# Translation of exacqVision - Client in Polish
# This file is distributed under the same license as the exacqVision - Client package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-21 04:22:02+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: pl\n"
"Project-Id-Version: exacqVision - Client\n"

#: urlutils.cpp:1076
msgid "SSL engine initialisation failed. Please contact your administrator."
msgstr "Inicjalizacja silnika SSL zakończyła się niepowodzeniem. Skontaktuj się z administratorem."

#: urlutils.cpp:1071
msgid "The specified SSL cipher could not be used. Please contact your administrator."
msgstr "Nie można było użyć określonego szyfru SSL. Prosimy o kontakt z administratorem ."

#: urlutils.cpp:1066
msgid "There is a problem with the local SSL client certificate. Please contact your administrator."
msgstr "Występuje problem z lokalnym certyfikatem klienta SSL. Prosimy o kontakt z administratorem."

#: urlutils.cpp:1061
msgid "The SSL crypto engine was not found. Please contact your administrator."
msgstr "Silnik kryptograficzny SSL nie został odnaleziony. Skontaktuj się z administratorem."

#: urlutils.cpp:1056
msgid "The EM server's SSL certificate could not be verified. Please contact your administrator."
msgstr "Certyfikat SSL serwera EM nie mógł zostać zweryfikowany. Prosimy o kontakt z administratorem ."

#: urlutils.cpp:1051
msgid "Failed to establish an SSL connection to the EM server. Please contact your administrator."
msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia SSL z serwerem EM. Prosimy o kontakt z administratorem ."

#: systemnetworkconfig.cpp:4924
msgid "Directory Service Conflict"
msgstr "Konflikt dotyczący usług katalogowych"

#: systemaddconfig.cpp:4715
msgid "Connection initiated at %s"
msgstr "Połączenie zainicjowane w %s"

#: systemaddconfig.cpp:1165 urlutils.cpp:1205
msgid "Password change required. Please update your password."
msgstr "Wymagana zmiana hasła. Proszę zaktualizować hasło."

#: mainFrame.cpp:6144
msgid "Please enter your new credentials below and click Connect."
msgstr "Proszę wpisać nowe dane logowania poniżej i kliknąć Połącz."

#: mainFrame.cpp:6103
msgid "Password change required. Click Change Password to update your password."
msgstr "Wymagana zmiana hasła. Kliknij Zmień hasło, aby zaktualizować hasło."

#: OAuthSignInDialog.cpp:351
msgid "Login failed - Server-side OAuth failure"
msgstr "Logowanie nieudane - Awaria OAuth po stronie serwera"

#: OAuthSignInDialog.cpp:348
msgid "Login failed - HTTPS request to IdP was malformed"
msgstr "Logowanie się nie powiodło – żądanie HTTPS do IdP było nieprawidłowe"

#: OAuthSignInDialog.cpp:345
msgid "Login failed - OAuth token issuer does not match server configuration"
msgstr "Logowanie się nie powiodło – wydawca tokena OAuth nie zgadza się z konfiguracją serwera"

#: OAuthSignInDialog.cpp:342
msgid "Login failed - Canceled by user"
msgstr "Zalogowanie nieudane – Anulowane przez użytkownika"

#: OAuthSignInDialog.cpp:339
msgid "Login failed - OAuth user not mapped to any role"
msgstr "Zalogowanie się nie udało – użytkownik OAuth nie został przypisany do żadnej roli"

#: OAuthSignInDialog.cpp:336
msgid "Login failed - server cannot reach OAuth endpoint"
msgstr "Logowanie się nie udało – serwer nie może dotrzeć do punktu końcowego OAuth"

#: OAuthSignInDialog.cpp:333
msgid "Login failed - OAuth token expired"
msgstr "Logowanie nieudane - token OAuth wygasł"

#: OAuthSignInDialog.cpp:330
msgid "Login failed - OAuth token invalid"
msgstr "Logowanie się nie udało - token OAuth nieprawidłowy"

#: OAuthSignInDialog.cpp:327
msgid "Login failed - NVR not configured for OAuth"
msgstr "Logowanie się nie udało – NVR nie skonfigurowany dla OAuth"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1709 systemnetworkconfig.cpp:3191
msgid "OAuth Conflict"
msgstr "Konflikt OAuth"

#. TRANSLATOR: %s is a system name
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1708
msgid "OAuth is enabled for this system: %s. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth on this system?"
msgstr "OAuth jest włączony w tym systemie: %s. Nie jest możliwe jednoczesne włączenie usług Directory i OAuth. Czy chciałbyś wyłączyć OAuth na tym systemie?"

#: EMPasswordChangeDialog.cpp:166
msgid "Your password has been updated. You may close this window and return to exacqVision."
msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane. Możesz zamknąć to okno i wrócić do exacqVision."

#: DummyLightSettings.cpp:512
msgid "System %s: %s."
msgstr "Systemy %s: %s."

#: Config.cpp:7615
msgid "The EM URL is not valid. Verify that the URL is correct."
msgstr "URL EM nie jest poprawny. Sprawdź, czy adres URL jest poprawny."

#: Config.cpp:7111
msgid ""
"EM returned an empty response.\n"
"Verify that the URL is correct for the EM server."
msgstr ""
"EM odpowiedziała pustą wiadomością.\n"
"Sprawdź, czy adres URL jest poprawny dla serwera EM."

#: Config.cpp:7106
msgid ""
"EM returned an error or the URL may be incorrect.\n"
"Verify the EM server status and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM zwróciło błąd lub adres URL może być nieprawidłowy.\n"
"Sprawdź status serwera EM i czy adres URL jest poprawny."

#: Config.cpp:7090
msgid ""
"EM responded, but no OAuth configuration was found.\n"
"Verify OAuth is enabled on the EM server and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM odpowiedział, ale nie znaleziono konfiguracji OAuth.\n"
"Sprawdź, czy OAuth jest włączony na serwerze EM i czy adres URL jest poprawny."

#: Config.cpp:7061
msgid ""
"Could not reach EM at the provided URL.\n"
"Verify that the URL is correct and the EM server is accessible from this machine."
msgstr ""
"Nie udało się skontaktować z EM na podanym adresie URL.\n"
"Sprawdź, czy adres URL jest poprawny i czy serwer EM jest dostępny z tego urządzenia."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:17
msgid "Enter the password."
msgstr "Należy wpisać hasło."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:15
msgid "Enter the username"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Please enter the credentials."
msgstr "Proszę wpisać dane uwierzytelniające."

#: systemaddconfig.cpp:227
msgid "Remote Connection Details Pending"
msgstr "Szczegóły zdalnego połączenia oczekują"

#: systemaddconfig.cpp:222
msgid " (Remote MAC Added)"
msgstr " (Dodano zdalny MAC)"

#: StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Less"
msgstr "Mniej"

#: StandardExitDialog.cpp:296
msgid "Copy error to clipboard"
msgstr "Błąd kopiowania do schowka"

#: FrpcManager.cpp:78
msgid "Remote Service Status Unknown"
msgstr "Status zdalnej usługi nieznany"

#: FrpcManager.cpp:77
msgid "Remote Service Stopped"
msgstr "Zdalna obsługa wstrzymana"

#: FrpcManager.cpp:76
msgid "Tunnel Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia tunelowego"

#: FrpcManager.cpp:75
msgid "Tunnel Connected with Warnings"
msgstr "Tunel połączony z ostrzeżeniami"

#: FrpcManager.cpp:74
msgid "Tunnel Connected"
msgstr "Tunel połączony"

#: FrpcManager.cpp:73
msgid "Connecting to Tunnel Server"
msgstr "Łączenie z serwerem tunelowym"

#: FrpcManager.cpp:72
msgid "Remote Service Running (Tunnel Not Connected)"
msgstr "Zdalna usługa działająca (tunel niepołączony)"

#: FrpcManager.cpp:71
msgid "Starting Remote Service"
msgstr "Rozpoczęcie pracy zdalnej"

#: FrpcManager.cpp:70
msgid "Remote Service Unavailable"
msgstr "Zdalna usługa niedostępna"

#: ConfigMetadata.cpp:28
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"

#: userlistdata.cpp:15
msgid "OAuth Role"
msgstr "Rola OAuth"

#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "IdP Group:"
msgstr "Grupa IdP:"

#: systemnetworkconfig.cpp:728
msgid "Go to Users to add or delete Idp Groups."
msgstr "Przejdź do Users, aby dodać lub usunąć Grupy IDP."

#: systemnetworkconfig.cpp:722
msgid "ExacqVision Role"
msgstr "Rola ExacqVision"

#: systemnetworkconfig.cpp:721
msgid "Identity Provider (Idp) Group"
msgstr "Grupa Dostawców Tożsamości (Idp)"

#: systemaddconfig.cpp:5384
msgid "No systems found with the provided remote access code."
msgstr "Nie znaleziono systemów z udostępnionym kodem zdalnego dostępu."

#: systemaddconfig.cpp:5369 systemaddconfig.cpp:5384
msgid "Remote Access Code Validation"
msgstr "Walidacja kodu zdalnego dostępu"

#: systemaddconfig.cpp:5370
msgid "Error validating the provided remote access code:"
msgstr "Błąd walidacji dostarczonego kodu zdalnego dostępu:"

#: Config.cpp:7616 Config.cpp:7660
msgid "Enterprise Manager Connectivity"
msgstr "Łączność menedżera przedsiębiorstwa"

#: systemaddconfig.cpp:1621
msgid "Click Apply to complete the connection to %d %s."
msgstr "Kliknij Złóż się, aby dokończyć połączenie z %d %s."

#: systemaddconfig.cpp:274
msgid "Click Apply to complete connection."
msgstr "Kliknij Aplikuj, aby zakończyć połączenie."

#: system.cpp:9396
msgid "(Remote)"
msgstr "(Pilot)"

#: system.cpp:9386 systemaddconfig.cpp:231
msgid "Remote Connection Pending"
msgstr "Oczekuje połączenie zdalne"

#: system.cpp:9380
msgid "Remote Connection Not Registered"
msgstr "Połączenie zdalne niezarejestrowane"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:361
msgid "Generate Desktop Codes"
msgstr "Generuj kody desktopowe"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:357
msgid "Generate Mobile Codes"
msgstr "Generuj kody mobilne"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:91
msgid "Desktop Code"
msgstr "Kod pulpitu"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:83
msgid "Mobile Code"
msgstr "Kod mobilny"

#: FrpcManager.cpp:94
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: FrpcManager.cpp:93
msgid "Port already in use"
msgstr "Port już używany"

#: FrpcManager.cpp:92
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnianie się nie powiodło"

#: FrpcManager.cpp:91
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: FrpcManager.cpp:90
msgid "Fatal error"
msgstr "Błąd śmiertelny"

#: ClientConfigPanel.cpp:3880
msgid ""
"Disallowing Remote Connections will remove all remote connections.\n"
"Do you wish to disallow remote connections?"
msgstr ""
"Wyłączenie zdalnych połączeń usunie wszystkie połączenia zdalne.\n"
"Czy chcesz zakazać zdalnych połączeń?"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:76
msgid "Role Mapping"
msgstr "Mapowanie ról"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:75
msgid "Groups Claim Name:"
msgstr "Nazwa grupy:"

#: systemaddconfig_symbols.h:46
msgid "Remote"
msgstr "Zdalny"

#: systemaddconfig_symbols.h:45
msgid "Prefer Remote"
msgstr "Wolę zdalne"

#: systemaddconfig_symbols.h:44
msgid "Prefer Local"
msgstr "Wolę lokalne"

#: systemaddconfig_symbols.h:42
msgid "Connection Mode"
msgstr "Tryb połączenia"

#: OAuthSignInDialog.h:43 OAuthSignInDialog_symbols.h:12
#: systemaddconfig_symbols.h:31 systemaddconfig.cpp:3835
msgid "Sign in with your organization"
msgstr "Zaloguj się w swojej organizacji"

#: systemaddconfig_symbols.h:24
msgid "Validate"
msgstr "Waliduj"

#: systemaddconfig_symbols.h:23
msgid "Remote Access Code:"
msgstr "Kod zdalnego dostępu:"

#: systemaddconfig_symbols.h:22
msgid "Enter a one-time security code and click Validate."
msgstr "Wprowadź jednorazowy kod bezpieczeństwa i kliknij Waliduj."

#: systemaddconfig_symbols.h:21
msgid "Remote Access Code"
msgstr "Kod zdalnego dostępu"

#: systemaddconfig_symbols.h:20
msgid "Hostname/IP Address"
msgstr "Nazwa hosta/adres IP"

#: systemaddconfig_symbols.h:19
msgid "Connect Using:"
msgstr "Połącz się:"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Desktop Connectivity"
msgstr "Łączność z pulpitem"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Mobile Connectivity"
msgstr "Łączność mobilna"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:16
msgid "Click Cancel if the browser login fails."
msgstr "Kliknij Anuluj, jeśli logowanie do przeglądarki się nie powiedzie."

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:14
msgid "Sign in with your browser"
msgstr "Zaloguj się za pomocą przeglądarki"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:13
msgid "Sign In"
msgstr "Zarejestruj się"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:59
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Zezwalaj na połączenia zdalne"

#: systemusersconfig.cpp:58
msgid "This will permanently delete this OAuth mapping."
msgstr "To na stałe usunie to mapowanie OAuth."

#: systemnetworkconfig.cpp:4926
msgid "Disable Directory Service"
msgstr "Wyłącz usługę katalogową"

#: systemnetworkconfig.cpp:4923
msgid "Directory Service is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable the Active Directory Service?"
msgstr "Usługa katalogowa jest włączona. Nie jest możliwe jednoczesne włączenie usług Directory i OAuth. Chcesz wyłączyć usługę Active Directory?"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3393
msgid "All certificates"
msgstr "Wszystkie certyfikaty"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 systemnetworkconfig.cpp:3193
msgid "Disable OAuth"
msgstr "Wyłącz OAuth"

#: systemnetworkconfig.cpp:3190
msgid "OAuth is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth?"
msgstr "OAuth jest włączony. Nie jest możliwe jednoczesne włączenie usług Directory i OAuth. Chciałbyś wyłączyć OAuth?"

#: systemaddconfig.cpp:3835
msgid "OAuth is not configured or enabled. Please check the settings and try again."
msgstr "OAuth nie jest skonfigurowany ani włączony. Proszę sprawdzić ustawienia i spróbować ponownie."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an OAuth server."
msgstr "Wybrałeś systemy, które nie są korporacyjne lub nie są w pełni połączone z serwerem OAuth."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:54 systemusersconfig.cpp:55
msgid "This OAuth user or group has already been mapped. Please select a new OAuth user or group."
msgstr "Ten użytkownik lub grupa OAuth została już zmapowana. Proszę wybrać nowego użytkownika lub grupę OAuth ."

#: device.cpp:1390
msgid "Enable transport on device or select different streaming method"
msgstr "Włącz transport na urządzeniu lub wybierz inną metodę streamowania"

#: device.cpp:1374
msgid "The server cannot or will not process the request due to an apparent client error (e.g., malformed request syntax, size too large, invalid request message framing, or deceptive request routing)"
msgstr "Serwer nie może lub nie chce przetwarzać żądania z powodu pozornego błędu klienta (np. nieprawidłowa składnia żądań, zbyt duży rozmiar, nieprawidłowe ramowanie wiadomości żądania lub mylące routowanie żądań)"

#: device.cpp:1371
msgid "Device says to see another URL, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Urządzenie mówi, aby zobaczyć inny adres URL, wybrać protokół połączenia obsługiwany przez urządzenie lub sprawdzić NAT lub FQDN."

#: device.cpp:1368
msgid "Redirect requested, Select a connection protocol the device supports."
msgstr "Prośba o przekierowanie, wybierz protokół połączenia obsługiwany przez urządzenie."

#: device.cpp:1365
msgid "Permanently moved, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Po trwałym przeniesieniu wybierz protokół połączenia obsługiwany przez urządzenie lub sprawdź NAT lub FQDN."

#: device.cpp:1362
msgid "TLS Decryption failed."
msgstr "Deszyfrowanie TLS zakończyło się niepowodzeniem."

#: device.cpp:1359
msgid "The certificate is trying to use a different algorithm than it claimed."
msgstr "Certyfikat próbuje użyć innego algorytmu niż twierdził."

#: device.cpp:1356
msgid "The certificate has resulted in an unsupported request"
msgstr "Certyfikat spowodował nieobsługiwane żądanie"

#: device.cpp:1353
msgid "A required field in the handshake was out of range or inconsistent with other fields."
msgstr "Wymagane pole w uścisku dłoni było poza zasięgiem lub niezgodne z innymi polami ."

#: device.cpp:1350
msgid "An internal error occurred in the security engine processing the certificate."
msgstr "W silniku bezpieczeństwa przetwarzającym certyfikat wystąpił wewnętrzny błąd."

#: device.cpp:1347
msgid "The authority of the certificate is not a trusted authority."
msgstr "Autorytet certyfikatu nie jest organem zaufanym."

#: device.cpp:1344
msgid "An unspecified issue arose in processing the certificate, rendering it unacceptable."
msgstr "Pojawił się nieokreślony problem podczas przetwarzania certyfikatu, który uczynił go nieakceptowalnym."

#: device.cpp:1341
msgid "The certificate on the device was revoked by its signer."
msgstr "Certyfikat na urządzeniu został cofnięty przez jego sygnatariusza."

#: device.cpp:1338
msgid "Update the certificate on the device."
msgstr "Zaktualizuj certyfikat na urządzeniu."

#: device.cpp:1020
msgid "Streaming Transport not supported"
msgstr "Streaming Transport nie obsługiwany"

#: device.cpp:1004
msgid "See Other URL"
msgstr "Zobacz inny adres URL"

#: device.cpp:1001
msgid "URL Found"
msgstr "URL znaleziony"

#: device.cpp:998
msgid "Permanently Moved"
msgstr "Trwałe przeniesienie"

#: device.cpp:992
msgid "SSL Decryption Failure"
msgstr "Niepowodzenie deszyfrowania SSL"

#: device.cpp:989
msgid "SSL Algorithm Mismatch"
msgstr "Niedopasowanie algorytmów SSL"

#: device.cpp:986
msgid "Unsupported SSL Function"
msgstr "Nieobsługiwana funkcja SSL"

#: device.cpp:983
msgid "Illegal SSL Message"
msgstr "Nielegalna wiadomość SSL"

#: device.cpp:980
msgid "Internal SSL Error"
msgstr "Wewnętrzny błąd SSL"

#: device.cpp:977
msgid "Untrusted Root Certificate"
msgstr "Nieufny certyfikat root"

#: device.cpp:974
msgid "Certificate Unknown"
msgstr "Certyfikat nieznany"

#: device.cpp:971
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certyfikat cofnięty"

#: device.cpp:968
msgid "Certificate Expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"

#: SearchPanel.cpp:5148
msgid "Pending Export Name Too Long"
msgstr "Oczekująca nazwa eksportu zbyt długa"

#: SearchPanel.cpp:5147
msgid "%s: Entered filename is too long."
msgstr "%s: Wpisana nazwa pliku jest za długa."

#: ScheduledExport.cpp:308
msgid "Missing File"
msgstr "Brakujący plik"

#: ScheduledExport.cpp:296
msgid "Execution Error"
msgstr "Błąd wykonania"

#: ScheduledExport.cpp:259
msgid "Error Initiating Search"
msgstr "Błąd inicjująca wyszukiwanie"

#: ScheduledExport.cpp:258
msgid "Insufficient user privilege"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia użytkownika"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1443
msgid "The system listed below has a large number of devices. "
msgid_plural "The systems listed below have a large number of devices."
msgstr[0] "System wymieniony poniżej zawiera dużą liczbę urządzeń. "
msgstr[1] "Systemy wymienione poniżej mają dużą liczbę urządzeń."
msgstr[2] "Systemy wymienione poniżej mają dużą liczbę urządzeń."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable Without Sub-streams"
msgstr "Włącz bez podstrumieni"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable With Sub-streams"
msgstr "Włączenie podstrumieni"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:749
msgid "Remote Connections not supported on S-Series, armhf, or artpec4 servers."
msgstr "Połączenia zdalne nieobsługiwane na serwerach S-Series, armhf ani artpec4."

#: EventSource.cpp:45
msgid "Metadata Throttling"
msgstr "Ograniczanie metadanych"

#: EventSource.cpp:44
msgid "Metadata Storage Drive State"
msgstr "Stan dysku pamięci metadanych"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3486
msgid "Camera %d of %d: %s"
msgstr "Kamera %d z %d: %s"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3485
msgid "Please enter the Restricted View override password for this camera.\n"
msgstr "Proszę wpisać hasło do nadpisania Restricted View dla tego aparatu.\n"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2196
msgid "This operation will create mobile optimized substreams on %d %s. Would you like to continue?"
msgstr "Ta operacja utworzy mobilne zoptymalizowane podstrumienie na %d %s. Chciałbyś kontynuować?"

#: DataSocket.cpp:793
msgid "Sent Access Token to Exacq Server. Connecting."
msgstr "Wysłałem token dostępu do serwera Exacq. Łączymy się."

#: DataSocket.cpp:791
msgid "Received Discovery packet from Exacq Server. Connecting."
msgstr "Otrzymałem pakiet Discovery z serwera Exacq. Łączymy się."

#: userlistdata.h:322
msgid "Username/IdPGroup"
msgstr "Nazwa użytkownika/IdPGroup"

#: systemusersconfig_symbols.h:18
msgid "Add Idp Group"
msgstr "Dodaj Grupę Idp"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:74
msgid "Scope:"
msgstr "Zakres:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:73
msgid "Client ID:"
msgstr "ID klienta:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:72
msgid "Authorization Code Grant"
msgstr "Przyznanie kodu autoryzacyjnego"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:71
msgid "JWKS Endpoint:"
msgstr "Endpoint JWKS:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:70
msgid "Token Endpoint:"
msgstr "Token Endpoint:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:69
msgid "Authorization Endpoint:"
msgstr "Punkt autoryzacyjny:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:68
msgid "Issuer URL:"
msgstr "URL wydawcy:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:67
msgid "Enable OAuth Service"
msgstr "Włącz usługę OAuth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:66
msgid "OAuth Service"
msgstr "Służba OAuth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:65 userlistdata.cpp:14
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"

#: system.h:404
msgid "Invalid Issuer URL/IDP is down"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL/IDP wydawcy jest niedostępny"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:15
msgid "Send as Full Screen"
msgstr "Wyślij jako pełnoekranowy"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:16
msgid "Skip All"
msgstr "Pomiń wszystko"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:15
msgid "Skip Camera"
msgstr "Pomiń kamerę"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect."
msgstr "Hasło jest błędne."

#: RVWDeletePasswordDialog.h:39 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Restricted View Delete"
msgstr "Usunięcie z ograniczonym widokiem"

#: OAuthWebViewPanel_symbols.h:12
msgid "Go to Add Systems"
msgstr "Przejdź do Dodaj systemy"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Unmanage Selected Systems"
msgstr "Niezarządzaj wybranymi systemami"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role(s)"
msgstr "Role(e) użytkownika"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role"
msgstr "Rola użytkownika"

#: userquerydialog.cpp:347 userquerydialog.cpp:354
msgid "Select new %s"
msgstr "Wybierz nowe %s"

#: userquerydialog.cpp:346
msgid "user(s)"
msgstr "Użytkownik(e)"

#: userquerydialog.cpp:230
msgid "User Roles"
msgstr "Role użytkowników"

#: ToursConfigPanel.cpp:1613 ViewsConfigPanel.cpp:2145
msgid "role"
msgid_plural "roles"
msgstr[0] "Rola"
msgstr[1] "Role"
msgstr[2] "Role"

#: SearchPanel.cpp:5165
msgid "Pending Export Name Conflict"
msgstr "Oczekujący konflikt nazw eksportowych"

#: SearchPanel.cpp:5164
msgid ""
"%s conflicts with a Pending Scheduled Export.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s koliduje z oczekującym zaplanowanym eksportem.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"

#: systemaddconfig.cpp:4623
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server(s) is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "Profil \"%s\" monitora zdarzeń trwałych jest uruchomiony. Przełączanie użytkownika/usunięcia/rozłączenia z serwerem (serwerami) nie jest dozwolone z instancji niebędącej podstawą."

#: systemaddconfig.cpp:4621
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Disconnecting to the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Ten profil \"%s\" jest skonfigurowany do Trwałego Monitorowania Zdarzeń. Rozłączenie z serwerem (serwerami) spowoduje usunięcie go z monitorowania. Zanim przejdziesz dalej, zaktualizuj ustawienia monitorowania zdarzeń trwałych."

#: systemaddconfig.cpp:3040 systemaddconfig.cpp:3540
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Ten profil \"%s\" jest skonfigurowany do monitorowania zdarzeń trwałych. Usunięcie serwerów spowoduje usunięcie ich z monitorowania. Prosimy o aktualizację ustawień Trwałego Monitorowania Zdarzeń przed kontynuowaniem."

#: systemaddconfig.cpp:3000 systemaddconfig.cpp:3671
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "Profil \"%s\" monitora zdarzeń trwałych jest uruchomiony. Przełączenie użytkownika/usunięcie/odłączenie na serwer nie jest dozwolone z instancji innej niż podstawowa."

#: mainFrame.cpp:5865
msgid "There are pending Scheduled Exports that will not execute at the scheduled time if the client is closed. Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Istnieją oczekujące zaplanowane eksporty, które nie zostaną wykonane w zaplanowanym czasie, jeśli klient jest zamknięty. Czy na pewno chcesz zamknąć aplikację?"

#: mainFrame.cpp:5794
msgid "Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Profil monitorowania zdarzeń trwałych"

#: mainFrame.cpp:5793
msgid "This profile instance cannot be closed by clicking on Close button. Please go to the Client Settings page to close the profile instance."
msgstr "Tej instancji profilu nie można zamknąć, klikając przycisk Zamknij. Przejdź do strony Ustawienia klienta, aby zamknąć instancję profilu."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182
msgid "Yes, re-launch"
msgstr "Tak, ponowne uruchomienie"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2180
msgid "The profile is set as persistent. Modifying the profile would re-launch the Persistent Profile instance. Do you like to re-launch the \"%s\" profile with new changes? "
msgstr "Profil jest ustawiony jako trwały. Zmodyfikowanie profilu spowoduje ponowne uruchomienie instancji profilu trwałego . Czy chcesz ponownie uruchomić profil \"%s\" z nowymi zmianami? "

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2170
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting all events will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Ten profil \"%s\" jest skonfigurowany do monitorowania zdarzeń trwałych. Usunięcie wszystkich zdarzeń spowoduje usunięcie go z monitorowania. Zanim przejdziesz dalej, zaktualizuj ustawienia monitorowania zdarzeń trwałych ."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2163 eventmonitorconfigpanel.cpp:2171
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2181 systemaddconfig.cpp:3001
#: systemaddconfig.cpp:3041 systemaddconfig.cpp:3541 systemaddconfig.cpp:3672
#: systemaddconfig.cpp:4625
msgid "Update Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Aktualizowanie profilu monitorowania zdarzeń trwałych"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2162
msgid "Modify or delete of persistent profile \"%s\" is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "Modyfikacja lub usunięcie profilu trwałego \"%s\" z tego wystąpienia klienta jest niedozwolone. Zmodyfikuj lub usuń profil trwały z wystąpienia klienta podstawowego."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Please reconfigure the persistent profile setting to a different value before attempting to delete again."
msgstr "Profil został skonfigurowany jako profil trwały. Skonfiguruj ponownie ustawienie profilu trwałego na inną wartość przed ponowną próbą usunięcia."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103 eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "Persistent Profile"
msgstr "Profil trwały"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Deletion of persistent profile is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "Profil został skonfigurowany jako profil trwały. Usunięcie profilu trwałego z tej instancji klienta jest niedozwolone. Zmodyfikuj lub usuń profil trwały z wystąpienia klienta podstawowego."

#: SearchPanel.cpp:4827
msgid " (Scheduled)"
msgstr " (Zaplanowane)"

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:748
msgid "This will permanently delete the selected %s."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie wybranego %s."

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:202
msgid "Scheduled Exports will be removed from the list %d days after completion."
msgstr "Planowane eksporty zostaną usunięte z listy %d kilka dni po zakończeniu."

#: ScheduledExport.cpp:257
msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania"

#: ScheduledExport.cpp:256
msgid "Can't open serialXml file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku serialXml"

#: ScheduledExport.cpp:255
msgid "Can't open output file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego"

#: ScheduledExport.cpp:254
msgid "Can't open ePlayer"
msgstr "Nie można otworzyć ePlayera"

#: ScheduledExport.cpp:253
msgid "ePlayer.exe missing"
msgstr "ePlayer.exe brakujących"

#: ScheduledExport.cpp:252
msgid "File too large"
msgstr "Plik za duży"

#: ScheduledExport.cpp:251
msgid "Error converting to format"
msgstr "Błąd podczas konwertowania na format"

#: ScheduledExport.cpp:250
msgid "File write error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"

#: ScheduledExport.cpp:249
msgid "Get frame data failed"
msgstr "Pobieranie danych ramki nie powiodło się"

#: ScheduledExport.cpp:248
msgid "File open error"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"

#: ScheduledExport.cpp:247
msgid "Insufficient free space"
msgstr "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca"

#: ScheduledExport.cpp:246
msgid "Directory not writable"
msgstr "Katalog niezapisywalny"

#: ScheduledExport.cpp:245
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"

#: ScheduledExport.cpp:244
msgid "Blank export filename"
msgstr "Pusta nazwa pliku eksportu"

#: ScheduledExport.cpp:243
msgid "No second reviewer authentication"
msgstr "Brak uwierzytelniania przez drugiego recenzenta"

#: ScheduledExport.cpp:242
msgid "Restricted license"
msgstr "Licencja ograniczona"

#: ScheduledExport.cpp:241
msgid "Invalid start or stop time."
msgstr "Nieprawidłowy czas rozpoczęcia lub zakończenia."

#: ScheduledExport.cpp:240
msgid "No video available"
msgstr "Brak dostępnego filmu"

#: ScheduledExport.cpp:238
msgid "File Missing"
msgstr "Brak pliku"

#: ScheduledExport.cpp:237
msgid "User cancelled"
msgstr "Użytkownik anulowany"

#: ScheduledExport.cpp:233
msgid "Executing"
msgstr "Wykonywanie"

#: LiveVideo.cpp:3040
msgid ""
"An error occurred while creating the new application instance file. \n"
"Failed to create Event Monitor System Tray application, please check with the support"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku instancji aplikacji. \n"
"Nie udało się utworzyć aplikacji Monitor zdarzeń w zasobniku systemowym, skontaktuj się z pomocą techniczną"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Export Scheduled"
msgstr "Eksport zaplanowany"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Video export scheduled successfully."
msgstr "Eksport wideo zaplanowany pomyślnie."

#: ClientConfigPanel.cpp:4015
msgid "Yes, disable"
msgstr "Tak, wyłącz"

#: ClientConfigPanel.cpp:4014
msgid "Disable Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Wyłącz profil monitorowania zdarzeń trwałych"

#: ClientConfigPanel.cpp:4013
msgid "Do you wish to disable Persistent Event Monitoring for \"%s\" on this client ? "
msgstr "Czy chcesz wyłączyć Persistent Event Monitoring dla \"%s\" na tym kliencie? "

#: mainFrame.h:98
msgid "Event Monitor System Tray"
msgstr "Zasobnik systemowy monitora zdarzeń"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:35
msgid "Remote Message"
msgstr "Wiadomość zdalna"

#: SearchPanel_symbols.h:63 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:749
msgid "Scheduled Export"
msgid_plural "Scheduled Exports"
msgstr[0] "Zaplanowany eksport"
msgstr[1] "Zaplanowane eksporty"
msgstr[2] "Zaplanowane eksporty"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:16 ScheduledExportConfigPanel.cpp:61
msgid "Export Time"
msgstr "Godzina eksportu"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:15
msgid "Export Time:"
msgstr "Czas eksportu:"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:14
msgid "Export Date"
msgstr "Data eksportu"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:12
msgid "Enter the time to perform the Scheduled Export."
msgstr "Wprowadź czas wykonania zaplanowanego eksportu."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Check rows to delete pending Scheduled Exports."
msgstr "Zaznacz wiersze, aby usunąć oczekujące zaplanowane eksporty."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:12 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: mainFrame.cpp:4149
msgid "Scheduled Exports"
msgstr "Zaplanowane eksporty"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:82
msgid "Enable Persistent Monitoring"
msgstr "Włącz monitorowanie stałe"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:81
msgid "Persistent Event Monitoring"
msgstr "Stałe monitorowanie zdarzeń"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "Alternative Plate"
msgstr "Alternatywna płyta"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30
msgid "Plate Number"
msgstr "Numer rejestracyjny"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "License Plate"
msgstr "Rejestracyjnej"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "Altitude"
msgstr "wysokość"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27
msgid "Accuracy"
msgstr "Dokładność"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geograficzna"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "GeoLocation"
msgstr "Lokalizacja geograficzna"

#: videoPanel.cpp:974
msgid "Not allowed"
msgstr "Niedozwolone"

#: useraccount.cpp:1099 useraccount.cpp:1988
msgid "Power User (No Video)"
msgstr "Użytkownik zaawansowany (bez wideo)"

#. TRANSLATOR: %s is Camera or Cameras
#: mainFrame.cpp:15067
msgid " New %s found that can be added automatically using Quick Add"
msgstr " Znaleziono nowy %s, który może być dodawany automatycznie za pomocą szybkiego dodawania"

#: mainFrame.cpp:15065
msgid "Go to Add IP Cameras Page"
msgstr "Przejdź do strony Dodaj kamery IP"

#: device.cpp:1335
msgid "Unspecified SSL error"
msgstr "Nieokreślony błąd SSL"

#: device.cpp:1332
msgid "The Certificate on the device failed to validate. Peer or Host may not be authentic."
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu na urządzeniu. Element równorzędny lub host może nie być autentyczny."

#: device.cpp:1329
msgid "The device is using an invalid or unsupported cipher."
msgstr "Urządzenie używa nieprawidłowego lub nieobsługiwanego szyfru."

#: device.cpp:1326
msgid "Something is wrong with a Certificate on the requester side."
msgstr "Coś jest nie tak z certyfikatem po stronie żądającego."

#: device.cpp:1323
msgid "Lower level SSL error. The device is probably using an old, forbidden protocol or version."
msgstr "Błąd SSL niższego poziomu. Urządzenie prawdopodobnie korzysta ze starego, zabronionego protokołu lub wersji."

#: device.cpp:965
msgid "Unknown SLL error"
msgstr "Nieznany błąd SLL"

#: device.cpp:962
msgid "Certificate validation failed"
msgstr "Walidacja certyfikatu nie powiodła się"

#: device.cpp:959
msgid "Unsupported Cipher"
msgstr "Nieobsługiwany szyfr"

#: device.cpp:956
msgid "Unsupported Certificate"
msgstr "Nieobsługiwany certyfikat"

#: device.cpp:953
msgid "Unsupported SSL Protocol"
msgstr "Nieobsługiwany protokół SSL"

#: SearchPanel.cpp:2133
msgid "Search terminated on system %s with error: %s"
msgstr "Wyszukiwanie zostało zakończone w systemie %s z powodu błędu: %s"

#: SearchPanel.cpp:2128
msgid "Search Error Unknown"
msgstr "Nieznany błąd wyszukiwania"

#: SearchPanel.cpp:2125
msgid "Search Execution Failure"
msgstr "Niepowodzenie wykonywania wyszukiwania"

#: SearchPanel.cpp:2122
msgid "Search Start Failure"
msgstr "Niepowodzenie rozpoczęcia wyszukiwania"

#: SearchPanel.cpp:2119
msgid "Search Not Bound"
msgstr "Wyszukiwanie niezwiązane"

#: SearchPanel.cpp:2116
msgid "Search Not Permitted"
msgstr "Wyszukiwanie niedozwolone"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1374
msgid "This will disable remote connectivity on %d selected %s. Would you like to continue?"
msgstr "Spowoduje to wyłączenie łączności zdalnej na %d wybranym %s. Chciałbyś kontynuować ?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226
msgid "code"
msgid_plural "codes"
msgstr[0] "ośrodka/firmy"
msgstr[1] "Kody"
msgstr[2] "Kody"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1123
msgid "Export Tokens"
msgstr "Eksport tokenów"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1412
msgid "Enabling remote connectivity will create mobile optimized sub-streams for all added cameras on the %s listed below. Would you like to continue?"
msgstr "Włączanie zdalnej łączności stworzy mobilne podstrumienie dla wszystkich dodanych kamer na podanych poniżej procentach (%s). Czy chcesz kontynuować?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:864
msgid "Select connected systems to generate codes."
msgstr "Wybierz połączone systemy do generowania kodów."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:860
msgid "Generate codes for selected systems."
msgstr "Generuj kody dla wybranych systemów."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:856
msgid "Enable remote connectivity to generate codes."
msgstr "Włącz łączność zdalną, aby generować kody."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:806
msgid "Enable Remote Connectivity"
msgstr "Włącz zdalną łączność"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:748
msgid "Upgrade to version 24.09 or higher to enable remote connections."
msgstr "Zaktualizuj do wersji 24.09 lub nowszej, aby umożliwić zdalne połączenia."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:654 userquerydialog.cpp:449
msgid "%d %s selected"
msgstr "Wybrano %d %s"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:403
msgid "Code Generation Error"
msgstr "Błąd generowania kodu"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:397
msgid "Error generating codes:"
msgstr "Kody generujące błędy:"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:84 RemoteConnectionsPanel.cpp:92
msgid "Expiration"
msgstr "Wygaśnięcie"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:66
msgid "Connectivity Status"
msgstr "Status łączności"

#: RemoteConnection.cpp:430
msgid "DO NOT USE"
msgstr "NIE UŻYWAĆ"

#: RemoteConnection.cpp:429
msgid "DATA LOSS"
msgstr "UTRATA DANYCH"

#: RemoteConnection.cpp:428
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NIEDOSTĘPNE"

#: RemoteConnection.cpp:427
msgid "INTERNAL"
msgstr "Wewn."

#: RemoteConnection.cpp:426
msgid "UNIMPLEMENTED"
msgstr "NIEZAIMPLEMENTOWANE"

#: RemoteConnection.cpp:425
msgid "OUT OF RANGE"
msgstr "POZA ZASIĘGIEM"

#: RemoteConnection.cpp:424
msgid "ABORTED"
msgstr "PRZERWANE"

#: RemoteConnection.cpp:423
msgid "FAILED PRECONDITION"
msgstr "NIEUDANY WARUNEK WSTĘPNY"

#: RemoteConnection.cpp:422
msgid "RESOURCE EXHAUSTED"
msgstr "ZASOBY WYCZERPANE"

#: RemoteConnection.cpp:421
msgid "UNAUTHENTICATED"
msgstr "NIEUWIERZYTELNIONE"

#: RemoteConnection.cpp:420
msgid "PERMISSION DENIED"
msgstr "ODMOWA ZEZWOLENIA"

#: RemoteConnection.cpp:419
msgid "ALREADY EXISTS"
msgstr "JUŻ ISTNIEJE"

#: RemoteConnection.cpp:418
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO"

#: RemoteConnection.cpp:417
msgid "DEADLINE EXCEEDED"
msgstr "TERMIN PRZEKROCZONY"

#: RemoteConnection.cpp:416
msgid "INVALID ARGUMENT"
msgstr "NIEPRAWIDŁOWY ARGUMENT"

#: RemoteConnection.cpp:414
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANULOWANE"

#: RemoteConnection.cpp:409 ScheduledExport.cpp:232
msgid "Pending"
msgstr "W trakcie realizacji"

#: RemoteConnection.cpp:224
msgid "Incorrect number of codes returned."
msgstr "Nieprawidłowa liczba zwróconych kodów."

#: MapPanel.cpp:1291
msgid "Remove color"
msgstr "Usuń kolor"

#: MapPanel.cpp:1289
msgid "Select color..."
msgstr "Wybierz kolor..."

#: LowBWConfigPanel.cpp:1076 RemoteConnectionsPanel.cpp:1444
msgid "Do you want to continue to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Czy chcesz nadal tworzyć substrumienie zoptymalizowane pod kątem urządzeń mobilnych?"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1075
msgid "system has a large number of devices"
msgid_plural "systems have a large number of devices"
msgstr[0] "system posiada dużą liczbę urządzeń"
msgstr[1] "systemy mają dużą liczbę urządzeń"
msgstr[2] "systemy mają dużą liczbę urządzeń"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1073
msgid "%d %s. "
msgstr "%d %s. "

#: LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "%d new %s will be created"
msgstr "%d zostanie utworzony nowy %s"

#: LowBWConfigPanel.cpp:958
msgid "This camera has no secondary streams configured."
msgstr "Ta kamera nie ma skonfigurowanych strumieni dodatkowych."

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "streams"
msgstr "Strumieni"

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "stream"
msgstr "strumień"

#: LowBWConfigPanel.cpp:551
msgid "Not Optimized"
msgstr "Nie zoptymalizowany"

#: LowBWConfigPanel.cpp:542
msgid "Optimized"
msgstr "Zoptymalizowane"

#: LowBWConfigPanel.cpp:75
msgid "Available Streams"
msgstr "Dostępne strumienie"

#: LicenseUsagePopup.cpp:385
msgid "Free"
msgstr "Wolny"

#: LicenseUsagePopup.cpp:234 systemNodeConfig.cpp:1080
msgid "; Free: %d (%d used)"
msgstr "; Wolny: %d (%d używany)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:233 systemNodeConfig.cpp:1079
msgid "Paid: %d (%d used)"
msgstr "Zapłacone: %d (%d używane)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:188
msgid "Camera Declaration..."
msgstr "Deklaracja aparatu..."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:320
msgid "The Quick Add process was aborted."
msgstr "Proces szybkiego dodawania został przerwany."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:312
msgid "%s received an invalid response to its Quick Add request."
msgstr "%s otrzymał nieprawidłową odpowiedź na żądanie szybkiego dodawania."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:286
msgid "The device rejected the username or password. Quick Add requires camera to be in the factory defaulted state."
msgstr "Urządzenie odrzuciło nazwę użytkownika lub hasło. Szybkie dodawanie wymaga, aby kamera była w domyślnym stanie fabrycznym."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:280
msgid "%s encountered an error when processing the Quick Add request. Please factory default the camera and start the process again."
msgstr "%s napotkał błąd podczas przetwarzania żądania szybkiego dodawania. Proszę ustawić kamerę w ustawieniach fabrycznych i ponownie rozpocząć proces."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:275
msgid "%s does not support Quick Add for this camera."
msgstr "%s nie obsługuje szybkiego dodawania dla tego aparatu."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:262
msgid "Ready to Auto Add"
msgstr "Gotowy do automatycznego dodawania"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:184
msgid "Unrecognized Status"
msgstr "Status nierozpoznany"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:182
msgid "Added Device"
msgstr "Dodano urządzenie"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:180
msgid "Removing Default User"
msgstr "Usuwanie domyślnego użytkownika"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:178
msgid "Updating User"
msgstr "Aktualizacja użytkownika"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:176
msgid "Creating User"
msgstr "Tworzenie użytkownika"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:174
msgid "Setting Standard Security"
msgstr "Ustawianie standardowych zabezpieczeń"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:172
msgid "Setting Enhanced Security"
msgstr "Ustawianie zwiększonych zabezpieczeń"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:170
msgid "Setting Host ID"
msgstr "Ustawianie identyfikatora hosta"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:168
msgid "Configured"
msgstr "Skonfigurowano"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:166
msgid "Unconfigured"
msgstr "Nieskonfigurowane"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:162
msgid "UnAuthorized"
msgstr "Nieautoryzowanych"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:160 RemoteConnectionsPanel.cpp:516
msgid "Unsupported"
msgstr "Nieobsługiwane:"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:156
msgid "Unreachable"
msgstr "Nieosiągalny"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:154
msgid "Request Error"
msgstr "Błąd żądania"

#: IPCamAddressingItem.cpp:272
msgid "Waiting for service to reply, Retrying request..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź usługi, ponawianie żądania..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:111 IPCamCommissioningItem.cpp:196
msgid "Retrying..."
msgstr "Ponawianie..."

#: EventSource.cpp:43
msgid "Metadata Content Age"
msgstr "Wiek treści metadanych"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259
msgid "Export Partial"
msgstr "Eksport częściowy"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259 EventMetaNotebookPanel.cpp:1013
msgid "Retrieve Now"
msgstr "Pobierz teraz"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:257 EventMetaNotebookPanel.cpp:1011
msgid "Missing Analytic Data"
msgstr "Brakujące dane analityczne"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:256 EventMetaNotebookPanel.cpp:1010
msgid "Not all analytic data has been retrieved. Retrieve remaining data now?"
msgstr "Nie wszystkie dane analityczne zostały pobrane. Odzyskać pozostałe dane teraz?"

#: DummyLightSettings.cpp:632
msgid "System %s : Cameras available for Quick Add"
msgstr "System %s : Kamery dostępne do szybkiego dodawania"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8178
msgid "%d Additional License required"
msgid_plural "%d Additional Licenses required"
msgstr[0] "%d Wymagana dodatkowa licencja"
msgstr[1] "%d Wymagane dodatkowe licencje"
msgstr[2] "%d Wymagane dodatkowe licencje"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8176
msgid "Click Here"
msgstr "Kliknij tutaj"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7920
msgid "Save Timed Out"
msgstr "Upłynął limit czasu zapisu"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "View will close in %d seconds"
msgstr "Widok zostanie zamknięty w %d sekund"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7755
msgid "U N A U T H O R I Z E D"
msgstr "U N A U T H O R I Z E D"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7734
msgid "Confirm your credentials to continue."
msgstr "Potwierdź swoje poświadczenia, aby kontynuować."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7698
msgid "Saving global camera credentials"
msgstr "Zapisywanie globalnych poświadczeń kamery"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3079
msgid "Credentials Saved"
msgstr "Zapisane dane poświadczenia"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3077
msgid "Failed to Save Credentials"
msgstr "Nie można zapisać poświadczeń"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188 DeviceNodeConfig.cpp:2198
#: LowBWConfigPanel.cpp:1082
msgid "Create Sub-streams"
msgstr "Tworzenie podstrumieni"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188
msgid "This system has a large number of devices. Do you want to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Ten system ma dużą liczbę urządzeń. Czy chcesz tworzyć substreamy zoptymalizowane pod kątem urządzeń mobilnych ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1691
msgid "Learn more..."
msgstr "Dowiedz się więcej..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:76
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates validated by a Certificate Authority."
msgstr "Protokół HTTPS wymagany z weryfikacją certyfikatu: Bezpieczna komunikacja przy użyciu protokołu TLS (Transport Layer Security) przy użyciu certyfikatów zweryfikowanych przez urząd certyfikacji ."

#: DeviceNodeConfig.cpp:75
msgid "HTTPS Required: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates, including self-signed certificates"
msgstr "Wymagany protokół HTTPS: Bezpieczna komunikacja przy użyciu protokołu TLS (Transport Layer Security) przy użyciu certyfikatów, w tym certyfikatów z podpisem własnym"

#: DeviceNodeConfig.cpp:74
msgid "HTTPS If Available: Secure communication using Transport Layer Security (TLS), will fallback to HTTP when not available"
msgstr "Protokół HTTPS, jeśli jest dostępny: Bezpieczna komunikacja przy użyciu protokołu TLS (Transport Layer Security ) powróci do protokołu HTTP, gdy nie jest dostępna"

#: DeviceNodeConfig.cpp:73
msgid "HTTP: Unencrypted communication (Less Secure)"
msgstr "HTTP: Komunikacja nieszyfrowana (mniej bezpieczna)"

#: DeviceNodeConfig.cpp:72
msgid "Encryption protocols used for securing the camera connection with exacqVision server."
msgstr "Protokoły szyfrowania używane do zabezpieczania połączenia kamery z serwerem exacqVision."

#: DeviceNodeConfig.cpp:70
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation"
msgstr "Protokół HTTPS wymagany ze sprawdzaniem poprawności certyfikatu"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:65 SearchItem.cpp:380
msgid "Wasabi S3"
msgstr "Wasabi S3"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:20
msgid "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"
msgstr "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:19
msgid "To Declare Illustra Licenses:"
msgstr "Aby zadeklarować licencje Illustra:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:18
msgid "You need 1 additional license."
msgstr "Potrzebna jest 1 dodatkowa licencja."

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:13
msgid "Insufficient Camera Licenses"
msgstr "Niewystarczająca liczba licencji na kamery"

#: quickaddlicensedialog.h:40 quickaddlicensedialog_symbols.h:12
msgid "Insufficient Licenses"
msgstr "Niewystarczająca liczba licencji"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:13
msgid "Load Keywords"
msgstr "Załaduj słowa kluczowe"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:60
msgid "Maximum Days to Keep Bounding Box Metadata"
msgstr "Maksymalna liczba dni przechowywania metadanych pola ograniczenia"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:59
msgid "Maximum Days to Keep Events:"
msgstr "Maksymalna liczba dni przechowywania wydarzeń:"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:18
msgid "These codes are single use, and limited to one user per code."
msgstr "Te kody są jednorazowego użytku i są ograniczone do jednego użytkownika na kod."

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:17
msgid "Select systems for one code login and click Generate Codes"
msgstr "Wybierz systemy do jednego logowania kodowego i kliknij Generuj kody"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Connectivity Code List"
msgstr "Lista kodów łączności zdalnej"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:15
msgid "Generate Codes"
msgstr "Generuj kody"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:14 RemoteConnectionsPanel.cpp:812
msgid "Disable Remote Connectivity"
msgstr "Wyłącz łączność zdalną"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "Generate one-time security codes for remote user access authentication."
msgstr "Generuj jednorazowe kody bezpieczeństwa do uwierzytelniania zdalnego dostępu użytkownika."

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Optimized Streaming"
msgstr "Zdalne zoptymalizowane strumieniowanie"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4182
msgid "Remote Connections"
msgstr "Połączenia zdalne"

#: RemoteConnectionsConfigPanel.h:45 RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "RemoteConnectionsConfigPanel"
msgstr "RemoteConnectionsConfigPanel"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Creating substreams will consume additional bandwidth."
msgstr "Tworzenie strumieni podrzędnych zużywa dodatkową przepustowość."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Generate Streams"
msgstr "Generowanie strumieni"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Create optimized streams for the suggested cameras to improve performance on mobile and other remote connections."
msgstr "Twórz zoptymalizowane strumienie dla proponowanych kamer, aby poprawić wydajność na urządzeniach mobilnych i innych połączeniach zdalnych."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Video Stream Configuration"
msgstr "Konfiguracja strumienia wideo"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:57
msgid "Select all cameras"
msgstr "Wybierz wszystkie kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:56
msgid "Show configured cameras"
msgstr "Pokaż skonfigurowane kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:52
msgid "Enter username for new enhanced security account on camera"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika dla nowego konta o zwiększonych zabezpieczeniach w aparacie"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:51
msgid "Credentials for New Cameras"
msgstr "Referencje dla nowych kamer"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:50
msgid "Quick Add creates a new user on the camera to connect"
msgstr "Szybkie dodawanie tworzy nowego użytkownika w aparacie, aby się połączyć"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:49 DeviceNodeConfig.cpp:1160
#: DeviceNodeConfig.cpp:1875
msgid "Quick Add"
msgstr "Szybkie dodawanie"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Additional configuration needed for this option."
msgstr "Dla tej opcji wymagana jest dodatkowa konfiguracja."

#: CameraFilterCheckTree.h:24 LowBWConfigPanel.cpp:76
msgid "Optimized Stream"
msgstr "Zoptymalizowany strumień"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Oldest Content To Upload:"
msgstr "Najstarsza zawartość do przesłania:"

#: POEPort.cpp:957
msgid "Device failure"
msgstr "Awaria urządzenia"

#: POEPort.cpp:417
msgid "A camera was detected"
msgstr "Wykryto kamerę"

#: conditionspanel_symbols.h:15 conditionspanel.cpp:2922
msgid "Strict Search"
msgstr "Ścisłe wyszukiwanie"

#: conditionspanel_symbols.h:14
msgid "A strict search will show exact matches only. A non-strict search will show all results for objects that match the search criteria at any point in the search window."
msgstr "Ścisłe wyszukiwanie pokaże tylko dokładne dopasowania. Wyszukiwanie nieścisłe spowoduje wyświetlenie wszystkich wyników dla obiektów, które spełniają kryteria wyszukiwania w dowolnym momencie okna wyszukiwania."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple negative conditions not permitted."
msgstr "Wiele negatywnych warunków nie jest dozwolonych."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple operators for the same value not permitted."
msgstr "Użycie wielu operatorów dla tej samej wartości jest niedozwolone."

#: conditionspanel.cpp:2761
msgid "Condition not allowed"
msgstr "Niedozwolony warunek"

#: audittrailcache.cpp:465
msgid "Summary Search"
msgstr "Wyszukiwanie podsumowania"

#. TRANSLATOR: first %s is a keyword, second %s is a value
#: videoPanel.cpp:4353
msgid "Hide %s : %s"
msgstr "Ukryj %s : %s"

#. TRANSLATOR: %s is a keyword
#: videoPanel.cpp:4346
msgid "Hide %s"
msgstr "Ukryj %s"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Unavailable"
msgstr "Strumień na żywo jest niedostępny"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Available"
msgstr "Strumień na żywo jest dostępny"

#: reportdialog.cpp:1564
msgid "Generate CSV File"
msgstr "Generuj plik CSV"

#: reportdialog.cpp:1487
msgid "Generate PDF File"
msgstr "Generuj plik PDF"

#: reportdialog.cpp:922
msgid "System Status"
msgstr "Status systemu"

#: reportdialog.cpp:919
msgid "System SSA Expiration Date"
msgstr "Data wygaśnięcia subskrypcji na aktualizacje"

#: reportdialog.cpp:918
msgid "System MAC Address"
msgstr "Adres MAC systemu"

#: reportdialog.cpp:917
msgid "System License"
msgstr "Licencja systemu"

#: reportdialog.cpp:916
msgid "System Connection Status"
msgstr "Status połączenia systemu"

#: reportdialog.cpp:915
msgid "System IP Address"
msgstr "Adres IP systemu"

#: reportdialog.cpp:914
msgid "System Model Number"
msgstr "Numer modelu systemu"

#: reportdialog.cpp:913
msgid "System Serial Number"
msgstr "Numer seryjny systemu"

#: reportdialog.cpp:596
msgid "Keywords Enabled"
msgstr "Włączone słowa kluczowe"

#: listeningdeviceconfig.cpp:566
msgid "Waiting for server to add the device"
msgstr "Oczekiwanie na serwer, aby dodać urządzenie"

#: listeningdeviceconfig.cpp:565
msgid "Adding device..."
msgstr "Dodawanie urządzenia..."

#: conditionspanel.cpp:2896
msgid "Click to add custom value for %s"
msgstr "Kliknij, aby dodać niestandardową wartość dla %s"

#: conditionspanel.cpp:2891
msgid "Click to edit."
msgstr "Kliknij, aby edytować."

#: conditionspanel.cpp:2816
msgid "This will permanently remove this filter: %s"
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego filtra: %s"

#: conditionspanel.cpp:1975
msgid "%s does not support %s"
msgstr "%s nie obsługuje %s"

#: conditionspanel.cpp:1023
msgid "New Filter..."
msgstr "Nowy filtr..."

#: conditionspanel.cpp:858
msgid "Not all selected criteria are relevant to all selected search items."
msgstr "Nie wszystkie wybrane kryteria są odpowiednie dla wszystkich wybranych elementów wyszukiwania."

#: conditionspanel.cpp:827
msgid " AND "
msgstr "I"

#: conditionspanel.cpp:809 conditionspanel.cpp:817 conditionspanel.cpp:827
msgid " OR "
msgstr "LUB"

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Started"
msgstr "Rozpoczęte"

#: audittrailcache.cpp:627
msgid "Body Worn Live"
msgstr "Noszenie na ciele na żywo"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1387
msgid "PCM16"
msgstr "PCM16"

#: SearchPanel.cpp:11163
msgid "Object Search Unsupported"
msgstr "Wyszukiwanie obiektu jest nieobsługiwane"

#: SearchPanel.cpp:11156
msgid "Please upgrade to the latest software version."
msgstr "Proszę zaktualizować do najnowszej wersji oprogramowania."

#. TRANSLATOR:  %s is the singular or plural form of "server".
#: SearchPanel.cpp:11154
msgid "Complex object searches unsupported on %zu selected %s."
msgstr "Złożone wyszukiwanie obiektów nie jest obsługiwane w %zu wybranym %s."

#: SearchPanel.cpp:156
msgid "No cached video available to initiate Smart Search"
msgstr "Brak dostępnego wideo w pamięci podręcznej do zainicjowania inteligentnego wyszukiwania"

#: KeywordSelectionDialog.cpp:192
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: HideAnalyticOverlaysDialog.cpp:169
msgid "All Keywords"
msgstr "Wszystkie słowa kluczowe"

#: DummyLightSettings.cpp:630
msgid "Live Stream still running on %s"
msgstr "Strumień na żywo nadal działa na %s"

#: CamerasConfigGrid.cpp:309
msgid "Last Motion"
msgstr "Ostatni ruch"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:26
msgid "PersonKey"
msgstr "KluczOsobisty"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:24
msgid "Object.Classification"
msgstr "Obiekt.Klasyfikacja"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:20 AnalyticOverlayKeys.cpp:21
msgid "Object.Vehicle.Type"
msgstr "Obiekt.Pojazd.Typ"

#: reportdialog_symbols.h:23
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generuj CSV"

#: reportdialog_symbols.h:22
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generuj PDF"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:23
msgid "Enable Live Streaming"
msgstr "Włącz strumienie na żywo"

#: conditionspanel_symbols.h:17
msgid "Revert"
msgstr "Odwróć"

#: conditionspanel_symbols.h:13
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Keyword:"
msgstr "Słowo kluczowe:"

#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:12
msgid "Select analytic overlays to hide."
msgstr "Wybierz nakładki analityki do ukrycia."

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Select a camera to display in the video panel."
msgstr "Wybierz kamerę, która ma być wyświetlana w panelu wideo."

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:8
msgid "Site"
msgstr "Lokalizacja"

#: webviewpanel.cpp:979
msgid "Enter credentials for"
msgstr "Podaj poświadczenia dla"

#: evToast.cpp:123
msgid "Client Settings page"
msgstr "Strona ustawień klienta"

#: edvrclient.cpp:2849
msgid "#0"
msgstr "#0"

#: edvrclient.cpp:2710
msgid "No Action"
msgstr "Brak działania"

#: JoystickConfigBase.cpp:602
msgid "Equivalent to pressing %d on the numpad"
msgstr "Odpowiednik naciśnięcia %d na klawiaturze numerycznej"

#: JoystickConfigBase.cpp:601
msgid "Numpad #%d"
msgstr "Klawiatura numeryczna #%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:592
msgid "Equivalent to pressing Enter on the numpad"
msgstr "Odpowiednik naciśnięcia klawisza Enter na klawiaturze numerycznej"

#: DummyLightSettings.cpp:626
msgid "Cloud Subscriptions available on %s."
msgstr "Subskrypcje w chmurze dostępne w %s."

#: DummyLightSettings.cpp:624
msgid "Archive Configuration Incomplete on %s. Requires a %s."
msgstr "Konfiguracja archiwum niekompletna na %s. Wymaga znaku %s."

#: DummyLightSettings.cpp:556
msgid "Password strengthening and augmented authentication disabled on system %s."
msgstr "Wzmocnienie hasła i rozszerzone uwierzytelnianie jest wyłączone w systemie %s."

#: CameraWebViewPanel.cpp:305 OAuthWebViewPanel.cpp:315
msgid "Don't Reconnect"
msgstr "Nie łącz ponownie"

#: CameraWebViewPanel.cpp:304 OAuthWebViewPanel.cpp:314
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"

#: CameraWebViewPanel.cpp:299 OAuthWebViewPanel.cpp:309
msgid "Reload Camera Settings"
msgstr "Przeładuj ustawienia kamery"

#: CameraWebViewPanel.cpp:294 OAuthWebViewPanel.cpp:304
msgid ""
"There might have been changes to the camera configuration\n"
"that need reloaded by reconnecting the camera, which will\n"
"momentarily disrupt recording.  \n"
" \n"
"Do you want to reconnect the camera?"
msgstr ""
"Mogły nastąpić zmiany konfiguracji kamery, które wymagają\n"
"ponownego załadowania poprzez ponowne połączenie kamery, \n"
"co spowoduje chwilowe zakłócenie nagrywania.  \n"
" \n"
"Czy chcesz ponownie połączyć kamerę?"

#: CameraItemConfig.cpp:97
msgid " Web Configuration"
msgstr " Konfiguracja sieciowa"

#: Archive.cpp:214
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task to complete setup."
msgstr "Krok 4 z 4: Utwórz zadanie archiwizacji, aby zakończyć konfigurację."

#: Archive.cpp:211
msgid "Step 3 of 4: Subscriptions available. Create an archiving schedule to continue."
msgstr "Krok 3 z 4: Dostępne subskrypcje. Utwórz harmonogram archiwizacji, aby kontynuować."

#: Archive.cpp:208
msgid "Step 2 of 4: Use Cloudvue Manager to apply subscriptions to cameras."
msgstr "Krok 2 z 4: Skorzystaj z Menadżera Cloudvue, aby zastosować subskrypcje do kamer."

#: Archive.cpp:205
msgid "Step 1 of 4: Use Cloudvue Manager to add the user to the NVR."
msgstr "Krok 1 z 4: Skorzystaj z Menadżera Cloudvue, aby dodać użytkownika do rejestratora."

#: Archive.cpp:173
msgid "Step 2 of 4: Apply subscriptions to cameras."
msgstr "Krok 2 z 4: Zastosuj subskrypcje do kamer."

#: Archive.cpp:139
msgid "Step 1 of 4: Add the user to the NVR."
msgstr "Krok 1 z 4: Dodaj użytkownika do rejestratora."

#: Archive.cpp:20
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task."
msgstr "Krok 4 z 4: Utwórz zadanie archiwizacji."

#: Archive.cpp:19
msgid "Step 3 of 4: Create an archiving schedule."
msgstr "Krok 3 z 4: Utwórz harmonogram archiwizacji."

#: DummyLightSettings.h:5
msgid "Unable to validate SSL certificate"
msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu SSL"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:13
msgid "Open In Browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:49
msgid "Archive Rate:"
msgstr "Szybkość archiwizacji:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:36 conditionspanel_symbols.h:16
#: conditionspanel.cpp:1079
msgid "Help..."
msgstr "Pomoc..."

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:162
msgid "AES256GCM"
msgstr "AES256GCM"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:156
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.h:42
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.h:46
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:7
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Accessory"
msgstr "Akcesorium"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Face"
msgstr "Twarz"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Lower clothing color"
msgstr "Kolor dolnej części ubioru"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
msgid "Upper clothing color"
msgstr "Kolor górnej części ubioru"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
msgid "Vehicle"
msgstr "Pojazd"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"

#: videoPanel.cpp:5001
msgid "Password incorrect. "
msgstr "Nieprawidłowe hasło."

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create PTZ Preset"
msgstr "Utwórz preset PTZ"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Hide Restricted View"
msgstr "Ukryj ograniczony widok"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Show Restricted View"
msgstr "Pokaż ograniczony widok"

#: videoPanel.cpp:3086
msgid "Draw restricted view area here."
msgstr "Narysuj tutaj obszar ograniczonego widoku."

#: supportexport.cpp:1080
msgid "Adding client settings file..."
msgstr "Dodawanie pliku ustawień klienta..."

#: camera.cpp:2910
msgid "Unable to find suitable settings matching your cloud subscription on %d of %d cameras."
msgstr "Nie można znaleźć odpowiednich ustawień pasujących do Twojej subskrypcji w chmurze na %d z %d kamer."

#: camera.cpp:2906
msgid "Unable to find a suitable resolution matching your cloud subscription on any of the cameras."
msgstr "Nie można znaleźć na żadnej z kamer odpowiedniej rozdzielczości odpowiadającej twojej subskrypcji w chmurze."

#: camera.cpp:2866
msgid "Unable to find a suitable cloud supported format."
msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego formatu obsługiwanego w chmurze."

#. TRANSLATOR: The first %s is the name of the resolution (ie 4K, 2K, HD, SD),
#. the second %s is the camera name
#: camera.cpp:2828
msgid "Unable to find a suitable resolution to match your %s subscription on camera %s."
msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniej rozdzielczości odpowiadającej Twojej subskrypcji %s z kamery %s."

#: audittrailcache.cpp:601
msgid "Multiple requests"
msgstr "Wiele zapytań"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override Cleared"
msgstr "Nadpisanie wyczyszczone"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"

#: audittrailcache.cpp:238
msgid "Password Fail"
msgstr "Błąd hasła"

#: audittrailcache.cpp:234
msgid "RestrictedViewWindow"
msgstr "OknoWidokuOgraniczonego"

#: TaeCamSelDialog.cpp:330
msgid " (%d selected)"
msgstr " (wybrano %d)"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "licenses"
msgstr "licencje"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "license"
msgstr "licencja"

#. TRANSLATOR: %d of %d represents the number of used (%d) of total (%d)
#. licenses. %s is either the singluar or plural version of license
#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "%d of %d %s used"
msgstr "wykorzystano %d z %d %s"

#: SmartvueSubscription.cpp:100
msgid "Cold"
msgstr "Zimno"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Annual"
msgstr "Roczne"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczne"

#: SmartvueSubscription.cpp:97 utils.cpp:2136
msgid "Year"
msgid_plural "Years"
msgstr[0] "Rok"
msgstr[1] "Lata"
msgstr[2] "Lat"

#: Smartvue.cpp:316
msgid "Staging"
msgstr "Inscenizacja"

#: Smartvue.cpp:313
msgid "Development"
msgstr "Deweloperskie"

#: Smartvue.cpp:308
msgid "Legacy"
msgstr "Starsze"

#: Smartvue.cpp:174
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"

#: SearchPanel.cpp:22263
msgid "No video found in cold storage for the given time frame."
msgstr "Nie znaleziono filmu w chłodni w danym przedziale czasowym."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Use the markers to select a start and stop time. Click here to retrieve from Cold Storage."
msgstr "Użyj znaczników, aby wybrać czas rozpoczęcia i zakończenia. Kliknij tutaj, aby pobrać z chłodni."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Cold Storage Video Request"
msgstr "Prośba wideo o przechowywanie w chłodni"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Don't retrieve"
msgstr "Nie odzyskuj"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Retrieve"
msgstr "Odzyskaj"

#: SearchPanel.cpp:18884
msgid "Video is currently in Cold Storage and will take time to retrieve. Would you like to request it now?"
msgstr "Film znajduje się obecnie w chłodni, a jego odzyskanie zajmie trochę czasu. Czy chcesz o to poprosić teraz?"

#: SearchPanel.cpp:18877
msgid "Retrieve Cold Storage"
msgstr "Odzyskaj chłodnię"

#: SearchPanel.cpp:18131
msgid "Add To Existing"
msgstr "Dodaj do istniejących"

#: SearchPanel.cpp:18130
msgid "Add New Person"
msgstr "Dodaj nową osobę"

#: SearchPanel.cpp:6591
msgid "Cannot open psi file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku psi! Błąd"

#: SearchPanel.cpp:6584
msgid "Cannot open ps file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku ps! Błąd"

#: SearchPanel.cpp:6532 SearchPanel.cpp:6602
msgid "Cannot open serialXml file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku serialXml! Błąd"

#: SearchPanel.cpp:6521 SearchPanel.cpp:6577
msgid "Cannot open output file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego! Błąd"

#: SearchPanel.cpp:6510
msgid "Cannot open ePlayer!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć ePlayera! Błąd"

#: SearchPanel.cpp:6502
msgid "Cannot find or copy ePlayer.exe! Failing"
msgstr "Nie można odnaleźć lub skopiować ePlayer.exe! Błąd"

#: SearchPanel.cpp:5360
msgid "Cannot open encrypted POS file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć zaszyfrowanego pliku POS! Błąd"

#: SearchPanel.cpp:5344
msgid "Cannot open encrypted PSI file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć zaszyfrowanego pliku PSI! Błąd"

#: SearchPanel.cpp:5331
msgid "Cannot open encrypted PS file!. Failing"
msgstr "Nie można otworzyć zaszyfrowanego pliku PS! Błąd"

#: RulerPanel.cpp:803
msgid "View Cold Storage Requests"
msgstr "Wyświetlanie żądań chłodni"

#: PermissionTree.cpp:59
msgid "Restricted View Admin"
msgstr "Administrator ograniczonego widoku"

#: PermissionTree.cpp:58
msgid "PTZ Preset Admin"
msgstr "Administrator presetów PTZ"

#: OfflineSystemUploader.cpp:54
msgid "Cannot create offline cache directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej w trybie offline"

#: DummyLightSettings.cpp:622
msgid "Cold Storage - Video retrieval request failed on system %s"
msgstr "Chłodnia - żądanie pobrania wideo nie powiodło się w systemie %s"

#: DummyLightSettings.cpp:620
msgid "Cold Storage - Video retrieval request initiated on system %s"
msgstr "Chłodnia - Zainicjowano żądanie pobrania wideo w systemie %s"

#: DummyLightSettings.cpp:618
msgid "Cold Storage - Video retrieval request completed on system %s"
msgstr "Chłodnia - Żądanie pobrania wideo zakończone w systemie %s"

#: DummyLightSettings.cpp:616
msgid "Cloud Subscription - Mismatched Settings on system %s"
msgstr "Subskrypcja w chmurze - Niedopasowane ustawienia w systemie %s"

#: ColdStorageRequest.cpp:424
msgid "Unknown Status: %d"
msgstr "Nieznany status: %d"

#: ColdStorageRequest.cpp:417
msgid "Pending..."
msgstr "Oczekiwanie..."

#: ColdStorageRequest.cpp:400
msgid "Archive target disabled."
msgstr "Wyłączono miejsce docelowe archiwizacji."

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "requests"
msgstr "żądania"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "request"
msgstr "żądanie"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "The selected %s will be permanently deleted."
msgstr "Wybrany %s zostanie trwale usunięty."

#: ColdStorageMonitor.cpp:332 ColdStorageRequest.cpp:179
msgid "Click to view"
msgstr "Kliknij, aby wyświetlić"

#: ClientAccessControl.cpp:1350
msgid "Performing action \"%s\" on %s"
msgstr "Wykonanie akcji \"%s\" na %s"

#: ClientAccessControl.cpp:1325
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"

#: ClientAccessControl.cpp:1287
msgid "Return to Schedule"
msgstr "Powrót do harmonogramu"

#: ClientAccessControl.cpp:1285
msgid "Disable floor group"
msgstr "Wyłącz grupę pięter"

#: ClientAccessControl.cpp:1283
msgid "Enable All Floors"
msgstr "Włącz wszystkie piętra"

#: ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock All Floors"
msgstr "Zablokuj wszystkie piętra"

#: ClientAccessControl.cpp:1187
msgid "Disable Floor Group..."
msgstr "Wyłącz grupę pięter..."

#: ClientAccessControl.cpp:1182
msgid "Unlock Floor Group..."
msgstr "Odblokuj grupę pięter..."

#: ClientAccessControl.cpp:1177
msgid "Lock Floor Group..."
msgstr "Zablokuj grupę pięter..."

#: ClientAccessControl.cpp:1163
msgid "Temporary Unlock Floor Group..."
msgstr "Tymczasowo odblokuj grupę pięter..."

#: ClientAccessControl.cpp:734
msgid "Floor"
msgstr "Piętro"

#: ClientAccessControl.cpp:732
msgid "Elevator"
msgstr "Winda"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341
msgid "Password incorrect. Please try again."
msgstr "Nieprawidłowe hasło. Spróbuj ponownie."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341 videoPanel.cpp:5002
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:139
msgid "Please enter the Restricted View Override password for this camera."
msgstr "Wprowadź hasło zastąpienia ograniczonego widoku dla tej kamery."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:340 videoPanel.cpp:5000
msgid "Restricted View Password"
msgstr "Ograniczone hasło widoku"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:41
msgid "Invalid password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:40
msgid "Please enter an override password."
msgstr "Wprowadź hasło nadpisania."

#: CameraItemConfig.cpp:10552
msgid "Mismatched camera settings"
msgstr "Niepasujące ustawienia kamery"

#: CameraItemConfig.cpp:1803 CameraItemConfig.cpp:1805
#: CameraItemConfig.cpp:10557
msgid "Managed by Cloud Drive"
msgstr "Zarządzane przez dysk w chmurze"

#: AssociationIconPanel.cpp:139
msgid "Armed Hover"
msgstr "Uzbrojony unoszenie się w powietrzu"

#: AssociationIconPanel.cpp:135
msgid "Not Armed Hover"
msgstr "Nie uzbrojony zawis"

#: AssociationIconPanel.cpp:133
msgid "Not Armed"
msgstr "Nieuzbrojone"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1275
msgid "(Legacy)"
msgstr "(Przestarzałe)"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "Cloud Drive Info"
msgstr "Informacja o dysku chmurowym"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1181
msgid "Partner Code:"
msgstr "Kod partnera:"

#: Archive.cpp:299
msgid "No supported cameras"
msgstr "Brak obsługiwanych kamer"

#: Archive.cpp:180
msgid "No Cloud Recording - Missing Subscription"
msgstr "Brak nagrywania do chmury - brakująca subskrypcja"

#: Archive.cpp:167
msgid "User Not Associated"
msgstr "Nie przypisano użytkownika"

#: Archive.cpp:134
msgid "Invalid Partner Code"
msgstr "Nieprawidłowy kod partnera"

#: AnalyticRulePanel.cpp:1590
msgid "Open Web Configuration"
msgstr "Otwórz konfigurację webową"

#: AnalyticRulePanel.cpp:871
msgid "Please click the configure icon in the grid to complete the configuration."
msgstr "Kliknij ikonę konfiguracji w tabeli, aby zakończyć konfigurację."

#: AnalyticRulePanel.cpp:870
msgid "This analytic requires additional configuration through the Tyco AI web interface."
msgstr "Ta analityka wymaga dodatkowej konfiguracji poprzez interfejs webowy Tyco AI."

#: AnalyticRulePanel.cpp:869
msgid "Additional Configuration Required"
msgstr "Wymagana dodatkowa konfiguracja"

#: AnalyticRulePanel.cpp:168
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie powiązania analityki z tą kamerą, jak również powiązanego zdarzenia."

#: AnalyticRulePanel.cpp:167
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie powiązania analityki z tą kamerą."

#: AnalyticRulePanel.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"

#: AnalyticRulePanel.cpp:106
msgid "Detected Object"
msgstr "Wykryty obiekt"

#: AnalyticRulePanel.cpp:101
msgid "Social Distance Too Close"
msgstr "Zbyt bliski dystans społeczny"

#: AnalyticRulePanel.cpp:96
msgid "Perimeter Breached"
msgstr "Przełamanie obwodu"

#: SearchPanel_symbols.h:67 audittrailcache.cpp:568
msgid "Cold Storage Request"
msgstr "Prośba o przechowywanie w chłodni"

#: SearchPanel_symbols.h:66 mainFrame.cpp:13269
msgid "Cold Storage"
msgstr "Chłodnia"

#: PersonSelectionDialog.h:47 PersonSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Add To Existing..."
msgstr "Dodaj do istniejących..."

#: CredentialsDialog_symbols.h:25
msgid "Don't prompt every time"
msgstr "Nie pytaj za każdym razem"

#: ColdStoragePanel_symbols.h:13
msgid "View Video"
msgstr "Pokaż wideo"

#: ColdStorageFrame.h:42 ColdStorageFrame_symbols.h:12 ColdStoragePanel.h:47
#: ColdStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Cold Storage Requests"
msgstr "Prośby o przechowywanie w chłodni"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:16
msgid "Still Image"
msgstr "Nieruchomy obraz"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:23
msgid "Display Message"
msgstr "Wyświetl wiadomość"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:17 CameraRvwSettingsPanel.cpp:567
msgid "Restricted Area"
msgstr "Obszar o ograniczonym dostępie"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:15
msgid "Override Password:"
msgstr "Nadpisz hasło:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:174 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:12
#: CameraItemConfig.cpp:1991
msgid "Restricted View"
msgstr "Widok z ograniczeniami"

#: CameraItemConfig_symbols.h:96
msgid "Manged by Cloud Drive"
msgstr "Zarządzane przez dysk w chmurze"

#: CameraItemConfig_symbols.h:37 CameraNodeConfig_symbols.h:22
msgid "Reconcile"
msgstr "Pogodzić"

#: CameraItemConfig_symbols.h:36 CameraNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Mismatched Camera Settings"
msgstr "Niepasujące ustawienia kamery"

#: CameraItemConfig_symbols.h:35
msgid "Cloud Subscription"
msgstr "Subskrypcja na chmurę"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Instance Region:"
msgstr "Region instancji:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Build Type:"
msgstr "Typ kompilacji:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:21
msgid "Open Browser"
msgstr "Otwórz przeglądarkę"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:20
msgid "Web Configuration:"
msgstr "Konfiguracja webowa:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:18
msgid "Take this action:"
msgstr "Wykonaj tą akcję:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:17
msgid "Analyze these cameras:"
msgstr "Analizuj te kamery:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:16
msgid "Use the following analytic:"
msgstr "Użyj następującej analityki:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:12
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Reguły analityki"

#: Analytic.h:211
msgid "Social Distancing"
msgstr "Dystans społeczny"

#: Analytic.h:210
msgid "Object Classification"
msgstr "Klasyfikacja obiektu"

#: Analytic.h:209
msgid "Intelligent Perimeter"
msgstr "Inteligentny obwód"

#: Analytic.h:208
msgid "Person Counting"
msgstr "Liczenie osób"

#: Analytic.h:205 JoystickConfigBase.cpp:591
msgid "Enter"
msgstr "Zatwierdź"

#: treebuilder.cpp:998
msgid "Audios"
msgstr "Dźwięki"

#: system.cpp:6961
msgid "Archive Target System"
msgstr "System docelowy archiwizacji"

#: system.cpp:6912
msgid "No config or settings file export on archive target!"
msgstr "Brak eksportu pliku konfiguracyjnego lub ustawień w celu archiwum!"

#: system.cpp:6869
msgid "Failed to mount archive target!"
msgstr "Błąd montowania miejsca docelowego archiwizacji!"

#: system.cpp:6731
msgid "Failed to parse xml file!"
msgstr "Błąd analizy pliku xml!"

#: system.cpp:6714
msgid "No settings file found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku ustawień!"

#: system.cpp:6684
msgid "Failed to open archive!"
msgstr "Błąd otwierania archiwum!"

#: system.cpp:6672 system.cpp:6722
msgid "Failed to parse settings file!"
msgstr "Błąd analizy pliku ustawień!"

#: rtspserverconfig.cpp:51
msgid "Copied Address"
msgstr "Skopiowany adres"

#: rtspserverconfig.cpp:50
msgid "Click to Copy RTSP address"
msgstr "Kliknij, aby skopiować adres RTSP"

#: evFilterCtrl.cpp:585
msgid "Group by"
msgstr "Grupuj według"

#: evFilterCtrl.cpp:49
msgid "Group By Device"
msgstr "Grupuj według urządzenia"

#: SystemFileManagement.cpp:673 SystemFileManagement.cpp:845
msgid "Cache Data"
msgstr "Dane z pamięci podręcznej"

#: LiveVideo.cpp:1224
msgid "Failed to generate image"
msgstr "Błąd generowania obrazu"

#: ClientAccessControl.cpp:89
msgid "Activated"
msgstr "Aktywowano"

#: Blob.cpp:535
msgid "File not cached"
msgstr "Nie zapisano pliku w pamięci podręcznej"

#: editctrlhelper.h:7
msgid "The date entered is outside the acceptable range"
msgstr "Wprowadzona data jest spoza akceptowalnego zakresu"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:215
msgid "Usage..."
msgstr "Użycie..."

#: mainFrame.cpp:2679
msgid "Body Worn Cameras"
msgstr "Kamery noszone na ciele"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1211
msgid "This will permantely remove this device."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego urządzenia."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1198
msgid "Next Steps"
msgstr "Następne kroki"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1197
msgid "Open the generated configuration file and replace the `WSUserName` and `WSPassword` strings with the credentials.  Then upload to the Body Camera Manager and delete the file."
msgstr "Otwórz wygenerowany plik konfiguracyjny i zastąp ciągi \"WSUserName\" oraz \"WSPassword\" danymi logowania. Następnie prześlij do menedżera kamer noszonych na ciele i usuń plik."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "BodyWornConfig"
msgstr "BodyWornConfig"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "Save Config"
msgstr "Zapisz konfigurację"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1163
msgid "JSON files"
msgstr "Pliki JSON"

#: listeningdeviceconfig.cpp:971
msgid "Cannot add device.  Maximum number of devices reached."
msgstr "Nie można dodać urządzenia. Osiągnięto maksymalną liczbę urządzeń."

