vincular. Verificar se a integração de diretório está habilitada."

#: directoryquerydialog.cpp:34
msgid "You do not have sufficient privileges to search."
msgstr "Você não tem privilégios suficientes para pesquisar."

#: directoryquerydialog.cpp:33
msgid "There are no searchable systems."
msgstr "Não há sistemas pesquisáveis."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7295
msgid "Update IP Address"
msgstr "Atualizar Endereço de API"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6638
msgid "This device has the same IP Address as a device already added to the system. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Este dispositivo tem os mesmos Endereço de API que um dispositivo já adicionado ao sistema. Tem certeza de que deseja continuar?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6442
msgid "Last scan:"
msgstr "Última varredura:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6434
msgid "Scanning for Cameras"
msgstr "Varrendo câmeras"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid "Configure Recording?"
msgstr "Configurar gravação?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid ""
"Your cameras have connected successfully.\n"
"Would you like to adjust the recording settings now?"
msgstr ""
"Suas câmeras se conectaram com sucesso.\n"
"Gostaria de ajustar as configurações de gravação agora?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6305
msgid "If you want to manually enter an IP address, select static IP configuration."
msgstr "Se você quiser inserir manualmente um endereço IP, selecione a configuração de IP estático."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6133
msgid "The following cameras have different IP addresses:"
msgstr "As seguintes câmeras possuem endereços IP diferentes:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6028 DeviceNodeConfig.cpp:6047
msgid "Rescan in:"
msgstr "Examinar novamente:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5782
msgid "Add Cameras"
msgstr "Adicionar câmeras"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5781
msgid "Would you like to add the successfully addressed cameras to your system?"
msgstr "Gostaria de adicionar as câmeras endereçadas com êxito ao seu sistema?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5360 RemoteControl.cpp:319 RemoteControl.cpp:504
msgid "of"
msgstr "de"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4574
msgid "Not all devices added"
msgstr "Nem todos os dispositivos foram adicionados"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4569
msgid "No devices added"
msgstr "Nenhum dispositivo adicionado"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4565
msgid "No devices were added. "
msgstr "Nenhum dispositivo foi adicionado. "

#: DeviceNodeConfig.cpp:4560
msgid "One device was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d devices were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Um dispositivo foi ignorado porque é uma duplicata."
msgstr[1] "%d dispositivos foram ignorados porque são duplicados."

#. TRANSLATOR: %s is an IP address or computer hostname.
#: DeviceNodeConfig.cpp:2691 DeviceNodeConfig.cpp:6548
msgid "Open %s in browser"
msgstr "Abrir %s no navegador"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1628
msgid "Assigned Address"
msgstr "Endereço atribuído"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1627
msgid "Current Address"
msgstr "Endereço atual"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1624
msgid "NIC Address"
msgstr "Endereço NIC"

#: DeviceNodeConfig.cpp:612
msgid "Click on the 'Open' hyperlink to connect to the camera's admin webpage"
msgstr "Clique no hiperlink \"Abrir\" para conectar-se à página de administração da câmera"

#: DeviceNodeConfig.cpp:601
msgid "From a web browser on the %s server, connect to the device's admin webpage"
msgstr "Em um navegador da Web no servidor %s, conecte-se à página da Web de administração do dispositivo"

#: DeviceNodeConfig.cpp:596
msgid "HTTPS is required for this device, but may not be available."
msgstr "HTTPS é necessário para este dispositivo, mas pode não estar disponível."

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "Press the button below to add the detected device"
msgstr "Pressione o botão abaixo para adicionar o dispositivo detectado"

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "If detected device type is accurate"
msgstr "Se detectado, o tipo de dispositivo é preciso"

#: DeviceNodeConfig.cpp:593
msgid "Scan detected a different device type at this address"
msgstr "A varredura detectou um tipo de dispositivo diferente neste endereço"

#: DeviceNodeConfig.cpp:591
msgid "This may indicate the camera IP address was changed."
msgstr "Isso pode indicar que o endereço IP da câmera foi alterado."

#: DeviceNodeConfig.cpp:590
msgid "Scan results show a device with the same MAC address at"
msgstr "Os resultados da varredura mostram um dispositivo com o mesmo endereço MAC em"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "Are they both valid?"
msgstr "Ambos são válidos?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "This IP shows up twice in the camera list"
msgstr "Esse IP aparece duas vezes na lista de câmeras"

#: DeviceNodeConfig.cpp:586
msgid "Waiting for network scan to finish..."
msgstr "Aguardando a conclusão da varredura de rede..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:583
msgid "Rescan the network to look for this device."
msgstr "Examine novamente a rede para procurar este dispositivo."

#: DeviceNodeConfig.cpp:579
msgid "Unless the network administrator has configured routing between networks,this device may not be reachable."
msgstr "A menos que o administrador da rede tenha configurado o roteamento entre redes, este dispositivo poderá não estar acessível."

#: DeviceNodeConfig.cpp:578
msgid "This IP is on a different subnet or domain than the system."
msgstr "Este IP está em uma sub-rede ou domínio diferente do sistema."

#: DeviceNodeConfig.cpp:375
msgid "Addressable"
msgstr "Endereçáveis"

#: DeviceNodeConfig.cpp:369 DeviceNodeConfig.cpp:409
msgid "Reported Name"
msgstr "Nome relatado"

#: DeviceNodeConfig.cpp:176 DeviceNodeConfig.cpp:373 DeviceNodeConfig.cpp:413
#: DeviceNodeConfig.cpp:1625 POEPort.cpp:28 systemNodeConfig.cpp:1225
#: systemaddconfig.cpp:300
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: DeviceNodeConfig.cpp:110
msgid "If login is successful but %s cannot connect, contact Support"
msgstr "Se o login for bem-sucedido, mas %s não puder se conectar, entre em contato com o Suporte"

#: DeviceNodeConfig.cpp:101
msgid "If the webpage loads but you cannot log in, confirm the username and password"
msgstr "Se a página da Web for carregada, mas você não conseguir fazer login, confirme o nome de usuário e a senha"

#: DeviceNodeConfig.cpp:100
msgid "If the webpage does not load, the camera is unresponsive, offline or unreachable"
msgstr "Se a página da Web não carregar, a câmera não responderá, estará off-line ou inacessível"

#: DeviceNodeConfig.cpp:99 IPCamAddressingItem.cpp:162
#: IPCamCommissioningItem.cpp:247
msgid "Duplicate IP address"
msgstr "Endereço IP duplicado"

#: DeviceNodeConfig.cpp:98
msgid "Camera scan results are over an hour old."
msgstr "Os resultados da varredura da câmera têm mais de uma hora."

#: DeviceNodeConfig.cpp:97
msgid "PoE"
msgstr "PoE"

#: DeviceNodeConfig.cpp:95
msgid "Stop Scan"
msgstr "Parar varredura"

#: DeviceNodeConfig.cpp:94 systemaddconfig.cpp:81
msgid "<Different Values>"
msgstr "<Valores diferentes>"

#: DeviceNodeConfig.cpp:93
msgid ""
"The selected network adapter is set to DHCP, however no DHCP response was received.\n"
"The adapter will need to be configured to a static address. Would you like to do this now?"
msgstr ""
"O adaptador de rede selecionado está definido como DHCP, no entanto, nenhuma resposta DHCP foi recebida.\n"
"O adaptador precisará ser configurado para um endereço estático. Você gostaria de fazer isso agora?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:92
msgid ""
"The entered IP address is currently in use by the system.\n"
"Consider using a different address."
msgstr ""
"O endereço IP digitado está sendo usado pelo sistema.\n"
"Considere usar um endereço diferente."

#: DeviceNodeConfig.cpp:91
msgid "The IP address entered does not fall within the range of the netmask."
msgstr "O endereço IP digitado não está dentro do intervalo da máscara de rede."

#: DeviceNodeConfig.cpp:90
msgid "The number of addresses needed exceeds the number of addresses available."
msgstr "O número de endereços necessários excede o número de endereços disponíveis."

#: DeviceNodeConfig.cpp:89
msgid "This device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Este dispositivo está atualmente em uso por um evento. Isso evitará que o evento aconteça."

#: DeviceNodeConfig.cpp:88
msgid "A device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Um dispositivo está sendo usado por um evento no momento. Isso evitará que o evento aconteça."

#: DeviceNodeConfig.cpp:85
msgid ""
"This will permanently delete the selected IP Cameras.\n"
"Video previously recorded for these cameras will no longer be searchable."
msgstr ""
"Isso irá excluir permanentemente as câmeras IP selecionadas.\n"
"Os vídeos gravados anteriormente para essas câmeras não poderão mais ser pesquisados."

#: DeviceNodeConfig.cpp:84
msgid "Search results for this camera will no longer be searchable unless the camera is enabled again."
msgstr "Os resultados de pesquisa para esta câmera não serão mais pesquisáveis, a menos que a câmera seja ativada novamente."

#: DeviceNodeConfig.cpp:83
msgid ""
"This will permanently delete this IP Camera.\n"
"Video previously recorded for this camera will no longer be searchable."
msgstr ""
"Isso irá excluir permanentemente esta câmera IP.\n"
"Os vídeos gravados anteriormente para esta câmera não poderão mais ser pesquisados."

#: DeviceNodeConfig.cpp:82
msgid "The maximum number of IP devices allowed by the license are already enabled. Please disable or delete an IP device before enabling another."
msgstr "O número máximo de dispositivos IP permitidos pela licença já foi habilitado. Desative ou exclua um dispositivo IP antes de habilitar outro."

#: DeviceNodeConfig.cpp:81
msgid "The device is enabled on another system and may cause conflicts between the two. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "O dispositivo está ativado em outro sistema e pode causar conflitos entre ambos . Tem a certeza que pretende prosseguir?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:80
msgid "The number of IP devices already enabled in this system exceeds the license. The system will discard video from IP devices not allowed by the license. Please disable any IP devices beyond those allowed by the current license."
msgstr "O número de dispositivos IP já ativados neste sistema excede a licença. O sistema descartará o vídeo dos dispositivos IP não permitidos pela licença. Desative os dispositivos IP além dos permitidos pela licença atual."

#: DeviceNodeConfig.cpp:79
msgid "Please specify a unique address or hostname."
msgstr "Especifique um endereço ou nome de host exclusivo."

#: DeviceNodeConfig.cpp:69
msgid "HTTPS Required"
msgstr "HTTPS necessário"

#: DeviceNodeConfig.cpp:68
msgid "HTTPS If Available"
msgstr "HTTPS se disponível"

#: DeviceNodeConfig.cpp:67 SerialConfigPanel.cpp:794 SerialConfigPanel.cpp:1523
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. TRANSLATOR: first %d is the number of connected streams; second %d is the
#. number of total streams
#: device.cpp:1621
msgid "%d of %d streams connected."
msgstr "%d de %d fluxos conectados."

#. TRANSLATOR: The %.1f is the watts used. The %d is the total available. W
#. stands for watts.
#: device.cpp:1482
msgid "%.1f of %d W"
msgstr "%.1f de %d W"

#: device.cpp:1406
msgid "Verify that the IP address and port are correct"
msgstr "Verifique se o endereço IP e a porta estão corretos"

#: device.cpp:1403
msgid "The device may be offline or at an unreachable address"
msgstr "O dispositivo pode estar offline ou em um endereço inacessível"

#: device.cpp:1400
msgid "%s cannot find a device at this hostname. Check the hostname, DNS resolution, firewall rules, and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s não consegue encontrar um dispositivo neste hostname. Verifique o nome do host, a resolução DNS e as regras de firewall e confirme se o dispositivo está online com a configuração de rede correta"

#: device.cpp:1395
msgid "%s cannot find a device at this address. Check the IP address, firewall rules,and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s não consegue localizar um dispositivo neste endereço. Verifique o endereço IP, as regras de firewall e confirme se o dispositivo está online com a configuração de rede correta"

#: device.cpp:1387
msgid "The device reported that it is currently unable to process requests"
msgstr "O dispositivo informou que atualmente não está apto a processar solicitações"

#: device.cpp:1384
msgid "The device reported that it has encountered an error"
msgstr "O dispositivo relatou que encontrou um erro"

#: device.cpp:1381
msgid "The device didn't understand the request. This may be the wrong device or an incompatible firmware version on the device"
msgstr "O dispositivo não entendeu a solicitação. Este pode ser o dispositivo errado ou uma versão de firmware incompatível no dispositivo"

#: device.cpp:1377
msgid "The device rejected the username or password"
msgstr "O dispositivo rejeitou o nome de usuário ou senha"

#: device.cpp:1320
msgid "The device did not send a video quality or the one it sent is not valid"
msgstr "O dispositivo não enviou uma qualidade de vídeo ou o que ele enviou não é válido"

#: device.cpp:1317
msgid "The device did not send a video framerate or the one it sent is not valid"
msgstr "O dispositivo não enviou uma taxa de quadros de vídeo ou a que ele enviou não é válida"

#: device.cpp:1314
msgid "The device did not send a video resolution or the one it sent is not valid"
msgstr "O dispositivo não enviou uma resolução de vídeo ou a que ele enviou não é válida"

#: device.cpp:1311
msgid "%s doesn't support the video codec configured on the device"
msgstr "%s não suporta o codec de vídeo configurado no dispositivo"

#: device.cpp:1306
msgid "The device did not provide a valid transport (UDP or TCP) for the video stream"
msgstr "O dispositivo não fornece um transporte válido (UDP ou TCP) para o fluxo de vídeo "

#: device.cpp:1303
msgid "The device did not provide a URL to access the video stream"
msgstr "O dispositivo não forneceu uma URL para acessar o fluxo de vídeo"

#: device.cpp:1300
msgid "Please wait for the device to reboot"
msgstr "Aguarde o dispositivo reiniciar"

#: device.cpp:1300
msgid "Rebooting."
msgstr "Reiniciar."

#: device.cpp:1297
msgid "%s encountered an error while establishing an RTSP/RTP video stream with the device"
msgstr "%s encontrou um erro ao estabelecer um fluxo de vídeo RTSP/RTP com o dispositivo"

#: device.cpp:1292
msgid "%s sent a message but timed out waiting for the device to respond"
msgstr "%s enviou uma mensagem, mas atingiu o tempo limite de espera para que o dispositivo respondesse"

#: device.cpp:1287
msgid "The device is connected but video hasn't been received in the last 10 seconds"
msgstr "O dispositivo está conectado, mas o vídeo não foi recebido nos últimos 10 segundos"

#: device.cpp:1124
msgid "Recording disabled"
msgstr "Gravação desativada"

#: device.cpp:1074
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectada"

#: device.cpp:1032
msgid "Networking error"
msgstr "Erro de rede"

#: device.cpp:1029
msgid "No route to device"
msgstr "Sem rota para o dispositivo"

#: device.cpp:1026
msgid "Hostname not found"
msgstr "nome do host não encontrado"

#: device.cpp:1023
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositivo não encontrado"

#: device.cpp:1017
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: device.cpp:1014
msgid "Device reporting an error"
msgstr "Dispositivo relatando um erro"

#: device.cpp:1011
msgid "Request not found"
msgstr "Solicitação não encontrada"

#: device.cpp:950
msgid "Unknown stream quality"
msgstr "Qualidade de fluxo desconhecida"

#: device.cpp:947
msgid "Unknown stream framerate"
msgstr "Taxa de quadros de fluxo desconhecida"

#: device.cpp:944
msgid "Unknown stream resolution"
msgstr "Resolução de fluxo desconhecida"

#: device.cpp:941
msgid "Unsupported codec"
msgstr "Codec não suportado"

#: device.cpp:938
msgid "Missing video stream transport"
msgstr "Transporte de fluxo de vídeo ausente"

#: device.cpp:935
msgid "Missing video stream URL"
msgstr "URL de fluxo de vídeo ausente"

#: device.cpp:932
msgid "Device rebooting..."
msgstr "Reiniciando dispositivo..."

#: device.cpp:929
msgid "Unable to create video stream"
msgstr "Não é possível criar fluxo de vídeo"

#: device.cpp:926
msgid "Device not responding"
msgstr "O dispositivo não está respondendo"

#: device.cpp:923
msgid "Device not streaming"
msgstr "O dispositivo não está sendo transmitido"

#: FrpcManager.cpp:89 device.cpp:920
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"

#: devConfig.cpp:1323 resolution.cpp:293
msgid "invalid"
msgstr "inválido"

#: DataSocket.cpp:1735
msgid "Client-side Kerberos authentication succeeded."
msgstr "Sucesso na autenticação do Kerberos no lado do cliente."

#: DataSocket.cpp:1726
msgid "Client-side Kerberos authentication failed.  Reconnecting."
msgstr "Falha na autenticação do Kerberos no lado do cliente.  Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1600 Smartvue.cpp:207 system.cpp:1029
msgid "Disconnected by user."
msgstr "Desconectado pelo usuário."

#: DataSocket.cpp:1587
msgid "Compression failure. Reconnecting."
msgstr "Falha de compactação. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1455
msgid "Found server. Awaiting key."
msgstr "Servidor localizado. Aguardando chave."

#: DataSocket.cpp:1444
msgid "Server dropped connection. Reconnecting."
msgstr "Servidor desativou a conexão. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1437
msgid "Failed to connect to server (code %d). Reconnecting."
msgstr "Falha ao conectar ao servidor (código %d). Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1432
msgid "Local network interface unavailable. Reconnecting."
msgstr "Interface de rede local indisponível. Reconectando."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: DataSocket.cpp:1425
msgid "Address found but not an %s Server. Reconnecting."
msgstr "Endereço localizado mas não é um Servidor %s. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1411
msgid "Unreachable hostname or address. Reconnecting."
msgstr "Nome do host ou endereço inacessível. Reconectando."

#. TRANSLATOR: %u is the length of the invalid packet
#: DataSocket.cpp:1535
msgid "Read invalid packet length %u. Reconnecting."
msgstr "Ler comprimento de pacote inválido %u. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1056
msgid "Invalid status data. Reconnecting."
msgstr "Dados de status inválidos. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1032
msgid "Received config response."
msgstr "Resposta de config recebida."

#: DataSocket.cpp:1024
msgid "Invalid config data. Reconnecting."
msgstr "Dados de config inválidos. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:988
msgid "Invalid license response. Reconnecting."
msgstr "Resposta de licença inválida. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:960
msgid "Received login response."
msgstr "Resposta de logon recebida."

#: DataSocket.cpp:950
msgid "Invalid login response. Reconnecting."
msgstr "Resposta de logon inválida. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:931
msgid "Login failed - not authorized in LDAP. Disconnecting."
msgstr "Falha de logon - não autorizado no LDAP. Desconectando."

#: DataSocket.cpp:923
msgid "Login failed - Server-side LDAP failure. Retrying."
msgstr "Falha de logon – falha do LDAP no lado do servidor. Tentando novamente."

#: DataSocket.cpp:915
msgid "Login failed - Not enterprise server. Retrying."
msgstr "Falha de logon - sem servidor corporativo. Tentando novamente."

#: DataSocket.cpp:907
msgid "Login failed - Server-side Kerberos failure. Retrying."
msgstr "Falha de logon – falha do Kerberos no lado do servidor. Tentando novamente."

#: DataSocket.cpp:899
msgid "Login failed - missing or corrupted account data. Retrying."
msgstr "Falha de logon - dados da conta ausentes ou corrompidos. Tentando novamente."

#: DataSocket.cpp:870
msgid "Server secure key negotiate - re-negotiate."
msgstr "Negociação da chave segura do servidor - renegociar."

#: DataSocket.cpp:860
msgid "Received system secure token response."
msgstr "Resposta de token seguro do sistema recebido."

#: DataSocket.cpp:856
msgid "Server secure key re-negotiate not supported.  Disconnecting"
msgstr "Renegociação da chave segura do servidor não suportada.  Desconectando"

#: DataSocket.cpp:772
msgid "Kerberos login not supported. Disconnecting."
msgstr "Logon do Kerberos não suportado. Desconectando."

#: DataSocket.cpp:767
msgid "Request system secure token."
msgstr "Solicitar token seguro do sistema."

#: DataSocket.cpp:746
msgid "Received discovery response."
msgstr "Resposta de descoberta recebida."

#: DataSocket.cpp:741
msgid "Invalid discovery response. Reconnecting."
msgstr "Resposta de descoberta inválida. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:714
msgid "Received key acknowledgement."
msgstr "Confirmação de chave recebida."

#: DataSocket.cpp:708
msgid "Invalid key acknowledgement. Ignoring."
msgstr "Confirmação de chave inválida. Ignorando."

#: DataSocket.cpp:693
msgid "Received key update request."
msgstr "Solicitação de atualização de chave recebida."

#: DataSocket.cpp:687
msgid "Invalid key request. Reconnecting."
msgstr "Solicitação de chave inválida. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:590
msgid "Network Activity Timeout. Requesting Discovery."
msgstr "Tempo limite de atividade de rede. Solicitando a descoberta."

#: DataSocket.cpp:567 DataSocket.cpp:1418
msgid "Address unresponsive or blocked by firewall or router. Reconnecting."
msgstr "Endereço não responde ou bloqueado pelo firewall ou roteador. Reconectando"

#: DataSocket.cpp:502 DataSocket.cpp:718 DataSocket.cpp:1063
#: POSProfilePanel.cpp:1101 SerialConfigPanel.cpp:655 Smartvue.cpp:570
msgid "Connected."
msgstr "Conectado."

#: DataSocket.cpp:486 DataSocket.cpp:554
msgid "Locating system."
msgstr "Localizando sistema."

#: DataSocket.cpp:460
msgid "Maximum Connections Reached (%d). Retrying."
msgstr "Máximo de conexões alcançado (%d). Repetindo."

#: logging.cpp:123
msgid "Cannot create client log directory"
msgstr "Não é possível criar o diretório de registro do cliente"

#: DataSocket.cpp:54
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled. Disconnecting."
msgstr "Falha no login - nome de usuário ou senha inválidos, conta bloqueada ou desativada. Desconectar."

#: CustomLayoutPopup.cpp:222 LayoutsConfigPanel.cpp:244
#: SystemFileManagement.cpp:64 evDiscBurnDialog.cpp:209
#: evDiscBurnDialog.cpp:769 evfilemanager.cpp:179 systemhealthconfig.cpp:5117
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: AssociationIconPanel.cpp:78 AssociationIconPanel.cpp:102
#: CustomLayoutPopup.cpp:221 EventButton.cpp:1155 LayoutsConfigPanel.cpp:243
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:139 groupConfig.cpp:262 groupConfig.cpp:274
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: CustomLayout.cpp:181
msgid "Show 8x6 format"
msgstr "Mostrar formato 8x6"

#: CustomLayout.cpp:178
msgid "Show 6x6 format"
msgstr "Mostrar formato 6x6"

#: CustomLayout.cpp:175
msgid "Show 6x5 format"
msgstr "Mostrar formato 6x5"

#: CustomLayout.cpp:172
msgid "Show 5x5 format"
msgstr "Mostrar formato 5x5"

#: CustomLayout.cpp:169
msgid "Show 5x4 format"
msgstr "Mostrar formato 5x4"

#: CustomLayout.cpp:166
msgid "Show 4x4 format"
msgstr "Mostrar formato 4x4"

#: CustomLayout.cpp:163
msgid "Show 2x2 format with three frames split"
msgstr "Mostrar formato 2x2 com três divisões de quadro"

#: CustomLayout.cpp:160
msgid "Show 4x3 format"
msgstr "Mostrar formato 4x3"

#: CustomLayout.cpp:157
msgid "Show 2x2 format with two frames split"
msgstr "Mostrar formato 2x2 com duas divisões de quadro"

#: CustomLayout.cpp:154
msgid "Show 3x3 format"
msgstr "Mostrar formato 3x3"

#: CustomLayout.cpp:151
msgid "Show one large frame with 7 smaller"
msgstr "Mostrar um quadro grande com 7 menores"

#: CustomLayout.cpp:148
msgid "Show 2x2 format with one frame split"
msgstr "Mostrar formato 2x2 com uma divisão de quadro"

#: CustomLayout.cpp:144
msgid "Show 3x2 format"
msgstr "Mostrar formato 3x2"

#: CustomLayout.cpp:140
msgid "Show one large frame with 5 smaller"
msgstr "Mostrar um quadro grande com 5 menores"

#: CustomLayout.cpp:135
msgid "Show 2x2 format"
msgstr "Mostrar formato 2x2"

#: CustomLayout.cpp:132
msgid "Show single frame"
msgstr "Exibir quadro único"

#: CredentialsDialog.cpp:270
msgid "For System"
msgstr "Para sistema"

#: CredentialsDialog.cpp:244
msgid "All Selected"
msgstr "Tudo selecionado"

#: ConfigMetadata.cpp:41
msgid "Additional Data"
msgstr "Dados Adicionais"

#: ConfigMetadata.cpp:40
msgid "Asset Tag"
msgstr "Etiqueta de ativo"

#: ConfigMetadata.cpp:39
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ConfigMetadata.cpp:38
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: ConfigMetadata.cpp:37
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telefone"

#: ConfigMetadata.cpp:36
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ConfigMetadata.cpp:35 SearchBar.cpp:564
msgid "Location"
msgstr "Local"

#: ConfigMetadata.cpp:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ConfigMetadata.cpp:33
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"

#: AssociationIconPanel.cpp:101 ConfigMetadata.cpp:32
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ConfigMetadata.cpp:31
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: CredentialsDialog_symbols.h:13 ConfigMetadata.cpp:29
#: dummylightconfigpanel.cpp:62 dummylights.cpp:353
#: enterprisenotifyconfig.cpp:559 enterprisenotifyconfig.cpp:629
#: enterprisenotifyconfig.cpp:758 evFilterCtrl.cpp:131
#: systemnotifyconfig.cpp:741
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#. TRANSLATOR: %d is an error code
#: Config.cpp:5903
msgid "Failed - %d"
msgstr "Falha - %d"

#: Config.cpp:5894
msgid "Failed - N/A"
msgstr "Falha - N/D"

#: Config.cpp:5003
msgid "In Use"
msgstr "Em uso"

#: Config.cpp:2432
msgid "Unsupported or no motherboard watchdog"
msgstr "Não suportado ou não há placa-mãe de watchdog"

#: mainFrame.cpp:10326 system.cpp:876
msgid "Login canceled by user."
msgstr "O logon foi cancelado pelo usuário."

#: conditionspanel.cpp:1527 conditionspanel.cpp:1582 conditionspanel.cpp:2131
#: conditionspanel.cpp:2168 conditionspanel.cpp:2186
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34
msgid "Bounding Box"
msgstr "Caixa delimitadora"

#: conditionspanel.cpp:2575
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Não contém"

#: conditionspanel.cpp:2572
msgid "Contains"
msgstr "Contém"

#: conditionspanel.cpp:2569 serialrulesdialog.cpp:348
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Não é igual a"

#: conditionspanel.cpp:2566 serialrulesdialog.cpp:347
msgid "Equals"
msgstr "Igual"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:508 systemNodeConfig.cpp:1228
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:507 ListViewGrid.cpp:303
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8518 multisystemuserconfigpanel.cpp:75
#: systemnetworkconfig.cpp:2775 systemnotifyconfig.cpp:3816
#: systemnotifyconfig.cpp:3839
msgid "Source"
msgstr "Fontes"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:296
msgid "Error adding server to cloud instance"
msgstr "Erro ao adicionar servidor à instância de nuvem"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:291
msgid "No cloud instance available"
msgstr "Nenhuma instância de nuvem disponível"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:286
msgid "Error updating system information"
msgstr "Erro ao atualizar as informações do sistema"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:281
msgid "System ownership retrieval failure"
msgstr "Falha na recuperação da propriedade do sistema"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:276
msgid "Failure retrieving system information"
msgstr "Falha ao recuperar informações do sistema"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:271
msgid "Customer ID retervial failure"
msgstr "Falha retervial de ID do cliente"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:266
msgid "Invalid system password"
msgstr "Senha do sistema inválida"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:261
msgid "No system username provided to the portal"
msgstr "Nenhum nome de usuário do sistema fornecido ao portal"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:256
msgid "No system information provided to the portal"
msgstr "Nenhuma informação do sistema fornecida ao portal"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:251
msgid "Invalid portal credentials"
msgstr "Credenciais inválidas no portal"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:246
msgid "No portal password provided"
msgstr "Nenhuma senha do portal fornecida"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:241
msgid "No portal user account provided"
msgstr "Nenhuma conta de usuário do portal fornecida"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:236
msgid "No arguments provided to portal"
msgstr "Nenhum argumento fornecido ao portal"

#: ClientSerialPort.cpp:102 SerialConfigPanel.cpp:542 SerialConfigPanel.cpp:759
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: ClientSerialPort.cpp:101
msgid "Access Ctrl"
msgstr "Ctrl de acesso"

#: ClientSerialPort.cpp:100 EventListData.cpp:337
msgid "ATM"
msgstr "ATM"

#: ClientSerialPort.cpp:98 EventListData.cpp:335
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: ClientEvent.cpp:112
msgid "Number %d"
msgstr "Número %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:108 EventSource.cpp:847 device.cpp:773
msgid "Context %d"
msgstr "Contexto %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:106 Config.cpp:5682 Config.cpp:5753 Event.cpp:194
#: EventSource.cpp:846 EventSource.cpp:850
msgid "Input %d"
msgstr "Entrada %d"

#: ClientEvent.cpp:104 Event.cpp:192 EventSource.cpp:845 EventSource.cpp:849
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:3525 ClientConfigPanel.cpp:3788
msgid "Restart Client?"
msgstr "Reiniciar o cliente?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3432
msgid "The application must restart now for this change to take effect."
msgstr "O aplicativo deve ser reiniciado agora para que essa alteração tenha efeito."