#: listeningdeviceconfig.cpp:818
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Błąd transferu"

#: listeningdeviceconfig.cpp:816
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Transfer zakończony"

#: listeningdeviceconfig.cpp:814
msgid "Clip Converted"
msgstr "Skonwertowano klip"

#: listeningdeviceconfig.cpp:812
msgid "Clip Received"
msgstr "Otrzymano klip"

#: listeningdeviceconfig.cpp:810
msgid "Storage Allocated"
msgstr "Przydzielono miejsce na dane"

#: listeningdeviceconfig.cpp:808
msgid "Request Received"
msgstr "Otrzymano żądanie"

#: listeningdeviceconfig.cpp:806
msgid "No Transfer"
msgstr "Brak transferu"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "Contact Support"
msgstr "Skontaktuj się ze wsparciem technicznym"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "There was an error generating the certificate."
msgstr "Wystąpił błąd podczas generowania certyfikatu."

#: listeningdeviceconfig.cpp:608 listeningdeviceconfig.cpp:631
msgid "Generate Config File..."
msgstr "Generowanie pliku konfiguracyjnego..."

#: audittrailcache.cpp:777
msgid "Large Blob Put"
msgstr "Large Blob Put"

#: audittrailcache.cpp:775
msgid "Large Blob Get"
msgstr "Large Blob Get"

#: SearchPanel.cpp:2773
msgid "Unable to determine correct audio buffer size."
msgstr "Nie można określić prawidłowego rozmiaru bufora dźwięku."

#. TRANSLATOR: %s is a filename
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1935
msgid ""
"The image %s is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"Obraz %s ma nieznany format.\n"
"Proszę go skonwertować lub wybrać inny."

#: LicenseUsagePopup.cpp:66
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:762
msgid "Archive Target (%d days)"
msgstr "Cel archiwizacji (%d dni)"

#: Blob.cpp:348
msgid "Don't Resize"
msgstr "Nie zmieniaj rozmiaru"

#: Blob.cpp:347
msgid "Map Image Large"
msgstr "Duży obraz mapy"

#: Blob.cpp:347
msgid "The chosen image is large. Would you like to resize it for a small performance boost?"
msgstr "Wybrany obraz jest duży. Czy chcesz zmienić jego rozmiar, aby nieznacznie zwiększyć wydajność?"

#: Blob.cpp:339
msgid "The chosen map image is too large for one or more systems. It will be resized for use."
msgstr "Wybrany obraz mapy jest zbyt duży dla jednego lub więcej systemów. Zostanie zmieniony jego rozmiar, aby mógł być użyty."

#: Blob.cpp:288
msgid "Removed File: %s after writing error: %s"
msgstr "Usunięty plik: %s po błędzie zapisu: %s"

#: Blob.cpp:261
msgid "Couldn't read large blob data: %s"
msgstr "Nie można odczytać dużych danych blob: %s"

#: Blob.cpp:221 Blob.cpp:230 Blob.cpp:236 Blob.cpp:276
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:69
msgid "Access ID:"
msgstr "ID dostępu:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:64 SearchItem.cpp:378
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:18
msgid "Listening Port:"
msgstr "Port nasłuchiwania:"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:17
msgid "Listening Address:"
msgstr "Adres nasłuchiwania:"

#: SystemEventLinkConfig.h:70
msgid "This linkage is needed for one or more event monitor profiles. Deletion will affect functionality."
msgstr "To powiązanie jest wymagane dla jednego lub więcej profili monitorowania zdarzeń. Usunięcie będzie miało wpływ na funkcjonalność."

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:14
msgid "Region:"
msgstr "Region:"

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:13
msgid "Bucket:"
msgstr "Pakiet:"

#: AwsUrlHelperDialog.h:39 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:12
msgid "Amazon S3 Address Builder"
msgstr "Kreator adresu Amazon S3"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Upload Rate:"
msgstr "Szybkość przesyłania:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Cache Location:"
msgstr "Lokalizacja pamięci podręcznej:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Show Advanced"
msgstr "Pokaż zaawansowane"

#: videoPanel.cpp:4366
msgid "Register as New Face..."
msgstr "Zarejestruj jako nową twarz..."

#: videoPanel.cpp:4364
msgid "Confirm Face..."
msgstr "Potwierdź twarz..."

#: supportexport.cpp:1083
msgid "Adding client log files..."
msgstr "Dodawanie plików dziennika klienta..."

#. TRANSLATOR: %0.2f represents a temperature in degrees celsius to two
#. decimals, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2499
msgid "%0.2f %lcC"
msgstr "%0.2f %lcC"

#. TRANSLATOR: %0.1f represents a temperature in degrees fahrenheit to one
#. decimal, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2494
msgid "%0.1f %lcF"
msgstr "%0.1f %lcF"

#: Smartvue.cpp:533
msgid "Failed to connect (Error: %d)"
msgstr "Błąd połączenia (Błąd: %d)"

#: Smartvue.cpp:498
msgid "Failed to parse login response"
msgstr "Błąd analizy odpowiedzi logowania"

#: MapConfigPanel.cpp:3074 ViewsConfigPanel.cpp:1354 mainFrame.cpp:3032
msgid "Web Views"
msgstr "Widok strony www"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie powiązania z dopasowywaniem twarzy dla tego kamery, jak również powiązanego zdarzenia."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:76
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie powiązania z dopasowywaniem twarzy dla tego kamery."

#: Archive.cpp:306
msgid "Cloud subscription error"
msgstr "Błąd subskrypcji Cloud"

#: systemhealthconfig_symbols.h:82
msgid "Rescan Drives"
msgstr "Przeskanuj ponownie dyski"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:61
msgid "Display Temperatures in Celsius"
msgstr "Wyświetl temperaturę w stopniach Celsjusza"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Enable All Analytics"
msgstr "Włącz wszystkie analityki"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:167
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"

#: videoPanel.cpp:2264
msgid "Waiting for sync..."
msgstr "Oczekiwanie na synchronizację..."

#: videoPanel.cpp:2237
msgid "(Delay: %ds)"
msgstr "(Opóźnienie: %ds)"

#: urlutils.cpp:137
msgid "Could not verify remote servers SSL certificate"
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu SSL zdalnych serwerów"

#: DeviceNodeConfig.cpp:886 systemusersconfig.cpp:99
msgid "You cannot create a user with this name."
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika o tej nazwie."

#: systemhealthconfig.cpp:180
msgid "This process can take a very long time. It could take more than a day depending on the size of the volume."
msgstr "Ten proces może zająć bardzo dużo czasu. W zależności od wielkości wolumenu, może to zająć więcej niż jeden dzień."

#: systemhealthconfig.cpp:66
msgid "Reducing a slider or disabling a disk will result in the reduced recorded video content age. Video data on this volume exceeding the selected percentage may be deleted when this setting is applied. Would you like to proceed?"
msgstr "Zmniejszenie suwaka lub wyłączenie dysku spowoduje zmniejszenie wieku nagranych materiałów wideo. Po zastosowaniu tego ustawienia dane wideo na tym wolumenie, przekraczające wybrany procent zajętości, mogą zostać usunięte. Czy chcesz kontynuować?"

#: storageitem.cpp:71
msgid "Creating Array"
msgstr "Tworzenie macierzy"

#: storageitem.cpp:69
msgid "Needs Array"
msgstr "Wymaga macierzy"

#: storageitem.cpp:63
msgid "Error Creating Array"
msgstr "Błąd tworzenia macierzy"

#: storageitem.cpp:55
msgid "RAID Prep Error"
msgstr "Błąd przygotowania RAID"

#: Validator.cpp:10
msgid "Value cannot be empty."
msgstr "Wartość nie może być pusta."

#: Validator.cpp:9
msgid "Value must be numeric only."
msgstr "Wartość musi się składać z samych cyfr."

#: Validator.cpp:8
msgid "Validation Requirements Not Met"
msgstr "Nie spełniono wymagań dotyczących walidacji"

#: POSProfilePanel.cpp:3423
msgid "Error %d"
msgstr "Błąd %d"

#: DummyLightSettings.cpp:614
msgid "Serial Parser - %s load failure on system %s. Error code: %s"
msgstr "Parser szeregowy - błąd ładowania %s do systemu %s. Kod błędu: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:612
msgid "Serial Parser - %s loaded successfully on system %s."
msgstr "Parser szeregowy - pomyślnie załadowano %s do systemu %s."

#: DummyLightSettings.cpp:610
msgid "The configured dewarper is deprecated on camera %s system %s. There may be a newer dewarper to use or you may need to use the generic dewarper."
msgstr "Skonfigurowany dewarper kamery %s z systemu %s jest nieaktualny. Może być dostępny nowszy dewarper lub może być konieczne użycie standardowego dewarpera."

#. TRANSLATOR: Displays the time of load and what system the parser profile was
#. loaded on
#: ClientPOSProfile.cpp:755
msgid "%s at %s"
msgstr "%s o %s"

#: CameraItemConfig.cpp:3556
msgid "Deprecated"
msgstr "Przestarzałe"

#: AnalyticRulePanel.cpp:91 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "No Mask"
msgstr "Brak maski"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AnalyticRulePanel.cpp:91 AnalyticRulePanel.cpp:96
#: AnalyticRulePanel.cpp:101 AnalyticRulePanel.cpp:106
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "-TycoAI"
msgstr "-TycoAI"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877
msgid "Mask Detected"
msgstr "Wykrycie maski"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1867
msgid "-Face Match"
msgstr "-Dopasowanie twarzy"

#: systemhealthconfig_symbols.h:36
msgid "Content Age Details"
msgstr "Szczegóły wieku zawartości"

#: POSProfilePanel_symbols.h:38
msgid "Parser:"
msgstr "Parser:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:72
msgid "VGA Acceleration"
msgstr "Akceleracja VGA"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Take this action when a rule is matched:"
msgstr "Wykonaj to działanie, gdy spełniona jest reguła:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Look for masks on these cameras:"
msgstr "Wyszukaj masek na tych kamerach:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Look For Masks"
msgstr "Wyszukaj masek"

#: Analytic.h:207 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1889
msgid "Mask Detection"
msgstr "Wykrywanie masek"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "Mounted Drive"
msgstr "Zamontowany dysk"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "%s is currently mounted and busy. Would you like to unmount the drive so it can be used?"
msgstr "%s jest obecnie zamontowany i zajęty. Czy chcesz odmontować dysk, aby mógł zostać użyty?"

#: evDiscBurn.cpp:789 evDiscBurn.cpp:816 evDiscBurn.cpp:845
msgid "Error: %d"
msgstr "Błąd: %d"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:17 audittrailcache.cpp:562
msgid "Video Clip"
msgstr "Klip wideo"

#: audittrailcache.cpp:556
msgid "Custom Image"
msgstr "Własny obraz"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2016
msgid "Offline Systems"
msgstr "Systemy offline"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2015
msgid "One or more systems in this view are offline searchable, but not modifiable."
msgstr "Jeden lub więcej systemów w tym widoku można przeszukiwać w trybie offline, ale nie można ich modyfikować."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1421
msgid "Unmerge"
msgstr "Rozłącz"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:904
msgid "<Current>"
msgstr "<Bieżące>"

#: ClientConfigPanel.cpp:3033
msgid "Calibration failed due to an unknown error (Adapter %s)."
msgstr "Błąd kalibracji z powodu nieznanego błędu (Adapter %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3029
msgid "GPU decoding does not appear to be supported (Adapter %s)."
msgstr "Wygląda na to, że dekodowanie GPU jest nieobsługiwane (Adapter %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3025
msgid "An error occurred while decompressing sample file (Adapter %s)."
msgstr "Wystąpił błąd podczas dekompresji przykładowego pliku (Adapter %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3021
msgid "Failed to initialize decoder (Adapter %s)."
msgstr "Błąd inicjalizacji dekodera (Adapter %s)."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the graphics card
#: ClientConfigPanel.cpp:2983
msgid "Measuring GPU decoding performance (%s)..."
msgstr "Pomiar wydajności dekodowania GPU (%s)..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1419
msgid "Total"
msgstr "Całkowite"

#. TRANSLATOR: %d represents the GPU number or index if there are multiple
#. graphics cards
#: ClientConfigPanel.cpp:1415
msgid "GPU %d:"
msgstr "GPU %d:"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:594
msgid "Facial Matching..."
msgstr "Dopasowywanie twarzy..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:592
msgid "Configure Classifications"
msgstr "Konfiguruj klasyfikacje"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:22
msgid "exacqorders@tycoint.com"
msgstr "exacqorders@tycoint.com"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:14
msgid "Confidence"
msgstr "Pewność"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:13
msgid "Auto Bookmark"
msgstr "Automatyczna zakładka"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Delete Bookmarks"
msgstr "Usuń zakładki"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:87
msgid "GPU Description:"
msgstr "Opis GPU:"

#: videoPanel.cpp:4371
msgid "Configure Face..."
msgstr "Konfiguruj twarz..."

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "This system is still managed by another device."
msgstr "System jest w dalszym ciągu zarządzany przez inne urządzenie."

#: SearchPanel.cpp:9291
msgid "Facial Matching - Manual registration failure"
msgstr "Dopasowywanie twarzy - błąd ręcznej rejestracji"

#. TRANSLATOR: %d is the number of persons found / registered; %s is person /
#. perons
#: SearchPanel.cpp:9283
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully. %d %s detected."
msgstr "Dopasowywanie twarzy - ręczna rejestracja zakończona powodzeniem. Wykryto %d %s."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2084
msgid "Delete Persons and Bookmarks?"
msgstr "Usunąć osoby i zakładki?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2083
msgid "Deleting these persons and bookmarks will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Usunięcie tych osób i zakładek spowoduje usunięcie wszystkich zakładek i pozwoli na usunięcie wszystkich powiązanych z nimi nagrań."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2078
msgid "Delete Bookmarks?"
msgstr "Usunąć zakładki?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2071
msgid "Deleting these persons will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Usunięcie tych osób spowoduje usunięcie wszystkich zakładek i pozwoli na usunięcie wszystkich powiązanych z nimi nagrań."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1917
msgid "Person image"
msgstr "Obraz osoby"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1381 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:27 PersonDBConfigPanel.cpp:1002
msgid "Add Image..."
msgstr "Dodaj obraz..."

#: DummyLightSettings.cpp:608
msgid "Facial Matching - Manual registration failure."
msgstr "Dopasowywanie twarzy - błąd ręcznej rejestracji."

#: DummyLightSettings.cpp:606
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully."
msgstr "Dopasowywanie twarzy - ręczna rejestracja zakończona powodzeniem."

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected rules
#: AnalyticRulePanel.cpp:673 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1633
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1666
msgid "%zu rules selected"
msgstr "Zaznaczone reguły: %zu"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
msgid "Unmatched"
msgstr "Niedopasowane"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863
msgid "Matched"
msgstr "Dopasowane"

#: SearchPanel_symbols.h:37
msgid "Show/Hide Bookmarks and Cases Panel"
msgstr "Pokaż/ukryj panel zakładek i teczek"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Add Person"
msgstr "Dodaj osobę"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:19 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Generate events for these rules:"
msgstr "Generuj zdarzenia dla tych reguł:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Take this action when faces are found:"
msgstr "Podejmij to działanie, gdy zostaną znalezione twarze:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Look for returning faces on these cameras:"
msgstr "Odnajdź zwrócone twarze na tych kamerach:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Look For Returning Faces"
msgstr "Odnajdź zwrócone twarze"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:20
msgid "(optional)"
msgstr "(opcjonalne)"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Register faces on this event:"
msgstr "Rejestruj twarze podczas tego zdarzenia:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Register Faces on Events"
msgstr "Rejestruj twarze podczas zdarzeń"

#: ../shared/client/crypto.cpp:122
msgid "Key will be stored generic encryption instead of machine specific encryption."
msgstr "Klucz będzie przechowywany z zastosowaniem szyfrowania ogólnego zamiast szyfrowania specyficznego dla maszyny."

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:14
msgid "Data"
msgstr "Dane"

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:13
msgid "OS"
msgstr "System operacyjny"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:34
msgid "Loiterer"
msgstr "Osoba wałęsająca się"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:33
msgid "Trespasser"
msgstr "Intruz"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:32
msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:31
msgid "Loyalty Customer"
msgstr "Klient"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:30
msgid "Guest"
msgstr "Gość"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:29
msgid "Person of Interest"
msgstr "Osoba poszukiwana"

#: system.cpp:416
msgid "Succeeded"
msgstr "Powodzenie"

#: system.cpp:412
msgid "Analyzing Video"
msgstr "Analizowanie wideo"

#: system.cpp:410
msgid "Uploading Video"
msgstr "Przesyłanie wideo"

#: system.cpp:408
msgid "Collecting Video"
msgstr "Pobieranie wideo"

#: system.cpp:406
msgid "Searching Video"
msgstr "Przeszukiwanie wideo"

#: system.cpp:404
msgid "Search Pending"
msgstr "Trwa wyszukiwanie"

#: supportexport.cpp:1065
msgid "Requesting audit trails for: "
msgstr "Żądanie ścieżek audytu dla:"

#: supportexport.cpp:697
msgid "Failed to open temporarily file '%s'"
msgstr "Błąd otwierania pliku tymczasowego '%s'"

#: supportexport.cpp:652
msgid "Offline Export"
msgstr "Eksport offline"

#: supportexport.cpp:652
msgid "The system is offline. An offline export will be performed which may limit some of the data that can be provided. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Ten system jest offline. Zostanie wykonany eksport offline, co może spowodować ograniczenie ilości dostępnych danych. Czy chcesz mimo to kontynuować?"

#: supportexport.cpp:648
msgid "You do not have sufficient privileges to perform an offline export on this system."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, aby wykonać eksport offline w tym systemie."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4500
msgid "AI Servers"
msgstr "Serwery AI"

#: evToast.cpp:122
msgid "AI Servers Config page"
msgstr "Strona konfiguracji serwerów AI"

#: evToast.cpp:121
msgid "Facial Matching page"
msgstr "Strona dopasowywania twarzy"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:12 evFilterCtrl.cpp:132
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:402
msgid "Select Source for"
msgstr "Wybierz źródło dla"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:397
msgid "Select Event Type"
msgstr "Wybierz typ zdarzenia"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:454
msgid "Select Target for"
msgstr "Wybierz cel dla"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:449
msgid "Select Action Type"
msgstr "Wybierz typ akcji"

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "Release ownership error"
msgstr "Błąd zwracania własności"

#: SearchPanel.cpp:18667
msgid "Delete Person?"
msgstr "Usunąć osobę?"

#: SearchPanel.cpp:18665
msgid "case"
msgstr "teczka"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:63 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284
msgid "persons"
msgstr "osoby"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:62 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284 SearchPanel.cpp:18665
msgid "person"
msgstr "osoba"

#: SearchPanel.cpp:8937
msgid "Manual Registration in progress"
msgstr "Trwa ręczna rejestracja"

#: SearchPanel.cpp:8931
msgid "No registration cameras selected"
msgstr "Nie wybrano kamer rejestrujących"

#: SearchPanel.cpp:8925
msgid "Cursor time is not valid."
msgstr "Nieprawidłowy czas kursora"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2072
msgid "Delete Persons?"
msgstr "Usunąć osoby?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1121
msgid "Case Search"
msgstr "Wyszukiwanie teczek"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1076
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Wyszukiwanie zakładek"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:726 PersonDBConfigPanel.cpp:1381
#: PersonSelectionDialog.cpp:278 mainFrame.cpp:3761
msgid "Persons"
msgstr "Osoby"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2077
msgid "Deleting these bookmarks will allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Usunięcie tych zakładek pozwoli na usunięcie wszystkich powiązanych z nimi nagrań."

#: Ownership.cpp:363
msgid "This system does not support ownership"
msgstr "System nie obsługuje własności"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Invalid config"
msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Error parsing the configuration from the system"
msgstr "Błąd analizowania konfiguracji z systemu"

#: DummyLightSettings.cpp:604
msgid "GPU decoding library failed to load. GPU decoding will not be available."
msgstr "Błąd ładowania biblioteki dekodowania GPU. Dekodowanie GPU będzie niedostępne."

#: DummyLightSettings.cpp:602
msgid "Client is currently using generic encryption to store key. Unable to use machine specific encryption."
msgstr "Klient używa obecnie szyfrowania ogólnego do przechowywania klucza. Nie można skorzystać z szyfrowania specyficznego dla maszyny."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "devices"
msgstr "urządzenia"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "device"
msgstr "rządzenie"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of devices permitted, first %s is device /
#. devices, second %s is device type
#: DeviceNodeConfig.cpp:3591
msgid "This system is limited to %d %s of type %s."
msgstr "System jest ograniczony do %d %s typu %s."

#: DeviceNodeConfig.cpp:87
msgid "This will permanently delete these devices."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tych urządzeń."

#: DeviceNodeConfig.cpp:86
msgid "This will permanently delete this device."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego urządzenia."

#: Bookmark.cpp:220
msgid "Reason: %s"
msgstr "Powód: %s"

#: Bookmark.cpp:169
msgid "Returning Person of Interest"
msgstr "Zwracanie osoby poszukiwanej"

#: Bookmark.cpp:167
msgid "Event Registration"
msgstr "Rejestracja zdarzenia"

#: AnalyticRulePanel.cpp:644 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1511
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1559 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Cameras"
msgstr "Wybierz kamery"

#: AnalyticRulePanel.cpp:640 AnalyticRulePanel.cpp:692
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1507 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1528
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1555 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1572
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1652 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1686
msgid "None Selected"
msgstr "Nic nie wybrano"

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected cameras
#: AnalyticRulePanel.cpp:631 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1498
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1546
msgid "%zu cameras selected"
msgstr "Liczba wybranych kamer: %zu"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engines"
msgstr "silniki"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engine"
msgstr "silnik"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:485
msgid "Create Pedestal Profile"
msgstr "Utwórz profil cokołu"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:80
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie powiązania wykrycia maski z tej kamery, jak również powiązanych z nią zdarzeń."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie powiązań wykrycia maski z tej kamery."

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:20
msgid "Eject Disc"
msgstr "Wysuń dysk"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:22
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:21
msgid "7216"
msgstr "7216"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:20
msgid "Enter port number - (default - 7216)"
msgstr "Podaj numer portu - (domyślnie 7216)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:18
msgid "192.168.100.100"
msgstr "192.168.100.100"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:17
msgid "Enter IP address of the ZESP-NETWRK interface (default - 192.168.100.100)"
msgstr "Podaj adres IP interfejsu ZESP-NETWRK (domyślnie - 192.168.100.100)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:15
msgid "Provide a meaningful name for the IP serial port"
msgstr "Podaj znaczącą nazwę dla szeregowego portu IP"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:13
msgid "Provide a meaningful name for the serial profile"
msgstr "Podaj znaczącą nazwę dla profilu szeregowego"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:12
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nazwa profilu:"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:44
msgid "Unmanage System"
msgstr "Niezarządzany system"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:43
msgid "Not Managed"
msgstr "Niezarządzany"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:54
msgid "Analyze Video"
msgstr "Analizuj wideo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:43
msgid "Log Event"
msgstr "Rejestruj zdarzenie"

#: SearchPanel_symbols.h:71
msgid "Shift Timeline Forward"
msgstr "Przesuń oś czasu w przód"

#: SearchPanel_symbols.h:65 Blob.cpp:984 Bookmark.cpp:171 SearchPanel.cpp:8895
#: audittrailcache.cpp:541
msgid "Manual Registration"
msgstr "Rejestracja ręczna"

#: SearchPanel_symbols.h:56
msgid "Event Forward"
msgstr "Zdarzenie w przód"

#: SearchPanel_symbols.h:55
msgid "Event Back"
msgstr "Zdarzenie wstecz"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:25
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Stop:"
msgstr "Koniec:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Person Configuration"
msgstr "Konfiguracja osoby"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:13 PersonDBConfigPanel_symbols.h:13
#: mainFrame.cpp:4179
msgid "Facial Matching"
msgstr "Dopasowywanie twarzy"

#: PersonDBConfigPanel.h:71 PersonDBConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Person Configuration Panel"
msgstr "Panel konfiguracji osoby"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "None Managed"
msgstr "Brak zarządzanych"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:18 SystemSecurityPanel_symbols.h:42
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Zarządzanie Enterprise"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:20
msgid "Seconds After:"
msgstr "Sekundy po:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:18
msgid "Seconds Before:"
msgstr "Sekundy przed:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:20
#: PersonMergeDialog_symbols.h:14
msgid "Classification:"
msgstr "Klasyfikacja:"

#: ClassificationSelectionDialog.h:41
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Register As..."
msgstr "Rejestruj jako..."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Analyze video from this camera:"
msgstr "Analizuj wideo z tej kamery:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:15 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Camera Setup"
msgstr "Ustawienia kamery"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1499
msgid "Did not complete in allotted time"
msgstr "Nie ukończono w wyznaczonym czasie"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:69
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Uruchom nową instancję"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:68
msgid "Total Startup Instance Count:"
msgstr "Całkowita liczba początkowych instancji:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:41
msgid "Configure Associations"
msgstr "Konfiguruj powiązania"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Value"
msgstr "Wartość nagłówka"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Name"
msgstr "Nazwa nagłówka"

#: systemnotifyconfig.cpp:4202
msgid "This route is an event action."
msgstr "Ta trasa jest akcją zdarzenia."

#: systemnotifyconfig.cpp:4166
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: systemnotifyconfig.cpp:4114
msgid "This target has routes that are an event action."
msgstr "Ten cel posiada trasy, które są akcją zdarzenia."

#: systemnotifyconfig.cpp:4108
msgid "This will permantely remove this Target."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego celu."

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "port"
msgstr "port"

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "host"
msgstr "host"

#. TRANSLATOR: NA is short for Not Available
#: storageitem.cpp:990 storageitem.cpp:996 storageitem.cpp:1002
msgid "NA"
msgstr "Niedostępne"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Please check if another process is listening on this port"
msgstr "Proszę sprawdzić czy inny proces nie korzysta już z tego portu"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Nie można powiązać z portem"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:164
msgid "%s and exacqVision Integrator Services Portal monitoring"
msgstr "Monitoring %s oraz exacqVision Integrator Services Portal"

#: SystemItemConfig.cpp:1623
msgid "Reset All"
msgstr "Resetuj wszystko"

#: SystemItemConfig.cpp:1620
msgid "Debug Logging"
msgstr "Logowanie debugowania"

#: SystemItemConfig.cpp:936
msgid "Log Level"
msgstr "Poziom dziennika"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid "exacqVision Integrator Services Portal?"
msgstr "exacqVision Integrator Services Portal?"

#. TRANSLATOR: exacqVision Integrator Services Portal is a product name
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid ""
"An exacq.net address was entered.\n"
"Would you like to configure exacqVision Integrator Services Portal instead?"
msgstr ""
"Wprowadzono adres exacq.net.\n"
"Czy zamiast tego chcesz skonfigurować exacqVision Integrator Services Portal?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Moving files..."
msgstr "Przenoszenie plików..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Reassociating Video"
msgstr "Ponowne powiązywanie wideo"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3616
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Kontynuuj mimo to"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3615
msgid "Plugin Changed"
msgstr "Zmiana wtyczki"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3614
msgid "You have changed the plugin type. The existing video associatied is associated with the old plugin, but we will attempt to re-associate video with the new plugin. You will need to re-configure settings such as recording schedule, associations, etc. Would you like to continue?"
msgstr "Zmieniono typ wtyczki. Istniejące skojarzone wideo jest powiązane ze starą wtyczką, ale spróbujemy ponownie powiązać wideo z nową wtyczką. Będzie trzeba ponownie skonfigurować ustawienia, takie jak harmonogram nagrywania, powiązania, itp. Czy chcesz kontynuować?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:103
msgid "Cannot add camera.  Maximum number of cameras reached for this device."
msgstr "Nie można dodać kamery. Osiągnięto maksymalną liczbę kamer dla tego urządzenia."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:69
msgid "Remove Header"
msgstr "Usuń nagłówek"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:68
msgid "Add Header"
msgstr "Dodaj nagłówek"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:67
msgid "HTTP Method:"
msgstr "Metoda HTTP:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:64
msgid "Remove Route"
msgstr "Usuń trasę"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:63
msgid "Add Route"
msgstr "Dodaj trasę"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:62
msgid "Routes"
msgstr "Trasy"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:61 ArchivingConfigPanel.cpp:72
msgid "Secret:"
msgstr "Sekret:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:60
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:59
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:58
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:57
msgid "DISABLED"
msgstr "WYŁĄCZONE"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:56
msgid "Hash Function:"
msgstr "Funkcja haszująca:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:55
msgid "Default Timeout:"
msgstr "Domyślny limit czasu:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:54
msgid "Verify Certificate:"
msgstr "Weryfikuj certyfikat:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:52
msgid "Target Configuration"
msgstr "Konfiguracja docelowa"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:51
msgid "Batch every"
msgstr "Partia co"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:50
msgid "Processing Interval"
msgstr "Interwał przetwarzania"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig.cpp:888
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:19 rtspserverconfig_symbols.h:16
msgid "Invalid port"
msgstr "Nieprawidłowy port"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:53
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "About"
msgstr "O usłudze"

#: DeviceNodeConfig.h:156
msgid "Certain cameras were not added: Maximum number of cameras reached for plugin."
msgstr "Niektóre kamery nie zostały dodane: Osiągnięto maksymalną liczbę kamer dla wtyczki."

#: CloudCredentialsDialog.h:41 CloudCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Portal Configuration"
msgstr "Konfiguracja portalu"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:51
msgid "Iris Priority"
msgstr "Priorytet przesłony"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:50
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Priorytet migawki"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:49
msgid "Wide Dynamic Range off"
msgstr "Szeroki zakres dynamiki wyłączony"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:48
msgid "Wide Dynamic Range on"
msgstr "Szeroki zakres dynamiki włączony"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:47
msgid "License Plate Recognition high"
msgstr "Rozpoznanie tablicy rejestracyjnej - wysokie"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:46
msgid "License Plate Recognition mid"
msgstr "Rozpoznanie tablicy rejestracyjnej - średnie"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:45
msgid "License Plate Recognition low"
msgstr "Rozpoznanie tablicy rejestracyjnej - niskie"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:44
msgid "Gaming"
msgstr "Granie"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:39
msgid "Demo"
msgstr "Demo"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:38
msgid "Exposure Profiles"
msgstr "Profile ekspozycji"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "Export RTSP List"
msgstr "Eksportuj listę RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:499
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"

#: rtspserverconfig.cpp:65
msgid "RTSP Address"
msgstr "Adres RTSP"

#: mainFrame.cpp:15491
msgid "Create Group"
msgstr "Utwórz grupę"

#: mainFrame.cpp:3376
msgid "Auto Groups"
msgstr "Automatyczne grupy"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:172 PersonSelectionDialog.cpp:120 mainFrame.cpp:1110
#: mainFrame.cpp:1117
msgid "Search Options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"

#: evFilterCtrl.cpp:560
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruj po"

#: evFilterCtrl.cpp:526
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"

#: audittrailcache.cpp:353
msgid "Login Failed"
msgstr "Błąd logowania"

#: ClientConfigPanel.cpp:3041
msgid "Measuring CPU decoding performance..."
msgstr "Pomiar wydajności dekodowania CPU..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1442
msgid "NOTE: This estimate and does not account for display performance."
msgstr "UWAGA: To oszacowanie, które nie uwzględnia wydajności wyświetlania."

#: ClientConfigPanel.cpp:1436
msgid "Total Decoding"
msgstr "Całkowite dekodowanie"

#: ClientConfigPanel.cpp:1429
msgid "CPU Decoding"
msgstr "Dekodowanie CPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:1406
msgid "GPU Decoding"
msgstr "Dekodowanie GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:106
msgid "4K/UHD streams (3840x2160): %d"
msgstr "Strumienie 4K/UHD (3840x2160): %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:97
msgid "HD streams (1920x1080): %d"
msgstr "Strumienie HD (1920x1080): %d"

#: rtspserverconfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2678
msgid "RTSP Server"
msgstr "Serwer RTSP"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Presets Full"
msgstr "Wykorzystano wszystkie presety"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Error: No More Presets Available"
msgstr "Błąd: Brak dostępnych presetów"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz preset"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Enter Preset Name"
msgstr "Podaj nazwę presetu"

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create Digital PTZ Preset"
msgstr "Utwórz preset cyfrowego PTZ"

#: videoPanel.cpp:3937
msgid "Associations..."
msgstr "Powiązania..."

#: useraccount.cpp:1118
msgid "New User Role"
msgstr "Nowa rola użytkownika"

#: systemusersconfig.cpp:968
msgid "New User Role..."
msgstr "Nowa rola użytkownika..."

#: systemnetworkconfig.cpp:2982
msgid "Remote Client Version"
msgstr "Wersja zdalnego klienta"

#: systemnetworkconfig.cpp:2980
msgid "Local Client Version"
msgstr "Wersja lokalnego klienta"

#: systemnetworkconfig.cpp:2975
msgid " (x86)"
msgstr " (x86)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2973
msgid " (x64)"
msgstr " (x64)"

#: reportdialog.cpp:920 systemnetworkconfig.cpp:2968
msgid "Server Version"
msgstr "Wersja serwera"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a feature, for example: VideoPush
#: systemnetworkconfig.cpp:713
msgid "%s control timeout:"
msgstr "Limit czasu sterowania %s:"

#: systemaddconfig.cpp:4075
msgid "The following system IP addresses have changed:"
msgstr "Następujące adresy IP systemu zostały zmienione:"

#: supportexport.cpp:45
msgid "Dates and times are in the future. Date and time adjusted to current day."
msgstr "Daty i czasy są z przyszłości. Data i czas dostosowane do bieżącego dnia."

#: scheduleGrid.cpp:81
msgid "Motion Not Configured"
msgstr "Nie skonfigurowano ruchu"

#: scheduleGrid.cpp:75
msgid "No Motion Support"
msgstr "Brak wsparcia ruchu"

#: evToast.cpp:128
msgid "Configuration page"
msgstr "Strona Konfiguracja"

#: evToast.cpp:128
msgid "Navigate to "
msgstr "Nawiguj do"

#: evToast.cpp:120
msgid "Association Icon page"
msgstr "Strona Ikony powiązań"

#: evToast.cpp:119
msgid "Associations Config page"
msgstr "Strona Konfiguracja powiązań"

#: evToast.cpp:118
msgid "PoE Management page"
msgstr "Strona Zarządzanie PoE"

#: evToast.cpp:117
msgid "Access Control page"
msgstr "Strona Kontrola dostępu"

#: evToast.cpp:116
msgid "Add Access Control page"
msgstr "Strona Dodaj kontrolę dostępu"

#: evToast.cpp:115
msgid "Indicators page"
msgstr "Strona Wskaźniki"

#: evToast.cpp:113 evToast.cpp:114
msgid "Video Out"
msgstr "Wyjście wideo"

#: evToast.cpp:112
msgid "Maps Config page"
msgstr "Strona Konfiguracja map"

#: evToast.cpp:111
msgid "Client Config page"
msgstr "Strona Konfiguracja klienta"

#: evToast.cpp:110
msgid "Audio page"
msgstr "Strona Dźwięk"

#: evToast.cpp:109
msgid "Auto Export page"
msgstr "Strona Automatyczny eksport"

#: evToast.cpp:108
msgid "Serial Ports page"
msgstr "Strona Porty szeregowe"

#: evToast.cpp:107
msgid "Serial Profiles page"
msgstr "Strona Profile szeregowe"

#: evToast.cpp:106
msgid "Camera Settings page"
msgstr "Strona Ustawienia kamery"

#: evToast.cpp:105
msgid "Camera Recording page"
msgstr "Strona Nagrywanie kamery"

#: evToast.cpp:104
msgid "Alarm Outputs page"
msgstr "Strona Wyjścia alarmowe"

#: evToast.cpp:103
msgid "Trigger Inputs page"
msgstr "Strona Wejścia wyzwalacza"

#: evToast.cpp:102
msgid "Add IP Cameras page"
msgstr "Strona Dodaj kamery IP"

#: evToast.cpp:101
msgid "Device Settings page"
msgstr "Strona Ustawienia urządzenia"

#: evToast.cpp:100
msgid "System Information page"
msgstr "Strona Informacje o systemie"

#: evToast.cpp:99
msgid "Change Password page"
msgstr "Strona Zmień hasło"

#: evToast.cpp:98
msgid "Users page"
msgstr "Strona Użytkownicy"

#: evToast.cpp:97
msgid "Archiving page"
msgstr "Strona Archiwizacja"

#: evToast.cpp:96
msgid "Schedule page"
msgstr "Strona Harmonogram"

#: evToast.cpp:95
msgid "Notifications page"
msgstr "Strona Powiadomienia"

#: evToast.cpp:94
msgid "System Settings page"
msgstr "Strona Ustawienia systemu"

#: evToast.cpp:93
msgid "Event Linking page"
msgstr "Strona Łączenie zdarzeń"

#: evToast.cpp:92
msgid "Storage page"
msgstr "Strona Przechowywanie"

#: evToast.cpp:91
msgid "Joystick Config page"
msgstr "Strona Konfiguracja joysticka"

#: evToast.cpp:90
msgid "Event Monitoring page"
msgstr "Strona Monitoring zdarzeń"

#: evToast.cpp:89
msgid "Enterprise Storage page"
msgstr "Strona Enterprise - Przechowywanie"

#: evToast.cpp:88
msgid "Enterprise Notifications page"
msgstr "Strona Enterprise - Powiadomienia"

#: evToast.cpp:87
msgid "Enterprise Cameras page"
msgstr "Strona Enterprise - Kamery"

#: evToast.cpp:86
msgid "Enterprise Change Password page"
msgstr "Strona Enterprise - Zmień hasło"

#: evToast.cpp:85
msgid "Enterprise Users page"
msgstr "Strona Enterprise - Użytkownicy"

#: evToast.cpp:84
msgid "Enterprise Config page"
msgstr "Strona Enterprise - Konfiguracja"

#: evToast.cpp:83
msgid "Layouts Config page"
msgstr "Strona Konfiguracja układów"

#: evToast.cpp:82
msgid "Tours Config page"
msgstr "Strona Konfiguracja sekwencji"

#: evToast.cpp:81
msgid "Views Config page"
msgstr "Strona Konfiguracja widoków"

#: evToast.cpp:80
msgid "Groups Config page"
msgstr "Strona Konfiguracja grup"

#: evToast.cpp:79
msgid "Add Systems page"
msgstr "Strona Dodaj systemy"

#: evToast.cpp:78
msgid "Systems page"
msgstr "Strona Systemy"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1397
msgid "G726"
msgstr "G726"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1395
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1393
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1391
msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1389
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1385
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:139
msgid "Bit Rate"
msgstr "Szybkość transmisji"

#: audionodeconfigpanel.cpp:138
msgid "Sample Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"

#: ToursConfigPanel.cpp:476 mainFrame.cpp:3582 view.cpp:2729
msgid "User Role Tours"
msgstr "Sekwencje roli użytkownika"

#: SearchPanel.cpp:21750
msgid "metadata"
msgstr "metadane"

#: SearchPanel.cpp:21711
msgid "video clip"
msgstr "klip wideo"

#: SearchPanel.cpp:21666
msgid "thumbnail"
msgstr "miniaturka"

#: SearchPanel.cpp:3110
msgid "Hardware doesn't support audio. Audio will not be played back."
msgstr "Sprzęt nie obsługuje dźwięku. Dźwięk nie będzie odtwarzany."

#: SaveViewDlg.cpp:175 SaveViewDlg.cpp:258 SourceItemListData.cpp:358
#: ViewsConfigPanel.cpp:787 mainFrame.cpp:3542 view.cpp:2187
msgid "User Role Views"
msgstr "Widoki roli użytkownika"

#: POSProfilePanel.cpp:2334
msgid "Enabling database encryption on the system is a one-time permanent change. Your database will use encryption specific to the machine it's on and cannot be transferred or recovered."
msgstr "Włączenie szyfrowania bazy danych w systemie jest jednorazową i trwałą zmianą. Twoja baza danych użyje szyfrowania charakterystycznego dla maszyny, na której się znajduje i nie może zostać przeniesiona lub przywrócona."

#: POSProfilePanel.cpp:2332
msgid "Enable database encryption"
msgstr "Włącz szyfrowanie bazy danych"

#: Blob.cpp:340 Blob.cpp:348
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"

#: Blob.cpp:339
msgid "Map Image Too Large"
msgstr "Zbyt duży obraz mapy"

#: MapConfigPanel.cpp:113
msgid "Changing this map's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Zmiana tej ikony mapy spowoduje usunięcie nieużywanej ikony z serwera."

#: MapConfigPanel.cpp:112
msgid "Deleting this map will remove its custom icon from the server."
msgstr "Usunięcie tej mapy spowoduje usunięcie jej niestandardowej ikony z serwera."

#: MapConfigPanel.cpp:103
msgid "Another Map already has this name."
msgstr "Inna mapa posiada już taką nazwę."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:264
msgid "Pinned Spare"
msgstr "Przyłączony zapas"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:777 audionodeconfigpanel.cpp:1370
msgid "-"
msgstr "-"

#: DynamicConnections.cpp:231
msgid "System Connection Failure"
msgstr "Błąd połączenia systemu"

#: DynamicConnections.cpp:211
msgid "Failed to connect to the following system(s):"
msgstr "Błąd połączenia do następujących systemów:"

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to systems..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z systemami..."

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to system..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z systemem..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to systems..."
msgstr "Łączenie z systemami..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to system..."
msgstr "Łączenie z systemem..."

#: DummyLightSettings.cpp:663
msgid "{Error Code}"
msgstr "{Kod błędu}"

#: DummyLightSettings.cpp:600
msgid "Failed to fetch %s from Cloud Drive on system %s. Error code: %s"
msgstr "Błąd pobierania %s z dysku w chmurze w systemie %s. Kod błędu: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:598
msgid "Duplicate camera addresses detected from system %s."
msgstr "Wykryto zduplikowane adresy kamer w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:596
msgid "PoE device was plugged into a port on system %s."
msgstr "Podłączono urządzenie PoE do portu w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:594
msgid "System(s) changed address."
msgstr "Nastąpiła zmiana adresu systemów."

#: DummyLightSettings.cpp:592
msgid "Camera(s) changed address on system %s."
msgstr "Nastąpiła zmiana adresów kamer w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:590
msgid "No cameras detected on system %s."
msgstr "Nie wykryto kamer w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:588
msgid "Stale camera scan results on system %s."
msgstr "Nieaktualne wyniki skanowania kamer w systemie %s."

#: DnDMap.cpp:177
msgid "Dropped map does not have a map image."
msgstr "Upuszczona mapa nie posiada obrazu mapy."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6152
msgid "Navigate to Camera Addressing tab"
msgstr "Przejdź do zakładki adresowanie kamery"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6139 systemaddconfig.cpp:4079
msgid "Click to update"
msgstr "Kliknij, aby zaktualizować"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6113
msgid "Click to rescan"
msgstr "Kliknij, aby przeskanować ponownie"

#: DataSocket.cpp:575
msgid "Network Activity Timeout. Reconnecting."
msgstr "Limit czasu aktywności sieci. Ponowne łączenie."

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "Overwrite Changes"
msgstr "Nadpisz zmiany"

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "This will erase previously saved %s. Do you want to continue?"
msgstr "Spowoduje to usunięcie uprzednio zapisanego %s. Czy chcesz kontynuować?"

#: CameraItemConfig.cpp:7684
msgid "motion windows"
msgstr "okna ruchu"

#: CameraItemConfig.cpp:7682
msgid "motion masks"
msgstr "maski ruchu"

#: Archive.cpp:18
msgid "No Tasks"
msgstr "Brak zadań"

#: Archive.cpp:17
msgid "No Schedule"
msgstr "Brak harmonogramu"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:60 LayoutsConfigPanel.cpp:89
#: webviewconfigpanel.cpp:39
msgid "Apply Settings to Systems"
msgstr "Zastosuj ustawienia do systemów"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:38
msgid "Application is no longer online"
msgstr "Aplikacja nie jest już online"

#: userlistdata.h:323 ToursConfigPanel.cpp:1597 ViewsConfigPanel.cpp:2129
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:145 userquerydialog.cpp:230
#: userquerydialog.cpp:440
msgid "User Role"
msgid_plural "User Roles"
msgstr[0] "Rola użytkownika"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: systemusersconfig_symbols.h:26
msgid "User Role Name:"
msgstr "Nazwa roli użytkownika:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:28
msgid "VideoPush control timeout:"
msgstr "Limit czasu sterowania VideoPush:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:27
msgid "2-way audio control timeout:"
msgstr "Limit czasu sterowania dwukierunkowym dźwiękiem:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:25
msgid "PTZ control timeout:"
msgstr "Limit czasu sterowania PTZ:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:30 systemusersconfig_symbols.h:25
msgid "User Role:"
msgstr "Rola użytkownika:"

#: eclient_defs.h:762
msgid "Invalid User Role"
msgstr "Nieprawidłowa rola użytkownika"

#: POSProfilePanel_symbols.h:15
msgid "Encrypt database"
msgstr "Zaszyfruj bazę danych"

#: POSProfilePanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Ustawienia globalne"

#: DynamicConnections.h:6
msgid "Dynamic connections will not periodically connect to systems that prompt for credentials"
msgstr "Dynamiczne połączenia nie będą okresowo łączyć się z systemami, które wymagają poświadczeń"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:60
msgid "Show Notifications for Indicators"
msgstr "Pokaż powiadomienia i wskaźniki"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:58
msgid "Use Dynamic Connections"
msgstr "Użyj dynamicznych połączeń"

#: CameraItemConfig_symbols.h:146
msgid "Submode:"
msgstr "Tryb podrzędny:"

#: Camera.h:41
msgid "Motion Window Not Configured"
msgstr "Nie skonfigurowano okna ruchu"

#: Camera.h:40
msgid "Motion Not Supported"
msgstr "Ruch nie jest obsługiwany"

#: utils.cpp:3885
msgid "File Type Error"
msgstr "Błąd typu pliku"

#: utils.cpp:3884
msgid "Source File is not an Image"
msgstr "Plik źródłowy nie jest obrazem"

#: utils.cpp:3873
msgid "Image Conversion Error"
msgstr "Błąd konwersji obrazu"

#: utils.cpp:3872
msgid "Image Type \".%s\" Not Supported"
msgstr "Nieprawidłowy typ \".%s\" nie jest obsługiwany"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "XDV Files"
msgstr "Pliki XDV"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "CSV Files"
msgstr "Pliki CSV"

#: supportexport.cpp:44
msgid "End date and time is in the future. Date and time will be adjusted."
msgstr "Data i czas zakończenia są w przyszłości. Data i czas zostaną dostosowane."

#: mainFrame.cpp:8325
msgid "Launch PTZ Controls Error"
msgstr "Błąd uruchomienia sterowania PTZ"

#: mainFrame.cpp:8324
msgid "Digital PTZ must be enabled on camera to launch controls"
msgstr "Cyfrowy PTZ musi być włączony na kamerze, aby uruchomić sterowanie"

#: audittrailcache.cpp:773
msgid "Blob Delete"
msgstr "Usuwanie blob"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply to All Systems"
msgstr "Zastosuj do wszystkich systemów"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply Password Update to All Systems with Pending Updates?"
msgstr "Zastosować aktualizację hasła do wszystkich systemów z trwającą aktualizacją?"

#: ThemeManager.h:3
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"

#: CameraItemConfig.cpp:3236 CameraItemConfig.cpp:8804
msgid "Time To Trigger"
msgstr "Czas do wyzwalacza"

#: CameraItemConfig.cpp:3168
msgid "per include window"
msgstr "na okno zawierania"

#: CameraItemConfig.cpp:3168 CameraItemConfig.cpp:3169
msgid "Exclude Windows"
msgstr "Wyklucz okna"

#: CameraItemConfig.cpp:3167
msgid "Include Windows"
msgstr "Zawrzyj okna"

#: CameraItemConfig.cpp:3166
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: Archive.cpp:319
msgid "Testing integration connection..."
msgstr "Testowanie połączenia z integrowanym systemem..."

#: Archive.cpp:310
msgid "Integration not connected"
msgstr "Integrowany system nie został połączony"

#: Archive.cpp:289
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd rejestracji"

#: AboutDlg2.cpp:798
msgid "Failed to start validation process."
msgstr "Błąd rozpoczęcia procesu walidacji."

#: translatablestrings_symbols.h:21
msgid "exacqVision Enterprise Manager"
msgstr "exacqVision Enterprise Manager"

#: CameraItemConfig_symbols.h:125
msgid "Add Exclude"
msgstr "Dodaj wyklucznie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:124
msgid "Add Include"
msgstr "Dodaj zawieranie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:62
msgid "OSD Template"
msgstr "Szablon wyświetlacza ekranowego"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:37 ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "exacqVision Server Credentials"
msgstr "Poświadczenia serwera exacqVision"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:34
msgid "Failed to initialize VDA decoder"
msgstr "Błąd inicjalizacji dekodera VDA"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:24
msgid "libva failed to create display"
msgstr "Błąd tworzenia wyświetlacza przez libva"

#: videoPanel.cpp:5306 videoPanel.cpp:5321
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje pikseli"

#: videoPanel.cpp:5300
msgid "Actual Resolution"
msgstr "Aktualna rozdzielczość"

#: videoPanel.cpp:1017
msgid "Failed to acquire video"
msgstr "Błąd pozyskiwania wideo"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of exobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3332
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of petabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3330
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of terabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of bytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3320
msgid "B"
msgstr "B"

#: systemnetworkconfig.cpp:2950
msgid "Total Swap"
msgstr "Łączne przełączenie"

#: systemgroupconfig.cpp:48
msgid "This will permanently delete this Group."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tej grupy."

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:230
msgid "Don't warn me about licenses that expired prior to %s"
msgstr "Nie ostrzegaj mnie o licencjach, które wygasły przed %s"

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:203
msgid "Don't warn me about licenses expiring before %s"
msgstr "Nie ostrzegaj mnie o licencjach wygasających przed %s"

#: mainFrame.cpp:4505
msgid "Analytic Appliances"
msgstr "Zastosowania analityki"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Don't Connect"
msgstr "Nie łącz"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Connect Anyway"
msgstr "Połącz mimo to"

#: mainFrame.cpp:356
msgid "Legacy Authentication Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o przestarzałym uwierzytelnieniu"

#: mainFrame.cpp:355
msgid "Proceeding could compromise your credentials."
msgstr "Kontunuowanie może zdyskredytować twoje poświadczenia."

#: mainFrame.cpp:354
msgid "One or more of the systems you are connecting to uses insecure authentication methods."
msgstr "Jeden lub więcej systemów, z którymi się łączysz, korzysta z niezabezpieczonych metod uwierzytelnienia."

#. TRANSLATOR: %d is a numeric error code
#: audittrailcache.cpp:834
msgid "Status %d."
msgstr "Status %d."

#: audittrailcache.cpp:779
msgid "Blob"
msgstr "Blob"

#: audittrailcache.cpp:771
msgid "Blob Put"
msgstr "Blob Put"

#: audittrailcache.cpp:769
msgid "Blob Get"
msgstr "Blob Get"

#: audittrailcache.cpp:439
msgid "Thumbnail Search"
msgstr "Wyszukiwanie z miniaturek"

#: audittrailcache.cpp:436
msgid "List Search"
msgstr "Wyszukiwanie z listy"

#: audittrailcache.cpp:345
msgid "Discovery (Unknown Type)"
msgstr "Wykrycie (Nieznany typ)"

#: audittrailcache.cpp:343
msgid "Discovery"
msgstr "Wykrycie"

#: audittrailcache.cpp:341
msgid "Discovery Response"
msgstr "Odpowiedź wykrycia"

#: audittrailcache.cpp:339
msgid "Discovery Request"
msgstr "Żądanie wykrycia"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:113 AutomationEngineConfigPanel.cpp:168
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:124
msgid "Camera IP Address"
msgstr "Adres IP kamery"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:122
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:121
msgid "Appliance IP Address"
msgstr "Adres IP zastosowania"

#: ToursConfigPanel.cpp:68 ViewsConfigPanel.cpp:78
msgid "This will permanently delete this Folder."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego folderu."

#: ToursConfigPanel.cpp:67
msgid "This will permanently delete this Tour."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tej sekwencji."

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "records"
msgstr "rekordy"

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "record"
msgstr "rekord"

#: Smartvue.cpp:507
msgid "Authentication Failure or Invalid Address"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia lub nieprawidłowy adres"

#: Smartvue.cpp:517
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled."
msgstr "Błąd logowania - nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło albo zablokowane lub wyłączone konto."

#: Smartvue.cpp:525
msgid "Bad Gateway"
msgstr "Zła bramka"

#: Smartvue.cpp:33
msgid "Fetching Cameras..."
msgstr "Ładowanie kamer..."

#: Smartvue.cpp:32 treebuilder.cpp:1736
msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"

#: SearchPanel.cpp:20455
msgid "Cloud Drive Connection Failure"
msgstr "Błąd połączenia dysku z chmury"

#: SearchPanel.cpp:20444
msgid ""
"Failed to connect to the following Cloud Drive(s): \n"
" "
msgstr ""
"Błąd połączenia z następującymi dyskami z chmury: \n"
" "

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Establishing connection to Cloud Drive..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia z dyskiem w chmurze..."

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Connecting to Cloud Drive..."
msgstr "Łączenie z dyskiem w chmurze"

#: SearchPanel.cpp:10359
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Cloud Video"
msgstr "Bezpośrednie wyszukiwanie jest aktywne - preferuj wideo z chmury"

#. TRANSLATOR: %s is a location where something was downloaded from (ie server
#. or cloud)
#: SearchBar.cpp:569
msgid "Cached from %s"
msgstr "Zbuforowane z %s"

#: SearchBar.cpp:562
msgid "Recording Type"
msgstr "Typ nagrywania"

#: SchedulePanel.cpp:418
msgid "(New Only)"
msgstr "(Tylko nowe)"

#: POSProfilePanel.cpp:1413 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:48
msgid "This will permanently delete this profile."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego profilu."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Layout."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego układu."

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid "skipped"
msgstr "pominięte"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid " (%s %s)"
msgstr " (%s %s)"

#: DataSocket.cpp:810
msgid "Secure authentication required by client. Disconnecting."
msgstr "Klient wymaga bezpiecznej autoryzacji. Rozłączanie."

#: ClientConfigPanel.cpp:3178
msgid "Restart Without Saving"
msgstr "Uruchom ponownie bez zapisywania"

#: ClientConfigPanel.cpp:3177
msgid "Save and Restart"
msgstr "Zapisz i uruchom ponownie"

#: AuditTrail.cpp:128 audittrailcache.cpp:433
msgid "Frame Scrub"
msgstr "Peeling ramy"

#: AuditTrail.cpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Krok w przód"

#: AuditTrail.cpp:124
msgid "Step back"
msgstr "Krok w tył"

#: AuditTrail.cpp:122
msgid "Jump back"
msgstr "Skok w tył"

#: AuditTrail.cpp:120
msgid "Jump forward"
msgstr "Skok w przód"

#: AuditTrail.cpp:113
msgid "Fast reverse %dx"
msgstr "Szybkie przewijanie w tył %dx"

#: AuditTrail.cpp:111
msgid "Fast forward %dx"
msgstr "Szybkie przewijanie w przód %dx"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190
msgid "Client Status:"
msgstr "Status klienta:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:610
msgid "Cloud Drive Registration Error"
msgstr "Błąd rejestracji dysku z chmury"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:609
msgid ""
"Failed to register Cloud Drive. Reason:\n"
" \n"
" %s"
msgstr ""
"Błąd rejestracji dysku z chmury. Powód:\n"
" \n"
" %s"

#: Archive.cpp:484
msgid "Cloud subscription not found"
msgstr "Nie znaleziono subskrypcji chmury"

#: Archive.cpp:479
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres email"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:63 EnterpriseStoragePanel.cpp:760
#: SearchItem.cpp:374 Smartvue.cpp:306 Smartvue.cpp:308
msgid "Cloud Drive"
msgstr "Dysk w chmurze"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "items"
msgstr "elementy"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "item"
msgstr "element"

#: translatablestrings_symbols.h:19
msgid "VideoPush"
msgstr "VideoPush"

#: translatablestrings_symbols.h:17
msgid "exacqReplay"
msgstr "exacqReplay"

#: translatablestrings_symbols.h:14
msgid ""
"This is a trial version.\n"
"Upon trial expiration, reverts to evaluation mode in\n"
"which only a single IP camera is functional.\n"
"For more information, click here:\n"
msgstr ""
"To jest wersja próbna.\n"
"Po wygaśnięciu wersji próbnej nastąpi powrót do trybu ewaluacyjnego,\n"
"w którym dostępna jest tylko jedna kamera IP.\n"
"Aby uzyskać więcej informacji, kliknij tutaj:\n"

#: SchedulePanel_symbols.h:27
msgid "Cloud archiving schedule is independent of recording schedule."
msgstr "Harmonogram archiwizacji w chmurze jest niezależny od harmonogramu nagrywania."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:57
msgid "Require SSL certificate validation"
msgstr "Wymagaj walidacji certyfikatu SSL"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Auto Fill Empty Video Panels"
msgstr "Automatycznie wypełnij puste panele wideo"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:47
msgid "Password is too common."
msgstr "Hasło jest zbyt pospolite."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:46
msgid "Password is too similar to Username."
msgstr "Hasło jest zbyt podobne do nazwy użytkownika."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:45
msgid "OR Minimum Passphrase"
msgstr "LUB minimalna długość hasła"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:44
msgid "Minimum Special"
msgstr "Minimalna liczba znaków specjalnych"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:43
msgid "Minimum Numeric"
msgstr "Minimalna liczba cyfr"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:42
msgid "Minimum Uppercase"
msgstr "Minimalna liczba wielkich liter"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:41
msgid "Minimum Lowercase"
msgstr "Minimalna liczba małych liter"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:39
msgid "Complex Password Requirements"
msgstr "Wymagania złożonego hasła"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:38
msgid "Password must be changed."
msgstr "Hasło musi zostać zmienione."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:37
#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:40
msgid "Minimum Characters"
msgstr "Minimalna liczba znaków"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:36
msgid "Requirements not met"
msgstr "Nie spełniono wymagań"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:388
msgid "Telephone Line 2"
msgstr "Linia telefoniczna 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:387
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:386
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:385
msgid "Tamper"
msgstr "Sabotaż"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:384
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:383
msgid "AC Power"
msgstr "Zasilanie AC"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:382
msgid "Telephone Line 1"
msgstr "Linia telefoniczna 1"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:37
msgid "GPU does not support decoding this codec"
msgstr "GPU nie obsługuje dekodowania tego kodeka"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:36
msgid "Unknown codec not supported"
msgstr "Nieznany kodek nie jest obsługiwany"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:33
msgid "Failed to parse SPS and PPS data from video to create avcC atom"
msgstr "Błąd analizy danych SPS i PPS z wideo, w celu utworzenia atomu avcC"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:32
msgid "Missing avcodec functions required for VDA decoder"
msgstr "Brakuje funkcji avcodec wymaganych do dekodera VDA"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:30
msgid "vaQueryImageFormats failed"
msgstr "Błąd vaQueryImageFormats"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:29
msgid "vaGetConfigAttributes failed"
msgstr "Błąd vaGetConfigAttributes"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:28
msgid "vaQueryConfigProfiles failed"
msgstr "Błąd vaQueryConfigProfiles"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:27
msgid "libva failed to create surfaces for decoding"
msgstr "Błąd tworzenia powierzchni do dekodowania przez libva"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:26
msgid "libva unsupported color format"
msgstr "Nieobsługiwany format koloru libva"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:25
msgid "libva failed to get GLX display"
msgstr "Błąd pobierania wyświetlacza GLX przez libva"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:22
msgid "Failed to create Direct3D video decoder"
msgstr "Błąd tworzenia dekodera wideo Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:21
msgid "Failed to create Direct3D surfaces for decoding"
msgstr "Błąd tworzenia powierzchni Direct3D do dekodowania"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:20
msgid "Failed to get a suitable decoder configuration from Direct3D"
msgstr "Błąd pobierania odpowiedniej konfiguracji dekodera z Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:19
msgid "Failed to get supported decoder formats from Direct3D"
msgstr "Błąd pobierania obsługiwanych formatów dekodera z Direct3D "

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:18
msgid "Failed to create Direct3D decoder service"
msgstr "Błąd tworzenia usługi dekodera Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:17
msgid "Failed to create Direct3D manager"
msgstr "Błąd tworzenia menadżera Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:16
msgid "Failed to create Direct3D device"
msgstr "Błąd tworzenia urządzenia Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:15
msgid "Failed to initialize Direct3D"
msgstr "Błąd inicjalizacji Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:13
msgid "EGL not supported"
msgstr "EGL nie jest obsługiwany"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:12
msgid "EGL not yet initialized"
msgstr "EGL nie został jeszcze zainicjalizowany"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:11
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL nie jest obsługiwany"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:10
msgid "OpenGL not yet initialized"
msgstr "OpenGL nie został jeszcze zainicjalizowany"

#: ViewsConfigPanel.cpp:68
msgid "The current View has not been saved."
msgstr "Bieżący widok nie został zapisany."

#: urlutils.cpp:139
msgid "Failure with receiving network data"
msgstr "Błąd podczas odbierania danych sieci"

#: ToursConfigPanel.cpp:62 ViewsConfigPanel.cpp:69
msgid "The current Folder has not been saved."
msgstr "Bieżący folder nie został zapisany."

#: ToursConfigPanel.cpp:61
msgid "The current Tour has not been saved."
msgstr "Bieżąca sekwencja nie została zapisana."

#: systemnetworkconfig.cpp:2556
msgid "Certificate error"
msgstr "Błąd certyfikatu"

#: systemnetworkconfig.cpp:2547
msgid "Installer not signed"
msgstr "Nie podpisany instalator"

#: systemnetworkconfig.cpp:2544
msgid "Failed to verify installer signature"
msgstr "Błąd weryfikacji podpisu instalatora"

#: systemhealthconfig.cpp:174
msgid "Disabling oplocks will effect performance."
msgstr "Wyłączenie funkcji oplocks będzie miało wpływ na wydajność."

#: systemgroupconfig.cpp:46
msgid "The current Group has not been saved."
msgstr "Bieżąca grupa nie została zapisana."

#: systemaddconfig.cpp:2589
msgid "New System"
msgstr "Nowy system"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemaddconfig.cpp:80
msgid ""
"This will permanently remove the local system.\n"
"This is not recommended for an %s server."
msgstr ""
"Spowoduje to trwałe usunięcie lokalnego systemu.\n"
"Nie jest to zalecane dla serwera %s."

#: systemaddconfig.cpp:77
msgid "This will permanently remove the selected systems."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie wybranych systemów."

#: systemaddconfig.cpp:76
msgid "This will permanently remove this system."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego systemu."

#: StandardExitDialog.cpp:32
msgid "Unable to save modifications."
msgstr "Nie można zapisać zmian."

#: Shortcut.cpp:208
msgid "Joystick %d"
msgstr "Joystick %d"

#: SerialConfigPanel.cpp:1223
msgid "Port %s is an event source."
msgstr "Port %s jest źródłem zdarzenia."

#: SerialConfigPanel.cpp:39
msgid "This port is an event source."
msgstr "Ten port jest źródłem zdarzenia."

#: SerialConfigPanel.cpp:38
msgid "This port controls a ptz camera."
msgstr "Ten port steruje kamerą PTZ."

#: SearchPanel.cpp:3669
msgid "Ignoring frame received of the wrong type. This indicates there may be a server issue causing the wrong frames to be sent."
msgstr "Ignorowanie otrzymanej ramki nieprawidłowego typu. Oznacza to, że może występować problem z serwerem, powodujący wysyłanie nieprawidłowych ramek."

#: SchedulePanel.cpp:47
msgid "The current Schedule has not been saved."
msgstr "Bieżący harmonogram nie został zapisany. "

#: reporteventspanel.cpp:1461
msgid "Export Graph Data"
msgstr "Eksportuj dane wykresu"

#: reporteventspanel.cpp:1006
msgid "results"
msgstr "wyniki"

#: reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"

#: reporteventspanel.cpp:583
msgid "Count"
msgstr "Liczba"

#: reporteventspanel.cpp:580
msgid "Line"
msgstr "Liniowy"

#: reporteventspanel.cpp:579
msgid "Bar"
msgstr "Słupkowy"

#: reporteventspanel.cpp:578
msgid "Pie"
msgstr "Kołowy"

#: POEPanel.cpp:301
msgid "Cycling power will result in temporary loss of network connectivity on this port."
msgstr "Zanik zasilania spowoduje tymczasową utratę łączności sieciowej na tym porcie."

#: MapConfigPanel.cpp:84
msgid "Some systems you were attempting to update have not yet responded to the update."
msgstr "Niektóre systemy, które próbowano zaktualizować, nie odpowiedziały jeszcze na aktualizację."

#: mainFrame.cpp:3937
msgid "Event Linkages"
msgstr "Powiązania zdarzeń"

#: mainFrame.cpp:3902
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"

#: LiveCasesPanel.cpp:210
msgid "A bookmark is currently being created."
msgstr "Zakładka jest obecnie tworzona."

#: LiveCasesPanel.cpp:208
msgid "A case is currently being created."
msgstr "Teczka jest obecnie tworzona."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Layout has not been saved."
msgstr "Bieżący układ nie został zapisany."

#: GraphPanel.cpp:1127
msgid "(No Data)"
msgstr "(Brak danych)"

#: GraphPanel.cpp:969
msgid "Serie 1"
msgstr "Seria 1"

#: GraphPanel.cpp:828 GraphPanel.cpp:927 GraphPanel.cpp:983
msgid "Sample"
msgstr "Próbka"

#: GraphPanel.cpp:822 GraphPanel.cpp:881 GraphPanel.cpp:956
msgid "Third"
msgstr "Trzecia"

#: GraphPanel.cpp:820 GraphPanel.cpp:879 GraphPanel.cpp:956
msgid "First"
msgstr "Pierwsza"

#: GraphPanel.cpp:183
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"

#: GraphPanel.cpp:182
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"

#: GraphPanel.cpp:179
msgid "Thirty Minutes"
msgstr "30 minut"

#: GraphPanel.cpp:178
msgid "Five Minutes"
msgstr "5 minut"

#: GraphPanel.cpp:176
msgid "Thirty Seconds"
msgstr "30 sekund"

#: GraphPanel.cpp:175
msgid "Five Seconds"
msgstr "5 sekund"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4669
msgid "Continuing will remove event messages, timeouts and priority."
msgstr "Kontynuacja spowoduje usunięcie wiadomości zdarzeń, limitów czasu oraz priorytetów."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1221
msgid "If you continue, these events will be removed from the profile."
msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, te zdarzenia zostaną usunięte z profilu."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1493
msgid "The backup contains settings older than what your client has cached locally."
msgstr "Kopia zapasowa zawiera ustawienia starsze niż te, które Twój klient zapisał lokalnie w pamięci podręcznej."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:64 systemnotifyconfig.cpp:70
msgid "The new E-mail Server has not been saved."
msgstr "Nowy serwer e-mail nie został zapisany."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:106 analyticapplianceconfigpanel.cpp:41
msgid "cameras"
msgstr "kamery"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:105 DeviceNodeConfig.cpp:2197
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:40
msgid "camera"
msgid_plural "cameras"
msgstr[0] "kamera"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: DeviceNodeConfig.cpp:102
msgid "The current camera has not been saved."
msgstr "Bieżąca kamera nie została zapisana."

#: device.cpp:1737
msgid "Video Using HTTPS"
msgstr "Wideo używające HTTPS"

#: ClientConfigPanel.cpp:3524 ClientConfigPanel.cpp:3787
msgid "Restart the client now?"
msgstr "Czy chcesz teraz uruchomić ponownie klienta?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3513 ClientConfigPanel.cpp:3773
msgid "The client must be restarted for these changes to take effect."
msgstr "Klient musi zostać ponownie uruchomiony, aby zastosować te zmiany."

#: ClientConfigPanel.cpp:2505
msgid "OS Language"
msgstr "Język systemu operacyjnego"

#: ClientConfigPanel.cpp:62
msgid "The current Event Button has not been saved."
msgstr "Bieżący przycisk zdarzenia nie został zapisany."

#: CameraItemConfig.cpp:4247
msgid "Continuing will discard all changes to the current PTZ preset."
msgstr "Kontynuacja spowoduje odrzucenie wszystkich zmian dotyczących bieżącego presetu PTZ."

#: CameraItemConfig.cpp:4089
msgid "This change will clear all presets."
msgstr "Ta zmiana spowoduje wyczyszczenie wszystkich presetów."

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:17
msgid "The current Bookmark has not been saved."
msgstr "Bieżąca zakładka nie została zapisana."

#: Association.cpp:422
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"

#: Association.cpp:422 AssociationConfigPanel.cpp:599
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#: AssociationConfigPanel.cpp:548
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:45
msgid "The current Archive has not been saved."
msgstr "Bieżące archiwum nie zostało zapisane."

#: AccessControlAddPanel.cpp:51
msgid "This will permanently remove the selected devices."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie wybranych urządzeń."

#: AccessControlAddPanel.cpp:50
msgid "This will permanently remove this device."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego urządzenia."

#: AboutDlg2.cpp:848
msgid "The downloaded installer did not contain the correct signature. You will have to manually download and update the software."
msgstr "Pobrany instalator nie zawiera poprawnego podpisu. Musisz ręcznie pobrać i zaktualizować oprogramowanie."

#: AboutDlg2.cpp:839
msgid "Installer contains valid signature, but could not be verified."
msgstr "Instalator zawiera prawidłowy podpis, ale nie może zostać zweryfikowany."

#: AboutDlg2.cpp:838
msgid "Signature Validation"
msgstr "Walidacja podpisu"

#: AboutDlg2.cpp:822
msgid "Error (%d):"
msgstr "Błąd (%d):"

#: AboutDlg2.cpp:821
msgid "Failed to validate signature."
msgstr "Błąd walidacji podpisu."

#: AboutDlg2.cpp:820
msgid "Signature Validation Failed"
msgstr "Błąd walidacji podpisu"

#: AboutDlg2.cpp:769
msgid "Validating %s installer..."
msgstr "Walidacja instalatora %s"

#: AboutDlg2.cpp:753
msgid "&Save Anyway"
msgstr "&Zapisz mimo to"

#: AboutDlg2.cpp:732
msgid "&Install"
msgstr "&Instaluj"

#: ShortcutDialog_symbols.h:13
msgid "Press a key or joystick button"
msgstr "Naciśnij klawisz lub przycisk joysticka"

#: ShortcutDialog.h:41 ShortcutDialog_symbols.h:12
msgid "Manage Shortcuts"
msgstr "Zarządzanie skrótami"

#: reporteventspanel_symbols.h:32
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"

#: reporteventspanel_symbols.h:31 reporteventspanel.cpp:1424
msgid "Export Graph"
msgstr "Eksportuj wykres"

#: reporteventspanel_symbols.h:29
msgid "Include No Recording"
msgstr "Zawrzyj brak nagrania"

#: reporteventspanel_symbols.h:28
msgid "Group By Recording Type"
msgstr "Grupuj według typu nagrania"

#: reporteventspanel_symbols.h:27
msgid "Time Unit:"
msgstr "Jednostka czasu:"

#: reporteventspanel_symbols.h:25
msgid "Data Type:"
msgstr "Typ danych:"

#: reporteventspanel_symbols.h:24
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"

#: reporteventspanel_symbols.h:23
msgid "Graph Properties"
msgstr "Właściwości wykresu"

#: reporteventspanel_symbols.h:17
msgid "End Date:"
msgstr "Data zakończenia:"

#: reporteventspanel_symbols.h:13
msgid "Start Date:"
msgstr "Data rozpoczęcia:"

#: reporteventspanel_symbols.h:12
msgid "Range"
msgstr "Zakres"

#: mainFrame_symbols.h:26 mainFrame.cpp:7707 mainFrame.cpp:8866
msgid "Report Mode"
msgstr "Tryb raportu"

#: GraphPanel.h:161 GraphPanel.cpp:376 reporteventspanel.cpp:454
msgid "NO DATA"
msgstr "BRAK DANYCH"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Acknowledge"
msgstr "Potwierdź"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:23
msgid "On Event"
msgstr "Na zdarzenie"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Show Event List:"
msgstr "Pokaż listę zdarzeń:"

#: eclient_defs.h:793
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"

#: eclient_defs.h:790
msgid "If you continue, you will lose any unsaved changes."
msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, stracisz wszystkie niezapisane zmiany."

#: eclient_defs.h:789
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:62
msgid "Select a language:"
msgstr "Wybierz język:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:80
msgid "Current Adapter:"
msgstr "Bieżący adapter:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:79
msgid "Display Adapter:"
msgstr "Adapter wyświetlania:"

#: ../shared/client/crypto.cpp:228
msgid "Failed to generate hash for encryption key."
msgstr "Błąd generowania ciągu mieszania dla klucza szyfrowania."

#: ../shared/client/crypto.cpp:213
msgid "Failed to clear existing key. You may need to delete the file manually."
msgstr "Błąd czyszczenia obecnego klucza. Może być konieczne ręczne usunięcie pliku."

#: ../shared/client/crypto.cpp:206
msgid "Encryption key is invalid or has changed. A new encryption key will be generated. You will lose encrypted data such as passwords."
msgstr "Klucz szyfrowania jest nieprawidłowy lub się zmienił. Zostanie wygenerowany nowy klucz szyfrowania. Utracisz zaszyfrowane dane, jak np. hasła."

#: ../shared/client/crypto.cpp:201
msgid "Failed to validate encryption key after multiple attempts."
msgstr "Nie udało się zweryfikować klucza szyfrowania po wielu próbach."

#: ../shared/client/crypto.cpp:190
msgid "Failed to save encryption key."
msgstr "Błąd zapisu klucza szyfrowania."

#: ../shared/client/crypto.cpp:109
msgid "Using temporary key. Passwords will only be saved for this session."
msgstr "Używanie tymczasowego klucza. Hasła będą zapisane tylko dla tej sesji."

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:45
msgid "Focus Near Stop"
msgstr "Zatrzymaj bliski fokus"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:44
msgid "Focus Near"
msgstr "Bliski fokus"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:43
msgid "Focus Far Stop"
msgstr "Zatrzymaj daleki fokus"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:42
msgid "Focus Far"
msgstr "Daleki fokus"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:41
msgid "Iris Close Stop"
msgstr "Zatrzymaj zamykanie przesłony"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:40
msgid "Iris Close"
msgstr "Zamknij przesłonę"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:39
msgid "Iris Open Stop"
msgstr "Zatrzymaj otwieranie przesłony"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:38
msgid "Iris Open"
msgstr "Otwórz przesłonę"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:37
msgid "Continuous Stop"
msgstr "Zatrzymaj ciągły obrót"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:36
msgid "Continuous Right"
msgstr "Ciągły obrót w prawo"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:35
msgid "Continuous Left"
msgstr "Ciągły obrót w lewo"

#: ViewsConfigPanel.cpp:89
msgid "The selected user role is not available on all systems."
msgstr "Wybrana rola użytkownika nie jest dostępna we wszystkich systemach."

#: ViewsConfigPanel.cpp:88
msgid "The selected user is not available on all systems."
msgstr "Wybrany użytkownik nie jest dostępny we wszystkich systemach."

#: ToursConfigPanel.cpp:1825 ViewsConfigPanel.cpp:87
msgid "Moving the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Przeniesienie wybranego elementu spowoduje usunięcie pustego folderu."

#. TRANSLATOR: Abbreviation of kilobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3322
msgid "KB"
msgstr "kB"

#: ToursConfigPanel.cpp:1012 ViewsConfigPanel.cpp:1597
msgid "Deleting the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Usunięcie wybranego elementu spowoduje usunięcie pustego folderu."

#: SystemFileManagement.cpp:848
msgid "View Usage"
msgstr "Pokaż użycie"

#: SystemFileManagement.cpp:847
msgid "View Metadata"
msgstr "Pokaż metadane"

#: SystemFileManagement.cpp:846
msgid "View File"
msgstr "Pokaż plik"

#: SystemFileManagement.cpp:764
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"

#: SystemFileManagement.cpp:724
msgid "Files In Use"
msgstr "Pliki w użyciu"

#: SystemFileManagement.cpp:723
msgid "The following file(s) are in use on the system and could not be deleted"
msgstr "Następujące pliki są używane w systemie i nie mogą zostać usunięte"

#: SystemFileManagement.cpp:696
msgid "The selected file(s) will be permanently deleted."
msgstr "Wybrane pliki zostaną trwale usunięte."

#: SystemFileManagement.cpp:568
msgid "Filtered size"
msgstr "Przefiltrowany rozmiar"

#: SystemFileManagement.cpp:566
msgid "Total size"
msgstr "Całkowity rozmiar"

#: SystemFileManagement.cpp:546
msgid "Displaying %u of %u files"
msgstr "Wyświetlanie %u z %u plików"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying %u files"
msgstr "Wyświetlanie %u plików"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying 1 file"
msgstr "Wyświetlanie 1 pliku"

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found for this file."
msgstr "Nie znaleziono użycia dla tego pliku."

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found."
msgstr "Nie znaleziono użycia."

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "No Metadata"
msgstr "Brak metadanych"

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "The selected file has no metadata."
msgstr "Wybrany plik nie zawiera metadanych."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Unsupported Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Viewing files of this type is not supported."
msgstr "Wyświetlanie plików tego typu jest nieobsługiwane."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1888 SystemFileManagement.cpp:430
msgid "File not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."

#: SystemFileManagement.cpp:63 SystemFileManagement.cpp:676
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"

#: mainFrame.cpp:2686
msgid "File Management"
msgstr "Zarządzanie plikami"

#: edvrclient.cpp:875
msgid "Failed to load client settings. (Error %s)"
msgstr "Błąd ładowania ustawień klienta. (Błąd %s)"

#: DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "You are about to add secondary streams to all analog cameras."
msgstr "Za chwilę dodasz strumienie pomocnicze do wszystkich kamer analogowych."

#: DeviceItemConfig.cpp:455
msgid "Delete Streams"
msgstr "Usuń strumienie"

#: DeviceItemConfig.cpp:454
msgid "All event linkages that contain secondary streams as sources or targets will be deleted."
msgstr "Zostaną usunięte wszystkie powiązania zdarzeń, które zawierają strumienie pomocnicze jako źródła lub cele."

#: DeviceItemConfig.cpp:453
msgid "You are about to delete all the secondary streams for this device."
msgstr "Za chwilę usuniesz wszystkie strumienie pomocnicze dla tego urządzenia."

#: DeviceItemConfig.cpp:338 DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "Add Streams"
msgstr "Dodaj strumienie"

#: DeviceItemConfig.cpp:338
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Usuń wszystkie strumienie"

#: device.cpp:1651
msgid "Timed Out"
msgstr "Limit czasu"

#: ColdStorageRequest.cpp:406 ColdStorageRequest.cpp:415 device.cpp:1645
msgid "Completed"
msgstr "Zakończono"

#: device.cpp:1641 rtspserverconfig.cpp:493
msgid "Starting"
msgstr "Rozpoczynanie"

#: CamerasConfigGrid.cpp:314
msgid "Edge Storage"
msgstr "Edge Storage"

#: Blob.cpp:982
msgid "Map Background"
msgstr "Tło mapy"

#: Blob.cpp:980
msgid "Map Icon"
msgstr "Ikona mapy"

#: Blob.cpp:978
msgid "Group Icon"
msgstr "Ikona grupy"

#: Blob.cpp:976
msgid "Association Icon"
msgstr "Ikona powiązania"

#: Blob.cpp:974
msgid "Video Panel Background"
msgstr "Tło panelu wideo"

#: Blob.cpp:530
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."

#: Blob.cpp:527
msgid "Downloaded"
msgstr "Pobrano"

#: Blob.cpp:524
msgid "File not referenced"
msgstr "Brak odnośnika do pliku"

#: Association.cpp:948 AssociationConfigPanel.cpp:760
msgid "Auxiliary Commands"
msgstr "Polecenia pomocnicze"

#: userquerydialog_symbols.h:12
msgid "Apply to:"
msgstr "Zastosuj do:"

#: SystemFileManagement_symbols.h:13
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."

#: SystemFileManagement_symbols.h:12
msgid "View..."
msgstr "Wyświetl..."