#: ClientConfigPanel.cpp:3196
msgid "Would you like to keep the current resolution?"
msgstr "Gostaria de manter a resolução atual?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3195
msgid "Confirm Resolution"
msgstr "Confirmar resolução"

#: ClientConfigPanel.cpp:3017
msgid "Error reading ps file. Invalid sample file."
msgstr "Erro ao ler arquivo ps. Arquivo de amostra inválido."

#: ClientConfigPanel.cpp:3014
msgid "No video channel suitable for calibrating GPU decoding."
msgstr "Nenhum canal de vídeo adequado para calibrar a decodificação de GPU."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Measuring GPU decoding performance..."
msgstr "Medindo o desempenho de decodificação da GPU..."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Calibrate GPU Decoding"
msgstr "Calibrar a decodificação da GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:2944
msgid "Failed to open sample file for calibration."
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de amostra para calibração."

#: ClientConfigPanel.cpp:1891
msgid "Audio Out"
msgstr "Saída de áudio"

#: ClientConfigPanel.cpp:1549 ClientConfigPanel.cpp:1844
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"

#: ClientConfigPanel.cpp:1448 Ownership.cpp:363
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

#: ClientConfigPanel.cpp:90
msgid "per second"
msgstr "por segundo"

#: ClientConfigPanel.cpp:1397
msgid "Calibration required"
msgstr "Calibração necessária"

#: ClientConfigPanel.cpp:1266
msgid "Cannot open file selected"
msgstr "Não é possível abrir arquivo selecionado"

#: ClientConfigPanel.cpp:1249
msgid "PNG Files|*.png|JPEG Files|*.jpg;*.jpeg|BMP Files|*.bmp|GIF Files|*.gif|ICO Files|*.ico|All Files|*"
msgstr "Arquivos PNG|*.png|Arquivos JPEG|*.jpg;*.jpeg|Arquivos BMP|*.bmp|Arquivos GIF|*.gif|Arquivos ICO|*.ico|Todos os arquivos|*"

#: ClientConfigPanel.cpp:1247
msgid "Select an image"
msgstr "Selecionar uma imagem"

#: ClientConfigPanel.cpp:971
msgid "No inputs"
msgstr "Nenhuma entrada"

#: ClientConfigPanel.cpp:3431
msgid " Setup"
msgstr " Configuração"

#: ClientConfigPanel.cpp:758 ClientConfigPanel.cpp:1083
msgid "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d second"
msgid_plural "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d seconds"
msgstr[0] "Salto imediato para próximo quadro se a lacuna exceder %d segundo"
msgstr[1] "Salto imediato para próximo quadro se a lacuna exceder %d segundos"

#: ClientConfigPanel.cpp:64
msgid "Shortcut already used"
msgstr "Atalho já usado"

#: ClientConfigPanel.cpp:63
msgid "Overrides client defaults"
msgstr "Substitui os padrões do cliente"

#: ClientAccessControl.cpp:2270
msgid "Requesting data from device"
msgstr "Solicitando dados do dispositivo"

#: ClientAccessControl.cpp:2269
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ClientAccessControl.cpp:2265
msgid "No Error"
msgstr "Sem erro"

#: ClientAccessControl.cpp:2264 device.cpp:1035 device.cpp:1409
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de Conexão"

#: ClientAccessControl.cpp:2263 IPCamAddressingItem.cpp:135
#: IPCamCommissioningItem.cpp:220
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credenciais inválidas"

#: ClientAccessControl.cpp:2262
msgid "Last command failed"
msgstr "Falha do último comando"

#: ClientAccessControl.cpp:2261
msgid "Operator error"
msgstr "Erro de operador"

#: ClientAccessControl.cpp:2260
msgid "Invalid operator session"
msgstr "Sessão do operador inválida"

#: ClientAccessControl.cpp:2259
msgid "Operator command timed out"
msgstr "Tempo limite do comando do operador esgotado"

#: ClientAccessControl.cpp:2258
msgid "Operator invalid command"
msgstr "Comando inválido do operador"

#: ClientAccessControl.cpp:2257
msgid "Operator permission error"
msgstr "Erro de permissão do operador"

#: ClientAccessControl.cpp:2256
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: ClientAccessControl.cpp:2255
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando inválido"

#: ClientAccessControl.cpp:2254
msgid "Invalid data format"
msgstr "Formato de dados inválido"

#: ClientAccessControl.cpp:2099
msgid "Enter Access Code For"
msgstr "Insira o Código de Acesso para"

#: ClientAccessControl.cpp:2088
msgid "Access Code"
msgstr "Código de acesso"

#: ClientAccessControl.cpp:2086
msgid "Save (This Session Only)"
msgstr "Salvar (apenas esta sessão)"

#: ClientAccessControl.cpp:2085
msgid "Save Access Code"
msgstr "Salvar Código Acesso"

#: ClientAccessControl.cpp:2049 ClientAccessControl.cpp:2168
#: mainFrame.cpp:14713
msgid "Enter Credentials For"
msgstr "Digite as credenciais para"

#: ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "No Delay"
msgstr "Sem atraso"

#: ClientAccessControl.cpp:1331
msgid "Allow REX"
msgstr "Permitir REX"

#: ClientAccessControl.cpp:1329
msgid "Bypass REX"
msgstr "Ignorar REX"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Input"
msgstr "Permitir entrada"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Zone"
msgstr "Permitir zona"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Input"
msgstr "Contornar entrada"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Zone"
msgstr "Ignorar Zona"

#: ClientAccessControl.cpp:1271
msgid "Disable Reader"
msgstr "Desabilitar leitor"

#: ClientAccessControl.cpp:1269
msgid "Enable Reader"
msgstr "Habilitar leitor"

#: ClientAccessControl.cpp:1267
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

#: ClientAccessControl.cpp:1265
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: ClientAccessControl.cpp:1263
msgid "Disarm"
msgstr "Desarmar"

#: ClientAccessControl.cpp:1261 ClientAccessControl.cpp:1277
#: ClientAccessControl.cpp:1279 ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "Arm"
msgstr "Armar"

#: ClientAccessControl.cpp:1323
msgid "10 minutes"
msgstr "10 min"

#: ClientAccessControl.cpp:1321
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"

#: ClientAccessControl.cpp:1319
msgid "60 seconds"
msgstr "60 segundos"

#: ClientAccessControl.cpp:1317
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"

#: ClientAccessControl.cpp:1315
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"

#: ClientAccessControl.cpp:1259
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: ClientAccessControl.cpp:726
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: ClientAccessControl.cpp:724 systemhealthconfig.cpp:3510
msgid "Partition"
msgstr "Partição:"

#: ClientAccessControl.cpp:722
msgid "Door"
msgstr "Porta"

#: ClientAccessControl.cpp:720
msgid "Reader"
msgstr "Leitor"

#: ClientAccessControl.cpp:718
msgid "REX"
msgstr "REX"

#: ClientAccessControl.cpp:716 ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: ClientAccessControl.cpp:229 ClientAccessControl.cpp:245
#: ClientAccessControl.cpp:2216 ClientAccessControl.cpp:2236
msgid "Health Alarm:"
msgid_plural "Health Alarms:"
msgstr[0] "Alarme de saúde:"
msgstr[1] "Alarmes de saúde:"

#: ClientAccessControl.cpp:148 RemoteControlDialog.cpp:385
#: SystemItemConfig.cpp:375 reportdialog.cpp:591 reportdialog.cpp:626
#: systemNodeConfig.cpp:664
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: translatablestrings_symbols.h:13 ClientAccessControl.cpp:147
#: MapConfigPanel.cpp:2923 RemoteControlDialog.cpp:46
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:306 reportdialog.cpp:590 reportdialog.cpp:625
#: systemNodeConfig.cpp:1280 systemaddconfig.cpp:299 videoPanel.cpp:4173
#: videoPanel.cpp:6163
msgid "Serial"
msgstr "Serial"

#: ClientAccessControl.cpp:146 DeviceNodeConfig.cpp:174
#: LicenseUsagePopup.cpp:64 POEPort.cpp:26 reportdialog.cpp:589
#: reportdialog.cpp:624
msgid "Make"
msgstr "Fazer"

#: AssociationIconPanel.cpp:129 ClientAccessControl.cpp:87 videoPanel.cpp:8729
msgid "Alarmed"
msgstr "Alarmado"

#: ClientAccessControl.cpp:86
msgid "Zone Bypassed"
msgstr "Zona Omitida"

#: ClientAccessControl.cpp:85
msgid "In Memory"
msgstr "Em memória"

#: ClientAccessControl.cpp:84
msgid "Zone Alarm"
msgstr "Alarme de zona"

#: ClientAccessControl.cpp:83
msgid "Delinquency"
msgstr "Delito"

#: ClientAccessControl.cpp:82
msgid "Low Battery"
msgstr "BATERIA FRACA"

#: ClientAccessControl.cpp:81
msgid "Zone Fault"
msgstr "Falha de zona"

#: ClientAccessControl.cpp:80
msgid "Zone Tamper"
msgstr "Violação de zona"

#: ClientAccessControl.cpp:79
msgid "Zone Open"
msgstr "Zona Aberta"

#: ClientAccessControl.cpp:78
msgid "Not Ready"
msgstr "NAO PRONTO"

#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "No Entry Delay"
msgstr "Sim atraso"

#: ClientAccessControl.cpp:76 ClientAccessControl.cpp:1277
msgid "Away"
msgstr "Remoto"

#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:1279
msgid "Stay"
msgstr "Permanecer"

#: ClientAccessControl.cpp:74
msgid "Disarmed"
msgstr "Desarmado"

#: AssociationIconPanel.cpp:137 ClientAccessControl.cpp:73
#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:76
#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "Armed"
msgstr "Armado"

#: ClientAccessControl.cpp:72
msgid "Entry Delay"
msgstr "Atr. entr."

#: ClientAccessControl.cpp:71
msgid "Exit Delay"
msgstr "Atr. saída"

#: ClientAccessControl.cpp:70 ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:173
msgid "Access Granted"
msgstr "Acesso concedido"

#: ClientAccessControl.cpp:69
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso negado"

#: ClientAccessControl.cpp:68
msgid "Input Bypassed"
msgstr "Entrada ignorada"

#: ClientAccessControl.cpp:67
msgid "Reader Disabled"
msgstr "Leitor Desabilitado"

#: ClientAccessControl.cpp:66
msgid "Reader Activated"
msgstr "Leitor ativado"

#: ClientAccessControl.cpp:65
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"

#: ClientAccessControl.cpp:64
msgid "Relay Activated"
msgstr "Relé ativado"

#: ClientAccessControl.cpp:63
msgid "Open Too Long"
msgstr "Abertura longa"

#: ClientAccessControl.cpp:62 userlistdata.cpp:19
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

#: ClientAccessControl.cpp:61 multisystemuserconfigpanel.cpp:86
#: systemusersconfig.cpp:67
msgid "Unlocked"
msgstr "Destravado"

#: ClientAccessControl.cpp:60
msgid "Intrusion Alarm"
msgstr "Alarme de intrusão"

#: ClientAccessControl.cpp:59
msgid "Door Entry Delay"
msgstr "Atraso de entrada da porta"

#: ClientAccessControl.cpp:58
msgid "Door Exit Delay"
msgstr "Atraso de saída da porta"

#: ClientAccessControl.cpp:57
msgid "Door Armed"
msgstr "Porta Armada"

#: ClientAccessControl.cpp:56
msgid "Door Disarmed"
msgstr "Porta desarmada"

#: ClientAccessControl.cpp:54
msgid "REX Access Granted"
msgstr "Acesso REX concedido"

#: ClientAccessControl.cpp:53
msgid "REX Access Denied"
msgstr "Acesso REX negado"

#: ClientAccessControl.cpp:52
msgid "Lock Failure"
msgstr "Falha de bloqueio"

#: ClientAccessControl.cpp:51
msgid "Forced Open"
msgstr "Aberto a Força"

#: ClientAccessControl.cpp:50
msgid "Input Alarmed"
msgstr "Entrada Alarmada"

#: ClientAccessControl.cpp:49
msgid "Door Open"
msgstr "Porta aberta"

#: ClientAccessControl.cpp:48
msgid "State Error"
msgstr "Erro de estado"

#: ClientAccessControl.cpp:47 evPreviewImage.cpp:152
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."

#: Case.cpp:461
msgid "Unnamed Case"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas"

#: Case.cpp:24
msgid "(No Case)"
msgstr "(Sem maiúsculas)"

#: device.cpp:1743
msgid "Using HTTP"
msgstr "Usando HTTP"

#: device.cpp:1741
msgid "HTTPS not available; using HTTP"
msgstr "HTTPS não disponível; usando HTTP"

#: device.cpp:1739
msgid "Using HTTPS"
msgstr "Usando HTTPS"

#. TRANSLATOR: first %d is number displayed; second %d is number of cameras
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:38
msgid "Displaying %d of %d cameras"
msgstr "Exibindo %d de %d câmeras"

#: CamerasConfigGrid.cpp:967
msgid "This recording configuration will not fit in the available resources."
msgstr "Esta configuração de gravação não se ajustará aos recursos disponíveis."

#: CamerasConfigGrid.cpp:872
msgid "The chosen resolution is a different aspect ratio than the primary stream."
msgstr "A resolução escolhida é uma proporção diferente do fluxo primário."

#: CamerasConfigGrid.cpp:632 videoPanel.cpp:6194
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: CamerasConfigGrid.cpp:618 videoPanel.cpp:6187
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: CamerasConfigGrid.cpp:583 gridctrlhelper.cpp:1233 systemNodeConfig.cpp:1166
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar seleção para área de transferência"

#: CamerasConfigGrid.cpp:355 audionodeconfigpanel.cpp:137 videoPanel.cpp:5309
#: videoPanel.cpp:5324
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: CamerasConfigGrid.cpp:350 videoPanel.cpp:5294 videoPanel.cpp:5315
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: CamerasConfigGrid.cpp:345 videoPanel.cpp:5308
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de quadros"

#: CamerasConfigGrid.cpp:340 DeviceNodeConfig.cpp:177 DeviceNodeConfig.cpp:374
#: videoPanel.cpp:5258
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:115 AutomationEngineConfigPanel.cpp:170
#: CamerasConfigGrid.cpp:335 DeviceNodeConfig.cpp:175 DeviceNodeConfig.cpp:372
#: DeviceNodeConfig.cpp:412 DeviceNodeConfig.cpp:1626 LicenseUsagePopup.cpp:65
#: POEPort.cpp:27 analyticapplianceconfigpanel.cpp:126
#: systemNodeConfig.cpp:1277 systemaddconfig.cpp:298
#: systemhealthconfig.cpp:4917 videoPanel.cpp:5257
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: CamerasConfigGrid.cpp:304
msgid "Record Status"
msgstr "Status de Gravação"

#: CamerasConfigGrid.cpp:293
msgid "Video Detected"
msgstr "Vídeo detectado"

#: CamerasConfigGrid.cpp:256
msgid "PoE Port"
msgstr "Porta PoE"

#: CamerasConfigGrid.cpp:240 enterprisenotifyconfig.cpp:624
#: enterprisenotifyconfig.cpp:752 enterprisenotifyconfig.cpp:920
#: systemaddconfig.cpp:116
msgid "System Group"
msgstr "Grupo de sistemas"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:61 CamerasConfigGrid.cpp:232
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1145 LayoutsConfigPanel.cpp:90
#: enterprisenotifyconfig.cpp:619 enterprisenotifyconfig.cpp:746
#: enterprisenotifyconfig.cpp:919 enterprisenotifyconfig.cpp:8536
#: reportdialog.cpp:912 systemNodeConfig.cpp:655 systemaddconfig.cpp:117
#: systemaddconfig.cpp:297 systemnotifyconfig.cpp:3824
#: systemnotifyconfig.cpp:3849 webviewconfigpanel.cpp:40
msgid "System Name"
msgstr "Nome do Sistema"

#: CameraNodeConfig.cpp:991 EntCamConfig.cpp:819
msgid "Export Camera Config File"
msgstr "Exportar arquivo de configuração da câmera"

#: CameraListData.cpp:611
msgid "Cameras from %d non-enterprise system are not shown."
msgid_plural "Cameras from %d non-enterprise systems are not shown."
msgstr[0] "Câmeras de sistema não-empresarial %d não são mostradas."
msgstr[1] "Câmeras de sistema não-empresarial %d não são mostradas."

#: CameraListData.cpp:26
msgid "Connection Error"
msgstr "Connection Error (Erro de conexão)"

#: CameraItemConfig.cpp:9550
msgid "Select a camera"
msgstr "Selecione uma câmera"

#: CameraItemConfig.cpp:9520
msgid "New Area"
msgstr "Nova Área"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "No new cameras found"
msgstr "Nenhuma nova câmera encontrada"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "Could not find any new cameras to add based on the field of view from maps."
msgstr "Não foi possível encontrar novas câmeras para adicionar com base no campo de visão dos mapas."

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "No field of views configured"
msgstr "Nenhum campo de visão configurado"

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "There are no field of views configured for this camera on any maps."
msgstr "Não há nenhum campo de visão configurado para esta câmera em nenhum mapa."

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "No maps found"
msgstr "Nenhum mapa encontrado"

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "Could not find any maps containing this camera."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum mapa contendo esta câmera."

#: CameraItemConfig.cpp:9397
msgid "Downloading map images..."
msgstr "Baixando imagens de mapas..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1532 CameraItemConfig.cpp:9225
#: SearchPanel.cpp:9037 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Camera"
msgstr "Selecionar câmera"

#: AssociationConfigPanel.cpp:2095
msgid "Apply Associations to Cameras"
msgstr "Aplicar associações a câmeras"

#: CameraItemConfig.cpp:8512 systemaddconfig.cpp:72 videoPanel.cpp:9935
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: CameraItemConfig.cpp:8050
msgid "Apply Display Settings to Cameras"
msgstr "Aplicar Configurações de exibição às câmeras"

#: CameraItemConfig.cpp:7944 PTZPanel.cpp:1017
msgid "Error: preset not found"
msgstr "Erro: predefinição não localizada"

#: CameraItemConfig.cpp:7903
msgid "Error: No more presets available."
msgstr "Erro: não há mais predefinições disponíveis."

#: CameraItemConfig.cpp:7875 PTZControl.cpp:233 PTZPanel.cpp:454
#: videoPanel.cpp:12805
msgid "Error: camera not found"
msgstr "Erro: câmera não encontrada"

#: CameraItemConfig.cpp:6216 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: CameraItemConfig.cpp:6196
msgid "ROI"
msgstr "ROI"

#: CameraItemConfig.cpp:2902 CameraItemConfig.cpp:2906
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"

#: CameraItemConfig.cpp:5328
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"

#: CameraItemConfig.cpp:4248
msgid "Discard Preset Changes?"
msgstr "Descartar modificações predefinidas?"

#: CameraItemConfig.cpp:3861 PTZPanel.cpp:472
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"

#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:180 SchedulePanel.cpp:368
#: systemscheduleconfig.cpp:171 utils.cpp:2215
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: CameraItemConfig.cpp:3624 videoPanel.cpp:4631
msgid "Dual View"
msgstr "Exibição dupla"

#: CameraItemConfig.cpp:3622 videoPanel.cpp:4629
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: CameraItemConfig.cpp:3620 videoPanel.cpp:4627
msgid "Dewarp"
msgstr "Correção esférica"

#: CameraItemConfig.cpp:3483
msgid "No Presets Available"
msgstr "Não há predefinições disponíveis"

#: CameraItemConfig.cpp:3255
msgid "Smooth End (sec)"
msgstr "Fim suave (seg)"

#: CameraItemConfig.cpp:3254
msgid "Smooth Begin (sec)"
msgstr "Início suave (seg)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:123
msgid "Motion Window"
msgstr "Janela de Movimento"

#: CameraItemConfig.cpp:3043
msgid "Post Motion (sec)"
msgstr "Pós-movimento (seg)"

#: CameraItemConfig.cpp:3042
msgid "Pre Motion (sec)"
msgstr "Pré-movimento (seg.)"

#: CameraItemConfig.cpp:2365 CameraItemConfig.cpp:2372 SystemItemConfig.cpp:364
#: dummylightconfigpanel.cpp:61
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#: CameraItemConfig.cpp:2306
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: CameraItemConfig.cpp:2303
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: CameraItemConfig.cpp:2300
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: CameraItemConfig.cpp:2276
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"

#: CameraItemConfig.cpp:2275
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"

#: CameraItemConfig.cpp:2274
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: CameraItemConfig.cpp:2273
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: CameraItemConfig.cpp:2272
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: AssociationConfigPanel.cpp:675
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

#: AssociationConfigPanel.cpp:596 reportdialog.cpp:193 reportdialog.cpp:239
msgid "Control"
msgstr "Controlo"

#: AssociationConfigPanel.cpp:595 reportdialog.cpp:192 reportdialog.cpp:238
msgid "Button Style"
msgstr "Estilo do botão"

#: CameraItemConfig.cpp:2057
msgid "None Remaining"
msgstr "Nenhum Restante"

#: CameraItemConfig.cpp:1947 CamerasConfigGrid.cpp:360
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"

#: CameraItemConfig.cpp:1925
msgid "Local to server"
msgstr "Local para servidor"

#: CameraItemConfig.cpp:96
msgid " Settings"
msgstr " Configurações"

#: AssociationConfigPanel.cpp:351 reportdialog.cpp:271
msgid "Right"
msgstr "Certo"

#: AssociationConfigPanel.cpp:348 reportdialog.cpp:274
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"

#: AssociationConfigPanel.cpp:345 reportdialog.cpp:280
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: AssociationConfigPanel.cpp:342 reportdialog.cpp:277
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: CameraItemConfig.cpp:1753
msgid "Center-Right"
msgstr "Centro-Direita"

#: CameraItemConfig.cpp:1750
msgid "Center-Center"
msgstr "Centro-Centro"

#: CameraItemConfig.cpp:1747
msgid "Center-Left"
msgstr "Centro-Esquerda"

#: CameraItemConfig.cpp:108
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Taxa de bits máximo"

#: CameraItemConfig.cpp:107
msgid "Min / Max Bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima / máxima"

#: CameraItemConfig.cpp:106
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"

#: CameraItemConfig.cpp:105
msgid "Constant Quality"
msgstr "Qualidade constante"

#: CameraItemConfig.cpp:101
msgid "Quality: (%d - %d)"
msgstr "Qualidade: (%d - %d)"

#. TRANSLATOR: The %d values are minimum / maximum of permitted range
#: CameraItemConfig.cpp:100
msgid "Permitted range: %d - %d"
msgstr "Intervalo permitido: %d - %d"

#: CameraItemConfig.cpp:95
msgid "Aspect ratio does not match the primary stream."
msgstr "A taxa de proporção não corresponde ao fluxo primário."

#: CameraItemConfig.cpp:93
msgid ""
"This will permanently delete this stream.\n"
"Video previously recorded for this stream will no longer be searchable."
msgstr ""
"Isso excluirá permanentemente esse fluxo.\n"
"Os vídeos gravados anteriormente para esse fluxo não poderão mais ser pesquisados."

#: CameraItemConfig.cpp:92
msgid "This stream is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Este fluxo é, atualmente, um destino de evento. Modifique ou exclua o evento antes."

#: CameraItemConfig.cpp:91
msgid "This stream is currently an event source. Please modify or delete the event first."
msgstr "Este fluxo é, atualmente, uma origem de evento. Modifique ou exclua o evento antes."

#: CameraItemConfig.cpp:90
msgid "Please enter name of new stream:"
msgstr "Favor digitar nome do novo fluxo:"

#: CameraItemConfig.cpp:88
msgid "Camera names may only contain a maximum of 64 characters."
msgstr "Os nomes das câmeras só podem conter no máximo 64 caracteres."

#: CameraImportPanel.cpp:946
msgid "Imported %d camera to your system."
msgid_plural "Imported %d cameras to your system."
msgstr[0] "%d câmera importada para o sistema."
msgstr[1] "%d câmeras importadas para o sistema."

#: CameraImportPanel.cpp:914 DeviceNodeConfig.cpp:4514
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar padrões"

#: CameraImportPanel.cpp:906 DeviceNodeConfig.cpp:4506
msgid "For Device:"
msgstr "Para o dispositivo:"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "Not enough licenses"
msgstr "Licenças insuficientes"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "You have more cameras selected than available licenses."
msgstr "Você tem mais câmeras selecionadas do que licenças disponíveis."

#: CameraImportPanel.cpp:641
msgid "Import Cameras"
msgstr "Importar câmeras"

#: CameraImportPanel.cpp:639
msgid "Camera CSV"
msgstr "CSV da câmera"

#: CameraImportPanel.cpp:612
msgid "Importing %d of %d cameras"
msgstr "Importando %d de %d câmeras"

#: CameraImportPanel.cpp:582
msgid "Required:"
msgstr "Obrigatório:"

#: CameraImportPanel.cpp:580
msgid "Checked Items"
msgstr "Itens verificados"

#: CameraImportPanel.cpp:452 CameraImportPanel.cpp:576
msgid "Device Type"
msgstr "Device Type (Tipo de Dispositivo)"

#: CameraImportPanel.cpp:415
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de análise"

#: CameraImportPanel.cpp:414
msgid "Failed to parse CSV"
msgstr "Falha ao analisar CSV"

#: CameraImportPanel.cpp:127 CameraImportPanel.cpp:505
#: CameraImportPanel.cpp:785 CameraImportPanel.cpp:1108
#: DeviceNodeConfig.cpp:1630 enterprisenotifyconfig.cpp:654
#: systemhealthconfig.cpp:3466
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: CameraImportPanel.cpp:125 CameraImportPanel.cpp:495
#: CameraImportPanel.cpp:777 CameraImportPanel.cpp:1104
#: ClientAccessControl.cpp:144 EnterpriseLDAPPanel.cpp:139
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:67 POEPort.cpp:23 SerialConfigPanel.cpp:197
#: SerialConfigPanel.cpp:241 enterprisenotifyconfig.cpp:639
#: reportdialog.cpp:587 reportdialog.cpp:622 systemhealthconfig.cpp:2342
#: systemhealthconfig.cpp:2392 systemhealthconfig.cpp:2399
#: systemnotifyconfig.cpp:627
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: CameraImportPanel.cpp:123 CameraImportPanel.cpp:1076
#: ClientSerialPort.cpp:103 SerialConfigPanel.cpp:632
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizado"

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:342
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo marcador"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:933
msgid "New Case..."
msgstr "Novo caso..."

#: bookmarkingeditpanel.cpp:876
msgid "Case %d"
msgstr "Caso %d"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:522
msgid "Source Name"
msgstr "Nome da fonte"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:521
msgid "Add sources to bookmark"
msgstr "Adicionar fontes ao marcador"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 SearchPanel.cpp:15908
#: bookmarkingeditpanel.cpp:340
msgid "Bookmark"
msgid_plural "Bookmarks"
msgstr[0] "Marcador"
msgstr[1] "Marcadores"

#: bondingconfigpanel.cpp:2108
msgid "Use adapter as a DHCP server?"
msgstr "Usar adaptador como servidor DHCP?"

#: bondingconfigpanel.cpp:2107
msgid "Using this option will use the network adapter as a DHCP server. This can cause issues if there is another DHCP server on the network."
msgstr "Usando esta opção irá usar o adaptador de rede como um servidor DHCP. Isso pode causar problemas se houver outro servidor DHCP na rede."

#: bondingconfigpanel.cpp:1677
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible.  Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Alterar definições de rede remotamente pode fazer com que o servidor se torne inacessível. Tem certeza de que deseja excluir este item?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1649
msgid "New Bond "
msgstr "Novo vínculo"

#: bondingconfigpanel.cpp:1584
msgid "Copy MAC Address to clipboard"
msgstr "Copiar o endereço MAC para a área de transferência"

#: bondingconfigpanel.cpp:1244
msgid "Are you sure you want to apply these changes?"
msgstr "Tem certeza de que deseja aplicar essas alterações?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1243
msgid "This will reboot the server."
msgstr "Isso irá reiniciar o servidor."

#: bondingconfigpanel.cpp:1237
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible."
msgstr "Alterar as configurações de rede remotamente pode tornar o servidor inacessível."

#: bondingconfigpanel.cpp:1233
msgid "Changing PoE network settings will result in the cameras connected to those ports being re-addressed."
msgstr "A alteração das configurações de rede PoE fará com que as câmeras conectadas a essas portas sejam redirecionadas novamente."