#: MetadataDialog.h:41 MetadataDialog_symbols.h:12 SystemFileManagement.cpp:675
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:56
msgid "Show system group folders"
msgstr "Pokaż foldery grup systemowych"

#: CameraItemConfig_symbols.h:167
msgid "Recording Options"
msgstr "Opcje nagrywania"

#: CameraItemConfig_symbols.h:101
msgid "Edge Storage Status: "
msgstr "Status Edge Storage:"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:58
msgid "Sodium Lamp"
msgstr "Lampa sodowa"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:57
msgid "Sodium Lamp Auto"
msgstr "Automatyczna lampa sodowa"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:56
msgid "Outdoor Auto"
msgstr "Automatyka na zewnątrz"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:55 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:41
msgid "Manual"
msgstr "Ręczne"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:54
msgid "Extended ATW"
msgstr "Rozszerzone ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:53
msgid "AWB Hold"
msgstr "Wstrzymanie automatycznego balansu bieli"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:52 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:42
msgid "Outdoor"
msgstr "Zewnętrzne"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:51 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:43
msgid "Indoor"
msgstr "Wewnętrzne"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:50
msgid "ATW"
msgstr "ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:34
msgid "Wiper"
msgstr "Wycieraczka"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:33
msgid "Washing Procedure"
msgstr "Procedura mycia"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:32
msgid "Patrol"
msgstr "Patrol"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:31
msgid "OSM"
msgstr "Menu ekranowe"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:30
msgid "IR Lamp"
msgstr "Lampa IR"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:29
msgid "Autopan"
msgstr "Automatyczne obracanie"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:28 ../classes/AuxCommands_symbols.h:59
msgid "Aux1"
msgstr "Pomocnicze1"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:27
msgid "Intelligent Tracker"
msgstr "Inteligentne śledzenie"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:26
msgid "White Balance"
msgstr "Balans bieli"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:25
msgid "Start Tour B"
msgstr "Rozpocznij sekwencję B"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:24
msgid "Start Tour A"
msgstr "Rozpocznij sekwencję A"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:23
msgid "Scan360"
msgstr "Skan360"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:22
msgid "Night Mode Settings"
msgstr "Ustawienia trybu nocnego"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:21
msgid "IR Correction"
msgstr "Korekcja podczerwieni"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:20
msgid "Autotracker"
msgstr "Automatyczne śledzenie"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:19
msgid "Anti Fog"
msgstr "Przeciwmgielny"

#: locale/ExtraStrings.txt:24
msgid "exacqVision Client (Admin Mode)"
msgstr "Klient exacqVision (tryb administratora)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "Managed Users"
msgstr "Zarządzani użytkownicy"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "There are users on this system being managed by another application. Double password protection should be enabled/disabled from there."
msgstr "W tym systemie istnieją użytkownicy zarządzani przez inną aplikację. Uwierzytelnienie podwójnym hasłem powinno być włączone/wyłączone z poziomu tamtej aplikacji."

#: SystemItemConfig.cpp:370 reportdialog.cpp:921
msgid "Client Version"
msgstr "Wersja klienta"

#: SystemItemConfig.cpp:369
msgid "Client Type"
msgstr "Typ klienta"

#: system.cpp:7690
msgid "Record Alarm"
msgstr "Alarm nagrywania"

#: reportdialog.cpp:1682
msgid "Exporting %s"
msgstr "Eksportowanie %s"

#: reportdialog.cpp:1631
msgid "Generating report..."
msgstr "Generowanie raportu..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Retrieving images..."
msgstr "Pobieranie zdjęć..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Report Progress"
msgstr "Postęp raportu"

#: reportdialog.cpp:1495 reportdialog.cpp:1572
msgid "This file is currently in use.  No report generated."
msgstr "Ten plik jest aktualnie w użyciu. Nie wygenerowano raportu."

#. TRANSLATOR: All files type description
#: reportdialog.cpp:1484
msgid "PDF files"
msgstr "Pliki PDF"

#: reportdialog.cpp:1445
msgid "Authentication failed.  No report generated."
msgstr "Błąd uwierzytelnienia. Nie wygenerowano raportu."

#: LicenseUsagePopup.cpp:400 listeningdeviceconfig.cpp:731
#: listeningdeviceconfig.cpp:895 reportdialog.cpp:1154 reportdialog.cpp:1207
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Item"
msgstr "Element"

#: reportdialog.cpp:593 reportdialog.cpp:719 reportdialog.cpp:720
msgid "Control Name"
msgstr "Nazwa regulacji"

#: reportdialog.cpp:585 reportdialog.cpp:620
msgid "Integration Name"
msgstr "Nazwa integracji"

#: reportdialog.cpp:191 reportdialog.cpp:224
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: reportdialog.cpp:190 reportdialog.cpp:223
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: reportdialog.cpp:189 reportdialog.cpp:222
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"

#: reportdialog.cpp:187 reportdialog.cpp:220
msgid "Display Labels"
msgstr "Etykiety"

#: reportdialog.cpp:186 reportdialog.cpp:219
msgid "Display Type"
msgstr "Typ wyświetlania"

#: reportdialog.cpp:185 reportdialog.cpp:218
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"

#: reportdialog.cpp:184 reportdialog.cpp:217
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: reportdialog.cpp:183 reportdialog.cpp:216
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"

#: reportdialog.cpp:59
msgid "Security Integrations"
msgstr "Integracja z systemem bezpieczeństwa"

#: RemoteControlDialog.cpp:494
msgid "Application Grid"
msgstr "Siatka aplikacji"

#: RemoteControl.cpp:658
msgid "Missing Bookmarks"
msgstr "Brakujące zakładki"

#: RemoteControl.cpp:656
msgid "Missing Cases"
msgstr "Brakujące teczki"

#: RemoteControl.cpp:654
msgid "Missing Audio"
msgstr "Brakujący dźwięk"

#: RemoteControl.cpp:652
msgid "Missing Analytics"
msgstr "Brakująca analityka"

#: RemoteControl.cpp:650
msgid "Missing Events"
msgstr "Brakujące zdarzenia"

#: RemoteControl.cpp:648
msgid "Missing Security Integrations"
msgstr "Brakujące powiązania z systemem bezpieczeństwa"

#: RemoteControl.cpp:644
msgid "Missing Cameras"
msgstr "Brakujące kamery"

#: pdfutils.cpp:123
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:95 systemusersconfig.cpp:76
msgid "day"
msgstr "dzień"

#. TRANSLATOR: %d is number of days; %s is day or days
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:94 systemusersconfig.cpp:75
msgid "Password Expires in less than %d %s"
msgstr "Hasło wygaśnie za mniej niż %d %s"

#: mainFrame.cpp:12141
msgid "Received search request"
msgstr "Otrzymano żądanie wyszukiwania"

#: mainFrame.cpp:2685
msgid "Custom Icons"
msgstr "Własne ikony"

#: EventSource.cpp:855
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:69
msgid "Password Change"
msgstr "Zmiana hasła"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:68 userquerydialog.cpp:235
#: userquerydialog.cpp:436
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Użytkownik"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:42 SystemUserChangePwordPanel.cpp:43
msgid "Password strengthening and augmented authentication is not enabled."
msgstr "Wzmocnienie hasła i rozszerzone uwierzytelnianie nie są włączone."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:99
msgid "Password Expiration (Days)"
msgstr "Przedawnienie hasła (dni)"

#: DataSocket.cpp:55
msgid "Login failed - outside user schedule. Reconnecting."
msgstr "Błąd logowania - poza harmonogramem użytkownika. Ponowne łączenie."

#: ClientConfigPanel.cpp:3680
msgid "Are you sure you want to delete the current no camera image?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć aktualny obraz dla braku kamery?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3665
msgid "Apply Image to the following systems"
msgstr "Zastosuj obraz do następujących systemów"

#: ClientConfigPanel.cpp:3593
msgid "Image file"
msgstr "Plik obrazu"

#: CameraItemConfig.cpp:10290
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: CameraItemConfig.cpp:6359
msgid "Last Record Time"
msgstr "Czas ostatniego nagrania"

#: AssociationIconPanel.cpp:1018
msgid "This will permantely remove this Icon Pack"
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego pakietu ikon"

#: AssociationIconPanel.cpp:1000
msgid "New Icon Pack"
msgstr "Nowy pakiet ikon"

#: AssociationIconPanel.cpp:490
msgid "This icon set is currently in use. Deleting it will remove it from all associations."
msgstr "Ten zestaw ikon jest obecnie w użyciu. Usunięcie go usunie go także ze wszystkich powiązań."

#: AssociationIconPanel.cpp:141
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"

#: AssociationIconPanel.cpp:131
msgid "Alarmed Hover"
msgstr "Najechanie myszką przy alarmie"

#: AssociationIconPanel.cpp:127
msgid "Alerted Hover"
msgstr "Najechanie myszką przy ostrzeżeniu"

#: AssociationIconPanel.cpp:125
msgid "Alerted"
msgstr "Z ostrzeżeniem"

#: AssociationIconPanel.cpp:123
msgid "Hover"
msgstr "Najechanie myszką"

#: AssociationConfigPanel.cpp:598
msgid "Timeout (sec)"
msgstr "Limit czasu (s)"

#: AssociationConfigPanel.cpp:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Zestaw ikon"

#: ApplicationLayout.cpp:22
msgid "Local Instance"
msgstr "Lokalne wystąpienie"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1097
msgid "This will send the selected application layout to all systems you are connected to."
msgstr "Spowoduje to wysłanie wybranego układu aplikacji do wszystkich systemów, z którymi jest połączenie."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1012
msgid "New Application Layout"
msgstr "Nowy układ aplikacji"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:991
msgid "This will permantely remove this Application Layout."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie układu aplikacji."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:448
msgid "The selected layout has less panels than the video wall."
msgstr "Wybrany układ ma mniej paneli, niż ściana wideo."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:37
msgid "Video Wall is already full - action aborted"
msgstr "Ściana wideo jest pełna - akcja przerwana"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:36
msgid "Item already on application layout - action aborted"
msgstr "Element jest już w układzie aplikacji - akcja przerwana"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:33
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Aktywuj przedawnianie hasła"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:34 reporteventspanel.cpp:843
#: reporteventspanel.cpp:891 reporteventspanel.cpp:1001
msgid "No Recording"
msgstr "Brak nagrywania"

#: reportdialog_symbols.h:21
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"

#: reportdialog_symbols.h:20
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

#: reportdialog_symbols.h:19
msgid "Sort:"
msgstr "Sortuj:"

#: reportdialog_symbols.h:18
msgid "Sort By:"
msgstr "Sortuj wg:"

#: reportdialog_symbols.h:17
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"

#: reportdialog_symbols.h:16 LicenseUsagePopup.cpp:400
#: listeningdeviceconfig.cpp:731 listeningdeviceconfig.cpp:895
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Items"
msgstr "Elementy"

#: reportdialog_symbols.h:15 reportdialog.cpp:1376
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"

#: reportdialog_symbols.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: SystemItemConfig_symbols.h:29 reportdialog.h:62 reportdialog_symbols.h:12
msgid "Generate Report"
msgstr "Generuj raport"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:14
msgid "Send Frame"
msgstr "Wyślij ramkę"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:73 RemoteControlDialog_symbols.h:12
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Switch Audio"
msgstr "Przełącz dźwięk"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Change Password"
msgstr "Zmiana hasła Enterprise"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Password Expiration"
msgstr "Przedawnienie hasła"

#: editctrlhelper.h:9
msgid "You must change your password before executing this command."
msgstr "Musisz zmienić swoje hasło przed wykonaniem tego polecenia."

#: eclient_defs.h:775 multisystemuserconfigpanel.cpp:92
#: systemusersconfig.cpp:73
msgid "Password Expired"
msgstr "Hasło wygasło"

#: eclient_defs.h:774
msgid "Password Change Required"
msgstr "Wymagana zmiana hasła"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect. Please enter the current password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę podać aktualne hasło."

#: CurrentPasswordDialog.h:42 CurrentPasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Current Password"
msgstr "Proszę podać aktualne hasło"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:112
msgid "Apply..."
msgstr "Zastosuj..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:111
msgid "Clear Image"
msgstr "Wyczyść obraz"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:110
msgid "Browse..."
msgstr "Wyszukaj..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:109
msgid "Retreiving image..."
msgstr "Pozyskiwanie obrazu..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:108
msgid "No custom image selected"
msgstr "Nie wybrano obrazu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:107
msgid "Default Panel Image"
msgstr "Domyślny obraz panelu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:106
msgid "Customizations"
msgstr "Modyfikacje"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:89
msgid "Video Push"
msgstr "Video Push"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Additional Options"
msgstr "Dodatkowe opcje"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Video Panels"
msgstr "Panele wideo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:152
msgid "Auxiliary"
msgstr "Pomocnicze"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Advanced DNS..."
msgstr "Zaawansowany DNS..."

#: bondingconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "Pomocniczy DNS: "

#: AssociationIconPanel_symbols.h:16
msgid "Autogenerate:"
msgstr "Automatyczne generowanie:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:14
msgid "Icon Set Configuration"
msgstr "Konfiguracja zestawu ikon"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Available Applications"
msgstr "Dostępne aplikacje"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4176
msgid "Video Walls"
msgstr "Ściany wideo"

#: AdvancedDNSDialog.h:42 AdvancedDNSDialog_symbols.h:12
msgid "Advanced DNS Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia DNS"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:432
msgid "Sample:"
msgstr "Przykład:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:213
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiona"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:211
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:210
msgid "Regular"
msgstr "Zwykła"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:28
msgid "AaBbYyZz"
msgstr "AaBbYyZz"

#: reportdialog.cpp:188 reportdialog.cpp:221 ../classes/evfontdialog.h:56
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:370
msgid "Blocking Condition"
msgstr "Warunek blokowania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:367
msgid "Low input voltage"
msgstr "Niskie napięcie wejściowe"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:366
msgid "Duplicated PIN"
msgstr "Zduplikowany PIN"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:365
msgid "Absoluta server fault"
msgstr "Usterka serwera Absoluta"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:364
msgid "GSM / GPRS network fault"
msgstr "Błąd sieci GSM / GPRS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:363
msgid "Module battery disconnected"
msgstr "Odłączony akumulator modułu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:362
msgid "Default code"
msgstr "Domyślny kod"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:361
msgid "Firmware upgrade fault"
msgstr "Błąd aktualizacji firmware"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:357
msgid "Module Battery Missing Trouble"
msgstr "Problem z brakiem akumulatora modułu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:347
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:348
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:349
msgid "Power station output low 1"
msgstr "Niski stan wyjścia stacji zasilającej 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:345
msgid "Time / Date Trouble"
msgstr "Problem z czasem / datą"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:337
msgid "Power station output fault 3"
msgstr "Błąd 3 wyjścia stacji zasilania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:336
msgid "Power station output fault 2"
msgstr "Błąd 2 wyjścia stacji zasilania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:335
msgid "Power station output fault 1"
msgstr "Błąd 1 wyjścia stacji zasilania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:330
msgid "RF Device Not Networked / External siren fault"
msgstr "Urządzenie radiowe nie połączone / Błąd zewnętrznej syreny"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:320
msgid "Device Fault / Internal siren fault"
msgstr "Usterka urządzenia / usterka wewnętrznej syreny"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:318
msgid "All Troubles"
msgstr "Wszystkie problemy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:307
msgid "Fail To Print Restore"
msgstr "Koniec błędu wydruku"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:306
msgid "Fail To Print"
msgstr "Błąd wydruku"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:305
msgid "Selftest Rst'd ACS Module"
msgstr "Koniec autotestu modułu KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:304
msgid "Duress Egress Grant"
msgstr "Przyznanie wyjścia pod przymusem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:303
msgid "Intrus'n Det. Low Sens'y"
msgstr "Niska czułość czujnika włamania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:302
msgid "PIR Det'r Lo Sens'y"
msgstr "Niska czułość czujki PIR"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:301
msgid "Dialer Queue Full"
msgstr "Pełna kolejka dialera"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:300
msgid "Fault Restores"
msgstr "Koniec usterek"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:299
msgid "Faults"
msgstr "Usterki"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:298
msgid "Bell 2 Trb Rest"
msgstr "Koniec problemu z dzwonkiem 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:297
msgid "Bell 2 Trouble"
msgstr "Problem z dzwonkiem 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:296
msgid "User Code Changed"
msgstr "Zmiana kodu użytkownika"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:295
msgid "Accs Pt Relay Sprv. Rst."
msgstr "Przekaźnik Accs Pt Sprv. Rst."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:294
msgid "Duress Access Grant"
msgstr "Przyznanie dostępu pod przymusem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:293
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y Rst"
msgstr "Koniec wysokiej czułości czujnika włamania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:292
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y"
msgstr "Wysoka czułość czujnika włamania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:291
msgid "Early Open"
msgstr "Wczesne otwarcie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:290
msgid "Early Close (Arm)"
msgstr "Wczesne zamknięcie (uzbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:289
msgid "Bell 1 Trbrest"
msgstr "Koniec problemu z dzwonkiem 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:288
msgid "Bell 1 Trouble"
msgstr "Problem z dzwonkiem 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:287
msgid "Zone/Sensor Supv Al Rest"
msgstr "Strefa/czujnik wspomagający spoczynek"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:286
msgid "Zone/Sensor Supv Al"
msgstr "Strefa/czujnik Supv Al"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:285
msgid "User Code Deleted"
msgstr "Usunięto kod użytkownika"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:284
msgid "Access Point Unbypass"
msgstr "Koniec obejścia punktu dostępu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:283
msgid "ACS Threat Change"
msgstr "Zmiana zagrożenia KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:282
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y Rst"
msgstr "Koniec niskiej czułości czujnika dymu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:281
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y"
msgstr "Niska czułość czujnika dymu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:280
msgid "Late Open"
msgstr "Późne otwarcie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:279
msgid "Late Close (Arm)"
msgstr "Późne zamknięcie (uzbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:278
msgid "Comm. Restore"
msgstr "Przywrócenie komunikacji"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:277
msgid "Fail To Communicate"
msgstr "Błąd komunikacji"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:276
msgid "Water Flow Alarm Rest"
msgstr "Koniec alarmu przepływu wody"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:275
msgid "Water Flow Alarm"
msgstr "Alarm przepływu wody"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:274
msgid "User Code Added"
msgstr "Dodano kod użytkownika"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:273
msgid "Low Batt. Rst'd ACS Module"
msgstr "Koniec niskiego poziomu baterii modułu KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:272
msgid "ACS Program Exit"
msgstr "Wyjście programu KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:271
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y Rst."
msgstr "Koniec wysokiej czułości czujnika dymu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:270
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y"
msgstr "Wysoka czułość czujnika dymu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:269
msgid "Fail To Open (Disarm)"
msgstr "Błąd otwarcia (rozbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:268
msgid "Fail To Close (Arm)"
msgstr "Błąd zamknięcia (uzbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:267
msgid "CO Alarm Restore"
msgstr "Koniec alarmu CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:266
msgid "CO Alarm"
msgstr "Alarm CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:265
msgid "Fire Trouble Restore"
msgstr "Koniec problemu pożarowego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:263
msgid "Smoke Alarm Rest"
msgstr "Koniec alarmu dymu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:262
msgid "Smoke Alarm"
msgstr "Alarm dymu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:261
msgid "Point Tested Failed"
msgstr "Błąd testu punktu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:260
msgid "Pgm Mode Exited"
msgstr "Wyjście z trybu programowania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:259
msgid "AC Loss Rst'd ACS Module"
msgstr "Moduł ACS Rst'd Loss"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:258
msgid "ACS Program Entry"
msgstr "Wejście programu KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:257
msgid "Arm Stay (Close)"
msgstr "Podpórka ramienia (bliska)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:256
msgid "Cross-zoning Trbl Restore"
msgstr "Koniec problemu przekroczenia strefy "

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:255
msgid "Cross-zoning Trbl"
msgstr "Problem przekroczenia strefy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:254
msgid "Sensor Tamper Restore"
msgstr "Koniec naruszenia czujnika"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:253
msgid "Sensor Tamper"
msgstr "Naruszenie czujnika"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:251
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:252
msgid "Non-burg Alarm"
msgstr "Alarm nie-włamaniowy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:250
msgid "Listen-in To Follow"
msgstr "Nasłuchiwanie, aby śledzić"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:249
msgid "Log Pgm Mode Entry"
msgstr "Wpis w trybie Log Pgm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:248
msgid "Accs Pt RTE Unshunt"
msgstr "Koniec wyciszenia przycisku wyjścia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:247
msgid "Accs Pt RTE Shunt"
msgstr "Wyciszenie przycisku wyjścia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:246
msgid "Accs Pt DSM Trouble Rst"
msgstr "Koniec usterki monitoringu statusu drzwi"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:245
msgid "Accs Pt DSM Trouble"
msgstr "Usterka monitoringu statusu drzwi"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:244
msgid "Accs Pt RTE Trouble Rst"
msgstr "Koniec usterki przycisku wyjścia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:243
msgid "Accs Pt RTE Trouble"
msgstr "Usterka przycisku wyjścia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:242
msgid "ACS Zone Unshunt"
msgstr "Koniec wyciszenia strefy KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:241
msgid "ACS Zone Shunt"
msgstr "Wyciszenie strefy KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:240
msgid "Exp. Mod. Trbl Restore"
msgstr "Koniec problemu z modułem rozszerzeń"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:239
msgid "Exp. Mod. Trbl"
msgstr "Problem z modułem rozszerzeń"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:238
msgid "Exp. Mod. Fail Restore"
msgstr "Koniec błędu modułu rozszerzeń"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:237
msgid "Expander Mod. Fail"
msgstr "Błąd modułu rozszerzeń"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:236
msgid "Remote PS Loss Restore"
msgstr "Koniec utraty zewnętrznego zasilania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:235
msgid "Recent Close By User"
msgstr "Ostatnie zamknięcie przez użytkownika"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:234
msgid "Time Clock Wrong"
msgstr "Zły zegar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:233
msgid "Access Point Dsm Unshunt"
msgstr "Koniec wyciszenia statusu drzwi"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:232
msgid "Egress Granted"
msgstr "Zezwolenie na wyjście"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:231
msgid "ACS Zone Alarm Restore"
msgstr "Koniec alarmu strefy KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:230
msgid "ACS Zone Alarm"
msgstr "Alarm strefy KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:229
msgid "ACS Reader Enable"
msgstr "Włącz czytnik KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:228
msgid "ACS Reader Disable"
msgstr "Wyłącz czytnik KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:227
msgid "ACS Relay/Trigger Enable"
msgstr "Włączenie przekaźnika/wyzwalacza KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:226
msgid "ACS Relay/Trigger Disable"
msgstr "Wyłączenie przekaźnika/wyzwalacza KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:225
msgid "Polling Loop Short Restore"
msgstr "Koniec zwarcia pętli odpytywania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:224
msgid "Polling Loop Short"
msgstr "Zwarcie pętli odpytywania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:223
msgid "Poll Loop Short Restore"
msgstr "Koniec zwarcia pętli odpytywania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:222
msgid "Poll Loop Short"
msgstr "Zwarcie pętli odpytywania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:221
msgid "Remote PS Loss"
msgstr "Utrata zewnętrznego zasilania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:220
msgid "Point Not Tested (Fire)"
msgstr "Nieprzetestowany punkt (pożar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:219
msgid "Point Not Tested (Burg)"
msgstr "Nieprzetestowany punkt (włamanie)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:218
msgid "Time Clock Reset"
msgstr "Reset zegara"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:217
msgid "Access Point Dsm Shunt"
msgstr "Wyciszenie statusu drzwi"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:216
msgid "Door Forced Open Restore"
msgstr "Koniec siłowego otwarcia drzwi"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:215
msgid "RF Low Bat Restore"
msgstr "Koniec niskiego poziomu baterii urządzenia radiowego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:214
msgid "RF Low Batt"
msgstr "Niski poziom baterii urządzenia radiowego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:213
msgid "Log System Shutdown"
msgstr "Loguj zamknięcie systemu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:212
msgid "Log System Shutdown Rest"
msgstr "Loguj koniec zamknięcia systemu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:211
msgid "ECP Relay Trouble Restore"
msgstr "Koniec usterki przekaźnika ECP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:210
msgid "ECP Relay Trouble"
msgstr "Usterka przekaźnika ECP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:209
msgid "Entry/Exit Alarm Restore"
msgstr "Koniec alarmu wejścia/wyjścia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:208
msgid "Entry/Exit Alarm"
msgstr "Alarm wejścia/wyjścia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:207
msgid "End Drill (Fire)"
msgstr "Zakończ wiercenie (ogień)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:205
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:206
msgid "Point Tested Ok"
msgstr "Prawidłowy test punktu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:204
msgid "Event Log Reset"
msgstr "Reset logu zdarzeń"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:203
msgid "Self Test Fail At Module"
msgstr "Błąd autotestu przy module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:202
msgid "Door Forced Open"
msgstr "Siłowe otwarcie drzwi"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:201
msgid "System Shutdown Restore"
msgstr "Koniec zamknięcia systemu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:200
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:199
msgid "Log Dialer Shutdown"
msgstr "Loguj zamknięcie dialera"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:198
msgid "Log Dialer Shutdown Rest"
msgstr "Loguj koniec zamknięcia dialera"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:197
msgid "Engineer Reset"
msgstr "Ponowne uruchomienie przez inżyniera"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:196
msgid "RPM Sensor Super Restore"
msgstr "Czujnik prędkości obrotowej Super Restore"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:195
msgid "RPM Sensor Super"
msgstr "Czujnik prędkości obrotowej Super"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:194
msgid "Day/Nite Alarm Restore"
msgstr "Koniec alarmu dzień/noc"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:193
msgid "Day/Nite Alarm"
msgstr "Alarm dzień/noc"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:192
msgid "Begin Drill (Fire)"
msgstr "Rozpocznij Musztrę (Ogień)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:191
msgid "Off Normal Report"
msgstr "Raport stanu poza normą"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:190
msgid "Event Log Overwrite"
msgstr "Nadpisanie logu zdarzeń"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:189
msgid "Accs Pt Relay Suprv Fail"
msgstr "Awaria przekaźnika ACTS PT Suprv"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:188
msgid "Egress Denied(General)"
msgstr "Odmowa wyjścia (ogólna)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:186
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:187
msgid "Expander Module Fail"
msgstr "Błąd modułu rozszerzeń"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:185
msgid "Auto Open (Disarm)"
msgstr "Automatyczne otwarcie (rozbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:184
msgid "Auto Close (Arm)"
msgstr "Automatyczne zamknięcie (uzbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:183
msgid "ACS Test Exit"
msgstr "Wyjście testu KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:182
msgid "ACS Test Entry"
msgstr "Wejście testu KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:181
msgid "RF Sensor Superv Restore"
msgstr "Przywracanie czujnika RF Superv"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:180
msgid "RF Sensor Superv"
msgstr "Czujnik RF Superv"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:179
msgid "24 Hour Restore"
msgstr "Koniec 24 godzinnego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:178
msgid "24 Hour Zone"
msgstr "Strefa 24 godzinna"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:177
msgid "Send A Cancel Trigger"
msgstr "Wyślij wyzwolenie anulowania"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:176
msgid "Auto-arm Fail"
msgstr "Błąd automatycznego uzbrojenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:175
msgid "Event Log 90% Full"
msgstr "90% zapełnienia logu zdarzeń"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:174
msgid "Reset At Module"
msgstr "Reset przy module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:172
msgid "Battery Test Restore"
msgstr "Koniec testu akumulatora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:171
msgid "Battery Test Fail"
msgstr "Błąd testu akumulatora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:170
msgid "Vent Zone Bypass Rest"
msgstr "Koniec obejścia wylotu strefy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:169
msgid "Vent Zone (Bypass)"
msgstr "Wylot strefy (Obejście)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:168
msgid "Exp. Module Tamper Restore"
msgstr "Koniec sabotażu modułu rozszerzeń"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:167
msgid "Exp. Module Tamper"
msgstr "Sabotaż modułu rozszerzeń"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:165
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:166
msgid "Interior"
msgstr "Wnętrze"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:164
msgid "Program Changed"
msgstr "Zmiana programu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:163
msgid "Event Log 50% Full"
msgstr "50% zapełnienia logu zdarzeń"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:162
msgid "Access Point Bypass"
msgstr "Obejście punktu KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:161
msgid "Door Prop Open Restore"
msgstr "Przywracanie otwartego podpory drzwi"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:160
msgid "Callback Requested"
msgstr "Żądanie odpowiedzi zwrotnej"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:159
msgid "Partial Arm (Close)"
msgstr "Częściowo uzbrój (zamknij)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:158
msgid "Dialer Bypass Rest"
msgstr "Koniec obejścia dialera"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:157
msgid "Dialer Disable (Bypass)"
msgstr "Dialer wyłączony (obejście)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:156
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm Rst"
msgstr "Alarm strefy/czujnika Supv Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:155
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm"
msgstr "Alarm obsługi strefy/czujnika"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:154
msgid "Perimeter Restore"
msgstr "Przywrócenie obwodu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:153
msgid "Perimeter"
msgstr "Obwód"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:152
msgid "Fire Walk Test Exit"
msgstr "Wyjście z testu przejścia pożarowego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:150
msgid "Walk Test Exit"
msgstr "Wyjście z testu przejścia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:149
msgid "Low Battery At ACS Module"
msgstr "Niski poziom akumulatora w module KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:148
msgid "Door Prop Open"
msgstr "Podpora drzwi otwarta"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:147
msgid "Battery Charger Restore"
msgstr "Powrót do normy ładowarki akumulatora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:146
msgid "Battery Charger Failed"
msgstr "Błąd ładowarki akumulatora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:145
msgid "Keyswitch Open (Disarm)"
msgstr "Przełącznik kluczykowy otwarty (rozbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:144
msgid "Keyswitch Close (Arm)"
msgstr "Przełącznik kluczykowy zamknięty (uzbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:143
msgid "Aux Rly Bypass Rest"
msgstr "Koniec obejścia zewnętrznego przekaźnika"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:142
msgid "Aux Rly Disable (Bypass)"
msgstr "Wyłączenie zewnętrznego przekaźnika (obejście)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:141
msgid "Earth Ground Trb Rest"
msgstr "Koniec problemu z uziemieniem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:140
msgid "Earth Ground Trouble"
msgstr "Problem z uziemieniem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:139
msgid "Audible Restore"
msgstr "Koniec dźwiękowego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:138
msgid "Audible"
msgstr "Dźwiękowe"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:137
msgid "Fire Walk Test"
msgstr "Test przejścia pożarowego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:136
msgid "Access Skd Chg"
msgstr "Zmiana harmonogramu KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:135
msgid "Walk Test"
msgstr "Test przejścia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:134
msgid "Ac Loss At ACS Module"
msgstr "Utrata zasilania modułu KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:133
msgid "Access Denial(General)"
msgstr "Odmowa dostępu (ogólna)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:132
msgid "Low Batt Restore"
msgstr "Koniec niskiego poziomu akumulatora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:131
msgid "Low Batt"
msgstr "Niski poziom akumulatora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:130
msgid "Quick Arm (Close)"
msgstr "Szybkie uzbrojenie (zamknij)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:129
msgid "Bell 2 Bypass Rest"
msgstr "Koniec obejścia dzwonka 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:128
msgid "Bell 2 Disable (Bypass)"
msgstr "Wyłączenie dzwonka 2 (Obejście)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:127
msgid "Telco Line 2 Trb Rest"
msgstr "Koniec problemu z linią Telco 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:126
msgid "Telco Line 2 Trouble"
msgstr "Problem z linią Telco 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:125
msgid "Silent Restore"
msgstr "Koniec ciszy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:124
msgid "Silent"
msgstr "Cisza"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:123
msgid "Exit Error By Zone"
msgstr "Błąd wyjścia przy strefie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:122
msgid "Except Skd Chg"
msgstr "Zmiana harmonogramu wyjątków"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:121
msgid "Periodic Test Report"
msgstr "Okresowy raport tetstowy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:120
msgid "AC Restore"
msgstr "Powrót zasilania AC"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:119
msgid "AC Loss"
msgstr "Utrata zasilania AC"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:118
msgid "Pager Restore"
msgstr "Koniec błędu pagera"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:117
msgid "Pager Failed"
msgstr "Błąd pagera"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:116
msgid "Remote Open (Disarm)"
msgstr "Zdalne otwarcie (Rozbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:115
msgid "Remote Close (Arm)"
msgstr "Zdalne zamknięcie (Uzbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:114
msgid "Bell 1 Bypass Rest"
msgstr "Koniec obejścia dzwonka 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:113
msgid "Bell 1 Disable (Bypass)"
msgstr "Wyłączenie dzwonka 1 (Obejście)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:112
msgid "Telco Line 1 Trb Rest"
msgstr "Koniec problemu z linią Telco 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:111
msgid "Telco Line 1 Trouble"
msgstr "Problem z linią Telco 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:110
msgid "Duress Restore"
msgstr "Koniec przymusu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:109
msgid "Duress"
msgstr "Przymus"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:108
msgid "Exit Error By User"
msgstr "Błąd wyjścia przez użytkownika"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:107
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:151
msgid "Send A Power-up Report"
msgstr "Wyślij raport uruchomienia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:106
msgid "Man.Trigger Test Report"
msgstr "Raport testu wyzwolenia ręcznego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:105
msgid "Open (Disarm)"
msgstr "Otwórz (rozbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:104
msgid "Close (Arm)"
msgstr "Zamknij (uzbrój)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:103
msgid "Bypass Restore"
msgstr "Koniec obejścia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:102
msgid "Bypass"
msgstr "Obejście"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:101
msgid "Trouble Restore"
msgstr "Koniec problemu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:100
msgid "Trouble"
msgstr "Problem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:99
msgid "Fire Alarm Restore"
msgstr "Koniec alarmu pożarowego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:98
msgid "Fire"
msgstr "Pożar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:87
msgid "System is locked out"
msgstr "System jest zablokowany"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:83
msgid "Output low"
msgstr "Niski stan wyjścia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:82
msgid "Low Input Voltage"
msgstr "Niskie napięcie wejściowe"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:81
msgid "IP remote Server"
msgstr "Zdalny serwer IP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:80
msgid "GSM Network"
msgstr "Sieć GSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:79
msgid "Radio Low Signal Trouble"
msgstr "Problem z niskim poziomem sygnału radiowego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:78
msgid "Module Battery Disconnected **"
msgstr "Rozłączenie akumulatora modułu **"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:77
msgid "Radio SIM Failure"
msgstr "Błąd SIM radia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:76
msgid "Smoke Trouble"
msgstr "Problem z dymem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:75
msgid "Probe Trouble"
msgstr "Problem z sondą"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:74
msgid "Freeze Trouble"
msgstr "Problem z zamarzaniem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:73
msgid "Heat Trouble"
msgstr "Problem z grzaniem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:72
msgid "Gas Trouble"
msgstr "Problem z gazem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:71
msgid "Duplicated Code"
msgstr "Zduplikowany kod"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:70
msgid "Default Code"
msgstr "Domyślny kod"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:69
msgid "Firmware Upgrade Fault"
msgstr "Błąd aktualizacji firmware"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:68
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:360
msgid "Module AUX Trouble"
msgstr "Usterka modułu zewnętrznego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:67
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:359
msgid "Module Bus Low Voltage Trouble"
msgstr "Problem z niskim napięciem szyny modułu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:66
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:358
msgid "Module Battery Charger Trouble"
msgstr "Problem z ładowarką akumulatora modułu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:65
msgid "Module Battery Missing Trouble *"
msgstr "Problem z brakiem akumulatora modułu *"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:64
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:356
msgid "Module Low Battery Trouble"
msgstr "Problem z niskim poziomem akumulatora modułu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:63
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:355
msgid "Module AC Trouble"
msgstr "Usterka modułu KD"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:62
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:354
msgid "Module Tamper"
msgstr "Sabotaż modułu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:61
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:353
msgid "Module Supervisory Trouble"
msgstr "Usterka modułu nadzoru"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:60
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:352
msgid "Ethernet Trouble"
msgstr "Problem z Ethernetem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:59
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:351
msgid "GSM Trouble"
msgstr "Problem z GSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:58
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:350
msgid "SIM Lock Trouble"
msgstr "Problem z blokadą SIM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:57
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:346
msgid "Configuration Trouble"
msgstr "Problem z konfiguracją"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:56
msgid "Time/Date Trouble"
msgstr "Problem z czasem/datą"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:55
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:344
msgid "Printer Offline"
msgstr "Drukarka w trybie offline"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:54
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:343
msgid "TLM(Telephone Line Monitoring) Trouble"
msgstr "Problem z monitoringiem linii telefonicznej"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:53
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:342
msgid "Output Fault"
msgstr "Usterka wyjścia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:52
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:341
msgid "Ground Fault"
msgstr "Błąd uziemienia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:51
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:340
msgid "CO Trouble"
msgstr "Problem z CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:50
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:264
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:339
msgid "Fire Trouble"
msgstr "Problem pożarowy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:49
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:338
msgid "RF Jam Trouble"
msgstr "Usterka - zablokowanie urządzenia radiowego"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:48
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:334
msgid "Bell Trouble"
msgstr "Problem z dzwonkiem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:47
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:333
msgid "Communications Troubles"
msgstr "Problemy komunikacyjne"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:46
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:332
msgid "Service Request Troubles"
msgstr "Problemy z żądaniami obsługi"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:45
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:331
msgid "Overview of System Troubles(Level 1)"
msgstr "Przegląd problemów systemu (poziom 1)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:44
msgid "RF Device Not Networked"
msgstr "Urządzenie radiowe nie połączone"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:43
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:329
msgid "Device Internal Fault"
msgstr "Wewnętrzny błąd urządzenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:42
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:328
msgid "Device Low Sensitivity"
msgstr "Niska czułość urządzenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:41
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:327
msgid "Device AC Trouble"
msgstr "Usterka zasilania urządzenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:40
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:326
msgid "All Receiver Supervision Trouble"
msgstr "Usterka nadzoru wszystkich odbiorników"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:39
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:325
msgid "All Receiver Not Available Status"
msgstr "Status niedostępności wszystkich odbiorników"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:38
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:324
msgid "GSIP Receiver Trouble"
msgstr "Problem z odbiornikiem GSIP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:37
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:323
msgid "Failure to Communicate"
msgstr "Błąd w komunikacji"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:36
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:322
msgid "Device Delinquency"
msgstr "Awaria urządzenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:33
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:35
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:321
msgid "Device Low Battery"
msgstr "Niski poziom baterii urządzenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:32
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:34
msgid "Device Fault"
msgstr "Usterka urządzenia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:31
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:319
msgid "Device Tamper"
msgstr "Sabotaż urządzenia"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:31
msgid "Rebuilding"
msgstr "Przebudowywanie"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:30
msgid "Initializing"
msgstr "Inicjalizacja"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:29
msgid "Verifying-paused"
msgstr "Weryfikacja wstrzymana"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:28
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:27
msgid "ALARMED"
msgstr "ZAALARMOWANY"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:26
msgid "self-test failure"
msgstr "błąd autotestu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:23
msgid "Configuration Error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:19
msgid "DEGRADED"
msgstr "ZDEGRADOWANY"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:17
msgid "Serial Port Name"
msgstr "Nazwa portu szeregowego"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:16
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Konfiguracja portu szeregowego"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:15
msgid "Panel Port Number"
msgstr "Numer portu panelu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:14
msgid "Local Port Number"
msgstr "Numer lokalnego portu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:13
msgid "Panel IP Address"
msgstr "Adres IP panelu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:12
msgid "UDP Port Configuration"
msgstr "Konfiguracja portu UDP"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:11
msgid "Installer Access Code"
msgstr "Kod dostępu instalatora"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:10
msgid "Application Init Key"
msgstr "Klucz inicjalizacji aplikacji"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:9
msgid "Panel Init Key"
msgstr "Klucz inicjalizacji panelu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:8
msgid "Panel Connection Type"
msgstr "Typ połączenia panelu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:7
msgid "ITv2 Device Setup"
msgstr "Ustawienia urządzenia ITv2"

#: locale/ExtraStrings.txt:15
msgid "Remaining time : "
msgstr "Pozostały czas : "

#: locale/ExtraStrings.txt:14
msgid "Estimated time : "
msgstr "Przewidywany czas : "

#: locale/ExtraStrings.txt:13
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Upłynęło czasu : "

#: locale/ExtraStrings.txt:8
msgid "Save As MOV..."
msgstr "Zapisz jako MOV..."

#: locale/ExtraStrings.txt:7
msgid "Save As AVI..."
msgstr "Zapisz jako AVI..."

#: locale/ExtraStrings.txt:6
msgid "  Search Serial"
msgstr "  Wyszukaj Ciąg"

#: locale/ExtraStrings.txt:5
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczne"

#: evSearchCtrl.cpp:51 evSearchCtrl.cpp:56
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: webviewpanel.cpp:773
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"

#: webviewpanel.cpp:762 webviewpanel.cpp:772
msgid "Page failed to load"
msgstr "Błąd ładowania strony"

#: webviewconfigpanel.cpp:969
msgid "This will send the selected web panel to all systems you are connected to."
msgstr "Spowoduje to wysłanie zaznaczonego panelu do wszystkich systemów, do których jesteś podłączony."

#: webviewconfigpanel.cpp:876
msgid "This will permantely remove this Web Panel."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego panelu internetowego."

#: webviewconfigpanel.cpp:463
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrowane"

#: webviewconfigpanel.cpp:32
msgid "New Web Panel"
msgstr "Nowy panel internetowy"

#: virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"

#. TRANSLATOR: %u represents a number
#: virtualmatrix.cpp:1616
msgid "Total: %u Shown: %u Unread: %u"
msgstr "Razem: %u Pokazane: %u Nieodczytane: %u"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5530
msgid "Does not have the View Admin privilege."
msgstr "Nie posiada uprawnienia administratora widoków."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5524
msgid "Does not have the User View Admin privilege."
msgstr "Nie posiada uprawnienia administratora widoków użytkownika."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5518
msgid "Does not have support for User Views."
msgstr "Nie obsługuje widoków użytkownika."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5512
msgid "The move operation failed because at least one affected system:"
msgstr "Operacja przeniesienia nie powiodła się, ponieważ co najmniej jeden z systemów:"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5071
msgid "  Cameras"
msgstr "  Kamery"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5063
msgid "  Maps"
msgstr "  Mapy"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5056
msgid "  Groups"
msgstr "  Grupy"

#: ViewsConfigPanel.cpp:86
msgid "Moving the selected item between permission levels will delete items from at least one Tour."
msgstr "Przeniesienie wybranego elementu pomiędzy różnymi poziomami uprawnień spowoduje usunięcie elementów z co najmniej jednej sekwencji."

#: ViewsConfigPanel.cpp:465
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ViewsConfigPanel.cpp:83
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Ten widok nie może zostać zapisany.\n"
"Użytkownik musi mieć uprawnienia administratora widoków dla wszystkich elementów źródłowych widoku."

#: ViewsConfigPanel.cpp:82
msgid ""
"This new View cannot be created.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Ten nowy widok nie może zostać utworzony.\n"
"Użytkownik musi mieć uprawnienia administratora widoków dla wszystkich elementów źródłowych widoku."

#: ViewsConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Not all items are on systems that support custom layouts.\n"
"These items will be removed."
msgstr ""
"Nie wszystkie elementy znajdują się w systemach obsługujących własne układy.\n"
"Te elementy zostaną usunięte."

#: ViewsConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Views/Folders."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego folderu i wszystkich zagnieżdżonych widoków/folderów."

#: ViewsConfigPanel.cpp:66
msgid "Invalid View Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa widoku"

#: ViewsConfigPanel.cpp:65
msgid "Another View already has this name."
msgstr "Inny widok ma już taką nazwę."

#: videoPanel.cpp:12178
msgid "Unable to perform action on"
msgstr "Nie można wykonać działania na"

#: videoPanel.cpp:11938
msgid "Event Alarm"
msgstr "Alarm zdarzenia"

#: videoPanel.cpp:11484
msgid "Preset: "
msgstr "Preset: "

#: videoPanel.cpp:11269
msgid "Joystick: PTZ Move West"
msgstr "Joystick: PTZ - Przesuń na Zachód"

#: videoPanel.cpp:11262
msgid "Joystick: PTZ Move East"
msgstr "Joystick: PTZ - Przesuń na Wschód"

#: videoPanel.cpp:11255
msgid "Joystick: PTZ Move South"
msgstr "Joystick: PTZ - Przesuń na Południe"

#: videoPanel.cpp:11248
msgid "Joystick: PTZ Move North"
msgstr "Joystick: PTZ - Przesuń na Północ"

#: videoPanel.cpp:11241
msgid "Joystick: PTZ Move South West"
msgstr "Joystick: PTZ - Przesuń na Południowy-Zachód"

#: videoPanel.cpp:11234
msgid "Joystick: PTZ Move South East"
msgstr "Joystick: PTZ - Przesuń na Południowy-Wschód"

#: videoPanel.cpp:11227
msgid "Joystick: PTZ Move North West"
msgstr "Joystick: PTZ - Przesuń na Północny-Zachód"

#: videoPanel.cpp:11220
msgid "Joystick: PTZ Move North East"
msgstr "Joystick: PTZ - Przesuń na Północny-Wschód"

#: videoPanel.cpp:11086
msgid "Joystick: PTZ Dome Pattern"
msgstr "Joystick: Wzorzec obrotu PTZ"

#: videoPanel.cpp:11076
msgid "Joystick: PTZ Apple Peel Pattern"
msgstr "Joystick: Wzorzec spiralnego obrotu PTZ"

#: videoPanel.cpp:11071
msgid "Joystick: PTZ Flip"
msgstr "Joystick: Odwrócenie PTZ"

#: videoPanel.cpp:11066
msgid "Joystick: PTZ Menu Close"
msgstr "Joystick: Zamknięte menu PTZ"

#: videoPanel.cpp:11061
msgid "Joystick: PTZ Menu Open"
msgstr "Joystick: Otwarte menu PTZ"

#: videoPanel.cpp:11050
msgid "Joystick: Changing PTZ Position To Preset %d"
msgstr "Joystick: Zmiana pozycji PTZ na preset %d"

#: videoPanel.cpp:11011 videoPanel.cpp:11055
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid PTZ Preset %d"
msgstr "Joystick: <BŁĄD> Nieprawidłowy preset PTZ %d"

#: videoPanel.cpp:10997
msgid "Joystick: Viewing Camera in 1x1 Layout"
msgstr "Joystick: Pokazywanie kamery w układzie 1x1"

#: videoPanel.cpp:10978
msgid "Joystick: Turning Digital PTZ "
msgstr "Joystick: Obracanie cyfrowego PTZ "

#: videoPanel.cpp:10899 videoPanel.cpp:10914 videoPanel.cpp:10932
#: videoPanel.cpp:10947
msgid "Joystick: PTZ Pan/Tilt Speed: %d/64"
msgstr "Joystick: Szybkość obracania/pochylania PTZ: %d/64"

#: videoPanel.cpp:10833 videoPanel.cpp:10848 videoPanel.cpp:10866
#: videoPanel.cpp:10881
msgid "Joystick: PTZ Zoom Speed: %d/4"
msgstr "Joystick: Szybkość zoomu PTZ: %d/4"

#: videoPanel.cpp:10815
msgid "Joystick: PTZ Iris Close"
msgstr "Joystick: Zamknięta przesłona PTZ"

#: videoPanel.cpp:10810
msgid "Joystick: PTZ Iris Open"
msgstr "Joystick: Otwarta przesłona PTZ"

#: videoPanel.cpp:10805
msgid "Joystick: PTZ Focus Near"
msgstr "Joystick: Bliski fokus PTZ"

#: videoPanel.cpp:10800
msgid "Joystick: PTZ Focus Far"
msgstr "Joystick: Daleki fokus PTZ"

#: videoPanel.cpp:10789 videoPanel.cpp:11326
msgid "Joystick: PTZ Zoom Out"
msgstr "Joystick: Oddalenie PTZ"

#: videoPanel.cpp:10778 videoPanel.cpp:11312
msgid "Joystick: PTZ Zoom In"
msgstr "Joystick: Przybliżenie PTZ"

#: videoPanel.cpp:9162
msgid "Confirmed"
msgstr "Potwierdzone"

#: videoPanel.cpp:9160
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Niepotwierdzone"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9145
msgid "Target Status: %s"
msgstr "Stan docelowego: %s"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9137
msgid "Event Status: %s"
msgstr "Stan zdarzenia: %s"

#: videoPanel.cpp:9132
msgid "Orphaned Event Linkage"
msgstr "Niepełne powiązanie zdarzeń"

#: videoPanel.cpp:9116
msgid "Multiple Targets"
msgstr "Wiele docelowych"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a camera
#: videoPanel.cpp:9059
msgid "Record %s"
msgstr "Nagrywaj z %s"

#: videoPanel.cpp:8717
msgid "Unknown profile ID: %d"
msgstr "Nieznane ID profilu: %d"

#: videoPanel.cpp:8716
msgid "Export '%s' is running"
msgstr "Trwa eksport '%s'"

#: videoPanel.cpp:8711
msgid "Manual export is running"
msgstr "Trwa ręczny eksport"

#: videoPanel.cpp:8679
msgid "Not Used"
msgstr "Nieużywane"

#: videoPanel.cpp:6159
msgid "Audio and Serial"
msgstr "Dźwięk i dane szeregowe"

#: videoPanel.cpp:6151
msgid "Video and Audio"
msgstr "Wideo i dźwięk"

#: videoPanel.cpp:6147
msgid "Video, Audio and Serial"
msgstr "Wideo, dźwięk i dane szeregowe"

#: videoPanel.cpp:5406
msgid "Press OK to go to the setup page for this item."
msgstr "Kliknij OK, aby przejść do strony ustawień tego elementu."

#: videoPanel.cpp:5403
msgid "Item Properties"
msgstr "Właściwości elementu"

#: videoPanel.cpp:5400
msgid "Serial Port Properties"
msgstr "Właściwości portu szeregowego"

#: videoPanel.cpp:5384
msgid "Video Out Properties"
msgstr "Właściwości wyjścia wideo"

#: videoPanel.cpp:5381
msgid "Event Properties"
msgstr "Właściwości zdarzenia"

#: videoPanel.cpp:5378
msgid "Soft Trigger Properties"
msgstr "Właściwości wyzwalacza programowego"

#: videoPanel.cpp:5375
msgid "Trigger Properties"
msgstr "Właściwości wyzwalacza"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a map or group
#: videoPanel.cpp:5353
msgid "'%s' exists on servers:"
msgstr "'%s' istnieje na serwerach:"

#: videoPanel.cpp:5329
msgid "Camera ID"
msgstr "ID kamery"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Device Input"
msgstr "Wejście urządzenia"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Analog Input"
msgstr "Wejście analogowe"

#. TRANSLATOR: %s is a name of a camera or some other item
#: videoPanel.cpp:5265
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"

#: videoPanel.cpp:5256
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"

#: videoPanel.cpp:5251
msgid "Device S/N"
msgstr "Nr seryjny urządzenia"

#: videoPanel.cpp:4554
msgid "Apple Peel Pattern"
msgstr "Wzorzec spiralnego obrotu"

#: videoPanel.cpp:4548
msgid "Flip"
msgstr "Odwróć"

#: videoPanel.cpp:4547
msgid "Menu Off"
msgstr "Wyłącz menu"

#: videoPanel.cpp:4546
msgid "Menu On"
msgstr "Włącz menu"

#: videoPanel.cpp:4539
msgid "Find PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Znajdź preset PTZ...\t F2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Digital PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Znajdź preset cyfrowego PTZ...\tF2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Fisheye Preset...\tF2"
msgstr "Znajdź preset typu rybie oko...\t F2"

#: videoPanel.cpp:4437
msgid "Fisheye\tAlt+Z"
msgstr "Rybie oko\t Alt+Z"

#: videoPanel.cpp:4408
msgid "View Analytics"
msgstr "Pokaż analitykę"

#: videoPanel.cpp:4397
msgid "View Motion"
msgstr "Pokaż ruch"

#: videoPanel.cpp:4292
msgid "Copy Image To Clipboard"
msgstr "Kopiuj obraz do schowka"

#: videoPanel.cpp:4283
msgid "Save Image As..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."

#: videoPanel.cpp:4169 videoPanel.cpp:6155
msgid "Video and Serial"
msgstr "Wideo i dane szeregowe"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a profile
#: videoPanel.cpp:4080
msgid "Disable %s"
msgstr "Dezaktywuj %s"

#: videoPanel.cpp:4011
msgid "Disconnect All Panels"
msgstr "Rozłącz wszystkie panele"

#: videoPanel.cpp:3987 videoPanel.cpp:4002
msgid "Disconnect Web Panel"
msgstr "Rozłącz panel internetowy"

#: videoPanel.cpp:3976
msgid "Disconnect Audio"
msgstr "Rozłącz dźwięk"

#: videoPanel.cpp:3968
msgid "Disconnect Serial Data"
msgstr "Rozłącz dane szeregowe"

#: videoPanel.cpp:3952
msgid "Clear Map"
msgstr "Wyczyść mapę"

#: videoPanel.cpp:3949
msgid "Disconnect Video"
msgstr "Rozłącz wideo"

#: videoPanel.cpp:3900
msgid "Properties..."
msgstr "Właściwości..."

#: videoPanel.cpp:3832 videoPanel.cpp:3844
msgid "Find Map"
msgstr "Znajdź mapę"

#: videoPanel.cpp:3416
msgid "Unable to decode video"
msgstr "Nie można zdekodować wideo"

#: videoPanel.cpp:3012
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: videoPanel.cpp:1011
msgid "Map not available"
msgstr "Mapa niedostępna"

#: videoPanel.cpp:1008
msgid "Downloading Map..."
msgstr "Pobieranie mapy..."

#: videoPanel.cpp:1005
msgid "No Camera"
msgstr "Brak kamery"

#: videoPanel.cpp:999
msgid "drag in a camera"
msgstr "Przeciągnij kamerę"

#: videoPanel.cpp:996
msgid "System disconnected"
msgstr "System rozłączony"

#: videoPanel.cpp:993
msgid "Playing Audio"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"

#: videoPanel.cpp:990
msgid "Audio not enabled"
msgstr "Dźwięk nieaktywny"

#: CameraImageHelper.cpp:84 videoPanel.cpp:984 videoPanel.cpp:1075
#: videoPanel.cpp:2254
msgid "Camera not enabled"
msgstr "Kamera nieaktywna"

#: videoPanel.cpp:981
msgid "Choose Camera"
msgstr "Wybierz kamerę"

#: videoPanel.cpp:978
msgid "Choose Item"
msgstr "Wybierz element"

#: CameraImageHelper.cpp:91 CameraImageHelper.cpp:106 videoPanel.cpp:974
msgid "acquiring video..."
msgstr "pozyskiwanie wideo..."

#: videoPanel.cpp:963
msgid "Video blocked"
msgstr "Zablokowane wideo"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "sec"
msgstr "s"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "Dwell Time"
msgstr "Interwał czasowy"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: VerifiersDialog.cpp:179
msgid "To undo this change, %s must be uninstalled and re-installed."
msgstr "Aby cofnąć tą zmianę, %s musi zostać odinstalowany i zainstalowany ponownie."

#: VerifiersDialog.cpp:175
msgid "%s and web client connections"
msgstr "%s i połączenia klienta web"

#: VerifiersDialog.cpp:174
msgid "Integrations"
msgstr "Integracje"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:169
msgid "%s monitoring"
msgstr "Monitoring %s"

#: VerifiersDialog.cpp:155
msgid "%s connections"
msgstr "Połączenia %s"

#: VerifiersDialog.cpp:154
msgid "This feature impacts:"
msgstr "Ta funkcja wpływa na:"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of megabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3324
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3326
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: utils.cpp:2420
msgid "Could not find a default browser to open."
msgstr "Nie można znaleźć domyślnej przeglądarki do otwarcia."

#: TimeLengthControl.cpp:97 TimeLengthControl.cpp:103
msgid "hours"
msgstr "godziny"

#: SmartvueSubscription.cpp:98 utils.cpp:2132
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dzień"
msgstr[1] "Dni"
msgstr[2] "Dni"

#: userlistdata.cpp:20
msgid "Expired"
msgstr "Wygasły"

#: userlistdata.cpp:17
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: useraccount.cpp:1096 useraccount.cpp:1984
msgid "Live + Search"
msgstr "Na Żywo + Wyszukiwanie"

#: useraccount.cpp:1093 useraccount.cpp:1982
msgid "Search Only"
msgstr "Tylko Wyszukiwanie"

#: useraccount.cpp:1090 useraccount.cpp:1980
msgid "Live Only"
msgstr "Tylko Na Żywo"

#: useraccount.cpp:1084 useraccount.cpp:1969 useraccount.cpp:1976
msgid "Full Admin"
msgstr "Administrator"

#: useraccount.cpp:1087 useraccount.cpp:1967 useraccount.cpp:1978
msgid "Power User"
msgstr "Uprawniony użytkownik"

#: useraccount.cpp:1965 useraccount.cpp:2005
msgid "Restricted"
msgstr "Ograniczone uprawnienia"

#: PermissionTree.cpp:61
msgid "Allow Sending Display"
msgstr "Zezwól na wysyłanie ekranu"

#: PermissionTree.cpp:57
msgid "Bookmark Admin"
msgstr "Administrator zakładek"

#: PermissionTree.cpp:56
msgid "Case Admin"
msgstr "Administrator teczek"

#: PermissionTree.cpp:55
msgid "User View Admin"
msgstr "Administrator widoków użytkownika"

#: PermissionTree.cpp:54
msgid "View Admin"
msgstr "Administrator widoków"

#: PermissionTree.cpp:53 useraccount.cpp:1971 useraccount.cpp:2007
msgid "User Admin"
msgstr "Administrator użytkowników"

#: PermissionTree.cpp:45
msgid "Metadata Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe metadanych"

#: PermissionTree.cpp:44
msgid "Available in Search Bookmarks"
msgstr "Dostępne w Wyszukiwaniu Zakładek"

#: PermissionTree.cpp:43
msgid "Available in Search Cases"
msgstr "Dostępne w Wyszukiwaniu Teczek"

#: PermissionTree.cpp:42
msgid "Available in Search Events"
msgstr "Dostępne w Wyszukiwaniu Zdarzeń"

#: PermissionTree.cpp:41
msgid "Available in Search Views"
msgstr "Dostępne w Wyszukiwaniu Widoków"

#: PermissionTree.cpp:40
msgid "Available in Search Maps"
msgstr "Dostępne w Wyszukiwaniu Map"

#: PermissionTree.cpp:39
msgid "Available in Search Groups"
msgstr "Dostępne w Wyszukiwaniu Grup"

#: PermissionTree.cpp:38
msgid "Available in Search Cameras"
msgstr "Dostępne w Wyszukiwaniu Kamer"

#: PermissionTree.cpp:37
msgid "Allow Searching"
msgstr "Zezwól na wyszukiwanie"

#: PermissionTree.cpp:33 PermissionTree.cpp:46
msgid "Save Image & Copy to Clipboard"
msgstr "Zachowaj obraz & Kopiuj do schowka"

#: PermissionTree.cpp:32
msgid "Include in Event Monitor"
msgstr "Włącz do Monitora Zdarzeń"

#: PermissionTree.cpp:30
msgid "Allow PTZ"
msgstr "Zezwól na PTZ"

#: PermissionTree.cpp:29
msgid "Available in Live Views"
msgstr "Dostępne w Widokach Na Żywo"

#: PermissionTree.cpp:28
msgid "Available in Live Maps"
msgstr "Dostępne w Mapach Na Żywo"

#: PermissionTree.cpp:27
msgid "Available in Live Groups"
msgstr "Dostępne w Grupach Na Żywo"

#: PermissionTree.cpp:26
msgid "Available in Live Cameras"
msgstr "Dostępne w Kamerach Na Żywo"

#: PermissionTree.cpp:25
msgid "Allow Live Viewing"
msgstr "Zezwól na oglądanie na żywo"

#: usbmount.cpp:105
msgid "Failed to unmount volume."
msgstr "Błąd odmontowania wolumenu."

#: urlutils.cpp:1331
msgid "Failed to retrieve SPN. Single sign-on may not be supported."
msgstr "Błąd pozyskiwania SPN. Pojedyncze logowanie może nie być obsługiwane."

#: urlutils.cpp:1308
msgid "Failed to retrieve SPN. Error parsing response."
msgstr "Błąd pozyskiwania SPN. Błąd analizowania odpowiedzi."

#: urlutils.cpp:1302
msgid "Unable to find matching domain."
msgstr "Nie można odnaleźć pasującej domeny."

#: urlutils.cpp:1300
msgid "No domains have been configured."
msgstr "Nie skonfigurowano żadnych domen."

#: urlutils.cpp:1292
msgid "Domain not configured."
msgstr "Nie skonfigurowano domeny."

#: urlutils.cpp:1245
msgid "does not support this feature"
msgstr "nie obsługuje tej funkcjonalności"

#: urlutils.cpp:1243
msgid "URL results were empty."
msgstr "Wyniki URL były puste."

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Request"
msgstr "Żądanie"

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Please check your URL."
msgstr "Proszę sprawdzić swój adres URL."

#: urlutils.cpp:1209
msgid "Login failed - invalid username or password."
msgstr "Błąd logowania - nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."

#: urlutils.cpp:1021
msgid "Would you like to help improve %s by sending usage statistics?"
msgstr "Czy chcesz pomóc w usprawnieniu %s przesyłając statystyki użytkowania?"

#: urlutils.cpp:535
msgid "Product registration error"
msgstr "Błąd rejestracji produktu"

#: urlutils.cpp:534
msgid "Would you like to save the license file locally?"
msgstr "Czy chcesz lokalnie zapisać plik licencji?"

#: urlutils.cpp:532
msgid "The product can be manually registered by saving the license file and uploading it to "
msgstr "Można ręcznie zarejestrować produkt, zapisując plik licencji i przesyłając go na "

#: urlutils.cpp:530
msgid "Online product registration failed."
msgstr "Błąd rejestracji produktu online."

#: urlutils.cpp:262 urlutils.cpp:1232
msgid "Unknown error code"
msgstr "Nieznany kod błędu"

#: urlutils.cpp:259 urlutils.cpp:1229
msgid "Could not parse status line from header"
msgstr "Nie można zanalizować linii stanu z nagłówka."

#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "response code"
msgstr "kod odpowiedzi"

#: urlutils.cpp:253 urlutils.cpp:1223
msgid "Unable to open header file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku nagłówkowego"

#: urlutils.cpp:246
msgid "HTTP error code"
msgstr "Kod błędu HTTP"

#: urlutils.cpp:240
msgid "Network Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie sieci"

#: urlutils.cpp:237
msgid "Not Implemented"
msgstr "Niezaimplementowano"

#: urlutils.cpp:234
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"

#: urlutils.cpp:231
msgid "No response"
msgstr "Brak odpowiedzi"

#: urlutils.cpp:228
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"

#: urlutils.cpp:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nieautoryzowane"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:158 device.cpp:1007 urlutils.cpp:222
msgid "Bad Request"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"

#: evFilterCtrl.cpp:133 urlutils.cpp:153
msgid "Reason"
msgstr "Powód"

#: urlutils.cpp:153
msgid "Unable to access"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu"

#: urlutils.cpp:143
msgid "Curl error code: %i"
msgstr "Kod błędu Curl: %i"

#: urlutils.cpp:134
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia SSL"

#: urlutils.cpp:132
msgid "Operation timed out"
msgstr "Limit czasu operacji został przekroczony"

#: urlutils.cpp:130
msgid "Could not open file to post"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do rozpowszechnienia"

#: urlutils.cpp:128
msgid "Could not open local temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć lokalnego pliku tymczasowego"

#: urlutils.cpp:126
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: urlutils.cpp:124
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"

#: urlutils.cpp:122
msgid "Failed to connect"
msgstr "Błąd połączenia"

#: urlutils.cpp:120
msgid "Could not resolve host"
msgstr "Nie można zanalizować hosta"

#: urlutils.cpp:118
msgid "Could not resolve proxy"
msgstr "Nie można zanalizować proxy"

#: urlutils.cpp:116
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "Nieobsługiwany protokół"

#: urlutils.cpp:114
msgid "Supporting dlls are missing"
msgstr "Brak wspierających bibliotek dll."

#: UITemplate.cpp:976 UITemplate.cpp:999
msgid "UI template xml loop detected.  Please contact support"
msgstr "Wykryto błąd w pętli xml szablonu interfejsu użytkownika.  Proszę skontaktować się ze wsparciem technicznym"

#: UITemplate.cpp:904
msgid "There are no options available for the field '%s'"
msgstr "Nie ma żadnych opcji dostępnych dla pola '%s'"

#: CameraItemConfig.cpp:10291 UITemplate.cpp:576
msgid "Option"
msgstr "Opcja"

#: twowayaudiodialog.cpp:1069
msgid "Audio output in use."
msgstr "Wyjście dźwięku jest w użyciu."

#. TRANSLATOR: %s represents the name of an audio output
#: twowayaudiodialog.cpp:1065
msgid "Transmitting audio to %s..."
msgstr "Transmisja dźwięku do %s..."

#: twowayaudiodialog.cpp:1032
msgid "Transmission complete."
msgstr "Transmisja zakończona."

#: twowayaudiodialog.cpp:256 videoPanel.cpp:9170
msgid "Push To Talk"
msgstr "Naciśnij, by mówić"

#: twowayaudiodialog.cpp:36
msgid "Unsupported format"
msgstr "Nieobsługiwany format"

#: twowayaudiodialog.cpp:35
msgid "Incompatible with selection"
msgstr "Niekompatybilne z sekcją"

#: twowayaudiodialog.cpp:33
msgid "In use"
msgstr "W użyciu"

#: trigNodeConfig.cpp:82
msgid "Trigger Status"
msgstr "Stan wyzwalacza"

#: trigNodeConfig.cpp:79
msgid "Trigger Name"
msgstr "Nazwa wyzwalacza"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: trigNodeConfig.cpp:51
msgid "Input Trigger %d"
msgstr "Wejście wyzwalacza %d"

#: trigNodeConfig.cpp:48
msgid "<Multiple>"
msgstr "<Wiele>"

#: trigNodeConfig.cpp:43
msgid "triggers"
msgstr "wyzwalacze"

#: trigNodeConfig.cpp:42
msgid "trigger"
msgstr "wyzwalacz"

#: treebuilder.cpp:1699 treebuilder.cpp:1728
msgid "Archive Only"
msgstr "Tylko archiwum"

#: ToursConfigPanel.cpp:1787
msgid "Tours cannot be dragged between permission levels."
msgstr "Nie można przenosić sekwencji pomiędzy różnymi poziomami uprawnień."

#: ToursConfigPanel.cpp:1480
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this tour."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień edycji do wszystkich elementów zawartych w tej sekwencji."

#: ToursConfigPanel.cpp:305 ViewsConfigPanel.cpp:464
msgid "Serial Name"
msgstr "Numer seryjny"

#: ToursConfigPanel.cpp:304 ViewsConfigPanel.cpp:463
msgid "Serial System"
msgstr "System szeregowy"

#: ToursConfigPanel.cpp:71
msgid ""
"There are no available Views.\n"
"Would you like to create a View now?"
msgstr ""
"Brak dostępnych widoków.\n"
"Czy chcesz teraz utworzyć widok?"

#: ToursConfigPanel.cpp:69
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Tours/Folders."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego folderu i wszystkich zagnieżdżonych sekwencji/folderów."

#: ToursConfigPanel.cpp:64 ViewsConfigPanel.cpp:74
msgid "Audio:"
msgstr "Dźwięk:"

#: ToursConfigPanel.cpp:59 ViewsConfigPanel.cpp:72
msgid "Invalid Folder Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa folderu"

#: ToursConfigPanel.cpp:58 ViewsConfigPanel.cpp:71
msgid "Another Folder already has this name."
msgstr "Inny folder ma już taką nazwę."

#: ToursConfigPanel.cpp:56
msgid "Invalid Tour Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa sekwencji"

#: ToursConfigPanel.cpp:55
msgid "Another Tour already has this name."
msgstr "Inna sekwencja ma już taką nazwę."

#: TimeoutDialog.cpp:35
msgid "Live streams have disconnected due to inactivity."
msgstr "Strumienie na żywo zostały rozłączone, z powodu nieaktywności."

#: ThumbnailPanel.cpp:155 videoPanel.cpp:1002
msgid "No Video"
msgstr "Brak wideo"

#: ThumbnailPanel.cpp:155
msgid "Acquiring..."
msgstr "Pozyskiwanie..."

#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "The selected user role no longer exists. You will be creating a new one."
msgstr "Wybrana rola użytkownika już nie istnieje. Będziesz tworzyć nową."

#: systemusersconfig.cpp:61
msgid "This account's user role has changed. Click OK to abandon changes."
msgstr "Zmieniła się rola użytkownika tego konta. Kliknij OK, aby zrezygnować ze zmian."

#: systemusersconfig.cpp:60
msgid "This account no longer exists. You will be re-creating it."
msgstr "To konto już nie istnieje. Będziesz je odtwarzać."

#: systemusersconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete this LDAP mapping."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego mapowania LDAP."

#: systemusersconfig.cpp:56
msgid "This will permanently delete this user account."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego konta użytkownika."

#: systemusersconfig.cpp:51
msgid "Disabling the current user will force a logout."
msgstr "Zablokowanie obecnego użytkownika wymusi wylogowanie."

#: systemusersconfig.cpp:50
msgid "This will change permissions or privileges for other custom users."
msgstr "Spowoduje to zmianę uprawnień lub zezwoleń innych użytkowników. "

#: systemusersconfig.cpp:49
msgid "There are no privileges or permissions selected for this user account."
msgstr "Nie wybrano uprawnień lub zezwoleń dla tego konta użytkownika."

#: systemusersconfig.cpp:48
msgid "There are no privileges selected for this user account."
msgstr "Nie wybrano uprawnień dla tego konta użytkownika."

#: systemusersconfig.cpp:47
msgid "There are no permissions selected for this user account."
msgstr "Nie wybrano uprawnień dla tego konta użytkownika."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:40
msgid "New password is unchanged."
msgstr "Nowe hasło jest niezmienione."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:39
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "Aktualne hasło jest nieprawidłowe."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:38
msgid "Change Password (Required)"
msgstr "Zmień hasło (wymagane)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1604
msgid "Save Backup"
msgstr "Zapisz kopię zapasową"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1591
msgid "Configuration Backup"
msgstr "Kopia zapasowa konfiguracji"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1590
msgid "To rollback this feature, you will need a backup. Would you like to backup your configuration now?"
msgstr "Aby wycofać tę funkcję, będziesz potrzebować kopii zapasowej. Czy chcesz teraz wykonać kopię zapasową konfiguracji?"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1583
msgid "Managed Users Error"
msgstr "Błąd zarządzanych użytkowników"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1582
msgid "Verifiers cannot be enabled from the client while users are managed."
msgstr "Nie można włączyć weryfikatorów z klienta, póki użytkownicy są zarządzani."

#: POSProfilePanel.cpp:2341 SystemSecurityPanel.cpp:1571
msgid "Authorization failed"
msgstr "Błąd autoryzacji"

#: SystemSecurityPanel.cpp:520
msgid "Once Double Password Protection is enabled, both passwords will be required to make changes or turn the feature off. Please make sure to remember the passwords."
msgstr "Jeśli aktywowano Uwierzytelnienie Podwójnym Hasłem, obydwa hasła będą wymagane do dokonania zmian lub wyłączenia funkcjonalności."

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "Invalid passwords"
msgstr "Nieprawidłowe hasła"

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "The specified passwords are the same. Please choose a different set of passwords."
msgstr "Podane hasła są takie same. Proszę podać inny zestaw haseł."

#: SystemSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego harmonogramu dostępu."

#: SystemSecurityPanel.cpp:55
msgid "This schedule name already exists. Please choose a different name before continuing."
msgstr "Ta nazwa harmonogramu już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę przed kontynuacją."

#: systemnotifyconfig.cpp:3927
msgid "Weblink field used but no webserver is setup"
msgstr "Użyto pola odnośnika sieciowego, ale nie ustawiono serwera WWW."

#: systemnotifyconfig.cpp:2936
msgid "Awaiting Test Status..."
msgstr "Oczekiwanie na stan testu..."

#: systemnotifyconfig.cpp:2588
msgid "New Message Profile"
msgstr "Nowy profil wiadomości"

#: systemnotifyconfig.cpp:73
msgid ""
"If you have not received an e-mail from this Message Profile in the\n"
"next five minutes, please reference the System Log for error\n"
"information."
msgstr ""
"Jeśli nie otrzymasz wiadomości e-mail z tego profilu wiadomości\n"
"w ciągu następnych 5 minut, sprawdź log systemowy,\n"
"aby uzyskać informacje o ewentualnych błędach."

#: systemnotifyconfig.cpp:69
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie wybranego profilu wiadomości e-mail."

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid "Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr "Czy chcesz utworzyć nowy serwer e-mail?"

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Nie wykryto serwerów e-mail.\n"
"Profile wiadomości e-mail wymagają co najmniej jednego aktywnego serwera e-mail do wysyłania powiadomień."

#: systemnotifyconfig.cpp:66
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie wybranego serwera e-mail."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:64
msgid "The %s system does not support SSL or TLS connections"
msgstr "System %s nie obsługuje połączeń SSL lub TLS"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:62
msgid "The %s system supports SSL and TLS connections"
msgstr "System %s obsługuje połączenia SSL i TLS"

#: systemnotifyconfig.cpp:60
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been renamed or deleted by another user."
msgstr "Inny użytkownik zmienił nazwę lub usunął konfigurację profilu wiadomości e-mail, który przeglądasz."

#: systemnotifyconfig.cpp:59
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been renamed or deleted by another user."
msgstr "Inny użytkownik zmienił nazwę lub usunął konfigurację profilu wiadomości e-mail, który modyfikujesz."

#: systemnotifyconfig.cpp:56
msgid "This E-mail Message Profile is currently an event target.  Lowering the maximum duration will decrease the event target's pre-trigger."
msgstr ""
"Ten profil wiadomości e-mail jest obecnie celem zdarzenia.\n"
"Zmniejszenie maksymalnego czasu trwania spowoduje skrócenie czasu przed wyzwalaczem celu zdarzenia."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "Please choose a unique Profile Description and try again."
msgstr "Proszę wybrać unikatowy opis profilu i spróbować ponownie."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "An E-mail Message Profile with this Profile Description already exists."
msgstr "Profil wiadomości e-mail o takim opisie już istnieje."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "Please choose a unique SMTP Address and Authentication Username combination and try again."
msgstr "Proszę wybrać unikatową kombinację adresu SMTP i nazwy użytkownika i spróbować ponownie."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "An E-mail Server with this SMTP Address and Authentication Username already exists."
msgstr "Serwer e-mail o tym adresie SMTP i loginie użytkownika już istnieje."

#: systemnotifyconfig.cpp:53
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) first."
msgstr ""
"Ten profil wiadomości e-mail jest obecnie celem zdarzenia.\n"
"Proszę najpierw zmodyfikować lub usunąć powiązane zdarzenie/zdarzenia."

#: systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Export System List"
msgstr "Eksportuj listę systemów"

#: systemNodeConfig.cpp:1837
msgid "About to update the license on %u system."
msgid_plural "About to update the licenses on %u systems."
msgstr[0] "Za chwilę zostanie zaktualizowana licencja dla %u systemu."
msgstr[1] "Za chwilę zostaną zaktualizowane licencje dla %u systemów."
msgstr[2] "Za chwilę zostaną zaktualizowane licencje dla %u systemów."

#: systemNodeConfig.cpp:1827
msgid "The key corresponding to this MAC address is invalid:\n"
msgid_plural "The keys corresponding to these MAC addresses are invalid:\n"
msgstr[0] "Klucz odpowiadający temu adresowi MAC jest nieprawidłowy:\n"
msgstr[1] "Klucze odpowiadające tym adresom MAC są nieprawidłowe:\n"
msgstr[2] "Klucze odpowiadające tym adresom MAC są nieprawidłowe:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1818
msgid "Insufficient privileges to update the system with this MAC address:\n"
msgid_plural "Insufficient privileges to update the systems with these MAC addresses:\n"
msgstr[0] "Niewystarczające uprawnienia do aktualizacji systemu z tym adresem MAC:\n"
msgstr[1] "Niewystarczające uprawnienia do aktualizacji systemów z tymi adresami MAC:\n"
msgstr[2] "Niewystarczające uprawnienia do aktualizacji systemów z tymi adresami MAC:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1813 systemNodeConfig.cpp:1822
#: systemNodeConfig.cpp:1833
msgid "Would you like to continue the license update operation?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować operację aktualizacji licencji?"

#: systemNodeConfig.cpp:1809
msgid "This MAC address did not match any connected system:\n"
msgid_plural "These MAC addresses did not match any connected system:\n"
msgstr[0] "Ten adres MAC nie pasuje do żadnego z połączonych systemów:\n"
msgstr[1] "Te adresy MAC nie pasują do żadnego z połączonych systemów:\n"
msgstr[2] "Te adresy MAC nie pasują do żadnego z połączonych systemów:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1760
msgid "Select Import File"
msgstr "Wybierz plik importu"

#: systemNodeConfig.cpp:1749
msgid "Please check the connection and retry the license update."
msgstr "Proszę sprawdzić połączenie i ponowić próbę aktualizacji licencji."

#. TRANSLATOR: %s is a list of MAC addresses in the form of "xx-xx-xx-xx-xx-xx"
#: systemNodeConfig.cpp:1745
msgid "The system with MAC address: %s did not respond in a timely fashion."
msgid_plural "The systems with MAC addresses: %s did not respond in a timely fashion."
msgstr[0] "System o adresie MAC: %s nie odpowiedział w odpowiednim czasie."
msgstr[1] "Systemy o adresach MAC: %s nie odpowiedziały w odpowiednim czasie."
msgstr[2] "Systemy o adresach MAC: %s nie odpowiedziały w odpowiednim czasie."

#: systemNodeConfig.cpp:1549
msgid "%s License Update"
msgstr "Aktualizacja licencji dla %s"

#: systemNodeConfig.cpp:1412 systemNodeConfig.cpp:1425
msgid "Disconnect group"
msgstr "Rozłącz grupę"

#: systemNodeConfig.cpp:1395 systemNodeConfig.cpp:1407
msgid "Connect only this group"
msgstr "Połącz tylko tą grupę"

#: systemNodeConfig.cpp:1377 systemNodeConfig.cpp:1390
msgid "Connect group"
msgstr "Połącz grupę"

#: systemNodeConfig.cpp:1343
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"

#: systemNodeConfig.cpp:1342
msgid "Connect As ..."
msgstr "Połącz jako ..."

#: mainFrame.cpp:6148 systemNodeConfig.cpp:1334 systemNodeConfig.cpp:1337
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: systemNodeConfig.cpp:1241 systemNodeConfig.cpp:1258
#: systemNodeConfig.cpp:1285 systemNodeConfig.cpp:1299
msgid "Register system"
msgstr "Zarejestruj system"

#: systemNodeConfig.cpp:1238
msgid "Update License from text..."
msgstr "Aktualizuj licencję z tekstu..."

#: systemNodeConfig.cpp:1237
msgid "Update License from file..."
msgstr "Aktualizuj licencję z pliku..."

#: systemNodeConfig.cpp:1169
msgid "Register systems"
msgstr "Zarejestruj systemy"

#: systemNodeConfig.cpp:1161
msgid "Disconnect Selected"
msgstr "Rozłącz z zaznaczonym"

#: systemNodeConfig.cpp:1160
msgid "Connect Selected As ..."
msgstr "Połącz z zaznaczonym jako ..."

#: systemNodeConfig.cpp:1152 systemNodeConfig.cpp:1155
msgid "Connect Selected"
msgstr "Połącz z zaznaczonym"

#: systemNodeConfig.cpp:1052
msgid "Date of Oldest Video"
msgstr "Data najstarszego wideo"

#: systemNodeConfig.cpp:832
msgid "Export License"
msgid_plural "Export Licenses"
msgstr[0] "Eksportuj licencję"
msgstr[1] "Eksportuj licencje"
msgstr[2] "Eksportuj licencje"

#: systemNodeConfig.cpp:830
msgid "Import License"
msgid_plural "Import Licenses"
msgstr[0] "Importuj licencję"
msgstr[1] "Importuj licencje"
msgstr[2] "Importuj licencje"

#: reportdialog.cpp:923 systemNodeConfig.cpp:667
msgid "Licensed Cameras"
msgstr "Licencjonowane kamery"

#: systemNodeConfig.cpp:666
msgid "Days Rec Video"
msgstr "Dni nagranego wideo"

#: systemNodeConfig.cpp:663
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: reportdialog.cpp:991 systemNodeConfig.cpp:299
msgid "NOT ENTERPRISE"
msgstr "NIE-ENTERPRISE"

#: reportdialog.cpp:986 systemNodeConfig.cpp:294
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMALNY"

#: reportdialog.cpp:981 systemNodeConfig.cpp:289
msgid "MOTION"
msgstr "RUCH"

#. TRANSLATOR: exacqVision license file type description
#: systemnetworklicensepanel.cpp:906 systemnetworklicensepanel.cpp:1051
msgid "Key files"
msgstr "Pliki kluczy"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:737
msgid "License was not applied"
msgstr "Licencja nie została zastosowana"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:693
msgid "The license key is not valid"
msgstr "Kod licencyjny jest nieprawidłowy"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:668
msgid "You are already on the latest license"
msgstr "Obecnie posiadasz najnowszą licencję"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:662
msgid "Unkown error. Contact Support"
msgstr "Nieznany błąd. Skontaktuj się ze Wsparciem Technicznym."

#: systemnetworklicensepanel.cpp:657
msgid "No license was returned"
msgstr "Nie zwrócono licencji"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:649
msgid "Unknown error code returned from URL: "
msgstr "Zwrócono nieznany kod błędu z adresu URL: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:643
msgid "This system's MAC address is currently locked out"
msgstr "Adres MAC tego systemu jest obecnie zablokowany"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:632
msgid "This system was not found.  Contact your sales representative"
msgstr "Nie znaleziono tego systemu.  Skontaktuj się ze swoim przedstawicielem handlowym"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:623
msgid "The MAC address provided is invalid"
msgstr "Podany adres MAC jest nieprawidłowy"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:614
msgid "Incorrect MAC address returned"
msgstr "Zwrócono nieprawidłowy adres MAC"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:609
msgid "Could not allocate stream"
msgstr "Nie można zaalokować strumienia"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:597
msgid "Request failed: "
msgstr "Błąd żądania: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:576
msgid "Retrieving license information..."
msgstr "Pobieranie informacji o licencji..."

#: systemnetworklicensepanel.cpp:493
msgid "From exacq.com"
msgstr "Z exacq.com"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:492
msgid "From File"
msgstr "Z pliku"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:398
msgid "(%d found)"
msgstr "(znaleziono %d)"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:394
msgid "%d eDVR Board"
msgid_plural "%d eDVR Boards"
msgstr[0] "%d płyta eDVR"
msgstr[1] "%d płyty eDVR"
msgstr[2] "%d płyt eDVR"

#: LicenseUsagePopup.cpp:226 systemNodeConfig.cpp:1075
#: systemnetworklicensepanel.cpp:364
msgid "%d IP Camera"
msgid_plural "%d IP Cameras"
msgstr[0] "%d kamera IP"
msgstr[1] "%d kamery IP"
msgstr[2] "%d kamer IP"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:345
msgid "%d Analog Camera"
msgid_plural "%d Analog Cameras"
msgstr[0] "%d kamera analogowa"
msgstr[1] "%d kamery analogowe"
msgstr[2] "%d kamer analogowych"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:333
msgid "Expiration:"
msgstr "Przedawnienie:"

#: LicenseUsagePopup.cpp:228 systemNodeConfig.cpp:1077
#: systemnetworklicensepanel.cpp:28
msgid "(%d used)"
msgstr "(użyto %d)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4311
msgid "Update file"
msgstr "Plik aktualizacji"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1117 systemnetworkconfig.cpp:4307
#: virtualmatrix.cpp:2525
msgid "Text files"
msgstr "Pliki tekstowe"

#: systemnetworkconfig.cpp:4087
msgid "How to extend the SSA of your %s server"
msgstr "Jak przedłużyć SSA Twojego serwera %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:4076
msgid "Learn about features of %s"
msgstr "Dowiedz się więcej o właściwościach %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:4057
msgid "Available Updates..."
msgstr "Dostępne aktualizacje..."

#: systemnetworkconfig.cpp:4055
msgid "These versions are available with a current Software Support Agreement (SSA)"
msgstr "Te wersje są dostępne z aktualną subskrypcją na aktualizacje (SSA)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4015
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication not supported"
msgstr "Wzmocnienie hasła i rozszerzone uwierzytelnianie są nieobsługiwane"

#: systemnetworkconfig.cpp:4013
msgid "Invalid ssa entry."
msgstr "Nieprawidłowy wpis ssa."

#: systemnetworkconfig.cpp:4011
msgid "Invalid checksum entry."
msgstr "Nieprawidłowy wpis sumy kontrolnej."

#: systemnetworkconfig.cpp:4009
msgid "Missing 'SSA' property."
msgstr "Brak właściwości 'SSA'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4007
msgid "Missing 'ChecksumHash' property."
msgstr "Brak właściwości 'ChecksumHash'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4005
msgid "Missing 'ChecksumType' property."
msgstr "Brak właściwości 'ChecksumType'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4003
msgid "Missing 'Status' property."
msgstr "Brak właściwości 'Stan'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4001
msgid "Missing 'Link' property."
msgstr "Brak właściwości 'Link'."

#: systemnetworkconfig.cpp:3999
msgid "Missing 'Version' property."
msgstr "Brak właściwości 'Wersja'."

#: systemnetworkconfig.cpp:3997
msgid "Reasons:"
msgstr "Powody:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3995
msgid "There are no applicable updates at this location."
msgstr "Brak odpowiednich aktualizacji w tej lokalizacji."

#: systemnetworkconfig.cpp:3992
msgid "There are no updates at this location."
msgstr "Brak aktualizacji w tej lokalizacji."

#: systemnetworkconfig.cpp:3976
msgid "Relative paths cannot be used with local update files."
msgstr "Nie można stosować ścieżek względnych do lokalnych plików aktualizacyjnych."

#: systemnetworkconfig.cpp:3961 systemnetworkconfig.cpp:3965
msgid "This is not a valid location."
msgstr "Lokalizacja jest nieprawidłowa."

#: systemnetworkconfig.cpp:3932
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."

#: systemnetworkconfig.cpp:3841
msgid "Confirm Update"
msgstr "Potwierdź aktualizację"

#. TRANSLATOR: The %s is where the "map is missing its background" text will
#. go.
#: systemnetworkconfig.cpp:3563
msgid "This system does not have all of the graphics specified in its config.  %sDo you still want to export?"
msgstr "Ten system nie posiada wszystkich grafik podanych w swojej konfiguracji.  %sCzy dalej chcesz eksportować?"

#: systemnetworkconfig.cpp:3552
msgid "This map is missing its background:"
msgid_plural "These maps are missing their backgrounds:"
msgstr[0] "Brakuje tła dla tej mapy:"
msgstr[1] "Brakuje tła dla tych map:"
msgstr[2] "Brakuje tła dla tych map:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3463
msgid "Unknown op on graphic '%s'"
msgstr "Nieznana operacja na grafice '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3458
msgid "Uploading graphic '%s'"
msgstr "Ładowanie grafiki '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3452
msgid "Downloading graphic '%s'"
msgstr "Pobieranie grafiki '%s'"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3363
msgid "Graphics without Settings"
msgstr "Grafiki bez ustawień"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3359
msgid "Settings without Graphics"
msgstr "Ustawienia bez grafik"

#: systemnetworkconfig.cpp:2956
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"

#: systemnetworkconfig.cpp:2944
msgid "Total Memory"
msgstr "Całkowita pamięć"

#: systemnetworkconfig.cpp:2938
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: systemnetworkconfig.cpp:2932
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: systemnetworkconfig.cpp:2926
msgid "Motherboard"
msgstr "Płyta główna"

#: systemNodeConfig.cpp:658 systemnetworkconfig.cpp:2920
msgid "Model Number"
msgstr "Numer modelu"

#: reportdialog.cpp:976 systemNodeConfig.cpp:284 systemnetworkconfig.cpp:2811
#: systemnetworkconfig.cpp:2818 systemnetworkconfig.cpp:2825
#: systemnetworkconfig.cpp:2873 systemnetworkconfig.cpp:2881
#: systemnetworkconfig.cpp:2889 systemnetworkconfig.cpp:2896
msgid "ALARM"
msgstr "ALARM"

#: systemnetworkconfig.cpp:2791
msgid "Min (RPM)"
msgstr "Minimum (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2790
msgid "Value (RPM)"
msgstr "Wartość (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2786
msgid "Max (C)"
msgstr "Maksimum (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2785
msgid "Value (C)"
msgstr "Wartość (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2781
msgid "Max (V)"
msgstr "Maksimum (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2780
msgid "Min (V)"
msgstr "Minimum (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2779
msgid "Value (V)"
msgstr "Wartość (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2758
msgid "Unsupported server hardware"
msgstr "Nieobsługiwany sprzęt serwera"

#: systemnetworkconfig.cpp:2600
msgid "Update Successful"
msgstr "Aktualizacja ukończona pomyślnie"

#: systemnetworkconfig.cpp:2597
msgid "Using installer"
msgstr "Użycie instalatora"

#: systemnetworkconfig.cpp:2591 systemnetworkconfig.cpp:2594
msgid "Installing update"
msgstr "Instalowanie aktualizacji"

#: systemnetworkconfig.cpp:2588
msgid "Downloading installer"
msgstr "Pobieranie instalatora"

#: systemnetworkconfig.cpp:2582
msgid "Update failed"
msgstr "Błąd aktualizacji"

#: systemnetworkconfig.cpp:2579
msgid "Invalid installer name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa instalatora"

#: systemnetworkconfig.cpp:2576
msgid "Invalid URI Location"
msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja URI"

#: systemnetworkconfig.cpp:2571
msgid "Checksum validation failed"
msgstr "Błąd walidacji sumy kontrolnej"

#: systemnetworkconfig.cpp:2568
msgid "Failed to retrieve installer"
msgstr "Błąd pobierania instalatora"

#: systemnetworkconfig.cpp:2559
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"

#: systemnetworkconfig.cpp:2553
msgid "Installer failed to launch"
msgstr "Błąd uruchomienia instalatora"

#: systemnetworkconfig.cpp:2550
msgid "Installer timed out"
msgstr "Limit czasu instalatora"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "NO"
msgstr "NIE"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "YES"
msgstr "TAK"

#: systemnetworkconfig.cpp:1901
msgid ""
"Enabling this on your system is a one-time, permanent change that may cause older clients to display international characters incorrectly.\n"
"Are you sure you want to enable it?"
msgstr ""
"Włączenie tej funkcji w Twoim systemie jest jednorazową nieodwracalną zmianą. Może ona spowodować, że starsze aplikacje klienckie będą wyświetlać litery międzynarodowe w nieprawidłowy sposób.\n"
"Czy na pewno chcesz włączyć tą funkcję?"

#: systemnetworkconfig.cpp:1073
msgid "Import/Export process canceled"
msgstr "Anulowano proces importu/eksportu"

#: systemnetworkconfig.cpp:661
msgid "Permanent License"
msgstr "Stała licencja"

#: systemnetworkconfig.cpp:77
msgid "FQDN Not Set"
msgstr "Nie ustawiono FQDN"

#: systemnetworkconfig.cpp:72
msgid "Changing the system clock requires a client restart."
msgstr "Zmiana zegara systemu wymaga ponownego uruchomienia aplikacji klienckich."

#: systemnetworkconfig.cpp:71
msgid "This update may take several minutes to complete.  Once the installation is complete, the server software will be restarted.  The client will automatically reconnect to the server once it restarts."
msgstr "Ta aktualizacja może potrwać kilka minut.  Po zakończeniu instalacji, oprogramowanie serwera zostanie ponownie uruchomione.  Nastąpi też automatyczne ponowienie połączenia klienta z serwerem."

#: systemnetworkconfig.cpp:70
msgid "You are about to update the server version from %s to %s."
msgstr "Za chwilę rozpoczniesz aktualizację wersji serwera z %s do %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:69
msgid "You are running an unlicensed version of the video server.  To obtain a license for your video server, please provide the server's MAC address to your dealer.  To locate a dealer, please e-mail:  %s"
msgstr "Uruchamiasz nielicencjonowaną wersję serwera wideo. Aby uzyskać licencję na swój serwer wideo, prosimy o podanie adresu MAC serwera swojemu dealerowi . Aby znaleźć dealera, prosimy o e-mail: %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:68
msgid "Service running since "
msgstr "Usługa uruchomiona od "

#: systemnetworkconfig.cpp:67
msgid "Do you really want to cancel the export?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować eksport?"

#: systemnetworkconfig.cpp:66
msgid "Export Settings Cancelled"
msgstr "Anulowanie eksportu ustawień"

#: systemnetworkconfig.cpp:65
msgid "Export for %s cancelled. "
msgstr "Anulowano eksport dla %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:64
msgid "Export Settings Success"
msgstr "Powodzenie eksportu ustawień"

#: systemnetworkconfig.cpp:63
msgid "Successfully exported settings for %s. "
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano ustawienia dla %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:62
msgid "Export Settings Failure"
msgstr "Błąd eksportu ustawień"

#: systemnetworkconfig.cpp:61
msgid "Failed to export settings for %s. "
msgstr "Niepowodzenie eksportu ustawień dla %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:59
msgid "Do you really want to cancel the import?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować import?"

#: systemnetworkconfig.cpp:58
msgid "Import Settings Success"
msgstr "Powodzenie importu ustawień"

#: systemnetworkconfig.cpp:57
msgid "Successfully imported settings to %s."
msgstr "Pomyślnie zaimportowano ustawienia dla %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:56
msgid "Import Settings Failure"
msgstr "Błąd importu ustawień"

#: systemnetworkconfig.cpp:55
msgid "Server rejected one or more graphics."
msgstr "Serwer odrzucił jedną lub więcej grafik."

#: systemnetworkconfig.cpp:52
msgid "Failed to import settings for %s. "
msgstr "Niepowodzenie importu ustawień dla %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:50
msgid "Do you really want to import settings for %s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz importować ustawienia dla %s?"

#: SystemItemConfig.cpp:1477 locale/ExtraStrings.txt:2
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowe"

#: SystemItemConfig.cpp:1445
msgid " (%u bytes in cache)"
msgstr " (%u bajtów w pamięci podręcznej)"

#: SystemItemConfig.cpp:1189
msgid "Select Log Filename"
msgstr "Wybierz nazwę logu"

#. TRANSLATOR: exacqVision log file type description
#: SystemItemConfig.cpp:1182
msgid "Log files"
msgstr "Pliki logów"

#: SystemItemConfig.cpp:838
msgid "Server Only"
msgstr "Tylko serwer"

#: SystemItemConfig.cpp:838 webviewconfigpanel.cpp:464
msgid "Full"
msgstr "Pełny"

#: SystemFileManagement.cpp:61 SystemItemConfig.cpp:374
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: SystemItemConfig.cpp:368
msgid "Instance Name"
msgstr "Nazwa wystąpienia"

#: SystemItemConfig.cpp:367
msgid "Audit"
msgstr "Audyt"

#: SystemItemConfig.cpp:366
msgid "Streams"
msgstr "Strumienie"

#: SystemItemConfig.cpp:55
msgid "Failed to create log file for system "
msgstr "Niepowodzenie tworzenia pliku logu dla systemu "

#: SystemItemConfig.cpp:54
msgid "Search returned too many results. Try restricting your search window."
msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt dużo wyników. Spróbuj ograniczyć swoje okno wyszukiwania."

#: SystemItemConfig.cpp:53
msgid "Export Error"
msgstr "Błąd eksportu"

#: SystemItemConfig.cpp:52
msgid "Search Warning"
msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"

#: SystemItemConfig.cpp:51
msgid "Requested Login History"
msgstr "Żądana historia logowania"

#: SystemItemConfig.cpp:50
msgid "Displaying Login History"
msgstr "Wyświetlanie historii logowania"

#: SystemItemConfig.cpp:49
msgid "Requested Audit Trail"
msgstr "Żądana ścieżka audytu"

#: SystemItemConfig.cpp:48
msgid "Displaying Audit Trail"
msgstr "Wyświetlanie ścieżki audytu"

#: SystemItemConfig.cpp:47
msgid "Requested System Log"
msgstr "Żądany log systemowy"

#: SystemItemConfig.cpp:46
msgid "Displaying System Log"
msgstr "Wyświetlanie logu systemowego"

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Serial: "
msgstr "Nr seryjny: "

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "

#: drivegraphicspanel.cpp:455
msgid "No Disk"
msgstr "Brak Dysku"

#: systemhealthconfig.cpp:5090
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"

#: systemhealthconfig.cpp:5089
msgid "Self-test Status"
msgstr "Stan autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test End Time"
msgstr "Czas zakończenia autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test Abort Time"
msgstr "Czas przerwania autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5081
msgid "Self-test Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5073
msgid "RAID Phy"
msgstr "RAID Phy"

#: systemhealthconfig.cpp:5066
msgid "RAID Controller"
msgstr "Kontroler RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:5057
msgid "RAID Unit"
msgstr "Jednostka RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:5050
msgid "SMART Support"
msgstr "Obsługa SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:5043
msgid "SMART Availability"
msgstr "Dostępność SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:5036
msgid "Link Speed"
msgstr "Szybkość połączenia"

#: systemhealthconfig.cpp:5029
msgid "Disk Speed"
msgstr "Szybkość dysku"

#: systemhealthconfig.cpp:5007
msgid "Carve Size"
msgstr "Rozmiar partycji"

#: systemhealthconfig.cpp:5001
msgid "%d Second(s)"
msgstr "%d Sekund(y)"

#: systemhealthconfig.cpp:5000
msgid "Delay between Spin-up"
msgstr "Opóźnienie między rozpędzeniami głowicy"

#: systemhealthconfig.cpp:4993
msgid "Auto Rebuild"
msgstr "Automatyczne odbudowywanie"

#: systemhealthconfig.cpp:4986
msgid "Auto Carving"
msgstr "Automatyczne partycjonowanie"

#: systemhealthconfig.cpp:4979
msgid "Disk Spinup Policy"
msgstr "Polityka startowania dysku"

#: systemhealthconfig.cpp:4972
msgid "Export unconfigured disk"
msgstr "Eksportuj nieskonfigurowany dysk"

#: systemhealthconfig.cpp:4965
msgid "Number of Disks"
msgstr "Liczba dysków"

#: systemhealthconfig.cpp:4958
msgid "Number of Ports"
msgstr "Liczba portów"

#: systemhealthconfig.cpp:4951
msgid "Number of Arrays"
msgstr "Liczba tablic"

#: systemhealthconfig.cpp:4931
msgid "Firmware Version"
msgstr "Wersja firmware"

#: systemhealthconfig.cpp:4924
msgid "Driver Version"
msgstr "Wersja sterownika"

#. TRANSLATOR: %d is the number of targets
#: systemhealthconfig.cpp:4795
msgid "%d target still enabled. Deleting this portal will remove this target. Would you like to delete it anyway?"
msgid_plural "%d targets still enabled. Deleting this portal will remove these targets. Would you like to delete it anyway?"
msgstr[0] "%d cel jest ciągle dostępny. Usunięcie tego portalu spowoduje usunięcie tego celu. Czy mimo to chcesz go usunąć?"
msgstr[1] "%d cele są ciągle dostępne. Usunięcie tego portalu spowoduje usunięcie tych celów. Czy mimo to chcesz go usunąć?"
msgstr[2] "%d celów jest ciągle dostępnych. Usunięcie tego portalu spowoduje usunięcie tych celów. Czy mimo to chcesz go usunąć?"

#: systemhealthconfig.cpp:4625
msgid "You have enabled a target that is not monitored. Any target previously not monitored will be disconnected and reconnected to verify settings. "
msgstr "Włączyłeś cel, który nie jest monitorowany. Każdy cel, który wcześniej nie był monitorowany, zostanie rozłączony i połączony ponownie, aby zweryfikować ustawienia. "

#: systemhealthconfig.cpp:4621
msgid "If you disable a target any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Jeśli dezaktywujesz cel, każde nagrane wideo nie będzie dostępne do czasu ponownej aktywacji celu. "

#: systemhealthconfig.cpp:4474
msgid "This will delete all existing data on the partition. Would you like to delete it anyway?"
msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych z tej partycji. Czy mimo to chcesz ją usunąć?"

#: systemhealthconfig.cpp:4263
msgid "Recreate"
msgstr "Odtworzenie"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3869
msgid "The following systems will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Zmiany będą miały wpływ na następujące systemy:%s%s%s%s"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3864
msgid "The following system will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Zmiany będą miały wpływ na następujący system:%s%s%s%s"

#: systemhealthconfig.cpp:3509
msgid "LUN"
msgstr "LUN"

#: systemhealthconfig.cpp:3508
msgid "Mount"
msgstr "Montowanie"

#: systemhealthconfig.cpp:3463 systemhealthconfig.cpp:3507
msgid "IQN"
msgstr "IQN"

#: systemhealthconfig.cpp:3422 systemhealthconfig.cpp:3462
#: systemhealthconfig.cpp:3506
msgid "Portal"
msgstr "Portal"

#: systemhealthconfig.cpp:3379
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Rozmiar wolumenu (GB)"

#: systemhealthconfig.cpp:3378
msgid "Volumes"
msgstr "Wolumeny"

#: systemhealthconfig.cpp:3337
msgid "IQN/Address"
msgstr "IQN/Adres"

#: systemhealthconfig.cpp:3335
msgid "Oplock"
msgstr "Oplock"

#: systemhealthconfig.cpp:3200
msgid "Enabling System Expiration Configuration will delete Camera Expiration Configuration."
msgstr "Włączenie konfiguracji przedawnienia serwera spowoduje usunięcie konfiguracji przedawnienia kamery."

#: systemhealthconfig.cpp:3000
msgid "Select the SMART parameter"
msgstr "Wybierz parametr SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:2521
msgid "Attribute does not generate alarm"
msgstr "Atrybut nie generuje alarmu"

#: systemhealthconfig.cpp:2517
msgid "Value is within normal operating range"
msgstr "Wartość mieści się w dopuszczalnym zakresie"

#: systemhealthconfig.cpp:2503
msgid "Unknown SMART Attribute"
msgstr "Nieznany atrybut SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:2489
msgid "Remarks"
msgstr "Wskazówki"

#: systemhealthconfig.cpp:2488
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"

#: systemhealthconfig.cpp:2487
msgid "Worst"
msgstr "Najgorsze"

#: systemhealthconfig.cpp:2485
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nazwa atrybutu"

#: systemhealthconfig.cpp:2484
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: systemhealthconfig.cpp:2478
msgid "SMART attributes are not available"
msgstr "Atrybuty SMART są niedostępne"

#: systemhealthconfig.cpp:2372
msgid "Port %d : Unused"
msgstr "Port %d : Nieużywany"

#: systemhealthconfig.cpp:2345
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: systemhealthconfig.cpp:2322
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: systemhealthconfig.cpp:2293
msgid "Non-RAID disks"
msgstr "Dyski nie-RAIDowe"

#: systemhealthconfig.cpp:2230
msgid "Disks"
msgstr "Dyski"

#: systemhealthconfig.cpp:2229
msgid "RAID Controllers"
msgstr "Kontrolery RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:2019
msgid "If you continue, this message will not be shown again."
msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, ta wiadomość nie zostanie ponownie pokazana."

#: systemhealthconfig.cpp:2012
msgid "The system normally retains recorded video from all cameras for as long as possible, deleting the oldest video only when required to create room for newly recorded video. Adding storage rules can adversely affect the disk throughput needed to record all of your video. Thus, it is recommended that you use the Expiration Configuration feature only when necessary, such as when video must be deleted after a specific maximum time period as required by law or when a subset of video must be retained longer than the rest."
msgstr "Standardowo system przechowuje nagrane wideo ze wszystkich kamer tak długo, jak to możliwe, usuwając najstarsze wideo tylko wtedy, gdy konieczne jest zwolnienie miejsca dla nowych nagrań. Dodanie reguł przechowywania może negatywnie wpłynąć na wydajność dysku potrzebną do nagrywania całego wideo. Tak więc zaleca się korzystanie z funkcjonalności konfiguracji przedawnienia tylko wtedy, gdy jest to rzeczywiście konieczne, np. kiedy wideo musi zostać usunięte po określonym maksymalnym okresie, zgodnie z wymogami prawa lub gdy część nagrań musi być przechowywana dłużej niż reszta."

#: systemhealthconfig.cpp:1989
msgid "Invalid Selection"
msgstr "Nieprawidłowy wybór"

#: systemhealthconfig.cpp:1988
msgid ""
"\"At Most\" Type is not allowed because there is\n"
"an Archive schedule set for this camera source."
msgstr ""
"Typ \"Najwyżej\" nie jest dozwolony, ponieważ\n"
"ustawiono harmonogram archiwizacji dla tej kamery."

#: systemhealthconfig.cpp:1699 systemhealthconfig.cpp:4626
msgid "Would you like to continue anyway?"
msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"

#: systemhealthconfig.cpp:1695
msgid "System Expiration has the potential to delete previously recorded data. "
msgstr "Konfiguracja przedawnienia serwera może spowodować usunięcie poprzednio nagranych danych. "

#: systemhealthconfig.cpp:1693
msgid "Enabling video expiration does not affect previously recorded data. "
msgstr "Aktywacja przedawnienia wideo nie wpływa na wcześniej nagrane dane. "

#: systemhealthconfig.cpp:1691 systemhealthconfig.cpp:4623
msgid "There are no more storage drives enabled and no video will be recorded if you proceed. "
msgstr "Nie ma już więcej aktywnych dysków do przechowywania, więc wideo nie będzie mogło już być nagrywane jeśli zatwierdzisz. "

#: systemhealthconfig.cpp:1689
msgid "If you disable a drive any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Jeśli dezaktywujesz napęd, nagrane wcześniej wideo nie będzie dostępne do czasu jego ponownej aktywacji. "

#: systemhealthconfig.cpp:700
msgid "Max. Value"
msgstr "Wartość maks."

#: systemhealthconfig.cpp:699
msgid "Min. Value"
msgstr "Wartość min."

#: systemhealthconfig.cpp:698
msgid "Curr. Value"
msgstr "Wartość akt."

#: systemhealthconfig.cpp:697
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"

#: systemhealthconfig.cpp:689
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Ochrona przed upadkiem"

#: systemhealthconfig.cpp:688
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Częstość błędów ponownego odczytu"

#: systemhealthconfig.cpp:687
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Całkowita liczba odczytanych sektorów"

#: systemhealthconfig.cpp:686
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Całkowita liczba zapisanych sektorów"

#: systemhealthconfig.cpp:685
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Liczba godzin pracy głowicy"

#: systemhealthconfig.cpp:684
msgid "Power on hours"
msgstr "Godziny pracy"

#: systemhealthconfig.cpp:683
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Pozostała wytrzymałość"

#: systemhealthconfig.cpp:681
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplituda drgań głowic (GMR)"

#: systemhealthconfig.cpp:680
msgid "Power-off Retract Cycle"
msgstr "Cykle zabezpieczenia przy utracie zasilania"

#: systemhealthconfig.cpp:679
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Liczba rozpędzeń do momentu obrotowego"

#: systemhealthconfig.cpp:678
msgid "Load 'In'-Time"
msgstr "Czas pracy nad danymi"

#: systemhealthconfig.cpp:677
msgid "Load/Unload Cycles"
msgstr "Liczba cykli parkowania/wyparkowania"

#: systemhealthconfig.cpp:676
msgid "Load Friction"
msgstr "Tarcie przy pozycjonowaniu"

#: systemhealthconfig.cpp:675
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Liczba parkowań/wyparkowań głowicy"

#: systemhealthconfig.cpp:674
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Godziny eksploatacji"

#: systemhealthconfig.cpp:673
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Częstość błędów spowodowanych wstrząsami"

#: systemhealthconfig.cpp:672
msgid "Disk Shift"
msgstr "Przesunięcie dysku"

#: systemhealthconfig.cpp:671
msgid "Shock During Write"
msgstr "Liczba wstrząsów podczas zapisu"

#: systemhealthconfig.cpp:670
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Liczba wibracji podczas zapisu"

#: systemhealthconfig.cpp:669
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Wydajność wyszukiwania podczas testu"

#: systemhealthconfig.cpp:668
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Dopuszczalna ilość prób rozpędzenia talerzy"

#: systemhealthconfig.cpp:667
msgid "Spin High Current"
msgstr "Natężenie prądu rozpędzenia głowicy"

#: systemhealthconfig.cpp:666
msgid "Flying Height"
msgstr "Wysokość na jakiej jest głowica dysku"

#: systemhealthconfig.cpp:665
msgid "Thermal Asperity Rate (TAR)"
msgstr "Częstość błedów od wysokiej temperatury (TAR)"

#: systemhealthconfig.cpp:664
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Liczba programowo naprawionych błędów ECC"

#: systemhealthconfig.cpp:663
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Liczba błędów mechanizmu korekcji błędów"

#: systemhealthconfig.cpp:662
msgid "Data Address Mark errors"
msgstr "Liczba niepoprawnych znaczników adresu"

#: systemhealthconfig.cpp:660
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Częstość błędów zapisu"

#: systemhealthconfig.cpp:659
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Liczba błędów transmisji w trybie Ultra DMA"

#: systemhealthconfig.cpp:658
msgid "Off-Line Uncorrectable Sectors"
msgstr "Ilość niekorygowalnych błędów sektorów"

#: systemhealthconfig.cpp:657
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Liczba sektorów niestabilnych"

#: systemhealthconfig.cpp:656
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Liczba operacji realokowania"

#: systemhealthconfig.cpp:655
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Liczba sprzętowo naprawionych błędów ECC"

#: systemhealthconfig.cpp:654
msgid "Temperature (C)"
msgstr "Temperatura wnętrza dysku (C)"

#: systemhealthconfig.cpp:653
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Liczba cykli parkowania głowicy"

#: systemhealthconfig.cpp:652
msgid "Emergency Retract Cycle Count"
msgstr "Liczba cykli parkowania awaryjnego"

#: systemhealthconfig.cpp:651
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Częstość błędów spowodowanych wstrząsami"

#: systemhealthconfig.cpp:650
msgid "Temperature Difference from 100"
msgstr "Wartość: 100 - zmierzona temperatura wewnątrz dysku"

#: systemhealthconfig.cpp:649
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Zła wysokość głowicy zapisującej"

#: systemhealthconfig.cpp:648
msgid "Command Timeout"
msgstr "Limit czasu polecenia"

#: systemhealthconfig.cpp:647
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Liczba nienaprawionych błędów"

#: systemhealthconfig.cpp:646
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detekcja wzrostu wibracji indukcyjnych"

#: systemhealthconfig.cpp:645
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabilizacja głowicy"

#: systemhealthconfig.cpp:644
msgid "End-to-End error / IOEDC"
msgstr "Ilość błędów parzystości / IOEDC"

#: systemhealthconfig.cpp:643
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Liczba błędów redukcji SATA"

#: systemhealthconfig.cpp:642 systemhealthconfig.cpp:661
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Częstość programowych błędów odczytu"

#: systemhealthconfig.cpp:641
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Liczba pełnych cykli zasilania"

#: systemhealthconfig.cpp:640
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Liczba prób ponownej kalibracji"

#: systemhealthconfig.cpp:639
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Liczba prób rozpędzenia talerzy dysku"

#: systemhealthconfig.cpp:638
msgid "Power-On Hours (POH)"
msgstr "Godziny pracy (POH)"

#: systemhealthconfig.cpp:637
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Średnia wydajność wyszukiwania"

#: systemhealthconfig.cpp:636
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Częstość błędów wyszukiwania"

#: systemhealthconfig.cpp:635
msgid "Read Channel Margin\t"
msgstr "Rezerwa kanału odczytu\t"

#: systemhealthconfig.cpp:634
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Liczba realokowanych sektorów"

#: systemhealthconfig.cpp:633
msgid "Start / Stop count"
msgstr "Liczba cykli Start/Stop"

#: systemhealthconfig.cpp:632
msgid "Spin-up time"
msgstr "Czas rozpędzenia talerzy dysku"

#: systemhealthconfig.cpp:631
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Wydajność przepustowości"

#: systemhealthconfig.cpp:630
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Częstość błędów odczytu"

#: systemhealthconfig.cpp:626
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"

#: systemhealthconfig.cpp:179
msgid "Initiating drive preparation will permanently delete all video stored on the drive. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Rozpoczęcie przygotowania dysku spowoduje trwałe usunięcie całego wideo przechowywanego na tym dysku. Wideo nagrane wcześniej na ten dysk nie będzie już mogło być wyszukane."

#: systemhealthconfig.cpp:177
msgid "Removing hot spare will prevent RAID controller from automatically recovering from a drive failure."
msgstr "Usunięcie hot spare spowoduje uniemożliwienie automatycznego odzyskiwania kontrolera RAID po awarii dysku."

#: systemhealthconfig.cpp:176
msgid "This disk will automatically replace a failed disk in a RAID configuration."
msgstr "Ten dysk automatycznie zastąpi uszkodzony dysk w konfiguracji RAID. "

#: systemhealthconfig.cpp:175
msgid "Changing the number of volumes will permanently delete all video on the disk. Any previously recorded video on the disk will no longer be searchable."
msgstr "Zmiana liczby wolumenów spowoduje trwałe usunięcie całego wideo z dysku. Całe nagrane wcześniej na dysku wideo nie będzie już mogło zostać wyszukane."

#: systemhealthconfig.cpp:64
msgid "Long tests may take several hours to complete and might degrade performance."
msgstr "Wykonanie długotrwałych testów może zająć kilka godzin i mogą one obniżyć wydajność."

#: systemhealthconfig.cpp:62
msgid "Stop Prep"
msgstr "Zatrzymaj przygotowanie"

#: systemhealthconfig.cpp:60
msgid "Stop Test"
msgstr "Zatrzymaj test"

#: systemhealthconfig.cpp:57
msgid "Stop Tests"
msgstr "Zatrzymaj testy"

#: systemgroupconfig.cpp:54
msgid ""
"This Group has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Ta grupa zawiera elementy z jednego lub więcej systemów\n"
" do których nie masz uprawnień konfiguracyjnych."

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:51
msgid "Invalid Group Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:1807
msgid "Button %d"
msgstr "Przycisk %d"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:90
msgid "The selected target is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "Wybrany cel jest aktualnie nieaktywny, więc to zdarzenie nie wystąpi. Możesz ponownie aktywować cel, aby zdarzenie mogło wystąpić."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:89
msgid "The selected source is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "Wybrane żródło jest aktualnie nieaktywne, więc to zdarzenie nie wystąpi. Możesz ponownie aktywować źródło, aby zdarzenie mogło wystąpić."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:88
msgid "Please finish configuring all new events before clicking the apply button."
msgstr "Proszę zakończyć konfigurację wszystkich nowych zdarzeń przed kliknięciem przycisku zastosuj."

#: system.cpp:9087 system.cpp:9102
msgid "Migrating user accounts %d/%u"
msgstr "Migracja kont użytkowników %d/%u"

#: system.cpp:8374
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizowanie..."

#: system.cpp:7860
msgid "Security Integration Input"
msgstr "Wejście systemu bezpieczeństwa"

#: system.cpp:7848
msgid "Security Integration Health"
msgstr "Sprawność systemu bezpieczeństwa"

#: system.cpp:7707
msgid "Output Triggered"
msgstr "Wyjście wyzwalane"

#: system.cpp:7707
msgid "Input Triggered"
msgstr "Wejście wyzwalane"

#: system.cpp:7592
msgid "Storage Alarm"
msgstr "Alarm przechowywania"

#: system.cpp:7571
msgid "System Throttle Active"
msgstr "Ogranicznik Systemu Aktywny"

#: system.cpp:5064
msgid "Cannot create configuration cache directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej konfiguracji"

#: system.cpp:4908
msgid "Settings file contains unsupported XML."
msgstr "Plik ustawień zawiera nieobsługiwane XML."

#: system.cpp:4906
msgid "Settings file contains invalid XML."
msgstr "Plik ustawień zawiera nieprawidłowe XML."

#: system.cpp:4904
msgid "Could not decrypt settings file."
msgstr "Nie można zdekodować pliku ustawień."

#: system.cpp:4902
msgid "Could not read settings file."
msgstr "Nie można odczytać pliku ustawień."

#: system.cpp:4900 systemnetworkconfig.cpp:53
msgid "Could not allocate memory for settings import."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do importu ustawień."

#: system.cpp:4898
msgid "Could not open settings file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień."

#: system.cpp:4797
msgid "Migrating user accounts %d/%d"
msgstr "Migracja kont użytkowników %d/%d"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "User migration failed"
msgstr "Błąd migracji użytkownika"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "Failed to migrate users"
msgstr "Błąd migracji użytkowników"

#: system.cpp:4776
msgid "Migrating user accounts %d/%d   "
msgstr "Migracja kont użytkowników %d/%d   "

#: system.cpp:2954
msgid "Audio Buffering:  Current buffered amount is %3.1f seconds."
msgstr "Buforowanie dźwięku:  Aktualna zbuforowana ilość to %3.1f sekund."

#: system.cpp:1644
msgid "Obtaining Login History"
msgstr "Otrzymywanie historii logowania"

#: system.cpp:1639
msgid "Obtaining Audit Trail"
msgstr "Otrzymywanie ścieżki audytu"

#: system.cpp:1613
msgid "Obtaining System Log"
msgstr "Otrzymywanie logu systemowego"

#. TRANSLATOR: %s is an exacqVision Server name
#: system.cpp:1488
msgid "Processing configuration data for %s"
msgstr "Przetwarzanie danych konfiguracyjnych dla %s"

#: system.cpp:497
msgid "Not connected."
msgstr "Niepołączony."

#: system.cpp:116
msgid "Account Migration"
msgstr "Migracja konta"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1467
msgid "Schedule Overlap Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o nakładaniu się wpisów harmonogramu"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1466
msgid ""
"The schedule has an overlap. \n"
"Please remove the overlap and try again."
msgstr ""
"Wpisy harmonogramu pokrywają się. \n"
"Proszę usunąć nakładanie i spróbować ponownie."

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:370
msgid "11 PM"
msgstr "23"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:368
msgid "10 PM"
msgstr "22"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:366
msgid "9 PM"
msgstr "21"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:364
msgid "8 PM"
msgstr "20"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:362
msgid "7 PM"
msgstr "19"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:360
msgid "6 PM"
msgstr "18"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:358
msgid "5 PM"
msgstr "17"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:356
msgid "4 PM"
msgstr "16"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:354
msgid "3 PM"
msgstr "15"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:352
msgid "2 PM"
msgstr "14"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:350
msgid "1 PM"
msgstr "13"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:348
msgid "12 PM"
msgstr "12"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:346
msgid "11 AM"
msgstr "11"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:344
msgid "10 AM"
msgstr "10"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:342
msgid "9 AM"
msgstr "09"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:340
msgid "8 AM"
msgstr "08"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:338
msgid "7 AM"
msgstr "07"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:336
msgid "6 AM"
msgstr "06"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:334
msgid "5 AM"
msgstr "05"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:332
msgid "4 AM"
msgstr "04"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:330
msgid "3 AM"
msgstr "03"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:328
msgid "2 AM"
msgstr "02"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:326
msgid "1 AM"
msgstr "01"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:324
msgid "12 AM"
msgstr "00"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:228 SystemBandwidthThrottling.cpp:749
msgid "Unlimited"
msgstr "Nielimitowany"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:216 SystemBandwidthThrottling.cpp:756
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:167
msgid "Rate (Kbps)"
msgstr "Częstotliwość (Kbps)"

#: systemaddconfig.cpp:4301
msgid "Not all systems added"
msgstr "Nie wszystkie systemy zostały dodane"

#: systemaddconfig.cpp:4296
msgid "No systems added"
msgstr "Nie dodano żadnych systemów"

#: systemaddconfig.cpp:4292
msgid "No systems were added. "
msgstr "Nie dodano żadnych systemów. "

#: systemaddconfig.cpp:4287
msgid "One system was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d systems were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Jeden system został pominięty, ponieważ jest zduplikowany."
msgstr[1] "%d systemy zostały pominięte, ponieważ są zduplikowane."
msgstr[2] "%d systemów zostało pominiętych, ponieważ są zduplikowane."

#: Blob.cpp:533 systemaddconfig.cpp:4040
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"

#: systemaddconfig.cpp:4034
msgid "Failed to import file"
msgstr "Błąd importowania pliku"

#: systemaddconfig.cpp:4028
msgid "No new systems were added"
msgstr "Nie dodano żadnych nowych systemów"

#: systemaddconfig.cpp:3985
msgid "Export Client Config File"
msgstr "Eksportuj plik konfiguracji klienta"

#. TRANSLATOR: INI files type description
#: systemaddconfig.cpp:3920
msgid "INI files"
msgstr "Pliki INI"

#: systemaddconfig.cpp:3926
msgid "Select Client Config File"
msgstr "Wybierz plik konfiguracji klienta"

#: systemaddconfig.cpp:1784
msgid "Waiting for discovery response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź wykrycia..."

#: systemaddconfig.cpp:1780
msgid "Checked %lu/%lu IP Addresses..."
msgstr "Sprawdzono %lu/%lu adresów IP..."

#: systemaddconfig.cpp:1433
msgid ""
"Leaving this panel will cancel the available Systems search.\n"
"Are you sure you want to leave this panel?"
msgstr ""
"Opuszczenie tego panelu anuluje wyszukiwanie dostępnych systemów.\n"
"Czy na pewno chcesz opuścić ten panel?"

#: systemaddconfig.cpp:1417
msgid "Cancel Search?"
msgstr "Anulować wyszukiwanie?"

#: systemaddconfig.cpp:1182
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

#: SystemFileManagement.cpp:674 systemaddconfig.cpp:1182
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: systemaddconfig.cpp:1070
msgid "every"
msgstr "co"

#: systemaddconfig.cpp:1068
msgid "Retrieve server list from"
msgstr "Pobierz listę serwerów z"

#: systemaddconfig.cpp:1066
msgid "Synchronize with"
msgstr "Synchronizuj z"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: systemaddconfig.cpp:317
msgid "This system is discoverable but the %s client is unable to connect to it."
msgstr "Ten system jest wykrywalny, ale klient %s nie może się z nim połączyć."

#: system.cpp:9393 systemNodeConfig.cpp:1157 systemNodeConfig.cpp:1339
msgid "(This session only)"
msgstr "(Tylko ta sesja)"

#: systemaddconfig.cpp:85
msgid "Discover available systems on the network."
msgstr "W sieci występują systemy dostępne do wykrycia."

#: systemaddconfig.cpp:84
msgid "Search the IP address range for available systems."
msgstr "Przeszukaj zakres adresów IP w celu znalezienia dostępnych systemów"

#: systemaddconfig.cpp:78
msgid "Warning - Deleting Local System"
msgstr "Ostrzeżenie - Usuwanie lokalnego systemu"

#: systemaddconfig.cpp:75
msgid "The selected system's address is already in the system list."
msgstr "Wybrany adres systemu jest już na liście systemów."

#: systemaddconfig.cpp:74
msgid "Failure in starting auto-detect task."
msgstr "Błąd w rozpoczęciu zadania auto-wyszukiwania."

#: supportexport.cpp:1931
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: supportexport.cpp:1572
msgid "ZIP files"
msgstr "Pliki ZIP"

#: supportexport.cpp:1524
msgid "Would you like to save the file locally?"
msgstr "Czy chcesz zapisać plik lokalnie?"

#: supportexport.cpp:1522
msgid "The file can be saved locally and uploaded to "
msgstr "Plik można zapisać lokalnie i przesłać do "

#: supportexport.cpp:1519
msgid "The Support Export upload failed.  This may be due to a lack of internet connectivity."
msgstr "Błąd wysyłania do wsparcia technicznego.  Może to być spowodowane brakiem połączenia z Internetem."

#: supportexport.cpp:1506 urlutils.cpp:517
msgid "Website rejected the post."
msgstr "Strona odrzuciła rozpowszechniane dane."

#: supportexport.cpp:1499 urlutils.cpp:510
msgid "Unreadable stream."
msgstr "Nieczytelny strumień."

#: supportexport.cpp:1098
msgid "Export complete."
msgstr "Eksport zakończony."

#: supportexport.cpp:1094
msgid "Uploading zip file..."
msgstr "Przesyłanie pliku zip..."

#: supportexport.cpp:1089
msgid "Adding dump files..."
msgstr "Dodawanie plików błędów..."

#: supportexport.cpp:1075
msgid "Adding OS System Log files..."
msgstr "Dodawanie plików logów systemu operacyjnego..."

#: supportexport.cpp:1070
msgid "Adding OS Application files..."
msgstr "Dodawanie plików aplikacji systemu operacyjnego..."

#: supportexport.cpp:1060
msgid "Requesting records for: "
msgstr "Żądanie rekordów dla: "

#: supportexport.cpp:1055
msgid "Adding server config..."
msgstr "Dodawanie konfiguracji serwera..."

#: supportexport.cpp:1051
msgid "Adding license information..."
msgstr "Dodawanie informacji o licencji..."

#: supportexport.cpp:502
msgid "Linux system logs"
msgstr "Logi systemowe Linux"

#: supportexport.cpp:499
msgid "Windows Event logs"
msgstr "Logi zdarzeń Windows"

#: supportexport.cpp:362 supportexport.cpp:381 supportexport.cpp:1639
#: supportexport.cpp:1662
msgid "Crash Dumps"
msgstr "Zrzuty błędów"

#: supportexport.cpp:46
msgid "Server Disconnected."
msgstr "Serwer rozłączony."

#: supportexport.cpp:43
msgid "Search range is too wide. Try restricting your search window."
msgstr "Zakres wyszukiwania jest zbyt szeroki. Spróbuj ograniczyć przedział wyszukiwania."

#: supportexport.cpp:42
msgid "Support Export Error"
msgstr "Błąd wysyłania do wsparcia technicznego"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:224
msgid "Software Trial expired on:"
msgstr "Wersja Testowa wygasła:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:196
msgid "Software Trial valid through:"
msgstr "Wersja Testowa ważna do:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:195 subscriptionstatusdialog.cpp:223
msgid "Software Trial Status"
msgstr "Stan Wersji Testowej Oprogramowania"

#: storageitem.cpp:82
msgid "Prep Scheduled"
msgstr "Harmonogram przygotowania"

#: storageitem.cpp:43 storageitem.cpp:75
msgid "Prep Completed"
msgstr "Przygotowanie zakończone"

#: device.cpp:1643 storageitem.cpp:41 storageitem.cpp:73
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"

#: storageitem.cpp:39 storageitem.cpp:67
msgid "Needs Prep"
msgstr "Wymaga przygotowania"

#: storageitem.cpp:35 storageitem.cpp:61
msgid "Error Creating Partition"
msgstr "Błąd tworzenia partycji"

#: storageitem.cpp:33 storageitem.cpp:59
msgid "Error Formatting"
msgstr "Błąd formatowania"

#: storageitem.cpp:31 storageitem.cpp:57
msgid "Error Mounting"
msgstr "Błąd montowania"

#: storageitem.cpp:29
msgid "Drive Prep Error"
msgstr "Błąd przygotowania dysku"

#: storageitem.cpp:19 systemhealthconfig.cpp:2513
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:21
msgid "Threshold Exceeded"
msgstr "Przekroczenie progu"

#: storageitem.cpp:18 ../classes/devtemplate_symbols.h:25
msgid "Healthy"
msgstr "Sprawny"

#: storageitem.cpp:17
msgid "Get disk space error"
msgstr "Błąd pobierania przestrzeni dysku"

#: storageitem.cpp:16
msgid "Drive not found"
msgstr "Napęd nie znaleziony"

#: StatusBar.cpp:775
msgid "Deauthenticate..."
msgstr "Skasuj poświadczenia..."

#: StatusBar.cpp:766
msgid "Authenticate..."
msgstr "Uwierzytelnij..."

#: StatusBar.cpp:759
msgid "Deauthenticate (All)"
msgstr "Skasuj poświadczenia (wszystkie)"

#: StatusBar.cpp:758
msgid "Authenticate (All)"
msgstr "Uwierzytelnij (wszystko)"

#: StatusBar.cpp:541
msgid "Log Off..."
msgstr "Wyloguj..."

#: StatusBar.cpp:531
msgid "Log In..."
msgstr "Zaloguj..."

#: StatusBar.cpp:527
msgid "Log Off (All)"
msgstr "Wyloguj (wszystkie)"

#: StatusBar.cpp:526
msgid "Log In (All)"
msgstr "Zaloguj (wszystkie)"

#: StatusBar.cpp:521
msgid "Clear All Credentials"
msgstr "Wyczyść wszystkie dane logowania"

#: StatusBar.cpp:457
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Nieuwierzytelniony"

#: StatusBar.cpp:439
msgid "Authenticated On: "
msgstr "Uwierzytelniony na: "

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:312
msgid "Analytic"
msgstr "Analityka"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:310
msgid "Integration"
msgstr "Integracja"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:187
msgid "Source Item Name"
msgstr "Nazwa elementu źródłowego"

#: SoftTrigger.cpp:71
msgid "Event Linkage:"
msgstr "Łączenie zdarzeń:"

#: SoftTrigger.cpp:44
msgid "Event Monitor:"
msgstr "Monitor Zdarzeń:"

#: SmartSearch.cpp:238
msgid "Smart Search failed on frame %d of %d"
msgstr "Błąd Inteligentnego Wyszukiwania na ramce %d z %d"

#: SmartSearch.cpp:222
msgid "Found %d Frame"
msgid_plural "Found %d Frames"
msgstr[0] "Znaleziono %d ramkę"
msgstr[1] "Znaleziono %d ramki"
msgstr[2] "Znaleziono %d ramek"

#: SmartSearch.cpp:49
msgid "No Smart Search mask set"
msgstr "Brak ustawionej maski Inteligentnego Wyszukiwania"

#: SerialConfigPanel.cpp:1854
msgid "Please set Profile/Protocol"
msgstr "Proszę ustawić profil/protokół"

#: SerialConfigPanel.cpp:1750
msgid "Please set Address"
msgstr "Proszę ustawić adres"

#: SerialConfigPanel.cpp:1744
msgid "Please set Profile"
msgstr "Proszę ustawić profil"

#: SerialConfigPanel.cpp:1736 SerialConfigPanel.cpp:1845
msgid "Please set Name"
msgstr "Proszę ustawić nazwę"

#: SerialConfigPanel.cpp:804 SerialConfigPanel.cpp:1531
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: SerialConfigPanel.cpp:799 SerialConfigPanel.cpp:1527
msgid "TCP Listener"
msgstr "Nasłuch TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:789
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:628 trigNodeConfig.cpp:46
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"

#: SerialConfigPanel.cpp:205 SerialConfigPanel.cpp:243
msgid "Line Ending"
msgstr "Koniec linii"

#: SerialConfigPanel.cpp:204 SerialConfigPanel.cpp:242
msgid "Max Line Length"
msgstr "Maks. długość linii"

#: SerialConfigPanel.cpp:203
msgid "Flow Control"
msgstr "Kontrola przepływu"

#: SerialConfigPanel.cpp:202
msgid "Parity"
msgstr "Parzystość"

#: SerialConfigPanel.cpp:201
msgid "Stop Bits"
msgstr "Bity stopu"

#: SerialConfigPanel.cpp:200
msgid "Data Bits"
msgstr "Bity danych"

#: SerialConfigPanel.cpp:199
msgid "Baud Rate"
msgstr "Prędkość transmisji"

#: CamerasConfigGrid.cpp:269 DeviceNodeConfig.cpp:172 SerialConfigPanel.cpp:198
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: SerialConfigPanel.cpp:196 SerialConfigPanel.cpp:237
msgid "Use"
msgstr "Zastosowanie"

#: SerialConfigPanel.cpp:47
msgid "Even"
msgstr "Parzyste"

#: SerialConfigPanel.cpp:46
msgid "Odd"
msgstr "Nieparzyste"

#: SerialConfigPanel.cpp:36
msgid "This will permanently delete the checked Serial Port(s)."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie zaznaczonych portów szeregowych."

#: SerialConfigPanel.cpp:34
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:427
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:312
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia"

#: SearchPanel.cpp:21295
msgid "Displaying Search"
msgstr "Wyświetlanie wyszukiwania"

#: SearchPanel.cpp:10821
msgid "Unable to connect to targets."
msgstr "Nie można połączyć się z elementami docelowymi."

#: SearchPanel.cpp:10820
msgid "Unable to connect to any archive targets. An offline search is not possible at this time."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z żadnym miejscem docelowym archiwizacji. Nie jest teraz możliwe wyszukiwanie w trybie offline."

#: SearchPanel.cpp:20373
msgid "Direct search has been disabled"
msgstr "Dezaktywowano bezpośrednie wyszukiwanie"

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Establishing connection to archive targets..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia do miejsc docelowych archiwizacji..."

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Connecting to archives..."
msgstr "Łączenie z archiwum..."

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:18783
msgid "Case '%s' has no more bookmarks left. Would you like to delete it?"
msgstr "Teczka '%s' nie zawiera już żadnych zakładek. Czy chcesz ją usunąć?"

#: SearchPanel.cpp:18667 SearchPanel.cpp:18784
msgid "Delete Case?"
msgstr "Usunąć teczkę?"

#. TRANSLATOR: first %s is "case" or "person"; second %s is the user-defined
#. name of a case
#: SearchPanel.cpp:18664
msgid "Deleting %s '%s' will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with it to be deleted."
msgstr "Usunięcie %s '%s' spowoduje usunięcie wszystkich zakładek i pozwoli na usunięcie powiązanych nagrań."

#: SearchPanel.cpp:18628
msgid "Delete Bookmark?"
msgstr "Usunąć zakładkę?"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a bookmark
#: SearchPanel.cpp:18626
msgid "Deleting bookmark '%s' will allow any recorded data associated with it to be deleted. Are you sure?"
msgstr "Usunięcie zakładki '%s' pozwoli na usunięcie powiązanych z nią nagrań. Czy na pewno chcesz to zrobić?"

#: SearchPanel.cpp:18539
msgid "Bookmark %d"
msgstr "Zakładka %d"

#: SearchPanel.cpp:18375
msgid "You must select one or more sources to create a bookmark."
msgstr "Musisz wybrać jedno lub więcej źródeł, aby utworzyć zakładkę."

#: SearchPanel.cpp:18367
msgid "User does not have admin cases privilege on at least one system.."
msgstr "Użytkownik nie ma uprawnienia administratora teczek w co najmniej jednym systemie."

#: SearchPanel.cpp:18361
msgid "Bookmarks are not supported on at least one system."
msgstr "Zakładki nie są obsługiwane w co najmniej jednym systemie."

#: SearchPanel.cpp:18349
msgid "Perform a separate search to create bookmarks."
msgstr "Wykonaj osobne wyszukiwanie, aby utworzyć zakładki."

#: SearchPanel.cpp:18337
msgid "Please save current bookmark first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać bieżącą zakładkę."

#: SearchPanel.cpp:17474 virtualmatrix.cpp:2433
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"

#: SearchPanel.cpp:16674
msgid "Displaying %u of %u results"
msgstr "Wyświetlanie %u z %u wyników"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying %u results"
msgstr "Wyświetlanie %u wyników"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying 1 result"
msgstr "Wyświetlanie 1 wyniku"

#: SearchPanel.cpp:15916 SearchPanel.cpp:16978
msgid "Running %s"
msgstr "Wykonywanie %s"

#: SearchPanel.cpp:15910
msgid "Could not export selected %s."
msgstr "Nie można wyeksportować wybranego %s."

#: SearchPanel.cpp:15690
msgid "Unable to Export"
msgstr "Nie można wyeksportować"

#: SearchPanel.cpp:15685
msgid "Continue Export?"
msgstr "Kontynuować eksport?"

#: SearchPanel.cpp:15682
msgid "Not all items can be exported."
msgstr "Nie wszystkie elementy mogą zostać wyeksportowane."

#: SearchPanel.cpp:15672
msgid "Export Max Exceeded"
msgstr "Przekroczono maksymalny eksport"

#: SearchPanel.cpp:15671 SearchPanel.cpp:15684
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"

#: SearchPanel.cpp:15643 SearchPanel.cpp:15647 SearchPanel.cpp:15651
msgid "%s%s and first %s"
msgstr "%s%s i pierwszy %s"

#: SearchPanel.cpp:15639
msgid "%s%s, the first %s, and first %s"
msgstr "%s%s, pierwszy %s i pierwszy %s"

#: SearchPanel.cpp:15636
msgid "Can only export the first "
msgstr "Można wyeksportować tylko pierwsze "

#: SearchPanel.cpp:15635
msgid "%d serial sources"
msgstr "%d źródeł danych szeregowych"

#: SearchPanel.cpp:15634
msgid "%d audio sources"
msgstr "%d źródła dźwięku"

#: SearchPanel.cpp:15633
msgid "%d video sources"
msgstr "%d źródła wideo"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:15600
msgid "Case %s will be exported as separate bookmark exports."
msgstr "Teczka %s zostanie wyeksportowana jako osobne eksporty zakładek."

#: SearchPanel.cpp:14119
msgid "Export Results"
msgstr "Eksportuj wyniki"

#: SearchPanel.cpp:11193
msgid "Double password authentication is required to perform this search."
msgstr "Do przeprowadzenia tego wyszukiwania wymagane jest uwierzytelnienie podwójnym hasłem."

#: SearchPanel.cpp:10362
msgid "Direct Search Disabled"
msgstr "Bezpośrednie wyszukiwanie jest dezaktywowane"

#: SearchPanel.cpp:10357
msgid "Direct Search Enabled - Prefer System Video"
msgstr "Bezpośrednie wyszukiwanie jest aktywne - preferuj wideo systemowe"

#: SearchPanel.cpp:10355
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Archive Video"
msgstr "Bezpośrednie wyszukiwanie jest aktywne - preferuj wideo z archiwum"

#: SearchPanel.cpp:10258
msgid "You must select one or more sources to export."
msgstr "Musisz wybrać jedno lub więcej źródeł do eksportu."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10252
msgid "At most %d event meta data sources may be exported."
msgstr "Można wyeksportować najwyżej %d źródeł metadanych zdarzeń."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10246
msgid "At most one event meta data source from a %s system may be exported."
msgstr "Można wyeksportować najwyżej jedno źródło metadanych zdarzeń z systemu %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10224
msgid "At most %d serial items may be exported."
msgstr "Można wyeksportować najwyżej %d nagrań danych szeregowych."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10218
msgid "At most one serial from a %s system may be exported."
msgstr "Można wyeksportować najwyżej jedno nagranie danych szeregowych z systemu %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of audios supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10196
msgid "At most %d audios may be exported."
msgstr "Można wyeksportować najwyżej %d nagrań dźwiękowych."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10190
msgid "At most one audio from a %s system may be exported."
msgstr "Można wyeksportować najwyżej jedno nagranie dźwiękowe z systemu %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of videos supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10168
msgid "At most %d videos may be exported."
msgstr "Można wyeksportować najwyżej %d nagrań wideo."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10162
msgid "At most one video from a %s system may be exported."
msgstr "Można wyeksportować najwyżej jedno nagranie wideo z systemu %s."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:9965
msgid "Not permitted on video from a %s system."
msgstr "Nie jest dozwolone dla wideo z systemu %s."

#: SearchPanel.cpp:9389
msgid "CD/DVD Burning Software Not Found!"
msgstr "Nie znaleziono oprogramowania do wypalania CD/DVD!"

#: SearchPanel.cpp:9387
msgid "No Recordable Drives Found!"
msgstr "Nie znaleziono nagrywalnych dysków!"

#: SearchPanel.cpp:8027
msgid "Downloaded %d/%d"
msgstr "Pobrano %d/%d"

#. TRANSLATOR: First %s is a percentage.  Second %s is a size.  Third %s is a
#. time.
#: SearchPanel.cpp:8021
msgid "Estimate: %s of %s, %s remaining"
msgstr "Przewidywane: %s z %s, pozostało %s"

#: SearchPanel.cpp:7349 SearchPanel.cpp:18951
msgid "Initiating Download..."
msgstr "Inicjalizowanie pobierania..."

#: SearchPanel.cpp:7016
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"

#: SearchPanel.cpp:6756 videoPanel.cpp:1257
msgid "Could not find valid image to save"
msgstr "Nie można znaleźć prawidłowego obrazu do zapisu"

#: SearchPanel.cpp:6493
msgid "This PS file is too large to export as an executable file."
msgstr "Ten plik PS jest zbyt duży do eksportu jako plik wykonywalny."

#: SearchPanel.cpp:6454
msgid "The export container format does not support all codecs. Only those supported have been exported to the file."
msgstr "Wybrany format pliku eksportu nie obsługuje wszystkich kodeków. Tylko te, które są obsługiwane, zostały wyeksportowane."

#: SearchPanel.cpp:6452
msgid "The export failed because the container format does not support the codec used."
msgstr "Eksport zakończony niepowodzeniem, ponieważ wybrany format pliku nie obsługuje użytego kodeka."

#: SearchPanel.cpp:6365 supportexport.cpp:1599
msgid "Are you sure you want to cancel the export?"
msgstr "Czy na pewno chcesz anulować eksport?"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6324 SearchPanel.cpp:6361
msgid "Exporting video at %s"
msgstr "Eksportowanie wideo z %s"

#: SearchPanel.cpp:6316 SearchPanel.cpp:6456
msgid "Error %d when converting to export format."
msgstr "Błąd %d podczas przekształcania do formatu eksportu."

#: SearchPanel.cpp:6283 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Converting to export format"
msgstr "Przekształcanie do formatu eksportu"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6228
msgid "Exporting event meta data at %s"
msgstr "Eksportowanie metadanych zdarzeń z %s"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6164
msgid "Exporting meta data at %s"
msgstr "Eksportowanie metadanych z %s"

#: SearchPanel.cpp:6045 SearchPanel.cpp:6166 SearchPanel.cpp:6283
#: SearchPanel.cpp:6326 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Search Video Export"
msgstr "Eksport wyszukanego wideo"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6043 SearchPanel.cpp:6084
msgid "Exporting serial data at %s"
msgstr "Eksportowanie danych szeregowych z %s"

#: SearchPanel.cpp:5479
msgid "The save directory is not writable, please check permissions."
msgstr "Nie można dokonać zapisu do folderu docelowego. Proszę sprawdzić uprawnienia."

#: SearchPanel.cpp:5471 SearchPanel.cpp:5480
msgid "Video Export Error"
msgstr "Błąd eksportu wideo"

#: SearchPanel.cpp:5470
msgid "The save directory does not exist."
msgstr "Folder zapisu nie istnieje."

#: SearchPanel.cpp:5431
msgid "Please right click on the video and Mark the export Start and Stop positions."
msgstr "Proszę kliknąć na wideo i zaznaczyć pozycje rozpoczęcia i zakończenia eksportu."

#: SearchPanel.cpp:5420
msgid "No video available to be exported."
msgstr "Brak dostępnego wideo do eksportu."

#: ScheduledExport.cpp:239 SearchPanel.cpp:5206 SearchPanel.cpp:5411
#: SearchPanel.cpp:5421 SearchPanel.cpp:5432
msgid "Video Export Warning"
msgstr "Ostrzeżenie eksportu wideo"

#: SearchPanel.cpp:5203
msgid ""
"There is not enough free space to export the selected video.\n"
"Please select less video and try again.\n"
"Need: %s bytes Free: %s bytes"
msgstr ""
"Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na eksport wybranego wideo.\n"
"Proszę wybrać mniej wideo i spróbować ponownie.\n"
"Potrzeba: %s bajtów Wolne: %s bajtów"

#. TRANSLATOR: Video export MP4 file type description
#: SearchPanel.cpp:5120
msgid "MP4 files"
msgstr "Pliki MP4"

#. TRANSLATOR: Video export Apple QuickTime file type description
#: SearchPanel.cpp:5115
msgid "QuickTime files"
msgstr "Pliki QuickTime"

#. TRANSLATOR: Video export Microsoft AVI file type description
#: SearchPanel.cpp:5110
msgid "AVI files"
msgstr "Pliki AVI"

#: SearchPanel.cpp:4864
msgid "Video Export Restriction"
msgstr "Ograniczenie eksportu wideo"

#. TRANSLATOR:  The %s are the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:4862
msgid "%s systems can only export one camera at a time.  Please select only one %s connected camera to export."
msgstr "Systemy %s mogą eksportować tylko jedną kamerę jednocześnie.  Proszę wybrać tylko jedną kamerę połączoną z %s do eksportu."

#: SearchPanel.cpp:4808
msgid "Export Video"
msgstr "Eksportuj wideo"

#: SearchPanel.cpp:4804
msgid "Download and Export Video"
msgstr "Pobierz i eksportuj wideo"

#: SearchPanel.cpp:4796
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportuj dźwięk"

#: SearchPanel.cpp:4792
msgid "Download and Export Audio"
msgstr "Pobierz i eksportuj dźwięk"

#: SearchPanel.cpp:4784
msgid "Export Audio and Serial"
msgstr "Eksportuj dźwięk i dane szeregowe"

#: SearchPanel.cpp:4780
msgid "Download and Export Audio and Serial"
msgstr "Pobierz i eksportuj dźwięk i dane szeregowe"

#: SearchPanel.cpp:4772
msgid "Export Video and Serial"
msgstr "Eksportuj wideo i dane szeregowe"

#: SearchPanel.cpp:4768
msgid "Download and Export Video and Serial"
msgstr "Pobierz i eksportuj wideo i dane szeregowe"

#: SearchPanel.cpp:4760
msgid "Export Video and Audio"
msgstr "Eksportuj wideo i dźwięk"

#: SearchPanel.cpp:4756
msgid "Download and Export Video and Audio"
msgstr "Pobierz i eksportuj wideo i dźwięk"

#: SearchPanel.cpp:4748
msgid "Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Eksportuj wideo, dźwięk i dane szeregowe"

#: SearchPanel.cpp:4744
msgid "Download and Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Pobierz i eksportuj wideo, dźwięk i dane szeregowe"

#: SearchPanel.cpp:3875
msgid "Detecting download resume position..."
msgstr "Wykrywanie punktu przywracania pobierania..."

#: SearchPanel.cpp:3703
msgid "Downloading list view frames..."
msgstr "Pobieranie ramek widoku listy..."

#: SearchPanel.cpp:18256
msgid "Rule: "
msgstr "Reguła: "

#: SearchPanel.cpp:3133
msgid "No video or audio recordings available for playback."
msgstr "Brak dostępnych nagrań wideo lub dźwięku do odtworzenia."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the product
#. TRANSLATOR: %s is the name of the product such as exacqVision Client
#: SearchPanel.cpp:2078 SearchPanel.cpp:2108 SearchPanel.cpp:5261
#: reporteventspanel.cpp:1358
msgid "%s Search Warning"
msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania %s"

#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double Password Search Warning"
msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania dla podwójnego hasła"

#. TRANSLATOR: %s is a list of system names seperated by new lines
#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double password authentication is required for:%s"
msgstr "Uwierzytelnienie podwójnym hasłem jest wymagane dla: %s"

#: SearchPanel.cpp:1900
msgid "Purging Temp Files..."
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych..."

#: SearchPanel.cpp:1645 SearchPanel.cpp:18221
msgid "Custom Rule..."
msgstr "Własna reguła..."

#: SearchPanel.cpp:1518
msgid "Buffering..."
msgstr "Buforowanie..."

#: SearchPanel.cpp:654
msgid "Cropped from original video"
msgstr "Przycięte z oryginalnego wideo"

#: SearchPanel.cpp:179
msgid "Cancelling download."
msgstr "Anulowanie pobierania."

#: SearchPanel.cpp:178
msgid "Continue downloading?"
msgstr "Kontynuować pobieranie?"

#: SearchPanel.cpp:177
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Mało miejsca na dysku"

#: SearchPanel.cpp:176
msgid "Running very low on disk space."
msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku."

#: SearchPanel.cpp:174
msgid "Please modify your export selection(s) and try again."
msgstr "Proszę zmodyfikować wybór do eksportu i spróbować ponownie."

#: SearchPanel.cpp:173
msgid "Must have at least one source item with recorded video or audio to export."
msgstr "Musisz mieć co najmniej jeden element źródłowy z nagranym wideo lub dźwiękiem, aby dokonać eksportu."

#: SearchPanel.cpp:172
msgid "Invalid Export"
msgstr "Nieprawidłowy eksport"

#: SearchPanel.cpp:170
msgid "No connected system supports thumbnails."
msgstr "Żaden z połączonych systemów nie wspiera miniaturek."

#: SearchPanel.cpp:169
msgid "Displaying thumbnails"
msgstr "Wyświetlanie miniaturek"

#: SearchBar.cpp:1486 SearchPanel.cpp:168 reporteventspanel.cpp:1158
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."

#: SearchPanel.cpp:167
msgid "Start and Stop positions have not been marked."
msgstr "Nie zaznaczono pozycji początkowej i końcowej."

#: SearchPanel.cpp:166
msgid "User does not have burn privilege on selected serial input."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia do wypalania na wybranym wejściu szeregowym."

#: SearchPanel.cpp:165
msgid "User does not have burn privilege on selected audio input."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia do wypalania na wybranym wejściu dźwięku."

#: SearchPanel.cpp:164
msgid "User does not have burn privilege on at least one selected camera."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia do wypalania na co najmniej jednej wybranej kamerze."

#: SearchPanel.cpp:163
msgid "User does not have export privilege on at least one selected event meta data input."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia do eksportu na co najmniej jednym wejściu metadanych zdarzeń."

#: SearchPanel.cpp:162
msgid "User does not have export privilege on at least one selected serial input."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia do eksportu na co najmniej jednym wybranym wejściu szeregowym."

#: SearchPanel.cpp:161
msgid "User does not have export privilege on selected audio input."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia do eksportu na wybranym wejściu dźwięku."

#: SearchPanel.cpp:160
msgid "User does not have export privilege on at least one selected camera."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia do eksportu na co najmniej jednej wybranej kamerze."

#: SearchPanel.cpp:159
msgid "User does not have save privilege on at least one selected camera."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia do zapisu na co najmniej jednej wybranej kamerze."

#: SearchPanel.cpp:158
msgid "User does not have print privilege on at least one selected camera."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnień wydruku na co najmniej jednej wybranej kamerze."

#: SearchPanel.cpp:157
msgid "User does not have Smart Search privilege on at least one selected camera."
msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia do Inteligentnego Wyszukiwania na co najmniej jednej wybranej kamerze."

#: SearchPanel.cpp:155
msgid "No image available at current position."
msgstr "Żaden obraz nie jest dostępny w obecnym położeniu."

#: SearchPanel.cpp:154
msgid "Can only be performed after single camera search."
msgstr "Można przeprowadzić tylko po wyszukiwaniu z pojedynczej kamery."

#: SearchPanel.cpp:153
msgid "The Search did not return any metadata results."
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło żadnych metadanych."

#: SearchPanel.cpp:152
msgid "The Search did not return any results."
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło żadnych wyników."

#: SearchPanel.cpp:151
msgid "No cameras were selected for viewing."
msgstr "Nie wybrano kamer do wyświetlania."

#: SearchPanel.cpp:150
msgid "The Start/End Time is invalid."
msgstr "Czas rozpoczęcia/zakończenia jest nieprawidłowy."

#: SearchPanel.cpp:149
msgid "Please modify your search and try again."
msgstr "Proszę zmodyfikować parametry wyszukiwania i spróbować ponownie."

#: SearchPanel.cpp:148
msgid "No Search Results"
msgstr "Brak wyników wyszukiwania"

#: SearchPanel.cpp:147
msgid "Invalid Search"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukiwanie"

#: SearchBar.cpp:417
msgid "Duration: %s"
msgstr "Czas trwania: %s"

#: SchedulePanel.cpp:1974
msgid "Do Not Record"
msgstr "Nie nagrywaj"

#: SchedulePanel.cpp:1973
msgid "Record Alarms"
msgstr "Nagrywaj od alarmów"

#: SchedulePanel.cpp:1972
msgid "Record Motion and Alarms"
msgstr "Nagrywaj od ruchu i od alarmów"

#: SchedulePanel.cpp:1971
msgid "Record Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Nagrywaj ciągle, od ruchu i od alarmów"

#: SchedulePanel.cpp:1965
msgid "Do Not Archive"
msgstr "Nie archiwizuj"

#: SchedulePanel.cpp:1964
msgid "Archive Recorded Alarms"
msgstr "Archiwizuj nagrania od alarmów"

#: SchedulePanel.cpp:1963
msgid "Archive Recorded Motion and Alarms"
msgstr "Archiwizuj nagrania od ruchu i od alarmów"

#: SchedulePanel.cpp:1962
msgid "Archive Recorded Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Archiwizuj nagrania ciągłe, od ruchu i od alarmów"

#: SchedulePanel.cpp:1786
msgid "Audio Name"
msgstr "Nazwa dźwięku"

#: SchedulePanel.cpp:1785
msgid "Apply Schedule to Audio"
msgstr "Zastosuj harmonogram do dźwięku"

#: SchedulePanel.cpp:1780
msgid "Event Name"
msgstr "Nazwa zdarzenia"

#: SchedulePanel.cpp:1779
msgid "Apply Schedule to Events"
msgstr "Zastosuj harmonogram do zdarzeń"

#: SchedulePanel.cpp:1773
msgid "Apply Schedule to Cameras"
msgstr "Zastosuj harmonogram do kamer"

#: SchedulePanel.cpp:439
msgid "Capture an image every"
msgstr "Przechwytuj obraz co"

#: SchedulePanel.cpp:435
msgid "Archive an image every"
msgstr "Archiwizuj obraz co"

#: scheduleGrid.cpp:1743
msgid "Event Recordings"
msgstr "Nagrania zdarzeń"

#: scheduleGrid.cpp:1736
msgid "Time Lapse"
msgstr "Tryb poklatkowy"

#: scheduleGrid.cpp:1201 utils.cpp:2221
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuta"
msgstr[1] "Minuty"
msgstr[2] "Minut"

#: scheduleGrid.cpp:1196 utils.cpp:2133 utils.cpp:2215
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Godzina"
msgstr[1] "Godziny"
msgstr[2] "Godzin"

#: GraphPanel.cpp:821 GraphPanel.cpp:880 GraphPanel.cpp:956
#: scheduleGrid.cpp:1192 utils.cpp:2226
msgid "Second"
msgid_plural "Seconds"
msgstr[0] "Sekunda"
msgstr[1] "Sekundy"
msgstr[2] "Sekund"

#: scheduleGrid.cpp:1122
msgid "Disabled (At Most storage rule type)"
msgstr "Nieaktywne (reguła przechowywania typu \"Najwyżej\")"

#. TRANSLATOR: %s is the Product Family Name (i.e. 'exacqVision').
#: SaveViewDlg.cpp:108
msgid "%s Views"
msgstr "Widoki %s"

#: RulerPanel.cpp:795
msgid "Clear Selected Item(s) Cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną wybranych elementów"

#: RulerPanel.cpp:792
msgid "Clear All Cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Disable Crop"
msgstr "Wyłącz przycinanie"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Enable Crop"
msgstr "Włącz przycinanie"

#: RemoteControlDialog.cpp:1496 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"

#: RemoteControlDialog.cpp:1461
msgid "Push Full Screen"
msgstr "Prześlij w trybie pełnoekranowym"

#: RemoteControlDialog.cpp:1340
msgid "is unavailable"
msgstr "jest niedostępny"

#: RemoteControlDialog.cpp:1084 RemoteControlDialog.cpp:1156
msgid "Maximum Panel Count is"
msgstr "Maksymalna liczba paneli to"

#: RemoteControlDialog.cpp:1036 RemoteControlDialog.cpp:1132
#: RemoteControlDialog.cpp:1185
msgid "Disabled)"
msgstr "Wyłączona)"

#: RemoteControlDialog.cpp:1002
msgid "Client is not connected to"
msgstr "Klient nie jest podłączony do"

#: RemoteControlDialog.cpp:998 RemoteControlDialog.cpp:1235
#: RemoteControlDialog.cpp:1286
msgid "is unavailable on"
msgstr "jest niedostępny w"

#: RemoteControlDialog.cpp:701
msgid "Audio is not supported from drag/drop"
msgstr "Dźwięk nie jest obsługiwany z przeciągnij/upuść"

#: RemoteControlDialog.cpp:697
msgid "Serial is not supported from drag/drop"
msgstr "Dane szeregowe nie są obsługiwane z przeciągnij/upuść"

#: RemoteControlDialog.cpp:517
msgid "No applications selected."
msgstr "Nie wybrano aplikacji."

#: RemoteControlDialog.cpp:50 ViewsConfigPanel.cpp:2978
#: ViewsConfigPanel.cpp:3029
msgid "Digital PTZ"
msgstr "Cyfrowy PTZ"

#: RemoteControlDialog.cpp:49
msgid "Custom Layouts"
msgstr "Własne układy"

#: RemoteControlDialog.cpp:48 ToursConfigPanel.cpp:3083
#: ViewsConfigPanel.cpp:3232 videoPanel.cpp:2282 videoPanel.cpp:4108
msgid "Event Monitor"
msgstr "Monitor Zdarzeń"

#: RemoteControl.cpp:561 RemoteControl.cpp:646
msgid "Missing Serial"
msgstr "Brak danych szeregowych"

#: RemoteControl.cpp:559
msgid "Missing Monitor"
msgstr "Brak monitora"

#: RemoteControl.cpp:548
msgid "Missing Digital Preset"
msgstr "Brak cyfrowego presetu"

#: RemoteControl.cpp:526
msgid "Missing item"
msgstr "Brak elementu"

#: RemoteControl.cpp:519
msgid "Custom Layout mismatch"
msgstr "Niezgodność własnego układu"

#: RemoteControl.cpp:517
msgid "Layout mismatch"
msgstr "Niezgodność układu"

#: RemoteControl.cpp:515
msgid "Missing audio"
msgstr "Brak dźwięku"

#: RemoteControl.cpp:501
msgid "User Access Violation"
msgstr "Naruszenie zasad dostępu użytkownika"

#: RemoteControl.cpp:404 RemoteControl.cpp:1197
msgid "on"
msgstr "w"

#: RemoteControl.cpp:403 RemoteControl.cpp:1196
msgid "Error on"
msgstr "Błąd w"

#: RemoteControl.cpp:323 twowayaudiodialog.cpp:34
msgid "Transmitting"
msgstr "Przesyłanie"

#: RemoteControl.cpp:321 RemoteControl.cpp:504
msgid "Timeout reached"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"

#: RemoteControl.cpp:317 RemoteControl.cpp:319
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"

#: RemoteControl.cpp:278
msgid "API"
msgstr "API"

#: RemoteControl.cpp:275 VerifiersDialog.cpp:175
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilny"

#: RemoteControl.cpp:273
msgid "Desktop"
msgstr "Stacjonarny"

#: PTZPanel.cpp:514
msgid "Disable Tour"
msgstr "Wyłącz sekwencję"

#: PTZPanel.cpp:508
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#: PTZControl.cpp:22
msgid "Digital "
msgstr "Cyfrowe "

#: POSProfilePanel.cpp:3152
msgid "New Rule..."
msgstr "Nowa reguła..."

#: POSProfilePanel.cpp:3079
msgid "&Clipboard"
msgstr "&Schowek"

#: POSProfilePanel.cpp:2557
msgid "Send Selection"
msgstr "Wyślij zaznaczone"

#: EventSource.cpp:860 POSProfilePanel.cpp:2554 POSProfilePanel.cpp:3094
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"

#: POSProfilePanel.cpp:2549 POSProfilePanel.cpp:3088
msgid "New String Replacement"
msgstr "Nowe zastąpienie tekstu"

#: POSProfilePanel.cpp:2548 POSProfilePanel.cpp:3087
msgid "New Line Mask"
msgstr "Nowa maska linii"

#: POSProfilePanel.cpp:2547 POSProfilePanel.cpp:3086
msgid "New Keyword"
msgstr "Nowe słowo kluczowe"

#: POSProfilePanel.cpp:2546 POSProfilePanel.cpp:3085
msgid "End of Transaction (EOT)"
msgstr "Koniec transakcji (EOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2545 POSProfilePanel.cpp:3084
msgid "Start of Transaction (SOT)"
msgstr "Początek transakcji (SOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2540
msgid "Clear Preview"
msgstr "Wyczyść podgląd"

#: POSProfilePanel.cpp:2539
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznacz &wszystko"

#: POSProfilePanel.cpp:2538
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"

#: POSProfilePanel.cpp:1394 SerialConfigPanel.cpp:1633
msgid "New Profile %d"
msgstr "Nowy profil %d"

#: POSProfilePanel.cpp:1364 POSProfilePanel.cpp:2784
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."

#: POSProfilePanel.cpp:1106 SerialConfigPanel.cpp:659
msgid "Connecting."
msgstr "Łączenie."

#: POSProfilePanel.cpp:762
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: POSProfilePanel.cpp:686
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"

#: POSProfilePanel.cpp:656 POSProfilePanel.cpp:683 POSProfilePanel.cpp:711
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"

#: POSProfilePanel.cpp:105 POSProfilePanel.cpp:2976 POSProfilePanel.cpp:2995
#: ../classes/evfontdialog.cpp:718 ../classes/evfontdialog.cpp:737
msgid "Font Sample"
msgstr "Przykład czcionki"

#: POSProfilePanel.cpp:72
msgid "Failed to export profile"
msgstr "Błąd eksportu profilu"

#: POSProfilePanel.cpp:71
msgid "Failed to import profile"
msgstr "Błąd importu profilu"

#: POSProfilePanel.cpp:69
msgid "Export failed"
msgstr "Błąd eksportu"

#: POSProfilePanel.cpp:68
msgid "Import failed"
msgstr "Błąd importu"

#: POSProfilePanel.cpp:66 ScheduledExportConfigPanel.cpp:62
msgid "Export File"
msgstr "Eksportuj plik"

#: POSProfilePanel.cpp:65
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"

#: POEPort.cpp:951
msgid "Port fault"
msgstr "Usterka portu"

#: POEPort.cpp:807
msgid "This camera is not addressable through our software. We recommend that you use the camera's web interface to set its address to %s. After it is successfully re-addressed, plug it back into this port."
msgstr "Tej kamery nie można zaadresować poprzez nasze oprogramowanie. Zalecamy skorzystanie z interfejsu WWW kamery i ustawienie jej adresu na %s. Po prawidłowym przeadresowaniu podłącz ponownie tą kamerę do tego portu."