#: bondingconfigpanel.cpp:477
msgid "Primary"
msgstr "Primário"

#: bondingconfigpanel.cpp:469
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: bondingconfigpanel.cpp:429
msgid "Switch Fault Tolerance"
msgstr "Interruptor de tolerância a falhas"

#: bondingconfigpanel.cpp:428
msgid "Adaptive Load Balancing"
msgstr "Balanceamento de carga adaptativa"

#: bondingconfigpanel.cpp:427
msgid "Transmit Load Balancing"
msgstr "Transmitir o balanceamento de carga"

#: bondingconfigpanel.cpp:426
msgid "Link Aggregation (802.3ad)"
msgstr "Agregação de links (802.3 ad)"

#: bondingconfigpanel.cpp:424
msgid "Broadcast"
msgstr "Transmissão"

#: bondingconfigpanel.cpp:423
msgid "Balanced XOR"
msgstr "XOR equilibrada"

#: bondingconfigpanel.cpp:422
msgid "Balanced Round-Robin"
msgstr "Round-Robin equilibrada"

#: bondingconfigpanel.cpp:421
msgid "Active Backup"
msgstr "Backup ativo"

#: bondingconfigpanel.cpp:45
msgid "All PoE Adapters"
msgstr "Todos os adaptadores PoE"

#: Blob.cpp:497
msgid "Cannot create binary blob cache directory"
msgstr "Impossível criar diretório de cache blob binário"

#: audittrailcache.cpp:1042
msgid "window:"
msgstr "Janela"

#: audittrailcache.cpp:824
msgid "double-click to view XML."
msgstr "clique duas vezes para visualizar o XML."

#: audittrailcache.cpp:822
msgid "Double-click to view XML."
msgstr "Clique duas vezes para visualizar o XML."

#: audittrailcache.cpp:747
msgid "Receivers: "
msgstr "Receptores: "

#: audittrailcache.cpp:737
msgid "Push"
msgstr "Push"

#: MapConfigPanel.cpp:2971 ToursConfigPanel.cpp:3073 ViewsConfigPanel.cpp:3287
#: audittrailcache.cpp:666
msgid "Web Panel"
msgstr "Painel da Web"

#: audittrailcache.cpp:660
msgid "Export Settings"
msgstr "Exportar configurações"

#: audittrailcache.cpp:646
msgid "Client will audit itself."
msgstr "O próprio cliente realizará a auditoria."

#: audittrailcache.cpp:535
msgid "Attempting update from version %s to %s"
msgstr "Tentando atualizar da versão %s para %s"

#: audittrailcache.cpp:513
msgid " (off)"
msgstr "(desativar)"

#: audittrailcache.cpp:511
msgid " (on)"
msgstr "(habilitar)"

#: audittrailcache.cpp:496
msgid "Detect IP Cameras"
msgstr "Detectar Câmeras IP"

#: audittrailcache.cpp:491
msgid "Test Notification"
msgstr "Notificação de Teste"

#: audittrailcache.cpp:454
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: audittrailcache.cpp:442
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"

#: audittrailcache.cpp:397
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a assinatura"

#: audittrailcache.cpp:392
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"

#: audittrailcache.cpp:374
msgid "Import Settings"
msgstr "Configurações de Importação"

#: audittrailcache.cpp:365 audittrailcache.cpp:386 audittrailcache.cpp:408
#: audittrailcache.cpp:479 audittrailcache.cpp:692 audittrailcache.cpp:699
#: audittrailcache.cpp:708 audittrailcache.cpp:785
msgid "MISSING XML."
msgstr "XML AUSENTE."

#: audittrailcache.cpp:355
msgid "Logout"
msgstr "Sair"

#: audittrailcache.cpp:353 audittrailcache.cpp:723
msgid "Login"
msgstr "Logon"

#: audittrailcache.cpp:277
msgid "XML PARSE ERROR."
msgstr "ERRO DE ANÁLISE DO XML."

#: audittrailcache.cpp:215
msgid "Clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"

#: LiveVideo.cpp:1241 SearchPanel.cpp:7041 audittrailcache.cpp:196
#: videoPanel.cpp:4286
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar Imagem"

#: PermissionTree.cpp:34 PermissionTree.cpp:47 audittrailcache.cpp:177
#: videoPanel.cpp:4303
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir Imagem"

#. TRANSLATOR: "ms" here means milliseconds - please use appropriate
#. abbreviation.
#: audittrailcache.cpp:163 audittrailcache.cpp:165 audittrailcache.cpp:185
#: audittrailcache.cpp:204 audittrailcache.cpp:223 audittrailcache.cpp:247
#: utils.cpp:2086
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1124
msgid "target"
msgstr "destino"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1122
msgid "source"
msgstr "origem"

#: audionodeconfigpanel.cpp:140
msgid "Recording Mode"
msgstr "Modo de gravação"

#: audionodeconfigpanel.cpp:134
msgid "Record Enable"
msgstr "Ativação de gravação"

#: audionodeconfigpanel.cpp:133 locale/ExtraStrings.txt:21
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: CheckTree.cpp:398 CheckTree.cpp:514 EventListData.cpp:345
#: RemoteControlDialog.cpp:45 SchedulePanel.cpp:1218
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:304 audionodeconfigpanel.cpp:132
#: scheduleGrid.cpp:698 treebuilder.cpp:1344 view.cpp:1670 view.cpp:1747
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: audionodeconfigpanel.cpp:55
msgid "Audio Output %d"
msgstr "Saída de áudio %d"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: audionodeconfigpanel.cpp:54
msgid "Audio Input %d"
msgstr "Entrada de áudio %d"

#: audionodeconfigpanel.cpp:50
msgid "Talking..."
msgstr "Falação..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:49
msgid "Listen"
msgstr "Escutar"

#: audionodeconfigpanel.cpp:48
msgid "Listening..."
msgstr "Escuta..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:46
msgid "audios"
msgstr "Áudios"

#: audionodeconfigpanel.cpp:45
msgid "audio"
msgstr "áudio"

#. TRANSLATOR: first %s is an audio input name, second %s is source or target
#: audionodeconfigpanel.cpp:43
msgid "%s is currently an event %s.  Disabling it will prevent the event from happening."
msgstr "%s é atualmente um evento %s.  Desabilitá-lo impede o evento de acontecer."

#: Association.cpp:1373
msgid "Toggle Analytics"
msgstr "Alternar análise"

#: Association.cpp:1369 Association.cpp:1371 TimeLengthControl.cpp:95
#: TimeLengthControl.cpp:102 systemaddconfig.cpp:1070
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: Association.cpp:1367
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: Association.cpp:1363 Association.cpp:1365 TimeLengthControl.cpp:93
#: TimeLengthControl.cpp:101 reporteventspanel.cpp:1006
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: Association.cpp:1357 videoPanel.cpp:4062
msgid "Auto Focus"
msgstr "Auto Focus"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Fisheye Presets"
msgstr "Predefinições Olho de peixe"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Digital PTZ Presets"
msgstr "Predefinições do PTZ digital"

#: Association.cpp:916 AssociationConfigPanel.cpp:746 videoPanel.cpp:4591
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ Presets"
msgstr "Predefinições do PTZ"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
msgid "Fisheye"
msgstr "Olho de peixe"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
#: JoystickConfigBase.cpp:554
msgid "Toggle Digital PTZ"
msgstr "Alternar PTZ digital"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:2554 EventSource.cpp:38 system.cpp:7624
msgid "Archive Task"
msgstr "Arquivar Tarefa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1986
msgid "Expiration Configuration has the potential to delete previously recorded data."
msgstr "A configuração de expiração tem o potencial de excluir dados previamente registrados ."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1748 ArchivingConfigPanel.cpp:3138
msgid "New Archive Target"
msgstr "Novo destino do arquivo"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1653 systemhealthconfig.cpp:5636
msgid "Estimated Storage"
msgstr "Armazenamento estimado"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1644 systemhealthconfig.cpp:1047
#: systemhealthconfig.cpp:1508
msgid "Date of Oldest Content"
msgstr "Data do Conteúdo Mais Antigo"

#. TRANSLATOR: "GB" here means Gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: ArchivingConfigPanel.cpp:2435 EnterpriseStoragePanel.cpp:1299
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1301 EnterpriseStoragePanel.cpp:1303
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1544
msgid "Failed - Target File Write Stalled"
msgstr "Falha - Gravação do arquivo de destino parada"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1538
msgid "Failed - Target File Write"
msgstr "Falhou - Gravação de Arquivo destino"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1532
msgid "Failed - Target File Deletion"
msgstr "Falhou - Eliminação de Arquivo destino"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1526
msgid "Failed - Directory Compare"
msgstr "Falhou - Diretório Comparar"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1520
msgid "Failed - Hourly Local Scan"
msgstr "Falhou - Análise Local de Hora em Hora"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1514
msgid "Failed - Full Target Scan"
msgstr "Falhou - Análise de destino Completa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1508
msgid "Failed - Full Local Scan"
msgstr "Falhou - Análise Local Completa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1494 SecondReviewerDialog.cpp:306
msgid "Successful"
msgstr "Com sucesso"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1474
msgid "Available disk space is less than allocated space"
msgstr "O espaço em disco disponível é menor do que o espaço alocado"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1466
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1456
msgid "Running Full Local Scan"
msgstr "Executando Análise Local Completa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1451
msgid "Running Full Target Scan"
msgstr "Executando Análise de destino Completa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1446
msgid "Running Hourly Local Scan"
msgstr "Executando Análise Local por Hora"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1441
msgid "Running Directory Compare"
msgstr "Executando comparação de diretório"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1436
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1431
msgid "Writing Files"
msgstr "Gravação de arquivos"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:59
msgid "Empty Archive Schedule"
msgstr "Esvaziar Agendamento de Arquivo"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:55
msgid "The current setting will result in deleted archived video on the target."
msgstr "A configuração atual resultará em vídeo arquivado excluído no destino."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:54
msgid "The current setting exceeds the available space on the target."
msgstr "As configurações atuais excedem o espaço disponível no destino."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:52
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete this Archive Target."
msgstr "Isso excluirá permanentemente esse destino do arquivo."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Archive Time Trigger."
msgstr "Isso excluirá permanentemente esse disparador de tempo de arquivamento."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Archive Schedule has not been saved."
msgstr "O Programação Arquivo atual não foi salvo."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:47
msgid "The current Archive Task Schedule has not been saved."
msgstr "A Programação atual da Tarefa de arquivamento não foi salva."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:46
msgid "The current Archive Target has not been saved."
msgstr "O destino do arquivo atual não foi salvo."

#: Archive.cpp:367
msgid "Error validating credentials"
msgstr "Erro ao validar credenciais"

#: Archive.cpp:144 Archive.cpp:365 device.cpp:995 urlutils.cpp:141
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválida"

#: Archive.cpp:352
msgid "Not Validated"
msgstr "Não Validado"

#: Archive.cpp:347
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"

#: Archive.cpp:129
msgid "Already In Use"
msgstr "Já em uso"

#: Archive.cpp:124
msgid "Path Not Found"
msgstr "Caminho não encontrado"

#: Archive.cpp:106 Archive.cpp:340
msgid "Invalid Address"
msgstr "Endereço inválido"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:97
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:96
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: CamerasConfigGrid.cpp:285 LowBWConfigPanel.cpp:74
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:78 audionodeconfigpanel.cpp:141
#: systemNodeConfig.cpp:660 trigNodeConfig.cpp:83
msgid "Connection Status"
msgstr "Status da Conexão"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:77
msgid "Alarm Status"
msgstr "Estado do alarme"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:76 trigNodeConfig.cpp:81
msgid "Normal State"
msgstr "Estado normal"

#: ClientAccessControl.cpp:712 alarmnodeconfigpanel.cpp:75
msgid "Relay"
msgstr "Relé"

#: ClientAccessControl.cpp:728 alarmnodeconfigpanel.cpp:74
msgid "Output"
msgstr "Saída"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:73
msgid "Alarm Name"
msgstr "Nome do alarme"

#: CameraItemConfig.cpp:9226 CameraItemConfig.cpp:9506 LowBWConfigPanel.cpp:72
#: MapConfigPanel.cpp:2856 SearchPanel.cpp:9038 SourceItemSelectionDlg.cpp:302
#: ToursConfigPanel.cpp:3045 ViewsConfigPanel.cpp:3010
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:72 audionodeconfigpanel.cpp:131 mainFrame.cpp:15067
#: trigNodeConfig.cpp:78
msgid "Camera"
msgid_plural "Cameras"
msgstr[0] "Câmera"
msgstr[1] ""

#: AnalyticRulePanel.cpp:134 CameraImportPanel.cpp:124
#: CameraImportPanel.cpp:489 CameraImportPanel.cpp:578
#: CameraImportPanel.cpp:773 CameraImportPanel.cpp:1102
#: CameraItemConfig.cpp:3794 CamerasConfigGrid.cpp:277
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:71 audionodeconfigpanel.cpp:130
#: bondingconfigpanel.cpp:474 systemNodeConfig.cpp:659 trigNodeConfig.cpp:77
#: videoPanel.cpp:5416
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: CamerasConfigGrid.cpp:321 alarmnodeconfigpanel.cpp:70
#: audionodeconfigpanel.cpp:129 bondingconfigpanel.cpp:488
#: bondingconfigpanel.cpp:498 systemNodeConfig.cpp:662 trigNodeConfig.cpp:76
#: videoPanel.cpp:5259
msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:69 audionodeconfigpanel.cpp:128
#: trigNodeConfig.cpp:75
msgid "Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo"

#. TRANSLATOR: %d is an output number
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:44
msgid "Output Alarm %d"
msgstr "Alarme de saída %d"

#: CameraListData.cpp:1241 DeviceNodeConfig.cpp:3912 EnterpriseLDAPPanel.cpp:61
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:41 eventmonitorconfigpanel.cpp:3364
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:84 systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "No"
msgstr "Não"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:39
msgid "alarms"
msgstr "alarmes"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:38
msgid "alarm"
msgstr "alarme"

#. TRANSLATOR: %d is number of cameras for the system; %s is 'camera' or
#. 'cameras'
#. TRANSLATOR: %d is number of items displayed; %s is item type
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226 analyticapplianceconfigpanel.cpp:36
#: gridctrlhelper.cpp:3940
msgid "Displaying %d %s"
msgstr "Exibindo %d %s"

#: AccessSchedule.cpp:550 SystemBandwidthThrottling.cpp:418
msgid "Between"
msgstr "Entre"

#: AccessSchedule.cpp:549 SystemBandwidthThrottling.cpp:417
msgid "All Day"
msgstr "Todo o dia"

#: AccessSchedule.cpp:475 Analytic.cpp:119 ArchivingConfigPanel.cpp:1461
#: Blob.cpp:986 CameraItemConfig.cpp:2309 ClientAccessControl.cpp:55
#: ClientConfigPanel.cpp:2501 ClientEvent.cpp:92 ClientEvent.cpp:123
#: ClientEvent.cpp:186 Config.cpp:2643 DummyLightSettings.cpp:851 Event.cpp:174
#: EventSource.cpp:840 EventSource.cpp:1029 EventSource.cpp:1044
#: GraphPanel.cpp:185 IPCamCommissioningItem.cpp:164 License.cpp:283
#: MailServer.cpp:22 NetworkStorage.cpp:297 NetworkStorage.cpp:692
#: NetworkStorage.cpp:765 NetworkStorage.cpp:817 NotificationProfile.cpp:29
#: RemoteConnection.cpp:476 RemoteConnection.cpp:486 ScheduledExport.cpp:267
#: ScheduledExport.cpp:274 SystemBandwidthThrottling.cpp:283
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:372 SystemEventLinkConfig.cpp:2843
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3809 SystemItemConfig.cpp:787
#: SystemItemConfig.cpp:897 camera.cpp:359 eventmonitorconfigpanel.cpp:4421
#: listeningdeviceconfig.cpp:428 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:76
#: reportdialog.cpp:63 reportdialog.cpp:301 scheduleGrid.cpp:1148
#: storageitem.cpp:27 storageitem.cpp:53 storageitem.cpp:807 system.cpp:5377
#: system.cpp:5384 systemlogcache.cpp:16 userlistdata.cpp:282
#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:9
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: AccessSchedule.cpp:473 SystemBandwidthThrottling.cpp:281
msgid "Everyday"
msgstr "Todos os dias"

#: AccessSchedule.cpp:471 SystemBandwidthThrottling.cpp:279
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"

#: AccessSchedule.cpp:443 ColdStoragePanel.cpp:75 ListViewGrid.cpp:318
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:166
msgid "End"
msgstr "Término"

#: translatablestrings_symbols.h:18 AccessSchedule.cpp:442
#: ColdStoragePanel.cpp:74 ListViewGrid.cpp:313
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:165
msgid "Start"
msgstr "Inic"

#: AccessControlPanel.cpp:1119
msgid "Unable to perform action on %s."
msgstr "Não é possível executar a ação em %s."

#: ClientAccessControl.cpp:1170
msgid "Temporary Unlock..."
msgstr "Desbloqueio temporário..."

#: AccessControlPanel.cpp:90
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: AccessControlPanel.cpp:89 reportdialog.cpp:727
msgid "Enable Keywords"
msgstr "Habilitar palavras-chave"

#: AccessControlPanel.cpp:87 ColdStoragePanel.cpp:71 reportdialog.cpp:594
#: reportdialog.cpp:723
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: StandardExitDialog.cpp:31
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações não salvas"

#: AccessControlAddPanel.cpp:48
msgid "The current Security Integration System has not been saved"
msgstr "O Sistema de integração de segurança atual não foi salvo"

#: eclient_defs.h:795 AccessControlAddPanel.cpp:1055 supportexport.cpp:607
#: supportexport.cpp:653 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:156
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1054
msgid "is used on the following cameras"
msgstr "é usado nas seguintes câmeras"

#: eclient_defs.h:784
msgid "Continue?"
msgstr "Continuar?"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1017
msgid "Device %s is an event source."
msgstr "O dispositivo %s é uma origem de eventos."

#: AccessControlAddPanel.cpp:49
msgid "The selected device's address is already in the device list."
msgstr "O endereço do dispositivo selecionado já está na lista de dispositivos."

#: AboutDlg2.cpp:1104
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: AboutDlg2.cpp:1000
msgid "Would you like to install it"
msgstr "Deseja instalá-la"

#: AboutDlg2.cpp:997
msgid "A new version of %s is available"
msgstr "Uma nova versão de %s está disponível"

#: AboutDlg2.cpp:650
msgid "Save Installer"
msgstr "Salvar instalador"

#. TRANSLATOR: This string is in the wildcard area on a file save dialog box. 
#. For example "Installation Package (*.exe)".
#: AboutDlg2.cpp:646
msgid "Installation Package"
msgstr "Pacote de instalação"

#: AboutDlg2.cpp:525
msgid "Built On:"
msgstr "Criado em:"

#: AboutDlg2.cpp:513 AboutDlg2.cpp:515 AboutDlg2.cpp:517 AboutDlg2.cpp:519
#: AboutDlg2.cpp:521
msgid "Client Version: "
msgstr "Versão do cliente:"

#. TRANSLATOR: %s is the product name (i.e. 'exacqVision Client').
#: AboutDlg2.cpp:505 mainFrame.cpp:1350 mainFrame.cpp:13403
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"

#: AboutDlg2.cpp:237
msgid "%s has been successfully downloaded."
msgstr "%s foi carregado com sucesso."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:235
msgid "There are no client software updates available at this time."
msgstr "Não há atualizações de software cliente disponíveis no momento."

#: AboutDlg2.cpp:232
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Carregando %s..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:230
msgid "Parsing manifest..."
msgstr "Analisando o manifesto..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:220
msgid "Already checking for updates."
msgstr "Já verificando atualizações."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:210
msgid "Unable to determine the latest version available"
msgstr "Não é possível determinar a versão mais recente disponível"

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:205
msgid "Unable to parse URL download link."
msgstr "Não é possível analisar o link de download do URL."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:200
msgid "Check for updates URL has no '%s' package sections."
msgstr "Verificar se há atualizações A URL não tem seções de pacote '%s'."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:195
msgid "Check for updates URL is not a valid location."
msgstr "Verificar se há atualizações em que URL não é um local válido."

#: webviewpanel_symbols.h:16
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#: webviewpanel_symbols.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: webviewpanel_symbols.h:13
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: webviewpanel.h:168 webviewpanel_symbols.h:12
msgid "webViewPanel"
msgstr "Painel de Visualização da Web"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:24
msgid "URL contains:"
msgstr "URL contém:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Trusted Segments"
msgstr "Segmentos confiáveis"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Auto Refresh Rate:"
msgstr "Taxa de atualização automática:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Navigation Style:"
msgstr "Estilo de navegação:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:53 webviewconfigpanel_symbols.h:19
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Web Panel Configuration"
msgstr "Configuração do painel da Web"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:13 PermissionTree.cpp:35
#: RemoteControlDialog.cpp:53
msgid "Web Panels"
msgstr "Painéis Web"

#: webviewconfigpanel.h:39 webviewconfigpanel_symbols.h:12
msgid "WebView ConfigurationPanel"
msgstr "Painel de configuração do WebView"

#: virtualmatrix_symbols.h:13
msgid "Clear Shown"
msgstr "Limpar exibido"

#: virtualmatrix.h:36 virtualmatrix_symbols.h:12
msgid "Event Monitor List"
msgstr "Lista de monitoramento de evento"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "View Configuration"
msgstr "Configuração da exibição"

#: ViewsConfigPanel.h:60 ViewsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ViewsConfigPanel"
msgstr "PainelConfigExibições"

#: ToursConfigPanel.cpp:481 mainFrame.cpp:3596 view.cpp:2733
msgid "User Tours"
msgstr "Tour do Usuário"

#: SaveViewDlg.cpp:176 SaveViewDlg.cpp:263 SourceItemListData.cpp:363
#: ViewsConfigPanel.cpp:792 mainFrame.cpp:3554 view.cpp:2191
msgid "User Views"
msgstr "Visualizações de usuário"

#: videorecallprofile.h:46
msgid " - aborting please wait"
msgstr " - abortando, aguardar"

#: videorecallprofile.h:45
msgid "Export aborted by user."
msgstr "Exportação abortada pelo usuário."

#: videorecallprofile.h:44
msgid "Partial export completed check log for details"
msgstr "Exportação parcial concluída, verifique o registro para saber detalhes"

#: videorecallprofile.h:43
msgid "Success - Export completed."
msgstr "Sucesso - exportação concluída."

#: videorecallprofile.h:42
msgid "Failed - check log for details"
msgstr "Falha - verificar detalhes no registro"

#: videorecallprofile.h:41
msgid "Failed to write media"
msgstr "Falha ao gravar mídia"

#: videorecallprofile.h:40
msgid "Failed to create ISO image"
msgstr "Falha ao criar imagem ISO"

#: videorecallprofile.h:39
msgid "Failed to create executable"
msgstr "Falha ao criar executável"

#: videorecallprofile.h:38
msgid "Failed to collect video"
msgstr "Falha ao coletar vídeo"

#: videorecallprofile.h:37
msgid "Failed to search video"
msgstr "Falha ao pesquisar vídeo"

#: videorecallprofile.h:36
msgid "Failed - search interrupted"
msgstr "Falha - pesquisa interrompida"

#: videorecallprofile.h:35
msgid "Failed - missing/invalid profile"
msgstr "Falha - perfil ausente/inválido"

#: videorecallprofile.h:34
msgid "Failed - check drive and/or media"
msgstr "Falha - verificar drive e/ou mídia"

#: videorecallprofile.h:33
msgid "Finalizing media"
msgstr "Finalizando mídia"

#: videorecallprofile.h:32
msgid "Preparing media"
msgstr "Preparando mídia"

#: videorecallprofile.h:31
msgid "Writing media"
msgstr "Gravando mídia"

#: videorecallprofile.h:30
msgid "Creating ISO image - %d%% done"
msgstr "Criando imagem ISO - %d%% concluído"

#: videorecallprofile.h:29
msgid "Creating ISO image"
msgstr "Criando imagem ISO"

#: videorecallprofile.h:28
msgid "Creating executable"
msgstr "Criando executável"

#: videorecallprofile.h:27
msgid "Discarding excess frames"
msgstr "Descartando excesso de quadros"

#: videorecallprofile.h:26
msgid "Collecting video"
msgstr "Coletando vídeo"

#: videorecallprofile.h:25
msgid "Searching video"
msgstr "Pesquisando vídeo"

#: videorecallprofile.h:24
msgid "Search pending"
msgstr "Pesquisa pendente"

#: videorecallprofile.h:23
msgid "Fetching profile"
msgstr "Extração de perfil"

#: videorecallprofile.h:22
msgid "Checking drive & media"
msgstr "Verificando mídia e drive"

#: videorecallprofile.h:21 system.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"

#: VideoOutConfig_symbols.h:23
msgid "Cameras in Tour"
msgstr "Câmeras na ronda"

#: VideoOutConfig_symbols.h:20
msgid "Dwell Time (seconds)"
msgstr "Tempo de permanência (segundos)"

#: VideoOutConfig_symbols.h:19
msgid "&4x4"
msgstr "&4x4"

#: VideoOutConfig_symbols.h:18
msgid "&3x3"
msgstr "&3x3"

#: VideoOutConfig_symbols.h:17
msgid "&2x2"
msgstr "&2x2"

#: VideoOutConfig_symbols.h:16
msgid "&1x1"
msgstr "&1x1"

#: VideoOutConfig_symbols.h:15 videoPanel.cpp:4153 videoPanel.cpp:4207
#: videoPanel.cpp:6173
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: VideoOutConfig_symbols.h:14
msgid "Edit Video Output Tour"
msgstr "Editar ronda da saída de vídeo"

#: VideoOutConfig_symbols.h:13 devConfig.cpp:2101 videoPanel.cpp:9092
msgid "Video Output"
msgstr "Saída de vídeo"

#: VideoOutConfig.h:44 VideoOutConfig_symbols.h:12
msgid "VideoOutConfigPanel"
msgstr "SaídaVídeoConfigPainel"

#: VerifiersDialog_symbols.h:14
msgid "Please enter your password to verify that you want to enable this feature:"
msgstr "Introduza a sua palavra-passe para verificar se pretende ativar esta funcionalidade:"

#: VerifiersDialog_symbols.h:13
msgid "Enabling Password Strengthening and Augmented Authentication on the system is a one-time permanent change. Older software versions will not be able to connect to this server until they are upgraded."
msgstr "Habilitar o fortalecimento de senha e o Autenticação aumentado no sistema é uma alteração única e permanente. Versões de software mais antigas não poderão se conectar a este servidor até que sejam atualizadas."

#: VerifiersDialog.h:40 VerifiersDialog_symbols.h:12
msgid "Enable Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Habilitar fortalecimento de senha e aumento de Autenticação"

#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:66 EnterpriseStoragePanel.cpp:537
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:143
#: systemNodeConfig.cpp:656
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: useraccount.cpp:434 useraccount.cpp:564 useraccount.cpp:565
#: useraccount.cpp:578
msgid "New User"
msgstr "Novo usuário"

#: UpdatesDialog_symbols.h:16
msgid "&Later"
msgstr "&Posterior"

#: UpdatesDialog_symbols.h:15 CameraListData.cpp:1230 DeviceNodeConfig.cpp:3912
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:60 alarmnodeconfigpanel.cpp:40
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3364 multisystemuserconfigpanel.cpp:83
#: systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: UpdatesDialog_symbols.h:14
msgid "New Version:"
msgstr "Nova versão:"

#: UpdatesDialog_symbols.h:13
msgid "Current Version:"
msgstr "Versão atual:"

#: UpdatesDialog.h:39 UpdatesDialog_symbols.h:12
msgid "Update Available"
msgstr "Atualização Disponível"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:16
msgid "Filter relevant to live panel"
msgstr "Filtro relevante para painel ao vivo"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:15
msgid "Audio Outputs"
msgstr "Saídas de áudio"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:13 audionodeconfigpanel.cpp:51
#: twowayaudiodialog.cpp:502
msgid "Talk"
msgstr "Falar"

#: twowayaudiodialog.h:53 twowayaudiodialog_symbols.h:12 PermissionTree.cpp:31
#: mainFrame.cpp:13271
msgid "2-Way Audio"
msgstr "Áudio bidirecional"

#: trigNodeConfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4478
msgid "Trigger Inputs"
msgstr "Entradas do acionador"

#: Trigger.h:8
msgid " Normal "
msgstr " Normal "

#: Trigger.h:6
msgid " Alarm "
msgstr " Alarme "

#: ToursConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Available Views"
msgstr "Modos de exibição disponíveis"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Views In Tour"
msgstr "Modos de exibição em ronda"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Dwell Time:"
msgstr "Tempo de permanência:"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Tour Configuration"
msgstr "Configuração de ronda"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog.cpp:51
#: ToursConfigPanel.cpp:466 mainFrame.cpp:4169
msgid "Tours"
msgstr "Rondas"

#: ToursConfigPanel.h:50 ToursConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ToursConfigPanel"
msgstr "PainelConfRondas"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:25 bondingconfigpanel.cpp:602
#: bondingconfigpanel.cpp:2041
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:24
msgid "Weekend"
msgstr "Fim de semana"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:23 AccessSchedule.cpp:469
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:277
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:22
msgid "All Days"
msgstr "Todos os dias"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:21
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:18
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo usuário"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:17
msgid "Until Finished"
msgstr "Até Finalizar"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:16 mainFrame.cpp:3917 reporteventspanel.cpp:97
#: reporteventspanel.cpp:1472
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"

#: TimeTriggerPanel.h:52 TimeTriggerPanel_symbols.h:12
msgid "TimeTriggerPanel"
msgstr "PainelArranqueTempo"

#: timetriggerdialog.h:31 timetriggerdialog_symbols.h:12
msgid "Time Triggers"
msgstr "Ativadores de Tempo"

#. TRANSLATOR: %u is the number of seconds before the timeout is reached
#: TimeoutDialog_symbols.h:13 TimeoutDialog.cpp:37
msgid "Live streams will disconnect in %u seconds due to inactivity."
msgstr "As transmissões ao vivo serão desconectadas em %u segundos devido à inatividade."

#: systemusersconfig_symbols.h:40
msgid "Use same permissions for live and search"
msgstr "Use as mesmas permissões para ao vivo e pesquisa"

#: systemusersconfig_symbols.h:39
msgid "Custom User Permissions"
msgstr "Permissões do usuário personalizadas"

#: systemusersconfig_symbols.h:38
msgid "Custom User Privileges"
msgstr "Personalizar Privilégios do Usuário"

#: systemusersconfig_symbols.h:21
msgid "User Configuration"
msgstr "Configuração do Usuário"

#: systemusersconfig_symbols.h:15
msgid "Select any account from the list to edit or delete the account."
msgstr "Selecionar qualquer conta da lista para editar ou excluir."

#: systemusersconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2672 mainFrame.cpp:2675
#: userquerydialog.cpp:235
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: systemusersconfig.h:57 systemusersconfig_symbols.h:12
msgid "SystemUsersConfigPanel"
msgstr "SistemaUsuáriosConfigPainel"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:16
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:15
msgid "New Password:"
msgstr "Nova senha:"

#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:14
msgid "Current Password:"
msgstr "Senha atual:"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:15
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:76
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:15 SystemUserChangePwordPanel.cpp:37
#: mainFrame.cpp:4212 mainFrame.cpp:4580 mainFrame.cpp:6105
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar palavra-passe"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:37
msgid "Delete Schedule"
msgstr "Excluir agendamento"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:31
msgid "Enable Inactivity Lockout"
msgstr "Habilitar bloqueio por inatividade"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:29
msgid "Enable Login Lockout Auto Reset"
msgstr "Habilitar redefinição automática de bloqueio de logon"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:27
msgid "Enable User Lockout"
msgstr "Habilitar bloqueio de usuário"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Require for:"
msgstr "Necessário para:"

#: systemscheduleconfig_symbols.h:14
msgid "System Time Lapse"
msgstr "Período de Tempo do Sistema"

#: systemscheduleconfig.h:42 systemscheduleconfig_symbols.h:12
msgid "blank"
msgstr "em branco"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:48 systemnotifyconfig.cpp:887
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:47
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Server Configuration you are working on."
msgstr "ATENÇÃO: outro usuário modificou a Configuração do servidor em que você está trabalhando."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:46
msgid "The passwords entered do not match."
msgstr "As senhas inseridas não correspondem."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:40
msgid "25"
msgstr "25"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:34
msgid "Move E-mail Server priority down"
msgstr "Reduza a prioridade do servidor de e-mail"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:33
msgid "Move E-mail Server priority up"
msgstr "Aumente a prioridade do servidor de e-mail"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:29
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Profile Configuration you are working on."
msgstr "ATENÇÃO: outro usuário modificou a Configuração do perfil em que você está trabalhando."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:17
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de teste"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4204 mainFrame.cpp:4533
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: systemnotifyconfig.h:64 systemnotifyconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNotifyConfigPanel"
msgstr "SistemaNotificarConfigPainel"

#: systemNodeConfig_symbols.h:19 urlutils.cpp:1022
msgid "Product Registration"
msgstr "Registro de produtos"

#: systemNodeConfig_symbols.h:18
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar todos"

#: systemNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Connect All"
msgstr "Conectar todos"

#: systemNodeConfig_symbols.h:15
msgid "Export Licenses"
msgstr "Exportar licenças"

#: systemNodeConfig_symbols.h:14
msgid "Import Licenses"
msgstr "Importar licenças"

#: systemNodeConfig.h:78 systemNodeConfig_symbols.h:12
msgid "Systems Node Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração do nó do sistema"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:20
msgid "Licensed Boards:"
msgstr "Placas licenciadas:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:19
msgid "Licensed IP Cameras:"
msgstr "Câmeras IP licenciadas:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:18
msgid "Licensed Analog Cameras:"
msgstr "Câmeras analógicas licenciadas:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:17 LowBWConfigPanel.cpp:235
msgid "Learn More"
msgstr "Saiba mais"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:16
msgid "Subscription Expires:"
msgstr "Assinatura expira:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:14 ListCtrlHelper.cpp:1220
#: evStaticText.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:12 audittrailcache.cpp:690
#: systemNodeConfig.cpp:661
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: systemnetworklicensepanel.h:52
msgid "Import License Success"
msgstr "Sucesso na importação da licença"

#: systemnetworklicensepanel.h:51
msgid "Successfully imported license."
msgstr "Licença importada com sucesso."

#: systemnetworklicensepanel.h:50
msgid "Export License Success"
msgstr "Sucesso na exportação da licença"

#: systemnetworklicensepanel.h:49
msgid "Successfully exported license to %s."
msgstr "Licença exportada com sucesso para %s."

#: systemnetworklicensepanel.h:48
msgid "Export License Failure"
msgstr "Falha na exportação da licença"

#: systemnetworklicensepanel.h:47
msgid "Import License Failure"
msgstr "Falha na importação da licença"

#: systemnetworklicensepanel.h:46
msgid "Could not export license file."
msgstr "Impossível exportar arquivo da licença."

#: systemnetworklicensepanel.h:45
msgid "Could not read license file."
msgstr "Impossível ler arquivo da licença."

#: systemnetworklicensepanel.h:44
msgid "Could not allocate memory for license import."
msgstr "Impossível alocar memória para a importação da licença."

#: systemnetworklicensepanel.h:43
msgid "Invalid license file length."
msgstr "Comprimento do arquivo de licença inválido."

#: systemnetworklicensepanel.h:42
msgid "Could not open license file."
msgstr "Impossível abrir arquivo da licença."

#: systemnetworklicensepanel.h:41
msgid "Failed to import license for %s. "
msgstr "Falhou ao importar esta licença para %s. "

#: systemnetworklicensepanel.h:40 systemnetworkconfig.cpp:51
msgid "Confirm Import License"
msgstr "Confirmar importação de licença"

#: systemnetworklicensepanel.h:39
msgid "Do you really want to import this license for %s?"
msgstr "Deseja realmente a importar esta licença para %s?"

#: systemnetworklicensepanel.h:38 edvrclient.cpp:3480 supportexport.cpp:1568
msgid "Select Export Filename"
msgstr "Selecionar nome de arquivo de exportação"

#: systemnetworklicensepanel.h:37 EnterpriseSystemPanel.cpp:1448
msgid "Select Import Filename"
msgstr "Selecionar nome de arquivo de importação"

#: systemnetworklicensepanel.h:36
msgid "License Error"
msgstr "Erro de licença"

#: systemnetworklicensepanel.h:35
msgid "Server rejected the license update. Please correct and try again."
msgstr "Servidor rejeitou a atualização da licença. Corrija e tente novamente."

#: systemnetworklicensepanel.h:34
msgid "Invalid license. Please correct."
msgstr "Licença inválida. Por favor Corrija."

#: systemnetworklicensepanel.h:33
msgid "License Warning"
msgstr "Aviso de licença"

#: systemnetworklicensepanel.h:32
msgid "Updating system license."
msgstr "Atualizando licença do sistema."

#: systemnetworklicensepanel.h:31
msgid "Not updating system license - not changed."
msgstr "Não atualizando licença do sistema - não alterado."

#: systemnetworklicensepanel.h:30
msgid "Skipping license information - not used by current server."
msgstr "Saltando informação de licença - não usada pelo servidor atual."

#: systemnetworkconfig_symbols.h:102
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:97 AboutDlg2.cpp:1099 AboutDlg2.cpp:1119
msgid "Check for Updates"
msgstr "Verificar atualizações"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:95
msgid "Enter a URL or a file path and location"
msgstr "Digite uma URL ou um caminho de arquivo e localização"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:92
msgid "Last Status:"
msgstr "Último status:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:91
msgid "Update Status:"
msgstr "Status de atualização:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:89
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:88 audittrailcache.cpp:520
#: systemNodeConfig.cpp:1239
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:87
msgid "Fan Speed"
msgstr "Velocidade do ventilador"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:86 systemhealthconfig.cpp:682
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:85
msgid "Voltage"
msgstr "Tensão"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:84
msgid "Status : "
msgstr "Status: "

#: systemnetworkconfig_symbols.h:83 system.cpp:7825
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Monitoramento de Hardware"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:82
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 segundos"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:81
msgid "YES / NO"
msgstr "SIM / NÃO"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:80
msgid "Watchdog Timer Device"
msgstr "Dispositivo de temporizador Watchdog"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:79 SerialConfigPanel.cpp:206
#: SerialConfigPanel.cpp:244 eventmonitorconfigpanel.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:77
msgid "Watchdog Timers"
msgstr "Temporizadores Watchdog"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:55
msgid "Username or Binding DN:"
msgstr "Nome de usuário ou DN de vinculação:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:52
msgid "SPN:"
msgstr "SPN:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:47
msgid "LDAP Server Address"
msgstr "Endereço do servidor LDAP"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:45 drivegraphicspanel.cpp:542
msgid "Status: "
msgstr "Status:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:41
msgid "Enable Override"
msgstr "Habilitar sobreposição"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:40
msgid "IP Camera Time Server:"
msgstr "Servidor de tempo da câmera IP:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:38
msgid "Time Server:"
msgstr "Servidor de tempo:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:37 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:58
#: POSProfilePanel.cpp:761
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:36 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:57
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:91
msgid "DST"
msgstr "DST"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:35
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso horário:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:34
msgid "System Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Hora do sistema (HH:MM:SS)"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:33
msgid "System Time:"
msgstr "Hora do sistema:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:32
msgid "System Date"
msgstr "Data do sistema"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:31
msgid "Time and Date"
msgstr "Data e hora"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:30
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig.cpp:1904
msgid "International Character Support"
msgstr "Suporte a caracteres internacionais"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:15
msgid "System Name:"
msgstr "Nome do sistema:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:14
msgid "System Identification"
msgstr "Identificação do sistema"

#: systemnetworkconfig.h:82 systemnetworkconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNetworkConfigPanel"
msgstr "Painel de Config da Rede do Sistema"

#: systemnetworkconfig.h:31 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:50
msgid "Invalid time server information."
msgstr "Informações do servidor de horário inválidas."

#: systemnetworkconfig.h:30
msgid "Invalid time/date/zone information."
msgstr "Informações de horário/data /zona inválidos."

#: eclient_defs.h:786 DummyLightSettings.cpp:844 RemoteControlDialog.cpp:42
#: locale/ExtraStrings.txt:3
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: systemlogcache.h:228 enterprisenotifyconfig.cpp:806
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:137 virtualmatrix.cpp:78
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: systemlogcache.h:223
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"

#: systemlogcache.h:218
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: SystemItemConfig_symbols.h:28
msgid ""
"To use the Audit Trail feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"Para usar o recurso Trilha de auditoria, seu sistema deve ser licenciado.\n"
"Entre em contato com %s para informações sobre a obtenção de uma licença."

#: SystemItemConfig_symbols.h:27 audittrailcache.cpp:446
msgid "Audit Trail"
msgstr "Auditar perfil"

#: SystemItemConfig_symbols.h:26
msgid ""
"To use the Login History feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"Para usar o recurso Histórico de logon, seu sistema deve ser licenciado.\n"
"Entre em contato com %s para informações sobre a obtenção de uma licença."

#: SystemItemConfig_symbols.h:25
msgid "Login History"
msgstr "Histórico de logon"

#: SystemItemConfig_symbols.h:22
msgid "Maximum Days Storage"
msgstr "Máximo de dias para manter registros do sistema"

#: SystemItemConfig_symbols.h:16 audittrailcache.cpp:450
msgid "System Log"
msgstr "Registro do sistema"

#: SystemItemConfig_symbols.h:15
msgid "Version Information"
msgstr "Informação da versão"

#: SystemItemConfig_symbols.h:14
msgid "System Usage"
msgstr "Uso do Sistema"

#: SystemItemConfig.h:57 SystemItemConfig_symbols.h:12
msgid "System Item Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração do Item do Sistema"

#: systemhealthconfig_symbols.h:81
msgid "Prep All Disks"
msgstr "Preparar todos os discos"

#: systemhealthconfig_symbols.h:79 systemhealthconfig.cpp:56
msgid "Start Long Tests"
msgstr "Iniciar testes longos"

#: systemhealthconfig_symbols.h:78 systemhealthconfig.cpp:55
msgid "Start Short Tests"
msgstr "Iniciar testes curtos"

#: systemhealthconfig_symbols.h:77
msgid "Self-tests for All Disks"
msgstr "Autotestes para todos os discos"

#: systemhealthconfig_symbols.h:76
msgid "Show SMART Attributes"
msgstr "Mostrar atributos SMART"

#: systemhealthconfig_symbols.h:74
msgid "Thresholds"
msgstr "Limites"

#: systemhealthconfig_symbols.h:73 systemhealthconfig.cpp:61
msgid "Start Prep"
msgstr "Iniciar preparação"

#: systemhealthconfig_symbols.h:72 systemhealthconfig.cpp:2395
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:24
msgid "Hot Spare"
msgstr "Sobressalente quente"

#: systemhealthconfig_symbols.h:71
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: systemhealthconfig_symbols.h:70 systemhealthconfig.cpp:59
msgid "Start Long Test"
msgstr "Iniciar teste longo"

#: systemhealthconfig_symbols.h:69 systemhealthconfig.cpp:58
msgid "Start Short Test"
msgstr "Iniciar teste curto"

#: systemhealthconfig_symbols.h:68
msgid "Self-test for Single Disk"
msgstr "Autoteste para disco único"

#: drivegraphicspanel_symbols.h:13 systemhealthconfig_symbols.h:67
#: storageitem.cpp:968
msgid "Storage Hardware"
msgstr "Hardware de armazenamento"

#: systemhealthconfig_symbols.h:66
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"

#: systemhealthconfig_symbols.h:65
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"

#: systemhealthconfig_symbols.h:64 SerialConfigPanel.cpp:42
#: systemhealthconfig.cpp:1187
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: systemhealthconfig_symbols.h:63
msgid "Static text "
msgstr "Texto estático"

#: systemhealthconfig_symbols.h:62
msgid "Static text Static Text Static Text"
msgstr "Texto Estático Texto Estático Texto Estático"

#: systemhealthconfig_symbols.h:61
msgid "Volume Configuration"
msgstr "Configuração do volume"

#: systemhealthconfig_symbols.h:60 DummyLightMonitor.cpp:110
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:538 systemhealthconfig.cpp:1163
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: systemhealthconfig_symbols.h:59
msgid "Partitions"
msgstr "Partição"

#: systemhealthconfig_symbols.h:58
msgid "Targets"
msgstr "Destinos"

#: systemhealthconfig_symbols.h:53 webviewpanel_symbols.h:15
#: webviewpanel.cpp:866
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: systemhealthconfig_symbols.h:52
msgid "Portals"
msgstr "Portais"

#: systemhealthconfig_symbols.h:51 systemhealthconfig.cpp:1138
msgid "Extended"
msgstr "Estendido"

#: systemhealthconfig_symbols.h:50
msgid "Network Storage Volumes"
msgstr "Volumes de armazenamento de rede"

#: systemhealthconfig_symbols.h:49
msgid "Network Storage Disks"
msgstr "Discos de armazenamento de rede"

#: systemhealthconfig_symbols.h:48 systemnetworkconfig_symbols.h:42
#: systemhealthconfig.cpp:1117
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: systemhealthconfig_symbols.h:44
msgid "Apply expiration rules to audio"
msgstr "Aplicar regras de expiração ao áudio"

#: systemhealthconfig_symbols.h:43
msgid "Days:"
msgstr "Dias:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:41 SystemEventLinkConfig.cpp:79
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:131
msgid "At Least"
msgstr "Pelo menos"

#: systemhealthconfig_symbols.h:32
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: systemhealthconfig_symbols.h:31
msgid "C:"
msgstr "C:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:28
msgid "Video Space:"
msgstr "Espaço de vídeo:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:24
msgid "Drive Configuration"
msgstr "Configuração da unidade"

#: systemhealthconfig_symbols.h:23
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Tamanho no disco:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:22
msgid "Total Bookmarks:"
msgstr "Total de marcadores:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:21
msgid "Bookmark Storage"
msgstr "Armazenamento de marcadores"

#: systemhealthconfig_symbols.h:20
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"

#: systemhealthconfig_symbols.h:18
msgid "Excludes Expiration Configuration"
msgstr "Exclui a configuração de expiração"

#: systemhealthconfig_symbols.h:16
msgid "Desired:"
msgstr "Desejado:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:15
msgid "Content Age"
msgstr "Idade do conteúdo"

#: systemhealthconfig_symbols.h:14 DummyLightMonitor.cpp:116
#: DummyLightSettings.cpp:653 systemhealthconfig.cpp:894
msgid "Drive"
msgstr "Unidade"

#: systemhealthconfig_symbols.h:13 translatablestrings_symbols.h:22
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:62 EventSource.cpp:31 mainFrame.cpp:2677
#: mainFrame.cpp:4200
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"

#: systemhealthconfig.h:52 systemhealthconfig_symbols.h:12
msgid "SystemHealthConfigPanel"
msgstr "SistemaÍntegroConfigPainel"

#: SystemImpl.h:385
msgid "(No Group)"
msgstr "(sem grupo)"

#: SystemImpl.h:380 SerialConfigPanel.cpp:41
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: system.h:244 videorecallprofile.h:20 ClientEvent.cpp:128 Event.cpp:223
#: Event.cpp:239 EventSource.cpp:911 SystemEventLinkConfig.cpp:2385
#: SystemEventLinkConfig.cpp:2466 TaeEventTypeDialog.cpp:458
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3365 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:61
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:67 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:68
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:70 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:78
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:79 systemnetworklicensepanel.cpp:311
#: systemnetworklicensepanel.cpp:418 systemnetworklicensepanel.cpp:419
#: systemnetworklicensepanel.cpp:420 systemnetworklicensepanel.cpp:421
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: systemgroupconfig_symbols.h:28
msgid "discard changes."
msgstr "descartar alterações."

#: systemgroupconfig_symbols.h:21
msgid "Items in Group"
msgstr "Itens em grupo"

#: systemgroupconfig_symbols.h:16
msgid "Group Configuration"
msgstr "Configuração do grupo"

#: systemgroupconfig.h:41 systemgroupconfig_symbols.h:12
msgid "SystemGroupConfigPanel"
msgstr "Painel de config do grupo de sistema"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:65
msgid "click cancel to discard your changes."
msgstr "clique em cancelar para descartar suas alterações."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:63
msgid "Click Apply to save your changes. "
msgstr "Clique em Aplicar para salvar suas alterações. "

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:62
msgid "remove the selected event from the list."
msgstr "remover o evento selecionado da lista."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:61
msgid "Add this event to the list."
msgstr "Adicionar este evento à lista."

#: CameraItemConfig_symbols.h:172 SystemEventLinkConfig_symbols.h:58
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:16 SystemEventLinkConfig.cpp:83
msgid "Post Trigger"
msgstr "Pós-acionador"

#: CameraItemConfig_symbols.h:170 SystemEventLinkConfig_symbols.h:56
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:14 SystemEventLinkConfig.cpp:82
msgid "Pre Trigger"
msgstr "Pré-acionador"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:52
msgid "Security Trigger"
msgstr "Gatilho de Segurança"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:51 videoPanel.cpp:9106
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:50 videoPanel.cpp:9101
msgid "PTZ Preset"
msgstr "Predefinição de PTZ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:48 videoPanel.cpp:9095
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:47
msgid "Output Video"
msgstr "Saída de vídeo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:46 videoPanel.cpp:9089
msgid "Output Trigger"
msgstr "Acionamento de saída"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:45
msgid "Record Audio"
msgstr "Gravar áudio"

#: CameraItemConfig_symbols.h:169 SystemEventLinkConfig_symbols.h:44
#: Association.cpp:1153 AssociationConfigPanel.cpp:63 CameraItemConfig.cpp:94
msgid "Record Video"
msgstr "Gravar vídeo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:42
msgid "select the type of action the system should take"
msgstr "selecionar o tipo de ação que o sistema deve tomar"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:33
msgid "Serial Port Connection"
msgstr "Ligação de porta série"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:32 Group.cpp:2160
msgid "Security Integration Alarm"
msgstr "Alarme de integração de segurança"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:31 Group.cpp:2163
msgid "Security Integration Alert"
msgstr "Alerta de integração de segurança"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:30 system.cpp:7840
msgid "Security Integration Connection"
msgstr "Conexão de integração de segurança"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:29
msgid "Outbound Connection"
msgstr "Conexão de saída"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:26 SystemEventLinkConfig.cpp:3678
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3838 eventmonitorconfigpanel.cpp:4304
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 system.cpp:7790
msgid "Time Trigger"
msgstr "Acionamento de tempo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:1808
#: MapConfigPanel.cpp:2908 SoftTriggerDialog.cpp:201
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3621 SystemEventLinkConfig.cpp:3626
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 audittrailcache.cpp:501
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4254 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4416 system.cpp:7776
msgid "Soft Trigger"
msgstr "Acionamento suave"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:24
msgid "IP Camera Connection"
msgstr "Conexão da câmera IP"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:23
msgid "Health"
msgstr "Integridade"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:22
msgid "Button Input"
msgstr "Entrada de botão"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:21 POSProfilePanel.cpp:3289
msgid "Serial Profile"
msgstr "Perfil serial"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:20
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta serial"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:19
msgid "Input Trigger"
msgstr "Acionamento de entrada"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:17 Group.cpp:2148 system.cpp:7672
#: videoPanel.cpp:11865
msgid "Video Motion"
msgstr "Movimento de vídeo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:14
msgid "Server Actions"
msgstr "Ações do servidor"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:13 AssociationConfigPanel.cpp:1236
#: mainFrame.cpp:2669
msgid "Event Linking"
msgstr "Vinculação do Evento"

#: SystemEventLinkConfig.h:69
msgid "This item is used for association on %s.  Deletion will remove the association."
msgstr "Este item é usado para associação em %s. A exclusão removerá a associação."

#: SystemEventLinkConfig.h:63 SystemEventLinkConfig_symbols.h:12
msgid "SystemEventLinkConfigPanel"
msgstr "SistemaEventoLinkConfiguraçãoPainel"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:22 enterprisenotifyconfig.cpp:275
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5074 enterprisenotifyconfig.cpp:5955
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5998 systemnotifyconfig.cpp:491
msgid "to"
msgstr "para"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:21
msgid "Defined IP Ranges:"
msgstr "Intervalos de IP definidos:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:20
msgid "WAN Client Access"
msgstr "Acesso por cliente WAN"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:19
msgid "All Remote Client Access"
msgstr "Acesso por todos os clientes remotos"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:18
msgid "Limit Bandwidth For"
msgstr "Limitar largura de banda para"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:17
msgid "Bandwidth Limit:"
msgstr "Limite de largura de banda:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:13
msgid "Bandwidth Throttling"
msgstr "Regulação da largura de banda"

#: system.h:286 system.h:402 systemaddconfig_symbols.h:75 Archive.cpp:119
#: RemoteConnection.cpp:408 systemaddconfig.cpp:1150 systemaddconfig.cpp:4399
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: systemaddconfig_symbols.h:73
msgid "EM Password:"
msgstr "Senha EM:"

#: systemaddconfig_symbols.h:72
msgid "EM User Name:"
msgstr "Nome de usuário EM:"

#: systemaddconfig_symbols.h:71
msgid "URL on startup"
msgstr "URL na inicialização"

#: systemaddconfig_symbols.h:70
msgid "Import from a URL on startup."
msgstr "Importar de uma URL na inicialização."

#: systemaddconfig_symbols.h:69
msgid "File on startup"
msgstr "Arquivo na inicialização"

#: systemaddconfig_symbols.h:68
msgid "Import from a file on startup."
msgstr "Importar de um arquivo na inicialização."

#: systemaddconfig_symbols.h:65
msgid "Automatic Import"
msgstr "Importação automática"

#: systemaddconfig_symbols.h:61
msgid "Enter a URL or a file path and location.  Include protocol prefix such as http://"
msgstr "Digite uma URL ou um caminho de arquivo.  Inclua prefixo de protocolo tais como http://"

#: systemaddconfig_symbols.h:60 systemnetworkconfig_symbols.h:94
msgid "Location:"
msgstr "Local:"

#: systemaddconfig_symbols.h:59
msgid "Manual Import"
msgstr "Importação Manual"

#: systemaddconfig_symbols.h:58
msgid "Import/Export"
msgstr "Importação/exportação"

#: systemaddconfig_symbols.h:55
msgid "-to-"
msgstr "-até-"

#: systemaddconfig_symbols.h:53
msgid "Specify a range of IP addresses to search for systems."
msgstr "Especificar um intervalo de endereços IP no qual pesquisar por sistemas."

#: systemaddconfig_symbols.h:52
msgid "IP address range:"
msgstr "Intervalo do endereço IP:"

#: systemaddconfig_symbols.h:50
msgid "Show existing systems"
msgstr "Exibir sistemas existentes"

#: systemaddconfig_symbols.h:49
msgid "Find Systems"
msgstr "Encontrar sistemas"

#: systemaddconfig_symbols.h:41
msgid "&Local"
msgstr "&Local"

#: systemaddconfig_symbols.h:40
msgid "L&AN"
msgstr "L&AN"

#: systemaddconfig_symbols.h:39
msgid "&WAN"
msgstr "&WAN"

#: systemaddconfig_symbols.h:38
msgid "&Remote"
msgstr "&Remoto"

#: systemaddconfig_symbols.h:37
msgid "Connection Speed"
msgstr "Velocidade da conexão"

#: systemaddconfig_symbols.h:32
msgid "Use credentials entered below:"
msgstr "Usar as credenciais informadas abaixo:"

#: systemaddconfig_symbols.h:30
msgid "Always prompt for credentials"
msgstr "Sempre solicitar credenciais"

#: systemaddconfig_symbols.h:28
msgid "Enter the port for the system to be added."
msgstr "Insira a porta para o sistema a ser adicionado."

#: systemaddconfig_symbols.h:26
msgid "Enter the hostname or IP Address for the system to be added."
msgstr "Insira o nome do host ou Endereço de API para o sistema a ser adicionado."

#: SystemItemConfig_symbols.h:13 systemaddconfig_symbols.h:18
#: systemnetworkconfig_symbols.h:29 mainFrame.cpp:2666 reportdialog.cpp:57
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"

#: systemaddconfig_symbols.h:16
msgid "Delete the selected system from the System List."
msgstr "Excluir o sistema selecionado da Lista do sistema."

#: systemaddconfig_symbols.h:13
msgid "System List"
msgstr "Lista do sistema"

#: systemaddconfig.h:79 systemaddconfig_symbols.h:12
msgid "SystemAddConfigPanel"
msgstr "SistemaAdicionarConfigPainel"

#: supportexport_symbols.h:35
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"

#: supportexport_symbols.h:23
msgid "Server Log Range"
msgstr "Intervalo de registros do servidor"

#: supportexport_symbols.h:22
msgid "Verbose logs"
msgstr "Logs detalhados"

#: supportexport_symbols.h:21
msgid "Crash dumps"
msgstr "Despejos de memória"

#: supportexport_symbols.h:20
msgid "Server configuration files"
msgstr "Arquivos de configuração do servidor"

#: supportexport_symbols.h:19
msgid "Operating System logs"
msgstr "Registros do sistema operacional"

#: supportexport_symbols.h:18
msgid "License Key"
msgstr "Chave de licença"

#: supportexport_symbols.h:17 translatablestrings_symbols.h:20
#: AuditTrail.cpp:128 RemoteControlDialog.cpp:382 audittrailcache.cpp:685
#: dummylightconfigpanel.cpp:475 mainFrame.cpp:2680
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: supportexport_symbols.h:16 SearchItem.cpp:383 audittrailcache.cpp:433
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: supportexport_symbols.h:15
msgid "Included files"
msgstr "Arquivos incluídos"

#: supportexport_symbols.h:14
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: supportexport_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:93
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"

#: supportexport.h:41 supportexport_symbols.h:12
msgid "Support Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico de suporte"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:24
msgid "Don't show this alert again"
msgstr "Não mostrar este alerta novamente"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:21
msgid ""
"You can continue using the current version of this software after the software update subscription has expired.  Renewing your software update subscription enables you to install future software updates with additional features and support of the newest IP cameras.\n"
"\n"
"For subscription renewal information, click here:"
msgstr ""
"Você pode continuar usando a versão atual deste programa após a renovação da assinatura ter expirado.  A renovação do programa permite instalar futuras atualizações com suporte e funções adicionais das mais novas câmeras de IP.\n"
"\n"
"Para informação sobre renovação da assinatura, clique aqui:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:20
msgid "Software Update Subscription expired on:"
msgstr "Assinatura da atualização do software vencida em:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:19
msgid "XX/XX/XXXX"
msgstr "XX/XX/XXXX"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:18
msgid "Software Update Subscription valid through:"
msgstr "Assinatura da atualização do software válida até:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:17 subscriptionstatusdialog_symbols.h:17
msgid "SERVERMAC"
msgstr "SERVIDOR MAC"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:16 subscriptionstatusdialog_symbols.h:16
msgid "Server MAC Address:"
msgstr "Endereço MAC do servidor:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:15 subscriptionstatusdialog_symbols.h:15
msgid "SERVERNAME"
msgstr "NOME DO SERVIDOR"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:14 subscriptionstatusdialog_symbols.h:14
msgid "Server Name:"
msgstr "Nome do servidor:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:13
msgid "Software Update Subscription Status"
msgstr "Status da assinatura da atualização do software"

#: subscriptionstatusdialog.h:39 subscriptionstatusdialog_symbols.h:12
#: translatablestrings_symbols.h:16
msgid "exacqVision"
msgstr "exacqVision"

#: storageitem.h:7
msgid "Running Self-tests..."
msgstr "Executando autotestes..."