#: POEPort.cpp:800
msgid "An addressable camera was detected"
msgstr "Wykryto adresowalną kamerę"

#: POEPort.cpp:792
msgid "Verifying the camera was successfully addressed"
msgstr "Sprawdzanie poprawności zaadresowania kamery"

#: POEPort.cpp:733
msgid "Manual intervention required"
msgstr "Wymagana ręczna interakcja"

#: POEPort.cpp:328 POEPort.cpp:729
msgid "Camera detected"
msgstr "Wykryto kamerę"

#: POEPort.cpp:442
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzny"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:433
msgid "There is an externally powered device plugged into this port. %s did not detect a camera."
msgstr "Do tego portu podpięto zewnętrznie zasilane urządzenie. %s nie wykrył kamery."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:427
msgid "There is a PoE device on this port that is drawing power. %s did not detect a camera."
msgstr "Do tego portu podpięto urządzenie PoE, które pobiera moc. %s nie wykrył kamery."

#: POEPort.cpp:405
msgid "The PoE board has exceeded its power budget. Please remove a device from the system."
msgstr "Przekroczono dostępny budżet mocy z zasilacza PoE. Proszę usunąć urządzenie z systemu."

#: POEPort.cpp:401
msgid "A PoE device has drawn too much power. If this is not resolved automatically, a camera may need to be removed from the system."
msgstr "Urządzenie PoE pobrało zbyt dużo mocy. Jeśli problem nie zostanie rozwiązany automatycznie, może wystąpić konieczność usunięcia kamery z systemu."

#: POEPort.cpp:344
msgid "Not present"
msgstr "Nieobecny"

#: POEPort.cpp:336 POEPort.cpp:340 POEPort.cpp:425 POEPort.cpp:431
msgid "No camera detected"
msgstr "Nie wykryto kamery"

#: POEPort.cpp:332
msgid "Scanning port"
msgstr "Skanowanie portu"

#: POEPort.cpp:316 POEPort.cpp:405 POEPort.cpp:954
msgid "Over budget"
msgstr "Przekroczony budżet"

#: POEPort.cpp:312 POEPort.cpp:401
msgid "Fault"
msgstr "Usterka"

#: POEPort.cpp:30
msgid "Budget"
msgstr "Budżet"

#: POEPort.cpp:29
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"

#: POEPanel.cpp:302
msgid "Power cycle Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o ponownym podaniu zasilania"

#: POEPanel.cpp:185
msgid "Power cycle port %d"
msgstr "Podaj ponownie zasilanie na port %d"

#: POEManagement.cpp:773
msgid "Open %s in browser."
msgstr "Otwórz %s w przeglądarce."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:80
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Wypal CD/DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:77
msgid "Manually Selected Cameras"
msgstr "Kamery wybrane ręcznie"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:74
msgid "Media not Empty. Not ready."
msgstr "Nośnik nie jest pusty. Nie gotowy."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:73
msgid "Empty Media Loaded - Ready."
msgstr "Załadowano pusty nośnik - Gotowy."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:72 ../classes/devtemplate_symbols.h:32
msgid "Media Error"
msgstr "Błąd nośnika"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:71
msgid "No Media"
msgstr "Brak nośnika"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:66
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:65
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:64
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:62
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:516 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:59
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:57
msgid "The %s feature failed to startup. Please check server log for details."
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie %s. Proszę sprawdzić log serwera, aby zobaczyć szczegóły."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:55
msgid "Only %d audio inputs can be exported in a profile. Please select fewer audio inputs."
msgstr "Tylko %d wejść dźwięku może być wyeksportowanych w profilu. Proszę wybrać mniej wejść dźwięku."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:54
msgid "Only %d cameras can be exported in a profile. Please select fewer cameras."
msgstr "Tylko %d kamer może być wyeksportowanych w profilu. Proszę wybrać mniej kamer."

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:53
msgid "Do you really want to start %s on the selected profile?"
msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić %s na wybranym profilu?"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:51
msgid "Duplicate profile names are not allowed."
msgstr "Zduplikowane nazwy profili nie są dozwolone."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:50
msgid "Unable to create new profile. Max index reached."
msgstr "Nie można utworzyć nowego profilu. Osiągnięto maksymalną liczbę."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:49
msgid "Please save the current profile first."
msgstr "Proszę najpierw zapisać obecny profil."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:47
msgid "This profile is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Ten profil jest obecnie celem zdarzenia. Proszę najpierw zmodyfikować lub usunąć to zdarzenie."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:984
msgid "Cannot verify certificate with certicate authority."
msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z centrum autoryzacji."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:979
msgid "Cannot reach the portal. Please check your internet connection and try again."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do portalu. Proszę sprawdzić połączenie internetowe i spróbować ponownie."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:947
msgid "Invalid response received from portal"
msgstr "Otrzymano nieprawidłową odpowiedź z portalu"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:870 OutboundConnectionsPanel.cpp:1004
msgid "This will permanently delete this Outbound Connection."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego połączenia wychodzącego."

#: OutboundConnection.cpp:169
msgid "Outbound"
msgstr "Ruch wychodzący"

#: OutboundConnection.cpp:114
msgid "Clone Failed"
msgstr "Błąd klonowania"

#: OutboundConnection.cpp:111
msgid "Cloning..."
msgstr "Klonowanie..."

#: OutboundConnection.cpp:109
msgid "Cloning"
msgstr "Klonowanie"

#: OutboundConnection.cpp:105
msgid "Lookup Failed"
msgstr "Błąd wyszukiwania"

#: OutboundConnection.cpp:99
msgid "Connection Lost"
msgstr "Utrata połączenia"

#: connectionstatuspanel_symbols.h:12 OutboundConnection.cpp:93
#: Smartvue.cpp:181 system.cpp:862 system.cpp:896 systemaddconfig.cpp:1155
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: OutboundConnection.cpp:90
msgid "Lookup..."
msgstr "Wyszukiwanie..."

#: NotificationProfile.cpp:22
msgid "Failure"
msgstr "Błąd"

#: NotificationProfile.cpp:16 ScheduledExport.cpp:231
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: NetworkStorage.cpp:810
msgid "Bad file system"
msgstr "Zły system plików"

#: NetworkStorage.cpp:807
msgid "Bad mount"
msgstr "Złe zamontowanie"

#: NetworkStorage.cpp:804
msgid "Bad partition"
msgstr "Zła partycja"

#: NetworkStorage.cpp:762
msgid "Disconnect Failed"
msgstr "Błąd rozłączenia"

#: NetworkStorage.cpp:759
msgid "Disabling"
msgstr "Wyłączanie"

#: AudioIn.cpp:215 NetworkStorage.cpp:752 NetworkStorage.cpp:801
#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "Missing"
msgstr "Brak"

#: NetworkStorage.cpp:743 NetworkStorage.cpp:798
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"

#: NetworkStorage.cpp:725
msgid "No Usable Disks"
msgstr "Brak dysków do użycia"

#: NetworkStorage.cpp:702
msgid "Not Monitored"
msgstr "Nie monitorowane"

#: NetworkStorage.cpp:685 NetworkStorage.cpp:749 OutboundConnection.cpp:102
msgid "Connection Failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: NetworkStorage.cpp:682 NetworkStorage.cpp:746
msgid "Refreshing"
msgstr "Odświeżanie"

#: NetworkStorage.cpp:664
msgid "No Targets"
msgstr "Brak celów"

#: NetworkStorage.cpp:294
msgid "Failed to unmount volume"
msgstr "Błąd odmontowania wolumenu"

#: NetworkStorage.cpp:291
msgid "Missing binary"
msgstr "Brak pliku binarnego"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Querying disk"
msgstr "Odpytywanie dysku"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Failed to query disk"
msgstr "Błąd odpytania dysku"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Deleting partition"
msgstr "Usuwanie partycji"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Failed to delete partition"
msgstr "Błąd usuwania partycji"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Creating partition table"
msgstr "Tworzenie tablicy partycji"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Failed to create partition table"
msgstr "Błąd tworzenia tablicy partycji"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Creating partition"
msgstr "Tworzenie partycji"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Failed to create partition"
msgstr "Błąd tworzenia partycji"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Formatting file system"
msgstr "Formatowanie systemu plików"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Failed to format file system"
msgstr "Błąd formatowania systemu plików"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Creating Samba share"
msgstr "Tworzenie udziału Samba"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Failed to add Samba share"
msgstr "Błąd dodawania udziału Samba"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Deleting Samba share"
msgstr "Usuwanie udziału Samba"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Failed to delete Samba share"
msgstr "Błąd usuwania udziału Samba"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Writing to fstab"
msgstr "Zapisywanie do fstab"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Failed to write fstab"
msgstr "Błąd zapisywania fstab"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Mounting volume"
msgstr "Montowanie wolumenu"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Failed to mount volume"
msgstr "Błąd montowania wolumenu"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Creating Samba config"
msgstr "Tworzenie konfiguracji Samba"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Failed to write Samba config"
msgstr "Błąd zapisu konfiguracji Samba"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Updating iSCSI Target"
msgstr "Aktualizowanie celu iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Failed to update iSCSI Target"
msgstr "Błąd aktualizacji celu iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Creating iSCSI Target"
msgstr "Tworzenie celu iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Failed to create iSCSI Target"
msgstr "Błąd tworzenia celu iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Deleting iSCSI Target"
msgstr "Usuwanie celu iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Failed to delete iSCSI Target"
msgstr "Błąd usuwania celu iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Writing TGT config"
msgstr "Zapisywanie konfiguracji TGT"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Failed to write TGT config"
msgstr "Błąd zapisu konfiguracji TGT"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Changing UID"
msgstr "Zmienianie UID"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Failed to change UID"
msgstr "Błąd zmiany UID"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Adding NFS Share"
msgstr "Dodawanie udziału NFS"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Failed to add NFS share"
msgstr "Błąd dodawania udziału NFS"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Deleting NFS Share"
msgstr "Usuwanie udziału NFS"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Failed to delete NFS share"
msgstr "Błąd usuwania udziału NFS"

#: NetworkStorage.cpp:18
msgid "Extended Storage"
msgstr "Rozszerzona pamięć masowa"

#: NetworkStorage.cpp:17
msgid "NFS Archiving"
msgstr "Archiwizacja NFS"

#: NetworkStorage.cpp:16
msgid "SMB Archiving"
msgstr "Archiwizacja SMB"

#: networkadapter.cpp:136
msgid "Disconnected - Settings pending reconnection."
msgstr "Rozłączony - Ustawienia trwającego ponownego łączenia."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3743
msgid "Save Client Config File for "
msgstr "Zapisz plik konfiguracji dla użytkownika "

#. TRANSLATOR: All files type description
#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: POSProfilePanel.cpp:3291 SystemFileManagement.cpp:760
#: SystemItemConfig.cpp:1185 multisystemuserconfigpanel.cpp:3739
#: systemaddconfig.cpp:3923 systemaddconfig.cpp:3982
#: systemnetworkconfig.cpp:3368 systemnetworkconfig.cpp:4309
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#. TRANSLATOR: XDV files type description
#. TRANSLATOR: All files type description
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3736 systemaddconfig.cpp:3916
#: systemaddconfig.cpp:3980
msgid "XDV files"
msgstr "Pliki XDV"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:152
msgid "Security Status"
msgstr "Status bezpieczeństwa"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:150
msgid "Access Schedule"
msgstr "Harmonogram dostępu"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:149
msgid "Temp"
msgstr "Temp"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:91 systemusersconfig.cpp:72
msgid "Locked: Unknown"
msgstr "Zablokowany: Nieznany"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:90 systemusersconfig.cpp:71
msgid "Temporary Access Expired"
msgstr "Wygaśnięcie tymczasowego dostępu"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:89 systemusersconfig.cpp:70
msgid "Outside Access Schedule Times"
msgstr "Poza czasem z harmonogramu"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:88 systemusersconfig.cpp:69
msgid "Locked: User Inactivity"
msgstr "Zablokowany: Brak aktywności"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:87 systemusersconfig.cpp:68
msgid "Locked: Threshold Exceeded"
msgstr "Zablokowane: Przekroczenie progu"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:39 multisystemuserconfigpanel.cpp:81
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:148
msgid "Must"
msgstr "Musi"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:82
msgid "Not"
msgstr "Nie"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:38 multisystemuserconfigpanel.cpp:79
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:147
msgid "May"
msgstr "Może"

#: ClassificationSelectionDialog.cpp:168 PersonDBConfigPanel.cpp:905
#: PersonMergeDialog.cpp:200 multisystemuserconfigpanel.cpp:76
#: systemusersconfig.cpp:3105
msgid "<None>"
msgstr "<Brak>"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:72
msgid "Add to Selected Systems"
msgstr "Dodaj do wybranych systemów"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:36 multisystemuserconfigpanel.cpp:67
#: systemusersconfig.cpp:65
msgid "users"
msgstr "użytkownicy"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:35 ToursConfigPanel.cpp:1613
#: ViewsConfigPanel.cpp:2145 multisystemuserconfigpanel.cpp:66
#: systemusersconfig.cpp:64 userquerydialog.cpp:346
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "użytkownik"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. TRANSLATOR: %s is the name of a user role
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:64
msgid "The source user belongs to a user role (%s) that does not exist on one or more target systems. If you continue, the default user role will be used on those systems."
msgstr "Źródłowy użytkownik należy do roli użytkowników (%s), która nie istnieje na jednym lub wielu systemach docelowych. Przy kontynuacji, w tych systemach zostanie użyta domyślna rola użytkowników."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "The only admin user can not be a temporary account."
msgstr "Jedyne konto administratora nie może być kontem tymczasowym."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:61
msgid "The user role can not be changed for the only admin user, nor can it be deleted."
msgstr "Nie można zmienić roli użytkownika dla jedynego konta administratora, ani jej usunąć."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:59
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an LDAP server."
msgstr "Wybrano systemy, które nie są w wersji Enterprise lub nie są w pełni połączone z serwerem LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58
msgid "Neither the username nor user role can be changed for default admin user, nor can be deleted."
msgstr "Nie można zmienić ani nazwy użytkownika, ani roli użytkownika dla domyślnego administratora, ani nie można go usunąć."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57 systemusersconfig.cpp:60
#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "Click OK to continue."
msgstr "Kliknij OK, aby kontynuować."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57
msgid "This account no longer exists anywhere."
msgstr "To konto już nigdzie nie istnieje."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:55
msgid "About to delete user accounts and/or LDAP mappings."
msgstr "Za chwilę zostaną usunięte konta użytkowników i/lub mapowania LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:53 systemusersconfig.cpp:54
msgid "This LDAP user or group has already been mapped. Please select a new LDAP user or group."
msgstr "Ten użytkownik lub grupa LDAP został już zmapowany. Proszę wybrać nowego użytkownika lub grupę LDAP."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:52 systemusersconfig.cpp:53
msgid "This %s username already exists. Please choose a different username before continuing."
msgstr "Ta nazwa użytkownika %s już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę użytkownika przed kontynuacją."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:50
msgid "You have not selected any valid target systems."
msgstr "Nie wybrano żadnego prawidłowego systemu docelowego."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49 multisystemuserconfigpanel.cpp:50
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58 multisystemuserconfigpanel.cpp:59
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60 multisystemuserconfigpanel.cpp:61
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "Please correct."
msgstr "Proszę poprawić."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49
msgid "You have not selected any systems to update."
msgstr "Nie wybrałeś systemu do aktualizacji."

#: MapPanel.cpp:1384 videoPanel.cpp:4437
msgid "Digital PTZ\tAlt+Z"
msgstr "Cyfrowe PTZ\tAlt+Z"

#: MapPanel.cpp:1371
msgid "Field of View Color"
msgstr "Kolor pola widzenia"

#: MapPanel.cpp:1359
msgid "Remove Field of View"
msgstr "Usuń pole widzenia"

#: MapPanel.cpp:1356
msgid "Show Field of View"
msgstr "Pokaż pole widzenia"

#: MapPanel.cpp:1329
msgid "Icon Balloon"
msgstr "Balon ikony"

#: MapPanel.cpp:1326
msgid "Square Balloon"
msgstr "Kwadratowy balon"

#: MapPanel.cpp:1324
msgid "Stickpin Balloon"
msgstr "Pinezkowy balon"

#: MapPanel.cpp:1322
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Okrągły balon"

#: MapPanel.cpp:1320
msgid "No Icon Balloon"
msgstr "Brak balonu ikony"

#: MapPanel.cpp:1316
msgid "Icon Rotation"
msgstr "Obracanie ikony"

#: MapPanel.cpp:1313
msgid "Rotate icon 315 degrees"
msgstr "Obróć ikonę o 315 stopni"

#: MapPanel.cpp:1311
msgid "Rotate icon 270 degrees"
msgstr "Obróć ikonę o 270 stopni"

#: MapPanel.cpp:1309
msgid "Rotate icon 225 degrees"
msgstr "Obróć ikonę o 225 stopni"

#: MapPanel.cpp:1307
msgid "Rotate icon 180 degrees"
msgstr "Obróć ikonę o 180 stopni"

#: MapPanel.cpp:1305
msgid "Rotate icon 135 degrees"
msgstr "Obróć ikonę o 135 stopni"

#: MapPanel.cpp:1303
msgid "Rotate icon 90 degrees"
msgstr "Obróć ikonę o 90 stopni"

#: MapPanel.cpp:1301
msgid "Rotate icon 45 degrees"
msgstr "Obróć ikonę o 45 stopni"

#: MapPanel.cpp:1299
msgid "Do not rotate icon"
msgstr "Nie obracaj ikony"

#: MapPanel.cpp:1294
msgid "Mirror Icon"
msgstr "Lustrzane odbicie ikony"

#: MapPanel.cpp:1287
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetl nazwę"

#: MapPanel.cpp:1282
msgid "Display on Bottom"
msgstr "Wyświetl na dole"

#: MapPanel.cpp:1280
msgid "Display on Top"
msgstr "Wyświetl na górze"

#: MapPanel.cpp:1278
msgid "Display on Left"
msgstr "Wyświetl po lewej"

#: MapPanel.cpp:1276
msgid "Display on Right"
msgstr "Wyświetl po prawej"

#: MapPanel.cpp:1274
msgid "Do not display"
msgstr "Nie wyświetlaj"

#: MapPanel.cpp:1183
msgid "Remove selected item"
msgid_plural "Remove selected items"
msgstr[0] "Usuń wybrany element"
msgstr[1] "Usuń wybrane elementy"
msgstr[2] "Usuń wybrane elementy"

#: MapPanel.cpp:1171 videoPanel.cpp:4051
msgid "Switch Context"
msgstr "Przełącz kontekst"

#: MapPanel.cpp:259 ../classes/evfontdialog.cpp:173
msgid "White"
msgstr "Biały"

#: MapPanel.cpp:256 ../classes/evfontdialog.cpp:170
msgid "Aqua"
msgstr "Niebieski wodny"

#: MapPanel.cpp:253
msgid "Fushia"
msgstr "Fuksja"

#: MapPanel.cpp:250 ../classes/evfontdialog.cpp:164
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"

#: MapPanel.cpp:247 ../classes/evfontdialog.cpp:161
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"

#: MapPanel.cpp:244 ../classes/evfontdialog.cpp:158
msgid "Lime"
msgstr "Limonkowy"

#: MapPanel.cpp:241 ../classes/evfontdialog.cpp:155
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"

#: MapPanel.cpp:238 ../classes/evfontdialog.cpp:152
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"

#: MapPanel.cpp:235 ../classes/evfontdialog.cpp:149
msgid "Gray"
msgstr "Szary"

#: MapPanel.cpp:232 ../classes/evfontdialog.cpp:146
msgid "Teal"
msgstr "Akwamaryna"

#: MapPanel.cpp:229 ../classes/evfontdialog.cpp:143
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"

#: MapPanel.cpp:226 ../classes/evfontdialog.cpp:140
msgid "Navy"
msgstr "Granatowy"

#: MapPanel.cpp:223 ../classes/evfontdialog.cpp:137
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"

#: MapPanel.cpp:220 ../classes/evfontdialog.cpp:134
msgid "Green"
msgstr "Zielony"

#: MapPanel.cpp:217 ../classes/evfontdialog.cpp:131
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"

#: MapPanel.cpp:214 ../classes/evfontdialog.cpp:128
msgid "Black"
msgstr "Czarny"

#: AssociationIconPanel.cpp:932 AssociationIconPanel.cpp:1063
#: MapConfigPanel.cpp:3771 systemgroupconfig.cpp:2011
msgid "Icon file"
msgstr "Plik ikony"

#: MapConfigPanel.cpp:2938 ToursConfigPanel.cpp:3056 ViewsConfigPanel.cpp:3177
#: view.cpp:1651 view.cpp:1707
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: Analytic.h:206 MapConfigPanel.cpp:2893
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"

#: MapConfigPanel.cpp:2878
msgid "Audio Input"
msgstr "Wejście dźwięku"

#: MapConfigPanel.cpp:2878 twowayaudiodialog.cpp:258
msgid "Audio Output"
msgstr "Wyjście dźwięku"

#: MapConfigPanel.cpp:947 MapConfigPanel.cpp:948 SearchPanel.cpp:11155
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "serwer"
msgstr[1] "serwery"
msgstr[2] "serwerów"

#: MapConfigPanel.cpp:824
msgid "Map file"
msgstr "Plik mapy"

#: AssociationIconPanel.cpp:928 AssociationIconPanel.cpp:1059
#: ClientConfigPanel.cpp:3589 MapConfigPanel.cpp:820 MapConfigPanel.cpp:3767
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1912 systemgroupconfig.cpp:2007
msgid "Graphic Files"
msgstr "Pliki graficzne"

#: MapConfigPanel.cpp:539 ToursConfigPanel.cpp:303 ViewsConfigPanel.cpp:462
msgid "Item Name"
msgstr "Nazwa elementu"

#: MapConfigPanel.cpp:538 ToursConfigPanel.cpp:302 ViewsConfigPanel.cpp:461
msgid "Item System"
msgstr "System elementu"

#: MapConfigPanel.cpp:537 ToursConfigPanel.cpp:301 ViewsConfigPanel.cpp:460
msgid "Item Type"
msgstr "Typ elementu"

#: MapConfigPanel.cpp:130
msgid "Not all maps are valid."
msgstr "Nie wszystkie mapy są aktualne."

#: MapConfigPanel.cpp:129
msgid "Map names must be unique."
msgstr "Nazwy map muszą być unikatowe."

#: MapConfigPanel.cpp:128
msgid "Current map not valid."
msgstr "Aktualna mapa jest nieprawidłowa."

#: MapConfigPanel.cpp:127
msgid "Current map name not unique."
msgstr "Obecna nazwa mapy nie jest unikatowa."

#: MapConfigPanel.cpp:124
msgid "Insert After"
msgstr "Wstaw jako podrzędne"

#: MapConfigPanel.cpp:123
msgid "Insert As Child"
msgstr "Wstaw jako podrzędne"

#: MapConfigPanel.cpp:122
msgid "Insert Before"
msgstr "Wstaw przed"

#. TRANSLATOR: The %s is a filename.
#: MapConfigPanel.cpp:119
msgid "Downloading graphic for map '%s'"
msgstr "Pobieranie grafiki do mapy '%s'"

#: AssociationIconPanel.cpp:941 AssociationIconPanel.cpp:1072
#: ClientConfigPanel.cpp:3602 MapConfigPanel.cpp:116
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1936 systemgroupconfig.cpp:2023
msgid "Unknown Image Format"
msgstr "Nieznany format obrazu"

#: AssociationIconPanel.cpp:940 AssociationIconPanel.cpp:1071
#: ClientConfigPanel.cpp:3601 MapConfigPanel.cpp:115 systemgroupconfig.cpp:2022
msgid ""
"The image you selected is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"Wybrany obraz jest w nieznanym formacie.\n"
"Proszę go skonwertować lub wybrać inny."

#: systemgroupconfig.cpp:828
msgid "Changing this group's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Zmiana ikony tej grupy spowoduje usunięcie nieużywanej ikony z serwera."

#: systemgroupconfig.cpp:702
msgid "Deleting this group will remove its custom icon from the server."
msgstr "Usunięcie tej grupy spowoduje również usunięcie jej niestandardowej ikony z serwera."

#: MapConfigPanel.cpp:110
msgid "This will permanently delete this Map and all of its children you have configuration privileges on."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tej mapy oraz wszystkich jej map podrzędnych, do których posiadasz uprawnienia konfiguracyjne."

#: ViewsConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently delete this View."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego widoku."

#: MapConfigPanel.cpp:106
msgid "The current Map has not been saved."
msgstr "Bieżąca mapa nie została zapisana."

#: MapConfigPanel.cpp:104
msgid "Invalid Map Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa mapy"

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:50
msgid "Another Group already has this name."
msgstr "Inna grupa ma już taką nazwę."

#: MapConfigPanel.cpp:100
msgid "Map Graphic Transmission Failure"
msgstr "Błąd przesłania mapy"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:99
msgid "The map graphic was not successfully transmitted to server '%s'"
msgstr "Mapa nie została pomyślnie przesłana do serwera '%s'"

#: MapConfigPanel.cpp:96
msgid "Server Disconnect"
msgstr "Rozłączenie serwera"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:95
msgid ""
"The system '%s' disconnected before responding that the map graphic was successfully received.\n"
"Please check that the system is working correctly and that the map graphic\n"
"you are trying to use is not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"System '%s' rozłączył się przed potwierdzeniem otrzymania grafiki mapy.\n"
"Proszę sprawdzić, czy system pracuje poprawnie oraz czy grafika mapy,\n"
"której próbujesz użyć, ma rozmiar nie większy niż 2MB."

#. TRANSLATOR: The first %s is the singular or plural form of "server".  The
#. second %s is a list of servers.  The third is again a singular or plural
#. "server".  The fourth %s is another list of servers.
#: MapConfigPanel.cpp:92
msgid ""
"This operation will apply the map background from the map you are currently looking at and found on the %s:\n"
"%s\n"
"to the other maps with the same name and found on the %s:\n"
"%s."
msgstr ""
"Ta operacja zastosuje tło mapy z mapy, którą aktualnie przeglądasz, znajdującej się na %s:\n"
"%s\n"
"do innych map o tej samej nazwie, znajdujących się na %s:\n"
"%s."

#: MapConfigPanel.cpp:89
msgid ""
"Some Map items were positioned off of the Map.\n"
"They have been moved to the center of the map for you to reposition."
msgstr ""
"Niektóre elementy mapy zostały umieszczone poza mapą.\n"
"Zostały one przeniesione na środek mapy, aby je odpowiednio rozmieścić."

#: MapConfigPanel.cpp:88
msgid "Items Off Map"
msgstr "Elementy poza mapą"

#: MapConfigPanel.cpp:87
msgid ""
"Please merge Maps that have diverged by inconsistent updates before editing this Map.\n"
"You can find diverged maps by looking in the Maps tree for two or more Maps that have the same name and the same parent Map.\n"
"Once you navigate to the Map that should be kept, please press the Merge Maps button."
msgstr ""
"Proszę scalić mapy, które różnią się z powodu niespójnych aktualizacji przed edycją tej mapy.\n"
"Można znaleźć różniące się mapy poprzez wyszukanie na drzewie map dwóch lub więcej map, które mają taką samą nazwę oraz taką samą mapę nadrzędną.\n"
"Jak przejdziesz do mapy, która powinna być zachowana, proszę nacisnąć przycisk Scal mapy."

#: MapConfigPanel.cpp:86
msgid "Please Merge Diverged Maps"
msgstr "Proszę scalić rozłączone mapy"

#: MapConfigPanel.cpp:83
msgid "Config Update"
msgstr "Aktualizacja Konfiguracji"

#: MapConfigPanel.cpp:82
msgid "The configuration on one or more servers changed before you answered the merge confirmation message.  Please verify that the maps you want to merge are still available and try the merge again."
msgstr "Konfiguracja na jednym lub więcej serwerach zmieniła się zanim odpowiedziano na wiadomość potwierdzenia scalenia.  Proszę zweryfikować, czy mapy, które chcesz scalić, są w dalszym ciągu dostępne i spróbuj ponownego scalenia."

#: MapConfigPanel.cpp:81
msgid "Changes Not Saved"
msgstr "Nie zapisano zmian"

#: MapConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Some systems you were attempting to update have rejected the update.\n"
"Please check that these systems are working correctly and that any map graphics\n"
"you are trying to use are not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Niektóre systemy, które próbowano zaktualizować odrzuciły aktualizację.\n"
"Proszę sprawdzić, czy te systemy pracują poprawnie oraz czy żadna z grafik map,\n"
"których próbowano użyć, nie ma rozmiaru większego niż 2MB."

#: MapConfigPanel.cpp:78
msgid "Map has items from one or more systems that you do not have configuration privileges for."
msgstr "Mapa zawiera elementy z jednego lub więcej systemów, do których nie masz uprawnień konfiguracyjnych."

#: MapConfigPanel.cpp:77
msgid "Items from non-enterprise servers are not allowed on child maps."
msgstr "Elementy z serwerów typu nie-Enterprise nie są dozwolone na mapach podrzędnych."

#: MapConfigPanel.cpp:76
msgid "Item already on map - drag aborted"
msgstr "Element już jest na mapie - przeciąganie przerwane"

#: MapConfigPanel.cpp:74
msgid ""
"This Map has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Ta mapa zawiera elementy z jednego lub więcej systemów\n"
"do których nie masz uprawnień konfiguracyjnych."

#: MapConfigPanel.cpp:73 systemgroupconfig.cpp:53
msgid "Missing Config Privileges"
msgstr "Brakujące uprawnienia konfiguracyjne"

#: evDiscBurnDialog.cpp:518 mainFrame.cpp:15335
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"

#: evToast.cpp:260
msgid "Error switching pages."
msgstr "Błąd przełączania stron."

#: mainFrame.cpp:14859
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"

#: mainFrame.cpp:14851
msgid "Delete Case"
msgstr "Usuń teczkę"

#: mainFrame.cpp:14758
msgid "Client-side Kerberos authentication failed."
msgstr "Błąd autoryzacji Kerberos po stronie klienta."

#: mainFrame.cpp:14303
msgid "Joystick: Viewing Next Group Of Cameras From The Tree"
msgstr "Joystick: Pokazywanie następnej grupy kamer z drzewa"

#: mainFrame.cpp:14252
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid Camera %d"
msgstr "Joystick: <BŁĄD> Nieprawidłowa kamera %d"

#: mainFrame.cpp:14132
msgid "Joystick: Changing Navigation Panel"
msgstr "Joystick: Zmiana panelu nawigacji"

#: mainFrame.cpp:14120
msgid "Joystick: Changing Video Panel"
msgstr "Joystick: Zmiana panelu wideo"

#: mainFrame.cpp:13389
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"

#: mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Case"
msgstr "Utwórz teczkę"

#: mainFrame.cpp:13273 mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Bookmarks"
msgstr "Utwórz zakładki"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5111 ViewsConfigPanel.cpp:5115 mainFrame.cpp:12626
msgid "Find Camera for Video Panel %d"
msgstr "Znajdź kamerę do panelu wideo %d"

#: mainFrame.cpp:12597 mainFrame.cpp:12634 videoPanel.cpp:3828
msgid "Find View"
msgstr "Znajdź widok"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5119 mainFrame.cpp:12595 mainFrame.cpp:12630
msgid "Find Maps"
msgstr "Znajdź mapy"

#: mainFrame.cpp:12527
msgid "Find PTZ Preset - "
msgstr "Znajdź preset PTZ - "

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Digital PTZ Preset - "
msgstr "Znajdź preset cyfrowego PTZ - "

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Fisheye Preset - "
msgstr "Znajdź preset rybie oko - "

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "No PTZ Presets"
msgstr "Brak presetów PTZ"

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "There are no PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Brak presetów PTZ dla tej kamery:"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "No Digital PTZ Presets"
msgstr "Brak presetów cyfrowego PTZ"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "There are no Digital PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Brak presetów cyfrowego PTZ dla tej kamery:"

#: mainFrame.cpp:12207
msgid "Invalid Access Code"
msgstr "Nieprawidłowy kod dostępu"

#: mainFrame.cpp:12206
msgid "Invalid Access Code on"
msgstr "Nieprawidłowy kod dostępu w"

#: mainFrame.cpp:12202
msgid "Login Error"
msgstr "Błąd logowania"

#: mainFrame.cpp:12201
msgid "Login Error on"
msgstr "Błąd logowania do"

#: mainFrame.cpp:12066 mainFrame.cpp:12143
msgid "from"
msgstr "z"

#: mainFrame.cpp:12064
msgid "Received profile"
msgstr "Otrzymany profil"

#: mainFrame.cpp:12062
msgid "Received tour"
msgstr "Otrzymana sekwencja"

#: mainFrame.cpp:12060
msgid "Received view"
msgstr "Otrzymany widok"

#. TRANSLATOR:  The first %s is the OEM'ed 'Start' mode name.  The last two %s
#. are system names.
#: mainFrame.cpp:11976
msgid "Only one %s system can be connected at a time.  If you continue, the system '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Tylko jeden system %s może być połączony w tym samym czasie.  Jeśli będziesz kontynuować, system '%s' zostanie rozłączony, aby system '%s' mógł zostać połączony."

#. TRANSLATOR:  The %d is the number of allowed systems.  The first %s is the
#. OEM'ed 'Start' mode name.  The last %s is the system name.
#: mainFrame.cpp:11954
msgid "A maximum of %d %s Edge systems can be connected at a time. Disconnecting '%s'."
msgstr "Można podłączyć maksymalnie %d systemów %s Edge jednocześnie. Rozłączanie '%s'."

#. TRANSLATOR:  Both %s are system names
#: mainFrame.cpp:11174
msgid "Only one system with the same license can be connected at a time.  If you continue, '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Tylko jeden system z tą samą licencją może być połączony w tym samym czasie.  Jeśli będziesz kontynuować, '%s' zostanie rozłączony, aby '%s' mógł zostać połączony."

#: mainFrame.cpp:11095
msgid "You do not have the Search privilege on any servers involved in the search.  Search aborted."
msgstr "Nie masz uprawnienia wyszukiwania na żadnym z serwerów objętych wyszukiwaniem.  Anulowano wyszukiwanie."

#: mainFrame.cpp:10579
msgid "Unable to connect to all search systems within timeout interval"
msgstr "Nie można połączyć się z wszystkimi wyszukiwanymi systemami w limicie czasu"

#: mainFrame.cpp:10084
msgid "Cancel Export or Import?"
msgstr "Anulować eksport lub import?"

#: mainFrame.cpp:10083
msgid ""
"You are currently exporting or importing system settings.\n"
"Do you want to cancel the export or import?"
msgstr ""
"Właśnie eksportujesz lub importujesz ustawienia systemu.\n"
"Czy chcesz anulować eksport lub import?"

#: Bookmark.cpp:213 Case.cpp:140
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"

#: ToursConfigPanel.cpp:1481 ViewsConfigPanel.cpp:2019 mainFrame.cpp:8570
msgid "Permission Mismatch"
msgstr "Niezgodność uprawnień"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2018 mainFrame.cpp:8569
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this view."
msgstr "Nie posiadasz uprawnień edycji do wszystkich elementów zawartych w tym widoku."

#: mainFrame.cpp:8525
msgid "Verify View"
msgstr "Weryfikuj widok"

#: mainFrame.cpp:8524
msgid ""
"This View contains items that cannot be saved.\n"
"You will be taken to the advanced page to verify changes."
msgstr ""
"Ten widok zawiera elementy, które nie mogą zostać zapisane.\n"
"Nastąpi przekierowanie do podglądu zaawansowanego, w celu weryfikacji zmian."

#: mainFrame.cpp:8473
msgid "Mixed View Permissions"
msgstr "Mieszane uprawnienia do widoków"

#: mainFrame.cpp:8472
msgid "The systems related to this view have different view permissions. Saving this view may cause some of the items be omitted."
msgstr "Systemy powiązane z tym widokiem posiadają różne uprawnienia do widoków. Zapisanie tego widoku może spowodować pominięcie niektórych elementów."

#: ViewsConfigPanel.cpp:84 mainFrame.cpp:8463
msgid "View Admin Privilege"
msgstr "Pokaż uprawnienia administratora"

#: mainFrame.cpp:8462
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin or User View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Nie można zapisać tego widoku.\n"
"Użytkownik musi posiadać uprawnienie administratora widoków lub administratora widoków użytkownika dla wszystkich elementów źródłowych widoku."

#: mainFrame.cpp:8451
msgid ""
"No View Selected.\n"
"Please select a view for editing."
msgstr ""
"Brak wybranych widoków.\n"
"Proszę wybrać widok do edycji."

#: mainFrame.cpp:8444
msgid ""
"Only Views and View Tours are editable.\n"
"Please select a View or View Tour for editing."
msgstr ""
"Tylko widoki i sekwencje widoków są edytowalne.\n"
"Proszę wybrać widok lub sekwencję widoków do edycji."

#: mainFrame.cpp:8390
msgid "Restricted Users Cannot Edit Views"
msgstr "Użytkownicy z ograniczonymi uprawnieniami nie mogą edytować widoków"

#: mainFrame.cpp:8365 mainFrame.cpp:8493
msgid ""
"A view cannot be empty.\n"
"Please drag source items into panels before attempting to save a view."
msgstr ""
"Widok nie może być pusty.\n"
"Proszę przeciągnąć elementy źródłowe na panele wideo przed próbą zapisu widoku."

#: mainFrame.cpp:7724
msgid "No connected system supports %s"
msgstr "Żaden z połączonych systemów nie obsługuje %s"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7545
msgid "%s Client uses CHM files to show help.  Please install a CHM viewer like 'Chamonix' or 'CHM View'."
msgstr "Klient %s używa plików CHM do wyświetlania pomocy. Proszę zainstalować przeglądarkę CHM jak 'Chamonix' lub 'CHM View'."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7521
msgid "%s Client uses the following packages to show help: %s.  None are installed.  Please install one via your Linux distribution's package manager"
msgstr "Klient %s korzysta z następujących pakietów do wyświetlenia pomocy: %s.  Żaden z nich nie jest zainstalowany.  Proszę zainstalować jeden z nich poprzez menadżera pakietów swojej dystrybucji Linuxa"

#: mainFrame.cpp:7514
msgid "'gnochm,' 'chmsee,' or 'xchm'"
msgstr "'gnochm', 'chmsee' lub 'xchm'"

#: mainFrame.cpp:7495
msgid "Could not read the %s help file."
msgstr "Nie można odczytać pliku pomocy %s."

#: mainFrame.cpp:7080
msgid "About..."
msgstr "O programie..."

#: mainFrame.cpp:7073
msgid "Product Registration..."
msgstr "Rejestracja produktu..."

#: mainFrame.cpp:7069
msgid "Software Subscription Information..."
msgstr "Informacja o subskrypcji oprogramowania..."

#: mainFrame.cpp:7065
msgid "Support Resources..."
msgstr "Zasoby wsparcia technicznego..."

#: mainFrame.cpp:7061
msgid "Knowledge Base..."
msgstr "Baza wiedzy..."

#: mainFrame.cpp:7057
msgid "What's new..."
msgstr "Co nowego..."

#: mainFrame.cpp:7049
msgid "Support Diagnostics..."
msgstr "Diagnostyka wsparcia technicznego..."

#: mainFrame.cpp:7037
msgid "Help...\tF1"
msgstr "Pomoc...\tF1"

#: mainFrame.cpp:6786 mainFrame.cpp:6952 mainFrame.cpp:15374
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"

#: mainFrame.cpp:6785 mainFrame.cpp:6951 mainFrame.cpp:15373
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"

#: mainFrame.cpp:6123
msgid "Could not import systems from"
msgstr "Nie można zaimportować systemów z"

#: mainFrame.cpp:6099 mainFrame.cpp:6125
msgid "Connectivity Error"
msgstr "Błąd łączności"

#: mainFrame.cpp:5866 mainFrame.cpp:5875
msgid "Confirm Close?"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"

#: mainFrame.cpp:5875
msgid "Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Na pewno chcesz zamknąć aplikację?"

#: SearchPanel.cpp:6366 mainFrame.cpp:5848 supportexport.cpp:1600
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Anulować eksport?"

#: mainFrame.cpp:5847
msgid ""
"Exiting the application will cancel the export.\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Opuszczenie aplikacji anuluje eksport.\n"
"Czy chcesz wyjść?"

#: mainFrame.cpp:5821
msgid "Save Downloaded Data?"
msgstr "Zapisać pobrane dane?"

#: mainFrame.cpp:5820
msgid ""
"Exiting before completion will stop the export.\n"
"Would you like to save what is already downloaded?"
msgstr ""
"Wyjście przed zakończeniem spowoduje zatrzymanie eksportu.\n"
"Czy chcesz zapisać dotychczas pobraną zawartość?"

#: RemoteControl.cpp:504 mainFrame.cpp:5197
msgid "received"
msgstr "otrzymano"

#: mainFrame.cpp:4953
msgid "Not Enough Unique Cameras to Display"
msgstr "Niewystarczająca ilość unikatowych kamer do wyświetlenia"

#: mainFrame.cpp:3755 mainFrame.cpp:10701
msgid "Cases"
msgstr "Teczki"

#: mainFrame.cpp:3617
msgid "Event Monitors"
msgstr "Monitory Zdarzeń"

#: ToursConfigPanel.cpp:471 mainFrame.cpp:3566
msgid "System Tours"
msgstr "Sekwencje systemowe"

#: SaveViewDlg.cpp:171 ViewsConfigPanel.cpp:783 mainFrame.cpp:3529
msgid "System Views"
msgstr "Widoki systemowe"

#: mainFrame.cpp:3524
msgid "Remote View"
msgstr "Widok zdalny"

#: mainFrame.cpp:3139
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2731
msgid "  Configuration"
msgstr "  Konfiguracja"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2729
msgid "  Unknown Cases"
msgstr "Nieznane Teczki"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2727
msgid "  Search Cases"
msgstr "Wyszukaj Teczki"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2725
msgid "  Live Cases"
msgstr "Teczki na Żywo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2723
msgid "  Unknown Bookmarks"
msgstr "Nieznane zakładki"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2721
msgid "  Search Bookmarks"
msgstr "Wyszukaj zakładki"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2719
msgid "  Live Bookmarks"
msgstr "Zakładki na Żywo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2717
msgid "  Unknown Events"
msgstr "  Nieznane Zdarzenia"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2715
msgid "  Search Events"
msgstr "  Wyszukaj Zdarzenia"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2713
msgid "  Live Events"
msgstr "Zdarzenia Na Żywo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2711
msgid "  Unknown Views"
msgstr "  Nieznane Widoki"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2709
msgid "  Search Views"
msgstr "  Wyszukaj Widoki"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2707
msgid "  Live Views"
msgstr "Widoki na Żywo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2705
msgid "  Unknown Maps"
msgstr "  Nieznane Mapy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2703
msgid "  Search Maps"
msgstr "  Wyszukaj Mapy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2701
msgid "  Live Maps"
msgstr "Mapy na Żywo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2699
msgid "  Unknown Groups"
msgstr "  Nieznane Grupy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2697
msgid "  Search Groups"
msgstr "  Wyszukaj Grupy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2695
msgid "  Live Groups"
msgstr "Grupy na Żywo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2693
msgid "  Unknown Cameras"
msgstr "  Nieznane Kamery"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2691
msgid "  Search Cameras"
msgstr "  Wyszukaj Kamery"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2689
msgid "  Live Cameras"
msgstr "Kamery na Żywo"

#: mainFrame.cpp:2682
msgid "Add Security Integrations"
msgstr "Integracja z systemem bezpieczeństwa"

#: translatablestrings_symbols.h:23 mainFrame.cpp:2673
msgid "Configure System"
msgstr "Konfiguruj system"

#: mainFrame.cpp:2671 mainFrame.cpp:4078
msgid "Add Systems"
msgstr "Dodaj systemy"

#: mainFrame.cpp:1405 mainFrame.cpp:1407 mainFrame.cpp:1409 mainFrame.cpp:1411
#: mainFrame.cpp:1414 mainFrame.cpp:1416 mainFrame.cpp:1419
msgid "Click here to sort tree"
msgstr "Kliknij tutaj, aby posortować drzewo"

#: mainFrame.cpp:1368
msgid "Logo Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi logo"

#: mainFrame.cpp:1336
msgid "Help Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi pomocy"

#: mainFrame.cpp:1332
msgid "Indicators Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi wskaźników"

#: mainFrame.cpp:1326
msgid "Top Window Operations Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi operacji na górze okna"

#: mainFrame.cpp:1322
msgid "PTZ Button Bar"
msgstr "Pasek przycisku PTZ"

#: mainFrame.cpp:1317
msgid "Static Event Buttons"
msgstr "Statyczne przyciski zdarzeń"

#: mainFrame.cpp:1289
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi wyszukiwania"

#: mainFrame.cpp:1281
msgid "Search Modes Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi trybów wyszukiwania"

#: mainFrame.cpp:1270
msgid "Views Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi widoków"

#: mainFrame.cpp:1261
msgid "Undo Toolbar"
msgstr "Cofnij pasek narzędzi"

#: mainFrame.cpp:1257
msgid "Mode Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi trybu"

#: mainFrame.cpp:1041
msgid "Command line parameters did not match any configured servers."
msgstr "Parametry linii poleceń nie pasują do żadnego skonfigurowanego serwera."

#: MailServer.cpp:20
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: LiveVideo.cpp:2883
msgid ""
"Audio and at least one video are not from the same system. \n"
"Playback may be erratic due to slight time differences between the systems."
msgstr ""
"Dźwięk i co najmniej jedno wideo są z różnych systemów. \n"
"Odtwarzanie może zawierać błędy spowodowane drobnymi różnicami czasowymi pomiędzy systemami."

#: LiveVideo.cpp:2875 LiveVideo.cpp:3000
msgid ""
"An error occurred while creating the description file. \n"
"Please check that your system's hard drive is not full and \n"
"that you have permission to write to your system's temporary directory."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia pliku opisów. \n"
"Proszę sprawdzić, czy dysk systemowy nie jest pełny \n"
"oraz czy posiadasz uprawnienia do zapisu do systemowego folderu tymczasowego."

#: ClientConfigPanel.cpp:899
msgid "Enable GPU Decoding"
msgstr "Aktywuj dekodowanie GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:898
msgid "GPU decoding has not been enabled. Would you like to calibrate your systems performance and enable it?"
msgstr "Nie aktywowano dekodowania GPU. Czy chcesz dokonać kalibracji wydajności swojego systemu i je aktywować?"

#: LiveVideo.cpp:1254 SearchPanel.cpp:7059
msgid "Saved file %s"
msgstr "Zapisano plik %s"

#: LiveVideo.cpp:1242 SearchPanel.cpp:7042 reporteventspanel.cpp:1421
msgid "JPEG files (*.jpg)|*.jpg|BMP files (*.bmp)|*.bmp|PNG files (*.png)|*.png"
msgstr "Pliki JPEG (*.jpg)|*.jpg|Pliki BMP (*.bmp)|*.bmp|Pliki PNG (*.png)|*.png"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Nastąpił problem wydruku.\n"
"Może obecna drukarka nie jest ustawiona poprawnie?"

#: LiveCasesPanel.cpp:777
msgid "A source is no longer available."
msgid_plural "Multiple sources are no longer available."
msgstr[0] "Źródło nie jest już dostępne."
msgstr[1] "Kilka źródeł nie jest już dostępnych."
msgstr[2] "Kilka źródeł nie jest już dostępnych."

#: LiveCasesPanel.cpp:717
msgid "Recording..."
msgstr "Nagrywanie..."

#: LiveCasesPanel.cpp:713
msgid "Not all record associations found. Some sources will only record based on their schedule."
msgstr "Nie znaleziono wszystkich powiązań nagrywania. Niektóre źródła będą nagrywały tylko zgodnie z ich harmonogramem. "

#: LiveCasesPanel.cpp:711
msgid "No record associations found. All sources will only record based on their schedule."
msgstr "Nie znaleziono powiązań nagrywania. Wszystkie źródła będą nagrywały tylko zgodnie z ich harmonogramem."

#: LiveCasesPanel.cpp:709
msgid "No record associations found. Current source will only record based on the schedule."
msgstr "Nie znaleziono powiązań nagrywania. Bieżące źródło będzie nagrywało tylko zgodnie z harmonogramem."

#: LiveCasesPanel.cpp:707
msgid "You do not have the required privileges on all systems."
msgstr "Nie posiadasz wymaganych uprawnień we wszystkich systemach."

#: LiveCasesPanel.cpp:705
msgid "You do not have the required privileges."
msgstr "Nie posiadasz wymaganych uprawnień."

#: LiveCasesPanel.cpp:703
msgid "Nothing to bookmark on live."
msgstr "Nie ma nic do dodania do zakładki na żywo."

#: LiveCasesPanel.cpp:272
msgid "Live Bookmark"
msgstr "Zakładka Na Żywo"

#: LiveCasesPanel.cpp:265 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Bookmarks"
msgstr "Zakładki Na Żywo"

#: LiveCasesPanel.cpp:223
msgid "Complete live bookmark?"
msgstr "Zakończyć zakładkę na żywo?"

#: LiveCasesPanel.cpp:221
msgid "Complete live case?"
msgstr "Zakończyć teczkę na żywo?"

#: ListViewGrid.cpp:891
msgid "Export results to CSV"
msgstr "Eksportuj wyniki do CSV"

#: CameraImageHelper.cpp:157 ListViewGrid.cpp:787 utils.cpp:1880
#: videoPanel.cpp:1316 videoPanel.cpp:2662
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: ListViewGrid.cpp:599
msgid "Export results to CSV..."
msgstr "Eksportowanie wyników do CSV..."

#: ListViewGrid.cpp:598
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopiuj tekst do schowka"

#. TRANSLATOR: %s is a string representing a replay feature name (ie
#. exacqReplay)
#: ListViewGrid.cpp:591
msgid "Play with %s...\tEnter"
msgstr "Odtwórz z %s...\tEnter"

#: ListViewGrid.cpp:584
msgid "Start Playback: %s"
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie: %s"

#: ListViewGrid.cpp:323 reporteventspanel.cpp:584
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"

#: ListViewGrid.cpp:167
msgid "No related video"
msgstr "Brak powiązanego wideo"

#: ListViewGrid.cpp:163
msgid "No image available"
msgstr "Brak dostępnych obrazów"

#: ListViewGrid.cpp:161
msgid "Retrieving image..."
msgstr "Pobieranie obrazu..."

#: ListCtrlHelper.cpp:1222
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: ListCtrlHelper.cpp:1218
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: ListCtrlHelper.cpp:1202 ListCtrlHelper.cpp:1287 ListCtrlHelper.cpp:1387
msgid "Item Details"
msgstr "Szczegóły elementu"

#: licensevalidator.cpp:124
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt walidacji"

#: licensevalidator.cpp:111
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' jest nieważna"

#. TRANSLATOR: Evaluation server license
#: License.cpp:439
msgid "Evaluation"
msgstr "Ewaluacyjna"

#. TRANSLATOR: "Trial" server license type
#: License.cpp:433
msgid "Trial"
msgstr "Testowa"

#. TRANSLATOR: "Enterprise" server license type
#: License.cpp:426 mainFrame.cpp:4188
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: License.cpp:411
msgid ""
"Bad/Invalid License -\n"
"Check Server Network Adapter(s)"
msgstr ""
"Zła/Nieważna Licencja -\n"
"Sprawdź kartę/karty sieciowe serwera"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Updates through %s"
msgstr "Aktualizacje do %s"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Valid through %s"
msgstr "Ważna do %s"

#. TRANSLATOR: %s is either an expiration date or translated "none" if no date.
#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Expired on %s"
msgstr "Upłynęła dnia %s"

#: License.cpp:284
msgid "Invalid License"
msgstr "Nieważna licencja"

#. TRANSLATOR: "Licensed" server license type (i.e. non-enterprise)
#: License.cpp:77 License.cpp:429
msgid "Licensed"
msgstr "Licencjonowane"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2093
msgid "This will send the selected layouts to all systems you are connected to."
msgstr "Spowoduje to wysłanie zaznaczonych układów do wszystkich systemów, do których jesteś podłączony."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2092
msgid "This will send the selected layout to all systems you are connected to."
msgstr "Spowoduje to wysłanie zaznaczonego układu do wszystkich systemów, do których jesteś podłączony."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1118
msgid "Delete column selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie kolumny"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1116
msgid "Delete row selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie wiersza"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1113
msgid "Unmerge selected"
msgstr "Rozłącz zaznaczone"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1111
msgid "Merge selected"
msgstr "Scal zaznaczone"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1108
msgid "Split selection both ways"
msgstr "Rozdziel zaznaczenie w obu kierunkach"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1106
msgid "Split selection vertically"
msgstr "Rozdziel zaznaczenie w pionie"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1104
msgid "Split selection horizontally"
msgstr "Rozdziel zaznaczenie w poziomie"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1101
msgid "Insert row below selection"
msgstr "Wstaw wiersz poniżej zaznaczenia"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1099
msgid "Insert row above selection"
msgstr "Wstaw wiersz powyżej zaznaczenia"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1097
msgid "Insert column after selection"
msgstr "Wstaw kolumnę po zaznaczeniu"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1095
msgid "Insert column before selection"
msgstr "Wstaw kolumnę przed zaznaczeniem"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1092
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete all selected Layouts."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie wszystkich zaznaczonych układów."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:46
msgid "Invalid Layout Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa układu"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:45
msgid "Another Layout already has this name."
msgstr "Inny układ ma już taką nazwę."

#: JoystickConfigBase.cpp:1086 JoystickConfigBase.cpp:1122
#: JoystickConfigBase.cpp:1151
msgid "Sensitivity %d/%d"
msgstr "Czułość %d/%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:614
msgid "Toggles Help dialog visibility."
msgstr "Przełącza widoczność okna Pomocy."

#: JoystickConfigBase.cpp:613
msgid "Show/Hide Help"
msgstr "Pokaż/Ukryj Pomoc"

#: JoystickConfigBase.cpp:609
msgid "Change the current view to a 1x1 view showing camera number %d.."
msgstr "Zmień bieżący widok na widok 1x1 pokazujący kamerę numer %d."

#: JoystickConfigBase.cpp:608
msgid "Go to Camera Number %d"
msgstr "Przejdź do kamery numer %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:596
msgid "Launch the Find Camera dialog (equivalent to F3)."
msgstr "Uruchom okno dialogowe Znajdź kamerę (odpowiednik F3)."

#: JoystickConfigBase.cpp:595 mainFrame.cpp:12593 videoPanel.cpp:3823
msgid "Find Camera"
msgstr "Znajdź kamerę"

#: JoystickConfigBase.cpp:587
msgid "Change the camera view to PTZ preset number %d.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Zmień widok kamery na preset PTZ numer %d.  Będzie używać cyfrowego PTZ kiedy jest dozwolony."

#: JoystickConfigBase.cpp:586
msgid "Go to PTZ Preset Number %d"
msgstr "Przejdź do presetu PTZ numer %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:581
msgid "Launch the Find PTZ Preset dialog (equivalent to F2)."
msgstr "Uruchom okno dialogowe Znajdź preset PTZ (odpowiednik F2)."

#: JoystickConfigBase.cpp:580
msgid "Find PTZ Preset"
msgstr "Znajdź preset PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:577
msgid "Toggle between full screen mode."
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy."

#: JoystickConfigBase.cpp:576
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"

#: JoystickConfigBase.cpp:573
msgid "Go to the next available Navigation panel."
msgstr "Przejdź do następnego dostępnego panelu nawigacyjnego"

#: JoystickConfigBase.cpp:572
msgid "Next Navigation Panel"
msgstr "Następny panel nawigacyjny"

#: JoystickConfigBase.cpp:568
msgid "Switch to the next client instance."
msgstr "Przełącz do następnej instancji klienta."

#: JoystickConfigBase.cpp:567
msgid "Switch Client Instance"
msgstr "Przełącz instancję klienta"

#: JoystickConfigBase.cpp:563
msgid "Display the next available layout."
msgstr "Wyświetl następny dostępny układ."

#: JoystickConfigBase.cpp:562
msgid "Display Next Layout"
msgstr "Wyświetl następny układ"

#: JoystickConfigBase.cpp:559
msgid "Traverse the current source tree."
msgstr "Przechodzenie po aktualnym drzewie źródłowym."

#: JoystickConfigBase.cpp:558
msgid "Traverse Current Tree"
msgstr "Przechodzenie po aktualnym drzewie"

#: JoystickConfigBase.cpp:555
msgid "Enable or disable the Digital PTZ"
msgstr "Aktywuje lub dezaktywuje cyfrowy PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:551
msgid "View this camera by itself."
msgstr "Obejrzyj kamerę przez nią samą."

#: JoystickConfigBase.cpp:550
msgid "View This Camera Only"
msgstr "Wyświetl tylko tą kamerę"

#: JoystickConfigBase.cpp:547
msgid "Send the joystick commands to the previous camera that you are viewing."
msgstr "Wyślij polecenia joysticka do poprzedniej kamery którą przeglądasz."

#: JoystickConfigBase.cpp:546
msgid "Previous Video Panel"
msgstr "Poprzedni panel wideo"

#: JoystickConfigBase.cpp:543
msgid "Send the joystick commands to the next camera that you are viewing."
msgstr "Wyślij polecenia joysticka do następnej kamery którą przeglądasz."

#: JoystickConfigBase.cpp:542
msgid "Next Video Panel"
msgstr "Następny panel wideo"

#: JoystickConfigBase.cpp:539
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 3 if supported."
msgstr "Uruchamia 3 wzorzec obrotu kamery PTZ, jeśli jest to obsługiwane."

#: JoystickConfigBase.cpp:538
msgid "PTZ Dome Pattern 3"
msgstr "3 wzorzec obrotu PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:535
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 2 if supported."
msgstr "Uruchamia 2 wzorzec obrotu kamery PTZ, jeśli jest to obsługiwane."

#: JoystickConfigBase.cpp:534
msgid "PTZ Dome Pattern 2"
msgstr "2 wzorzec obrotu PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:531
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 1 if supported."
msgstr "Uruchamia 1 wzorzec obrotu kamery PTZ, jeśli jest to obsługiwane."

#: JoystickConfigBase.cpp:530
msgid "PTZ Dome Pattern 1"
msgstr "1 wzorzec obrotu PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:527
msgid "Runs the PTZ camera apple peel pattern if supported."
msgstr "Uruchamia spiralny wzorzec obrotu kamery PTZ, jeśli jest to obsługiwane."

#: JoystickConfigBase.cpp:526
msgid "PTZ Run Apple Peel"
msgstr "Uruchom spiralny obrót PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:523
msgid "Flips the PTZ camera 180 degrees if supported."
msgstr "Obraca kamerę PTZ o 180 stopni, jeśli jest to obsługiwane."

#: JoystickConfigBase.cpp:522
msgid "PTZ Flip 180"
msgstr "PTZ obrót o 180"

#: JoystickConfigBase.cpp:519
msgid "Closes the menu of the current camera."
msgstr "Zamyka menu aktualnej kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:518
msgid "PTZ Menu Close"
msgstr "Zamknij menu PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:515
msgid "Opens the menu of the current camera."
msgstr "Otwiera menu aktualnej kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:514
msgid "PTZ Menu Open"
msgstr "Otwórz menu PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:511
msgid "Closes the iris of the current camera."
msgstr "Zamyka przesłonę aktualnej kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:510
msgid "PTZ Iris Close"
msgstr "Zamknij przesłonę PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:507
msgid "Opens the iris of the current camera."
msgstr "Otwiera przesłonę aktualnej kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:506
msgid "PTZ Iris Open"
msgstr "Otwórz przesłonę PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:503
msgid "Focuses near with the current camera."
msgstr "Wykonuje bliski fokus bieżącej kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:502
msgid "PTZ Focus Near"
msgstr "Bliski fokus PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:499
msgid "Focuses far with the current camera."
msgstr "Wykonuje daleki fokus bieżącej kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:498
msgid "PTZ Focus Far"
msgstr "Daleki fokus PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:495
msgid "Decreases the speed of the Pan and Tilt.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Zmniejsza szybkość obracania i pochylania.  Zmniejszy szybkość cyfrowego PTZ jeśli jest aktywne."

#: JoystickConfigBase.cpp:494
msgid "Decrease PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Zmniejsz szybkość obracania/pochylania PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:491
msgid "Increases the speed of the Pan and Tilt.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Zwiększa szybkość obracania i pochylania.  Zwiększy szybkość cyfrowego PTZ jeśli jest aktywne."

#: JoystickConfigBase.cpp:490
msgid "Increase PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Zwiększ szybkość obracania/pochylania PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:487
msgid "Decreases the speed of the Zoom.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Zmniejsza szybkość zoomu.  Będzie zmniejszać cyfrowy PTZ jeśli jest aktywny."

#: JoystickConfigBase.cpp:486
msgid "Decrease PTZ Zoom Speed"
msgstr "Zmniejsz szybkość zoomu PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:483
msgid "Increases the speed of the Zoom.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Zwiększa szybkość zoomu.  Będzie zwiększać cyfrowy PTZ jeśli jest aktywny."

#: JoystickConfigBase.cpp:482
msgid "Increase PTZ Zoom Speed"
msgstr "Zwiększ szybkość zoomu PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:479
msgid "Zooms out with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Dokonuje oddalenia z aktualnej kamery.  Będzie używać cyfrowego PTZ jeśli jest aktywny."

#: JoystickConfigBase.cpp:478
msgid "PTZ Zoom Out"
msgstr "PTZ - Oddalenie"

#: JoystickConfigBase.cpp:475
msgid "Zooms in with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Dokonuje przybliżenia z aktualnej kamery.  Będzie używać cyfrowego PTZ jeśli jest aktywny."

#: JoystickConfigBase.cpp:474
msgid "PTZ Zoom In"
msgstr "PTZ - Przybliżenie"

#: JoystickConfigBase.cpp:471
msgid "This button will not be used for any actions."
msgstr "Ten przycisk nie będzie używany do żadnych działań."

#: JoystickConfigBase.cpp:470 JoystickConfigBase.cpp:1290
msgid "<No Action>"
msgstr "<Brak akcji>"

#: JoystickConfigBase.cpp:21
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

#: IPCamAddressingItem.cpp:269
msgid "The addressing process was aborted."
msgstr "Proces adresowania został przerwany."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:266 IPCamCommissioningItem.cpp:317
msgid "%s was unable to verify the IP change."
msgstr "%s nie mógł zweryfikować zmiany IP."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:261
msgid "%s received an invalid response to its addressing request."
msgstr "%s otrzymał nieprawidłową odpowiedź na żądanie adresacji."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:256 IPCamCommissioningItem.cpp:307
msgid "%s is no longer able to communicate with the camera."
msgstr "%s nie może się już skomunikować z kamerą."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:251 IPCamCommissioningItem.cpp:302
msgid "%s was not able to create the necessary route to communicate with the camera."
msgstr "%s nie mógł utworzyć potrzebnej trasy, aby skomunikować się z kamerą."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:246 IPCamCommissioningItem.cpp:297
msgid "%s was unable to verify the IP address change. Please verify that the camera is online."
msgstr "%s nie mógł zweryfikować zmiany adresu IP. Proszę sprawdzić czy kamera jest online."

#: IPCamAddressingItem.cpp:241 IPCamCommissioningItem.cpp:292
msgid "The camera rejected exacqVision's request to change its IP address."
msgstr "Kamera odrzuciła żądanie zmiany adresu IP wysłane przez exacqVision."

#: IPCamAddressingItem.cpp:238 IPCamCommissioningItem.cpp:289
msgid "Please verify that the network adapter has connectivity and that the camera is connected."
msgstr "Proszę sprawdzić poprawność działania adaptera sieciowego oraz podłączenie kamery."

#: IPCamAddressingItem.cpp:235
msgid "The device rejected the username or password."
msgstr "Urządzenie odrzuciło nazwę użytkownika lub hasło."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:229
msgid "%s encountered an error when processing the addressing request. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s napotkał problem podczas przetwarzania żądania adresacji. Proszę ponownie podać zasilanie na kamerę i rozpocząć proces od nowa."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:224
msgid "%s does not support addressing for this camera."
msgstr "%s nie obsługuje adresacji dla tej kamery."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:219 IPCamCommissioningItem.cpp:270
msgid "%s timed out waiting for a response. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania %s na odpowiedź. Proszę ponownie podać zasilanie na kamerę i rozpocząć proces od nowa."

#: IPCamAddressingItem.cpp:159 IPCamCommissioningItem.cpp:244 device.cpp:1649
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwano"

#: IPCamAddressingItem.cpp:156 IPCamCommissioningItem.cpp:241
msgid "Unable to verify IP change"
msgstr "Nie można zweryfikować zmiany IP"

#: IPCamAddressingItem.cpp:153 IPCamCommissioningItem.cpp:238
msgid "Invalid response from camera"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z kamery"

#: IPCamAddressingItem.cpp:150 IPCamCommissioningItem.cpp:235
msgid "Communication error"
msgstr "Błąd komunikacji"

#: IPCamAddressingItem.cpp:147 IPCamCommissioningItem.cpp:232
msgid "Routing request failed"
msgstr "Błąd żądania routingu"

#: IPCamAddressingItem.cpp:144 IPCamCommissioningItem.cpp:229
msgid "Verification failed"
msgstr "Błąd weryfikacji"

#: IPCamAddressingItem.cpp:141 IPCamCommissioningItem.cpp:226
msgid "Camera rejected request"
msgstr "Kamera odrzuciła żądanie"

#: IPCamAddressingItem.cpp:138 IPCamCommissioningItem.cpp:223
msgid "Camera unreachable"
msgstr "Kamera nieosiągalna"

#: IPCamAddressingItem.cpp:132 IPCamAddressingItem.cpp:232
#: IPCamCommissioningItem.cpp:217 IPCamCommissioningItem.cpp:283
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nieprawidłowy argument"

#: IPCamAddressingItem.cpp:129 IPCamCommissioningItem.cpp:214
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"

#: IPCamAddressingItem.cpp:126 IPCamCommissioningItem.cpp:211
msgid "Not addressable"
msgstr "Nieadresowalne"

#: IPCamAddressingItem.cpp:123 IPCamCommissioningItem.cpp:208
msgid "Request timed out"
msgstr "Upłynął limit czasu żądania"

#: IPCamAddressingItem.cpp:120 IPCamCommissioningItem.cpp:205
msgid "Request successful"
msgstr "Pomyślne żądanie"

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Wait for rescan..."
msgstr "Czekaj na ponowne skanowanie..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Verifying..."
msgstr "Sprawdzanie..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:114 IPCamCommissioningItem.cpp:199
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."

#: Group.cpp:2157
msgid "Soft Trigger Active"
msgstr "Wyzwalacz programowy aktywny"

#: Group.cpp:2154
msgid "Trigger Active"
msgstr "Wyzwalacz Aktywny"

#: Group.cpp:2151 system.cpp:7761
msgid "Serial Event"
msgstr "Zdarzenie Portu Szeregowego"

#: Group.cpp:2145 system.cpp:7658 system.cpp:7754 videoPanel.cpp:11835
#: videoPanel.cpp:11887
msgid "IP Connection Loss"
msgstr "Utrata połączenia IP"

#: gridctrlhelper.cpp:1288 reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:819
msgid "Not Enabled"
msgstr "Nie włączone"

#: SerialGrid.cpp:451 gridctrlhelper.cpp:1235 systemNodeConfig.cpp:1222
#: systemNodeConfig.cpp:1224 systemNodeConfig.cpp:1257
#: systemNodeConfig.cpp:1274 systemNodeConfig.cpp:1276
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"

#: GeneralCheckTree.cpp:28
msgid "Audio Inputs"
msgstr "Wejścia dźwięku"

#: GeneralCheckTree.cpp:27
msgid "All Audio Inputs"
msgstr "Wszystkie wejścia/wyjścia dźwięku"

#: GeneralCheckTree.cpp:26
msgid "POS Streams"
msgstr "Strumienie POS"

#: GeneralCheckTree.cpp:25
msgid "All POS Streams"
msgstr "Wszystkie strumienie POS"

#: GeneralCheckTree.cpp:24
msgid "Video Inputs"
msgstr "Wejścia Wideo"

#: GeneralCheckTree.cpp:23
msgid "All Video Inputs"
msgstr "Wszystkie wejścia wideo"

#: GeneralCheckTree.cpp:21
msgid "All Soft Triggers"
msgstr "Wszystkie wyzwalacze programowe"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PSX file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:543 SearchPanel.cpp:5081
msgid "PSX files"
msgstr "Pliki PSX"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PS file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:536 SearchPanel.cpp:5100
msgid "PS files"
msgstr "Pliki PS"

#. TRANSLATOR: Video export standalone executable file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:529 SearchPanel.cpp:5075
msgid "Standalone Exe"
msgstr "Samodzielne Exe"

#: CameraImageHelper.cpp:97 evPreviewImage.cpp:158 videoPanel.cpp:987
#: videoPanel.cpp:1075 videoPanel.cpp:2259
msgid "VIDEO LOSS"
msgstr "UTRATA WIDEO"

#: evPreviewImage.cpp:142
msgid "NOT LIVE"
msgstr "NIE NA ŻYWO"

#: evLimitedFileDialog.cpp:573
msgid ""
"%s does not exist.\n"
"Please select an existing file."
msgstr ""
"%s nie istnieje.\n"
"Proszę wybrać istniejący plik."

#: evLimitedFileDialog.cpp:555
msgid ""
"%s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s już istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"

#: evLimitedFileDialog.cpp:545
msgid "Please do not leave the file name empty."
msgstr "Proszę nie zostawiać pustej nazwy pliku."

#: evLimitedFileDialog.cpp:536
msgid "Please rename the file without using any of these invalid characters: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."
msgstr "Proszę nazwać plik nie używając żadnego z podanych znaków: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."

#: evLimitedFileDialog.cpp:479
msgid "Parent Directory"
msgstr "Katalog nadrzędny"

#: evLimitedFileDialog.cpp:129
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"

#: evLimitedFileDialog.cpp:118
msgid "Files of type:"
msgstr "Pliki typu:"

#: AboutDlg2.cpp:732 evLimitedFileDialog.cpp:112
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"

#. TRANSLATOR: %s is an extension (i.e. 'doc', 'xls')
#: evfilemanager.cpp:699
msgid "%s File"
msgstr "Plik %s"

#: evfilemanager.cpp:695
msgid "Picture File"
msgstr "Plik obrazu"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: evfilemanager.cpp:690
msgid "%s Video File"
msgstr "Plik wideo %s"

#: evfilemanager.cpp:604
msgid "Choose a new sandbox directory"
msgstr "Wybierz nowy katalog do zapisu"

#: evfilemanager.cpp:466
msgid "Save file as"
msgid_plural "Save files as"
msgstr[0] "Zapisz plik jako"
msgstr[1] "Zapisz pliki jako"
msgstr[2] "Zapisz pliki jako"

#: evfilemanager.cpp:465
msgid "Multiple Files"
msgstr "Wiele plików"

#: evfilemanager.cpp:447
msgid "Confirm File Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"

#: evfilemanager.cpp:445
msgid "Are you sure you want to permanently delete all the selected files?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zaznaczone pliki?"

#: evfilemanager.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete '%s' permanently?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%s'?"

#: evfilemanager.cpp:351
msgid "This file is a Windows executable.  Please select another file type."
msgstr "Ten plik jest plikiem wykonywalnym Windows.  Proszę wybrać inny typ pliku."

#: evfilemanager.cpp:180
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modyfikacji"

#: EventSourceGroupDialog.cpp:380
msgid "(When not alarmed)"
msgstr "(Przy braku alarmowania)"

#: EventSourceGroup.cpp:77
msgid " (no sources)"
msgstr " (brak źródeł)"

#: EventSourceGroup.cpp:75
msgid " (missing sources)"
msgstr " (brakujące źródła)"

#: EventSource.cpp:932 SystemEventLinkConfig.cpp:1899
msgid " (Device Only)"
msgstr " (Tylko Urządzenie)"

#: EventSource.cpp:925 SystemEventLinkConfig.cpp:1886
msgid " (Audio Only)"
msgstr " (Tylko dźwięk)"

#: EventSource.cpp:885 SystemEventLinkConfig.cpp:1767
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"

#: EventSource.cpp:247
msgid "Immediate"
msgstr "Natychmiastowe"

#: EventSource.cpp:41 system.cpp:7698
msgid "Power Supply"
msgstr "Źródło zasilania"

#: EventSource.cpp:40 system.cpp:7640
msgid "Archive Content Age"
msgstr "Wiek zawartości archiwum"

#: EventSource.cpp:39 system.cpp:7579
msgid "Record Content Age"
msgstr "Wiek zawartości nagrań"

#: EventSource.cpp:37 system.cpp:7609
msgid "Archive Connection"
msgstr "Połączenie z archiwizacją"

#: EventSource.cpp:36
msgid "System Fan"
msgstr "Wentylator systemu"

#: EventSource.cpp:35
msgid "System Temperature"
msgstr "Temperatura systemu"

#: EventSource.cpp:34
msgid "System Voltage"
msgstr "Napięcie systemu"

#: EventSource.cpp:33
msgid "Video Throttling"
msgstr "Ograniczanie wideo"

#: EventSource.cpp:32
msgid "Subscription Expiration"
msgstr "Wygaśnięcie subskrypcji"

#: EventSource.cpp:30 system.cpp:7697
msgid "Device Failure"
msgstr "Błąd Urządzenia"

#: EventSource.cpp:29
msgid "Device Fan"
msgstr "Wentylator urządzenia"

#: EventSource.cpp:28
msgid "Device Temperature"
msgstr "Temperatura urządzenia"

#: AssociationIconPanel.cpp:491 ColdStoragePanel.cpp:521
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3810 SystemEventLinkConfig.cpp:3816
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3839 SystemEventLinkConfig.cpp:3860
#: SystemFileManagement.cpp:696 eventmonitorconfigpanel.cpp:4423
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4440 eventmonitorconfigpanel.cpp:4458
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 SystemEventLinkConfig.cpp:3838
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4416
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 eventmonitorconfigpanel.cpp:4457
msgid "This %s is in use.  Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Ten %s jest w użyciu.  Czy na pewno chcesz go usunąć?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3601 eventmonitorconfigpanel.cpp:3602
msgid "All Groups"
msgstr "Wszystkie grupy"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3481 eventmonitorconfigpanel.cpp:3528
msgid "All Systems"
msgstr "Wszystkie systemy"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1289
msgid "Non Admin Client Event Linkage"
msgstr "Nieadministratorskie powiązanie zdarzeń klienta"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1288
msgid ""
"Part of this client event linkage is on a system for which you are not an Admin.\n"
"Would you like to edit it anyway?"
msgstr ""
"Część tego powiązania zdarzeń klienta jest w systemie dla którego nie jesteś administratorem.\n"
"Czy mimo to chcesz je edytować?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1224
msgid "Remove Incompatible Events?"
msgstr "Usunąć niezgodne zdarzenia?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1219
msgid "Video Panel profiles cannot contain Switch View or Switch View Tour events."
msgstr "Profile panelu wideo nie mogą zawierać zdarzeń typu przełącz widok oraz przełącz sekwencję widoków."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4670
msgid "Reset Event Details?"
msgstr "Zresetować szczegóły zdarzenia?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Usuwanie profilu"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten profil?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:134 virtualmatrix.cpp:73
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:352
msgid "Export Keywords"
msgstr "Eksportuj słowa kluczowe"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:287 SchedulePanel.cpp:1967 SearchPanel.cpp:21954
#: scheduleGrid.cpp:1163
msgid "All"
msgstr "Wszystko"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:286 SearchPanel.cpp:21953
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczonych"

#: EventListData.cpp:339
msgid "AC"
msgstr "KD"

#: Event.cpp:247 videoPanel.cpp:10981 ../classes/AuxCommands_symbols.h:48
msgid "On"
msgstr "Włączony"

#: Event.cpp:235 ExacqRecallExportDialog.cpp:518
msgid "INVALID"
msgstr "NIEWAŻNE"

#: Event.cpp:196
msgid "Output %d"
msgstr "Wyjście %d"

#: CameraItemConfig.cpp:3052 CameraItemConfig.cpp:3053
#: CameraItemConfig.cpp:3085 EventButton.cpp:1156 PTZPanel.cpp:471
msgid "Number"
msgstr "Numer"

#: ApplicationLayout.cpp:23 ClientAccessControl.cpp:46 EventButton.cpp:193
#: EventButton.cpp:205 EventButton.cpp:220 rtspserverconfig.cpp:512
#: supportexport.cpp:293 ../classes/devtemplate_symbols.h:20
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: Shortcut.cpp:29
msgid "NONE"
msgstr "BRAK"

#: RemoteConnection.cpp:415 Shortcut.cpp:156
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NIEZNANE"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:294
msgid "Press the burn button to start the disc burning process."
msgstr "Wciśnij przycisk Wypal, aby rozpocząć proces wypalania."

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:283
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:278 evDiscBurnProgressDialog.cpp:295
msgid "&Burn"
msgstr "&Wypal"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:274
msgid "&Burn Again"
msgstr "Wypal po&nownie"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:255
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:222 evDiscBurnProgressDialog.cpp:296
msgid "Time Elapsed (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"
msgstr "Czas trwania (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"

#: evDiscBurnDialog.cpp:1023
msgid "Over Capacity"
msgstr "Przekroczona pojemność"

#: evDiscBurnDialog.cpp:859
msgid "Please insert a new disc with a larger capacity or uncheck files that you do not want written to this disc."
msgstr "Proszę włożyć nowy dysk o większej pojemności lub odznaczyć pliki, których nie chcesz zapisać na tym dysku."

#: evDiscBurnDialog.cpp:857
msgid "There is not enough room to add this file to the inserted disc."
msgid_plural "There is not enough room to add these files to the inserted disc."
msgstr[0] "Brak miejsca, aby dodać ten plik do włożonego dysku."
msgstr[1] "Brak miejsca, aby dodać te pliki do włożonego dysku."
msgstr[2] "Brak miejsca, aby dodać te pliki do włożonego dysku."

#: evDiscBurnDialog.cpp:626
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"

#: evDiscBurnDialog.cpp:609
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not blank.\n"
"%s only supports writing to blank discs.\n"
"Please insert a blank disc in your CD/DVD drive."
msgstr ""
"Dysk w napędzie CD/DVD nie jest pusty.\n"
"%s obsługuje tylko zapis na puste dyski.\n"
"Proszę włożyć pusty dysk do napędu CD/DVD."

#: evDiscBurnDialog.cpp:607
msgid "Non Blank Media"
msgstr "Brak pustych nośników"

#: evDiscBurnDialog.cpp:599
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not supported.  %s supports writing to CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW, and DVD+RW discs.\n"
"However, your drive may not support all formats.\n"
"Please insert a disc supported by your CD/DVD drive."
msgstr ""
"Dysk w napędzie CD/DVD jest nieobsługiwany.  %s obsługuje zapis na dyski \n"
"CD-R, CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW oraz DVD+RW.\n"
"Twój napęd może nie obsługiwać wszystkich formatów.\n"
"Proszę włożyć dysk obsługiwany przez twój napęd CD/DVD."

#: evDiscBurnDialog.cpp:596
msgid "Unsupported Media"
msgstr "Nieobsługiwany nośnik"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No Writable Devices"
msgstr "Brak urządzeń nagrywających"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No writable devices found."
msgstr "Nie odnaleziono urządzeń nagrywających."

#: evDiscBurnDialog.cpp:439
msgid ""
"The inserted disc does not have enough capacity to write the selected files.\n"
"Please unselect some files or insert another disc with more capacity."
msgstr ""
"Włożony dysk nie posiada wystarczającej pojemności do zapisania zaznaczonych plików.\n"
"Proszę odznaczyć część plików lub włożyć inny dysk o większej pojemności."

#: evDiscBurnDialog.cpp:401
msgid "Please select the files you would like written to the inserted disc."
msgstr "Proszę wybrać pliki, które mają być zapisane na włożonym dysku."

#: evDiscBurnDialog.cpp:355
msgid "Done"
msgstr "Ukończono"

#: evDiscBurnDialog.cpp:199 evDiscBurnDialog.cpp:496
msgid "<None Available>"
msgstr "<Brak dostępnych>"

#: evDiscBurn.cpp:1034
msgid "No burning software"
msgstr "Brak oprogramowania do wypalania"

#: evDiscBurn.cpp:1006
msgid "Format declined by user."
msgstr "Formatowanie anulowane przez użytkownika."

#: evDiscBurn.cpp:1000
msgid "Format Disc?"
msgstr "Sformatować dysk?"

#: evDiscBurn.cpp:998
msgid ""
"The DVD+RW disc in the drive is not currently formatted.\n"
"The disc must be formatted for %s to write to the disc.\n"
"Formatting may take up to 30 minutes depending on your drive.\n"
"(DVD+RW media is the only media type that needs to be explicitly formatted.\n"
"Consequently, DVD+R, DVD-R, and DVD-RW media would take much less time to write.)\n"
"Would you like to continue with the formatting of this disc?"
msgstr ""
"Dysk DVD+RW w napędzie nie jest sformatowany.\n"
"Dysk musi zostać sformatowany przez %s, aby dokonać zapisu.\n"
"Formatowanie może potrwać do 30 minut w zależności od napędu.\n"
"(Płyta DVD+RW jest jedynym typem płyty, który powinien być sformatowany.\n"
"W konsekwencji zapis na płyty DVD+R, DVD-R, oraz DVD-RW zajmie znacznie mniej czasu.)\n"
"Czy chcesz kontynuować formatowanie dysku?"