#: storageitem.h:6
msgid "Failed Drive: Replace Now"
msgstr "Unidade com falha: Substituir agora"

#: SourceItemSelectionDlg.h:46 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:12
msgid "SourceItemSelectionDlg"
msgstr "OrigemItemSeleçãoDlg"

#: SourceItemListData.h:145 AnalyticRulePanel.cpp:133
#: AssociationConfigPanel.cpp:2096 AutomationEngineConfigPanel.cpp:112
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:167 CameraItemConfig.cpp:8051
#: CamerasConfigGrid.cpp:262 SchedulePanel.cpp:1774
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:123 reportdialog.cpp:182
#: reportdialog.cpp:366
msgid "Camera Name"
msgstr "Nome da câmara"

#: SoftTriggerDialog.h:47 SoftTriggerDialog_symbols.h:12
#: GeneralCheckTree.cpp:22 mainFrame.cpp:3170 mainFrame.cpp:13265
msgid "Soft Triggers"
msgstr "Acionamentos sensíveis"

#: smartsearchdialog_symbols.h:14
msgid "Use Embedded Data"
msgstr "Usar dados integrados"

#: smartsearchdialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:3207
#: CameraItemConfig.cpp:3270 CameraItemConfig.cpp:8755
#: smartsearchdialog.cpp:242
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"

#: serialrulesdialog_symbols.h:26 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:346
msgid "After"
msgstr "Depois"

#: serialrulesdialog_symbols.h:25 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:345
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#: serialrulesdialog_symbols.h:24 ConfigMetadata.cpp:855
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:509 MetadataDialog.cpp:47
#: systemhealthconfig.cpp:627 systemhealthconfig.cpp:2486
#: systemnotifyconfig.cpp:642
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: serialrulesdialog_symbols.h:23
msgid "Operator"
msgstr "Operador"

#: serialrulesdialog_symbols.h:22 MetadataDialog.cpp:46
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: serialrulesdialog_symbols.h:21
msgid "Field Position"
msgstr "Campo Posição"

#: serialrulesdialog_symbols.h:20
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"

#: serialrulesdialog_symbols.h:19
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"

#: serialrulesdialog_symbols.h:17
msgid "Add Patterns from Rule:"
msgstr "Adicionar padrões da regra:"

#: serialrulesdialog_symbols.h:13
msgid "Search Options:"
msgstr "Opções de Pesquisa:"

#: serialrulesdialog.h:43 serialrulesdialog_symbols.h:12
msgid "Serial Rules"
msgstr "Regras seriais"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig.cpp:3359
#: CameraItemConfig.cpp:3409 reportdialog.cpp:586 reportdialog.cpp:621
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Uart"
msgstr "Uart"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2670
msgid "Serial Ports"
msgstr "Porta serial"

#: SerialConfigPanel.h:35 SerialConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Serial Port Setup"
msgstr "Configuração da porta serial"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:20
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent systems."
msgstr "Usar credenciais inseridas para todos os sistemas subsequentes."

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:16 SystemSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "Second Password:"
msgstr "Segunda senha:"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:17
msgid "First Password:"
msgstr "Primeira senha:"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:14 SecondReviewerDialog_symbols.h:13
#: VerifiersDialog_symbols.h:15
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

#: SecondReviewerDialog.h:41 SecondReviewerDialog_symbols.h:12
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:16
msgid "Double Password Protection"
msgstr "Dupla proteção por senha"

#: SearchPanel_symbols.h:70 ThumbnailPanel.cpp:57 ThumbnailPanel.cpp:320
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: SearchPanel_symbols.h:69 ThumbnailPanel.cpp:59 ThumbnailPanel.cpp:317
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: SearchPanel_symbols.h:68
msgid "Shift Timeline Back"
msgstr "Deslocar linha do tempo para trás"

#: SearchPanel_symbols.h:64 SearchPanel.cpp:18384
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Criar marcador"

#: SearchPanel_symbols.h:61
msgid "Crop Export"
msgstr "Safra Exportação"

#: SearchPanel_symbols.h:60 ListViewGrid.cpp:647 RulerPanel.cpp:778
#: videoPanel.cpp:4258
msgid "Clear Markers"
msgstr "Limpar marcadores"

#: SearchPanel_symbols.h:59 ListViewGrid.cpp:616 RulerPanel.cpp:757
#: videoPanel.cpp:4237
msgid "Mark Stop"
msgstr "Marcar ponto final"

#: SearchPanel_symbols.h:58 ListViewGrid.cpp:613 RulerPanel.cpp:754
#: videoPanel.cpp:4234
msgid "Mark Start"
msgstr "Marcar início"

#: SearchPanel_symbols.h:57
msgid "Stop Download"
msgstr "Parar download"

#: SearchPanel_symbols.h:54
msgid "Step Forward"
msgstr "Avançar"

#: SearchPanel_symbols.h:53
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanço rápido"

#: SearchPanel_symbols.h:52 AuditTrail.cpp:117 ThumbnailPanel.cpp:65
#: ThumbnailPanel.cpp:314 videoPanel.cpp:9913
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: SearchPanel_symbols.h:51 AuditTrail.cpp:108 virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: SearchPanel_symbols.h:50 AuditTrail.cpp:115
msgid "Reverse"
msgstr "Reverso"

#: SearchPanel_symbols.h:49
msgid "Fast Reverse"
msgstr "Retrocesso rápido"

#: SearchPanel_symbols.h:48
msgid "Step Back"
msgstr "Retroceder"

#: SearchPanel_symbols.h:46
msgid "Smart Search:"
msgstr "Pesquisa inteligente:"

#: SearchPanel_symbols.h:45
msgid "None:"
msgstr "Nenhum:"

#: SearchPanel_symbols.h:41
msgid "Show/Hide Keywords and Serial Data"
msgstr "Mostrar/ocultar palavras-chave e dados seriais"

#: SearchPanel_symbols.h:40 SearchPanel.cpp:9759
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: SearchPanel_symbols.h:39
msgid "Show/Hide Analytic Overlays"
msgstr "Mostrar/Ocultar sobreposições de análise"

#: SearchPanel_symbols.h:35
msgid "Show/Hide Legend"
msgstr "Mostrar/ocultar legenda"

#: SearchPanel_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:938 CameraNodeConfig.cpp:969
#: EntCamConfig.cpp:778 EntCamConfig.cpp:793 SearchPanel.cpp:11814
msgid "Show Filters"
msgstr "Mostrar Filtros"

#: SearchPanel_symbols.h:30 TimeTriggerPanel_symbols.h:20
#: reporteventspanel_symbols.h:22 supportexport_symbols.h:31
msgid "Server Time"
msgstr "Hora do Servidor"

#: SearchPanel_symbols.h:29 TimeTriggerPanel_symbols.h:19
#: reporteventspanel_symbols.h:21 supportexport_symbols.h:30
msgid "Client Time"
msgstr "Hora do Cliente"

#: SearchPanel_symbols.h:28 reporteventspanel_symbols.h:20
#: supportexport_symbols.h:29 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Time"
msgstr "Hora de Término"

#: SearchPanel_symbols.h:25 reporteventspanel_symbols.h:16
#: supportexport_symbols.h:26 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Início"

#: SearchPanel_symbols.h:22
msgid "Search Range"
msgstr "Pesquisar intervalo"

#: SearchPanel_symbols.h:21 translatablestrings_symbols.h:12
msgid "Search Serial"
msgstr "Pesquisar em série"

#: SearchPanel_symbols.h:20
msgid "Export Results..."
msgstr "Exportar resultados..."

#: SearchPanel_symbols.h:16
msgid "Result Filters"
msgstr "Filtros de resultados"

#: SearchPanel_symbols.h:15
msgid "Larger"
msgstr "Maior"

#: SearchPanel_symbols.h:14
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"

#: SearchPanel_symbols.h:13
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"

#: SearchPanel.h:155 SearchPanel_symbols.h:12
msgid "SearchPanel"
msgstr "PesquisarPainel"

#: SchedulePanel_symbols.h:41 TimeTriggerPanel_symbols.h:32
#: AccessSchedule.cpp:467 SystemBandwidthThrottling.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: SchedulePanel_symbols.h:40 TimeTriggerPanel_symbols.h:31
#: AccessSchedule.cpp:465 SystemBandwidthThrottling.cpp:273
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

#: SchedulePanel_symbols.h:39 TimeTriggerPanel_symbols.h:30
#: AccessSchedule.cpp:463 SystemBandwidthThrottling.cpp:271
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

#: SchedulePanel_symbols.h:38 TimeTriggerPanel_symbols.h:29
#: AccessSchedule.cpp:461 SystemBandwidthThrottling.cpp:269
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

#: SchedulePanel_symbols.h:37 TimeTriggerPanel_symbols.h:28
#: AccessSchedule.cpp:459 SystemBandwidthThrottling.cpp:267
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

#: SchedulePanel_symbols.h:36 TimeTriggerPanel_symbols.h:27
#: AccessSchedule.cpp:457 SystemBandwidthThrottling.cpp:265
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

#: SchedulePanel_symbols.h:35
msgid "Copy Current Configuration"
msgstr "Copiar configuração atual"

#: SchedulePanel_symbols.h:34
msgid "Archive Setting:"
msgstr "Configuração de arquivo:"

#: SchedulePanel_symbols.h:33
msgid "Record Setting:"
msgstr "Configurações da gravação:"

#: SchedulePanel_symbols.h:32
msgid "Event Recordings:"
msgstr "Gravações de evento:"

#: SchedulePanel_symbols.h:31
msgid "Time Lapse:"
msgstr "Período de tempo:"

#: SchedulePanel_symbols.h:30
msgid "Time Span:"
msgstr "Intervalo de tempo:"

#: SchedulePanel_symbols.h:28 DummyLightSettings.cpp:848
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: SchedulePanel_symbols.h:26
msgid "Show Recording Schedule"
msgstr "Mostrar agenda de gravação"

#: SchedulePanel_symbols.h:25
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: SchedulePanel_symbols.h:24
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: SchedulePanel_symbols.h:23 TimeTriggerPanel_symbols.h:26
#: AccessSchedule.cpp:455 SystemBandwidthThrottling.cpp:263
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: SchedulePanel_symbols.h:21
msgid "Set"
msgstr "Configurar"

#: SchedulePanel_symbols.h:20 systemscheduleconfig_symbols.h:15
msgid "Capture an image every:"
msgstr "Capturar uma imagem a cada:"

#: SchedulePanel_symbols.h:19
msgid "Camera Time Lapse"
msgstr "Período de tempo da câmera"

#: SchedulePanel_symbols.h:18 EnterpriseLDAPPanel.cpp:52
#: systemnetworkconfig.cpp:76
msgid "Setting"
msgstr "Configuração"

#: SchedulePanel_symbols.h:17
msgid "Camera Time Lapse:"
msgstr "Período de tempo da câmera:"

#: SchedulePanel_symbols.h:16
msgid "Event Recording:"
msgstr "Gravação de evento:"

#: SchedulePanel_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:34
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: SchedulePanel_symbols.h:13 SchedulePanel.cpp:417
msgid "Archive All Bookmarks"
msgstr "Arquivar todos os marcadores"

#: SchedulePanel_symbols.h:12
msgid "Always archive video and audio that are included in bookmarks"
msgstr "Sempre arquivar vídeo e áudio incluídos nos marcadores"

#: CameraItemConfig_symbols.h:173 SaveViewDlg_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1990
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: SaveViewDlg_symbols.h:15
msgid "A View with this name already exists."
msgstr "Já existe um modo de exibição com este nome."

#: RemoteControlDialog_symbols.h:18
msgid "Drag Items Here"
msgstr "Arraste os itens aqui"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:17
msgid "OR"
msgstr "OU"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:16 twowayaudiodialog_symbols.h:14
#: RemoteControlDialog.cpp:1512 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Collapse"
msgstr "Desfazer"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:10375
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: PTZPresetListData.h:150
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome predefinido"

#: PTZPanel_symbols.h:31
msgid "Area Zoom Available"
msgstr "Zoom da área disponível"

#: PTZPanel_symbols.h:30 webviewpanel_symbols.h:17
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: PTZPanel_symbols.h:28 Association.cpp:1359
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: PTZPanel_symbols.h:19
msgid "Pan/Tilt"
msgstr "Pan/Tilt"

#: PTZPanel_symbols.h:16 PTZPanel.cpp:514
msgid "Enable Tour"
msgstr "Habilitar demonstração"

#: eclient_defs.h:785 DummyLightSettings.cpp:846 device.cpp:1647
#: evToast.cpp:260 urlutils.cpp:1215 locale/ExtraStrings.txt:4
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: PTZPanel.h:53 PTZControl.cpp:25
msgid "This preset is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Esta predefinição é atualmente um destino de evento. Altere ou exclua o evento primeiro."

#: PTZPanel.h:47 PTZPanel_symbols.h:12
msgid "PTZPanel"
msgstr "Painel PTZ"

#: PTZControl.h:45 PTZControl_symbols.h:12
msgid "PTZ Settings"
msgstr "Configurações de PTZ"

#: POSProfilePanel_symbols.h:60
msgid "Rules"
msgstr "Regras"

#: POSProfilePanel_symbols.h:59
msgid "String Replacements"
msgstr "Substituições de sequências de caracteres"

#: POSProfilePanel_symbols.h:58
msgid "Line Masks"
msgstr "Máscaras de linha"

#: POSProfilePanel_symbols.h:57 serialrulesdialog_symbols.h:16
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:15 POSProfilePanel_symbols.h:56
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog_symbols.h:19
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:14 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:51 ListCtrlHelper.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: POSProfilePanel_symbols.h:55
msgid "Event Keywords"
msgstr "Palavras-chave do evento"

#: POSProfilePanel_symbols.h:54 MapPanel.cpp:1285
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:53
msgid "Displays a Font Selection Dialog."
msgstr "Exibe um diálogo de seleção de fonte."

#: POSProfilePanel_symbols.h:52
msgid "Double Space Lines:"
msgstr "Linhas Espaço Duplo:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:51
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatação de texto"

#: POSProfilePanel_symbols.h:50
msgid "Remove Lines After"
msgstr "Remover linhas após"

#: POSProfilePanel_symbols.h:48
msgid "Line Removal"
msgstr "Remoção de linha"

#: POSProfilePanel_symbols.h:45
msgid "Live Display"
msgstr "Exibição ao vivo"

#: POSProfilePanel_symbols.h:44
msgid "Case Sensitive:"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:43
msgid "Enter string that marks the End of Transaction (EOT)."
msgstr "Digitar a sequência de caracteres que marca o Final da transação (EOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:42
msgid "EOT marker:"
msgstr "Marcador EOT:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:41
msgid "Marker Type:"
msgstr "Tipo de marcador:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:40
msgid "Enter string that marks the Start of Transaction (SOT)."
msgstr "Digitar a sequência de caracteres que marca o Início da transação (SOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:39
msgid "SOT marker:"
msgstr "Marcador SOT:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:37
msgid "Enter name for Profile."
msgstr "Inserir nome para perfil."

#: POSProfilePanel_symbols.h:34
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar para..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:33
msgid "Flush"
msgstr "Flush"

#: POSProfilePanel_symbols.h:32
msgid "Show Raw Data"
msgstr "Mostrar dados brutos"

#: POSProfilePanel_symbols.h:31 LowBWConfigPanel.cpp:545
#: LowBWConfigPanel.cpp:594 LowBWConfigPanel.cpp:605 POSProfilePanel.cpp:934
#: POSProfilePanel.cpp:993 POSProfilePanel.cpp:1056 POSProfilePanel.cpp:1096
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:948 SerialConfigPanel.cpp:617
#: SerialConfigPanel.cpp:651 systemNodeConfig.cpp:90
#: systemhealthconfig.cpp:5044
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"

#: POSProfilePanel_symbols.h:30
msgid "Port Status:"
msgstr "Status da porta:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:29 TaeCreateProfileDialog_symbols.h:14
msgid "Port Name:"
msgstr "Nome da porta:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:28
msgid "Serial Preview"
msgstr "Pré-visualização serial"

#: POSProfilePanel_symbols.h:25
msgid "Deletes the selected profile."
msgstr "Exclui o perfil selecionado."

#: POSProfilePanel_symbols.h:23
msgid "Export..."
msgstr "Exportação..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:22
msgid "Exports the selected profile."
msgstr "Exporta o perfil selecionado."

#: AssociationIconPanel_symbols.h:17 POSProfilePanel_symbols.h:21
#: AssociationIconPanel.cpp:421 AssociationIconPanel.cpp:678
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:20
msgid "Import a profile"
msgstr "Importar um perfil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:19 SerialConfigPanel.cpp:198
#: SerialConfigPanel.cpp:238 eventmonitorconfigpanel.cpp:95
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:16
msgid "Days to Retain Data:"
msgstr "Dias para reter dados:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4528
msgid "Serial Profiles"
msgstr "Perfil serial"

#: POSProfilePanel.h:43 POSProfilePanel_symbols.h:12
msgid "PosAtmProfilePanel"
msgstr "PosAtmPerfilPainel"

#: POEManagement_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2683
msgid "PoE Ports"
msgstr "Portas PoE"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:51
msgid "Auto Export Now!"
msgstr "Exportação automática agora!"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:50
msgid "Refresh Status"
msgstr "Atualizar Status"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:49
msgid "4578 MB"
msgstr "4578 MB"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:47
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:63
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:46 POSProfilePanel.cpp:3418
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:45
msgid "Media Status"
msgstr "Status da mídia"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:44
msgid "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"
msgstr "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:42
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:60 systemhealthconfig.cpp:5044
#: twowayaudiodialog.cpp:32
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:41
msgid "Drive Status"
msgstr "Status do drive"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:39
msgid "Eject Media when Done"
msgstr "Ejetar mídia quando concluir"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:38
msgid "Write Media Progress"
msgstr "Andamento da gravação em mídia"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:37
msgid "Write Progress:"
msgstr "Andamento da gravação:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:36
msgid "Burn Media"
msgstr "Gravar mídia"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:35
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:34
msgid "Drive Idle"
msgstr "Drive Ocioso"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:83 panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:31
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:30
msgid "Activity Status"
msgstr "Status da atividade"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:28
msgid "Click to cancel."
msgstr "Clique para cancelar."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:24
msgid "Export Name:"
msgstr "Exportar o nome:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:23
msgid "Export Path:"
msgstr "Exportar o caminho:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:22
msgid "Minutes After:"
msgstr "Minutos depois:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:21
msgid "Minutes Before:"
msgstr "Minutos antes:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:19
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:17
msgid "Click to delete the selected profile."
msgstr "Clique para excluir o perfil selecionado."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:15
msgid "Select any profile from the list to edit or delete the profile."
msgstr "Selecionar qualquer perfil da lista para editar ou excluir."

#: panicbuttonconfigurationpanel.h:48
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:12
msgid "Panic Button Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração do botão de Pânico"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:12
msgid "Show Advanced Configuration"
msgstr "Mostrar configuração avançada"

#: NotificationProfile.h:28
msgid "Alarm Starts and Ends"
msgstr "Início e fim de alarme"

#: NotificationProfile.h:27
msgid "Alarm Ends"
msgstr "Fim do alarme"

#: NotificationProfile.h:26
msgid "Alarm Starts"
msgstr "O alarme é iniciado"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:4427 systemusersconfig.cpp:2805
msgid "Global Security Settings"
msgstr "Configurações de Segurança Global"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:39 systemusersconfig_symbols.h:36
msgid "Access Schedule:"
msgstr "Acesso Programação:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:38 systemusersconfig_symbols.h:35
msgid "Access Time End:"
msgstr "Hora de acesso final:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:37 systemusersconfig_symbols.h:34
msgid "Access Time Start:"
msgstr "Início do horário de acesso:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:36 systemusersconfig_symbols.h:33
msgid "Temporary User:"
msgstr "Usuário temporário:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:35 systemusersconfig_symbols.h:32
msgid "User Must Change Password:"
msgstr "O usuário deve alterar a senha:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:34 systemusersconfig_symbols.h:31
msgid "User May Change Password:"
msgstr "O usuário pode alterar a senha:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:33 systemusersconfig_symbols.h:30
msgid "Disable User:"
msgstr "Desabilitar usuário:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:31 systemusersconfig_symbols.h:28
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:24
msgid "User Account Configuration"
msgstr "Configuração da conta do usuário"

#: SystemFileManagement_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Delete Selected"
msgstr "Delete Selected"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Copy To Selected"
msgstr "Copiar para selecionado"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:18 systemusersconfig_symbols.h:20
msgid "Unlock User"
msgstr "Desbloquear utilizador"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:14 systemusersconfig_symbols.h:14
msgid "User Accounts"
msgstr "Contas do usuário"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Enterprise Users"
msgstr "Usuários corporativos"

#: multisystemuserconfigpanel.h:66 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:12
msgid "MultiSystemUserConfigPanel"
msgstr "MultiSistemaUsuárioConfigPainel"

#: MapConfigPanel_symbols.h:22 ViewsConfigPanel_symbols.h:27
#: systemgroupconfig_symbols.h:25
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"

#: MapConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Map Image..."
msgstr "Mapear Imagem..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:20
msgid "Add Icon..."
msgstr "Adicionar ícone..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Map Configuration"
msgstr "Configuração de mapa"

#: MapConfigPanel_symbols.h:16 PersonDBConfigPanel_symbols.h:16
#: PersonMergeDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel.cpp:1406
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"

#: MapConfigPanel.h:55 MapConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Map Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração do mapa"

#: ScheduleGrid.h:13 SearchPanel_symbols.h:36 mainFrame_symbols.h:50
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 mainFrame.cpp:3757 mainFrame.cpp:10701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: mainFrame_symbols.h:49 SchedulePanel.cpp:1223 mainFrame.cpp:3678
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: mainFrame_symbols.h:48 mainFrame.cpp:9632
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame_symbols.h:47
#: ViewsConfigPanel.cpp:779 mainFrame.cpp:4165
msgid "Views"
msgstr "Modos de exibição"

#: MapConfigPanel_symbols.h:13 ViewsConfigPanel_symbols.h:30
#: mainFrame_symbols.h:46 MapConfigPanel.cpp:108 MapConfigPanel.cpp:2562
#: RemoteControlDialog.cpp:47 mainFrame.cpp:3399 mainFrame.cpp:4161
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:29 mainFrame_symbols.h:45
#: systemgroupconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2663 mainFrame.cpp:3371
#: systemgroupconfig.cpp:547
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: SaveViewDlg.h:39 SaveViewDlg_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:44
#: mainFrame.cpp:9665
msgid "Save View"
msgstr "Salvar modo de exibição"

#: mainFrame_symbols.h:42
msgid "Launch the PTZ controls."
msgstr "Iniciar os controles de PTZ."

#: mainFrame_symbols.h:41 ClientSerialPort.cpp:99 audittrailcache.cpp:697
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ"
msgstr "PTZ"

#: mainFrame_symbols.h:40
msgid "About exacqVision Client"
msgstr "Sobre o cliente exacqVision"

#: mainFrame_symbols.h:39
msgid "Hide/Show Navigation Panel (F4)"
msgstr "Exibir/ocultar painel de navegação (F4)"

#: mainFrame_symbols.h:38
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: mainFrame_symbols.h:37
msgid "Fullscreen Mode (F11)"
msgstr "Modo tela cheia (F11)"

#: mainFrame_symbols.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"

#: mainFrame_symbols.h:35
msgid "USB Drives"
msgstr "Unidades USB"

#: mainFrame_symbols.h:33
msgid "Manage Files"
msgstr "Gerenciar arquivos"

#: mainFrame_symbols.h:32 mainFrame.cpp:8087
msgid "Burn Saved Files To CD or DVD"
msgstr "Gravar arquivos salvos no CD ou DVD"

#: mainFrame_symbols.h:30 mainFrame.cpp:8041
msgid "Print Picture"
msgstr "Imprimir imagem"

#: mainFrame_symbols.h:29
msgid "Save Video"
msgstr "Salvar vídeo"

#: mainFrame_symbols.h:28 mainFrame.cpp:8018
msgid "Save Picture"
msgstr "Salvar imagem"

#: mainFrame_symbols.h:27 smartsearchdialog.h:44 smartsearchdialog_symbols.h:12
#: PermissionTree.cpp:50 SearchPanel.cpp:5128 SmartSearch.cpp:49
#: SmartSearch.cpp:69 SmartSearch.cpp:222 SmartSearch.cpp:238
#: mainFrame.cpp:7995 videoPanel.cpp:4329
msgid "Smart Search"
msgstr "Pesquisa Inteligente"

#: mainFrame_symbols.h:25 mainFrame.cpp:7702
msgid "List Search Mode"
msgstr "Modo de pesquisa por lista"

#: mainFrame_symbols.h:24 mainFrame.cpp:7697
msgid "Thumbnail Search Mode"
msgstr "Modo Pesquisar por miniatura"

#: mainFrame_symbols.h:23 mainFrame.cpp:7713
msgid "Timeline Search Mode"
msgstr "Modo de pesquisa na linha do tempo"

#: mainFrame_symbols.h:22
msgid "Back (Backspace)"
msgstr "Voltar (Backspace)"

#: mainFrame_symbols.h:21 LayoutsConfigPanel.cpp:1090 ListCtrlHelper.cpp:1215
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: mainFrame_symbols.h:20
msgid "Show Help (F1)"
msgstr "Mostrar ajuda (F1)"

#: mainFrame_symbols.h:19
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: mainFrame_symbols.h:18
msgid "Config (Setup) Page"
msgstr "Configurar (Definir) Página"

#: mainFrame_symbols.h:17
msgid "Config"
msgstr "Config"

#: mainFrame_symbols.h:16
msgid "Search Page"
msgstr "Página Pesquisar"

#: mainFrame_symbols.h:14
msgid "Live Page"
msgstr "Página ao vivo"

#: mainFrame.h:92 mainFrame_symbols.h:12 translatablestrings_symbols.h:15
msgid "exacqVision Client"
msgstr "Cliente exacqVision"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:15
msgid "Stop Recording"
msgstr "Stop Recording"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:12 LiveCasesPanel.cpp:267 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Case"
msgstr "Estojo ao vivo"

#: License.h:135 RemoteConnectionsPanel.cpp:531 systemnetworkconfig.cpp:2750
msgid "Unlicensed"
msgstr "Não licenciado"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:45
msgid "Show gridlines"
msgstr "Mostrar linhas de grade"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:44
msgid "Show gridlines on video panels"
msgstr "Mostrar linhas de grade em painéis de vídeo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Apply to all"
msgstr "Aplicar a todos"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Apply ratio to all video panels"
msgstr "Aplicar relação de aspecto a todos os painéis de vídeo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Specify aspect ratio of the selected video panels"
msgstr "Especificar relação de aspecto dos painéis de vídeo selecionados"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Display Options: "
msgstr "Opções de exibição: "

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Unmerge selected video panels"
msgstr "Desfaça a mesclagem de painéis de vídeo selecionados"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Merge selected video panels"
msgstr "Mesclar painéis de vídeo selecionados"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:37
msgid "Split the selected video panels both vertically and horizontally"
msgstr "Dividir os painéis de vídeo selecionados ambos vertical e horizontalmente"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Split the selected video panels vertically"
msgstr "Dividir os painéis de vídeo selecionados verticalmente"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Split the selected video panels horizontally"
msgstr "Dividir os painéis de vídeo selecionados horizontalmente"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Delete the selected rows of video panels"
msgstr "Excluir as linhas de painéis de vídeo selecionadas"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Delete the selected columns of video panels"
msgstr "Excluir as colunas de painéis de vídeo selecionadas"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:32
msgid "Insert a new row of video panels below the selection"
msgstr "Inserir uma nova linha de painéis de vídeo abaixo da seleção"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:31
msgid "Insert a new row of video panels above the selection"
msgstr "Inserir uma nova linha de painéis de vídeo acima da seleção"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Insert a new column of video panels to the right of the selection"
msgstr "Inserir uma nova coluna de painéis de vídeo à direita da seleção"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Insert a new column of video panels to the left of the selection"
msgstr "Inserir uma nova coluna de painéis de vídeo à esquerda da seleção"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Panel Count:"
msgstr "Contagem de páginas:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:27 systemgroupconfig_symbols.h:19
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:26 ViewsConfigPanel_symbols.h:26
#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:25 ViewsConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Show"
msgstr "Exibir"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:24 ViewsConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Sunken Borders:"
msgstr "Bordas de baixo relevo:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Use Client Setting"
msgstr "Usar configuração do cliente"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Layout Configuration"
msgstr "Configuração do layout"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:15 LayoutsConfigPanel_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:16
msgid "Apply To All Systems"
msgstr "Aplicar a todos os sistemas"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4173
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"

#: LayoutsConfigPanel.h:50 LayoutsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "LayoutsConfigPanel"
msgstr "LayoutsConfigPainel"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:39
msgid "Joysticks are not supported in Mac OSX 10.5 and below."
msgstr "Os joysticks não são suportados no Mac OSX 10.5 e inferior."

#: JoystickConfigBase_symbols.h:36
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Redefinir para padrão"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:35
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:34
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:32
msgid "Z Axis Function"
msgstr "Função do eixo Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:31
msgid "Zoom Control Source"
msgstr "Origem do controle de zoom"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:30
msgid "POV"
msgstr "POV"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:29
msgid "Position Control Source"
msgstr "Origem do controle de posição"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:28 JoystickConfigBase.cpp:22
msgid "Playback Speed:"
msgstr "Velocidade de reprodução:"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:27
msgid "Invert X Position"
msgstr "Inverter posição X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:26
msgid "X Position"
msgstr "Posição X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:25
msgid "Zoom: "
msgstr "Zoom: "

#: JoystickConfigBase_symbols.h:24
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Inverter eixo Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:23
msgid "Z Axis"
msgstr "Eixo Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:22
msgid "Point of View"
msgstr "Ponto de vista"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:20
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Inverter eixo Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:19
msgid "Sensitivity: 50/100"
msgstr "Sensibilidade: 50/100"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:18
msgid "X/Y Axis"
msgstr "Eixo X/Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:17
msgid "Joystick Configuration"
msgstr "Configuração do joystick"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:14
msgid "Current Joystick"
msgstr "Joystick atual"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2665
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: JoystickConfigBase.h:40 JoystickConfigBase_symbols.h:12
msgid "JoystickConfigBasePanel"
msgstr "JoystickConfigBasePainel"

#: FindDialog_symbols.h:14
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"

#: FindDialog_symbols.h:13
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: FindDialog.h:49 FindDialog_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:56
#: systemaddconfig.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:33
msgid "Start Export"
msgstr "Iniciar exportação"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:32
msgid "Free:"
msgstr "Livre:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:26
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:29
msgid ""
"Selected\n"
"Location:"
msgstr ""
"Local\n"
"selecionado:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:28
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:25 evLimitedFileDialog.cpp:113
msgid "Save as type:"
msgstr "Salvar como tipo:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:26
msgid "Partition:"
msgstr "Partição:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:25
msgid "&Write to Drive"
msgstr "&Gravar no Disco"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:24
msgid "&Burn CD/DVD"
msgstr "&Gravar CD/DVD"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:23
msgid "Select Export Destination"
msgstr "Selecionar destino de exportação"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:22
msgid "XXXX"
msgstr "XXXX"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:21
msgid "Selected Duration:"
msgstr "Duração selecionada:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:20
msgid "End Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Horário de término (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:27
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:19
#: supportexport_symbols.h:28
msgid "End Time:"
msgstr "Horário de término:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:18 SearchPanel_symbols.h:26
#: reporteventspanel_symbols.h:18 supportexport_symbols.h:27
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Date"
msgstr "Data de término"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:17
msgid "Start Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Hora de início (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:16 SearchPanel_symbols.h:24
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:14 reporteventspanel_symbols.h:15
#: supportexport_symbols.h:25
msgid "Start Time:"
msgstr "Hora de início:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:23
#: reporteventspanel_symbols.h:14 supportexport_symbols.h:24
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:14
msgid "Select Start and End Times"
msgstr "Selecionar horário de início e de término"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:13
msgid "Items to Export"
msgstr "Itens para exportar"

#: evLimitedFileDialog_symbols.h:12
msgid "File Name:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: evfilemanager_symbols.h:17
msgid "Change Directory..."
msgstr "Alterar diretório..."

#: conditionspanel_symbols.h:20 evfilemanager_symbols.h:15
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."

#: evfilemanager_symbols.h:13
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço livre:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:27 evfilemanager_symbols.h:12
#: systemnotifyconfig_symbols.h:65
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: evfilemanagerdialog.h:41 evfilemanagerdialog_symbols.h:12
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:23
msgid "When not alarmed"
msgstr "Quando não em alarme"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:22
msgid "When alarmed"
msgstr "Quando em alarme"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:17
msgid "Group Event Sources"
msgstr "Origens de eventos do grupo"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:16
msgid "Any source"
msgstr "Qualquer origem"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:15
msgid "All sources"
msgstr "Todas as origens"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:14
msgid "Requires:"
msgstr "Exigência:"

#: EventSourceGroupDialog.h:35 EventSourceGroupDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:28 SystemEventLinkConfig.cpp:3744
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4362
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4457 system.cpp:7806
msgid "Source Group"
msgstr "Grupo de origem"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:66
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo limite:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:43 systemusersconfig_symbols.h:27
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:55 TaeActionTypeDialog_symbols.h:13
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:42 AnalyticRulePanel.cpp:136
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:117 SystemEventLinkConfig.cpp:81
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:133 virtualmatrix.cpp:77
msgid "Action Target"
msgstr "Alvo de ação"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Switch View Tour"
msgstr "Alternar ronda exibição"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Switch View"
msgstr "Alternar exibição"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Digital Preset"
msgstr "Predefinição digital"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:36
msgid "Switch Video"
msgstr "Alternar vídeo"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproduzir som"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:34 SystemEventLinkConfig.cpp:76
msgid "Log"
msgstr "Registro"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:41 TaeActionTypeDialog_symbols.h:12
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:33 AnalyticRulePanel.cpp:135
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:116 SystemEventLinkConfig.cpp:80
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:132 virtualmatrix.cpp:76
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de ação"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:37 TaeEventTypeDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Lasts at Least"
msgstr "Dura pelo menos"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:21 SystemEventLinkConfig_symbols.h:36
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:13 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:30
#: AnalyticRulePanel.cpp:659 AutomationEngineConfigPanel.cpp:166
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1595 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1616
#: ClientEvent.cpp:82 SystemEventLinkConfig.cpp:78 TaeActionTypeDialog.cpp:564
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:3913
#: virtualmatrix.cpp:75
msgid "Event Source"
msgstr "Fonte do evento"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:20 SystemEventLinkConfig_symbols.h:15
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:12 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:29
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:165 SystemEventLinkConfig.cpp:77
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8517 eventmonitorconfigpanel.cpp:129
#: systemnotifyconfig.cpp:3815 systemnotifyconfig.cpp:3838 virtualmatrix.cpp:74
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:28
msgid "Client Actions"
msgstr "Ações do cliente"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:55 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:27
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1079 eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
#: videoPanel.cpp:4203
msgid "View"
msgstr "Exibir"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel.cpp:1079
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
msgid "Video Panel"
msgstr "Painel de vídeo"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Show Newest Event"
msgstr "Mostrar evento mais recente"

#: virtualmatrix.cpp:2529
msgid "Export Event Monitor List"
msgstr "Exportar lista de monitores de eventos"

#: POSProfilePanel_symbols.h:35 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Profile Configuration"
msgstr "Configuração do perfil"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:14 RemoteControlDialog.cpp:52
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2664
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Monitoramento de eventos"

#: eventmonitorconfigpanel.h:46 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:12
msgid "EventMonitorConfigPanel"
msgstr "EventoMonitorConfiguraçãoPainel"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:14
msgid "Export Keywords..."
msgstr "Exportar palavras-chave..."

#: EventListData.cpp:274 SchedulePanel.cpp:1976 reporteventspanel.cpp:844
#: reporteventspanel.cpp:892 reporteventspanel.cpp:1002 scheduleGrid.cpp:1163
msgid "Free Run"
msgstr "Execução livre"

#: SearchPanel_symbols.h:19 EventListData.cpp:264 SchedulePanel.cpp:1958
#: SoftTriggerDialog.cpp:19 mainFrame.cpp:3928 reporteventspanel.cpp:101
#: reporteventspanel.cpp:846 reporteventspanel.cpp:894
#: reporteventspanel.cpp:1004 reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1168
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"

#: SearchPanel_symbols.h:17 ClientAccessControl.cpp:730 EventListData.cpp:259
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:308
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: evDiscBurnProgressDialog.h:7
msgid "Disc Burning Progress"
msgstr "Progresso da gravação do disco"

#: evDiscBurn.h:46 evDiscBurn.cpp:630 evDiscBurn.cpp:646
#: evDiscBurnDialog.cpp:579 evDiscBurnDialog.cpp:581 evDiscBurnDialog.cpp:582
msgid "No Disc"
msgstr "Sem disco"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:21
msgid "Refresh Disc"
msgstr "Atualizar disco"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:19
msgid "Disc Info"
msgstr "Informação do disco"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:17
msgid "Disc Contents"
msgstr "Conteúdo do Disco"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:16
msgid "Available Files"
msgstr "Arquivos disponíveis"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:15
msgid "Writing Device"
msgstr "Dispositivo de Gravação"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:13
msgid "Disc Name"
msgstr "Nome do disco"

#: evDiscBurnDialog.h:31 evDiscBurnDialog_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:31
#: PermissionTree.cpp:48 videoPanel.cpp:4315
msgid "Burn Disc"
msgstr "Gravar disco"

#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:39
msgid "Enable Time Server"
msgstr "Habilitar servidor de tempo"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:23 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:32
#: systemnetworkconfig_symbols.h:101 systemusersconfig_symbols.h:29
#: enterprisenotifyconfig.cpp:644
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:22 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:88
msgid "Time Server"
msgstr "Servidor de data e hora"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:21 TimeoutDialog_symbols.h:14
#: systemnetworklicensepanel.cpp:434
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:20
msgid "From Export..."
msgstr "De exportação..."

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:19
msgid "Failover"
msgstr "Failover"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:18
msgid "Target Systems"
msgstr "Sistemas de Destino"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:17
msgid "Make Recorder"
msgstr "Fazer gravador"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:16
msgid "Make Spare"
msgstr "Fazer Sobressalente"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:15
msgid "Manual Failover"
msgstr "Manual Failover"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:100
msgid "Outbound Connections"
msgstr "Conexões de saída"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:43
msgid "ActiveDirectory/LDAP"
msgstr "ActiveDirectory/LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise System"
msgstr "Sistema Empresarial"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:22
msgid "Available Systems"
msgstr "Sistemas disponíveis"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:20
msgid "Current Systems"
msgstr "Sistemas atuais"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:19
msgid "Systems:"
msgstr "Sistemas:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:17 drivegraphicspanel.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:16
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de armazenamento"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:15
msgid "Recording:"
msgstr "Gravação:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:14
msgid "Archiving:"
msgstr "Arquivamento:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:13
msgid "Not Configured:"
msgstr "Não configurado:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Storage"
msgstr "Armazenamento corporativo"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:36 SystemSecurityPanel_symbols.h:41
msgid "Delete Entry"
msgstr "Excluir entrada"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:35 SystemSecurityPanel_symbols.h:40
msgid "New Entry"
msgstr "Nova entrada"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:34 SystemSecurityPanel_symbols.h:39
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Horários programados"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:33 SystemSecurityPanel_symbols.h:38
msgid "Schedule Name:"
msgstr "Nome do horário:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:32
msgid "Delete Schedule from all selected systems"
msgstr "Excluir Programação de todos os sistemas selecionados"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:30 SystemSecurityPanel_symbols.h:35
msgid "Select Schedule:"
msgstr "Selecione Programação:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:29 SystemSecurityPanel_symbols.h:34
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:100
msgid "Scheduled Access"
msgstr "Acesso programado"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:27 SchedulePanel_symbols.h:14
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:32 GraphPanel.cpp:181
#: systemhealthconfig.cpp:148
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "Inactivity Lockout"
msgstr "Bloqueio por inatividade"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:25 SystemSecurityPanel_symbols.h:30
#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:177 SchedulePanel.cpp:364
#: systemscheduleconfig.cpp:167
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:24
msgid " Login Lockout Auto Reset"
msgstr " Redefinição automática do bloqueio de login"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:23 SystemSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Attempts"
msgstr "Tentativas"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:22
msgid "User Lockout"
msgstr "Bloqueio de usuário"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "User Security"
msgstr "Segurança do Usuário"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:15 SystemSecurityPanel_symbols.h:13
msgid "Passwords are salted and strengthened to prevent brute force attacks. Augmented password authentication protects against man-in-the-middle and client masquerading attacks."
msgstr "As senhas são salgadas e reforçadas para evitar ataques de força bruta. A autenticação de senha aumentada protege contra ataques man-in-the-middle e de mascaramento de cliente."

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:12
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Fortalecimento de senha e aumento de Autenticação"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:50 enterprisenotifyconfig.cpp:1014
msgid "Web Servers"
msgstr "Servidores Web"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:49
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Server(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - ATENÇÃO: Outro usuário alterou o(s) servidor(es) de e-mail no qual você possui alterações não salvas."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:48 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:29
#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:39 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:41
#: SystemSecurityPanel.cpp:54 SystemUserChangePwordPanel.cpp:41
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:32
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não coincidem."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:42
#: DeviceNodeConfig.cpp:7737
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:43 systemnotifyconfig_symbols.h:41
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:41
msgid "SMTP Port is a required field"
msgstr "A Porta SMTP é um campo obrigatório"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:39
msgid "SMTP Address is a required field"
msgstr "O endereço SMTP é um campo obrigatório"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:38 systemnotifyconfig_symbols.h:37
msgid "Outgoing Mail Server (SMTP)"
msgstr "Servidor de mensagens de saída (SMTP)"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:37 systemnotifyconfig_symbols.h:36
msgid "Server Description:"
msgstr "Descrição do servidor:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:36 systemnotifyconfig_symbols.h:35
msgid "E-mail Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor de e-mail"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:35 systemnotifyconfig_symbols.h:32
msgid "E-mail Servers"
msgstr "Servidor de e-mail"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:32
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Message Profile(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - ATENÇÃO: Outro usuário alterou o(s) perfil(is) de mensagem de e-mail no qual você possui alterações não salvas."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:29
msgid "Apply to Systems Grid"
msgstr "Aplicar na grade de sistemas"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:28 systemnotifyconfig_symbols.h:28
msgid "Maximum Duration:"
msgstr "Duração máxima:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:27 systemnotifyconfig_symbols.h:27
msgid "Attach Preview:"
msgstr "Anexar visualização:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:46
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:26
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:24 systemnotifyconfig_symbols.h:25
msgid "Add Field:"
msgstr "Adicionar campo:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:24
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:20 systemnotifyconfig_symbols.h:21
msgid "Send Rate Limit:"
msgstr "Limite da taxa de envio:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:19 systemnotifyconfig_symbols.h:20
msgid "When:"
msgstr "Quando:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:18 systemnotifyconfig_symbols.h:19
msgid "Profile Description:"
msgstr "Descrição do perfil:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:17 systemnotifyconfig_symbols.h:18
msgid "E-mail Message Profile Configuration"
msgstr "Configuração de perfil de mensagem de e-mail"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:14
msgid "E-mail Message Profiles"
msgstr "Perfis de mensagem de e-mail"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Notifications"
msgstr "Notificações corporativas"

#: enterprisenotifyconfig.h:60 enterprisenotifyconfig_symbols.h:12
msgid "EnterpriseNotifyConfigPanel"
msgstr "CorporativoNotificarConfigPainel"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:35 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:37
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:16
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:18
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:40 multisystemuserconfigpanel.cpp:71
msgid "Apply to Selected Systems"
msgstr "Aplicar a sistemas selecionados"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:34 systemnetworkconfig_symbols.h:63
msgid "Active Directory User Disabling"
msgstr "Desabilitar usuário do Active Directory"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:33 systemnetworkconfig_symbols.h:62
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:149
msgid "Follow Referrals"
msgstr "Seguir Indicações"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:31 systemnetworkconfig_symbols.h:61
msgid "Search Timeout:"
msgstr "Tempo limite da pesquisa:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:30 systemnetworkconfig_symbols.h:60
msgid "Search Item Limit:"
msgstr "Limite de Item de pesquisa:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:29 systemnetworkconfig_symbols.h:59
msgid "Search Settings"
msgstr "Pesquisar Configurações"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:28 systemnetworkconfig_symbols.h:58
msgid "Enable Local User Accounts"
msgstr "Habilitar contas de usuário locais"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:27 systemnetworkconfig_symbols.h:51
msgid "Permission to Create SPN"
msgstr "Permissão para criar SPN"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:16 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:26
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:47
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:45 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:28
#: systemnetworkconfig_symbols.h:57 systemnotifyconfig_symbols.h:45
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:175
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:24 EnterpriseLDAPPanel.cpp:48
msgid "Username or DN:"
msgstr "Nome de usuário ou DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:23
msgid "Bind Account"
msgstr "Vincular conta"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:22 systemnetworkconfig_symbols.h:54
msgid "Base DN:"
msgstr "DN Base:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:53
msgid "Schema:"
msgstr "Esquema:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:50
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:140
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig.cpp:3336
msgid "Server Address"
msgstr "Endereço de servidor"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:16 systemnetworkconfig_symbols.h:46
msgid "Enable Directory Service"
msgstr "Habilitar serviço de diretório"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:44
msgid "Directory Service"
msgstr "Serviço de diretório"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:16
#: systemnetworkconfig_symbols.h:64 systemusersconfig_symbols.h:17
msgid "Query AD/LDAP"
msgstr "Consulta AD/LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:13 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:14
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:31 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Select All Systems"
msgstr "Selecione todos os sistemas"

#: EntCamConfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Cameras"
msgstr "Câmeras corporativas"

#: EntCamConfig.h:57 EntCamConfig_symbols.h:12
msgid "Enterprise Camera Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração das câmeras corporativas"

#: ExacqRecallExportDialog.h:46 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:49 edvrclient.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:13 audittrailcache.cpp:486
#: mainFrame.cpp:2676 videoPanel.cpp:9098
msgid "Auto Export"
msgstr "Exportação automática"

#: SearchPanel_symbols.h:33 edvrclient.h:23
msgid "Quick Export"
msgstr "Exportação rápida"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:15 edvrclient.h:18
msgid "<No Joystick>"
msgstr "<Sem joystick>"

#: editctrlhelper.h:8
msgid "There was a response from the server that was too large to process."
msgstr "Houve uma resposta do servidor que era muito grande para processar."

#: editctrlhelper.h:6
msgid "Start time must precede end time."
msgstr "Hora de início deve preceder hora de término."

#: editctrlhelper.h:5
msgid "Search Error"
msgstr "Erro de pesquisa"

#: eclient_defs.h:773
msgid "Not Allowed"
msgstr "Proibido"

#: eclient_defs.h:772 CameraItemConfig.cpp:3585 LowBWConfigPanel.cpp:548
#: RemoteControlDialog.cpp:43 enterprisenotifyconfig.cpp:2425
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2435 enterprisenotifyconfig.cpp:2485
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2494 enterprisenotifyconfig.cpp:2554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2564 videoPanel.cpp:9184
msgid "Not Supported"
msgstr "Não é suportado"

#: eclient_defs.h:771
msgid "User Managed"
msgstr "Gerenciado pelo usuário"

#: eclient_defs.h:770 EnterpriseSystemPanel.cpp:279
#: dummylightconfigpanel.cpp:139 systemusersconfig.cpp:956 userlistdata.cpp:18
msgid "Managed"
msgstr "Gerenciado"

#: eclient_defs.h:769
msgid "Already On System"
msgstr "Já no sistema"

#: eclient_defs.h:767
msgid "Locked Out"
msgstr "Bloqueado"

#: eclient_defs.h:766
msgid "Pending Delete"
msgstr "Exclusão pendente"

#: eclient_defs.h:765
msgid "Pending Add"
msgstr "Adição pendente"

#: eclient_defs.h:764 audittrailcache.cpp:591
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"

#: eclient_defs.h:763
msgid "Wrong Realm"
msgstr "Região errada"

#: eclient_defs.h:761
msgid "LDAP Disconnected"
msgstr "LDAP desconectado"

#: eclient_defs.h:760
msgid "Not LDAP"
msgstr "Não LDAP"

#: eclient_defs.h:759
msgid "Not Enterprise"
msgstr "Não empresarial"

#: eclient_defs.h:758
msgid "Not Admin"
msgstr "Não administrador"

#: eclient_defs.h:623
msgid "New Preset"
msgstr "Nova predefinição"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:613
msgid "New Layout"
msgstr "Novo layout"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:612
msgid "New View"
msgstr "Novo modo de exibição"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:15 ViewsConfigPanel_symbols.h:15
#: eclient_defs.h:611
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:610
msgid "New Tour"
msgstr "Nova ronda"

#: eclient_defs.h:609
msgid "New Map"
msgstr "Novo mapa"

#: eclient_defs.h:608 BandwidthThrottling.cpp:238
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"

#: eclient_defs.h:592
msgid "Edge"
msgstr "Edge"

#: dummylights_symbols.h:13
msgid "Configure Indicators"
msgstr "Configurar indicadores"

#: dummylights_symbols.h:12 reporteventspanel_symbols.h:26
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:164
msgid "0"
msgstr ""

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:14
msgid "Configuration disabled on system."
msgstr "Configuração desativada no sistema."

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Indicator Configuration"
msgstr "Configuração do indicador"

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2681
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:14
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:21
#: PersonSelectionDialog_symbols.h:13 TaeActionTypeDialog_symbols.h:17
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:12 TaeEventTypeDialog_symbols.h:15
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:12 directoryquerydialog_symbols.h:18
#: DeviceNodeConfig.cpp:1623 EnterpriseLDAPPanel.cpp:134
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:92 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:85
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:65 SearchPanel.cpp:9039
#: SerialConfigPanel.cpp:235 enterprisenotifyconfig.cpp:609
#: enterprisenotifyconfig.cpp:734 enterprisenotifyconfig.cpp:918
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:141
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:189
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: directoryquerydialog_symbols.h:17
msgid "Select a Group Below:"
msgstr "Selecionar um grupo abaixo:"

#: directoryquerydialog_symbols.h:16
msgid "Select a User Below:"
msgstr "Selecionar um usuário abaixo:"

#: SearchPanel_symbols.h:32 SystemItemConfig_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:22 directoryquerydialog_symbols.h:15
#: mainFrame_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:30
#: systemusersconfig_symbols.h:42 POSProfilePanel.cpp:658
#: POSProfilePanel.cpp:685 RemoteControlDialog.cpp:54 audittrailcache.cpp:181
#: audittrailcache.cpp:200 audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:458
#: audittrailcache.cpp:471 videoPanel.cpp:4211
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: directoryquerydialog_symbols.h:14
msgid "Enter Name to Search (include wildcards):"
msgstr "Inserir nome para pesquisa (incluir caracteres curinga):"

#: directoryquerydialog_symbols.h:13
msgid "Select Base DN:"
msgstr "Selecionar base de DN:"

#: directoryquerydialog.h:40 directoryquerydialog_symbols.h:12
msgid "Select Users or Groups"
msgstr "Selecionar usuários ou grupos"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:72
msgid "Camera Import"
msgstr "Importação de câmera"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:71
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
msgid "Apply to Grid"
msgstr "Aplicar à grade"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:70
msgid "Addresses Used:"
msgstr "Endereços usados:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:69
msgid "IP Address Range:"
msgstr "IP Address Range (Endereço IP Intervalo):"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:12 DeviceNodeConfig_symbols.h:65
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuração da câmera"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1097
#: POSProfilePanel.cpp:738
msgid "Configure"
msgstr "Configure (Configurar)"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:59
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface do Rede"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:58 DeviceNodeConfig.cpp:1836
msgid "Address IP Cameras"
msgstr "Endereço de câmeras IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:46
msgid "Last scanned at: %s"
msgstr "Última varredura em: %s"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:45 DeviceNodeConfig.cpp:96
msgid "Rescan Network"
msgstr "Nova varredura de rede"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:43
msgid "Show used cameras"
msgstr "Exibir câmeras usadas"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:42
msgid "Find IP Cameras"
msgstr "Encontrar as câmeras IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:39 DeviceNodeConfig.cpp:7291
msgid "Add Detected Device"
msgstr "Adicionar dispositivo detectado"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:38 DeviceNodeConfig.cpp:1149
#: DeviceNodeConfig.cpp:7078
msgid "Troubleshooting Steps:"
msgstr "Etapas para solução de problemas:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:37
msgid "Time:"
msgstr "Horário:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:36 systemaddconfig_symbols.h:14
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:34
msgid "Confirm the password."
msgstr "Confirme a senha."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:33 EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:16 listeningdeviceconfig_symbols.h:22
#: rtspserverconfig_symbols.h:19 systemusersconfig_symbols.h:24
msgid "Password Confirm:"
msgstr "Confirmação da senha:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:32
msgid "Enter the password to use when logging into the camera."
msgstr "Digite a senha para usar quando efetuar logon na câmera."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Enter the username to use when logging into the camera."
msgstr "Digite o nome do usuário para usar quando efetuar logon na câmera."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:27
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Enter the port for the camera to be added."
msgstr "Insira a porta para a câmera a ser adicionada."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:24 PTZPanel_symbols.h:29
#: evfilemanager_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1687
#: DeviceNodeConfig.cpp:1689 SerialConfigPanel.cpp:623
#: evLimitedFileDialog.cpp:117 trigNodeConfig.cpp:45
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Enter the hostname or IP Address for the camera to be added."
msgstr "Insira o nome do host ou a Endereço de API da câmera a ser adicionada."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:21
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:20
msgid "Device Type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:19
msgid "IP Camera Information"
msgstr "Informações da câmera IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:14
msgid "IP Camera List"
msgstr "Lista das câmeras IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2674
msgid "Add IP Cameras"
msgstr "Adicionar câmeras IP"

#: deviceitemconfig_symbols.h:28
msgid "Not enough camera licenses"
msgstr "Licenças de câmera insuficientes"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:16 deviceitemconfig_symbols.h:26
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:32 AssociationConfigPanel.cpp:535
#: AssociationIconPanel.cpp:121 ClientAccessControl.cpp:1259 Config.cpp:4082
#: Config.cpp:6624 MailServer.cpp:16 POSProfilePanel.cpp:1229 system.cpp:5368
#: systemlogcache.cpp:17 locale/ExtraStrings.txt:18
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:161
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: deviceitemconfig_symbols.h:24
msgid "H.264 Deblocking"
msgstr "Desbloqueio de H.264"

#: deviceitemconfig_symbols.h:21
msgid "Threshold (Degrees Celsius):"
msgstr "Limite (Graus Celsius):"

#: deviceitemconfig_symbols.h:20
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Monitor de temperatura"

#: deviceitemconfig_symbols.h:19
msgid "Video Standard:"
msgstr "Padrão de vídeo:"

#: deviceitemconfig_symbols.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de série:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:47 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:30
#: deviceitemconfig_symbols.h:16 systemhealthconfig_symbols.h:35
msgid "Static text"
msgstr "Texto estático"

#: deviceitemconfig_symbols.h:14
msgid "Device Information"
msgstr "Informações do dispositivo"

#: deviceitemconfig_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:78
#: systemhealthconfig.cpp:696
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: DeviceNodeConfig.h:150 DeviceNodeConfig_symbols.h:12 deviceitemconfig.h:42
#: deviceitemconfig_symbols.h:12
msgid "DeviceItemConfigPanel"
msgstr "DispositivoItemConfiguraçãoPainel"

#: CustomLayoutPopup.h:44 CustomLayoutPopup_symbols.h:12
msgid "CustomLayoutPopup"
msgstr "PersonalizarLayoutPopup"

#: CredentialsDialog_symbols.h:27 CurrentPasswordDialog_symbols.h:21
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:19 evLimitedFileDialog_symbols.h:13
#: AboutDlg2.cpp:732 AboutDlg2.cpp:753 locale/ExtraStrings.txt:12
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: CredentialsDialog_symbols.h:26 CurrentPasswordDialog_symbols.h:20
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:18 subscriptionstatusdialog_symbols.h:23
#: locale/ExtraStrings.txt:11
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: CredentialsDialog_symbols.h:24
msgid "Log In (This Session Only)"
msgstr "Login (Esta sessão apenas)"

#: CredentialsDialog_symbols.h:23
msgid "Save Credentials"
msgstr "Salvar credenciais"

#: CredentialsDialog_symbols.h:22 CurrentPasswordDialog_symbols.h:19
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:19
msgid "Use For All"
msgstr "Utilizar para todos"

#: CredentialsDialog_symbols.h:21 CurrentPasswordDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent logons and don't ask again"
msgstr "Usar as credenciais digitadas para todos os logons subsequentes e não perguntar novamente"

#: CredentialsDialog_symbols.h:20 CurrentPasswordDialog_symbols.h:17
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:17 systemaddconfig_symbols.h:36
msgid "Enter the password to use when logging into the system."
msgstr "Digite a senha para usar quando efetuar logon no sistema."

#: CredentialsDialog_symbols.h:18 SecondReviewerDialog_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:34
msgid "Enter the username to use when logging into the system."
msgstr "Digite o nome do usuário para usar quando efetuar logon no sistema."