#: evDiscBurn.cpp:950
msgid "Status: Creating your disc image %s (Step 2 of 3)"
msgstr "Stan: Tworzenie obrazu dysku %s (Krok 2 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:935
msgid "Status: Writing to your disc %.2f%% (Step 3 of 3)"
msgstr "Stan: Zapisywanie na dysk %.2f%% (Krok 3 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:932
msgid "Status: Finishing the disc writing process. (This may take up to 20 minutes)"
msgstr "Stan: Kończenie zapisywania dysku. (Może to potrwać do 20 minut)"

#: evDiscBurn.cpp:897
msgid "Status: Formatting your disc %s%% (Step 1 of 3)"
msgstr "Stan: Formatowanie dysku %s%% (Krok 1 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:875
msgid "Your disc was successfully written to."
msgstr "Dysk został pomyślnie zapisany."

#: evDiscBurn.cpp:859 evDiscBurnDialog.cpp:462
msgid "Media Player.exe"
msgstr "Media Player.exe"

#: evDiscBurn.cpp:852
msgid "Status: Successfully wrote your disc"
msgstr "Stan: Zapis dysku zakończony pomyślnie"

#: evDiscBurn.cpp:842
msgid ""
"Disc writing failed!\n"
"%s could not write your disc image."
msgstr ""
"Nie powiodło się zapisanie dysku!\n"
"%s nie może zapisać obrazu dysku."

#: evDiscBurn.cpp:837
msgid "Status: Failed to burn your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Stan: Wypalanie dysku zakończone niepowodzeniem (Krok 3 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:823
msgid "Status: Successfully created your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Stan: Tworzenie obrazu dysku zakończone pomyślnie (Krok 2 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:813
msgid ""
"Disc image creation failed!\n"
"%s could not create your disc image."
msgstr ""
"Nie powiodło się tworzenie obrazu dysku!\n"
"%s nie może utworzyć obrazu dysku."

#: evDiscBurn.cpp:809
msgid "Status: Failed to generate your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Stan: Generacja obrazu dysku nie powiodła się (Krok 2 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:796
msgid "Status: Successfully formatted your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Stan: Formatowanie dysku zakończone pomyślnie (Krok 1 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:786
msgid ""
"Disc formatting failed!\n"
"%s could not format your DVD+RW disc."
msgstr ""
"Nie powiodło się formatowanie dysku!\n"
"%s nie może sformatować dysku DVD+RW."

#: evDiscBurn.cpp:782
msgid "Status: Failed to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Stan: Formatowanie dysku zakończone niepowodzeniem (Krok 1 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:398
msgid "Status: Preparing to write to your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Stan: Przygotowanie do zapisu dysku (Krok 3 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:364
msgid "Status: Preparing to create your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Stan: Przygotowanie do utworzenia obrazu dysku (Krok 2 z 3)"

#: evDiscBurn.cpp:334
msgid "Status: Preparing to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Stan: Przygotowanie do formatowania dysku (Krok 1 z 3)"

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:90
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of seconds permitted
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:53
msgid "Time is off by more than %d seconds."
msgstr "Czas różni się o więcej niż %d sekund."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:51
msgid "Time server not enabled."
msgstr "Serwer czasu jest wyłączony."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:49
msgid "No time server."
msgstr "Brak serwera czasu."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1530
msgid "Unable to retrieve configuration from the spare."
msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji z zapasu."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1481 systemnetworkconfig.cpp:54
msgid "Element '%s' of the settings file could not be read correctly.  Do you want to use it even though it could be corrupted?"
msgstr "Element '%s' z pliku ustawień nie może zostać poprawnie odczytany.  Czy chcesz go użyć, mimo że może być uszkodzony?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1459
msgid "Failed to read the config file. Could not add backup."
msgstr "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego. Nie można dodać kopii zapasowej."

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1445 systemnetworkconfig.cpp:3355
msgid "All Settings and Graphics"
msgstr "Wszystkie ustawienia i grafiki"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1390
msgid "Converting to recorder..."
msgstr "Konwertowanie do rejestratora..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1384
msgid "This recorder may already be active on a spare. If you continue and both are active there may be issues caused by duplicate settings."
msgstr "Ten rejestrator może już być aktywny w zapasie. Jeśli będziesz kontynuować i obydwa będą jednocześnie aktywne, mogą wystąpić problemy w związku ze zduplikowanymi ustawieniami."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1377
msgid "Unable to make recorder"
msgstr "Nie można utworzyć rejestratora"

#. TRANSLATOR: The first %s is the system name, the second %s is the IP address
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1376
msgid "This recorder may already be active on system %s (%s)."
msgstr "Ten rejestrator może już być aktywny w systemie %s (%s)."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1355
msgid "Converting to spare..."
msgstr "Konwertowanie do zapasu..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Recorder..."
msgstr "Aktywacja rejestratora..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Spare..."
msgstr "Aktywowanie zapasu..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Deactivating Spare..."
msgstr "Dezaktywowanie zapasu..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Stopping Recording..."
msgstr "Zatrzymywanie nagrywania..."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1131
msgid "You are about to manually restore spare %s to system %s."
msgstr "Za chwilę ręcznie przywrócisz zapas %s do systemu %s."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1126
msgid "You are about to manually failover system %s to spare %s."
msgstr "Za chwilę przeniesiesz system %s do zapasowego %s."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1038 EnterpriseSystemPanel.cpp:1058
msgid "Unable to retrieve configuration from system."
msgstr "Nie można pobrać konfiguracji z systemu."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1030
msgid "Users Warning"
msgstr "Ostrzeżenie użytkownika"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1029
msgid "Would you still like to perform the failover?"
msgstr "Czy nadal chcesz wykonać przełączenie awaryjne?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1028
msgid "Augmented authentication is enabled on the source server and it is offline so user information cannot be failed over. A previous export may work better."
msgstr "Rozszerzone uwierzytelnianie jest włączone na serwerze źródłowym i jest on w trybie offline, więc informacje o użytkowniku nie mogą być awaryjnie przełączone. Poprzedni eksport może zadziałać lepiej."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1001
msgid "The following issue has been identified:"
msgid_plural "The following issues have been identified:"
msgstr[0] "Zidentyfikowano następujący problem:"
msgstr[1] "Zidentyfikowano następujące problemy:"
msgstr[2] "Zidentyfikowano następujące problemy:"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:967
msgid "Error parsing the configuration from one of the systems"
msgstr "Błąd analizowania konfiguracji z jednego z systemów"

#: Archive.cpp:149 EnterpriseSystemPanel.cpp:954 Smartvue.cpp:472
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:951
msgid "Not all user account settings are supported on the destination system"
msgstr "Nie wszystkie ustawienia konta użytkownika są obsługiwane w docelowym systemie"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:948
msgid "User accounts cannot be copied to the destination system"
msgstr "Nie można skopiować kont użytkowników do systemu docelowego"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:945
msgid "PoE ports are not available on the destination system"
msgstr "Porty PoE są niedostępne w systemie docelowym"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:942
msgid "Backup system may not watchdog after failover"
msgstr "Zapasowy system może nie utrzymać nadzoru po przeniesieniu awaryjnym."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:939
msgid "Serial port that will require manual configuration"
msgstr "Port szeregowy, który będzie wymagał ręcznej konfiguracji"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:936
msgid "LDAP settings mismatch"
msgstr "Niezgodność ustawień LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:933
msgid "Inadequate storage performance on backup server"
msgstr "Nieodpowiednia wydajność przechowywania na serwerze kopii zapasowej"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:930
msgid "License on target system does not allow adding all IP cameras"
msgstr "Licencja w systemie docelowym nie pozwala na dodanie wszystkich kamer IP"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:927
msgid "Usbdiopi settings mismatch"
msgstr "Niezgodność ustawień Usbdiopi"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:924
msgid "Soundpi settings mismatch"
msgstr "Niezgodność ustawień Soundpi"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:921
msgid "Analog capture card that will require manual configuration"
msgstr "Analogowa karta przechwytywania obrazu, która wymaga ręcznej konfiguracji"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:918
msgid "Plugin mismatch"
msgstr "Niezgodność wtyczki"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:915
msgid "Possible performance issue due to less memory"
msgstr "Możliwy problem z wydajnością z powodu braku pamięci"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:912
msgid "Target version not compatible with current version"
msgstr "Wersja docelowa nie jest kompatybilna z obecną wersją"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:909
msgid "Failover not supported"
msgstr "Przeniesienie awaryjne jest nieobsługiwane"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:663
msgid "Two systems have been identified that may be recording with the same configuration. Would you like to go to the configuration page to fix this?"
msgstr "Znaleziono dwa systemy, które mogą nagrywać z taką samą konfiguracją. Czy chcesz przejść do strony konfiguracji, aby to naprawić?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:269
msgid "Unknown State"
msgstr "Nieznany stan"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:254
msgid "Inactive Recorder"
msgstr "Nieaktywny rejestrator"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:244
msgid "Active Spare"
msgstr "Aktywny zapas"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:239
msgid "Available Spare"
msgstr "Dostępny zapas"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:235
msgid "Active Recorder"
msgstr "Aktywny rejestrator"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224
msgid "Recorder"
msgstr "Rejestrator"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224 EnterpriseSystemPanel.cpp:1144
msgid "Spare"
msgstr "Zapas"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:205 listeningdeviceconfig.cpp:820
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nieznany stan"

#: ColdStorageRequest.cpp:421 EnterpriseSystemPanel.cpp:202
#: ScheduledExport.cpp:234 system.cpp:414
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:199
msgid "Restart Error"
msgstr "Błąd ponownego uruchomienia"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:196
msgid "Backup Error"
msgstr "Błąd kopii zapasowej"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:192
msgid "Pending Change"
msgstr "Oczekiwanie zmiany"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:164
msgid "No Backup"
msgstr "Brak kopii zapasowej"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:82
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:60
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:2554
msgid "Go to %s"
msgstr "Przejdź do %s"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1752
msgid "Removing previous configuration from recording server..."
msgid_plural "Removing previous configuration from recording servers..."
msgstr[0] "Usuwanie poprzedniej konfiguracji z serwera nagrań..."
msgstr[1] "Usuwanie poprzedniej konfiguracji z serwerów nagrań..."
msgstr[2] "Usuwanie poprzedniej konfiguracji z serwerów nagrań..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1603
msgid "Updating recording server with configuration changes..."
msgid_plural "Updating recording servers with configuration changes..."
msgstr[0] "Aktualizowanie serwera nagrań do aktualnej konfiguracji..."
msgstr[1] "Aktualizowanie serwerów nagrań do aktualnej konfiguracji..."
msgstr[2] "Aktualizowanie serwerów nagrań do aktualnej konfiguracji..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1565
msgid "Updating storage server with configuration changes..."
msgstr "Aktualizowanie pamięci masowej serwera do aktualnej konfiguracji..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1505
msgid "Configuration complete"
msgstr "Konfiguracja zakończona"

#. TRANSLATOR: %s is the name or IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1421
msgid "Unable to apply changes to system %s."
msgstr "Nie można zapisać zmian do systemu %s."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1378
msgid "Previous configuration did not complete."
msgstr "Poprzednia konfiguracja nie została zakończona."

#. TRANSLATOR: %s represents the IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1005
msgid "Not Enterprise (%s)"
msgstr "Nie Enterprise (%s)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:764
msgid "Archive Target (%d%%)"
msgstr "Cel archiwizacji (%d%%)"

#: systemaddconfig_symbols.h:43 EnterpriseStoragePanel.cpp:735
#: userlistdata.cpp:16
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:735
msgid "Local (iSCSI)"
msgstr "Lokalny (iSCSI)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:715
msgid "Not Mounted"
msgstr "Niezamontowane"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:710
msgid "Target Disabled"
msgid_plural "Targets Disabled"
msgstr[0] "Cel wyłączony"
msgstr[1] "Cele wyłączone"
msgstr[2] "Cele wyłączone"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:660
msgid "Partially Configured"
msgstr "Częściowo skonfigurowane"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:655
msgid "No Systems"
msgstr "Brak systemów"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:650
msgid "Not Configured"
msgstr "Nieskonfigurowane"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:540 systemhealthconfig.cpp:3333
#: systemhealthconfig.cpp:3377 systemhealthconfig.cpp:3511
msgid "Size (GB)"
msgstr "Rozmiar (GB)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:59 systemhealthconfig.cpp:173
msgid "Changing the volume type will permanently delete all video stored on the volume. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Zmiana typu wolumenu spowoduje trwałe usunięcie całego wideo przechowywanego na tym wolumenie. Wideo nagrane wcześniej na ten wolumen nie będzie już mogło być wyszukane."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:58
msgid "The current storage configuration has not been saved."
msgstr "Obecna konfiguracja pamięci masowej nie została jeszcze zapisana."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:57
msgid "There are still pending changes from the last saved configuration. If you continue any changes not yet completed will be canceled. Are you sure?"
msgstr "Ciągle trwają zmiany wprowadzone z ostatnią zachowaną konfiguracją. Jeśli chcesz kontynuować, wszystkie zmiany które nie zostały zakończone zostaną anulowane. Czy jesteś pewien?"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:56
msgid "Waiting for storage changes to take affect in order to complete configuration..."
msgstr "Oczekiwanie na wdrożenie zmian w przechowywaniu, aby zakończyć konfigurację..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:55
msgid "Waiting for old systems to be removed in order to complete configuration..."
msgstr "Oczekiwanie na usunięcie starych systemów, aby zakończyć konfigurację..."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:98
msgid "Inactivity Lockout (Days)"
msgstr "Blokada z powodu bezczynności (dni)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:97
msgid "Auto Reset (Minutes)"
msgstr "Automatyczny reset (minuty)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:96
msgid "Login Lockout (Attempts)"
msgstr "Blokada konta (próby)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:95
msgid "Verifiers"
msgstr "Weryfikatory"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:60
msgid "User Security features will not be updated on managed systems."
msgstr "Funkcje zabezpieczeń użytkownika nie będą aktualizowane w systemach zarządzanych."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:59
msgid "This access schedule is associated with one or more users and may not be deleted."
msgstr "Ten harmonogram dostępu jest powiązany z jednym lub wieloma użytkownikami i nie może zostać usunięty."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:58
msgid "This access schedule already exists and is associated with one or more users."
msgstr "Ten harmonogram dostępu już istnieje i jest powiązany z jednym lub wieloma użytkownikami."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:57 SystemSecurityPanel.cpp:57
msgid "This access schedule is associated with one or more users."
msgstr "Ten harmonogram dostępu jest powiązany z jednym lub wieloma użytkownikami."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule from all selected systems."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego harmonogramu dostępu ze wszystkich zaznaczonych systemów."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:53 systemnotifyconfig.cpp:65
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Masz niezapisane zmiany."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:54
msgid "Schedules"
msgstr "Harmonogramy"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8551 systemnotifyconfig.cpp:3825
#: systemnotifyconfig.cpp:3864
msgid "Event State"
msgstr "Stan zdarzenia"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8535 systemNodeConfig.cpp:657
#: systemhealthconfig.cpp:4910 systemnetworkconfig.cpp:2914
#: systemnotifyconfig.cpp:3823 systemnotifyconfig.cpp:3848
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8534 systemnotifyconfig.cpp:3822
#: systemnotifyconfig.cpp:3847
msgid "Licensed MAC"
msgstr "Licencjonowany MAC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8520 systemnotifyconfig.cpp:3817
#: systemnotifyconfig.cpp:3841 systemnotifyconfig.cpp:3944
msgid "Web Link"
msgstr "Odnośnik sieciowy"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8489 enterprisenotifyconfig.cpp:8521
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8544 systemnotifyconfig.cpp:3818
#: systemnotifyconfig.cpp:3842 systemnotifyconfig.cpp:3857
#: systemnotifyconfig.cpp:3908
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8189
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "NIEOBSŁUGIWANE"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:6835 enterprisenotifyconfig.cpp:6966
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) from %s first."
msgstr ""
"Ten profil wiadomości e-mail jest obecnie celem zdarzenia.\n"
"Proszę najpierw zmodyfikować lub usunąć powiązane zdarzenie/zdarzenia z %s."

#. TRANSLATOR: This string is how often emails are sent in seconds
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5753 systemnotifyconfig.cpp:2515
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: device.cpp:1663 enterprisenotifyconfig.cpp:2421
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2481 enterprisenotifyconfig.cpp:2550
msgid "Supported"
msgstr "Obsługiwane"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:825
msgid "Test Status"
msgstr "Stan testu"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:812
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:800
msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:794
msgid "BCC"
msgstr "UDW"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:788
msgid "CC"
msgstr "DW"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:782
msgid "To"
msgstr "Do"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:776
msgid "From"
msgstr "Od"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:137 enterprisenotifyconfig.cpp:770
msgid "Rate"
msgstr "Szybkość"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:764
msgid "When"
msgstr "Kiedy"

#: MailServer.cpp:18 enterprisenotifyconfig.cpp:664
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:277 enterprisenotifyconfig.cpp:5090
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5971 systemnotifyconfig.cpp:493
msgid "bcc"
msgstr "udw"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:276 enterprisenotifyconfig.cpp:5082
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5963 systemnotifyconfig.cpp:492
msgid "cc"
msgstr "dw"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:70
msgid "Max Duration"
msgstr "Maksymalny czas trwania"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:69 eventmonitorconfigpanel.cpp:1078
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3205 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:784
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:975
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:68
msgid "New Server"
msgstr "Nowy serwer"

#: eclient_defs.h:787
msgid "Attention"
msgstr "Uwaga"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:67
msgid "No E-mail Message Profile"
msgstr "Brak profilu wiadomości e-mail"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:66 systemnotifyconfig.cpp:72
msgid "No E-mail Server"
msgstr "Brak serwera e-mail"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:65 systemnotifyconfig.cpp:71
msgid "The new E-mail Message Profile has not been saved."
msgstr "Nowy profil wiadomości e-mail nie został zapisany."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:63
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from all connected %s Systems."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie wybranego profilu wiadomości e-mail ze wszystkich podłączonych systemów %s."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:61
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications.\n"
"Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr ""
"Nie wykryto serwerów e-mail.\n"
"Profile wiadomości e-mail wymagają co najmniej jednego aktywnego serwera e-mail, aby wysyłać powiadomienia.\n"
"Czy chcesz utworzyć nowy serwer e-mail?"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:60 systemnotifyconfig.cpp:67
msgid ""
"This will permanently delete the last E-mail Server.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Spowoduje to trwałe usunięcie ostatniego serwera e-mail.\n"
"Profile wiadomości e-mail wymagają co najmniej jednego aktywnego serwera e-mail, aby wysyłać powiadomienia."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:59
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from selected %s Systems."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie wybranego profilu wiadomości e-mail z wybranych systemów %s."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from selected %s Systems."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie wybranego serwera e-mail z wybranych systemów %s."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:55
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from all connected %s Systems."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie wybranego serwera e-mail ze wszystkich podłączonych systemów %s."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:52
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "Konfiguracja profilu wiadomości e-mail którą przeglądasz została usunięta przez innego użytkownika."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:51
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "Konfiguracja profilu wiadomości e-mail którą modyfikujesz została usunięta przez innego użytkownika."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:50 systemnotifyconfig.cpp:58
msgid "The E-mail Server Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "Konfiguracja serwera e-mail którą przeglądasz została usunięta przez innego użytkownika."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:49 systemnotifyconfig.cpp:57
msgid "The E-mail Server Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "Konfiguracja serwera e-mail którą modyfikujesz została usunięta przez innego użytkownika."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:48 systemnotifyconfig.cpp:52
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event source.\n"
"Please modify or delete the event first."
msgstr ""
"Ten profil wiadomości e-mail jest obecnie źródłem zdarzenia.\n"
"Proszę najpierw zmodyfikować lub usunąć to zdarzenie."

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:150
msgid "AD User Disabling"
msgstr "Dezaktywowanie użytkownika AD"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:148
msgid "Search Timeout"
msgstr "Limit czasu wyszukiwania"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:147
msgid "Search Limit"
msgstr "Limit wyszukiwania"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:146
msgid "Enable SPN"
msgstr "Włącz SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:145
msgid "Enable Local"
msgstr "Włącz lokalne"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:144
msgid "Binding DN"
msgstr "Wiązanie DN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:143
msgid "Base DN"
msgstr "Bazowy DN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:142
msgid "LDAP Schema"
msgstr "Schemat LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:141
msgid "SPN"
msgstr "SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:138
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:137
msgid "Enable Service"
msgstr "Włącz usługę"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:56 EnterpriseSecurityPanel.cpp:48
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:46 RemoteConnectionsPanel.cpp:957
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:69 systemaddconfig.cpp:88
msgid "systems"
msgstr "systemów"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:55 EnterpriseSecurityPanel.cpp:47
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:45 RemoteConnectionsPanel.cpp:654
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:957 RemoteConnectionsPanel.cpp:1375
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1413 multisystemuserconfigpanel.cpp:68
#: systemaddconfig.cpp:87 systemaddconfig.cpp:1622
msgid "system"
msgid_plural "systems"
msgstr[0] "system"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. TRANSLATOR: first %d is number of items displayed; second %d is total number
#. of items; %s is item type
#: gridctrlhelper.cpp:3942
msgid "Displaying %d of %d %s"
msgstr "Wyświetlanie %d z %d %s"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:53
msgid "FQDN Not set"
msgstr "Nie ustawiono FQDN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:51 reporteventspanel.cpp:1256
#: reporteventspanel.cpp:1257 systemnetworkconfig.cpp:75
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:50 systemnetworkconfig.cpp:74
msgid "SPN Not Found"
msgstr "Nie znaleziono SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:47
msgid "DN:"
msgstr "DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:46 EnterpriseSecurityPanel.cpp:45
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:43 multisystemuserconfigpanel.cpp:74
msgid "Load"
msgstr "Załaduj"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: ListViewGrid.cpp:890 RemoteConnectionsPanel.cpp:1115 edvrPanel.cpp:560
#: edvrclient.cpp:3484 reportdialog.cpp:1561 reporteventspanel.cpp:1457
#: rtspserverconfig.cpp:759 systemNodeConfig.cpp:1764 virtualmatrix.cpp:2523
msgid "CSV files"
msgstr "Pliki CSV"

#: edvrclient.cpp:3338
msgid "Cannot create image cache directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej obrazu"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL and the second %s is the error message
#: edvrclient.cpp:2294
msgid "Failed to load URL '%s.' Error: %s"
msgstr "Błąd ładowania URL '%s.' Błąd: %s"

#: edvrclient.cpp:1292
msgid "Failed to load XRC resources.  Exiting."
msgstr "Błąd ładowania źródeł XRC.  Wychodzenie."

#: edvrclient.cpp:1051
msgid "Cannot create data directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu danych"

#: editctrlhelper.cpp:222
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

#: editctrlhelper.cpp:217
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#: DummyLightSettings.cpp:656
msgid "0 days"
msgstr "0 dni"

#: DummyLightSettings.cpp:646
msgid "{Source Name}"
msgstr "{Nazwa źródła}"

#: DummyLightSettings.cpp:644
msgid "{System Name}"
msgstr "{Nazwa systemu}"

#: DummyLightSettings.cpp:635 DummyLightSettings.cpp:669
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany typ"

#: DummyLightSettings.cpp:586
msgid "An update is available for system %s."
msgstr "Jest dostępna aktualizacja dla systemu %s."

#: DummyLightSettings.cpp:584
msgid "Client unable to connect to system %s."
msgstr "Klient nie może połączyć się z systemem %s."

#: DummyLightSettings.cpp:582
msgid "Not enough camera licenses on system %s."
msgstr "W systemie %s brakuje wystarczającej liczby licencji dla kamer."

#: DummyLightSettings.cpp:580
msgid "Client indicators not supported on system %s. Update it for support."
msgstr "Wskaźniki klienta nie są obsługiwane w systemie %s. Zaktualizuj system, aby umożliwić obsługę tej funkcjonalności."

#: DummyLightSettings.cpp:578
msgid "There may not be enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Może być za mało miejsca na dysku serwera archiwizującego %s, aby zachować pożądaną najstarszą zawartość z systemu %s."

#: DummyLightSettings.cpp:576
msgid "There may not be enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Może być za mało miejsca na dysku, aby zachować pożądaną najstarszą zawartość w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:574
msgid "Client is low on disk space (%s MB remaining)."
msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku klienta (pozostało %s MB)."

#: DummyLightSettings.cpp:572
msgid "No audio inputs. Client cannot use two way audio."
msgstr "Brak wejść dźwięku. Klient nie może użyć dwukierunkowego dźwięku."

#: DummyLightSettings.cpp:570
msgid "Audio was not initialized. Client cannot listen to audio."
msgstr "Nie zainicjalizowano dźwięku. Klient nie może słuchać dźwięku."

#: DummyLightSettings.cpp:568
msgid "Camera %s only has one stream configured on system %s."
msgstr "Kamera %s ma skonfigurowany tylko jeden strumień w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:566
msgid "Camera %s on system %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "Czas na kamerze %s z systemu %s różni się o więcej niż %s sekund."

#: DummyLightSettings.cpp:564
msgid "Motion recording scheduled, but not supported by camera %s, on system %s."
msgstr "Ustawiono nagrywanie od ruchu, ale nie jest ono obsługiwane przez kamerę %s w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:562
msgid "No motion detection configured for camera %s on system %s."
msgstr "Nie skonfigurowano wykrywania ruchu w kamerze %s z systemu %s."

#: DummyLightSettings.cpp:560
msgid "Network adapter %s on system %s connected at less than 1Gbps."
msgstr "Adapter sieciowy %s w systemie %s ma przepustowość poniżej 1Gbps."

#: DummyLightSettings.cpp:558
msgid "No usable drives found for recording on system %s."
msgstr "W systemie %s nie znaleziono dysków, które można wykorzystać do nagrywania."

#: DummyLightSettings.cpp:554
msgid "Default admin password in use on system %s."
msgstr "W systemie %s używane jest domyślne hasło administratora."

#: DummyLightSettings.cpp:552
msgid "No mail servers configured for system %s."
msgstr "Nie skonfigurowano serwerów email w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:550
msgid "System %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "Czas systemu %s różni się o więcej niż %s sekund."

#: DummyLightSettings.cpp:548
msgid "Security Integration %s health alarm on system %s."
msgstr "Alarm sprawności systemu bezpieczeństwa %s w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:546
msgid "Security Integration Input %s alarmed on system %s."
msgstr "Alarm wejścia systemu bezpieczeństwa %s w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:544
msgid "Security Integration %s not connected on system %s."
msgstr "Urządzenie systemu bezpieczeństwa %s nie zostało połączone w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:542
msgid "Outbound connection %s not connected on system %s."
msgstr "Połączenie wychodzące %s nie jest połączone w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:540
msgid "Serial port %s not connected on system %s."
msgstr "Port szeregowy %s nie jest podłączony do systemu %s."

#: DummyLightSettings.cpp:538
msgid "Audio connection lost on input %s system %s."
msgstr "Utrata połączenia dźwiękowego na wejściu %s z systemu %s."

#: DummyLightSettings.cpp:536
msgid "Connection lost on camera %s system %s."
msgstr "Utrata połączenia z kamerą %s z systemu %s."

#: DummyLightSettings.cpp:534
msgid "Video loss on camera %s system %s."
msgstr "Utrata wideo z kamery %s z systemu %s."

#: DummyLightSettings.cpp:532
msgid "The power supply for device %s is failing on system %s."
msgstr "Zawodzi zasilacz urządzenia %s w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:530
msgid "Not enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Brak wystarczającej przestrzeni dyskowej na serwerze archiwizacyjnym %s, aby zachować pożądaną najstarszą zawartość z systemu %s."

#: DummyLightSettings.cpp:528
msgid "Last archive for %s failed on system %s."
msgstr "Ostatnia archiwizacja dla %s w systemie %s nie powiodła się."

#: DummyLightSettings.cpp:526
msgid "Archive connection %s lost on system %s."
msgstr "Utrata połączenia archiwizacji %s w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:524
msgid "Fan alarm on system %s."
msgstr "Alarm wentylatora w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:522
msgid "Temperature alarm on system %s."
msgstr "Alarm temperatury w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:520
msgid "Voltage alarm on system %s."
msgstr "Alarm napięciowy w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:518
msgid "Throttling on system %s."
msgstr "Ograniczanie w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:516
msgid "Software update subscription expired on system %s."
msgstr "Wygasła subskrypcja na aktualizacje oprogramowania w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:514
msgid "Not enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Brak wystarczającej przestrzeni dyskowej do zachowania żądanej najstarszej zawartości w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:508
msgid "%s %s alert on system %s."
msgstr "Ostrzeżenie %s %s w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:506
msgid "Fan failure for device %s on system %s."
msgstr "Usterka wentylatora w urządzeniu %s w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:504
msgid "Temperature alert from device %s on system %s."
msgstr "Ostrzeżenie temperatury z urządzenia %s w systemie %s."

#: DummyLightSettings.cpp:502
msgid "Device %s failed on system %s."
msgstr "Błąd urządzenia %s w systemie %s."

#: dummylights.cpp:578
msgid "Are you sure"
msgstr "Czy jesteś pewien"

#: dummylights.cpp:576
msgid "If you would like to receive this type of indicator at a later time you will have to enable it in configuration."
msgstr "Jeśli chcesz otrzymać ten typ wskaźnika w przyszłości, musisz włączyć go w konfiguracji."

#: dummylights.cpp:574
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying for this system."
msgstr "Zapobiegnie to wyświetleniu tego typu wskaźnika w tym systemie."

#: dummylights.cpp:572
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying on all systems you are currently connected to."
msgstr "Zapobiegnie to wyświetleniu tego typu wskaźnika we wszystkich systemach, do których jesteś aktualnie podłączony."

#: dummylights.cpp:476
msgid "Show indicators"
msgstr "Pokaż wskaźniki"

#: dummylights.cpp:77
msgid "Disable for connected systems"
msgstr "Wyłącz dla połączonych systemów"

#: dummylights.cpp:76
msgid "Disable for this system"
msgstr "Wyłącz dla tego systemu"

#: dummylights.cpp:75
msgid "Dismiss all of this type"
msgstr "Odrzuć wszystkie tego typu"

#: dummylights.cpp:74
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"

#: DummyLightMonitor.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:2261
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"

#: DummyLightMonitor.cpp:112
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: dummylightconfigpanel.cpp:868
msgid "Apply Alert Settings to Systems"
msgstr "Zastosuj ustawienia ostrzeżeń do Systemów"

#: dummylightconfigpanel.cpp:596
msgid "Displaying %u of %u settings"
msgstr "Wyświetlanie %u z %u ustawień"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying %u settings"
msgstr "Wyświetlanie %u ustawień"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying 1 setting"
msgstr "Wyświetlanie 1 ustawienia"

#: audittrailcache.cpp:558 dummylightconfigpanel.cpp:60 reportdialog.cpp:1735
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: DnDMap.cpp:313
msgid "This object cannot be mapped"
msgstr "Ten obiekt nie może być zmapowany"

#: DnDMap.cpp:218
msgid "Dragged item already on map"
msgstr "Przeciągnięty element już jest na mapie"

#: DnDCamera.cpp:241 DnDMap.cpp:143
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no name."
msgstr "Błąd: Nie można wyrzucić portu szeregowego bez nazwy."

#: DnDCamera.cpp:236 DnDMap.cpp:138
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no Profile defined"
msgstr "Błąd: Nie można wyrzucić portu szeregowego z niezdefiniowanym profilem"

#: directoryquerydialog.cpp:43
msgid "The server indicated that its time limit was reached. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "Serwer zasygnalizował, że został osiągnięty jego limit czasu. Wszystkie otrzymane wyniki zostaną zaprezentowane w oknie dialogowym."

#: directoryquerydialog.cpp:42
msgid "The server indicated that its size limit was reached. Try searching with something more specific. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "Serwer zasygnalizował, że został osiągnięty jego limit wielkości. Spróbuj wyszukać czegoś bardziej szczegółowego. Wszystkie otrzymane wyniki zostaną zaprezentowane w oknie dialogowym."

#: directoryquerydialog.cpp:41
msgid "No search results. Try searching on something else."
msgstr "Brak rezultatów wyszukiwania. Spróbuj wyszukać czegoś innego."

#: directoryquerydialog.cpp:39
msgid "Your search was not able to complete. Please check the server log for details."
msgstr "Twoje wyszukiwanie nie mogło się zakończyć. Proszę sprawdzić log serwera, aby uzyskać szczegóły."

#: directoryquerydialog.cpp:38
msgid "Your search was not able to start. Please check the server log for details. The server will attempt to rebind."
msgstr "Twoje wyszukiwanie nie mogło się rozpocząć. Proszę sprawdzić log serwera, aby uzyskać szczegóły. Serwer dokona próby ponownego powiązania."

#: directoryquerydialog.cpp:36
msgid "Your search cannot be completed because the LDAP server is either not bound, or is trying to bind. Make sure directory integration is enabled."
msgstr "Twoje wyszukiwanie nie może zostać ukończone, ponieważ serwer LDAP jest niepowiązany lub próbuje się powiązać. Upewnij się, czy integracja katalogów jest aktywna."

#: directoryquerydialog.cpp:34
msgid "You do not have sufficient privileges to search."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do wyszukiwania."

#: directoryquerydialog.cpp:33
msgid "There are no searchable systems."
msgstr "Brak przeszukiwalnych systemów."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7295
msgid "Update IP Address"
msgstr "Aktualizuj adres IP"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6638
msgid "This device has the same IP Address as a device already added to the system. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "To urządzenie ma taki sam adres IP, jak urządzenie które już dodano do systemu. Czy na pewno chcesz kontynuować?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6442
msgid "Last scan:"
msgstr "Ostatnie skanowanie:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6434
msgid "Scanning for Cameras"
msgstr "Wyszukiwanie kamer"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid "Configure Recording?"
msgstr "Skonfigurować nagrywanie?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid ""
"Your cameras have connected successfully.\n"
"Would you like to adjust the recording settings now?"
msgstr ""
"Twoje kamery zostały pomyślnie przyłączone.\n"
"Czy chcesz teraz dostosować ustawienia nagrywania?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6305
msgid "If you want to manually enter an IP address, select static IP configuration."
msgstr "Jeśli chcesz ręcznie podać adres IP, wybierz statyczną konfigurację IP."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6133
msgid "The following cameras have different IP addresses:"
msgstr "Następujące kamery mają różne adresy IP:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6028 DeviceNodeConfig.cpp:6047
msgid "Rescan in:"
msgstr "Skanuj ponownie w:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5782
msgid "Add Cameras"
msgstr "Dodaj kamery"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5781
msgid "Would you like to add the successfully addressed cameras to your system?"
msgstr "Czy chcesz dodać pomyślnie zaadresowane kamery do systemu?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5360 RemoteControl.cpp:319 RemoteControl.cpp:504
msgid "of"
msgstr "z"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4574
msgid "Not all devices added"
msgstr "Nie wszystkie urządzenia zostały dodane"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4569
msgid "No devices added"
msgstr "Nie dodano żadnych urządzeń"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4565
msgid "No devices were added. "
msgstr "Nie dodano żadnych urządzeń. "

#: DeviceNodeConfig.cpp:4560
msgid "One device was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d devices were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Jedno urządzenie zostało pominięte, ponieważ jest zduplikowane."
msgstr[1] "%d urządzenia zostały pominięte, ponieważ są zduplikowane."
msgstr[2] "%d urządzeń zostało pominiętych, ponieważ są zduplikowane."

#. TRANSLATOR: %s is an IP address or computer hostname.
#: DeviceNodeConfig.cpp:2691 DeviceNodeConfig.cpp:6548
msgid "Open %s in browser"
msgstr "Otwórz %s w wyszukiwarce"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1628
msgid "Assigned Address"
msgstr "Przypisany adres"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1627
msgid "Current Address"
msgstr "Bieżący adres"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1624
msgid "NIC Address"
msgstr "Adres karty sieciowej"

#: DeviceNodeConfig.cpp:612
msgid "Click on the 'Open' hyperlink to connect to the camera's admin webpage"
msgstr "Kliknij link 'Otwórz', aby połączyć się ze stroną administracyjną kamery"

#: DeviceNodeConfig.cpp:601
msgid "From a web browser on the %s server, connect to the device's admin webpage"
msgstr "Z przeglądarki internetowej na serwerze %s połącz się ze stroną administratora urządzenia"

#: DeviceNodeConfig.cpp:596
msgid "HTTPS is required for this device, but may not be available."
msgstr "HTTPS jest wymagane dla tego urządzenia, ale może nie być dostępne."

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "Press the button below to add the detected device"
msgstr "Naciśnij poniższy przycisk, aby dodać wykryte urządzenie"

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "If detected device type is accurate"
msgstr "Jeśli wykryty typ urządzenia jest poprawny"

#: DeviceNodeConfig.cpp:593
msgid "Scan detected a different device type at this address"
msgstr "Skanowanie wykryło inny typ urządzenia pod tym adresem"

#: DeviceNodeConfig.cpp:591
msgid "This may indicate the camera IP address was changed."
msgstr "Może to oznaczać, że zmienił się adres IP kamery."

#: DeviceNodeConfig.cpp:590
msgid "Scan results show a device with the same MAC address at"
msgstr "Wyniki skanowania wykazują urządzenie o takim samym adresie MAC pod adresem"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "Are they both valid?"
msgstr "Czy obydwa są poprawne?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "This IP shows up twice in the camera list"
msgstr "Ten adres IP występuje dwa razy na liście kamer"

#: DeviceNodeConfig.cpp:586
msgid "Waiting for network scan to finish..."
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie skanowania sieci..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:583
msgid "Rescan the network to look for this device."
msgstr "Przeskanuj ponownie sieć, aby znaleźć to urządzenie."

#: DeviceNodeConfig.cpp:579
msgid "Unless the network administrator has configured routing between networks,this device may not be reachable."
msgstr "Jeśli administrator sieci nie skonfigurował trasowania między sieciami, to urządzenie może być nieosiągalne."

#: DeviceNodeConfig.cpp:578
msgid "This IP is on a different subnet or domain than the system."
msgstr "Ten adres IP znajduje się w innej podsieci lub domenie niż system."

#: DeviceNodeConfig.cpp:375
msgid "Addressable"
msgstr "Adresowalne"

#: DeviceNodeConfig.cpp:369 DeviceNodeConfig.cpp:409
msgid "Reported Name"
msgstr "Zgłoszona nazwa"

#: DeviceNodeConfig.cpp:176 DeviceNodeConfig.cpp:373 DeviceNodeConfig.cpp:413
#: DeviceNodeConfig.cpp:1625 POEPort.cpp:28 systemNodeConfig.cpp:1225
#: systemaddconfig.cpp:300
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: DeviceNodeConfig.cpp:110
msgid "If login is successful but %s cannot connect, contact Support"
msgstr "Jeśli zalogowanie powiodło się, ale nie można połączyć się z %s, skontaktuj się ze wsparciem technicznym"

#: DeviceNodeConfig.cpp:101
msgid "If the webpage loads but you cannot log in, confirm the username and password"
msgstr "Jeśli strona się ładuje, ale nie możesz się zalogować, potwierdź nazwę użytkownika i hasło"

#: DeviceNodeConfig.cpp:100
msgid "If the webpage does not load, the camera is unresponsive, offline or unreachable"
msgstr "Jeśli strona się nie ładuje, to kamera nie odpowiada, jest niedostępna lub offline"

#: DeviceNodeConfig.cpp:99 IPCamAddressingItem.cpp:162
#: IPCamCommissioningItem.cpp:247
msgid "Duplicate IP address"
msgstr "Zduplikowany adres IP"

#: DeviceNodeConfig.cpp:98
msgid "Camera scan results are over an hour old."
msgstr "Wyniki skanowania mają już ponad godzinę."

#: DeviceNodeConfig.cpp:97
msgid "PoE"
msgstr "PoE"

#: DeviceNodeConfig.cpp:95
msgid "Stop Scan"
msgstr "Zatrzymaj skanowanie"

#: DeviceNodeConfig.cpp:94 systemaddconfig.cpp:81
msgid "<Different Values>"
msgstr "<Różne wartości>"

#: DeviceNodeConfig.cpp:93
msgid ""
"The selected network adapter is set to DHCP, however no DHCP response was received.\n"
"The adapter will need to be configured to a static address. Would you like to do this now?"
msgstr ""
"Wybrany adapter sieciowy jest ustawiony na DHCP, jednakże nie otrzymano odpowiedzi DHCP.\n"
"Należy skonfigurować adapter na statyczny adres. Czy chcesz to teraz zrobić?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:92
msgid ""
"The entered IP address is currently in use by the system.\n"
"Consider using a different address."
msgstr ""
"Podany adres IP jest już obecnie używany przez system.\n"
"Rozważ użycie innego adresu."

#: DeviceNodeConfig.cpp:91
msgid "The IP address entered does not fall within the range of the netmask."
msgstr "Wprowadzony adres IP nie odpowiada zakresowi maski sieci."

#: DeviceNodeConfig.cpp:90
msgid "The number of addresses needed exceeds the number of addresses available."
msgstr "Liczba wymaganych adresów przekracza liczbę dostępnych adresów."

#: DeviceNodeConfig.cpp:89
msgid "This device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "To urządzenie jest obecnie używane w zdarzeniu. Spowoduje to uniemożliwienie zajścia zdarzenia."

#: DeviceNodeConfig.cpp:88
msgid "A device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Urządzenie jest obecnie używane w zdarzeniu. Spowoduje to uniemożliwienie zajścia zdarzenia."

#: DeviceNodeConfig.cpp:85
msgid ""
"This will permanently delete the selected IP Cameras.\n"
"Video previously recorded for these cameras will no longer be searchable."
msgstr ""
"Spowoduje to trwałe usunięcie wybranych kamer IP.\n"
"Wideo, które zostało wcześniej nagrane dla tych kamer, nie będzie mogło już być wyszukane."

#: DeviceNodeConfig.cpp:84
msgid "Search results for this camera will no longer be searchable unless the camera is enabled again."
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla tej kamery nie będą dostępne, dopóki kamera nie zostanie ponownie aktywowana."

#: DeviceNodeConfig.cpp:83
msgid ""
"This will permanently delete this IP Camera.\n"
"Video previously recorded for this camera will no longer be searchable."
msgstr ""
"Spowoduje to trwałe usunięcie tej kamery IP.\n"
"Wideo nagrane wcześniej dla tej kamery nie będzie już mogło być wyszukiwane."

#: DeviceNodeConfig.cpp:82
msgid "The maximum number of IP devices allowed by the license are already enabled. Please disable or delete an IP device before enabling another."
msgstr "Maksymalna liczba urządzeń IP, na które jest licencja, jest obecnie aktywna. Proszę dezaktywować lub usunąć urządzenie IP przed aktywowaniem kolejnego."

#: DeviceNodeConfig.cpp:81
msgid "The device is enabled on another system and may cause conflicts between the two. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "To urządzenie jest aktywowane w innym systemie i może powodować konflikty pomiędzy obydwoma systemami. Czy na pewno chcesz kontynuować?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:80
msgid "The number of IP devices already enabled in this system exceeds the license. The system will discard video from IP devices not allowed by the license. Please disable any IP devices beyond those allowed by the current license."
msgstr "Liczba urządzeń IP aktywowanych w tym systemie przekracza licencję. System będzie odrzucał wideo z urządzeń IP, na które nie zezwala licencja. Proszę dezaktywować wszystkie urządzenia IP oprócz tych, na które jest obecna licencja."

#: DeviceNodeConfig.cpp:79
msgid "Please specify a unique address or hostname."
msgstr "Proszę podać unikatowy adres lub nazwę hosta."

#: DeviceNodeConfig.cpp:69
msgid "HTTPS Required"
msgstr "Wymagane HTTPS"

#: DeviceNodeConfig.cpp:68
msgid "HTTPS If Available"
msgstr "HTTPS jeśli dostępne"

#: DeviceNodeConfig.cpp:67 SerialConfigPanel.cpp:794 SerialConfigPanel.cpp:1523
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. TRANSLATOR: first %d is the number of connected streams; second %d is the
#. number of total streams
#: device.cpp:1621
msgid "%d of %d streams connected."
msgstr "Połączono %d z %d strumieni."

#. TRANSLATOR: The %.1f is the watts used. The %d is the total available. W
#. stands for watts.
#: device.cpp:1482
msgid "%.1f of %d W"
msgstr "%.1f z %d W"

#: device.cpp:1406
msgid "Verify that the IP address and port are correct"
msgstr "Sprawdź, czy adres IP i port są prawidłowe"

#: device.cpp:1403
msgid "The device may be offline or at an unreachable address"
msgstr "Urządzenie może być w trybie offline lub ma nieosiągalny adres"

#: device.cpp:1400
msgid "%s cannot find a device at this hostname. Check the hostname, DNS resolution, firewall rules, and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s nie może odnaleźć urządzenia o podanej nazwie hosta. Sprawdź nazwę hosta, ustawienia DNS, reguły zapory sieciowej oraz potwierdź czy urządzenie jest dostępne i ma prawidłową konfigurację sieci"

#: device.cpp:1395
msgid "%s cannot find a device at this address. Check the IP address, firewall rules,and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s nie może odnaleźć urządzenia o podanym adresie. Sprawdź adres IP, reguły zapory sieciowej oraz potwierdź czy urządzenie jest dostępne i ma prawidłową konfigurację sieci"

#: device.cpp:1387
msgid "The device reported that it is currently unable to process requests"
msgstr "Urządzenie zgłasza, że obecnie nie może obsłużyć żądania"

#: device.cpp:1384
msgid "The device reported that it has encountered an error"
msgstr "Urządzenie zgłasza wystąpienie błędu"

#: device.cpp:1381
msgid "The device didn't understand the request. This may be the wrong device or an incompatible firmware version on the device"
msgstr "Urządzenie nie zrozumiało polecenia. Może to być niewłaściwe urządzenie lub niekompatybilna wersja oprogramowania układowego urządzenia"

#: device.cpp:1377
msgid "The device rejected the username or password"
msgstr "Urządzenie odrzuciło nazwę użytkownika lub hasło"

#: device.cpp:1320
msgid "The device did not send a video quality or the one it sent is not valid"
msgstr "Urządzenie nie przesłało jakości wideo lub przesłana wartość jest nieprawidłowa"

#: device.cpp:1317
msgid "The device did not send a video framerate or the one it sent is not valid"
msgstr "Urządzenie nie przesłało częstotliwości wyświetlania wideo lub przesłana wartość jest nieprawidłowa"

#: device.cpp:1314
msgid "The device did not send a video resolution or the one it sent is not valid"
msgstr "Urządzenie nie przesłało rozdzielczości wideo lub przesłana wartość jest nieprawidłowa"

#: device.cpp:1311
msgid "%s doesn't support the video codec configured on the device"
msgstr "%s nie obsługuje kodeka wideo skonfigurowanego w urządzeniu"

#: device.cpp:1306
msgid "The device did not provide a valid transport (UDP or TCP) for the video stream"
msgstr "Urządzenie nie zapewniło prawidłowego transportu (UDP lub TCP) dla strumienia wideo"

#: device.cpp:1303
msgid "The device did not provide a URL to access the video stream"
msgstr "Urządzenie nie zapewniło URL z dostępem do strumienia wideo"

#: device.cpp:1300
msgid "Please wait for the device to reboot"
msgstr "Proszę poczekać, aż urządzenie się ponownie uruchomi"

#: device.cpp:1300
msgid "Rebooting."
msgstr "Ponowne uruchomienie."

#: device.cpp:1297
msgid "%s encountered an error while establishing an RTSP/RTP video stream with the device"
msgstr "%s napotkał błąd podczas nawiązywania połączenia ze strumieniem RTSP/RTP z urządzenia"

#: device.cpp:1292
msgid "%s sent a message but timed out waiting for the device to respond"
msgstr "%s wysłał wiadomość, ale czas się skończył, czekając na odpowiedź urządzenia"

#: device.cpp:1287
msgid "The device is connected but video hasn't been received in the last 10 seconds"
msgstr "Urządzenie jest połączone, ale nie otrzymano wideo w ciągu ostatnich 10 sekund"

#: device.cpp:1124
msgid "Recording disabled"
msgstr "Nagrywanie wyłączone"

#: device.cpp:1074
msgid "Not connected"
msgstr "Niepołączona"

#: device.cpp:1032
msgid "Networking error"
msgstr "Błąd sieci"

#: device.cpp:1029
msgid "No route to device"
msgstr "Brak ścieżki do urządzenia"

#: device.cpp:1026
msgid "Hostname not found"
msgstr "Nie znaleziono hosta"

#: device.cpp:1023
msgid "Device not found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia"

#: device.cpp:1017
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: device.cpp:1014
msgid "Device reporting an error"
msgstr "Urządzenie zgłasza błąd"

#: device.cpp:1011
msgid "Request not found"
msgstr "Nie znaleziono żądania"

#: device.cpp:950
msgid "Unknown stream quality"
msgstr "Nieznana jakość strumienia"

#: device.cpp:947
msgid "Unknown stream framerate"
msgstr "Nieznana częstotliwość wyświetlania strumienia"

#: device.cpp:944
msgid "Unknown stream resolution"
msgstr "Nieznana rozdzielczość strumienia"

#: device.cpp:941
msgid "Unsupported codec"
msgstr "Nieobsługiwany kodek"

#: device.cpp:938
msgid "Missing video stream transport"
msgstr "Brak transportu strumienia wideo"

#: device.cpp:935
msgid "Missing video stream URL"
msgstr "Brak URL strumienia wideo"

#: device.cpp:932
msgid "Device rebooting..."
msgstr "Ponowne uruchomienie urządzenia..."

#: device.cpp:929
msgid "Unable to create video stream"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia wideo"

#: device.cpp:926
msgid "Device not responding"
msgstr "Urządzenie nie odpowiada"

#: device.cpp:923
msgid "Device not streaming"
msgstr "Urządzenie nie udostępnia strumienia"

#: FrpcManager.cpp:89 device.cpp:920
msgid "No error"
msgstr "Brak błędów"

#: devConfig.cpp:1323 resolution.cpp:293
msgid "invalid"
msgstr "nieprawidłowa"

#: DataSocket.cpp:1735
msgid "Client-side Kerberos authentication succeeded."
msgstr "Autoryzacja Kerberos po stronie klienta powiodła się."

#: DataSocket.cpp:1726
msgid "Client-side Kerberos authentication failed.  Reconnecting."
msgstr "Nieudana autoryzacja Kerberos po stronie klienta.  Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:1600 Smartvue.cpp:207 system.cpp:1029
msgid "Disconnected by user."
msgstr "Rozłączony przez użytkownika."

#: DataSocket.cpp:1587
msgid "Compression failure. Reconnecting."
msgstr "Nieudana kompresja. Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:1455
msgid "Found server. Awaiting key."
msgstr "Znaleziono serwer. Oczekiwanie na klucz."

#: DataSocket.cpp:1444
msgid "Server dropped connection. Reconnecting."
msgstr "Serwer odrzucił połączenie. Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:1437
msgid "Failed to connect to server (code %d). Reconnecting."
msgstr "Nieudane połączenie z serwerem (kod %d). Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:1432
msgid "Local network interface unavailable. Reconnecting."
msgstr "Lokalny interfejs sieciowy jest nieosiągalny. Ponowne łączenie."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: DataSocket.cpp:1425
msgid "Address found but not an %s Server. Reconnecting."
msgstr "Odnaleziono adres, ale nie serwer %s. Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:1411
msgid "Unreachable hostname or address. Reconnecting."
msgstr "Nieosiągalna nazwa hosta lub adres. Ponowne łączenie."

#. TRANSLATOR: %u is the length of the invalid packet
#: DataSocket.cpp:1535
msgid "Read invalid packet length %u. Reconnecting."
msgstr "Odczytano nieprawidłowy pakiet długości %u. Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:1056
msgid "Invalid status data. Reconnecting."
msgstr "Nieprawidłowe dane stanu. Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:1032
msgid "Received config response."
msgstr "Otrzymano odpowiedź konfiguracji."

#: DataSocket.cpp:1024
msgid "Invalid config data. Reconnecting."
msgstr "Nieprawidłowe dane konfiguracyjne. Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:988
msgid "Invalid license response. Reconnecting."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź licencji. Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:960
msgid "Received login response."
msgstr "Otrzymano odpowiedź logowania."

#: DataSocket.cpp:950
msgid "Invalid login response. Reconnecting."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź logowania. Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:931
msgid "Login failed - not authorized in LDAP. Disconnecting."
msgstr "Błąd logowania - nie autoryzowane w LDAP. Rozłączanie."

#: DataSocket.cpp:923
msgid "Login failed - Server-side LDAP failure. Retrying."
msgstr "Błąd logowania - błąd LDAP po stronie serwera. Ponowna próba."

#: DataSocket.cpp:915
msgid "Login failed - Not enterprise server. Retrying."
msgstr "Błąd logowania - serwer nie jest typu Enterprise. Ponowna próba."

#: DataSocket.cpp:907
msgid "Login failed - Server-side Kerberos failure. Retrying."
msgstr "Błąd logowania - błąd Kerberosa po stronie serwera. Ponowna próba."

#: DataSocket.cpp:899
msgid "Login failed - missing or corrupted account data. Retrying."
msgstr "Błąd logowania - brak lub uszkodzone dane konta. Ponowne próbowanie."

#: DataSocket.cpp:870
msgid "Server secure key negotiate - re-negotiate."
msgstr "Negocjowanie - renegocjowanie bezpiecznego klucza serwera."

#: DataSocket.cpp:860
msgid "Received system secure token response."
msgstr "Otrzymano odpowiedź systemowego bezpiecznego tokena."

#: DataSocket.cpp:856
msgid "Server secure key re-negotiate not supported.  Disconnecting"
msgstr "Renegocjowanie bezpiecznego klucza serwera nie jest obsługiwane.  Rozłączanie"

#: DataSocket.cpp:772
msgid "Kerberos login not supported. Disconnecting."
msgstr "Login Kerberos nie jest obsługiwany. Rozłączanie."

#: DataSocket.cpp:767
msgid "Request system secure token."
msgstr "Żądanie systemowego bezpiecznego tokena."

#: DataSocket.cpp:746
msgid "Received discovery response."
msgstr "Otrzymano odpowiedź wykrycia."

#: DataSocket.cpp:741
msgid "Invalid discovery response. Reconnecting."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź wykrycia. Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:714
msgid "Received key acknowledgement."
msgstr "Otrzymano potwierdzenie klucza."

#: DataSocket.cpp:708
msgid "Invalid key acknowledgement. Ignoring."
msgstr "Nieważne potwierdzenie klucza. Ignorowanie."

#: DataSocket.cpp:693
msgid "Received key update request."
msgstr "Otrzymano żądanie aktualizacji klucza."

#: DataSocket.cpp:687
msgid "Invalid key request. Reconnecting."
msgstr "Nieważne żądanie klucza. Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:590
msgid "Network Activity Timeout. Requesting Discovery."
msgstr "Limit czasu aktywności sieci. Żądanie wykrycia."

#: DataSocket.cpp:567 DataSocket.cpp:1418
msgid "Address unresponsive or blocked by firewall or router. Reconnecting."
msgstr "Adres nie odpowiada albo jest blokowany przez firewall lub router. Ponowne łączenie."

#: DataSocket.cpp:502 DataSocket.cpp:718 DataSocket.cpp:1063
#: POSProfilePanel.cpp:1101 SerialConfigPanel.cpp:655 Smartvue.cpp:570
msgid "Connected."
msgstr "Połączony."

#: DataSocket.cpp:486 DataSocket.cpp:554
msgid "Locating system."
msgstr "Lokalizowanie systemu."

#: DataSocket.cpp:460
msgid "Maximum Connections Reached (%d). Retrying."
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę połączeń (%d). Próbowanie ponownie."

#: logging.cpp:123
msgid "Cannot create client log directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu logów klienta"

#: DataSocket.cpp:54
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled. Disconnecting."
msgstr "Błąd logowania - nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło, albo zablokowane lub wyłączone konto. Rozłączanie."

#: CustomLayoutPopup.cpp:222 LayoutsConfigPanel.cpp:244
#: SystemFileManagement.cpp:64 evDiscBurnDialog.cpp:209
#: evDiscBurnDialog.cpp:769 evfilemanager.cpp:179 systemhealthconfig.cpp:5117
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: AssociationIconPanel.cpp:78 AssociationIconPanel.cpp:102
#: CustomLayoutPopup.cpp:221 EventButton.cpp:1155 LayoutsConfigPanel.cpp:243
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:139 groupConfig.cpp:262 groupConfig.cpp:274
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: CustomLayout.cpp:181
msgid "Show 8x6 format"
msgstr "Pokaż układ 8x6"

#: CustomLayout.cpp:178
msgid "Show 6x6 format"
msgstr "Pokaż układ 6x6"

#: CustomLayout.cpp:175
msgid "Show 6x5 format"
msgstr "Pokaż układ 6x5"

#: CustomLayout.cpp:172
msgid "Show 5x5 format"
msgstr "Pokaż układ 5x5"

#: CustomLayout.cpp:169
msgid "Show 5x4 format"
msgstr "Pokaż układ 5x4"

#: CustomLayout.cpp:166
msgid "Show 4x4 format"
msgstr "Pokaż układ 4x4"

#: CustomLayout.cpp:163
msgid "Show 2x2 format with three frames split"
msgstr "Pokaż układ 2x2 z podziałem trzech okien"

#: CustomLayout.cpp:160
msgid "Show 4x3 format"
msgstr "Pokaż układ 4x3"

#: CustomLayout.cpp:157
msgid "Show 2x2 format with two frames split"
msgstr "Pokaż układ 2x2 z podziałem dwóch okien"

#: CustomLayout.cpp:154
msgid "Show 3x3 format"
msgstr "Pokaż układ 3x3"

#: CustomLayout.cpp:151
msgid "Show one large frame with 7 smaller"
msgstr "Pokaż jedno duże okno z 7 mniejszymi"

#: CustomLayout.cpp:148
msgid "Show 2x2 format with one frame split"
msgstr "Pokaż układ 2x2 z podziałem jednego okna"

#: CustomLayout.cpp:144
msgid "Show 3x2 format"
msgstr "Pokaż układ 3x2"

#: CustomLayout.cpp:140
msgid "Show one large frame with 5 smaller"
msgstr "Pokaż jedno duże okno z 5 mniejszymi"

#: CustomLayout.cpp:135
msgid "Show 2x2 format"
msgstr "Pokaż układ 2x2"

#: CustomLayout.cpp:132
msgid "Show single frame"
msgstr "Pokaż pojedyncze okno"

#: CredentialsDialog.cpp:270
msgid "For System"
msgstr "Dla systemu"

#: CredentialsDialog.cpp:244
msgid "All Selected"
msgstr "Wszystko zaznaczone"

#: ConfigMetadata.cpp:41
msgid "Additional Data"
msgstr "Dodatkowe dane"

#: ConfigMetadata.cpp:40
msgid "Asset Tag"
msgstr "Znacznik zasobu"

#: ConfigMetadata.cpp:39
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ConfigMetadata.cpp:38
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ConfigMetadata.cpp:37
msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#: ConfigMetadata.cpp:36
msgid "Department"
msgstr "Wydział"

#: ConfigMetadata.cpp:35 SearchBar.cpp:564
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

#: ConfigMetadata.cpp:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: ConfigMetadata.cpp:33
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: AssociationIconPanel.cpp:101 ConfigMetadata.cpp:32
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: ConfigMetadata.cpp:31
msgid "City"
msgstr "Miejscowość"

#: CredentialsDialog_symbols.h:13 ConfigMetadata.cpp:29
#: dummylightconfigpanel.cpp:62 dummylights.cpp:353
#: enterprisenotifyconfig.cpp:559 enterprisenotifyconfig.cpp:629
#: enterprisenotifyconfig.cpp:758 evFilterCtrl.cpp:131
#: systemnotifyconfig.cpp:741
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. TRANSLATOR: %d is an error code
#: Config.cpp:5903
msgid "Failed - %d"
msgstr "Niepowodzenie - %d"

#: Config.cpp:5894
msgid "Failed - N/A"
msgstr "Niepowodzenie - N/D"

#: Config.cpp:5003
msgid "In Use"
msgstr "W użyciu"

#: Config.cpp:2432
msgid "Unsupported or no motherboard watchdog"
msgstr "Nieobsługiwane lub brak watchdoga płyty głównej"

#: mainFrame.cpp:10326 system.cpp:876
msgid "Login canceled by user."
msgstr "Logowanie anulowane przez użytkownika."

#: conditionspanel.cpp:1527 conditionspanel.cpp:1582 conditionspanel.cpp:2131
#: conditionspanel.cpp:2168 conditionspanel.cpp:2186
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34
msgid "Bounding Box"
msgstr "Ramka ograniczająca"

#: conditionspanel.cpp:2575
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Nie zawiera"

#: conditionspanel.cpp:2572
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"

#: conditionspanel.cpp:2569 serialrulesdialog.cpp:348
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Nierówne"

#: conditionspanel.cpp:2566 serialrulesdialog.cpp:347
msgid "Equals"
msgstr "Równe"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:508 systemNodeConfig.cpp:1228
msgid "Key"
msgstr "Klucz"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:507 ListViewGrid.cpp:303
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8518 multisystemuserconfigpanel.cpp:75
#: systemnetworkconfig.cpp:2775 systemnotifyconfig.cpp:3816
#: systemnotifyconfig.cpp:3839
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:296
msgid "Error adding server to cloud instance"
msgstr "Błąd dodawania serwera do instancji w chmurze"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:291
msgid "No cloud instance available"
msgstr "Brak dostępnej instancji w chmurze"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:286
msgid "Error updating system information"
msgstr "Błąd aktualizacji informacji o systemie"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:281
msgid "System ownership retrieval failure"
msgstr "Błąd pobierania informacji o właścicielu systemu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:276
msgid "Failure retrieving system information"
msgstr "Błąd pobierania informacji o systemie"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:271
msgid "Customer ID retervial failure"
msgstr "Błąd pobierania ID klienta"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:266
msgid "Invalid system password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło do systemu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:261
msgid "No system username provided to the portal"
msgstr "Do portalu nie podano nazwy użytkownika systemu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:256
msgid "No system information provided to the portal"
msgstr "Do portalu nie podano informacji o systemie"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:251
msgid "Invalid portal credentials"
msgstr "Nieprawidłowe dane logowania do portalu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:246
msgid "No portal password provided"
msgstr "Nie podano hasła do portalu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:241
msgid "No portal user account provided"
msgstr "Nie podano konta użytkownika portalu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:236
msgid "No arguments provided to portal"
msgstr "Do portalu nie podano argumentów"

#: ClientSerialPort.cpp:102 SerialConfigPanel.cpp:542 SerialConfigPanel.cpp:759
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzny"

#: ClientSerialPort.cpp:101
msgid "Access Ctrl"
msgstr "K. Dostępu"

#: ClientSerialPort.cpp:100 EventListData.cpp:337
msgid "ATM"
msgstr "ATM"

#: ClientSerialPort.cpp:98 EventListData.cpp:335
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: ClientEvent.cpp:112
msgid "Number %d"
msgstr "Numer %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:108 EventSource.cpp:847 device.cpp:773
msgid "Context %d"
msgstr "Kontekst %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:106 Config.cpp:5682 Config.cpp:5753 Event.cpp:194
#: EventSource.cpp:846 EventSource.cpp:850
msgid "Input %d"
msgstr "Wejście %d"

#: ClientEvent.cpp:104 Event.cpp:192 EventSource.cpp:845 EventSource.cpp:849
msgid "Device %d"
msgstr "Urządzenie %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:3525 ClientConfigPanel.cpp:3788
msgid "Restart Client?"
msgstr "Uruchomić ponownie klienta?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3432
msgid "The application must restart now for this change to take effect."
msgstr "Aplikacja musi teraz zostać ponownie uruchomiona, aby ta zmiana zaczęła obowiązywać."

#: ClientConfigPanel.cpp:3196
msgid "Would you like to keep the current resolution?"
msgstr "Czy chcesz zachować bieżącą rozdzielczość?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3195
msgid "Confirm Resolution"
msgstr "Potwierdź rozdzielczość"

#: ClientConfigPanel.cpp:3017
msgid "Error reading ps file. Invalid sample file."
msgstr "Błąd odczytu pliku ps. Nieprawidłowy plik."

#: ClientConfigPanel.cpp:3014
msgid "No video channel suitable for calibrating GPU decoding."
msgstr "Brak kanału wideo odpowiedniego do kalibracji dekodowania GPU."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Measuring GPU decoding performance..."
msgstr "Pomiar wydajności dekodowania GPU..."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Calibrate GPU Decoding"
msgstr "Kalibruj dekodowanie GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:2944
msgid "Failed to open sample file for calibration."
msgstr "Błąd otwarcia przykładowego pliku do kalibracji."

#: ClientConfigPanel.cpp:1891
msgid "Audio Out"
msgstr "Wyjście dzwięku"

#: ClientConfigPanel.cpp:1549 ClientConfigPanel.cpp:1844
msgid "Clients"
msgstr "Klienci"

#: ClientConfigPanel.cpp:1448 Ownership.cpp:363
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"

#: ClientConfigPanel.cpp:90
msgid "per second"
msgstr "na sekundę"

#: ClientConfigPanel.cpp:1397
msgid "Calibration required"
msgstr "Wymagana kalibracja"

#: ClientConfigPanel.cpp:1266
msgid "Cannot open file selected"
msgstr "Nie można otworzyć wybranego pliku"

#: ClientConfigPanel.cpp:1249
msgid "PNG Files|*.png|JPEG Files|*.jpg;*.jpeg|BMP Files|*.bmp|GIF Files|*.gif|ICO Files|*.ico|All Files|*"
msgstr "Pliki PNG|*.png|Pliki JPEG|*.jpg;*.jpeg|Pliki BMP|*.bmp|Pliki GIF|*.gif|Pliki ICO|*.ico|Wszystkie pliki|*"

#: ClientConfigPanel.cpp:1247
msgid "Select an image"
msgstr "Wybierz obraz"

#: ClientConfigPanel.cpp:971
msgid "No inputs"
msgstr "Brak wejść"

#: ClientConfigPanel.cpp:3431
msgid " Setup"
msgstr " Ustawienia"

#: ClientConfigPanel.cpp:758 ClientConfigPanel.cpp:1083
msgid "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d second"
msgid_plural "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d seconds"
msgstr[0] "Przeskocz natychmiast do następnej ramki jeśli przerwa przekroczy %d sekundę"
msgstr[1] "Przeskocz natychmiast do następnej ramki jeśli przerwa przekroczy %d sekundy"
msgstr[2] "Przeskocz natychmiast do następnej ramki jeśli przerwa przekroczy %d sekund"

#: ClientConfigPanel.cpp:64
msgid "Shortcut already used"
msgstr "Skrót jest już w użyciu"

#: ClientConfigPanel.cpp:63
msgid "Overrides client defaults"
msgstr "Nadpisuje ustawienia domyślne klienta"

#: ClientAccessControl.cpp:2270
msgid "Requesting data from device"
msgstr "Żądanie danych z urządzenia"

#: ClientAccessControl.cpp:2269
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: ClientAccessControl.cpp:2265
msgid "No Error"
msgstr "Brak błędu"

#: ClientAccessControl.cpp:2264 device.cpp:1035 device.cpp:1409
msgid "Connection error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: ClientAccessControl.cpp:2263 IPCamAddressingItem.cpp:135
#: IPCamCommissioningItem.cpp:220
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Nieprawidłowe dane logowania"

#: ClientAccessControl.cpp:2262
msgid "Last command failed"
msgstr "Błąd ostatniego polecenia"

#: ClientAccessControl.cpp:2261
msgid "Operator error"
msgstr "Błąd operatora"

#: ClientAccessControl.cpp:2260
msgid "Invalid operator session"
msgstr "Nieprawidłowa sesja operatora"

#: ClientAccessControl.cpp:2259
msgid "Operator command timed out"
msgstr "Limit czasu polecenia operatora"

#: ClientAccessControl.cpp:2258
msgid "Operator invalid command"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie operatora"

#: ClientAccessControl.cpp:2257
msgid "Operator permission error"
msgstr "Błąd uprawnień operatora"

#: ClientAccessControl.cpp:2256
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: ClientAccessControl.cpp:2255
msgid "Invalid command"
msgstr "Niepoprawne polecenie"

#: ClientAccessControl.cpp:2254
msgid "Invalid data format"
msgstr "Nieprawidłowy format danych"

#: ClientAccessControl.cpp:2099
msgid "Enter Access Code For"
msgstr "Wprowadź kod dostępu dla"

#: ClientAccessControl.cpp:2088
msgid "Access Code"
msgstr "Kod dostępu"

#: ClientAccessControl.cpp:2086
msgid "Save (This Session Only)"
msgstr "Zapisz (tylko ta sesja)"

#: ClientAccessControl.cpp:2085
msgid "Save Access Code"
msgstr "Zapisz kod dostępu"

#: ClientAccessControl.cpp:2049 ClientAccessControl.cpp:2168
#: mainFrame.cpp:14713
msgid "Enter Credentials For"
msgstr "Podaj dane logowania dla"

#: ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "No Delay"
msgstr "Brak opóźnienia"

#: ClientAccessControl.cpp:1331
msgid "Allow REX"
msgstr "Dozwolony przycisk wyjścia"

#: ClientAccessControl.cpp:1329
msgid "Bypass REX"
msgstr "Obejście przycisku wyjścia"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Input"
msgstr "Dozwolone wejście"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Zone"
msgstr "Dozwolona strefa"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Input"
msgstr "Obejście wejścia"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Zone"
msgstr "Obejście strefy"

#: ClientAccessControl.cpp:1271
msgid "Disable Reader"
msgstr "Wyłącz czytnik"

#: ClientAccessControl.cpp:1269
msgid "Enable Reader"
msgstr "Włącz czytnik"

#: ClientAccessControl.cpp:1267
msgid "Deactivate"
msgstr "Dezaktywuj"

#: ClientAccessControl.cpp:1265
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"

#: ClientAccessControl.cpp:1263
msgid "Disarm"
msgstr "Rozbrój"

#: ClientAccessControl.cpp:1261 ClientAccessControl.cpp:1277
#: ClientAccessControl.cpp:1279 ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "Arm"
msgstr "Uzbrój"

#: ClientAccessControl.cpp:1323
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"

#: ClientAccessControl.cpp:1321
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"

#: ClientAccessControl.cpp:1319
msgid "60 seconds"
msgstr "60 sekund"

#: ClientAccessControl.cpp:1317
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"

#: ClientAccessControl.cpp:1315
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"

#: ClientAccessControl.cpp:1259
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"

#: ClientAccessControl.cpp:726
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"

#: ClientAccessControl.cpp:724 systemhealthconfig.cpp:3510
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"

#: ClientAccessControl.cpp:722
msgid "Door"
msgstr "Drzwi"

#: ClientAccessControl.cpp:720
msgid "Reader"
msgstr "Czytnik"

#: ClientAccessControl.cpp:718
msgid "REX"
msgstr "Przycisk wyjścia"

#: ClientAccessControl.cpp:716 ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"

#: ClientAccessControl.cpp:229 ClientAccessControl.cpp:245
#: ClientAccessControl.cpp:2216 ClientAccessControl.cpp:2236
msgid "Health Alarm:"
msgid_plural "Health Alarms:"
msgstr[0] "Alarm sprawności:"
msgstr[1] "Alarmy sprawności:"
msgstr[2] "Alarmów sprawności:"

#: ClientAccessControl.cpp:148 RemoteControlDialog.cpp:385
#: SystemItemConfig.cpp:375 reportdialog.cpp:591 reportdialog.cpp:626
#: systemNodeConfig.cpp:664
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: translatablestrings_symbols.h:13 ClientAccessControl.cpp:147
#: MapConfigPanel.cpp:2923 RemoteControlDialog.cpp:46
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:306 reportdialog.cpp:590 reportdialog.cpp:625
#: systemNodeConfig.cpp:1280 systemaddconfig.cpp:299 videoPanel.cpp:4173
#: videoPanel.cpp:6163
msgid "Serial"
msgstr "Nr seryjny"

#: ClientAccessControl.cpp:146 DeviceNodeConfig.cpp:174
#: LicenseUsagePopup.cpp:64 POEPort.cpp:26 reportdialog.cpp:589
#: reportdialog.cpp:624
msgid "Make"
msgstr "Producent"

#: AssociationIconPanel.cpp:129 ClientAccessControl.cpp:87 videoPanel.cpp:8729
msgid "Alarmed"
msgstr "W alarmie"

#: ClientAccessControl.cpp:86
msgid "Zone Bypassed"
msgstr "Ominięta strefa"

#: ClientAccessControl.cpp:85
msgid "In Memory"
msgstr "W pamięci"

#: ClientAccessControl.cpp:84
msgid "Zone Alarm"
msgstr "Alarm strefy"

#: ClientAccessControl.cpp:83
msgid "Delinquency"
msgstr "Przypomnienia o uzbrojeniu"

#: ClientAccessControl.cpp:82
msgid "Low Battery"
msgstr "Niski poziom baterii"

#: ClientAccessControl.cpp:81
msgid "Zone Fault"
msgstr "Błąd strefy"

#: ClientAccessControl.cpp:80
msgid "Zone Tamper"
msgstr "Sabotaż strefy"

#: ClientAccessControl.cpp:79
msgid "Zone Open"
msgstr "Strefa otwarta"

#: ClientAccessControl.cpp:78
msgid "Not Ready"
msgstr "Niegotowy"

#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "No Entry Delay"
msgstr "Brak opóźnienia wejścia"

#: ClientAccessControl.cpp:76 ClientAccessControl.cpp:1277
msgid "Away"
msgstr "Wyjście"

#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:1279
msgid "Stay"
msgstr "Pozostanie"

#: ClientAccessControl.cpp:74
msgid "Disarmed"
msgstr "Rozbrojone"

#: AssociationIconPanel.cpp:137 ClientAccessControl.cpp:73
#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:76
#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "Armed"
msgstr "Uzbrojone"

#: ClientAccessControl.cpp:72
msgid "Entry Delay"
msgstr "Opóźnienie wejścia"

#: ClientAccessControl.cpp:71
msgid "Exit Delay"
msgstr "Opóźnienie wyjścia"

#: ClientAccessControl.cpp:70 ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:173
msgid "Access Granted"
msgstr "Przyznanie dostępu"

#: ClientAccessControl.cpp:69
msgid "Access Denied"
msgstr "Odmowa dostępu"

#: ClientAccessControl.cpp:68
msgid "Input Bypassed"
msgstr "Ominięte wejście"

#: ClientAccessControl.cpp:67
msgid "Reader Disabled"
msgstr "Czytnik wyłączony"

#: ClientAccessControl.cpp:66
msgid "Reader Activated"
msgstr "Czytnik aktywowany"

#: ClientAccessControl.cpp:65
msgid "Deactivated"
msgstr "Dezaktywowany"

#: ClientAccessControl.cpp:64
msgid "Relay Activated"
msgstr "Przekaźnik aktywowany"

#: ClientAccessControl.cpp:63
msgid "Open Too Long"
msgstr "Zbyt długie otwarcie"

#: ClientAccessControl.cpp:62 userlistdata.cpp:19
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"

#: ClientAccessControl.cpp:61 multisystemuserconfigpanel.cpp:86
#: systemusersconfig.cpp:67
msgid "Unlocked"
msgstr "Odblokowane"

#: ClientAccessControl.cpp:60
msgid "Intrusion Alarm"
msgstr "Alarm włamaniowy"

#: ClientAccessControl.cpp:59
msgid "Door Entry Delay"
msgstr "Opóźnienie wejścia"

#: ClientAccessControl.cpp:58
msgid "Door Exit Delay"
msgstr "Opóźnienie wyjścia"

#: ClientAccessControl.cpp:57
msgid "Door Armed"
msgstr "Drzwi uzbrojone"

#: ClientAccessControl.cpp:56
msgid "Door Disarmed"
msgstr "Drzwi rozbrojone"

#: ClientAccessControl.cpp:54
msgid "REX Access Granted"
msgstr "Przyznanie dostępu przycisku wyjścia"

#: ClientAccessControl.cpp:53
msgid "REX Access Denied"
msgstr "Odmowa dostępu przycisku wyjścia"

#: ClientAccessControl.cpp:52
msgid "Lock Failure"
msgstr "Usterka rygla"

#: ClientAccessControl.cpp:51
msgid "Forced Open"
msgstr "Siłowe otwarcie"

#: ClientAccessControl.cpp:50
msgid "Input Alarmed"
msgstr "Wejście w alarmie"

#: ClientAccessControl.cpp:49
msgid "Door Open"
msgstr "Drzwi otwarte"

#: ClientAccessControl.cpp:48
msgid "State Error"
msgstr "Błąd stanu"

#: ClientAccessControl.cpp:47 evPreviewImage.cpp:152
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."

#: Case.cpp:461
msgid "Unnamed Case"
msgstr "Nienazwana teczka"

#: Case.cpp:24
msgid "(No Case)"
msgstr "(Brak teczki)"

#: device.cpp:1743
msgid "Using HTTP"
msgstr "Użyto HTTP"

#: device.cpp:1741
msgid "HTTPS not available; using HTTP"
msgstr "HTTPS niedostępne; użyto HTTP"

#: device.cpp:1739
msgid "Using HTTPS"
msgstr "Użyto HTTPS"

#. TRANSLATOR: first %d is number displayed; second %d is number of cameras
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:38
msgid "Displaying %d of %d cameras"
msgstr "Wyświetlanie %d z %d kamer"

#: CamerasConfigGrid.cpp:967
msgid "This recording configuration will not fit in the available resources."
msgstr "Ta konfiguracja nagrywania nie pasuje do dostępnych zasobów."

#: CamerasConfigGrid.cpp:872
msgid "The chosen resolution is a different aspect ratio than the primary stream."
msgstr "Wybrana rozdzielczość ma inny stosunek wymiarów niż główny strumień."

#: CamerasConfigGrid.cpp:632 videoPanel.cpp:6194
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#: CamerasConfigGrid.cpp:618 videoPanel.cpp:6187
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#: CamerasConfigGrid.cpp:583 gridctrlhelper.cpp:1233 systemNodeConfig.cpp:1166
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"

#: CamerasConfigGrid.cpp:355 audionodeconfigpanel.cpp:137 videoPanel.cpp:5309
#: videoPanel.cpp:5324
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: CamerasConfigGrid.cpp:350 videoPanel.cpp:5294 videoPanel.cpp:5315
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"

#: CamerasConfigGrid.cpp:345 videoPanel.cpp:5308
msgid "Frame Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"

#: CamerasConfigGrid.cpp:340 DeviceNodeConfig.cpp:177 DeviceNodeConfig.cpp:374
#: videoPanel.cpp:5258
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:115 AutomationEngineConfigPanel.cpp:170
#: CamerasConfigGrid.cpp:335 DeviceNodeConfig.cpp:175 DeviceNodeConfig.cpp:372
#: DeviceNodeConfig.cpp:412 DeviceNodeConfig.cpp:1626 LicenseUsagePopup.cpp:65
#: POEPort.cpp:27 analyticapplianceconfigpanel.cpp:126
#: systemNodeConfig.cpp:1277 systemaddconfig.cpp:298
#: systemhealthconfig.cpp:4917 videoPanel.cpp:5257
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: CamerasConfigGrid.cpp:304
msgid "Record Status"
msgstr "Stan nagrywania"

#: CamerasConfigGrid.cpp:293
msgid "Video Detected"
msgstr "Wykryte wideo"

#: CamerasConfigGrid.cpp:256
msgid "PoE Port"
msgstr "Port PoE"

#: CamerasConfigGrid.cpp:240 enterprisenotifyconfig.cpp:624
#: enterprisenotifyconfig.cpp:752 enterprisenotifyconfig.cpp:920
#: systemaddconfig.cpp:116
msgid "System Group"
msgstr "Grupa systemowa"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:61 CamerasConfigGrid.cpp:232
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1145 LayoutsConfigPanel.cpp:90
#: enterprisenotifyconfig.cpp:619 enterprisenotifyconfig.cpp:746
#: enterprisenotifyconfig.cpp:919 enterprisenotifyconfig.cpp:8536
#: reportdialog.cpp:912 systemNodeConfig.cpp:655 systemaddconfig.cpp:117
#: systemaddconfig.cpp:297 systemnotifyconfig.cpp:3824
#: systemnotifyconfig.cpp:3849 webviewconfigpanel.cpp:40
msgid "System Name"
msgstr "Nazwa systemu"

#: CameraNodeConfig.cpp:991 EntCamConfig.cpp:819
msgid "Export Camera Config File"
msgstr "Eksportuj plik konfiguracji kamery"

#: CameraListData.cpp:611
msgid "Cameras from %d non-enterprise system are not shown."
msgid_plural "Cameras from %d non-enterprise systems are not shown."
msgstr[0] "Kamery z %d systemu typu nie-Enterprise nie są pokazywane."
msgstr[1] "Kamery z %d systemów typu nie-Enterprise nie są pokazywane."
msgstr[2] "Kamery z %d systemów typu nie-Enterprise nie są pokazywane."

#: CameraListData.cpp:26
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: CameraItemConfig.cpp:9550
msgid "Select a camera"
msgstr "Wybierz kamerę"

#: CameraItemConfig.cpp:9520
msgid "New Area"
msgstr "Nowa strefa"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "No new cameras found"
msgstr "Nie znaleziono nowych kamer"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "Could not find any new cameras to add based on the field of view from maps."
msgstr "Nie można odnaleźć żadnej nowej kamery, bazując na polu widzenia z map."