#: CredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Use credentials entered below"
msgstr "Usar as credenciais informadas abaixo"

#: CredentialsDialog_symbols.h:15 systemaddconfig_symbols.h:29
#: systemaddconfig.cpp:83
msgid "Use Single Sign-On"
msgstr "Utilizar acesso único"

#: CredentialsDialog_symbols.h:14
msgid "For system:"
msgstr "Do sistema:"

#: CredentialsDialog.h:43 CredentialsDialog_symbols.h:12
#: SimpleCredentialsDialog.h:41 SimpleCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Credentials"
msgstr "Digite as credenciais"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:71
msgid "Value:"
msgstr "Valor"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:13
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel_symbols.h:22
#: SchedulePanel_symbols.h:29
msgid "Source:"
msgstr "Fontes:"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:12
msgid "Add Filter"
msgstr "Adicionar filtro"

#: serialrulesdialog_symbols.h:15
msgid "All Conditions"
msgstr "Todas as condições"

#: serialrulesdialog_symbols.h:14
msgid "Any Condition"
msgstr "Qualquer condição"

#: conditionspanel_symbols.h:12
msgid "Keyword/Analytic Filters"
msgstr "Filtros de palavras-chave/analíticos"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:15 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:15
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:21 FindDialog_symbols.h:15
#: LicenseUsagePopup_symbols.h:12 ShortcutDialog_symbols.h:16
#: eclient_defs.h:768 serialrulesdialog_symbols.h:27
#: smartsearchdialog_symbols.h:15 Config.cpp:5866 Config.cpp:5898
#: NetworkStorage.cpp:237 NetworkStorage.cpp:679 NetworkStorage.cpp:740
#: NetworkStorage.cpp:795 POEPort.cpp:948 RemoteConnection.cpp:413
#: StandardExitDialog.cpp:338 storageitem.cpp:37 storageitem.cpp:65
#: supportexport.cpp:1245 systemnetworkconfig.cpp:2746
#: systemnetworkconfig.cpp:2811 systemnetworkconfig.cpp:2818
#: systemnetworkconfig.cpp:2825 systemnetworkconfig.cpp:2873
#: systemnetworkconfig.cpp:2881 systemnetworkconfig.cpp:2889
#: systemnetworkconfig.cpp:2896 ../classes/devtemplate_symbols.h:22
#: ../classes/evfontdialog.cpp:478
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:20
msgid "Reset Password"
msgstr "Repor palavra-passe"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:19
msgid "Enter Exacq.com password."
msgstr "Digite Exacq.com senha."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:18
msgid "Enter Exacq.com email address."
msgstr "Digite Exacq.com endereço de e-mail."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:17 ArchivingConfigPanel.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Exacq.com Credentials"
msgstr "Credenciais Exacq.com"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Server Credentials"
msgstr "Credenciais de servidor"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:66
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:65
msgid "No Preview"
msgstr "Sem pré-visualização"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:64
msgid "Camera Preview Style:"
msgstr "Estilo de pré-visualização da câmera:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:63
msgid "Select a theme:"
msgstr "Selecione um tema:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:95
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:94
msgid "Disconnect Live Streams After"
msgstr "Desconectar fluxos ao vivo após"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:92 TimeoutDialog.h:42 TimeoutDialog_symbols.h:12
#: videoPanel.cpp:1014 videoPanel.cpp:1075
msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Inactivity Timeout"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:105
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Tecla de atalho:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:102
msgid "Button Style:"
msgstr "Estilo do botão:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:101
msgid "Change Icon..."
msgstr "Alterar ícone..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:100
msgid "Tool Tip:"
msgstr "Dica de ferramenta:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:99 ClientConfigPanel.cpp:1286
msgid "Event Button"
msgstr "Botão de evento"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:96 mainFrame.cpp:1296 mainFrame.cpp:1313
msgid "Event Buttons"
msgstr "Botões de evento"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:91
msgid "Display Name:"
msgstr "Exibir Nome:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:90
msgid "Enable Receiving Display"
msgstr "Habilitar exibição de recebimento"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:55
msgid "Disable Windows Font Smoothing"
msgstr "Desabilitar nivelamento da fonte do Windows"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:53
msgid "Show Configuration Mode to Operating System Restricted Users"
msgstr "Mostrar modo de configuração para o sistema operacional restrito a usuários"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:71
msgid "Immediate Jump To Next Frame If Gap Exceeds One Second"
msgstr "Pular imediatamente para o próximo quadro se a lacuna exceder um segundo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:70
msgid "Timelapse Playback"
msgstr "Reprodução com lapso de tempo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Manage All Streams as Quality Streams"
msgstr "Gerenciar todos os fluxos como fluxos de qualidade"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:54
msgid "Hide Individual Quality Streams"
msgstr "Ocultar fluxos de qualidade individuais"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:88
msgid "AVCodec Version:"
msgstr "Versão AVCodec:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:86 JoystickConfigBase_symbols.h:16
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:85
msgid "GPU Decoding:"
msgstr "Decodificação de GPU:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:84
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificação"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:78
msgid "UYVY"
msgstr "UYVY"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:77
msgid "YUY2"
msgstr "YUY2"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:76
msgid "I420"
msgstr "I420"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:75
msgid "YV12"
msgstr "YV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:74
msgid "NV12"
msgstr "NV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:41 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:33
#: systemnetworkconfig_symbols.h:23 ClientAccessControl.cpp:142
#: DeviceNodeConfig.cpp:171 EnterpriseLDAPPanel.cpp:58
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:64 EnterpriseSecurityPanel.cpp:50
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:55 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:89
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:65 dummylightconfigpanel.cpp:59
#: gridctrlhelper.cpp:1288 multisystemuserconfigpanel.cpp:78
#: reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:588 reportdialog.cpp:623
#: reportdialog.cpp:819 systemaddconfig.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:3464
#: systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Lip Sync / Video Smoothing:"
msgstr "Lip Sync / Suavização de vídeo:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Restore Client on User Attention Request"
msgstr "Restaurar o cliente na solicitação de atenção do usuário"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Keep Aspect Ratio During Resize"
msgstr "Manter relação de aspecto durante o redimensionamento"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:32 SystemSecurityPanel_symbols.h:21
#: mainFrame_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:41 Association.cpp:1361
#: CamerasConfigGrid.cpp:611 POSProfilePanel.cpp:657 POSProfilePanel.cpp:684
#: RemoteControlDialog.cpp:44 audittrailcache.cpp:181 audittrailcache.cpp:200
#: audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:382 videoPanel.cpp:6181
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:49 SearchPanel_symbols.h:47
msgid "Bookmarked:"
msgstr "Marcados:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:48
msgid ""
"Event Monitor/\n"
"Smart Search/\n"
"Alert:"
msgstr ""
"Monitor de Eventos/\n"
"Pesquisa Inteligente/\n"
"Alerta:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:47
msgid "PTZ Focus:"
msgstr "Foco de PTZ:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:46 SearchPanel_symbols.h:44
msgid "Free Run:"
msgstr "Execução livre:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:45 SearchPanel_symbols.h:43
msgid "Alarm:"
msgstr "Alarme:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:44 SearchPanel_symbols.h:42
msgid "Motion:"
msgstr "Movimento:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:31 LayoutsConfigPanel_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:22
msgid "4x3"
msgstr "4x3"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:30 LayoutsConfigPanel_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:23
msgid "16x9"
msgstr "16x9"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:27 LayoutsConfigPanel_symbols.h:20
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Panel Size:"
msgstr "Tamanho do painel:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:38
msgid "No Inputs"
msgstr "Sem entradas"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:37
msgid "2-Way Audio:"
msgstr "Áudio bidirecional:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Mute during 2-way audio"
msgstr "Mudo durante áudio bidirecional"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Use OSD Color for Serial Profiles"
msgstr "Use o OSD Color para perfis seriais"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Show On-Screen Display"
msgstr "Mostrar exibição na tela"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Show PTZ Focus Border"
msgstr "Mostrar borda do foco PTZ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Show Record Status Border"
msgstr "Mostrar borda de status da gravação"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Show Sunken Border"
msgstr "Mostrar borda em baixo relevo"

#: LiveVideo.h:49 LiveVideo_symbols.h:12
msgid "Live Video Panel"
msgstr "Painel de vídeo ao vivo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel.cpp:3666 ColdStoragePanel.cpp:72
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:135 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:65
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:93 EnterpriseStoragePanel.cpp:536
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:79 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:86
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:66 LowBWConfigPanel.cpp:71
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:65 SoftTriggerDialog.cpp:200
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:186 dummylightconfigpanel.cpp:869
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:142 supportexport.cpp:1932
#: twowayaudiodialog.cpp:257 userquerydialog.cpp:224 videoPanel.cpp:5245
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ClientConfigPanel.h:52 ClientConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Client Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração do cliente"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:34 DeviceNodeConfig_symbols.h:44
#: EntCamConfig_symbols.h:24
msgid "Select All Cameras"
msgstr "Selecionar Todas as câmeras"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:33 EntCamConfig_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:28 mainFrame_symbols.h:43
#: AssociationConfigPanel.cpp:420 ColdStoragePanel.cpp:76
#: SchedulePanel.cpp:1215 mainFrame.cpp:2667 mainFrame.cpp:2944
#: mainFrame.cpp:4196 reportdialog.cpp:56 systemhealthconfig.cpp:146
msgid "Cameras"
msgstr "Câmeras"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:32 EntCamConfig_symbols.h:22
msgid "Apply to Cameras Grid"
msgstr "Aplicar à grade de câmeras"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:686
#: CameraNodeConfig.cpp:745 CamerasConfigGrid.cpp:1776 resolution.cpp:69
msgid "CIF"
msgstr "CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Optimize all enabled cameras for CIF resolution"
msgstr "Otimizar todas as câmeras habilitadas para resolução CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:29 CameraNodeConfig.cpp:685
#: CameraNodeConfig.cpp:755 CamerasConfigGrid.cpp:1772 resolution.cpp:55
msgid "2CIF"
msgstr "2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Optimize all enabled cameras for 2CIF resolution"
msgstr "Otimizar todas as câmeras habilitadas para resolução 2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:27 CameraNodeConfig.cpp:684
#: CameraNodeConfig.cpp:765
msgid "4CIF"
msgstr "4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Optimize all enabled cameras for 4CIF resolution"
msgstr "Otimizar todas as câmeras habilitadas para resolução 4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:25 CameraNodeConfig.cpp:683
#: CameraNodeConfig.cpp:775 CamerasConfigGrid.cpp:1768 resolution.cpp:44
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:24
msgid "Optimize all enabled cameras for D1 resolution"
msgstr "Otimizar todas as câmeras habilitadas para resolução D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:21 EntCamConfig_symbols.h:21
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:18 EntCamConfig_symbols.h:18
msgid "Frame Rate (fps):"
msgstr "Taxa de quadros (fps):"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:16 EntCamConfig_symbols.h:16
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:15
#: CameraNodeConfig.cpp:944 CameraNodeConfig.cpp:961 EntCamConfig.cpp:770
#: EntCamConfig.cpp:799
msgid "Hide Filters"
msgstr "Ocultar filtros"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:14 EntCamConfig_symbols.h:14
#: LowBWConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Recording"
msgstr "Gravação de câmera"

#: CameraNodeConfig.h:50 CameraNodeConfig_symbols.h:12 drivegraphicspanel.h:42
#: drivegraphicspanel_symbols.h:12
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#: CameraListData.h:42
msgid "Analog"
msgstr "Análogo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:168
msgid "Record analytic data"
msgstr "Registre dados analíticos"

#: CameraItemConfig_symbols.h:166
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configuração de exibição"

#: CameraItemConfig_symbols.h:165
msgid "View Live Analytics"
msgstr "Exibir análise em tempo real"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:31 CameraItemConfig_symbols.h:164
#: SearchPanel_symbols.h:38 SystemEventLinkConfig_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1892 CameraItemConfig.cpp:1989
#: mainFrame.cpp:3960 treebuilder.cpp:1010
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"

#: CameraItemConfig_symbols.h:162
msgid "Scroll:"
msgstr "Rolar:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:161
msgid "r:"
msgstr "r:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:160
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:159
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:158
msgid "Ground"
msgstr "Solo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:157
msgid "Ceiling"
msgstr "Teto"

#: CameraItemConfig_symbols.h:156
msgid "Wall"
msgstr "Parede"

#: CameraItemConfig_symbols.h:155 CameraItemConfig.cpp:3530
#: ClientAccessControl.cpp:88 SoftTriggerDialog.cpp:20 videoPanel.cpp:181
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: CameraItemConfig_symbols.h:154 ClientConfigPanel_symbols.h:93
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:16 POSProfilePanel_symbols.h:49
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:14 VerifiersDialog_symbols.h:17
#: deviceitemconfig_symbols.h:25 listeningdeviceconfig_symbols.h:13
#: rtspserverconfig_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:22
#: CamerasConfigGrid.cpp:299 POSProfilePanel.cpp:712
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:153 CameraItemConfig.cpp:1985
msgid "Digital PTZ / Fisheye"
msgstr "PTZ Digital / Olho de peixe"

#: CameraItemConfig_symbols.h:151
msgid "Dwell Time (sec):"
msgstr "Tempo de permanência (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:150
msgid "Resume Time (sec):"
msgstr "Tempo de retomada (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:149 videoPanel.cpp:4551
msgid "Preset Tour"
msgstr "Ronda predefinida"

#: CameraItemConfig_symbols.h:148 systemhealthconfig_symbols.h:39
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Remover"

#: CameraItemConfig_symbols.h:147 systemhealthconfig_symbols.h:38
msgid "Add >>"
msgstr "Adicionar >>"

#: CameraItemConfig_symbols.h:145 PTZPanel_symbols.h:14
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinições:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:144 PTZPanel_symbols.h:13
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"

#: CameraItemConfig_symbols.h:143
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:142 CameraItemConfig.cpp:8526 videoPanel.cpp:9085
msgid "Record"
msgstr "Gravar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:141 videoPanel.cpp:4568
msgid "Dome Pattern"
msgstr "Padrão de Dome"

#: CameraItemConfig_symbols.h:140
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocolo: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:139
msgid "Address: "
msgstr "Endereço:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:138
msgid "Serial Port:"
msgstr "Porta serial:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:136 CameraItemConfig.cpp:1984
msgid "Mechanical PTZ"
msgstr "PTZ mecânico"

#: CameraItemConfig_symbols.h:135 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:22
msgid "Border:"
msgstr "Limite:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:134
msgid "Background:"
msgstr "Background (Fundo):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:133
msgid "PTZ Preset:"
msgstr "Predefinição de PTZ:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:21 CameraItemConfig_symbols.h:132
#: systemaddconfig_symbols.h:62 systemnetworkconfig_symbols.h:96
msgid "..."
msgstr "..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:131 CameraSelectionDialog_symbols.h:13
#: POSProfilePanel_symbols.h:47
msgid "Camera:"
msgstr "Câmera:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:120
msgid "Area Configuration"
msgstr "Configuração de Área"

#: CameraItemConfig_symbols.h:130
msgid "Generate from Map"
msgstr "Gerar do mapa"

#: CameraItemConfig_symbols.h:127 CameraItemConfig.cpp:1987
#: SuspectTracking.cpp:29 videoPanel.cpp:6143
msgid "Suspect Tracking"
msgstr "Rastreamento de suspeito"

#: CameraItemConfig_symbols.h:126
msgid "Sets Motion Settings to default values"
msgstr "Define a Configurações Movimento com valores padrão"

#: CameraItemConfig.cpp:2808
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"

#: CameraItemConfig.cpp:2808 reportdialog.cpp:1153 reportdialog.cpp:1206
msgid "Include"
msgstr "Incluir"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:19
msgid "1"
msgstr "1"

#: CameraItemConfig_symbols.h:115
msgid "Motion Masks"
msgstr "Máscaras de movimento"

#: CameraItemConfig_symbols.h:117
msgid "Smooth End (sec):"
msgstr "Fim suave (seg):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:116
msgid "Smooth Begin (sec):"
msgstr "Início suave (seg):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:122
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:121
msgid "Adjusts the sensitivity of the motion detection algorithm."
msgstr "Ajusta a sensibilidade do algoritmo de detecção de movimento."

#: CameraItemConfig_symbols.h:114
msgid "Post Motion (sec):"
msgstr "Pós-movimento (seg):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:113
msgid "Pre Motion (sec):"
msgstr "Pré-movimento (seg):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:112 SearchPanel_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1983 EventListData.cpp:269 SchedulePanel.cpp:1957
#: mainFrame.cpp:3925 reporteventspanel.cpp:99 reporteventspanel.cpp:845
#: reporteventspanel.cpp:893 reporteventspanel.cpp:1003
#: reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1158
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"

#: CameraItemConfig_symbols.h:111 PTZPanel_symbols.h:15
msgid "(Full)"
msgstr "(Completo)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:110
msgid "Regions:"
msgstr "Regiões:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:109 CameraItemConfig.cpp:1947
msgid "Region of Interest"
msgstr "Região de interesse"

#: CameraItemConfig_symbols.h:108
msgid "Sets Record Settings to default values"
msgstr "Define as Configurações da gravação para os valores padrão"

#: CameraItemConfig_symbols.h:107
msgid "Target Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits de destino:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:106
msgid "Maximum Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits máxima:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:105
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: CameraItemConfig_symbols.h:104
msgid "Minimum Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits mínima:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:102
msgid "Rate Control"
msgstr "Controlo de taxa"

#: CameraItemConfig_symbols.h:100 enterprisenotifyconfig_symbols.h:21
#: systemnotifyconfig_symbols.h:22
msgid "30"
msgstr "30"

#: CameraItemConfig_symbols.h:99
msgid "Image Rate:"
msgstr "Taxa de imagens:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:98
msgid "320x240"
msgstr "320x240"

#: CameraItemConfig_symbols.h:97 CameraNodeConfig_symbols.h:20
#: EntCamConfig_symbols.h:20
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:95 CameraItemConfig.cpp:1982
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:63 mainFrame.cpp:3915
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"

#: CameraItemConfig_symbols.h:94 ClientConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Apply Defaults"
msgstr "Aplicar padrões"

#: CameraItemConfig_symbols.h:93
msgid "Sets Video Settings to default values"
msgstr "Define as Configurações de vídeo para os valores padrão"

#: CameraItemConfig_symbols.h:92 PTZPanel_symbols.h:27
msgid "Open - Close"
msgstr "Abrir - Fechar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:91 PTZPanel_symbols.h:26
msgid "Iris"
msgstr "Íris"

#: CameraItemConfig_symbols.h:90
msgid "Step"
msgstr "Passo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:89 PTZPanel_symbols.h:24
msgid "Far - Near"
msgstr "Distante - Próximo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:88 PTZPanel_symbols.h:23
msgid "Focus"
msgstr "Foco"

#: CameraItemConfig_symbols.h:87 PTZPanel_symbols.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: CameraItemConfig_symbols.h:86 PTZPanel_symbols.h:22
msgid "Out - In"
msgstr "Reduzir - Ampliar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:85 JoystickConfigBase_symbols.h:33
#: PTZPanel_symbols.h:21
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: CameraItemConfig_symbols.h:84
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar de"

#: CameraItemConfig_symbols.h:83
msgid "Crop Window"
msgstr "Cortar a janela"

#: CameraItemConfig_symbols.h:82 SchedulePanel_symbols.h:22
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:80
msgid "Edit the regions of video which will be masked"
msgstr "Editar as regiões de vídeo que serão mascaradas"

#: CameraItemConfig_symbols.h:79
msgid "Video Mask"
msgstr "Máscara de vídeo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:78 SaveViewDlg_symbols.h:13
#: SystemItemConfig_symbols.h:20
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:77 ClientConfigPanel_symbols.h:40
#: PTZPanel_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:2537 ClientConfigPanel.cpp:3065
#: DeviceNodeConfig.cpp:1975 DeviceNodeConfig.cpp:4020
#: DeviceNodeConfig.cpp:4103 MapPanel.cpp:1148 mainFrame.cpp:6784
#: videoPanel.cpp:4026 ../classes/AuxCommands_symbols.h:49
#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:40
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: CameraItemConfig_symbols.h:76 RemoteConnectionsPanel.cpp:1381
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:146 videoPanel.cpp:4625
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitado"

#: CameraItemConfig_symbols.h:75
msgid "Wide Dynamic Range"
msgstr "Ampla gama dinâmica"

#: CameraItemConfig_symbols.h:74 ClientConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:73
msgid "Mirror:"
msgstr "Espelho:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:72
msgid "Rotate:"
msgstr "Rotação:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:71
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:70
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalidade:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:69
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:68
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:67
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:66 ClientConfigPanel_symbols.h:67
#: CameraItemConfig.cpp:1981 treebuilder.cpp:976 videoPanel.cpp:4150
#: videoPanel.cpp:4177 videoPanel.cpp:6167
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:23 ../classes/evfontdialog.cpp:418
msgid "Effects:"
msgstr "Efeitos:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Text Color:"
msgstr "Cor do texto:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Font Size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Display Labels:"
msgstr "Exibir Etiquetas:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:18 reportdialog.cpp:298
msgid "Auto-hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:17 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:22
#: reportdialog.cpp:295
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipo de Exibição:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Display Options"
msgstr "Opções de visualização"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:29 systemgroupconfig_symbols.h:24
msgid "Move item down"
msgstr "Mover item para baixo"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:28 systemgroupconfig_symbols.h:23
msgid "Move item up"
msgstr "Mover item para cima"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Associated Controls"
msgstr "Controles associados"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Available Controls"
msgstr "Controles disponíveis"

#: mainFrame.cpp:2684 reportdialog.cpp:58
msgid "Associations"
msgstr "Associações"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:32 CameraItemConfig_symbols.h:65
#: SchedulePanel_symbols.h:45 ViewsConfigPanel_symbols.h:33
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Apply To..."
msgstr "Aplicar a..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:61 ../classes/evfontdialog.cpp:472
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:15 CameraItemConfig_symbols.h:60
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:20 ../classes/evfontdialog.cpp:463
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:14 CameraItemConfig_symbols.h:59
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:19 ../classes/evfontdialog.cpp:457
msgid "Color:"
msgstr "Color (Cor):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:58 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:28
#: systemaddconfig_symbols.h:66 ../classes/evfontdialog.cpp:450
msgid "Enable:"
msgstr "Habilitar:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:57 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:27
#: groupConfig.cpp:273 ../classes/evfontdialog.cpp:442
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:56 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:26
msgid "Font Effects"
msgstr "Efeitos de fonte"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:20 CameraItemConfig_symbols.h:54
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:24 ../classes/evfontdialog.cpp:388
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:53 enterprisenotifyconfig.cpp:8538
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8545 systemnotifyconfig.cpp:3820
#: systemnotifyconfig.cpp:3851 systemnotifyconfig.cpp:3858
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: CameraItemConfig_symbols.h:52
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: CameraItemConfig_symbols.h:50 AccessControlPanel.cpp:86
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1011 AssociationIconPanel.cpp:79
#: CameraImportPanel.cpp:128 CameraImportPanel.cpp:510
#: CameraImportPanel.cpp:789 CameraImportPanel.cpp:1110
#: CameraItemConfig.cpp:3793 ClientAccessControl.cpp:145
#: CustomLayoutPopup.cpp:223 EventButton.cpp:1157 LayoutsConfigPanel.cpp:245
#: POEPort.cpp:24 POSProfilePanel.cpp:737 ScheduledExportConfigPanel.cpp:60
#: SerialConfigPanel.cpp:195 SerialConfigPanel.cpp:236
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:136 SystemItemConfig.cpp:373
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:140 bondingconfigpanel.cpp:483
#: bondingconfigpanel.cpp:493 evDiscBurnDialog.cpp:208 evFilterCtrl.cpp:47
#: evFilterCtrl.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:108 evfilemanager.cpp:178
#: listeningdeviceconfig.cpp:75 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:344
#: reporteventspanel.cpp:1469 rtspserverconfig.cpp:64
#: systemhealthconfig.cpp:3332 systemhealthconfig.cpp:3376
#: systemnotifyconfig.cpp:641
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: CameraItemConfig_symbols.h:49 CameraItemConfig.cpp:1762
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior direita"

#: CameraItemConfig_symbols.h:48 CameraItemConfig.cpp:1759
msgid "Bottom-Center"
msgstr "Inferior central"

#: CameraItemConfig_symbols.h:47 CameraItemConfig.cpp:1756
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior esquerda"

#: CameraItemConfig_symbols.h:46 CameraItemConfig.cpp:1744
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior direita"

#: CameraItemConfig_symbols.h:45 CameraItemConfig.cpp:1741
msgid "Top-Center"
msgstr "Superior central"

#: CameraItemConfig_symbols.h:44 CameraItemConfig.cpp:1738
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerda"

#: CameraItemConfig_symbols.h:43 License.h:134 AssociationConfigPanel.cpp:339
#: CameraImportPanel.cpp:349 CameraItemConfig.cpp:1735
#: CameraItemConfig.cpp:2297 CameraItemConfig.cpp:3732
#: CameraItemConfig.cpp:9618 ClientAccessControl.cpp:736 NetworkStorage.cpp:15
#: POSProfilePanel.cpp:1018 PersonDBConfigPanel.cpp:1049
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1060 PersonDBConfigPanel.cpp:1071
#: SchedulePanel.cpp:1959 SearchItem.cpp:354 SearchPanel.cpp:11815
#: SerialConfigPanel.cpp:33 SerialConfigPanel.cpp:43 SerialConfigPanel.cpp:45
#: TaeEventTypeDialog.cpp:438 ToursConfigPanel.cpp:65 ViewsConfigPanel.cpp:75
#: reportdialog.cpp:283 scheduleGrid.cpp:1085 scheduleGrid.cpp:1116
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:160
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:13 CameraItemConfig_symbols.h:42
#: JoystickConfigBase_symbols.h:21
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:40
msgid "Enter the name you want displayed for this camera"
msgstr "Digite o nome que você deseja que seja mostrado para esta câmara"

#: CameraItemConfig_symbols.h:38
msgid "Display"
msgstr "Monitor"

#: CameraItemConfig_symbols.h:34
msgid "Delete Stream"
msgstr "Excluir fluxo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:33 CameraItemConfig.cpp:89
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar fluxo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:32
msgid "Stream Type:"
msgstr "Tipo de fluxo:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:31 deviceitemconfig_symbols.h:27
msgid "Multistreaming"
msgstr "Multifluxo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:30
msgid "Last Motion Time:"
msgstr "Hora do último movimento:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:29
msgid "Connection Status:"
msgstr "Connection Status:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:28
msgid "Event / Motion "
msgstr "Evento / movimento "

#: CameraItemConfig_symbols.h:27
msgid "Recording Mode: "
msgstr "Modo de gravação: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:26
msgid "Image Size goes here"
msgstr "Coloque aqui o tamanho da imagem"

#: CameraItemConfig_symbols.h:25
msgid "Avg Image Size:"
msgstr "Tamanho médio da imagem:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:24
msgid "7.5 FPS"
msgstr "7.5 FPS"

#: CameraItemConfig_symbols.h:23
msgid "Image Rate: "
msgstr "Taxa da imagem: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:22
msgid "CIF (352 x 240)"
msgstr "CIF (352 x 240)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:21 CameraNodeConfig_symbols.h:19
#: ClientConfigPanel_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:19
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:20
msgid "Firmware Goes Here"
msgstr "Coloque aqui o Firmware"

#: CameraItemConfig_symbols.h:19 deviceitemconfig_symbols.h:17
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:18
msgid "MAC Adress goes here"
msgstr "Coloque aqui o Endereço MAC"

#: CameraItemConfig_symbols.h:16
msgid "IP Address goes here"
msgstr "Coloque aqui o Endereço IP"

#: CameraItemConfig_symbols.h:14 CameraImportPanel.cpp:129
#: CameraImportPanel.cpp:515 CameraImportPanel.cpp:793
#: CameraImportPanel.cpp:1112 CamerasConfigGrid.cpp:248
#: ClientAccessControl.cpp:714 trigNodeConfig.cpp:80
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: CameraItemConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Settings"
msgstr "Configurações da câmera"

#: CameraItemConfig.h:63 CameraItemConfig_symbols.h:12
msgid "Camera Item Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração do item da câmera"

#: CameraImportPanel_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:48
#: systemaddconfig_symbols.h:57
msgid "Add Selected"
msgstr "Adicionar seleção"

#: CameraImportPanel_symbols.h:15
msgid "Importing 0 of 0 cameras"
msgstr "Importando 0 de 0 câmeras"

#: CameraImportPanel_symbols.h:14
msgid "Set Default Device Type:"
msgstr "Defina o tipo de dispositivo padrão:"

#: CameraImportPanel_symbols.h:13
msgid "CSV includes header"
msgstr "CSV inclui cabeçalho"

#: CameraImportPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:63
#: systemnetworkconfig_symbols.h:19 systemnetworklicensepanel_symbols.h:21
#: CameraImportPanel.cpp:947 systemaddconfig.cpp:4006 systemaddconfig.cpp:4028
#: systemaddconfig.cpp:4034 systemaddconfig.cpp:4040
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: Camera.h:51 system.h:287 ClientAccessControl.cpp:2267 device.cpp:37
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: Camera.h:50 OutboundConnection.h:7 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:19
#: eclient_defs.h:757 ClientAccessControl.cpp:2266 ClientAccessControl.cpp:2274
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:776 NetworkStorage.cpp:688 NetworkStorage.cpp:755
#: NetworkStorage.cpp:813
msgid "Not Connected"
msgstr "Desconectado"

#: Camera.h:49 system.h:288 system.h:403 Archive.cpp:113 Archive.cpp:314
#: ClientAccessControl.cpp:2268 OutboundConnection.cpp:96
#: RemoteConnection.cpp:410 device.cpp:1136 device.cpp:1618
#: networkadapter.cpp:136 systemaddconfig.cpp:1160
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: Camera.h:48 SystemEventLinkConfig_symbols.h:18 Group.cpp:2142
#: system.cpp:7665 videoPanel.cpp:11838
msgid "Video Loss"
msgstr "Perda de vídeo"