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "No field of views configured"
msgstr "Brak skonfigurowanych pól widzenia"

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "There are no field of views configured for this camera on any maps."
msgstr "Dla tej kamery nie skonfigurowano pola widzenia na żadnej mapie."

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "No maps found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych map"

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "Could not find any maps containing this camera."
msgstr "Nie można znaleźć żadnej mapy zawierającej tą kamerę."

#: CameraItemConfig.cpp:9397
msgid "Downloading map images..."
msgstr "Pobieranie obrazów mapy..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1532 CameraItemConfig.cpp:9225
#: SearchPanel.cpp:9037 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Camera"
msgstr "Wybierz kamerę"

#: AssociationConfigPanel.cpp:2095
msgid "Apply Associations to Cameras"
msgstr "Zastosuj powiązania do kamer"

#: CameraItemConfig.cpp:8512 systemaddconfig.cpp:72 videoPanel.cpp:9935
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: CameraItemConfig.cpp:8050
msgid "Apply Display Settings to Cameras"
msgstr "Zastosuj ustawienia wyświetlania do kamer"

#: CameraItemConfig.cpp:7944 PTZPanel.cpp:1017
msgid "Error: preset not found"
msgstr "Błąd: nie znaleziono presetu"

#: CameraItemConfig.cpp:7903
msgid "Error: No more presets available."
msgstr "Błąd: Brak kolejnych dostępnych presetów."

#: CameraItemConfig.cpp:7875 PTZControl.cpp:233 PTZPanel.cpp:454
#: videoPanel.cpp:12805
msgid "Error: camera not found"
msgstr "Błąd: nie znaleziono kamery"

#: CameraItemConfig.cpp:6216 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: CameraItemConfig.cpp:6196
msgid "ROI"
msgstr "Obszar zainteresowania (ROI)"

#: CameraItemConfig.cpp:2902 CameraItemConfig.cpp:2906
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"

#: CameraItemConfig.cpp:5328
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bajtów"

#: CameraItemConfig.cpp:4248
msgid "Discard Preset Changes?"
msgstr "Odrzucić zmiany presetów?"

#: CameraItemConfig.cpp:3861 PTZPanel.cpp:472
msgid "Preset"
msgstr "Preset"

#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:180 SchedulePanel.cpp:368
#: systemscheduleconfig.cpp:171 utils.cpp:2215
msgid "Hours"
msgstr "Godzin(y)"

#: CameraItemConfig.cpp:3624 videoPanel.cpp:4631
msgid "Dual View"
msgstr "Widok dualny"

#: CameraItemConfig.cpp:3622 videoPanel.cpp:4629
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: CameraItemConfig.cpp:3620 videoPanel.cpp:4627
msgid "Dewarp"
msgstr "Korekta geometrii"

#: CameraItemConfig.cpp:3483
msgid "No Presets Available"
msgstr "Brak dostępnych presetów"

#: CameraItemConfig.cpp:3255
msgid "Smooth End (sec)"
msgstr "Koniec wygładzania (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:3254
msgid "Smooth Begin (sec)"
msgstr "Początek wygładzania (s)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:123
msgid "Motion Window"
msgstr "Okno ruchu"

#: CameraItemConfig.cpp:3043
msgid "Post Motion (sec)"
msgstr "Po ruchu (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:3042
msgid "Pre Motion (sec)"
msgstr "Przed ruchem (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:2365 CameraItemConfig.cpp:2372 SystemItemConfig.cpp:364
#: dummylightconfigpanel.cpp:61
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

#: CameraItemConfig.cpp:2306
msgid "Both"
msgstr "Obydwa"

#: CameraItemConfig.cpp:2303
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"

#: CameraItemConfig.cpp:2300
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"

#: CameraItemConfig.cpp:2276
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"

#: CameraItemConfig.cpp:2275
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"

#: CameraItemConfig.cpp:2274
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"

#: CameraItemConfig.cpp:2273
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: CameraItemConfig.cpp:2272
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"

#: AssociationConfigPanel.cpp:675
msgid "Recommended"
msgstr "Zalecane"

#: AssociationConfigPanel.cpp:596 reportdialog.cpp:193 reportdialog.cpp:239
msgid "Control"
msgstr "Sterowanie"

#: AssociationConfigPanel.cpp:595 reportdialog.cpp:192 reportdialog.cpp:238
msgid "Button Style"
msgstr "Styl przycisku"

#: CameraItemConfig.cpp:2057
msgid "None Remaining"
msgstr "Nic nie pozostało"

#: CameraItemConfig.cpp:1947 CamerasConfigGrid.cpp:360
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"

#: CameraItemConfig.cpp:1925
msgid "Local to server"
msgstr "Lokalnie do serwera"

#: CameraItemConfig.cpp:96
msgid " Settings"
msgstr " Ustawienia"

#: AssociationConfigPanel.cpp:351 reportdialog.cpp:271
msgid "Right"
msgstr "Prawa"

#: AssociationConfigPanel.cpp:348 reportdialog.cpp:274
msgid "Left"
msgstr "Lewa"

#: AssociationConfigPanel.cpp:345 reportdialog.cpp:280
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: AssociationConfigPanel.cpp:342 reportdialog.cpp:277
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: CameraItemConfig.cpp:1753
msgid "Center-Right"
msgstr "Środek-Prawy"

#: CameraItemConfig.cpp:1750
msgid "Center-Center"
msgstr "Środek-Środek"

#: CameraItemConfig.cpp:1747
msgid "Center-Left"
msgstr "Środek-Lewy"

#: CameraItemConfig.cpp:108
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksymalna szybkość transmisji"

#: CameraItemConfig.cpp:107
msgid "Min / Max Bitrate"
msgstr "Min. / Maks. szybkość transmisji"

#: CameraItemConfig.cpp:106
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Stała szybkość transmisji"

#: CameraItemConfig.cpp:105
msgid "Constant Quality"
msgstr "Stała jakość"

#: CameraItemConfig.cpp:101
msgid "Quality: (%d - %d)"
msgstr "Jakość: (%d - %d)"

#. TRANSLATOR: The %d values are minimum / maximum of permitted range
#: CameraItemConfig.cpp:100
msgid "Permitted range: %d - %d"
msgstr "Dozwolony zakres: %d - %d"

#: CameraItemConfig.cpp:95
msgid "Aspect ratio does not match the primary stream."
msgstr "Stosunek wymiarów nie pasuje do głównego strumienia."

#: CameraItemConfig.cpp:93
msgid ""
"This will permanently delete this stream.\n"
"Video previously recorded for this stream will no longer be searchable."
msgstr ""
"Spowoduje to trwałe usunięcie tego strumienia.\n"
"Wideo nagrane wcześniej dla tego strumienia nie będzie już mogło być wyszukiwane."

#: CameraItemConfig.cpp:92
msgid "This stream is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Ten strumień jest obecnie celem zdarzenia. Proszę najpierw zmodyfikować lub usunąć to zdarzenie."

#: CameraItemConfig.cpp:91
msgid "This stream is currently an event source. Please modify or delete the event first."
msgstr "Ten strumień jest obecnie źródłem zdarzenia. Proszę najpierw zmodyfikować lub usunąć to zdarzenie."

#: CameraItemConfig.cpp:90
msgid "Please enter name of new stream:"
msgstr "Podaj nazwę nowego strumienia:"

#: CameraItemConfig.cpp:88
msgid "Camera names may only contain a maximum of 64 characters."
msgstr "Nazwy kamer mogą składać się maksymalnie z 64 znaków."

#: CameraImportPanel.cpp:946
msgid "Imported %d camera to your system."
msgid_plural "Imported %d cameras to your system."
msgstr[0] "Zaimportowano %d kamerę do systemu."
msgstr[1] "Zaimportowano %d kamery do systemu."
msgstr[2] "Zaimportowano %d kamer do systemu."

#: CameraImportPanel.cpp:914 DeviceNodeConfig.cpp:4514
msgid "Use Defaults"
msgstr "Użyj domyślnych"

#: CameraImportPanel.cpp:906 DeviceNodeConfig.cpp:4506
msgid "For Device:"
msgstr "Dla urządzenia:"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "Not enough licenses"
msgstr "Niewystarczająca liczba licencji"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "You have more cameras selected than available licenses."
msgstr "Zaznaczono więcej kamer, niż jest dostępnych licencji."

#: CameraImportPanel.cpp:641
msgid "Import Cameras"
msgstr "Importuj kamery"

#: CameraImportPanel.cpp:639
msgid "Camera CSV"
msgstr "CSV kamery"

#: CameraImportPanel.cpp:612
msgid "Importing %d of %d cameras"
msgstr "Importowanie %d z %d kamer"

#: CameraImportPanel.cpp:582
msgid "Required:"
msgstr "Wymagane:"

#: CameraImportPanel.cpp:580
msgid "Checked Items"
msgstr "Sprawdzone elementy"

#: CameraImportPanel.cpp:452 CameraImportPanel.cpp:576
msgid "Device Type"
msgstr "Typ urządzenia"

#: CameraImportPanel.cpp:415
msgid "Parsing error"
msgstr "Błąd analizowania"

#: CameraImportPanel.cpp:414
msgid "Failed to parse CSV"
msgstr "Błąd analizowania CSV"

#: CameraImportPanel.cpp:127 CameraImportPanel.cpp:505
#: CameraImportPanel.cpp:785 CameraImportPanel.cpp:1108
#: DeviceNodeConfig.cpp:1630 enterprisenotifyconfig.cpp:654
#: systemhealthconfig.cpp:3466
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: CameraImportPanel.cpp:125 CameraImportPanel.cpp:495
#: CameraImportPanel.cpp:777 CameraImportPanel.cpp:1104
#: ClientAccessControl.cpp:144 EnterpriseLDAPPanel.cpp:139
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:67 POEPort.cpp:23 SerialConfigPanel.cpp:197
#: SerialConfigPanel.cpp:241 enterprisenotifyconfig.cpp:639
#: reportdialog.cpp:587 reportdialog.cpp:622 systemhealthconfig.cpp:2342
#: systemhealthconfig.cpp:2392 systemhealthconfig.cpp:2399
#: systemnotifyconfig.cpp:627
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: CameraImportPanel.cpp:123 CameraImportPanel.cpp:1076
#: ClientSerialPort.cpp:103 SerialConfigPanel.cpp:632
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:342
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:933
msgid "New Case..."
msgstr "Nowa teczka..."

#: bookmarkingeditpanel.cpp:876
msgid "Case %d"
msgstr "Teczka %d"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:522
msgid "Source Name"
msgstr "Nazwa źródła"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:521
msgid "Add sources to bookmark"
msgstr "Dodaj źródła do zakładki"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 SearchPanel.cpp:15908
#: bookmarkingeditpanel.cpp:340
msgid "Bookmark"
msgid_plural "Bookmarks"
msgstr[0] "Zakładka"
msgstr[1] "Zakładki"
msgstr[2] "Zakładek"

#: bondingconfigpanel.cpp:2108
msgid "Use adapter as a DHCP server?"
msgstr "Użyć adaptera jako serwera DHCP?"

#: bondingconfigpanel.cpp:2107
msgid "Using this option will use the network adapter as a DHCP server. This can cause issues if there is another DHCP server on the network."
msgstr "Użycie tej opcji spowoduje wykorzystanie adaptera sieciowego jako serwera DHCP. Może to spowodować problemy, jeśli w sieci występuje inny serwer DHCP."

#: bondingconfigpanel.cpp:1677
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible.  Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Zdalna zmiana ustawień sieciowych może spowodować, że serwer stanie się niedostępny.  Czy na pewno chcesz usunąć ten element?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1649
msgid "New Bond "
msgstr "Nowe wiązanie "

#: bondingconfigpanel.cpp:1584
msgid "Copy MAC Address to clipboard"
msgstr "Kopiuj adres MAC do schowka"

#: bondingconfigpanel.cpp:1244
msgid "Are you sure you want to apply these changes?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zastosować te zmiany?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1243
msgid "This will reboot the server."
msgstr "Spowoduje to ponowne uruchomienie serwera."

#: bondingconfigpanel.cpp:1237
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible."
msgstr "Zdalna zmiana ustawień sieciowych może spowodować, że serwer stanie się niedostępny."

#: bondingconfigpanel.cpp:1233
msgid "Changing PoE network settings will result in the cameras connected to those ports being re-addressed."
msgstr "Zmiana ustawień sieciowych PoE spowoduje, że kamery podłączone do tych portów zostaną przeadresowane."

#: bondingconfigpanel.cpp:477
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowy"

#: bondingconfigpanel.cpp:469
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: bondingconfigpanel.cpp:429
msgid "Switch Fault Tolerance"
msgstr "Przełącz tolerancję błędu"

#: bondingconfigpanel.cpp:428
msgid "Adaptive Load Balancing"
msgstr "Adaptacyjne równoważenie obciążenia"

#: bondingconfigpanel.cpp:427
msgid "Transmit Load Balancing"
msgstr "Transmisyjne równoważenie obciążenia"

#: bondingconfigpanel.cpp:426
msgid "Link Aggregation (802.3ad)"
msgstr "Link Aggregation (802.3ad)"

#: bondingconfigpanel.cpp:424
msgid "Broadcast"
msgstr "Rozgłaszanie"

#: bondingconfigpanel.cpp:423
msgid "Balanced XOR"
msgstr "Zrównoważony XOR"

#: bondingconfigpanel.cpp:422
msgid "Balanced Round-Robin"
msgstr "Zrównoważony Round-Robin"

#: bondingconfigpanel.cpp:421
msgid "Active Backup"
msgstr "Aktywna kopia zapasowa"

#: bondingconfigpanel.cpp:45
msgid "All PoE Adapters"
msgstr "Wszystkie adaptery PoE"

#: Blob.cpp:497
msgid "Cannot create binary blob cache directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu danych binarnych blob"

#: audittrailcache.cpp:1042
msgid "window:"
msgstr "okno:"

#: audittrailcache.cpp:824
msgid "double-click to view XML."
msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby wyświetlić XML."

#: audittrailcache.cpp:822
msgid "Double-click to view XML."
msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby wyświetlić XML."

#: audittrailcache.cpp:747
msgid "Receivers: "
msgstr "Odbiorcy: "

#: audittrailcache.cpp:737
msgid "Push"
msgstr "Wyślij"

#: MapConfigPanel.cpp:2971 ToursConfigPanel.cpp:3073 ViewsConfigPanel.cpp:3287
#: audittrailcache.cpp:666
msgid "Web Panel"
msgstr "Panel internetowy"

#: audittrailcache.cpp:660
msgid "Export Settings"
msgstr "Eksportuj ustawienia"

#: audittrailcache.cpp:646
msgid "Client will audit itself."
msgstr "Klient dokona samosprawdzenia."

#: audittrailcache.cpp:535
msgid "Attempting update from version %s to %s"
msgstr "Próba aktualizacji z wersji %s do %s"

#: audittrailcache.cpp:513
msgid " (off)"
msgstr " (wyłączone)"

#: audittrailcache.cpp:511
msgid " (on)"
msgstr " (włączone)"

#: audittrailcache.cpp:496
msgid "Detect IP Cameras"
msgstr "Wykrycie kamer IP"

#: audittrailcache.cpp:491
msgid "Test Notification"
msgstr "Testowe powiadomienie"

#: audittrailcache.cpp:454
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: audittrailcache.cpp:442
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"

#: audittrailcache.cpp:397
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Koniec subskrypcji"

#: audittrailcache.cpp:392
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrypcja"

#: audittrailcache.cpp:374
msgid "Import Settings"
msgstr "Importuj ustawienia"

#: audittrailcache.cpp:365 audittrailcache.cpp:386 audittrailcache.cpp:408
#: audittrailcache.cpp:479 audittrailcache.cpp:692 audittrailcache.cpp:699
#: audittrailcache.cpp:708 audittrailcache.cpp:785
msgid "MISSING XML."
msgstr "BRAKUJĄCY XML."

#: audittrailcache.cpp:355
msgid "Logout"
msgstr "Wylogowanie"

#: audittrailcache.cpp:353 audittrailcache.cpp:723
msgid "Login"
msgstr "Zalogowanie"

#: audittrailcache.cpp:277
msgid "XML PARSE ERROR."
msgstr "BŁĄD ANALIZY XML."

#: audittrailcache.cpp:215
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"

#: LiveVideo.cpp:1241 SearchPanel.cpp:7041 audittrailcache.cpp:196
#: videoPanel.cpp:4286
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"

#: PermissionTree.cpp:34 PermissionTree.cpp:47 audittrailcache.cpp:177
#: videoPanel.cpp:4303
msgid "Print Image"
msgstr "Drukuj obraz"

#. TRANSLATOR: "ms" here means milliseconds - please use appropriate
#. abbreviation.
#: audittrailcache.cpp:163 audittrailcache.cpp:165 audittrailcache.cpp:185
#: audittrailcache.cpp:204 audittrailcache.cpp:223 audittrailcache.cpp:247
#: utils.cpp:2086
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1124
msgid "target"
msgstr "celem"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1122
msgid "source"
msgstr "źródłem"

#: audionodeconfigpanel.cpp:140
msgid "Recording Mode"
msgstr "Tryb nagrywania"

#: audionodeconfigpanel.cpp:134
msgid "Record Enable"
msgstr "Nagrywanie włączone"

#: audionodeconfigpanel.cpp:133 locale/ExtraStrings.txt:21
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"

#: CheckTree.cpp:398 CheckTree.cpp:514 EventListData.cpp:345
#: RemoteControlDialog.cpp:45 SchedulePanel.cpp:1218
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:304 audionodeconfigpanel.cpp:132
#: scheduleGrid.cpp:698 treebuilder.cpp:1344 view.cpp:1670 view.cpp:1747
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"

#: audionodeconfigpanel.cpp:55
msgid "Audio Output %d"
msgstr "Wyjście dźwięku %d"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: audionodeconfigpanel.cpp:54
msgid "Audio Input %d"
msgstr "Wejście dźwięku %d"

#: audionodeconfigpanel.cpp:50
msgid "Talking..."
msgstr "Mówienie..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:49
msgid "Listen"
msgstr "Słuchaj"

#: audionodeconfigpanel.cpp:48
msgid "Listening..."
msgstr "Słuchanie..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:46
msgid "audios"
msgstr "dźwięki"

#: audionodeconfigpanel.cpp:45
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"

#. TRANSLATOR: first %s is an audio input name, second %s is source or target
#: audionodeconfigpanel.cpp:43
msgid "%s is currently an event %s.  Disabling it will prevent the event from happening."
msgstr "%s jest obecnie %s zdarzenia.  Zdezaktywowanie uniemożliwi wykonanie zdarzenia."

#: Association.cpp:1373
msgid "Toggle Analytics"
msgstr "Przełącz analitykę"

#: Association.cpp:1369 Association.cpp:1371 TimeLengthControl.cpp:95
#: TimeLengthControl.cpp:102 systemaddconfig.cpp:1070
msgid "minutes"
msgstr "minut(y)"

#: Association.cpp:1367
msgid "minute"
msgstr "minuta"

#: Association.cpp:1363 Association.cpp:1365 TimeLengthControl.cpp:93
#: TimeLengthControl.cpp:101 reporteventspanel.cpp:1006
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: Association.cpp:1357 videoPanel.cpp:4062
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automatyczny fokus"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Fisheye Presets"
msgstr "Presety Rybie oko"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Digital PTZ Presets"
msgstr "Presety cyfrowego PTZ"

#: Association.cpp:916 AssociationConfigPanel.cpp:746 videoPanel.cpp:4591
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ Presets"
msgstr "Presety PTZ"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
msgid "Fisheye"
msgstr "Rybie oko"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
#: JoystickConfigBase.cpp:554
msgid "Toggle Digital PTZ"
msgstr "Przełącz cyfrowy PTZ"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:2554 EventSource.cpp:38 system.cpp:7624
msgid "Archive Task"
msgstr "Zadanie archiwizacji"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1986
msgid "Expiration Configuration has the potential to delete previously recorded data."
msgstr "Konfiguracja przedawnienia może spowodować usunięcie poprzednio nagranych danych."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1748 ArchivingConfigPanel.cpp:3138
msgid "New Archive Target"
msgstr "Nowy cel archiwizacji"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1653 systemhealthconfig.cpp:5636
msgid "Estimated Storage"
msgstr "Szacowana przestrzeń przechowywania"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1644 systemhealthconfig.cpp:1047
#: systemhealthconfig.cpp:1508
msgid "Date of Oldest Content"
msgstr "Data najstarszej zawartości"

#. TRANSLATOR: "GB" here means Gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: ArchivingConfigPanel.cpp:2435 EnterpriseStoragePanel.cpp:1299
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1301 EnterpriseStoragePanel.cpp:1303
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1544
msgid "Failed - Target File Write Stalled"
msgstr "Niepowodzenie - nastąpiło wstrzymanie zapisywania pliku docelowego"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1538
msgid "Failed - Target File Write"
msgstr "Niepowodzenie - zapisywanie pliku docelowego"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1532
msgid "Failed - Target File Deletion"
msgstr "Niepowodzenie - usuwanie pliku docelowego"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1526
msgid "Failed - Directory Compare"
msgstr "Niepowodzenie - porównanie folderów"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1520
msgid "Failed - Hourly Local Scan"
msgstr "Niepowodzenie - godzinne lokalne skanowanie"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1514
msgid "Failed - Full Target Scan"
msgstr "Niepowodzenie - pełne skanowanie miejsca docelowego"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1508
msgid "Failed - Full Local Scan"
msgstr "Niepowodzenie - pełne lokalne skanowanie"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1494 SecondReviewerDialog.cpp:306
msgid "Successful"
msgstr "Zakończone powodzeniem"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1474
msgid "Available disk space is less than allocated space"
msgstr "Dostępna przestrzeń dyskowa jest mniejsza niż alokowana przestrzeń"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1466
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1456
msgid "Running Full Local Scan"
msgstr "Uruchamianie pełnego skanowania lokalnego"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1451
msgid "Running Full Target Scan"
msgstr "Uruchamianie pełnego skanowania miejsca docelowego"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1446
msgid "Running Hourly Local Scan"
msgstr "Uruchamianie godzinnego lokalnego skanowania"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1441
msgid "Running Directory Compare"
msgstr "Uruchamianie porównania folderów"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1436
msgid "Deleting Files"
msgstr "Usuwanie plików"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1431
msgid "Writing Files"
msgstr "Zapisywanie plików"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:59
msgid "Empty Archive Schedule"
msgstr "Pusty harmonogram archiwizacji"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:55
msgid "The current setting will result in deleted archived video on the target."
msgstr "Bieżące ustawienie spowoduje usunięcie zarchiwizowanego wideo w miejscu docelowym."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:54
msgid "The current setting exceeds the available space on the target."
msgstr "Obecne ustawienie przekracza dostępną przestrzeń w miejscu docelowym."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:52
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete this Archive Target."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego celu archiwizacji."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Archive Time Trigger."
msgstr "Spowoduje to trwałe usunięcie tego wyzwalacza czasowego archiwizacji."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Archive Schedule has not been saved."
msgstr "Bieżący harmonogram archiwizacji nie został zapisany."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:47
msgid "The current Archive Task Schedule has not been saved."
msgstr "Bieżący harmonogram zadania archiwizacji nie został zapisany."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:46
msgid "The current Archive Target has not been saved."
msgstr "Bieżące miejsce docelowe archiwizacji nie zostało zapisane."

#: Archive.cpp:367
msgid "Error validating credentials"
msgstr "Błąd potwierdzania danych logowania"

#: Archive.cpp:144 Archive.cpp:365 device.cpp:995 urlutils.cpp:141
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"

#: Archive.cpp:352
msgid "Not Validated"
msgstr "Niesprawdzone"

#: Archive.cpp:347
msgid "Verified"
msgstr "Zweryfikowano"

#: Archive.cpp:129
msgid "Already In Use"
msgstr "Aktualnie w użyciu"

#: Archive.cpp:124
msgid "Path Not Found"
msgstr "Nie znaleziono ścieżki"

#: Archive.cpp:106 Archive.cpp:340
msgid "Invalid Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:97
msgid "Low"
msgstr "Niski"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:96
msgid "High"
msgstr "Wysoki"

#: CamerasConfigGrid.cpp:285 LowBWConfigPanel.cpp:74
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:78 audionodeconfigpanel.cpp:141
#: systemNodeConfig.cpp:660 trigNodeConfig.cpp:83
msgid "Connection Status"
msgstr "Stan połączenia"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:77
msgid "Alarm Status"
msgstr "Stan alarmu"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:76 trigNodeConfig.cpp:81
msgid "Normal State"
msgstr "Stan normalny"

#: ClientAccessControl.cpp:712 alarmnodeconfigpanel.cpp:75
msgid "Relay"
msgstr "Przekaźnik"

#: ClientAccessControl.cpp:728 alarmnodeconfigpanel.cpp:74
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:73
msgid "Alarm Name"
msgstr "Nazwa alarmu"

#: CameraItemConfig.cpp:9226 CameraItemConfig.cpp:9506 LowBWConfigPanel.cpp:72
#: MapConfigPanel.cpp:2856 SearchPanel.cpp:9038 SourceItemSelectionDlg.cpp:302
#: ToursConfigPanel.cpp:3045 ViewsConfigPanel.cpp:3010
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:72 audionodeconfigpanel.cpp:131 mainFrame.cpp:15067
#: trigNodeConfig.cpp:78
msgid "Camera"
msgid_plural "Cameras"
msgstr[0] "Kamera"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: AnalyticRulePanel.cpp:134 CameraImportPanel.cpp:124
#: CameraImportPanel.cpp:489 CameraImportPanel.cpp:578
#: CameraImportPanel.cpp:773 CameraImportPanel.cpp:1102
#: CameraItemConfig.cpp:3794 CamerasConfigGrid.cpp:277
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:71 audionodeconfigpanel.cpp:130
#: bondingconfigpanel.cpp:474 systemNodeConfig.cpp:659 trigNodeConfig.cpp:77
#: videoPanel.cpp:5416
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: CamerasConfigGrid.cpp:321 alarmnodeconfigpanel.cpp:70
#: audionodeconfigpanel.cpp:129 bondingconfigpanel.cpp:488
#: bondingconfigpanel.cpp:498 systemNodeConfig.cpp:662 trigNodeConfig.cpp:76
#: videoPanel.cpp:5259
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:69 audionodeconfigpanel.cpp:128
#: trigNodeConfig.cpp:75
msgid "Device Name"
msgstr "Nazwa urządzenia"

#. TRANSLATOR: %d is an output number
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:44
msgid "Output Alarm %d"
msgstr "Alarm wyjścia %d"

#: CameraListData.cpp:1241 DeviceNodeConfig.cpp:3912 EnterpriseLDAPPanel.cpp:61
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:41 eventmonitorconfigpanel.cpp:3364
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:84 systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:39
msgid "alarms"
msgstr "alarmy"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:38
msgid "alarm"
msgstr "alarm"

#. TRANSLATOR: %d is number of cameras for the system; %s is 'camera' or
#. 'cameras'
#. TRANSLATOR: %d is number of items displayed; %s is item type
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226 analyticapplianceconfigpanel.cpp:36
#: gridctrlhelper.cpp:3940
msgid "Displaying %d %s"
msgstr "Wyświetlanie %d %s"

#: AccessSchedule.cpp:550 SystemBandwidthThrottling.cpp:418
msgid "Between"
msgstr "Pomiędzy"

#: AccessSchedule.cpp:549 SystemBandwidthThrottling.cpp:417
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"

#: AccessSchedule.cpp:475 Analytic.cpp:119 ArchivingConfigPanel.cpp:1461
#: Blob.cpp:986 CameraItemConfig.cpp:2309 ClientAccessControl.cpp:55
#: ClientConfigPanel.cpp:2501 ClientEvent.cpp:92 ClientEvent.cpp:123
#: ClientEvent.cpp:186 Config.cpp:2643 DummyLightSettings.cpp:851 Event.cpp:174
#: EventSource.cpp:840 EventSource.cpp:1029 EventSource.cpp:1044
#: GraphPanel.cpp:185 IPCamCommissioningItem.cpp:164 License.cpp:283
#: MailServer.cpp:22 NetworkStorage.cpp:297 NetworkStorage.cpp:692
#: NetworkStorage.cpp:765 NetworkStorage.cpp:817 NotificationProfile.cpp:29
#: RemoteConnection.cpp:476 RemoteConnection.cpp:486 ScheduledExport.cpp:267
#: ScheduledExport.cpp:274 SystemBandwidthThrottling.cpp:283
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:372 SystemEventLinkConfig.cpp:2843
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3809 SystemItemConfig.cpp:787
#: SystemItemConfig.cpp:897 camera.cpp:359 eventmonitorconfigpanel.cpp:4421
#: listeningdeviceconfig.cpp:428 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:76
#: reportdialog.cpp:63 reportdialog.cpp:301 scheduleGrid.cpp:1148
#: storageitem.cpp:27 storageitem.cpp:53 storageitem.cpp:807 system.cpp:5377
#: system.cpp:5384 systemlogcache.cpp:16 userlistdata.cpp:282
#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:9
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: AccessSchedule.cpp:473 SystemBandwidthThrottling.cpp:281
msgid "Everyday"
msgstr "Codziennie"

#: AccessSchedule.cpp:471 SystemBandwidthThrottling.cpp:279
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"

#: AccessSchedule.cpp:443 ColdStoragePanel.cpp:75 ListViewGrid.cpp:318
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:166
msgid "End"
msgstr "Koniec"

#: translatablestrings_symbols.h:18 AccessSchedule.cpp:442
#: ColdStoragePanel.cpp:74 ListViewGrid.cpp:313
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:165
msgid "Start"
msgstr "Początek"

#: AccessControlPanel.cpp:1119
msgid "Unable to perform action on %s."
msgstr "Nie można wykonać działania na %s."

#: ClientAccessControl.cpp:1170
msgid "Temporary Unlock..."
msgstr "Czasowe odblokowanie..."

#: AccessControlPanel.cpp:90
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: AccessControlPanel.cpp:89 reportdialog.cpp:727
msgid "Enable Keywords"
msgstr "Zezwól na słowa kluczowe"

#: AccessControlPanel.cpp:87 ColdStoragePanel.cpp:71 reportdialog.cpp:594
#: reportdialog.cpp:723
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"

#: StandardExitDialog.cpp:31
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"

#: AccessControlAddPanel.cpp:48
msgid "The current Security Integration System has not been saved"
msgstr "Bieżący system bezpieczeństwa nie został zapisany."

#: eclient_defs.h:795 AccessControlAddPanel.cpp:1055 supportexport.cpp:607
#: supportexport.cpp:653 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:156
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1054
msgid "is used on the following cameras"
msgstr "jest użyte w następujących kamerach"

#: eclient_defs.h:784
msgid "Continue?"
msgstr "Kontynuować?"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1017
msgid "Device %s is an event source."
msgstr "Urządzenie %s jest źródłem zdarzenia."

#: AccessControlAddPanel.cpp:49
msgid "The selected device's address is already in the device list."
msgstr "Wybrany adres urządzenia jest już na liście urządzeń."

#: AboutDlg2.cpp:1104
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

#: AboutDlg2.cpp:1000
msgid "Would you like to install it"
msgstr "Czy chcesz ją zainstalować"

#: AboutDlg2.cpp:997
msgid "A new version of %s is available"
msgstr "Nowa wersja %s jest dostępna"

#: AboutDlg2.cpp:650
msgid "Save Installer"
msgstr "Zapisz instalator"

#. TRANSLATOR: This string is in the wildcard area on a file save dialog box. 
#. For example "Installation Package (*.exe)".
#: AboutDlg2.cpp:646
msgid "Installation Package"
msgstr "Pakiet instalacyjny"

#: AboutDlg2.cpp:525
msgid "Built On:"
msgstr "Wydano:"

#: AboutDlg2.cpp:513 AboutDlg2.cpp:515 AboutDlg2.cpp:517 AboutDlg2.cpp:519
#: AboutDlg2.cpp:521
msgid "Client Version: "
msgstr "Wersja klienta: "

#. TRANSLATOR: %s is the product name (i.e. 'exacqVision Client').
#: AboutDlg2.cpp:505 mainFrame.cpp:1350 mainFrame.cpp:13403
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#: AboutDlg2.cpp:237
msgid "%s has been successfully downloaded."
msgstr "Pomyślnie pobrano %s."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:235
msgid "There are no client software updates available at this time."
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji klienta."

#: AboutDlg2.cpp:232
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieranie %s..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:230
msgid "Parsing manifest..."
msgstr "Analizowanie manifestu..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:220
msgid "Already checking for updates."
msgstr "Aktualnie trwa wyszukiwanie aktualizacji."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:210
msgid "Unable to determine the latest version available"
msgstr "Nie można określić ostatniej dostępnej wersji"

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:205
msgid "Unable to parse URL download link."
msgstr "Nie można zanalizować URL linku pobierania."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:200
msgid "Check for updates URL has no '%s' package sections."
msgstr "URL sprawdzania dostępności aktualizacji nie ma sekcji '%s'."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:195
msgid "Check for updates URL is not a valid location."
msgstr "URL sprawdzania dostępności aktualizacji nie jest prawidłową lokalizacją."

#: webviewpanel_symbols.h:16
msgid "Home"
msgstr "Domowa"

#: webviewpanel_symbols.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"

#: webviewpanel_symbols.h:13
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: webviewpanel.h:168 webviewpanel_symbols.h:12
msgid "webViewPanel"
msgstr "Panel widoku internetowego"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:24
msgid "URL contains:"
msgstr "URL zawiera:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Trusted Segments"
msgstr "Zaufane segmenty"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Auto Refresh Rate:"
msgstr "Częstotliwość odświeżania:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Navigation Style:"
msgstr "Styl nawigacji:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:53 webviewconfigpanel_symbols.h:19
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Web Panel Configuration"
msgstr "Konfiguracja panelu internetowego"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:13 PermissionTree.cpp:35
#: RemoteControlDialog.cpp:53
msgid "Web Panels"
msgstr "Panele internetowe"

#: webviewconfigpanel.h:39 webviewconfigpanel_symbols.h:12
msgid "WebView ConfigurationPanel"
msgstr "Panel konfiguracji widoku internetowego"

#: virtualmatrix_symbols.h:13
msgid "Clear Shown"
msgstr "Wyczyść wyświetlone"

#: virtualmatrix.h:36 virtualmatrix_symbols.h:12
msgid "Event Monitor List"
msgstr "Lista zdarzeń"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "View Configuration"
msgstr "Konfiguracja widoku"

#: ViewsConfigPanel.h:60 ViewsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ViewsConfigPanel"
msgstr "PanelKonfiguracjiWidoków"

#: ToursConfigPanel.cpp:481 mainFrame.cpp:3596 view.cpp:2733
msgid "User Tours"
msgstr "Sekwencje użytkownika"

#: SaveViewDlg.cpp:176 SaveViewDlg.cpp:263 SourceItemListData.cpp:363
#: ViewsConfigPanel.cpp:792 mainFrame.cpp:3554 view.cpp:2191
msgid "User Views"
msgstr "Widoki użytkownika"

#: videorecallprofile.h:46
msgid " - aborting please wait"
msgstr " - przerywanie, proszę czekać"

#: videorecallprofile.h:45
msgid "Export aborted by user."
msgstr "Eksport przerwany przez użytkownika."

#: videorecallprofile.h:44
msgid "Partial export completed check log for details"
msgstr "Zakończono częściowy eksport, więcej szczegółów w logu"

#: videorecallprofile.h:43
msgid "Success - Export completed."
msgstr "Sukces - Eksport zakończony."

#: videorecallprofile.h:42
msgid "Failed - check log for details"
msgstr "Niepowodzenie - sprawdź log, aby zobaczyć szczegóły"

#: videorecallprofile.h:41
msgid "Failed to write media"
msgstr "Niepowodzenie w zapisywaniu płyty"

#: videorecallprofile.h:40
msgid "Failed to create ISO image"
msgstr "Niepowodzenie w tworzeniu obrazu ISO"

#: videorecallprofile.h:39
msgid "Failed to create executable"
msgstr "Niepowodzenie w tworzeniu pliku wykonywalnego"

#: videorecallprofile.h:38
msgid "Failed to collect video"
msgstr "Niepowodzenie w pobieraniu wideo"

#: videorecallprofile.h:37
msgid "Failed to search video"
msgstr "Niepowodzenie w wyszukiwaniu wideo"

#: videorecallprofile.h:36
msgid "Failed - search interrupted"
msgstr "Niepowodzenie - wyszukiwanie przerwane"

#: videorecallprofile.h:35
msgid "Failed - missing/invalid profile"
msgstr "Niepowodzenie - brak/nieprawidłowy profil"

#: videorecallprofile.h:34
msgid "Failed - check drive and/or media"
msgstr "Niepowodzenie - sprawdź napęd i/lub płytę"

#: videorecallprofile.h:33
msgid "Finalizing media"
msgstr "Finalizowanie mediów"

#: videorecallprofile.h:32
msgid "Preparing media"
msgstr "Przygotowywanie mediów"

#: videorecallprofile.h:31
msgid "Writing media"
msgstr "Zapisywanie nośnika"

#: videorecallprofile.h:30
msgid "Creating ISO image - %d%% done"
msgstr "Tworzenie obrazu ISO - %d%% gotowe"

#: videorecallprofile.h:29
msgid "Creating ISO image"
msgstr "Tworzenie obrazu ISO"

#: videorecallprofile.h:28
msgid "Creating executable"
msgstr "Tworzenie pliku wykonywalnego"

#: videorecallprofile.h:27
msgid "Discarding excess frames"
msgstr "Odrzucanie nadmiarowych ramek"

#: videorecallprofile.h:26
msgid "Collecting video"
msgstr "Pobieranie wideo"

#: videorecallprofile.h:25
msgid "Searching video"
msgstr "Wyszukiwanie wideo"

#: videorecallprofile.h:24
msgid "Search pending"
msgstr "Wyszukiwanie trwa"

#: videorecallprofile.h:23
msgid "Fetching profile"
msgstr "Ładowanie profilu"

#: videorecallprofile.h:22
msgid "Checking drive & media"
msgstr "Sprawdzanie napędu i nośnika"

#: videorecallprofile.h:21 system.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: VideoOutConfig_symbols.h:23
msgid "Cameras in Tour"
msgstr "Kamery w sekwencji"

#: VideoOutConfig_symbols.h:20
msgid "Dwell Time (seconds)"
msgstr "Interwał czasowy (sekundy)"

#: VideoOutConfig_symbols.h:19
msgid "&4x4"
msgstr "&4x4"

#: VideoOutConfig_symbols.h:18
msgid "&3x3"
msgstr "&3x3"

#: VideoOutConfig_symbols.h:17
msgid "&2x2"
msgstr "&2x2"

#: VideoOutConfig_symbols.h:16
msgid "&1x1"
msgstr "&1x1"

#: VideoOutConfig_symbols.h:15 videoPanel.cpp:4153 videoPanel.cpp:4207
#: videoPanel.cpp:6173
msgid "Layout"
msgstr "Układ"

#: VideoOutConfig_symbols.h:14
msgid "Edit Video Output Tour"
msgstr "Edytuj sekwencję wyjścia wideo"

#: VideoOutConfig_symbols.h:13 devConfig.cpp:2101 videoPanel.cpp:9092
msgid "Video Output"
msgstr "Wyjście wideo"

#: VideoOutConfig.h:44 VideoOutConfig_symbols.h:12
msgid "VideoOutConfigPanel"
msgstr "VideoOutConfigPanel"

#: VerifiersDialog_symbols.h:14
msgid "Please enter your password to verify that you want to enable this feature:"
msgstr "Proszę podać hasło, aby potwierdzić włączenie tej funkcji:"

#: VerifiersDialog_symbols.h:13
msgid "Enabling Password Strengthening and Augmented Authentication on the system is a one-time permanent change. Older software versions will not be able to connect to this server until they are upgraded."
msgstr "Włączenie wzmocnienia hasła i rozszerzonego uwierzytelniania w systemie jest trwałą jednorazową zmianą. Starsze wersje oprogramowania nie będą mogły się połączyć z tym serwerem, dopóki nie zostaną zaktualizowane. "

#: VerifiersDialog.h:40 VerifiersDialog_symbols.h:12
msgid "Enable Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Włącz wzmocnienie hasła i rozszerzone uwierzytelnianie"

#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:66 EnterpriseStoragePanel.cpp:537
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:143
#: systemNodeConfig.cpp:656
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: useraccount.cpp:434 useraccount.cpp:564 useraccount.cpp:565
#: useraccount.cpp:578
msgid "New User"
msgstr "Nowy"

#: UpdatesDialog_symbols.h:16
msgid "&Later"
msgstr "&Później"

#: UpdatesDialog_symbols.h:15 CameraListData.cpp:1230 DeviceNodeConfig.cpp:3912
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:60 alarmnodeconfigpanel.cpp:40
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3364 multisystemuserconfigpanel.cpp:83
#: systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: UpdatesDialog_symbols.h:14
msgid "New Version:"
msgstr "Nowa wersja:"

#: UpdatesDialog_symbols.h:13
msgid "Current Version:"
msgstr "Bieżąca wersja:"

#: UpdatesDialog.h:39 UpdatesDialog_symbols.h:12
msgid "Update Available"
msgstr "Dostępna aktualizacja"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:16
msgid "Filter relevant to live panel"
msgstr "Pokaż wyjścia dźwięku dla kamer z panelu na żywo"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:15
msgid "Audio Outputs"
msgstr "Wyjścia dźwięku"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:13 audionodeconfigpanel.cpp:51
#: twowayaudiodialog.cpp:502
msgid "Talk"
msgstr "Mów"

#: twowayaudiodialog.h:53 twowayaudiodialog_symbols.h:12 PermissionTree.cpp:31
#: mainFrame.cpp:13271
msgid "2-Way Audio"
msgstr "2-kierunkowy dźwięk"

#: trigNodeConfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4478
msgid "Trigger Inputs"
msgstr "Wejścia wyzwalaczy"

#: Trigger.h:8
msgid " Normal "
msgstr " Normalny"

#: Trigger.h:6
msgid " Alarm "
msgstr " Alarm"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Available Views"
msgstr "Dostępne widoki"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Views In Tour"
msgstr "Widoki w sekwencji"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Dwell Time:"
msgstr "Interwał czasowy:"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Tour Configuration"
msgstr "Konfiguracja sekwencji"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog.cpp:51
#: ToursConfigPanel.cpp:466 mainFrame.cpp:4169
msgid "Tours"
msgstr "Sekwencje"

#: ToursConfigPanel.h:50 ToursConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ToursConfigPanel"
msgstr "PanelKonfiguracjiSekwencji"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:25 bondingconfigpanel.cpp:602
#: bondingconfigpanel.cpp:2041
msgid "Custom"
msgstr "Własne"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:24
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:23 AccessSchedule.cpp:469
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:277
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:22
msgid "All Days"
msgstr "Wszystkie dni"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:21
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:18
msgid "User Defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:17
msgid "Until Finished"
msgstr "Do czasu zakończenia"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:16 mainFrame.cpp:3917 reporteventspanel.cpp:97
#: reporteventspanel.cpp:1472
msgid "Continuous"
msgstr "Ciągłe"

#: TimeTriggerPanel.h:52 TimeTriggerPanel_symbols.h:12
msgid "TimeTriggerPanel"
msgstr "PanelWyzwalaczaCzasowego"

#: timetriggerdialog.h:31 timetriggerdialog_symbols.h:12
msgid "Time Triggers"
msgstr "Wyzwalacze czasowe"

#. TRANSLATOR: %u is the number of seconds before the timeout is reached
#: TimeoutDialog_symbols.h:13 TimeoutDialog.cpp:37
msgid "Live streams will disconnect in %u seconds due to inactivity."
msgstr "Strumienie na żywo zostaną rozłączone za %u sekund, z powodu nieaktywności."

#: systemusersconfig_symbols.h:40
msgid "Use same permissions for live and search"
msgstr "Użyj tych samych uprawnień do podglądu na żywo i wyszukiwania"

#: systemusersconfig_symbols.h:39
msgid "Custom User Permissions"
msgstr "Niestandardowe zezwolenia użytkownika"

#: systemusersconfig_symbols.h:38
msgid "Custom User Privileges"
msgstr "Niestandardowe uprawnienia użytkownika"

#: systemusersconfig_symbols.h:21
msgid "User Configuration"
msgstr "Konfiguracja użytkownika"

#: systemusersconfig_symbols.h:15
msgid "Select any account from the list to edit or delete the account."
msgstr "Wybierz dowolne konto z listy, aby je edytować lub usunąć"

#: systemusersconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2672 mainFrame.cpp:2675
#: userquerydialog.cpp:235
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: systemusersconfig.h:57 systemusersconfig_symbols.h:12
msgid "SystemUsersConfigPanel"
msgstr "SystemUsersConfigPanel"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:16
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:15
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"

#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:14
msgid "Current Password:"
msgstr "Obecne hasło:"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:15
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:76
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:15 SystemUserChangePwordPanel.cpp:37
#: mainFrame.cpp:4212 mainFrame.cpp:4580 mainFrame.cpp:6105
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:37
msgid "Delete Schedule"
msgstr "Usuń harmonogram"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:31
msgid "Enable Inactivity Lockout"
msgstr "Włącz blokadę od nieaktywności"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:29
msgid "Enable Login Lockout Auto Reset"
msgstr "Włącz automatyczny reset zablokowanego loginu"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:27
msgid "Enable User Lockout"
msgstr "Włącz blokadę użytkownika"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Require for:"
msgstr "Wymagaj dla:"

#: systemscheduleconfig_symbols.h:14
msgid "System Time Lapse"
msgstr "Poklatkowość systemu"

#: systemscheduleconfig.h:42 systemscheduleconfig_symbols.h:12
msgid "blank"
msgstr "puste"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:48 systemnotifyconfig.cpp:887
msgid "Web Server"
msgstr "Serwer www"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:47
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Server Configuration you are working on."
msgstr "UWAGA: Inny użytkownik zmodyfikował konfigurację serwera na której pracujesz."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:46
msgid "The passwords entered do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła nie pokrywają się."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:40
msgid "25"
msgstr "25"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:34
msgid "Move E-mail Server priority down"
msgstr "Obniż priorytet serwera e-mail"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:33
msgid "Move E-mail Server priority up"
msgstr "Podnieś priorytet serwera e-mail"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:29
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Profile Configuration you are working on."
msgstr "UWAGA: Inny użytkownik zmodyfikował konfigurację profilu w którym pracujesz."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:17
msgid "Test Profile"
msgstr "Testuj profil"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4204 mainFrame.cpp:4533
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"

#: systemnotifyconfig.h:64 systemnotifyconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNotifyConfigPanel"
msgstr "SystemNotifyConfigPanel"

#: systemNodeConfig_symbols.h:19 urlutils.cpp:1022
msgid "Product Registration"
msgstr "Rejestracja produktu"

#: systemNodeConfig_symbols.h:18
msgid "Disconnect All"
msgstr "Rozłącz wszystkie"

#: systemNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Connect All"
msgstr "Połącz wszystkie"

#: systemNodeConfig_symbols.h:15
msgid "Export Licenses"
msgstr "Eksport licencji"

#: systemNodeConfig_symbols.h:14
msgid "Import Licenses"
msgstr "Import licencji"

#: systemNodeConfig.h:78 systemNodeConfig_symbols.h:12
msgid "Systems Node Configuration Panel"
msgstr "Panel Konfiguracji Węzłów Systemu"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:20
msgid "Licensed Boards:"
msgstr "Licencjonowane płyty:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:19
msgid "Licensed IP Cameras:"
msgstr "Licencjonowane kamery IP:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:18
msgid "Licensed Analog Cameras:"
msgstr "Licencjonowane kamery analogowe:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:17 LowBWConfigPanel.cpp:235
msgid "Learn More"
msgstr "Dowiedz się więcej"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:16
msgid "Subscription Expires:"
msgstr "Ważność subskrypcji:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:14 ListCtrlHelper.cpp:1220
#: evStaticText.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:12 audittrailcache.cpp:690
#: systemNodeConfig.cpp:661
msgid "License"
msgstr "Licencja"

#: systemnetworklicensepanel.h:52
msgid "Import License Success"
msgstr "Powodzenie importu licencji"

#: systemnetworklicensepanel.h:51
msgid "Successfully imported license."
msgstr "Pomyślnie zaimportowano licencję."

#: systemnetworklicensepanel.h:50
msgid "Export License Success"
msgstr "Powodzenie eksportu licencji"

#: systemnetworklicensepanel.h:49
msgid "Successfully exported license to %s."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano licencję do %s."

#: systemnetworklicensepanel.h:48
msgid "Export License Failure"
msgstr "Błąd eksportu licencji"

#: systemnetworklicensepanel.h:47
msgid "Import License Failure"
msgstr "Błąd importu licencji"

#: systemnetworklicensepanel.h:46
msgid "Could not export license file."
msgstr "Nie można eksportować pliku licencji."

#: systemnetworklicensepanel.h:45
msgid "Could not read license file."
msgstr "Nie można odczytać pliku licencji."

#: systemnetworklicensepanel.h:44
msgid "Could not allocate memory for license import."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do importu licencji."

#: systemnetworklicensepanel.h:43
msgid "Invalid license file length."
msgstr "Nieprawidłowa długość pliku licencji."

#: systemnetworklicensepanel.h:42
msgid "Could not open license file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku licencji."

#: systemnetworklicensepanel.h:41
msgid "Failed to import license for %s. "
msgstr "Niepowodzenie importu licencji dla %s. "

#: systemnetworklicensepanel.h:40 systemnetworkconfig.cpp:51
msgid "Confirm Import License"
msgstr "Potwierdź import licencji"

#: systemnetworklicensepanel.h:39
msgid "Do you really want to import this license for %s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz importować tą licencję dla %s?"

#: systemnetworklicensepanel.h:38 edvrclient.cpp:3480 supportexport.cpp:1568
msgid "Select Export Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku eksportu"

#: systemnetworklicensepanel.h:37 EnterpriseSystemPanel.cpp:1448
msgid "Select Import Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku importu"

#: systemnetworklicensepanel.h:36
msgid "License Error"
msgstr "Błąd licencji"

#: systemnetworklicensepanel.h:35
msgid "Server rejected the license update. Please correct and try again."
msgstr "Serwer odrzucił aktualizację licencji. Proszę poprawić i spróbować ponownie."

#: systemnetworklicensepanel.h:34
msgid "Invalid license. Please correct."
msgstr "Nieważna licencja. Proszę poprawić."

#: systemnetworklicensepanel.h:33
msgid "License Warning"
msgstr "Ostrzeżenie licencji"

#: systemnetworklicensepanel.h:32
msgid "Updating system license."
msgstr "Aktualizowanie licencji systemu"

#: systemnetworklicensepanel.h:31
msgid "Not updating system license - not changed."
msgstr "Licencja systemu nie będzie zaktualizowna - brak zmian."

#: systemnetworklicensepanel.h:30
msgid "Skipping license information - not used by current server."
msgstr "Pomijanie informacji o licencji - nie używane przez obecny serwer."

#: systemnetworkconfig_symbols.h:102
msgid "Bandwidth"
msgstr "Przepustowość"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:97 AboutDlg2.cpp:1099 AboutDlg2.cpp:1119
msgid "Check for Updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:95
msgid "Enter a URL or a file path and location"
msgstr "Podaj URL lub ścieżkę do pliku i lokalizację"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:92
msgid "Last Status:"
msgstr "Ostatni stan:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:91
msgid "Update Status:"
msgstr "Stan aktualizacji:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:89
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:88 audittrailcache.cpp:520
#: systemNodeConfig.cpp:1239
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:87
msgid "Fan Speed"
msgstr "Prędkość wentylatora"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:86 systemhealthconfig.cpp:682
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:85
msgid "Voltage"
msgstr "Napięcie"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:84
msgid "Status : "
msgstr "Stan: "

#: systemnetworkconfig_symbols.h:83 system.cpp:7825
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Monitoring sprzętu"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:82
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 Sekund"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:81
msgid "YES / NO"
msgstr "TAK / NIE"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:80
msgid "Watchdog Timer Device"
msgstr "Urządzenie licznika watchdoga"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:79 SerialConfigPanel.cpp:206
#: SerialConfigPanel.cpp:244 eventmonitorconfigpanel.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:77
msgid "Watchdog Timers"
msgstr "Liczniki watchdoga"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:55
msgid "Username or Binding DN:"
msgstr "Nazwa użytkownika lub wiązanie DN:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:52
msgid "SPN:"
msgstr "SPN:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:47
msgid "LDAP Server Address"
msgstr "Adres serwera LDAP"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:45 drivegraphicspanel.cpp:542
msgid "Status: "
msgstr "Stan: "

#: systemnetworkconfig_symbols.h:41
msgid "Enable Override"
msgstr "Zezwolenie nadpisania"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:40
msgid "IP Camera Time Server:"
msgstr "Serwer czasu kamery IP:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:38
msgid "Time Server:"
msgstr "Serwer czasu:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:37 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:58
#: POSProfilePanel.cpp:761
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:36 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:57
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:91
msgid "DST"
msgstr "Czas letni"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:35
msgid "Time Zone:"
msgstr "Strefa czasowa:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:34
msgid "System Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Czas systemowy (HH:MM:SS)"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:33
msgid "System Time:"
msgstr "Czas systemowy:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:32
msgid "System Date"
msgstr "Data systemowa"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:31
msgid "Time and Date"
msgstr "Czas i data"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:30
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Czas"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig.cpp:1904
msgid "International Character Support"
msgstr "Obsługa znaków narodowych"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:15
msgid "System Name:"
msgstr "Nazwa systemu:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:14
msgid "System Identification"
msgstr "Identyfikacja systemu"

#: systemnetworkconfig.h:82 systemnetworkconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNetworkConfigPanel"
msgstr "SystemNetworkConfigPanel"

#: systemnetworkconfig.h:31 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:50
msgid "Invalid time server information."
msgstr "Nieprawidłowa informacja o serwerze czasu."

#: systemnetworkconfig.h:30
msgid "Invalid time/date/zone information."
msgstr "Nieprawidłowa informacja o czasie/dacie/strefie."

#: eclient_defs.h:786 DummyLightSettings.cpp:844 RemoteControlDialog.cpp:42
#: locale/ExtraStrings.txt:3
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: systemlogcache.h:228 enterprisenotifyconfig.cpp:806
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:137 virtualmatrix.cpp:78
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: systemlogcache.h:223
msgid "Severity"
msgstr "Poziom"

#: systemlogcache.h:218
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"

#: SystemItemConfig_symbols.h:28
msgid ""
"To use the Audit Trail feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"Twój system musi być licencjonowany, aby użyć opcji ścieżka audytu.\n"
"Proszę skontaktować się z %s, aby otrzymać informacje na temat uzyskania licencji."

#: SystemItemConfig_symbols.h:27 audittrailcache.cpp:446
msgid "Audit Trail"
msgstr "Ścieżka audytu"

#: SystemItemConfig_symbols.h:26
msgid ""
"To use the Login History feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"Twój system musi być licencjonowany, aby użyć opcji historia logowania.\n"
"Proszę skontaktować się z %s, aby otrzymać informacje na temat uzyskania licencji."

#: SystemItemConfig_symbols.h:25
msgid "Login History"
msgstr "Historia logowania"

#: SystemItemConfig_symbols.h:22
msgid "Maximum Days Storage"
msgstr "Przechowaj maksymalnie dni:"

#: SystemItemConfig_symbols.h:16 audittrailcache.cpp:450
msgid "System Log"
msgstr "Log systemowy"

#: SystemItemConfig_symbols.h:15
msgid "Version Information"
msgstr "Informacje o wersji"

#: SystemItemConfig_symbols.h:14
msgid "System Usage"
msgstr "Wykorzystanie systemu"

#: SystemItemConfig.h:57 SystemItemConfig_symbols.h:12
msgid "System Item Configuration Panel"
msgstr "Panel Konfiguracji Elementów Systemu"

#: systemhealthconfig_symbols.h:81
msgid "Prep All Disks"
msgstr "Przygotuj wszystkie dyski"

#: systemhealthconfig_symbols.h:79 systemhealthconfig.cpp:56
msgid "Start Long Tests"
msgstr "Rozpocznij długie testy"

#: systemhealthconfig_symbols.h:78 systemhealthconfig.cpp:55
msgid "Start Short Tests"
msgstr "Rozpocznij krótkie testy"

#: systemhealthconfig_symbols.h:77
msgid "Self-tests for All Disks"
msgstr "Autotest dla wszystkich dysków"

#: systemhealthconfig_symbols.h:76
msgid "Show SMART Attributes"
msgstr "Pokaż atrybuty SMART"

#: systemhealthconfig_symbols.h:74
msgid "Thresholds"
msgstr "Progi"

#: systemhealthconfig_symbols.h:73 systemhealthconfig.cpp:61
msgid "Start Prep"
msgstr "Rozpocznij przygotowanie"

#: systemhealthconfig_symbols.h:72 systemhealthconfig.cpp:2395
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:24
msgid "Hot Spare"
msgstr "Hot Spare"

#: systemhealthconfig_symbols.h:71
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: systemhealthconfig_symbols.h:70 systemhealthconfig.cpp:59
msgid "Start Long Test"
msgstr "Rozpocznij długi test"

#: systemhealthconfig_symbols.h:69 systemhealthconfig.cpp:58
msgid "Start Short Test"
msgstr "Rozpocznij krótki test"

#: systemhealthconfig_symbols.h:68
msgid "Self-test for Single Disk"
msgstr "Autotest dla pojedynczego dysku"

#: drivegraphicspanel_symbols.h:13 systemhealthconfig_symbols.h:67
#: storageitem.cpp:968
msgid "Storage Hardware"
msgstr "Sprzęt przechowujący"

#: systemhealthconfig_symbols.h:66
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"

#: systemhealthconfig_symbols.h:65
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"

#: systemhealthconfig_symbols.h:64 SerialConfigPanel.cpp:42
#: systemhealthconfig.cpp:1187
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"

#: systemhealthconfig_symbols.h:63
msgid "Static text "
msgstr "Statyczny tekst "

#: systemhealthconfig_symbols.h:62
msgid "Static text Static Text Static Text"
msgstr "Statyczny tekst Statyczny tekst Statyczny tekst"

#: systemhealthconfig_symbols.h:61
msgid "Volume Configuration"
msgstr "Konfiguracja wolumenu"

#: systemhealthconfig_symbols.h:60 DummyLightMonitor.cpp:110
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:538 systemhealthconfig.cpp:1163
msgid "Volume"
msgstr "Wolumen"

#: systemhealthconfig_symbols.h:59
msgid "Partitions"
msgstr "Partycje"

#: systemhealthconfig_symbols.h:58
msgid "Targets"
msgstr "Cele"

#: systemhealthconfig_symbols.h:53 webviewpanel_symbols.h:15
#: webviewpanel.cpp:866
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: systemhealthconfig_symbols.h:52
msgid "Portals"
msgstr "Portale"

#: systemhealthconfig_symbols.h:51 systemhealthconfig.cpp:1138
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzony"

#: systemhealthconfig_symbols.h:50
msgid "Network Storage Volumes"
msgstr "Wolumeny sieciowej pamięci masowej"

#: systemhealthconfig_symbols.h:49
msgid "Network Storage Disks"
msgstr "Dyski sieciowej pamięci masowej"

#: systemhealthconfig_symbols.h:48 systemnetworkconfig_symbols.h:42
#: systemhealthconfig.cpp:1117
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: systemhealthconfig_symbols.h:44
msgid "Apply expiration rules to audio"
msgstr "Zastosuj reguły przedawnienia do dźwięku"

#: systemhealthconfig_symbols.h:43
msgid "Days:"
msgstr "Dni:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:41 SystemEventLinkConfig.cpp:79
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:131
msgid "At Least"
msgstr "Co najmniej"

#: systemhealthconfig_symbols.h:32
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: systemhealthconfig_symbols.h:31
msgid "C:"
msgstr "C:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:28
msgid "Video Space:"
msgstr "Przestrzeń wideo:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:24
msgid "Drive Configuration"
msgstr "Konfiguracja napędu"

#: systemhealthconfig_symbols.h:23
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Rozmiar na dysku:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:22
msgid "Total Bookmarks:"
msgstr "Wszystkie zakładki:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:21
msgid "Bookmark Storage"
msgstr "Przechowywanie zakładek"

#: systemhealthconfig_symbols.h:20
msgid "30 days"
msgstr "30 dni"

#: systemhealthconfig_symbols.h:18
msgid "Excludes Expiration Configuration"
msgstr "Wyklucza konfigurację przedawnienia"

#: systemhealthconfig_symbols.h:16
msgid "Desired:"
msgstr "Oczekiwane:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:15
msgid "Content Age"
msgstr "Wiek zawartości"

#: systemhealthconfig_symbols.h:14 DummyLightMonitor.cpp:116
#: DummyLightSettings.cpp:653 systemhealthconfig.cpp:894
msgid "Drive"
msgstr "Napęd"

#: systemhealthconfig_symbols.h:13 translatablestrings_symbols.h:22
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:62 EventSource.cpp:31 mainFrame.cpp:2677
#: mainFrame.cpp:4200
msgid "Storage"
msgstr "Przechowywanie"

#: systemhealthconfig.h:52 systemhealthconfig_symbols.h:12
msgid "SystemHealthConfigPanel"
msgstr "SystemHealthConfigPanel"

#: SystemImpl.h:385
msgid "(No Group)"
msgstr "(brak grupy)"

#: SystemImpl.h:380 SerialConfigPanel.cpp:41
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"

#: system.h:244 videorecallprofile.h:20 ClientEvent.cpp:128 Event.cpp:223
#: Event.cpp:239 EventSource.cpp:911 SystemEventLinkConfig.cpp:2385
#: SystemEventLinkConfig.cpp:2466 TaeEventTypeDialog.cpp:458
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3365 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:61
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:67 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:68
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:70 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:78
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:79 systemnetworklicensepanel.cpp:311
#: systemnetworklicensepanel.cpp:418 systemnetworklicensepanel.cpp:419
#: systemnetworklicensepanel.cpp:420 systemnetworklicensepanel.cpp:421
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: systemgroupconfig_symbols.h:28
msgid "discard changes."
msgstr "Odrzuć zmiany"

#: systemgroupconfig_symbols.h:21
msgid "Items in Group"
msgstr "Elementy w grupie"

#: systemgroupconfig_symbols.h:16
msgid "Group Configuration"
msgstr "Konfiguracja grupy"

#: systemgroupconfig.h:41 systemgroupconfig_symbols.h:12
msgid "SystemGroupConfigPanel"
msgstr "SystemGroupConfigPanel"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:65
msgid "click cancel to discard your changes."
msgstr "Kliknij Anuluj, aby odrzucić swoje zmiany"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:63
msgid "Click Apply to save your changes. "
msgstr "Kliknij Zastosuj, aby zapisać swoje zmiany."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:62
msgid "remove the selected event from the list."
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie z listy"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:61
msgid "Add this event to the list."
msgstr "Dodaj to zdarzenie do listy"

#: CameraItemConfig_symbols.h:172 SystemEventLinkConfig_symbols.h:58
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:16 SystemEventLinkConfig.cpp:83
msgid "Post Trigger"
msgstr "Po wyzwalaczu"

#: CameraItemConfig_symbols.h:170 SystemEventLinkConfig_symbols.h:56
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:14 SystemEventLinkConfig.cpp:82
msgid "Pre Trigger"
msgstr "Przed wyzwalaczem"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:52
msgid "Security Trigger"
msgstr "Wyzwalacz bezpieczeństwa"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:51 videoPanel.cpp:9106
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:50 videoPanel.cpp:9101
msgid "PTZ Preset"
msgstr "Preset PTZ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:48 videoPanel.cpp:9095
msgid "Notify"
msgstr "Powiadomienie"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:47
msgid "Output Video"
msgstr "Wyjście wideo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:46 videoPanel.cpp:9089
msgid "Output Trigger"
msgstr "Wyjście wyzwalacza"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:45
msgid "Record Audio"
msgstr "Nagraj dźwięk"

#: CameraItemConfig_symbols.h:169 SystemEventLinkConfig_symbols.h:44
#: Association.cpp:1153 AssociationConfigPanel.cpp:63 CameraItemConfig.cpp:94
msgid "Record Video"
msgstr "Nagraj wideo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:42
msgid "select the type of action the system should take"
msgstr "Wybierz typ akcji, którą powinien podjąć system"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:33
msgid "Serial Port Connection"
msgstr "Połączenie portu szeregowego"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:32 Group.cpp:2160
msgid "Security Integration Alarm"
msgstr "Alarm z systemu bezpieczeństwa"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:31 Group.cpp:2163
msgid "Security Integration Alert"
msgstr "Ostrzeżenie z systemu bezpieczeństwa"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:30 system.cpp:7840
msgid "Security Integration Connection"
msgstr "Połączenie z systemem bezpieczeństwa"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:29
msgid "Outbound Connection"
msgstr "Połączenie wychodzące"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:26 SystemEventLinkConfig.cpp:3678
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3838 eventmonitorconfigpanel.cpp:4304
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 system.cpp:7790
msgid "Time Trigger"
msgstr "Wyzwalacz czasowy"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:1808
#: MapConfigPanel.cpp:2908 SoftTriggerDialog.cpp:201
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3621 SystemEventLinkConfig.cpp:3626
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 audittrailcache.cpp:501
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4254 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4416 system.cpp:7776
msgid "Soft Trigger"
msgstr "Wyzwalacz programowy"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:24
msgid "IP Camera Connection"
msgstr "Połączenie kamery IP"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:23
msgid "Health"
msgstr "Sprawność"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:22
msgid "Button Input"
msgstr "Przycisk wejściowy"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:21 POSProfilePanel.cpp:3289
msgid "Serial Profile"
msgstr "Profil szeregowy"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:20
msgid "Serial Port"
msgstr "Port szeregowy"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:19
msgid "Input Trigger"
msgstr "Wejście wyzwalacza"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:17 Group.cpp:2148 system.cpp:7672
#: videoPanel.cpp:11865
msgid "Video Motion"
msgstr "Wykrycie ruchu"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:14
msgid "Server Actions"
msgstr "Akcje serwera"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:13 AssociationConfigPanel.cpp:1236
#: mainFrame.cpp:2669
msgid "Event Linking"
msgstr "Łączenie zdarzeń"

#: SystemEventLinkConfig.h:69
msgid "This item is used for association on %s.  Deletion will remove the association."
msgstr "Ten element jest użyty w powiązaniu z %s.  Usunięcie go spowoduje również usunięcie powiązania."

#: SystemEventLinkConfig.h:63 SystemEventLinkConfig_symbols.h:12
msgid "SystemEventLinkConfigPanel"
msgstr "SystemEventLinkConfigPanel"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:22 enterprisenotifyconfig.cpp:275
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5074 enterprisenotifyconfig.cpp:5955
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5998 systemnotifyconfig.cpp:491
msgid "to"
msgstr "do"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:21
msgid "Defined IP Ranges:"
msgstr "Zdefiniowane zakresy IP:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:20
msgid "WAN Client Access"
msgstr "Dostęp po WAN"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:19
msgid "All Remote Client Access"
msgstr "Cały dostęp zdalny"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:18
msgid "Limit Bandwidth For"
msgstr "Ogranicz przepustowość dla:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:17
msgid "Bandwidth Limit:"
msgstr "Ograniczenie przepustowości:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:13
msgid "Bandwidth Throttling"
msgstr "Ograniczanie przepustowości"

#: system.h:286 system.h:402 systemaddconfig_symbols.h:75 Archive.cpp:119
#: RemoteConnection.cpp:408 systemaddconfig.cpp:1150 systemaddconfig.cpp:4399
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"

#: systemaddconfig_symbols.h:73
msgid "EM Password:"
msgstr "Hasło EM:"

#: systemaddconfig_symbols.h:72
msgid "EM User Name:"
msgstr "Nazwa użytkownika EM:"

#: systemaddconfig_symbols.h:71
msgid "URL on startup"
msgstr "URL przy uruchomieniu"

#: systemaddconfig_symbols.h:70
msgid "Import from a URL on startup."
msgstr "Importuj z URL przy uruchomieniu."

#: systemaddconfig_symbols.h:69
msgid "File on startup"
msgstr "Plik przy uruchomieniu"

#: systemaddconfig_symbols.h:68
msgid "Import from a file on startup."
msgstr "Importuj z pliku przy uruchomieniu."

#: systemaddconfig_symbols.h:65
msgid "Automatic Import"
msgstr "Automatyczny import"

#: systemaddconfig_symbols.h:61
msgid "Enter a URL or a file path and location.  Include protocol prefix such as http://"
msgstr "Podaj URL lub ścieżkę do pliku i lokalizację.  Zawrzyj prefiks protokołu, jak np. http://"

#: systemaddconfig_symbols.h:60 systemnetworkconfig_symbols.h:94
msgid "Location:"
msgstr "Lokalizacja:"

#: systemaddconfig_symbols.h:59
msgid "Manual Import"
msgstr "Ręczny import"

#: systemaddconfig_symbols.h:58
msgid "Import/Export"
msgstr "Importuj/Eksportuj"

#: systemaddconfig_symbols.h:55
msgid "-to-"
msgstr "-do-"

#: systemaddconfig_symbols.h:53
msgid "Specify a range of IP addresses to search for systems."
msgstr "Określ zakres adresów IP do wyszukiwania systemów"

#: systemaddconfig_symbols.h:52
msgid "IP address range:"
msgstr "Zakres adresów IP:"

#: systemaddconfig_symbols.h:50
msgid "Show existing systems"
msgstr "Pokaż istniejące systemy"

#: systemaddconfig_symbols.h:49
msgid "Find Systems"
msgstr "Znajdź systemy"

#: systemaddconfig_symbols.h:41
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalne"

#: systemaddconfig_symbols.h:40
msgid "L&AN"
msgstr "L&AN"

#: systemaddconfig_symbols.h:39
msgid "&WAN"
msgstr "&WAN"

#: systemaddconfig_symbols.h:38
msgid "&Remote"
msgstr "&Zdalne"

#: systemaddconfig_symbols.h:37
msgid "Connection Speed"
msgstr "Szybkość połączenia"

#: systemaddconfig_symbols.h:32
msgid "Use credentials entered below:"
msgstr "Użyj danych logowania podanych poniżej:"

#: systemaddconfig_symbols.h:30
msgid "Always prompt for credentials"
msgstr "Zawsze pytaj o dane logowania"

#: systemaddconfig_symbols.h:28
msgid "Enter the port for the system to be added."
msgstr "Wprowadź port dla dodawanego systemu"

#: systemaddconfig_symbols.h:26
msgid "Enter the hostname or IP Address for the system to be added."
msgstr "Wprowadź nazwę hosta lub adres IP dla dodawanego systemu"

#: SystemItemConfig_symbols.h:13 systemaddconfig_symbols.h:18
#: systemnetworkconfig_symbols.h:29 mainFrame.cpp:2666 reportdialog.cpp:57
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"

#: systemaddconfig_symbols.h:16
msgid "Delete the selected system from the System List."
msgstr "Usuń wybrany system z Listy systemów"

#: systemaddconfig_symbols.h:13
msgid "System List"
msgstr "Lista systemów"

#: systemaddconfig.h:79 systemaddconfig_symbols.h:12
msgid "SystemAddConfigPanel"
msgstr "SystemAddConfigPanel"

#: supportexport_symbols.h:35
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"

#: supportexport_symbols.h:23
msgid "Server Log Range"
msgstr "Zakres logu serwera"

#: supportexport_symbols.h:22
msgid "Verbose logs"
msgstr "Logi szczegółowe"

#: supportexport_symbols.h:21
msgid "Crash dumps"
msgstr "Zrzuty błędów"

#: supportexport_symbols.h:20
msgid "Server configuration files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne serwera"

#: supportexport_symbols.h:19
msgid "Operating System logs"
msgstr "Logi systemu operacyjnego"

#: supportexport_symbols.h:18
msgid "License Key"
msgstr "Klucz licencyjny"

#: supportexport_symbols.h:17 translatablestrings_symbols.h:20
#: AuditTrail.cpp:128 RemoteControlDialog.cpp:382 audittrailcache.cpp:685
#: dummylightconfigpanel.cpp:475 mainFrame.cpp:2680
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: supportexport_symbols.h:16 SearchItem.cpp:383 audittrailcache.cpp:433
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: supportexport_symbols.h:15
msgid "Included files"
msgstr "Załączone pliki"

#: supportexport_symbols.h:14
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: supportexport_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:93
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"

#: supportexport.h:41 supportexport_symbols.h:12
msgid "Support Diagnostics"
msgstr "Diagnostyka wsparcia technicznego"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:24
msgid "Don't show this alert again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:21
msgid ""
"You can continue using the current version of this software after the software update subscription has expired.  Renewing your software update subscription enables you to install future software updates with additional features and support of the newest IP cameras.\n"
"\n"
"For subscription renewal information, click here:"
msgstr ""
"Możesz dalej używać obecnej wersji tego oprogramowania, po tym jak wygaśnie subskrypcja na aktualizacje.  Odnowienie subskrypcji na aktualizacje umożliwi zainstalowanie przyszłych aktualizacji oprogramowania z dodatkowymi funkcjami i wsparciem najnowszych kamer IP.\n"
"\n"
"Aby uzyskać więcej informacji na temat odnowienia subskrypcji, kliknij tutaj:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:20
msgid "Software Update Subscription expired on:"
msgstr "Subskrypcja aktualizacji oprogramowania wygasła dnia:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:19
msgid "XX/XX/XXXX"
msgstr "XX/XX/XXXX"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:18
msgid "Software Update Subscription valid through:"
msgstr "Subskrypcja aktualizacji oprogramowania ważna do:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:17 subscriptionstatusdialog_symbols.h:17
msgid "SERVERMAC"
msgstr "MAC SERWERA"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:16 subscriptionstatusdialog_symbols.h:16
msgid "Server MAC Address:"
msgstr "Adres MAC serwera:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:15 subscriptionstatusdialog_symbols.h:15
msgid "SERVERNAME"
msgstr "NAZWA SERWERA"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:14 subscriptionstatusdialog_symbols.h:14
msgid "Server Name:"
msgstr "Nazwa serwera:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:13
msgid "Software Update Subscription Status"
msgstr "Stan subskrypcji aktualizacji oprogramowania"

#: subscriptionstatusdialog.h:39 subscriptionstatusdialog_symbols.h:12
#: translatablestrings_symbols.h:16
msgid "exacqVision"
msgstr "exacqVision"

#: storageitem.h:7
msgid "Running Self-tests..."
msgstr "Uruchamianie autotestów..."

#: storageitem.h:6
msgid "Failed Drive: Replace Now"
msgstr "Uszkodzony napęd: Wymień teraz"

#: SourceItemSelectionDlg.h:46 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:12
msgid "SourceItemSelectionDlg"
msgstr "OknoWyboruŹródła"

#: SourceItemListData.h:145 AnalyticRulePanel.cpp:133
#: AssociationConfigPanel.cpp:2096 AutomationEngineConfigPanel.cpp:112
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:167 CameraItemConfig.cpp:8051
#: CamerasConfigGrid.cpp:262 SchedulePanel.cpp:1774
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:123 reportdialog.cpp:182
#: reportdialog.cpp:366
msgid "Camera Name"
msgstr "Nazwa kamery"

#: SoftTriggerDialog.h:47 SoftTriggerDialog_symbols.h:12
#: GeneralCheckTree.cpp:22 mainFrame.cpp:3170 mainFrame.cpp:13265
msgid "Soft Triggers"
msgstr "Wyzwalacze programowe"

#: smartsearchdialog_symbols.h:14
msgid "Use Embedded Data"
msgstr "Użyj wbudowanych danych"

#: smartsearchdialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:3207
#: CameraItemConfig.cpp:3270 CameraItemConfig.cpp:8755
#: smartsearchdialog.cpp:242
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"

#: serialrulesdialog_symbols.h:26 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:346
msgid "After"
msgstr "Po"

#: serialrulesdialog_symbols.h:25 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:345
msgid "Before"
msgstr "Przed"

#: serialrulesdialog_symbols.h:24 ConfigMetadata.cpp:855
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:509 MetadataDialog.cpp:47
#: systemhealthconfig.cpp:627 systemhealthconfig.cpp:2486
#: systemnotifyconfig.cpp:642
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: serialrulesdialog_symbols.h:23
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#: serialrulesdialog_symbols.h:22 MetadataDialog.cpp:46
msgid "Field"
msgstr "Pole"

#: serialrulesdialog_symbols.h:21
msgid "Field Position"
msgstr "Pozycja pola"

#: serialrulesdialog_symbols.h:20
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"

#: serialrulesdialog_symbols.h:19
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"

#: serialrulesdialog_symbols.h:17
msgid "Add Patterns from Rule:"
msgstr "Dodaj wzory z reguły:"

#: serialrulesdialog_symbols.h:13
msgid "Search Options:"
msgstr "Opcje wyszukiwania:"

#: serialrulesdialog.h:43 serialrulesdialog_symbols.h:12
msgid "Serial Rules"
msgstr "Reguły szeregowe"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig.cpp:3359
#: CameraItemConfig.cpp:3409 reportdialog.cpp:586 reportdialog.cpp:621
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Uart"
msgstr "UART"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2670
msgid "Serial Ports"
msgstr "Porty szeregowe"

#: SerialConfigPanel.h:35 SerialConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Serial Port Setup"
msgstr "Ustawienia Portu Szeregowego"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:20
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent systems."
msgstr "Użyj podanych danych logowania dla wszystkich kolejnych systemów."

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:16 SystemSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "Second Password:"
msgstr "Drugie hasło:"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:17
msgid "First Password:"
msgstr "Pierwsze hasło:"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:14 SecondReviewerDialog_symbols.h:13
#: VerifiersDialog_symbols.h:15
msgid "System:"
msgstr "System:"

#: SecondReviewerDialog.h:41 SecondReviewerDialog_symbols.h:12
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:16
msgid "Double Password Protection"
msgstr "Uwierzytelnienie Podwójnym Hasłem"

#: SearchPanel_symbols.h:70 ThumbnailPanel.cpp:57 ThumbnailPanel.cpp:320
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"

#: SearchPanel_symbols.h:69 ThumbnailPanel.cpp:59 ThumbnailPanel.cpp:317
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"

#: SearchPanel_symbols.h:68
msgid "Shift Timeline Back"
msgstr "Przesuń oś czasu wstecz"

#: SearchPanel_symbols.h:64 SearchPanel.cpp:18384
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Utwórz zakładkę"

#: SearchPanel_symbols.h:61
msgid "Crop Export"
msgstr "Przytnij wideo do eksportu"

#: SearchPanel_symbols.h:60 ListViewGrid.cpp:647 RulerPanel.cpp:778
#: videoPanel.cpp:4258
msgid "Clear Markers"
msgstr "Wyczyść zaznaczenia"

#: SearchPanel_symbols.h:59 ListViewGrid.cpp:616 RulerPanel.cpp:757
#: videoPanel.cpp:4237
msgid "Mark Stop"
msgstr "Zaznacz koniec"

#: SearchPanel_symbols.h:58 ListViewGrid.cpp:613 RulerPanel.cpp:754
#: videoPanel.cpp:4234
msgid "Mark Start"
msgstr "Zaznacz początek"

#: SearchPanel_symbols.h:57
msgid "Stop Download"
msgstr "Zatrzymaj pobieranie"

#: SearchPanel_symbols.h:54
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok wprzód"

#: SearchPanel_symbols.h:53
msgid "Fast Forward"
msgstr "Przewiń Wprzód"

#: SearchPanel_symbols.h:52 AuditTrail.cpp:117 ThumbnailPanel.cpp:65
#: ThumbnailPanel.cpp:314 videoPanel.cpp:9913
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"

#: SearchPanel_symbols.h:51 AuditTrail.cpp:108 virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Pause"
msgstr "Pauzuj"

#: SearchPanel_symbols.h:50 AuditTrail.cpp:115
msgid "Reverse"
msgstr "Wstecz"

#: SearchPanel_symbols.h:49
msgid "Fast Reverse"
msgstr "Przewiń wstecz"

#: SearchPanel_symbols.h:48
msgid "Step Back"
msgstr "Krok wstecz"

#: SearchPanel_symbols.h:46
msgid "Smart Search:"
msgstr "Inteligentne Wyszukiwanie:"

#: SearchPanel_symbols.h:45
msgid "None:"
msgstr "Brak:"

#: SearchPanel_symbols.h:41
msgid "Show/Hide Keywords and Serial Data"
msgstr "Pokaż/Ukryj słowa kluczowe i dane szeregowe"

#: SearchPanel_symbols.h:40 SearchPanel.cpp:9759
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"

#: SearchPanel_symbols.h:39
msgid "Show/Hide Analytic Overlays"
msgstr "Pokaż/Ukryj nakładki analityki"

#: SearchPanel_symbols.h:35
msgid "Show/Hide Legend"
msgstr "Pokaż/Ukryj legendę"

#: SearchPanel_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:938 CameraNodeConfig.cpp:969
#: EntCamConfig.cpp:778 EntCamConfig.cpp:793 SearchPanel.cpp:11814
msgid "Show Filters"
msgstr "Pokaż filtry"

#: SearchPanel_symbols.h:30 TimeTriggerPanel_symbols.h:20
#: reporteventspanel_symbols.h:22 supportexport_symbols.h:31
msgid "Server Time"
msgstr "Czas serwera"

#: SearchPanel_symbols.h:29 TimeTriggerPanel_symbols.h:19
#: reporteventspanel_symbols.h:21 supportexport_symbols.h:30
msgid "Client Time"
msgstr "Czas klienta"

#: SearchPanel_symbols.h:28 reporteventspanel_symbols.h:20
#: supportexport_symbols.h:29 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"

#: SearchPanel_symbols.h:25 reporteventspanel_symbols.h:16
#: supportexport_symbols.h:26 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"

#: SearchPanel_symbols.h:22
msgid "Search Range"
msgstr "Zakres wyszukiwania"

#: SearchPanel_symbols.h:21 translatablestrings_symbols.h:12
msgid "Search Serial"
msgstr "Wyszukaj ciąg"

#: SearchPanel_symbols.h:20
msgid "Export Results..."
msgstr "Eksportuj wyniki..."