#: Camera.h:45 AudioIn.cpp:238 Event.cpp:245
msgid "Scheduled Off"
msgstr "Agendamento desligado"

#: Camera.h:44 AudioIn.cpp:235 videoPanel.cpp:11856 videoPanel.cpp:11905
msgid "Event Recording"
msgstr "Gravação de evento"

#: Camera.h:43 AudioIn.cpp:233
msgid "Continuous Recording"
msgstr "Gravação contínua"

#: Camera.h:42
msgid " (in motion)"
msgstr " (em movimento)"

#: Camera.h:39
msgid "Motion Recording"
msgstr "Gravação de movimento"

#: Camera.h:38 AudioIn.cpp:228
msgid "Recording Disabled"
msgstr "Gravação desabilitada"

#: CameraFilterCheckTree.h:23
msgid "Qualities"
msgstr "Qualidades"

#: CameraFilterCheckTree.h:22
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"

#: CameraFilterCheckTree.h:21
msgid "Frame Rates (fps)"
msgstr "Taxas de quadros (qps)"

#: CameraFilterCheckTree.h:20
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluções"

#: CameraFilterCheckTree.h:19
msgid "Connection Statuses"
msgstr "Status da conexão"

#: CameraFilterCheckTree.h:18
msgid "Recording Statuses"
msgstr "Status da gravação"

#: CameraFilterCheckTree.h:17
msgid "Models"
msgstr "Modelos"

#: CameraFilterCheckTree.h:16
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

#: CameraFilterCheckTree.h:15 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:12 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:30 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:19
#: systemNodeConfig_symbols.h:13 DeviceNodeConfig.cpp:376
#: DeviceNodeConfig.cpp:415 EnterpriseStoragePanel.cpp:542
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:85 RemoteConnectionsPanel.cpp:93
#: mainFrame.cpp:4070 systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Systems"
msgstr "Sistemas"

#: bookmarkingsearchpanel.h:41 bookmarkingsearchpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingSearchPanel"
msgstr "Painel de pesquisa de marcadores"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:27
msgid "Go to bookmark after save"
msgstr "Ir para o marcador depois de salvar"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:25
msgid "Sources:"
msgstr "Fontes:"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:17 AssociationIconPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:39 ClassificationSelectionDialog_symbols.h:13
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:13 FilterSaveDialog_symbols.h:12
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:18 LiveCasesPanel_symbols.h:13
#: MapConfigPanel_symbols.h:18 POSProfilePanel_symbols.h:36
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:18 PersonMergeDialog_symbols.h:12
#: SaveViewDlg_symbols.h:14 ScheduledExportDialog_symbols.h:13
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:16 TimeTriggerPanel_symbols.h:13
#: ToursConfigPanel_symbols.h:18 ViewsConfigPanel_symbols.h:18
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:24 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:17
#: systemhealthconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:70
#: webviewconfigpanel_symbols.h:18 EnterpriseSystemPanel.cpp:1145
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3626 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:22 SearchPanel.cpp:15909
#: bookmarkingeditpanel.cpp:341
msgid "Case"
msgid_plural "Cases"
msgstr[0] "Caso"
msgstr[1] "Casos"

#: CameraItemConfig_symbols.h:81 DeviceNodeConfig_symbols.h:53
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:24 SystemEventLinkConfig_symbols.h:39
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:20 evDiscBurnDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:32 evDiscBurnDialog.cpp:350
#: evDiscBurnDialog.cpp:375
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:35 EntCamConfig_symbols.h:25
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:62
#: SystemItemConfig_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:23
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:19 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:21
#: rtspserverconfig_symbols.h:23 systemNodeConfig_symbols.h:16
#: systemaddconfig_symbols.h:64 systemnetworkconfig_symbols.h:20
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:22 virtualmatrix_symbols.h:14
#: ListViewGrid.cpp:891 PermissionTree.cpp:49 SearchPanel.cpp:5050
#: audittrailcache.cpp:160
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:55 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:25
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:26 bookmarkingeditpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:48 ../classes/evfontdialog.cpp:400
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:17
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:16
msgid "Range:"
msgstr "Faixa:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:15
msgid "Bookmark:"
msgstr "Indicador:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:13
msgid "Case:"
msgstr "Caso:"

#: bookmarkingeditpanel.h:44 bookmarkingeditpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingEditPanel"
msgstr "MarcadoresEditarPainel"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:42
msgid "Enable DHCP server"
msgstr "Habilitar servidor DHCP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:64 bondingconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primário:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:63 bondingconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:62 bondingconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:61 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:54
msgid "."
msgstr "."

#: CameraItemConfig_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:60
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:16 bondingconfigpanel_symbols.h:36
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:55
msgid "IP Address:"
msgstr "Endereço IP:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:68 bondingconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Static"
msgstr "Estático"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:67 bondingconfigpanel_symbols.h:34
#: DeviceNodeConfig.cpp:2447 DeviceNodeConfig.cpp:4783
#: DeviceNodeConfig.cpp:4788 DeviceNodeConfig.cpp:5000
#: DeviceNodeConfig.cpp:5074 DeviceNodeConfig.cpp:5117
#: DeviceNodeConfig.cpp:5380 DeviceNodeConfig.cpp:5618 GraphPanel.cpp:173
#: reporteventspanel.cpp:293
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinâmico"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:66 bondingconfigpanel_symbols.h:33
msgid "IP Configuration:"
msgstr "Configuração de IP:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:32
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração da rede"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Configure All:"
msgstr "Configurar tudo:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:17 bondingconfigpanel_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:13
msgid "MAC Address:"
msgstr "Endereço MAC:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:19 MapConfigPanel_symbols.h:19
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:19 PersonMergeDialog_symbols.h:13
#: SaveViewDlg_symbols.h:16 ToursConfigPanel_symbols.h:19
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:19 bondingconfigpanel_symbols.h:29
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:14 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:19
#: systemgroupconfig_symbols.h:18
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:13 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:19
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:25 CameraItemConfig_symbols.h:118
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:23 KeywordSelectionDialog_symbols.h:15
#: ShortcutDialog_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:23
#: ToursConfigPanel_symbols.h:24 bondingconfigpanel_symbols.h:27
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:26 evfilemanager_symbols.h:18
#: serialrulesdialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:26
#: systemhealthconfig_symbols.h:57 webviewconfigpanel_symbols.h:25
#: DeviceNodeConfig.cpp:368 DeviceNodeConfig.cpp:408
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4432 enterprisenotifyconfig.cpp:7769
#: systemaddconfig.cpp:295 systemnotifyconfig.cpp:2045
#: systemnotifyconfig.cpp:3139
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:26
msgid "Available Adapters"
msgstr "Adaptadores disponíveis"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:14 AssociationConfigPanel_symbols.h:27
#: CameraItemConfig_symbols.h:119 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:21
#: ShortcutDialog_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:24
#: ToursConfigPanel_symbols.h:22 bondingconfigpanel_symbols.h:25
#: evDiscBurnDialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Adapters in Bond"
msgstr "Adaptadores em vínculo"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Bond Type:"
msgstr "Tipo de vínculo:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Interface Configuration"
msgstr "Configuração da interface"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:19
msgid "Show individual PoE adapters"
msgstr "Mostrar adaptadores PoE individuais"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:18
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: bondingconfigpanel.cpp:339
msgid "Bandwidth Throttling Tab"
msgstr "Guia Regulação da largura de banda"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Remote Client Bandwidth Throttling"
msgstr "Otimização de largura de banda do cliente remoto"

#: CameraItemConfig_symbols.h:171 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:32
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:57 TaeActionTypeDialog_symbols.h:15
#: bondingconfigpanel_symbols.h:14 enterprisenotifyconfig_symbols.h:22
#: systemnetworkconfig_symbols.h:26 systemnotifyconfig_symbols.h:23
#: webviewconfigpanel_symbols.h:22 CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:174
#: SchedulePanel.cpp:360 reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
#: scheduleGrid.cpp:1187 systemnetworkconfig.cpp:2452
#: systemscheduleconfig.cpp:163
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:13
msgid "IP Reconnection"
msgstr "Reconexão de IP"

#: bondingconfigpanel.h:50 bondingconfigpanel_symbols.h:12
msgid "BondingConfigPanel"
msgstr "LigaçãoConfigPainel"

#: audittrailcache.h:289 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:25
#: reportdialog_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:22
#: StandardExitDialog.cpp:334 StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: SchedulePanel_symbols.h:44 audittrailcache.h:284
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:26
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#: audittrailcache.h:279 userlistdata.h:324 AccessControlPanel.cpp:88
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:114 AutomationEngineConfigPanel.cpp:169
#: CameraItemConfig.cpp:3059 CamerasConfigGrid.cpp:329 ConfigMetadata.cpp:854
#: DeviceNodeConfig.cpp:371 DeviceNodeConfig.cpp:411
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:539 ListViewGrid.cpp:308 LowBWConfigPanel.cpp:73
#: RemoteControlDialog.cpp:383 SerialConfigPanel.cpp:239
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:185 SystemFileManagement.cpp:62
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:125 evDiscBurnDialog.cpp:618
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:109 reportdialog.cpp:595 reportdialog.cpp:725
#: reporteventspanel.cpp:1469 systemhealthconfig.cpp:147
#: systemhealthconfig.cpp:3334 systemhealthconfig.cpp:5111
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: audittrailcache.h:274 CameraImportPanel.cpp:126 CameraImportPanel.cpp:500
#: CameraImportPanel.cpp:781 CameraImportPanel.cpp:1106 ColdStoragePanel.cpp:73
#: DeviceNodeConfig.cpp:1629 SystemItemConfig.cpp:363 ToursConfigPanel.cpp:1601
#: ViewsConfigPanel.cpp:2133 enterprisenotifyconfig.cpp:554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:649 multisystemuserconfigpanel.cpp:144
#: systemaddconfig.cpp:118 systemhealthconfig.cpp:3465
#: systemnotifyconfig.cpp:618
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

#: audittrailcache.h:269 ArchivingConfigPanel.cpp:1052
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:899 ClientAccessControl.cpp:143
#: ConfigMetadata.cpp:30 DeviceNodeConfig.cpp:173 DeviceNodeConfig.cpp:370
#: DeviceNodeConfig.cpp:410 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:67
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:94 EnterpriseSystemPanel.cpp:81
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:87 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:67
#: LicenseUsagePopup.cpp:63 OutboundConnectionsPanel.cpp:66 POEPort.cpp:25
#: SerialConfigPanel.cpp:240 SystemItemConfig.cpp:365
#: enterprisenotifyconfig.cpp:553 enterprisenotifyconfig.cpp:634
#: enterprisenotifyconfig.cpp:921 systemaddconfig.cpp:115
#: systemaddconfig.cpp:296 systemnotifyconfig.cpp:622
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: CameraItemConfig_symbols.h:51 audittrailcache.h:264 systemlogcache.h:213
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:506 enterprisenotifyconfig.cpp:8539
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8546 listeningdeviceconfig.cpp:76
#: systemnotifyconfig.cpp:3821 systemnotifyconfig.cpp:3852
#: systemnotifyconfig.cpp:3859 virtualmatrix.cpp:72
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: audionodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4466
msgid "Audio Inputs/Outputs"
msgstr "Entradas/Saídas de Áudio"

#: Camera.h:47 CameraImpl.h:278 ClientConfigPanel_symbols.h:42 system.h:285
#: system.h:401 Archive.cpp:71 AudioIn.cpp:57 CameraItemConfig.cpp:8568
#: ClientAccessControl.cpp:256 ClientConfigPanel.cpp:88
#: ClientConfigPanel.cpp:1401 EnterpriseLDAPPanel.cpp:59
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:51 EnterpriseSecurityPanel.cpp:52
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:56 NetworkStorage.cpp:709
#: RemoteConnection.cpp:411 SchedulePanel.cpp:2196
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:77 rtspserverconfig.cpp:512
#: storageitem.cpp:698 systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
#: systemnetworkconfig.cpp:2754 treebuilder.cpp:843 userlistdata.cpp:22
#: videoPanel.cpp:8690 webhooks.cpp:78 webviewconfigpanel.cpp:462
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: Association.h:11 eclient_defs.h:783 enterprisenotifyconfig.cpp:659
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: Association.h:10 ClientConfigPanel_symbols.h:104
msgid "Momentary"
msgstr "Momentâneo"

#: Association.h:9 ClientConfigPanel_symbols.h:103
msgid "Sustained"
msgstr "Sustentado"

#: Association.h:8
msgid "Display Only"
msgstr "Somente exibir"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:54 CameraItemConfig_symbols.h:163
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:25 systemscheduleconfig_symbols.h:13
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1120 CameraItemConfig.cpp:1988
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:53 mainFrame.cpp:2668 userlistdata.cpp:21
msgid "Schedule"
msgstr "Agendamento"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:16 ArchivingConfigPanel_symbols.h:53
#: CameraNodeConfig_symbols.h:17 EntCamConfig_symbols.h:17
#: POSProfilePanel_symbols.h:27 enterprisenotifyconfig_symbols.h:51
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:12 rtspserverconfig_symbols.h:13
#: PermissionTree.cpp:52 audittrailcache.cpp:361
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Task Schedule"
msgstr "Agendamento de tarefas"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:48
msgid "Oldest Content on Target:"
msgstr "Conteúdo mais antigo no destino:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:47
msgid "Last Status Received:"
msgstr "Último status recebido:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:46
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:35 mainFrame_symbols.h:34 SearchItem.cpp:376
msgid "Direct Search"
msgstr "Pesquisa direta"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:34 systemhealthconfig_symbols.h:42
#: scheduleGrid.cpp:69
msgid "At Most"
msgstr "No máximo"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:33 systemhealthconfig_symbols.h:45
#: CameraItemConfig.cpp:3334 CameraItemConfig.cpp:3358
#: CameraItemConfig.cpp:3408 Event.cpp:247 scheduleGrid.cpp:1153
#: scheduleGrid.cpp:1204 videoPanel.cpp:10984
#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:47
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:32 systemhealthconfig_symbols.h:37
msgid "Expiration Configuration"
msgstr "Configuração do expiração"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:17
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:96 systemusersconfig.cpp:77
msgid "days"
msgstr "dias"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Desired Content Age:"
msgstr "Período do conteúdo desejado:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Total Space:"
msgstr "Espaço total:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Allocated Space:"
msgstr "Espaço alocado:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:29
msgid "Used Space:"
msgstr "Espaço usado:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:26 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:21
#: systemhealthconfig_symbols.h:34
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Percent to Use:"
msgstr "Porcentagem para uso:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:20
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:16 enterprisenotifyconfig_symbols.h:40
#: systemnotifyconfig_symbols.h:38
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1285
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1263
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:18 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:18
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:27
msgid "Enabled:"
msgstr "Habilitado:"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:137
#: ClientConfigPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:18
#: SystemSecurityPanel.cpp:1599 systemnetworkconfig.cpp:3347
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Target"
msgstr "Destino"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4554
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivamento"

#: ArchivingConfigPanel.h:54 ArchivingConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ArchivingConfigPanel"
msgstr "ArquivamentoPainelConfig"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:21
msgid "Amount Deleted Prematurely:"
msgstr "Quantidade excluída prematuramente:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:20
msgid "Amount Copied:"
msgstr "Quantidade copiada:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:19
msgid "Newest Content:"
msgstr "Conteúdo mais novo:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:18
msgid "Last Copied Content:"
msgstr "Último conteúdo copiado:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:19
msgid "Oldest Content:"
msgstr "Conteúdo mais antigo:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:16
msgid "Last Archive Task"
msgstr "Última tarefa de arquivo"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:15 SystemItemConfig_symbols.h:19
msgid "End:"
msgstr "Fim:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:23
#: SystemItemConfig_symbols.h:18
msgid "Start:"
msgstr "Início:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:13
msgid "Last Local File Scan"
msgstr "Última varredura de arquivo local"

#: ArchiveStatusDlg.h:42 ArchiveStatusDlg_symbols.h:12
msgid "Archive Task Status Details"
msgstr "Arquivar detalhes de status da tarefa"

#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4484
msgid "Alarm Outputs"
msgstr "Saídas de alarme"

#: AccessSchedule.h:367 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:31
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:36
msgid "New Schedule"
msgstr "Nova agenda"

#: AccessControlPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:24
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:35 LiveCasesPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:18 bondingconfigpanel_symbols.h:28
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:33 rtspserverconfig_symbols.h:20
#: systemaddconfig_symbols.h:74 systemhealthconfig_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:37
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190 drivegraphicspanel.cpp:368 videoPanel.cpp:9154
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: AccessControlPanel_symbols.h:12 AccessControlAddPanel.cpp:1054
#: EventSource.cpp:42 MapConfigPanel.cpp:2958
msgid "Security Integration"
msgstr "Integração de segurança"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:29 AccessControlPanel_symbols.h:15
#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:23
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:21 ArchivingConfigPanel_symbols.h:44
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:31 AssociationIconPanel_symbols.h:19
#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:22 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:16
#: CameraImportPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:64
#: CameraNodeConfig_symbols.h:37 CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:13
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:30 CameraSelectionDialog_symbols.h:15
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:22 ClientConfigPanel_symbols.h:19
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:22 DeviceNodeConfig_symbols.h:41
#: EntCamConfig_symbols.h:27 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:36
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:15
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:38 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:25
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:17
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:19
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:26 FilterSaveDialog_symbols.h:14
#: FindDialog_symbols.h:16 HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:14
#: JoystickConfigBase_symbols.h:38 KeywordSelectionDialog_symbols.h:16
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:47 MapConfigPanel_symbols.h:24
#: OAuthSignInDialog_symbols.h:15 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:23
#: POSProfilePanel_symbols.h:18 PersonDBConfigPanel_symbols.h:29
#: PersonMergeDialog_symbols.h:16 PersonSelectionDialog_symbols.h:14
#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:19
#: SchedulePanel_symbols.h:43 ScheduledExportDialog_symbols.h:18
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:21 SerialConfigPanel_symbols.h:16
#: ShortcutDialog_symbols.h:17 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:15
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:27 SystemEventLinkConfig_symbols.h:66
#: SystemItemConfig_symbols.h:24 SystemSecurityPanel_symbols.h:25
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:18 TaeActionTypeDialog_symbols.h:18
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:13 TaeClassConfigDialog_symbols.h:16
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:23 TaeEventTypeDialog_symbols.h:16
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:13 ToursConfigPanel_symbols.h:26
#: VerifiersDialog_symbols.h:18 VideoOutConfig_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:32 alarmnodeconfigpanel_symbols.h:14
#: audionodeconfigpanel_symbols.h:14 bondingconfigpanel_symbols.h:16
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:29 deviceitemconfig_symbols.h:23
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:16 eclient_defs.h:794
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:34 evDiscBurnDialog_symbols.h:22
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:48 listeningdeviceconfig_symbols.h:26
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:41
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:29 reportdialog_symbols.h:24
#: rtspserverconfig_symbols.h:22 serialrulesdialog_symbols.h:28
#: supportexport_symbols.h:32 systemaddconfig_symbols.h:48
#: systemgroupconfig_symbols.h:29 systemhealthconfig_symbols.h:47
#: systemnetworkconfig_symbols.h:17 systemnetworklicensepanel_symbols.h:24
#: systemnotifyconfig_symbols.h:31 systemscheduleconfig_symbols.h:17
#: systemusersconfig_symbols.h:44 timetriggerdialog_symbols.h:14
#: trigNodeConfig_symbols.h:14 userquerydialog_symbols.h:14
#: webviewconfigpanel_symbols.h:27 AboutDlg2.cpp:1119
#: ClientConfigPanel.cpp:4015 DeviceNodeConfig.cpp:3616
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 evDiscBurnDialog.cpp:518
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182 supportexport.cpp:347
#: systemnetworkconfig.cpp:3193 systemnetworkconfig.cpp:4926
#: systemnetworklicensepanel.cpp:721 ../classes/evfontdialog.cpp:481
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:159
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:28 AccessControlPanel_symbols.h:14
#: AnalyticRulePanel_symbols.h:22 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:20
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:43 AssociationConfigPanel_symbols.h:30
#: AssociationIconPanel_symbols.h:18 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:21
#: CameraItemConfig_symbols.h:63 CameraNodeConfig_symbols.h:36
#: CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:12 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:29
#: ClientConfigPanel_symbols.h:18 DeviceNodeConfig_symbols.h:40
#: EntCamConfig_symbols.h:26 EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:24 EventSourceGroupDialog_symbols.h:25
#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:13 JoystickConfigBase_symbols.h:37
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:46 MapConfigPanel_symbols.h:23
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:22 POSProfilePanel_symbols.h:17
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:28 SchedulePanel_symbols.h:42
#: ScheduledExportDialog_symbols.h:17 SerialConfigPanel_symbols.h:15
#: SourceItemSelectionDlg_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:26
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:64 SystemItemConfig_symbols.h:23
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:24 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:15 ToursConfigPanel_symbols.h:25
#: VideoOutConfig_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:31
#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:13 audionodeconfigpanel_symbols.h:13
#: bondingconfigpanel_symbols.h:15 bookmarkingeditpanel_symbols.h:28
#: deviceitemconfig_symbols.h:22 dummylightconfigpanel_symbols.h:15
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:33 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:47
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:25
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:21
#: systemaddconfig_symbols.h:47 systemgroupconfig_symbols.h:27
#: systemhealthconfig_symbols.h:46 systemnetworkconfig_symbols.h:16
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:30
#: systemscheduleconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:43
#: timetriggerdialog_symbols.h:13 trigNodeConfig_symbols.h:13
#: userquerydialog_symbols.h:13 webviewconfigpanel_symbols.h:26
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4426 enterprisenotifyconfig.cpp:7764
#: systemnetworklicensepanel.cpp:718 systemnotifyconfig.cpp:2040
#: systemnotifyconfig.cpp:3129
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:27 ArchivingConfigPanel_symbols.h:45
#: AccessControlPanel.cpp:91 ArchivingConfigPanel.cpp:1053
#: ClientAccessControl.cpp:149 ColdStoragePanel.cpp:77 DeviceNodeConfig.cpp:178
#: DeviceNodeConfig.cpp:414 DeviceNodeConfig.cpp:1631
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:136 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:101 EnterpriseStoragePanel.cpp:541
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:83 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:92
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:70 OutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: POEPort.cpp:31 RemoteControlDialog.cpp:384 ScheduledExportConfigPanel.cpp:63
#: SerialConfigPanel.cpp:207 SerialConfigPanel.cpp:245
#: SoftTriggerDialog.cpp:202 SystemEventLinkConfig.cpp:84
#: SystemFileManagement.cpp:65 SystemItemConfig.cpp:376 audittrailcache.cpp:637
#: enterprisenotifyconfig.cpp:669 enterprisenotifyconfig.cpp:834
#: enterprisenotifyconfig.cpp:838 enterprisenotifyconfig.cpp:922
#: listeningdeviceconfig.cpp:77 multisystemuserconfigpanel.cpp:151
#: reportdialog.cpp:592 reportdialog.cpp:597 reportdialog.cpp:627
#: reportdialog.cpp:730 reportdialog.cpp:731 systemNodeConfig.cpp:665
#: systemaddconfig.cpp:119 systemhealthconfig.cpp:3338
#: systemhealthconfig.cpp:3380 systemhealthconfig.cpp:3423
#: systemhealthconfig.cpp:3467 systemhealthconfig.cpp:3512
#: systemhealthconfig.cpp:4943 systemhealthconfig.cpp:5021
#: systemhealthconfig.cpp:5103 systemnetworkconfig.cpp:2782
#: systemnetworkconfig.cpp:2787 systemnetworkconfig.cpp:2792
#: systemnotifyconfig.cpp:744 twowayaudiodialog.cpp:259
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:26
msgid "Enter the password to use when logging into the device."
msgstr "Introduza a palavra-passe a ser utilizada quando iniciar sessão no dispositivo."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:25 ArchivingConfigPanel_symbols.h:23
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:15 CredentialsDialog_symbols.h:19
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:31
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:25 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:14
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:16 VerifiersDialog_symbols.h:16
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:46 listeningdeviceconfig_symbols.h:21
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:18
#: systemaddconfig_symbols.h:35 systemnetworkconfig_symbols.h:56
#: systemnotifyconfig_symbols.h:44 systemusersconfig_symbols.h:23
#: ArchivingConfigPanel.cpp:71 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:146
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:167
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:24
msgid "Enter the username to use when logging into the device."
msgstr "Introduza o nome de utilizador a utilizar quando iniciar sessão no dispositivo."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:23 ArchivingConfigPanel_symbols.h:22
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:14 CredentialsDialog_symbols.h:17
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:29
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:14 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:45 listeningdeviceconfig_symbols.h:20
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:26 rtspserverconfig_symbols.h:17
#: systemaddconfig_symbols.h:33 systemnotifyconfig_symbols.h:43
#: ArchivingConfigPanel.cpp:67 ArchivingConfigPanel.cpp:1181
#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:22
msgid "Enter port for the device to be added."
msgstr "Informe a porta do dispositivo a ser adicionado."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:21 DeviceNodeConfig_symbols.h:25
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:19 POSProfilePanel_symbols.h:46
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:19 enterprisenotifyconfig_symbols.h:42
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:16 rtspserverconfig_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:56
#: systemnetworkconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig_symbols.h:39
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:20
msgid "Enter Hostname / IP Address for the device to be added."
msgstr "Insira o Nome do host/Endereço de API para o dispositivo a ser adicionado."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:19 DeviceNodeConfig_symbols.h:22
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:25
#: systemnetworkconfig_symbols.h:48
msgid "Hostname/IP Address:"
msgstr "Nome do host/Endereço IP:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:18 ArchivingConfigPanel_symbols.h:19
#: CameraItemConfig_symbols.h:103 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:18
#: deviceitemconfig_symbols.h:15 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:25
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:43 systemaddconfig_symbols.h:67
#: systemhealthconfig_symbols.h:40 systemnetworkconfig_symbols.h:90
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:17
msgid "Add Security Integration Device"
msgstr "Adicionar dispositivo de integração de segurança"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:14
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:14 ArchivingConfigPanel_symbols.h:15
#: AssociationIconPanel_symbols.h:13 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:16
#: CameraItemConfig_symbols.h:129 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:14
#: ClientConfigPanel_symbols.h:98 ColdStoragePanel_symbols.h:14
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:18 EventSourceGroupDialog_symbols.h:19
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:15 MapConfigPanel_symbols.h:15
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:20 POSProfilePanel_symbols.h:26
#: PTZPanel_symbols.h:17 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:17
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:15 SerialConfigPanel_symbols.h:19
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:15 SystemEventLinkConfig_symbols.h:40
#: ToursConfigPanel_symbols.h:16 ViewsConfigPanel_symbols.h:16
#: bondingconfigpanel_symbols.h:21 bookmarkingeditpanel_symbols.h:21
#: conditionspanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:16
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:16 evfilemanager_symbols.h:16
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:27 mainFrame_symbols.h:51
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:17
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:17
#: systemgroupconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:54
#: systemnotifyconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:19
#: webviewconfigpanel_symbols.h:15 ListCtrlHelper.cpp:1224
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:358 PersonDBConfigPanel.cpp:1367
#: enterprisenotifyconfig.cpp:614 enterprisenotifyconfig.cpp:740
#: mainFrame.cpp:14838 systemhealthconfig.cpp:701
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Delete the selected camera from the Camera List."
msgstr "Excluir a câmera selecionada da Lista de câmeras."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:16
#: systemhealthconfig_symbols.h:80
msgid "View Log"
msgstr "Ver Log"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:13 AnalyticRulePanel_symbols.h:13
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:14
#: AssociationIconPanel_symbols.h:12 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:128 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel_symbols.h:97 DeviceNodeConfig_symbols.h:15
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:18 MapConfigPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:21 POSProfilePanel_symbols.h:24
#: SerialConfigPanel_symbols.h:18 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:14
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:38 bondingconfigpanel_symbols.h:20
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:23 enterprisenotifyconfig_symbols.h:15
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:15 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:15
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:16 systemaddconfig_symbols.h:15
#: systemgroupconfig_symbols.h:14 systemhealthconfig_symbols.h:75
#: systemnotifyconfig_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:14
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:12
msgid "Security Integration Devices"
msgstr "Dispositivos de integração de segurança"

#: AboutDlg2_symbols.h:17 supportexport_symbols.h:34
#: systemNodeConfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:99
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"

#: AboutDlg2_symbols.h:16 supportexport_symbols.h:33
#: systemNodeConfig_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:98
msgid "Send usage statistics"
msgstr "Enviar estatísticas de uso"

#: AboutDlg2_symbols.h:15
msgid "Automatically Check for Updates"
msgstr "Verificar atualizações automaticamente"

#: AboutDlg2_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:54
#: FilterSaveDialog_symbols.h:13 PTZPanel_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:17
#: conditionspanel_symbols.h:19 eclient_defs.h:792
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:40 supportexport_symbols.h:36
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: AboutDlg2_symbols.h:13
msgid "Check For Updates"
msgstr "Procurar por atualizações"

#: AboutDlg2_symbols.h:12 opensourcedlg.h:42 opensourcedlg_symbols.h:12
msgid "Open Source Software"
msgstr "Softwares Livres"