#: SearchPanel_symbols.h:16
msgid "Result Filters"
msgstr "Filtry wyników"

#: SearchPanel_symbols.h:15
msgid "Larger"
msgstr "Większy"

#: SearchPanel_symbols.h:14
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"

#: SearchPanel_symbols.h:13
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"

#: SearchPanel.h:155 SearchPanel_symbols.h:12
msgid "SearchPanel"
msgstr "Panel Wyszukiwania"

#: SchedulePanel_symbols.h:41 TimeTriggerPanel_symbols.h:32
#: AccessSchedule.cpp:467 SystemBandwidthThrottling.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: SchedulePanel_symbols.h:40 TimeTriggerPanel_symbols.h:31
#: AccessSchedule.cpp:465 SystemBandwidthThrottling.cpp:273
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"

#: SchedulePanel_symbols.h:39 TimeTriggerPanel_symbols.h:30
#: AccessSchedule.cpp:463 SystemBandwidthThrottling.cpp:271
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"

#: SchedulePanel_symbols.h:38 TimeTriggerPanel_symbols.h:29
#: AccessSchedule.cpp:461 SystemBandwidthThrottling.cpp:269
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"

#: SchedulePanel_symbols.h:37 TimeTriggerPanel_symbols.h:28
#: AccessSchedule.cpp:459 SystemBandwidthThrottling.cpp:267
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"

#: SchedulePanel_symbols.h:36 TimeTriggerPanel_symbols.h:27
#: AccessSchedule.cpp:457 SystemBandwidthThrottling.cpp:265
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"

#: SchedulePanel_symbols.h:35
msgid "Copy Current Configuration"
msgstr "Skopiuj bieżącą konfigurację"

#: SchedulePanel_symbols.h:34
msgid "Archive Setting:"
msgstr "Ustawienie archiwum:"

#: SchedulePanel_symbols.h:33
msgid "Record Setting:"
msgstr "Ustawienie nagrywania:"

#: SchedulePanel_symbols.h:32
msgid "Event Recordings:"
msgstr "Nagrania zdarzeń:"

#: SchedulePanel_symbols.h:31
msgid "Time Lapse:"
msgstr "Tryb poklatkowy:"

#: SchedulePanel_symbols.h:30
msgid "Time Span:"
msgstr "Rozpiętość czasowa:"

#: SchedulePanel_symbols.h:28 DummyLightSettings.cpp:848
msgid "Information"
msgstr "Informacja"

#: SchedulePanel_symbols.h:26
msgid "Show Recording Schedule"
msgstr "Pokaż harmonogram nagrywania"

#: SchedulePanel_symbols.h:25
msgid "PM"
msgstr "Po południu"

#: SchedulePanel_symbols.h:24
msgid "AM"
msgstr "Przed południem"

#: SchedulePanel_symbols.h:23 TimeTriggerPanel_symbols.h:26
#: AccessSchedule.cpp:455 SystemBandwidthThrottling.cpp:263
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"

#: SchedulePanel_symbols.h:21
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

#: SchedulePanel_symbols.h:20 systemscheduleconfig_symbols.h:15
msgid "Capture an image every:"
msgstr "Nagrywaj obraz co:"

#: SchedulePanel_symbols.h:19
msgid "Camera Time Lapse"
msgstr "Poklatkowość kamery"

#: SchedulePanel_symbols.h:18 EnterpriseLDAPPanel.cpp:52
#: systemnetworkconfig.cpp:76
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienie"

#: SchedulePanel_symbols.h:17
msgid "Camera Time Lapse:"
msgstr "Poklatkowość kamery:"

#: SchedulePanel_symbols.h:16
msgid "Event Recording:"
msgstr "Nagrywanie zdarzenia:"

#: SchedulePanel_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:34
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: SchedulePanel_symbols.h:13 SchedulePanel.cpp:417
msgid "Archive All Bookmarks"
msgstr "Archiwizuj wszystkie zakładki"

#: SchedulePanel_symbols.h:12
msgid "Always archive video and audio that are included in bookmarks"
msgstr "Zawsze archiwizuj wideo i dźwięk, które są zawarte w zakładkach"

#: CameraItemConfig_symbols.h:173 SaveViewDlg_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1990
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: SaveViewDlg_symbols.h:15
msgid "A View with this name already exists."
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje."

#: RemoteControlDialog_symbols.h:18
msgid "Drag Items Here"
msgstr "Przeciągnij tutaj elementy"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:17
msgid "OR"
msgstr "LUB"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:16 twowayaudiodialog_symbols.h:14
#: RemoteControlDialog.cpp:1512 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:10375
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: PTZPresetListData.h:150
msgid "Preset Name"
msgstr "Nazwa presetu"

#: PTZPanel_symbols.h:31
msgid "Area Zoom Available"
msgstr "Dostępny zoom ze strefy"

#: PTZPanel_symbols.h:30 webviewpanel_symbols.h:17
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: PTZPanel_symbols.h:28 Association.cpp:1359
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: PTZPanel_symbols.h:19
msgid "Pan/Tilt"
msgstr "Obróć/Pochyl"

#: PTZPanel_symbols.h:16 PTZPanel.cpp:514
msgid "Enable Tour"
msgstr "Włącz sekwencję"

#: eclient_defs.h:785 DummyLightSettings.cpp:846 device.cpp:1647
#: evToast.cpp:260 urlutils.cpp:1215 locale/ExtraStrings.txt:4
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: PTZPanel.h:53 PTZControl.cpp:25
msgid "This preset is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Ten preset jest obecnie celem zdarzenia. Proszę najpierw zmodyfikować lub usunąć to zdarzenie."

#: PTZPanel.h:47 PTZPanel_symbols.h:12
msgid "PTZPanel"
msgstr "PanelPTZ"

#: PTZControl.h:45 PTZControl_symbols.h:12
msgid "PTZ Settings"
msgstr "Ustawienia PTZ"

#: POSProfilePanel_symbols.h:60
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"

#: POSProfilePanel_symbols.h:59
msgid "String Replacements"
msgstr "Zastąpienie tekstu"

#: POSProfilePanel_symbols.h:58
msgid "Line Masks"
msgstr "Maski linii"

#: POSProfilePanel_symbols.h:57 serialrulesdialog_symbols.h:16
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:15 POSProfilePanel_symbols.h:56
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog_symbols.h:19
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:14 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:51 ListCtrlHelper.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: POSProfilePanel_symbols.h:55
msgid "Event Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe zdarzenia"

#: POSProfilePanel_symbols.h:54 MapPanel.cpp:1285
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:53
msgid "Displays a Font Selection Dialog."
msgstr "Wyświetla okno wyboru czcionek"

#: POSProfilePanel_symbols.h:52
msgid "Double Space Lines:"
msgstr "Linie z podwójną spacją:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:51
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatowanie tekstu"

#: POSProfilePanel_symbols.h:50
msgid "Remove Lines After"
msgstr "Usuń linie po"

#: POSProfilePanel_symbols.h:48
msgid "Line Removal"
msgstr "Usuwanie linii"

#: POSProfilePanel_symbols.h:45
msgid "Live Display"
msgstr "Wyświetlanie na żywo"

#: POSProfilePanel_symbols.h:44
msgid "Case Sensitive:"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:43
msgid "Enter string that marks the End of Transaction (EOT)."
msgstr "Wprowadź ciąg oznaczający koniec transakcji (EOT)"

#: POSProfilePanel_symbols.h:42
msgid "EOT marker:"
msgstr "Marker EOT:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:41
msgid "Marker Type:"
msgstr "Typ markera:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:40
msgid "Enter string that marks the Start of Transaction (SOT)."
msgstr "Wprowadź ciąg oznaczający początek transakcji (SOT)"

#: POSProfilePanel_symbols.h:39
msgid "SOT marker:"
msgstr "Marker SOT:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:37
msgid "Enter name for Profile."
msgstr "Wprowadź nazwę profilu"

#: POSProfilePanel_symbols.h:34
msgid "Send To..."
msgstr "Wyślij do..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:33
msgid "Flush"
msgstr "Wyczyść"

#: POSProfilePanel_symbols.h:32
msgid "Show Raw Data"
msgstr "Pokaż surowe dane"

#: POSProfilePanel_symbols.h:31 LowBWConfigPanel.cpp:545
#: LowBWConfigPanel.cpp:594 LowBWConfigPanel.cpp:605 POSProfilePanel.cpp:934
#: POSProfilePanel.cpp:993 POSProfilePanel.cpp:1056 POSProfilePanel.cpp:1096
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:948 SerialConfigPanel.cpp:617
#: SerialConfigPanel.cpp:651 systemNodeConfig.cpp:90
#: systemhealthconfig.cpp:5044
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: POSProfilePanel_symbols.h:30
msgid "Port Status:"
msgstr "Stan portu:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:29 TaeCreateProfileDialog_symbols.h:14
msgid "Port Name:"
msgstr "Nazwa portu:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:28
msgid "Serial Preview"
msgstr "Podgląd danych szeregowych"

#: POSProfilePanel_symbols.h:25
msgid "Deletes the selected profile."
msgstr "Usuwa wybrany profil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:23
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:22
msgid "Exports the selected profile."
msgstr "Eksportuje zaznaczony profil."

#: AssociationIconPanel_symbols.h:17 POSProfilePanel_symbols.h:21
#: AssociationIconPanel.cpp:421 AssociationIconPanel.cpp:678
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:20
msgid "Import a profile"
msgstr "Importuj profil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:19 SerialConfigPanel.cpp:198
#: SerialConfigPanel.cpp:238 eventmonitorconfigpanel.cpp:95
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:16
msgid "Days to Retain Data:"
msgstr "Dni przechowywania danych:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4528
msgid "Serial Profiles"
msgstr "Profile szeregowe"

#: POSProfilePanel.h:43 POSProfilePanel_symbols.h:12
msgid "PosAtmProfilePanel"
msgstr "PosAtmProfilePanel"

#: POEManagement_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2683
msgid "PoE Ports"
msgstr "Porty PoE"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:51
msgid "Auto Export Now!"
msgstr "Eksportuj teraz!"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:50
msgid "Refresh Status"
msgstr "Odśwież stan"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:49
msgid "4578 MB"
msgstr "4578 MB"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:47
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:63
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:46 POSProfilePanel.cpp:3418
msgid "Loaded"
msgstr "Załadowane"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:45
msgid "Media Status"
msgstr "Stan płyty"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:44
msgid "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"
msgstr "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:42
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:60 systemhealthconfig.cpp:5044
#: twowayaudiodialog.cpp:32
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:41
msgid "Drive Status"
msgstr "Stan napędu"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:39
msgid "Eject Media when Done"
msgstr "Wysuń płytę po zakończeniu"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:38
msgid "Write Media Progress"
msgstr "Postęp zapisu mediów"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:37
msgid "Write Progress:"
msgstr "Postęp zapisu:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:36
msgid "Burn Media"
msgstr "Wypal płytę"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:35
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:34
msgid "Drive Idle"
msgstr "Napęd bezczynny"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:83 panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:31
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:30
msgid "Activity Status"
msgstr "Stan aktywności"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:28
msgid "Click to cancel."
msgstr "Kliknij, aby anulować"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:24
msgid "Export Name:"
msgstr "Nazwa eksportu:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:23
msgid "Export Path:"
msgstr "Ścieżka eksportu:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:22
msgid "Minutes After:"
msgstr "Minuty po:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:21
msgid "Minutes Before:"
msgstr "Minuty przed:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:19
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edytuj profil"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:17
msgid "Click to delete the selected profile."
msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany profil"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:15
msgid "Select any profile from the list to edit or delete the profile."
msgstr "Wybierz dowolny profil z listy, aby go edytować lub usunąć"

#: panicbuttonconfigurationpanel.h:48
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:12
msgid "Panic Button Configuration Panel"
msgstr "Panel konfiguracji przycisku awaryjnego"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:12
msgid "Show Advanced Configuration"
msgstr "Pokaż konfigurację zaawansowaną"

#: NotificationProfile.h:28
msgid "Alarm Starts and Ends"
msgstr "Alarm zaczyna i kończy się"

#: NotificationProfile.h:27
msgid "Alarm Ends"
msgstr "Alarm kończy się"

#: NotificationProfile.h:26
msgid "Alarm Starts"
msgstr "Alarm zaczyna się"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:4427 systemusersconfig.cpp:2805
msgid "Global Security Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia bezpieczeństwa"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:39 systemusersconfig_symbols.h:36
msgid "Access Schedule:"
msgstr "Harmonogram dostępu:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:38 systemusersconfig_symbols.h:35
msgid "Access Time End:"
msgstr "Koniec czasu dostępu:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:37 systemusersconfig_symbols.h:34
msgid "Access Time Start:"
msgstr "Początek czasu dostępu:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:36 systemusersconfig_symbols.h:33
msgid "Temporary User:"
msgstr "Tymczasowy użytkownik:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:35 systemusersconfig_symbols.h:32
msgid "User Must Change Password:"
msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:34 systemusersconfig_symbols.h:31
msgid "User May Change Password:"
msgstr "Użytkownik może zmienić hasło:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:33 systemusersconfig_symbols.h:30
msgid "Disable User:"
msgstr "Zablokuj użytkownika:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:31 systemusersconfig_symbols.h:28
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:24
msgid "User Account Configuration"
msgstr "Konfiguracja konta użytkownika"

#: SystemFileManagement_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Copy To Selected"
msgstr "Skopiuj do wybranych"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:18 systemusersconfig_symbols.h:20
msgid "Unlock User"
msgstr "Odblokuj użytkownika"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:14 systemusersconfig_symbols.h:14
msgid "User Accounts"
msgstr "Konta użytkowników"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Enterprise Users"
msgstr "Enterprise - Użytkownicy"

#: multisystemuserconfigpanel.h:66 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:12
msgid "MultiSystemUserConfigPanel"
msgstr "MultiSystemUserConfigPanel"

#: MapConfigPanel_symbols.h:22 ViewsConfigPanel_symbols.h:27
#: systemgroupconfig_symbols.h:25
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"

#: MapConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Map Image..."
msgstr "Obraz mapy..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:20
msgid "Add Icon..."
msgstr "Dodaj ikonę..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Map Configuration"
msgstr "Konfiguracja mapy"

#: MapConfigPanel_symbols.h:16 PersonDBConfigPanel_symbols.h:16
#: PersonMergeDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel.cpp:1406
msgid "Merge"
msgstr "Scal"

#: MapConfigPanel.h:55 MapConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Map Configuration Panel"
msgstr "Panel Konfiguracji Map"

#: ScheduleGrid.h:13 SearchPanel_symbols.h:36 mainFrame_symbols.h:50
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 mainFrame.cpp:3757 mainFrame.cpp:10701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: mainFrame_symbols.h:49 SchedulePanel.cpp:1223 mainFrame.cpp:3678
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: mainFrame_symbols.h:48 mainFrame.cpp:9632
msgid "Modify"
msgstr "Edytuj"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame_symbols.h:47
#: ViewsConfigPanel.cpp:779 mainFrame.cpp:4165
msgid "Views"
msgstr "Widoki"

#: MapConfigPanel_symbols.h:13 ViewsConfigPanel_symbols.h:30
#: mainFrame_symbols.h:46 MapConfigPanel.cpp:108 MapConfigPanel.cpp:2562
#: RemoteControlDialog.cpp:47 mainFrame.cpp:3399 mainFrame.cpp:4161
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:29 mainFrame_symbols.h:45
#: systemgroupconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2663 mainFrame.cpp:3371
#: systemgroupconfig.cpp:547
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

#: SaveViewDlg.h:39 SaveViewDlg_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:44
#: mainFrame.cpp:9665
msgid "Save View"
msgstr "Zapisz widok"

#: mainFrame_symbols.h:42
msgid "Launch the PTZ controls."
msgstr "Uruchom sterowanie PTZ"

#: mainFrame_symbols.h:41 ClientSerialPort.cpp:99 audittrailcache.cpp:697
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ"
msgstr "PTZ"

#: mainFrame_symbols.h:40
msgid "About exacqVision Client"
msgstr "O exacqVision Client"

#: mainFrame_symbols.h:39
msgid "Hide/Show Navigation Panel (F4)"
msgstr "Ukryj/Pokaż Panel Nawigacji (F4)"

#: mainFrame_symbols.h:38
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: mainFrame_symbols.h:37
msgid "Fullscreen Mode (F11)"
msgstr "Tryb Pełnoekranowy (F11)"

#: mainFrame_symbols.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełnoekranowy"

#: mainFrame_symbols.h:35
msgid "USB Drives"
msgstr "Napędy USB"

#: mainFrame_symbols.h:33
msgid "Manage Files"
msgstr "Zarządzaj plikami"

#: mainFrame_symbols.h:32 mainFrame.cpp:8087
msgid "Burn Saved Files To CD or DVD"
msgstr "Wypal zapisane pliki na CD lub DVD"

#: mainFrame_symbols.h:30 mainFrame.cpp:8041
msgid "Print Picture"
msgstr "Drukuj obraz"

#: mainFrame_symbols.h:29
msgid "Save Video"
msgstr "Zapisz wideo"

#: mainFrame_symbols.h:28 mainFrame.cpp:8018
msgid "Save Picture"
msgstr "Zapisz obraz"

#: mainFrame_symbols.h:27 smartsearchdialog.h:44 smartsearchdialog_symbols.h:12
#: PermissionTree.cpp:50 SearchPanel.cpp:5128 SmartSearch.cpp:49
#: SmartSearch.cpp:69 SmartSearch.cpp:222 SmartSearch.cpp:238
#: mainFrame.cpp:7995 videoPanel.cpp:4329
msgid "Smart Search"
msgstr "Inteligentne Wyszukiwanie"

#: mainFrame_symbols.h:25 mainFrame.cpp:7702
msgid "List Search Mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania z listy"

#: mainFrame_symbols.h:24 mainFrame.cpp:7697
msgid "Thumbnail Search Mode"
msgstr "Wyszukiwanie z użyciem miniaturek"

#: mainFrame_symbols.h:23 mainFrame.cpp:7713
msgid "Timeline Search Mode"
msgstr "Wyszukiwanie z użyciem osi czasu"

#: mainFrame_symbols.h:22
msgid "Back (Backspace)"
msgstr "Wstecz (Backspace)"

#: mainFrame_symbols.h:21 LayoutsConfigPanel.cpp:1090 ListCtrlHelper.cpp:1215
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: mainFrame_symbols.h:20
msgid "Show Help (F1)"
msgstr "Pokaż Pomoc (F1)"

#: mainFrame_symbols.h:19
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: mainFrame_symbols.h:18
msgid "Config (Setup) Page"
msgstr "Strona Konfiguracji (Ustawień)"

#: mainFrame_symbols.h:17
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"

#: mainFrame_symbols.h:16
msgid "Search Page"
msgstr "Strona Wyszukiwania"

#: mainFrame_symbols.h:14
msgid "Live Page"
msgstr "Strona Wideo Na Żywo"

#: mainFrame.h:92 mainFrame_symbols.h:12 translatablestrings_symbols.h:15
msgid "exacqVision Client"
msgstr "exacqVision Client"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:15
msgid "Stop Recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:12 LiveCasesPanel.cpp:267 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Case"
msgstr "Teczki Na Żywo"

#: License.h:135 RemoteConnectionsPanel.cpp:531 systemnetworkconfig.cpp:2750
msgid "Unlicensed"
msgstr "Nielicencjonowany"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:45
msgid "Show gridlines"
msgstr "Pokaż linie siatki"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:44
msgid "Show gridlines on video panels"
msgstr "Pokaż linie siatki na oknach wideo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Apply to all"
msgstr "Zastosuj do wszystkich"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Apply ratio to all video panels"
msgstr "Zastosuj współczynnik do wszystkich okien wideo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Specify aspect ratio of the selected video panels"
msgstr "Określ stosunek wymiarów wybranych okien wideo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Display Options: "
msgstr "Opcje wyświetlania: "

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Unmerge selected video panels"
msgstr "Rozłącz zaznaczone okna wideo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Merge selected video panels"
msgstr "Scal zaznaczone okna wideo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:37
msgid "Split the selected video panels both vertically and horizontally"
msgstr "Rozdziel zaznaczone okna wideo w pionie i w poziomie"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Split the selected video panels vertically"
msgstr "Rozdziel zaznaczone okna wideo w pionie"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Split the selected video panels horizontally"
msgstr "Rozdziel zaznaczone okna wideo w poziomie"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Delete the selected rows of video panels"
msgstr "Usuń zaznaczone wiersze okien wideo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Delete the selected columns of video panels"
msgstr "Usuń zaznaczone kolumny okien wideo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:32
msgid "Insert a new row of video panels below the selection"
msgstr "Wstaw nowy wiersz okien wideo poniżej zaznaczenia"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:31
msgid "Insert a new row of video panels above the selection"
msgstr "Wstaw nowy wiersz okien wideo powyżej zaznaczenia"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Insert a new column of video panels to the right of the selection"
msgstr "Wstaw nową kolumnę okien wideo na prawo od zaznaczenia"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Insert a new column of video panels to the left of the selection"
msgstr "Wstaw nową kolumnę okien wideo na lewo od zaznaczenia"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Panel Count:"
msgstr "Liczba okien:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:27 systemgroupconfig_symbols.h:19
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:26 ViewsConfigPanel_symbols.h:26
#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:25 ViewsConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:24 ViewsConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Sunken Borders:"
msgstr "Opuszczone krawędzie:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Use Client Setting"
msgstr "Użyj ustawień klienta"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Layout Configuration"
msgstr "Konfiguracja układu"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:15 LayoutsConfigPanel_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:16
msgid "Apply To All Systems"
msgstr "Zastosuj do wszystkich systemów"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4173
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"

#: LayoutsConfigPanel.h:50 LayoutsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "LayoutsConfigPanel"
msgstr "PanelKonfiguracjiUkładów"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:39
msgid "Joysticks are not supported in Mac OSX 10.5 and below."
msgstr "Joysticki nie są obsługiwane w Mac OSX 10.5 i starszych."

#: JoystickConfigBase_symbols.h:36
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reset do domyślnych"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:35
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:34
msgid "Playback Speed"
msgstr "Szybkość odtwarzania"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:32
msgid "Z Axis Function"
msgstr "Funkcja osi Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:31
msgid "Zoom Control Source"
msgstr "Źródło zarządzania zoomem"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:30
msgid "POV"
msgstr "POV"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:29
msgid "Position Control Source"
msgstr "Źródło zarządzania pozycją"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:28 JoystickConfigBase.cpp:22
msgid "Playback Speed:"
msgstr "Szybkość odtwarzania:"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:27
msgid "Invert X Position"
msgstr "Odwróć pozycję X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:26
msgid "X Position"
msgstr "Pozycja X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:25
msgid "Zoom: "
msgstr "Zoom: "

#: JoystickConfigBase_symbols.h:24
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Odwróć oś Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:23
msgid "Z Axis"
msgstr "Oś Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:22
msgid "Point of View"
msgstr "Punkt patrzenia"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:20
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Odwróć oś Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:19
msgid "Sensitivity: 50/100"
msgstr "Czułość: 50/100"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:18
msgid "X/Y Axis"
msgstr "Osie X/Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:17
msgid "Joystick Configuration"
msgstr "Konfiguracja joysticka"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:14
msgid "Current Joystick"
msgstr "Obecny joystick"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2665
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: JoystickConfigBase.h:40 JoystickConfigBase_symbols.h:12
msgid "JoystickConfigBasePanel"
msgstr "JoystickConfigBasePanel"

#: FindDialog_symbols.h:14
msgid "Match Case"
msgstr "Dopasuj czcionkę"

#: FindDialog_symbols.h:13
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: FindDialog.h:49 FindDialog_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:56
#: systemaddconfig.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:33
msgid "Start Export"
msgstr "Rozpocznij eksport"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:32
msgid "Free:"
msgstr "Wolne:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:26
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:29
msgid ""
"Selected\n"
"Location:"
msgstr ""
"Wybrana\n"
"lokalizacja:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:28
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:25 evLimitedFileDialog.cpp:113
msgid "Save as type:"
msgstr "Zapisz jako typ:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:26
msgid "Partition:"
msgstr "Ścieżka:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:25
msgid "&Write to Drive"
msgstr "&Zapisz na dysk"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:24
msgid "&Burn CD/DVD"
msgstr "&Wypal CD/DVD"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:23
msgid "Select Export Destination"
msgstr "Wybierz miejsce docelowe eksportu"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:22
msgid "XXXX"
msgstr "XXXX"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:21
msgid "Selected Duration:"
msgstr "Wybrany okres:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:20
msgid "End Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Czas zakończenia (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:27
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:19
#: supportexport_symbols.h:28
msgid "End Time:"
msgstr "Czas zakończenia:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:18 SearchPanel_symbols.h:26
#: reporteventspanel_symbols.h:18 supportexport_symbols.h:27
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Date"
msgstr "Data zakończenia"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:17
msgid "Start Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Czas rozpoczęcia (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:16 SearchPanel_symbols.h:24
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:14 reporteventspanel_symbols.h:15
#: supportexport_symbols.h:25
msgid "Start Time:"
msgstr "Czas rozpoczęcia:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:23
#: reporteventspanel_symbols.h:14 supportexport_symbols.h:24
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:14
msgid "Select Start and End Times"
msgstr "Wybierz czasy rozpoczęcia i zakończenia"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:13
msgid "Items to Export"
msgstr "Elementy do eksportu"

#: evLimitedFileDialog_symbols.h:12
msgid "File Name:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: evfilemanager_symbols.h:17
msgid "Change Directory..."
msgstr "Zmień katalog..."

#: conditionspanel_symbols.h:20 evfilemanager_symbols.h:15
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."

#: evfilemanager_symbols.h:13
msgid "Free Space:"
msgstr "Wolne miejsce:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:27 evfilemanager_symbols.h:12
#: systemnotifyconfig_symbols.h:65
msgid "Path:"
msgstr "Nazwa:"

#: evfilemanagerdialog.h:41 evfilemanagerdialog_symbols.h:12
msgid "File Manager"
msgstr "Menedżer plików"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:23
msgid "When not alarmed"
msgstr "Przy braku alarmowania"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:22
msgid "When alarmed"
msgstr "Przy alarmowaniu"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:17
msgid "Group Event Sources"
msgstr "Grupuj źródła zdarzeń"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:16
msgid "Any source"
msgstr "Dowolne źródło"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:15
msgid "All sources"
msgstr "Wszystkie źródła"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:14
msgid "Requires:"
msgstr "Wymaga:"

#: EventSourceGroupDialog.h:35 EventSourceGroupDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:28 SystemEventLinkConfig.cpp:3744
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4362
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4457 system.cpp:7806
msgid "Source Group"
msgstr "Grupa źródłowa"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:66
msgid "Timeout:"
msgstr "Limit czasu:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:43 systemusersconfig_symbols.h:27
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:55 TaeActionTypeDialog_symbols.h:13
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:42 AnalyticRulePanel.cpp:136
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:117 SystemEventLinkConfig.cpp:81
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:133 virtualmatrix.cpp:77
msgid "Action Target"
msgstr "Cel akcji"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Switch View Tour"
msgstr "Przełącz sekwencję widoków"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Switch View"
msgstr "Przełącz widok"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Digital Preset"
msgstr "Cyfrowy preset"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:36
msgid "Switch Video"
msgstr "Przełącz wideo"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Play Sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:34 SystemEventLinkConfig.cpp:76
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:41 TaeActionTypeDialog_symbols.h:12
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:33 AnalyticRulePanel.cpp:135
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:116 SystemEventLinkConfig.cpp:80
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:132 virtualmatrix.cpp:76
msgid "Action Type"
msgstr "Typ akcji"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:37 TaeEventTypeDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Lasts at Least"
msgstr "Trwa co najmniej"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:21 SystemEventLinkConfig_symbols.h:36
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:13 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:30
#: AnalyticRulePanel.cpp:659 AutomationEngineConfigPanel.cpp:166
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1595 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1616
#: ClientEvent.cpp:82 SystemEventLinkConfig.cpp:78 TaeActionTypeDialog.cpp:564
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:3913
#: virtualmatrix.cpp:75
msgid "Event Source"
msgstr "Źródło zdarzenia"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:20 SystemEventLinkConfig_symbols.h:15
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:12 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:29
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:165 SystemEventLinkConfig.cpp:77
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8517 eventmonitorconfigpanel.cpp:129
#: systemnotifyconfig.cpp:3815 systemnotifyconfig.cpp:3838 virtualmatrix.cpp:74
msgid "Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:28
msgid "Client Actions"
msgstr "Akcje klienta"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:55 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:27
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1079 eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
#: videoPanel.cpp:4203
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel.cpp:1079
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
msgid "Video Panel"
msgstr "Panel wideo"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Show Newest Event"
msgstr "Pokaż najnowsze zdarzenie"

#: virtualmatrix.cpp:2529
msgid "Export Event Monitor List"
msgstr "Eksportuj listę monitora zdarzeń"

#: POSProfilePanel_symbols.h:35 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Profile Configuration"
msgstr "Konfiguracja profilu"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:14 RemoteControlDialog.cpp:52
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2664
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Monitoring zdarzeń"

#: eventmonitorconfigpanel.h:46 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:12
msgid "EventMonitorConfigPanel"
msgstr "EventMonitorConfigPanel"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:14
msgid "Export Keywords..."
msgstr "Eksportuj słowa kluczowe..."

#: EventListData.cpp:274 SchedulePanel.cpp:1976 reporteventspanel.cpp:844
#: reporteventspanel.cpp:892 reporteventspanel.cpp:1002 scheduleGrid.cpp:1163
msgid "Free Run"
msgstr "Ciągłe"

#: SearchPanel_symbols.h:19 EventListData.cpp:264 SchedulePanel.cpp:1958
#: SoftTriggerDialog.cpp:19 mainFrame.cpp:3928 reporteventspanel.cpp:101
#: reporteventspanel.cpp:846 reporteventspanel.cpp:894
#: reporteventspanel.cpp:1004 reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1168
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: SearchPanel_symbols.h:17 ClientAccessControl.cpp:730 EventListData.cpp:259
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:308
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: evDiscBurnProgressDialog.h:7
msgid "Disc Burning Progress"
msgstr "Postęp wypalania dysku"

#: evDiscBurn.h:46 evDiscBurn.cpp:630 evDiscBurn.cpp:646
#: evDiscBurnDialog.cpp:579 evDiscBurnDialog.cpp:581 evDiscBurnDialog.cpp:582
msgid "No Disc"
msgstr "Brak dysku"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:21
msgid "Refresh Disc"
msgstr "Odśwież dysk"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:19
msgid "Disc Info"
msgstr "Informacje o dysku"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:17
msgid "Disc Contents"
msgstr "Zawartość dysku"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:16
msgid "Available Files"
msgstr "Dostępne pliki"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:15
msgid "Writing Device"
msgstr "Urządzenie zapisujące"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:13
msgid "Disc Name"
msgstr "Nazwa dysku"

#: evDiscBurnDialog.h:31 evDiscBurnDialog_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:31
#: PermissionTree.cpp:48 videoPanel.cpp:4315
msgid "Burn Disc"
msgstr "Wypal dysk"

#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:39
msgid "Enable Time Server"
msgstr "Aktywuj serwer czasu"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:23 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:32
#: systemnetworkconfig_symbols.h:101 systemusersconfig_symbols.h:29
#: enterprisenotifyconfig.cpp:644
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:22 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:88
msgid "Time Server"
msgstr "Serwer czasu"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:21 TimeoutDialog_symbols.h:14
#: systemnetworklicensepanel.cpp:434
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:20
msgid "From Export..."
msgstr "Z eksportu..."

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:19
msgid "Failover"
msgstr "Przeniesienie awaryjne"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:18
msgid "Target Systems"
msgstr "Systemy docelowe"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:17
msgid "Make Recorder"
msgstr "Utwórz rejestrator"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:16
msgid "Make Spare"
msgstr "Utwórz zapas"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:15
msgid "Manual Failover"
msgstr "Ręczne przeniesienie awaryjne"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:100
msgid "Outbound Connections"
msgstr "Połączenia wychodzące"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:43
msgid "ActiveDirectory/LDAP"
msgstr "ActiveDirectory/LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise System"
msgstr "Enterprise - System"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:22
msgid "Available Systems"
msgstr "Dostępne systemy"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:20
msgid "Current Systems"
msgstr "Obecne systemy"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:19
msgid "Systems:"
msgstr "Systemy:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:17 drivegraphicspanel.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "Wolumen:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:16
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:15
msgid "Recording:"
msgstr "Nagrywanie:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:14
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiwizacja:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:13
msgid "Not Configured:"
msgstr "Nieskonfigurowane:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Storage"
msgstr "Enterprise - Przechowywanie"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:36 SystemSecurityPanel_symbols.h:41
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń wpis"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:35 SystemSecurityPanel_symbols.h:40
msgid "New Entry"
msgstr "Nowy wpis"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:34 SystemSecurityPanel_symbols.h:39
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Czas z harmonogramu"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:33 SystemSecurityPanel_symbols.h:38
msgid "Schedule Name:"
msgstr "Nazwa harmonogramu:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:32
msgid "Delete Schedule from all selected systems"
msgstr "Usuń harmonogram ze wszystkich zaznaczonych systemów"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:30 SystemSecurityPanel_symbols.h:35
msgid "Select Schedule:"
msgstr "Wybierz harmonogram:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:29 SystemSecurityPanel_symbols.h:34
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:100
msgid "Scheduled Access"
msgstr "Dostęp z harmonogramu"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:27 SchedulePanel_symbols.h:14
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:32 GraphPanel.cpp:181
#: systemhealthconfig.cpp:148
msgid "Days"
msgstr "Dni"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "Inactivity Lockout"
msgstr "Blokada z powodu bezczynności"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:25 SystemSecurityPanel_symbols.h:30
#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:177 SchedulePanel.cpp:364
#: systemscheduleconfig.cpp:167
msgid "Minutes"
msgstr "Minut(y)"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:24
msgid " Login Lockout Auto Reset"
msgstr "Automatyczny reset blokady konta"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:23 SystemSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Attempts"
msgstr "Próby"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:22
msgid "User Lockout"
msgstr "Blokada użytkownika"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "User Security"
msgstr "Bezpieczeństwo użytkownika"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:15 SystemSecurityPanel_symbols.h:13
msgid "Passwords are salted and strengthened to prevent brute force attacks. Augmented password authentication protects against man-in-the-middle and client masquerading attacks."
msgstr "Hasła są solone i wzmacniane, aby zapobiec atakom typu brute force. Rozszerzone uwierzytelnianie hasła zapobiega atakom typu man-in-the-middle oraz podszywanie się pod klienta (client masquerading)."

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:12
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Wzmocnienie hasła i rozszerzone uwierzytelnianie"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:50 enterprisenotifyconfig.cpp:1014
msgid "Web Servers"
msgstr "Serwery WWW"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:49
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Server(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - UWAGA: Inny użytkownik zmodyfikował serwer e-mail, w którym masz niezapisane zmiany."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:48 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:29
#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:39 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:41
#: SystemSecurityPanel.cpp:54 SystemUserChangePwordPanel.cpp:41
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:32
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie pokrywają się."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:42
#: DeviceNodeConfig.cpp:7737
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:43 systemnotifyconfig_symbols.h:41
msgid "Security:"
msgstr "Bezpieczeństwo:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:41
msgid "SMTP Port is a required field"
msgstr "Port SMTP jest wymaganym polem"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:39
msgid "SMTP Address is a required field"
msgstr "Adres SMTP jest wymaganym polem"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:38 systemnotifyconfig_symbols.h:37
msgid "Outgoing Mail Server (SMTP)"
msgstr "Serwer poczty wychodzącej (SMTP)"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:37 systemnotifyconfig_symbols.h:36
msgid "Server Description:"
msgstr "Opis serwera:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:36 systemnotifyconfig_symbols.h:35
msgid "E-mail Server Configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera e-mail"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:35 systemnotifyconfig_symbols.h:32
msgid "E-mail Servers"
msgstr "Serwery e-mail"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:32
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Message Profile(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - UWAGA: Inny użytkownik zmodyfikował profil wiadomości e-mail, w którym masz niezapisane zmiany."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:29
msgid "Apply to Systems Grid"
msgstr "Zastosuj do tabeli systemów"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:28 systemnotifyconfig_symbols.h:28
msgid "Maximum Duration:"
msgstr "Maksymalny czas trwania:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:27 systemnotifyconfig_symbols.h:27
msgid "Attach Preview:"
msgstr "Załącz podgląd:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:46
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:26
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:24 systemnotifyconfig_symbols.h:25
msgid "Add Field:"
msgstr "Dodaj pole:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:24
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:20 systemnotifyconfig_symbols.h:21
msgid "Send Rate Limit:"
msgstr "Limit czasu wysyłania:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:19 systemnotifyconfig_symbols.h:20
msgid "When:"
msgstr "Kiedy:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:18 systemnotifyconfig_symbols.h:19
msgid "Profile Description:"
msgstr "Opis profilu:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:17 systemnotifyconfig_symbols.h:18
msgid "E-mail Message Profile Configuration"
msgstr "Konfiguracja profilu wiadomości e-mail"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:14
msgid "E-mail Message Profiles"
msgstr "Profile wiadomości e-mail"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Notifications"
msgstr "Enterprise - Powiadomienia"

#: enterprisenotifyconfig.h:60 enterprisenotifyconfig_symbols.h:12
msgid "EnterpriseNotifyConfigPanel"
msgstr "PanelKonfiguracjiPowiadomieńEnterprise"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:35 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:37
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:16
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:18
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:40 multisystemuserconfigpanel.cpp:71
msgid "Apply to Selected Systems"
msgstr "Zastosuj do wybranych systemów"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:34 systemnetworkconfig_symbols.h:63
msgid "Active Directory User Disabling"
msgstr "Dezaktywowanie użytkownika Active Directory"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:33 systemnetworkconfig_symbols.h:62
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:149
msgid "Follow Referrals"
msgstr "Podążaj za odsyłaniami"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:31 systemnetworkconfig_symbols.h:61
msgid "Search Timeout:"
msgstr "Limit czasu wyszukiwania:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:30 systemnetworkconfig_symbols.h:60
msgid "Search Item Limit:"
msgstr "Limit wyszukiwanych elementów:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:29 systemnetworkconfig_symbols.h:59
msgid "Search Settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:28 systemnetworkconfig_symbols.h:58
msgid "Enable Local User Accounts"
msgstr "Aktywuj lokalne konta użytkowników"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:27 systemnetworkconfig_symbols.h:51
msgid "Permission to Create SPN"
msgstr "Uprawnienie do utworzenia SPN"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:16 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:26
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:47
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:45 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:28
#: systemnetworkconfig_symbols.h:57 systemnotifyconfig_symbols.h:45
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:175
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdzenie:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:24 EnterpriseLDAPPanel.cpp:48
msgid "Username or DN:"
msgstr "Nazwa użytkownika lub DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:23
msgid "Bind Account"
msgstr "Wiązanie konta"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:22 systemnetworkconfig_symbols.h:54
msgid "Base DN:"
msgstr "Bazowy DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:53
msgid "Schema:"
msgstr "Schemat:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:50
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:140
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig.cpp:3336
msgid "Server Address"
msgstr "Adres serwera"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:16 systemnetworkconfig_symbols.h:46
msgid "Enable Directory Service"
msgstr "Aktywuj usługę katalogową"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:44
msgid "Directory Service"
msgstr "Usługa katalogowa"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:16
#: systemnetworkconfig_symbols.h:64 systemusersconfig_symbols.h:17
msgid "Query AD/LDAP"
msgstr "Odpytaj AD/LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:13 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:14
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:31 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Select All Systems"
msgstr "Zaznacz wszystkie systemy"

#: EntCamConfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Cameras"
msgstr "Enterprise - Kamery"

#: EntCamConfig.h:57 EntCamConfig_symbols.h:12
msgid "Enterprise Camera Configuration Panel"
msgstr "Enterprise - panel konfiguracji kamery"

#: ExacqRecallExportDialog.h:46 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:49 edvrclient.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:13 audittrailcache.cpp:486
#: mainFrame.cpp:2676 videoPanel.cpp:9098
msgid "Auto Export"
msgstr "Automatyczny eksport"

#: SearchPanel_symbols.h:33 edvrclient.h:23
msgid "Quick Export"
msgstr "Szybki eksport"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:15 edvrclient.h:18
msgid "<No Joystick>"
msgstr "<Brak joysticka>"

#: editctrlhelper.h:8
msgid "There was a response from the server that was too large to process."
msgstr "Odpowiedź z serwera była zbyt duża, aby ją obsłużyć."

#: editctrlhelper.h:6
msgid "Start time must precede end time."
msgstr "Czas rozpoczęcia musi poprzedzać czas zakończenia."

#: editctrlhelper.h:5
msgid "Search Error"
msgstr "Błąd wyszukiwania"

#: eclient_defs.h:773
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: eclient_defs.h:772 CameraItemConfig.cpp:3585 LowBWConfigPanel.cpp:548
#: RemoteControlDialog.cpp:43 enterprisenotifyconfig.cpp:2425
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2435 enterprisenotifyconfig.cpp:2485
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2494 enterprisenotifyconfig.cpp:2554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2564 videoPanel.cpp:9184
msgid "Not Supported"
msgstr "Nieobsługiwane"

#: eclient_defs.h:771
msgid "User Managed"
msgstr "Zarządzane przez użytkownika"

#: eclient_defs.h:770 EnterpriseSystemPanel.cpp:279
#: dummylightconfigpanel.cpp:139 systemusersconfig.cpp:956 userlistdata.cpp:18
msgid "Managed"
msgstr "Zarządzane"

#: eclient_defs.h:769
msgid "Already On System"
msgstr "Już jest w systemie"

#: eclient_defs.h:767
msgid "Locked Out"
msgstr "Zablokowany"

#: eclient_defs.h:766
msgid "Pending Delete"
msgstr "Trwa usuwanie"

#: eclient_defs.h:765
msgid "Pending Add"
msgstr "Trwa dodawanie"

#: eclient_defs.h:764 audittrailcache.cpp:591
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"

#: eclient_defs.h:763
msgid "Wrong Realm"
msgstr "Zła domena"

#: eclient_defs.h:761
msgid "LDAP Disconnected"
msgstr "Rozłączono LDAP"

#: eclient_defs.h:760
msgid "Not LDAP"
msgstr "Nie LDAP"

#: eclient_defs.h:759
msgid "Not Enterprise"
msgstr "Nie Enterprise"

#: eclient_defs.h:758
msgid "Not Admin"
msgstr "Nie administrator"

#: eclient_defs.h:623
msgid "New Preset"
msgstr "Nowy preset"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:613
msgid "New Layout"
msgstr "Nowy układ"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:612
msgid "New View"
msgstr "Nowy widok"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:15 ViewsConfigPanel_symbols.h:15
#: eclient_defs.h:611
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:610
msgid "New Tour"
msgstr "Nowa sekwencja"

#: eclient_defs.h:609
msgid "New Map"
msgstr "Nowa mapa"

#: eclient_defs.h:608 BandwidthThrottling.cpp:238
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"

#: eclient_defs.h:592
msgid "Edge"
msgstr "Edge"

#: dummylights_symbols.h:13
msgid "Configure Indicators"
msgstr "Konfiguruj wskaźniki"

#: dummylights_symbols.h:12 reporteventspanel_symbols.h:26
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:164
msgid "0"
msgstr ""

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:14
msgid "Configuration disabled on system."
msgstr "Konfiguracja wyłączona w systemie."

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Indicator Configuration"
msgstr "Konfiguracja wskaźnika"

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2681
msgid "Indicators"
msgstr "Wskaźniki"

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:14
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:21
#: PersonSelectionDialog_symbols.h:13 TaeActionTypeDialog_symbols.h:17
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:12 TaeEventTypeDialog_symbols.h:15
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:12 directoryquerydialog_symbols.h:18
#: DeviceNodeConfig.cpp:1623 EnterpriseLDAPPanel.cpp:134
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:92 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:85
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:65 SearchPanel.cpp:9039
#: SerialConfigPanel.cpp:235 enterprisenotifyconfig.cpp:609
#: enterprisenotifyconfig.cpp:734 enterprisenotifyconfig.cpp:918
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:141
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:189
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"

#: directoryquerydialog_symbols.h:17
msgid "Select a Group Below:"
msgstr "Poniżej wybierz grupę:"

#: directoryquerydialog_symbols.h:16
msgid "Select a User Below:"
msgstr "Poniżej wybierz użytkownika:"

#: SearchPanel_symbols.h:32 SystemItemConfig_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:22 directoryquerydialog_symbols.h:15
#: mainFrame_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:30
#: systemusersconfig_symbols.h:42 POSProfilePanel.cpp:658
#: POSProfilePanel.cpp:685 RemoteControlDialog.cpp:54 audittrailcache.cpp:181
#: audittrailcache.cpp:200 audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:458
#: audittrailcache.cpp:471 videoPanel.cpp:4211
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#: directoryquerydialog_symbols.h:14
msgid "Enter Name to Search (include wildcards):"
msgstr "Podaj nazwę do wyszukania (uwzględnia symbole wieloznaczne):"

#: directoryquerydialog_symbols.h:13
msgid "Select Base DN:"
msgstr "Wybierz bazowy DN:"

#: directoryquerydialog.h:40 directoryquerydialog_symbols.h:12
msgid "Select Users or Groups"
msgstr "Wybierz użytkowników lub grupy"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:72
msgid "Camera Import"
msgstr "Import kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:71
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
msgid "Apply to Grid"
msgstr "Zastosuj do tabeli"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:70
msgid "Addresses Used:"
msgstr "Użyte adresy:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:69
msgid "IP Address Range:"
msgstr "Zakres adresów IP:"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:12 DeviceNodeConfig_symbols.h:65
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Konfiguracja kamery"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1097
#: POSProfilePanel.cpp:738
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:59
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfejs sieciowy"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:58 DeviceNodeConfig.cpp:1836
msgid "Address IP Cameras"
msgstr "Adresuj kamery IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:46
msgid "Last scanned at: %s"
msgstr "Ostatnie skanowanie: %s"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:45 DeviceNodeConfig.cpp:96
msgid "Rescan Network"
msgstr "Ponownie skanuj sieć"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:43
msgid "Show used cameras"
msgstr "Pokaż użyte kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:42
msgid "Find IP Cameras"
msgstr "Wyszukaj kamery IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:39 DeviceNodeConfig.cpp:7291
msgid "Add Detected Device"
msgstr "Dodaj wykryte urządzenie"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:38 DeviceNodeConfig.cpp:1149
#: DeviceNodeConfig.cpp:7078
msgid "Troubleshooting Steps:"
msgstr "Kroki rozwiązywania problemów:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:37
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:36 systemaddconfig_symbols.h:14
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:34
msgid "Confirm the password."
msgstr "Potwierdź hasło"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:33 EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:16 listeningdeviceconfig_symbols.h:22
#: rtspserverconfig_symbols.h:19 systemusersconfig_symbols.h:24
msgid "Password Confirm:"
msgstr "Potwierdzenie hasła:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:32
msgid "Enter the password to use when logging into the camera."
msgstr "Wprowadź hasło używane przy logowaniu do kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Enter the username to use when logging into the camera."
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika używaną przy logowaniu do kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:27
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Enter the port for the camera to be added."
msgstr "Wprowadź port dla dodawanej kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:24 PTZPanel_symbols.h:29
#: evfilemanager_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1687
#: DeviceNodeConfig.cpp:1689 SerialConfigPanel.cpp:623
#: evLimitedFileDialog.cpp:117 trigNodeConfig.cpp:45
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Enter the hostname or IP Address for the camera to be added."
msgstr "Wprowadź nazwę hosta lub adres IP dla dodawanej kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:21
msgid "Axis"
msgstr "Osie"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:20
msgid "Device Type:"
msgstr "Typ urządzenia:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:19
msgid "IP Camera Information"
msgstr "Informacje o kamerze IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:14
msgid "IP Camera List"
msgstr "Lista kamer IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2674
msgid "Add IP Cameras"
msgstr "Dodaj kamery IP"

#: deviceitemconfig_symbols.h:28
msgid "Not enough camera licenses"
msgstr "Brak wystarczającej liczby licencji na kamery"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:16 deviceitemconfig_symbols.h:26
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:32 AssociationConfigPanel.cpp:535
#: AssociationIconPanel.cpp:121 ClientAccessControl.cpp:1259 Config.cpp:4082
#: Config.cpp:6624 MailServer.cpp:16 POSProfilePanel.cpp:1229 system.cpp:5368
#: systemlogcache.cpp:17 locale/ExtraStrings.txt:18
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:161
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: deviceitemconfig_symbols.h:24
msgid "H.264 Deblocking"
msgstr "Rozbijanie bloków H.264"

#: deviceitemconfig_symbols.h:21
msgid "Threshold (Degrees Celsius):"
msgstr "Próg (stopnie Celsjusza):"

#: deviceitemconfig_symbols.h:20
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Monitoring temperatury"

#: deviceitemconfig_symbols.h:19
msgid "Video Standard:"
msgstr "Standard wideo:"

#: deviceitemconfig_symbols.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numer seryjny:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:47 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:30
#: deviceitemconfig_symbols.h:16 systemhealthconfig_symbols.h:35
msgid "Static text"
msgstr "Statyczny tekst"

#: deviceitemconfig_symbols.h:14
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniu"

#: deviceitemconfig_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:78
#: systemhealthconfig.cpp:696
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: DeviceNodeConfig.h:150 DeviceNodeConfig_symbols.h:12 deviceitemconfig.h:42
#: deviceitemconfig_symbols.h:12
msgid "DeviceItemConfigPanel"
msgstr "DeviceItemConfigPanel"

#: CustomLayoutPopup.h:44 CustomLayoutPopup_symbols.h:12
msgid "CustomLayoutPopup"
msgstr "PopupWłasnegoUkładu"

#: CredentialsDialog_symbols.h:27 CurrentPasswordDialog_symbols.h:21
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:19 evLimitedFileDialog_symbols.h:13
#: AboutDlg2.cpp:732 AboutDlg2.cpp:753 locale/ExtraStrings.txt:12
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"

#: CredentialsDialog_symbols.h:26 CurrentPasswordDialog_symbols.h:20
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:18 subscriptionstatusdialog_symbols.h:23
#: locale/ExtraStrings.txt:11
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: CredentialsDialog_symbols.h:24
msgid "Log In (This Session Only)"
msgstr "Zaloguj (tylko ta sesja)"

#: CredentialsDialog_symbols.h:23
msgid "Save Credentials"
msgstr "Zapisz dane logowania"

#: CredentialsDialog_symbols.h:22 CurrentPasswordDialog_symbols.h:19
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:19
msgid "Use For All"
msgstr "Użyj dla wszystkich"

#: CredentialsDialog_symbols.h:21 CurrentPasswordDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent logons and don't ask again"
msgstr "Użyj wprowadzonych danych logowania dla wszystkich następnych logowań i nie pytaj ponownie"

#: CredentialsDialog_symbols.h:20 CurrentPasswordDialog_symbols.h:17
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:17 systemaddconfig_symbols.h:36
msgid "Enter the password to use when logging into the system."
msgstr "Wprowadź hasło używane przy logowaniu do systemu."

#: CredentialsDialog_symbols.h:18 SecondReviewerDialog_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:34
msgid "Enter the username to use when logging into the system."
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika używaną przy logowaniu do systemu"

#: CredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Use credentials entered below"
msgstr "Użyj danych logowania podanych poniżej"

#: CredentialsDialog_symbols.h:15 systemaddconfig_symbols.h:29
#: systemaddconfig.cpp:83
msgid "Use Single Sign-On"
msgstr "Użyj pojedynczego logowania (SSO)"

#: CredentialsDialog_symbols.h:14
msgid "For system:"
msgstr "Dla systemu:"

#: CredentialsDialog.h:43 CredentialsDialog_symbols.h:12
#: SimpleCredentialsDialog.h:41 SimpleCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Credentials"
msgstr "Proszę wprowadzić dane logowania"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:71
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:13
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel_symbols.h:22
#: SchedulePanel_symbols.h:29
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:12
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"

#: serialrulesdialog_symbols.h:15
msgid "All Conditions"
msgstr "Wszystkie warunki"

#: serialrulesdialog_symbols.h:14
msgid "Any Condition"
msgstr "Dowolny warunek"

#: conditionspanel_symbols.h:12
msgid "Keyword/Analytic Filters"
msgstr "Filtry słów kluczowych/analityki"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:15 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:15
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:21 FindDialog_symbols.h:15
#: LicenseUsagePopup_symbols.h:12 ShortcutDialog_symbols.h:16
#: eclient_defs.h:768 serialrulesdialog_symbols.h:27
#: smartsearchdialog_symbols.h:15 Config.cpp:5866 Config.cpp:5898
#: NetworkStorage.cpp:237 NetworkStorage.cpp:679 NetworkStorage.cpp:740
#: NetworkStorage.cpp:795 POEPort.cpp:948 RemoteConnection.cpp:413
#: StandardExitDialog.cpp:338 storageitem.cpp:37 storageitem.cpp:65
#: supportexport.cpp:1245 systemnetworkconfig.cpp:2746
#: systemnetworkconfig.cpp:2811 systemnetworkconfig.cpp:2818
#: systemnetworkconfig.cpp:2825 systemnetworkconfig.cpp:2873
#: systemnetworkconfig.cpp:2881 systemnetworkconfig.cpp:2889
#: systemnetworkconfig.cpp:2896 ../classes/devtemplate_symbols.h:22
#: ../classes/evfontdialog.cpp:478
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:20
msgid "Reset Password"
msgstr "Resetuj hasło"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:19
msgid "Enter Exacq.com password."
msgstr "Wprowadź hasło Exacq.com."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:18
msgid "Enter Exacq.com email address."
msgstr "Wprowadź adres e-mail Exacq.com."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:17 ArchivingConfigPanel.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Exacq.com Credentials"
msgstr "Dane logowania Exacq.com"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Server Credentials"
msgstr "Dane logowania do serwera"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:66
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:65
msgid "No Preview"
msgstr "Brak podglądu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:64
msgid "Camera Preview Style:"
msgstr "Styl podglądu kamery:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:63
msgid "Select a theme:"
msgstr "Wybierz motyw:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:95
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(y)"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:94
msgid "Disconnect Live Streams After"
msgstr "Rozłącz strumienie na żywo po"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:92 TimeoutDialog.h:42 TimeoutDialog_symbols.h:12
#: videoPanel.cpp:1014 videoPanel.cpp:1075
msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Czas bezczynności"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:105
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Klawisz skrótu:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:102
msgid "Button Style:"
msgstr "Styl przycisku:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:101
msgid "Change Icon..."
msgstr "Zmień ikonę..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:100
msgid "Tool Tip:"
msgstr "Tekst opisu:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:99 ClientConfigPanel.cpp:1286
msgid "Event Button"
msgstr "Przycisk zdarzenia"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:96 mainFrame.cpp:1296 mainFrame.cpp:1313
msgid "Event Buttons"
msgstr "Przyciski zdarzeń"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:91
msgid "Display Name:"
msgstr "Wyświetlana nazwa:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:90
msgid "Enable Receiving Display"
msgstr "Zezwól na odbieranie ekranu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:55
msgid "Disable Windows Font Smoothing"
msgstr "Dezaktywuj wygładzanie czcionek Windows"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:53
msgid "Show Configuration Mode to Operating System Restricted Users"
msgstr "Pokaż tryb Konfiguracji dla użytkowników systemu operacyjnego z ograniczonymi uprawnieniami"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:71
msgid "Immediate Jump To Next Frame If Gap Exceeds One Second"
msgstr "Przeskocz natychmiast do następnej ramki jeśli przerwa przekroczy jedną sekundę"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:70
msgid "Timelapse Playback"
msgstr "Odtwarzanie poklatkowe"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Manage All Streams as Quality Streams"
msgstr "Traktuj wszystkie strumienie jako strumienie główne"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:54
msgid "Hide Individual Quality Streams"
msgstr "Ukryj strumienie podrzędne"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:88
msgid "AVCodec Version:"
msgstr "Wersja kodeka AV:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:86 JoystickConfigBase_symbols.h:16
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:85
msgid "GPU Decoding:"
msgstr "Dekodowanie GPU:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:84
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodowanie"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:78
msgid "UYVY"
msgstr "UYVY"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:77
msgid "YUY2"
msgstr "YUY2"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:76
msgid "I420"
msgstr "I420"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:75
msgid "YV12"
msgstr "YV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:74
msgid "NV12"
msgstr "NV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:41 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:33
#: systemnetworkconfig_symbols.h:23 ClientAccessControl.cpp:142
#: DeviceNodeConfig.cpp:171 EnterpriseLDAPPanel.cpp:58
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:64 EnterpriseSecurityPanel.cpp:50
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:55 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:89
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:65 dummylightconfigpanel.cpp:59
#: gridctrlhelper.cpp:1288 multisystemuserconfigpanel.cpp:78
#: reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:588 reportdialog.cpp:623
#: reportdialog.cpp:819 systemaddconfig.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:3464
#: systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
msgid "Enabled"
msgstr "Aktywne"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Lip Sync / Video Smoothing:"
msgstr "Synchronizacja dźwięk / wideo:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Restore Client on User Attention Request"
msgstr "Przywracanie klienta, aby zwrócić uwagę użytkownika"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Keep Aspect Ratio During Resize"
msgstr "Zachowaj stosunek wymiarów przy zmianie rozmiaru"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:32 SystemSecurityPanel_symbols.h:21
#: mainFrame_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:41 Association.cpp:1361
#: CamerasConfigGrid.cpp:611 POSProfilePanel.cpp:657 POSProfilePanel.cpp:684
#: RemoteControlDialog.cpp:44 audittrailcache.cpp:181 audittrailcache.cpp:200
#: audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:382 videoPanel.cpp:6181
msgid "Live"
msgstr "Na Żywo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:49 SearchPanel_symbols.h:47
msgid "Bookmarked:"
msgstr "W zakładkach:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:48
msgid ""
"Event Monitor/\n"
"Smart Search/\n"
"Alert:"
msgstr ""
"Monitor Zdarzeń/\n"
"Inteligentne Wyszukiwanie/\n"
"Ostrzeżenie:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:47
msgid "PTZ Focus:"
msgstr "Fokus PTZ:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:46 SearchPanel_symbols.h:44
msgid "Free Run:"
msgstr "Ciągłe:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:45 SearchPanel_symbols.h:43
msgid "Alarm:"
msgstr "Alarm:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:44 SearchPanel_symbols.h:42
msgid "Motion:"
msgstr "Ruch:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:31 LayoutsConfigPanel_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:22
msgid "4x3"
msgstr "4x3"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:30 LayoutsConfigPanel_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:23
msgid "16x9"
msgstr "16x9"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:27 LayoutsConfigPanel_symbols.h:20
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Panel Size:"
msgstr "Rozmiar panelu:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:38
msgid "No Inputs"
msgstr "Brak wejść"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:37
msgid "2-Way Audio:"
msgstr "2-kierunkowy dźwięk:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Mute during 2-way audio"
msgstr "Wycisz podczas 2-kierunkowego dźwięku"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Use OSD Color for Serial Profiles"
msgstr "Użyj koloru wyświetlacza ekranowego do profili szeregowych"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Show On-Screen Display"
msgstr "Pokaż wyświetlacz ekranowy"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Show PTZ Focus Border"
msgstr "Pokaż ramkę fokusu PTZ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Show Record Status Border"
msgstr "Pokaż ramkę stanu nagrywania"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Show Sunken Border"
msgstr "Pokaż wklęsłą ramkę"

#: LiveVideo.h:49 LiveVideo_symbols.h:12
msgid "Live Video Panel"
msgstr "Panel wideo na żywo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel.cpp:3666 ColdStoragePanel.cpp:72
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:135 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:65
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:93 EnterpriseStoragePanel.cpp:536
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:79 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:86
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:66 LowBWConfigPanel.cpp:71
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:65 SoftTriggerDialog.cpp:200
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:186 dummylightconfigpanel.cpp:869
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:142 supportexport.cpp:1932
#: twowayaudiodialog.cpp:257 userquerydialog.cpp:224 videoPanel.cpp:5245
msgid "System"
msgstr "System"

#: ClientConfigPanel.h:52 ClientConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Client Configuration Panel"
msgstr "Panel Konfiguracji Klienta"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:34 DeviceNodeConfig_symbols.h:44
#: EntCamConfig_symbols.h:24
msgid "Select All Cameras"
msgstr "Zaznacz wszystkie kamery"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:33 EntCamConfig_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:28 mainFrame_symbols.h:43
#: AssociationConfigPanel.cpp:420 ColdStoragePanel.cpp:76
#: SchedulePanel.cpp:1215 mainFrame.cpp:2667 mainFrame.cpp:2944
#: mainFrame.cpp:4196 reportdialog.cpp:56 systemhealthconfig.cpp:146
msgid "Cameras"
msgstr "Kamery"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:32 EntCamConfig_symbols.h:22
msgid "Apply to Cameras Grid"
msgstr "Zastosuj do tabeli kamer"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:686
#: CameraNodeConfig.cpp:745 CamerasConfigGrid.cpp:1776 resolution.cpp:69
msgid "CIF"
msgstr "CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Optimize all enabled cameras for CIF resolution"
msgstr "Optymalizuj wszystkie aktywne kamery do rozdzielczości CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:29 CameraNodeConfig.cpp:685
#: CameraNodeConfig.cpp:755 CamerasConfigGrid.cpp:1772 resolution.cpp:55
msgid "2CIF"
msgstr "2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Optimize all enabled cameras for 2CIF resolution"
msgstr "Optymalizuj wszystkie aktywne kamery do rozdzielczości 2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:27 CameraNodeConfig.cpp:684
#: CameraNodeConfig.cpp:765
msgid "4CIF"
msgstr "4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Optimize all enabled cameras for 4CIF resolution"
msgstr "Optymalizuj wszystkie aktywne kamery do rozdzielczości 4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:25 CameraNodeConfig.cpp:683
#: CameraNodeConfig.cpp:775 CamerasConfigGrid.cpp:1768 resolution.cpp:44
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:24
msgid "Optimize all enabled cameras for D1 resolution"
msgstr "Optymalizuj wszystkie aktywne kamery do rozdzielczości D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:21 EntCamConfig_symbols.h:21
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:18 EntCamConfig_symbols.h:18
msgid "Frame Rate (fps):"
msgstr "Częstotliwość odświeżania (fps):"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:16 EntCamConfig_symbols.h:16
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:15
#: CameraNodeConfig.cpp:944 CameraNodeConfig.cpp:961 EntCamConfig.cpp:770
#: EntCamConfig.cpp:799
msgid "Hide Filters"
msgstr "Ukryj filtry"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:14 EntCamConfig_symbols.h:14
#: LowBWConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Recording"
msgstr "Nagrywanie z kamer"

#: CameraNodeConfig.h:50 CameraNodeConfig_symbols.h:12 drivegraphicspanel.h:42
#: drivegraphicspanel_symbols.h:12
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: CameraListData.h:42
msgid "Analog"
msgstr "Analogowa"

#: CameraItemConfig_symbols.h:168
msgid "Record analytic data"
msgstr "Nagraj dane z analityki"

#: CameraItemConfig_symbols.h:166
msgid "Display Configuration"
msgstr "Wyświetl konfigurację"

#: CameraItemConfig_symbols.h:165
msgid "View Live Analytics"
msgstr "Pokaż analitykę na żywo"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:31 CameraItemConfig_symbols.h:164
#: SearchPanel_symbols.h:38 SystemEventLinkConfig_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1892 CameraItemConfig.cpp:1989
#: mainFrame.cpp:3960 treebuilder.cpp:1010
msgid "Analytics"
msgstr "Analityka"

#: CameraItemConfig_symbols.h:162
msgid "Scroll:"
msgstr "Przewiń:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:161
msgid "r:"
msgstr "r:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:160
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:159
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:158
msgid "Ground"
msgstr "Podłoże"

#: CameraItemConfig_symbols.h:157
msgid "Ceiling"
msgstr "Sufit"

#: CameraItemConfig_symbols.h:156
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"

#: CameraItemConfig_symbols.h:155 CameraItemConfig.cpp:3530
#: ClientAccessControl.cpp:88 SoftTriggerDialog.cpp:20 videoPanel.cpp:181
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#: CameraItemConfig_symbols.h:154 ClientConfigPanel_symbols.h:93
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:16 POSProfilePanel_symbols.h:49
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:14 VerifiersDialog_symbols.h:17
#: deviceitemconfig_symbols.h:25 listeningdeviceconfig_symbols.h:13
#: rtspserverconfig_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:22
#: CamerasConfigGrid.cpp:299 POSProfilePanel.cpp:712
msgid "Enable"
msgstr "Aktywne"

#: CameraItemConfig_symbols.h:153 CameraItemConfig.cpp:1985
msgid "Digital PTZ / Fisheye"
msgstr "Cyfrowy PTZ / Rybie oko"

#: CameraItemConfig_symbols.h:151
msgid "Dwell Time (sec):"
msgstr "Interwał czasowy (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:150
msgid "Resume Time (sec):"
msgstr "Czas wznowienia (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:149 videoPanel.cpp:4551
msgid "Preset Tour"
msgstr "Sekwencja presetów"

#: CameraItemConfig_symbols.h:148 systemhealthconfig_symbols.h:39
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Usuń"

#: CameraItemConfig_symbols.h:147 systemhealthconfig_symbols.h:38
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"

#: CameraItemConfig_symbols.h:145 PTZPanel_symbols.h:14
msgid "Presets:"
msgstr "Presety:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:144 PTZPanel_symbols.h:13
msgid "Presets"
msgstr "Presety"

#: CameraItemConfig_symbols.h:143
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"

#: CameraItemConfig_symbols.h:142 CameraItemConfig.cpp:8526 videoPanel.cpp:9085
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"

#: CameraItemConfig_symbols.h:141 videoPanel.cpp:4568
msgid "Dome Pattern"
msgstr "Wzorzec Obrotu"

#: CameraItemConfig_symbols.h:140
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokół: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:139
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:138
msgid "Serial Port:"
msgstr "Port szeregowy:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:136 CameraItemConfig.cpp:1984
msgid "Mechanical PTZ"
msgstr "Mechaniczny PTZ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:135 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:22
msgid "Border:"
msgstr "Obramowanie:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:134
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:133
msgid "PTZ Preset:"
msgstr "Preset PTZ:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:21 CameraItemConfig_symbols.h:132
#: systemaddconfig_symbols.h:62 systemnetworkconfig_symbols.h:96
msgid "..."
msgstr "..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:131 CameraSelectionDialog_symbols.h:13
#: POSProfilePanel_symbols.h:47
msgid "Camera:"
msgstr "Kamera:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:120
msgid "Area Configuration"
msgstr "Konfiguracja strefy"

#: CameraItemConfig_symbols.h:130
msgid "Generate from Map"
msgstr "Wygeneruj z mapy"

#: CameraItemConfig_symbols.h:127 CameraItemConfig.cpp:1987
#: SuspectTracking.cpp:29 videoPanel.cpp:6143
msgid "Suspect Tracking"
msgstr "Śledzenie obiektu"

#: CameraItemConfig_symbols.h:126
msgid "Sets Motion Settings to default values"
msgstr "Ustawia Ustawienia ruchu do wartości domyślnych"

#: CameraItemConfig.cpp:2808
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"

#: CameraItemConfig.cpp:2808 reportdialog.cpp:1153 reportdialog.cpp:1206
msgid "Include"
msgstr "Obejmij"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:19
msgid "1"
msgstr "1"

#: CameraItemConfig_symbols.h:115
msgid "Motion Masks"
msgstr "Maski ruchu"

#: CameraItemConfig_symbols.h:117
msgid "Smooth End (sec):"
msgstr "Koniec wygładzania (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:116
msgid "Smooth Begin (sec):"
msgstr "Początek wygładzania (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:122
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Czułość:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:121
msgid "Adjusts the sensitivity of the motion detection algorithm."
msgstr "Dostosowuje czułość algorytmu detekcji ruchu."

#: CameraItemConfig_symbols.h:114
msgid "Post Motion (sec):"
msgstr "Po ruchu (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:113
msgid "Pre Motion (sec):"
msgstr "Przed ruchem (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:112 SearchPanel_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1983 EventListData.cpp:269 SchedulePanel.cpp:1957
#: mainFrame.cpp:3925 reporteventspanel.cpp:99 reporteventspanel.cpp:845
#: reporteventspanel.cpp:893 reporteventspanel.cpp:1003
#: reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1158
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"

#: CameraItemConfig_symbols.h:111 PTZPanel_symbols.h:15
msgid "(Full)"
msgstr "(Pełne)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:110
msgid "Regions:"
msgstr "Regiony:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:109 CameraItemConfig.cpp:1947
msgid "Region of Interest"
msgstr "Obszar zainteresowania (ROI)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:108
msgid "Sets Record Settings to default values"
msgstr "Ustawia Ustawienia nagrywania do wartości domyślnych"

#: CameraItemConfig_symbols.h:107
msgid "Target Bitrate:"
msgstr "Docelowa szybkość transmisji:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:106
msgid "Maximum Bitrate:"
msgstr "Maksymalna szybkość transmisji:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:105
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: CameraItemConfig_symbols.h:104
msgid "Minimum Bitrate:"
msgstr "Minimalna szybkość transmisji:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:102
msgid "Rate Control"
msgstr "Kontrola szybkości"

#: CameraItemConfig_symbols.h:100 enterprisenotifyconfig_symbols.h:21
#: systemnotifyconfig_symbols.h:22
msgid "30"
msgstr "30"

#: CameraItemConfig_symbols.h:99
msgid "Image Rate:"
msgstr "Odświeżanie obrazu:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:98
msgid "320x240"
msgstr "320x240"

#: CameraItemConfig_symbols.h:97 CameraNodeConfig_symbols.h:20
#: EntCamConfig_symbols.h:20
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:95 CameraItemConfig.cpp:1982
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:63 mainFrame.cpp:3915
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:94 ClientConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Apply Defaults"
msgstr "Zastosuj domyślne"

#: CameraItemConfig_symbols.h:93
msgid "Sets Video Settings to default values"
msgstr "Ustawia Ustawienia wideo do wartości domyślnych"

#: CameraItemConfig_symbols.h:92 PTZPanel_symbols.h:27
msgid "Open - Close"
msgstr "Otwórz - Zamknij"

#: CameraItemConfig_symbols.h:91 PTZPanel_symbols.h:26
msgid "Iris"
msgstr "Przesłona"

#: CameraItemConfig_symbols.h:90
msgid "Step"
msgstr "Krok"

#: CameraItemConfig_symbols.h:89 PTZPanel_symbols.h:24
msgid "Far - Near"
msgstr "Daleko - Blisko"

#: CameraItemConfig_symbols.h:88 PTZPanel_symbols.h:23
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: CameraItemConfig_symbols.h:87 PTZPanel_symbols.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"

#: CameraItemConfig_symbols.h:86 PTZPanel_symbols.h:22
msgid "Out - In"
msgstr "Oddal - Zbliż"

#: CameraItemConfig_symbols.h:85 JoystickConfigBase_symbols.h:33
#: PTZPanel_symbols.h:21
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: CameraItemConfig_symbols.h:84
msgid "Copy From"
msgstr "Kopiuj z"

#: CameraItemConfig_symbols.h:83
msgid "Crop Window"
msgstr "Przycinanie okna"

#: CameraItemConfig_symbols.h:82 SchedulePanel_symbols.h:22
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: CameraItemConfig_symbols.h:80
msgid "Edit the regions of video which will be masked"
msgstr "Edytuj obszary wideo, które będą maskowane"

#: CameraItemConfig_symbols.h:79
msgid "Video Mask"
msgstr "Maska wideo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:78 SaveViewDlg_symbols.h:13
#: SystemItemConfig_symbols.h:20
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:77 ClientConfigPanel_symbols.h:40
#: PTZPanel_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:2537 ClientConfigPanel.cpp:3065
#: DeviceNodeConfig.cpp:1975 DeviceNodeConfig.cpp:4020
#: DeviceNodeConfig.cpp:4103 MapPanel.cpp:1148 mainFrame.cpp:6784
#: videoPanel.cpp:4026 ../classes/AuxCommands_symbols.h:49
#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:40
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: CameraItemConfig_symbols.h:76 RemoteConnectionsPanel.cpp:1381
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:146 videoPanel.cpp:4625
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: CameraItemConfig_symbols.h:75
msgid "Wide Dynamic Range"
msgstr "Szeroki zakres dynamiki (WDR)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:74 ClientConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:73
msgid "Mirror:"
msgstr "Lustro:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:72
msgid "Rotate:"
msgstr "Obrót:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:71
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:70
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:69
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:68
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:67
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:66 ClientConfigPanel_symbols.h:67
#: CameraItemConfig.cpp:1981 treebuilder.cpp:976 videoPanel.cpp:4150
#: videoPanel.cpp:4177 videoPanel.cpp:6167
msgid "Video"
msgstr "Wideo"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:23 ../classes/evfontdialog.cpp:418
msgid "Effects:"
msgstr "Efekty:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Text Color:"
msgstr "Kolor tekstu:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Font Size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Display Labels:"
msgstr "Etykiety:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:18 reportdialog.cpp:298
msgid "Auto-hide"
msgstr "Autoukrywanie"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:17 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:22
#: reportdialog.cpp:295
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Display Type:"
msgstr "Typ wyświetlania:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Display Options"
msgstr "Opcje wyświetlania"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:29 systemgroupconfig_symbols.h:24
msgid "Move item down"
msgstr "Przesuń element w dół"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:28 systemgroupconfig_symbols.h:23
msgid "Move item up"
msgstr "Przesuń element w górę"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Associated Controls"
msgstr "Powiązane sterowanie"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Available Controls"
msgstr "Dostępne sterowanie"

#: mainFrame.cpp:2684 reportdialog.cpp:58
msgid "Associations"
msgstr "Powiązania"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:32 CameraItemConfig_symbols.h:65
#: SchedulePanel_symbols.h:45 ViewsConfigPanel_symbols.h:33
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Apply To..."
msgstr "Zastosuj do..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:61 ../classes/evfontdialog.cpp:472
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:15 CameraItemConfig_symbols.h:60
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:20 ../classes/evfontdialog.cpp:463
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:14 CameraItemConfig_symbols.h:59
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:19 ../classes/evfontdialog.cpp:457
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:58 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:28
#: systemaddconfig_symbols.h:66 ../classes/evfontdialog.cpp:450
msgid "Enable:"
msgstr "Aktywne:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:57 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:27
#: groupConfig.cpp:273 ../classes/evfontdialog.cpp:442
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: CameraItemConfig_symbols.h:56 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:26
msgid "Font Effects"
msgstr "Efekty czcionki"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:20 CameraItemConfig_symbols.h:54
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:24 ../classes/evfontdialog.cpp:388
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:53 enterprisenotifyconfig.cpp:8538
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8545 systemnotifyconfig.cpp:3820
#: systemnotifyconfig.cpp:3851 systemnotifyconfig.cpp:3858
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: CameraItemConfig_symbols.h:52
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: CameraItemConfig_symbols.h:50 AccessControlPanel.cpp:86
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1011 AssociationIconPanel.cpp:79
#: CameraImportPanel.cpp:128 CameraImportPanel.cpp:510
#: CameraImportPanel.cpp:789 CameraImportPanel.cpp:1110
#: CameraItemConfig.cpp:3793 ClientAccessControl.cpp:145
#: CustomLayoutPopup.cpp:223 EventButton.cpp:1157 LayoutsConfigPanel.cpp:245
#: POEPort.cpp:24 POSProfilePanel.cpp:737 ScheduledExportConfigPanel.cpp:60
#: SerialConfigPanel.cpp:195 SerialConfigPanel.cpp:236
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:136 SystemItemConfig.cpp:373
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:140 bondingconfigpanel.cpp:483
#: bondingconfigpanel.cpp:493 evDiscBurnDialog.cpp:208 evFilterCtrl.cpp:47
#: evFilterCtrl.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:108 evfilemanager.cpp:178
#: listeningdeviceconfig.cpp:75 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:344
#: reporteventspanel.cpp:1469 rtspserverconfig.cpp:64
#: systemhealthconfig.cpp:3332 systemhealthconfig.cpp:3376
#: systemnotifyconfig.cpp:641
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: CameraItemConfig_symbols.h:49 CameraItemConfig.cpp:1762
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dół po prawej"

#: CameraItemConfig_symbols.h:48 CameraItemConfig.cpp:1759
msgid "Bottom-Center"
msgstr "Dół na środku"

#: CameraItemConfig_symbols.h:47 CameraItemConfig.cpp:1756
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Dół po lewej"

#: CameraItemConfig_symbols.h:46 CameraItemConfig.cpp:1744
msgid "Top-Right"
msgstr "Góra po prawej"

#: CameraItemConfig_symbols.h:45 CameraItemConfig.cpp:1741
msgid "Top-Center"
msgstr "Góra na środku"

#: CameraItemConfig_symbols.h:44 CameraItemConfig.cpp:1738
msgid "Top-Left"
msgstr "Góra po lewej"

#: CameraItemConfig_symbols.h:43 License.h:134 AssociationConfigPanel.cpp:339
#: CameraImportPanel.cpp:349 CameraItemConfig.cpp:1735
#: CameraItemConfig.cpp:2297 CameraItemConfig.cpp:3732
#: CameraItemConfig.cpp:9618 ClientAccessControl.cpp:736 NetworkStorage.cpp:15
#: POSProfilePanel.cpp:1018 PersonDBConfigPanel.cpp:1049
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1060 PersonDBConfigPanel.cpp:1071
#: SchedulePanel.cpp:1959 SearchItem.cpp:354 SearchPanel.cpp:11815
#: SerialConfigPanel.cpp:33 SerialConfigPanel.cpp:43 SerialConfigPanel.cpp:45
#: TaeEventTypeDialog.cpp:438 ToursConfigPanel.cpp:65 ViewsConfigPanel.cpp:75
#: reportdialog.cpp:283 scheduleGrid.cpp:1085 scheduleGrid.cpp:1116
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:160
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:13 CameraItemConfig_symbols.h:42
#: JoystickConfigBase_symbols.h:21
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:40
msgid "Enter the name you want displayed for this camera"
msgstr "Wprowadź nazwę, która ma być wyświetlana dla tej kamery"

#: CameraItemConfig_symbols.h:38
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: CameraItemConfig_symbols.h:34
msgid "Delete Stream"
msgstr "Usuń strumień"

#: CameraItemConfig_symbols.h:33 CameraItemConfig.cpp:89
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj strumień"

#: CameraItemConfig_symbols.h:32
msgid "Stream Type:"
msgstr "Typ strumienia:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:31 deviceitemconfig_symbols.h:27
msgid "Multistreaming"
msgstr "Wielostrumieniowość"

#: CameraItemConfig_symbols.h:30
msgid "Last Motion Time:"
msgstr "Ostatnie wykrycie ruchu:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:29
msgid "Connection Status:"
msgstr "Stan połączenia:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:28
msgid "Event / Motion "
msgstr "Zdarzenie / Ruch "

#: CameraItemConfig_symbols.h:27
msgid "Recording Mode: "
msgstr "Tryb nagrywania: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:26
msgid "Image Size goes here"
msgstr "Tu trafia wielkość obrazu"

#: CameraItemConfig_symbols.h:25
msgid "Avg Image Size:"
msgstr "Śred. wlk. obrazu:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:24
msgid "7.5 FPS"
msgstr "7,5 FPS"

#: CameraItemConfig_symbols.h:23
msgid "Image Rate: "
msgstr "Odświeżanie obrazu: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:22
msgid "CIF (352 x 240)"
msgstr "CIF (352 x 240)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:21 CameraNodeConfig_symbols.h:19
#: ClientConfigPanel_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:19
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:20
msgid "Firmware Goes Here"
msgstr "Tu trafia firmware"

#: CameraItemConfig_symbols.h:19 deviceitemconfig_symbols.h:17
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:18
msgid "MAC Adress goes here"
msgstr "Tu trafia adres MAC"

#: CameraItemConfig_symbols.h:16
msgid "IP Address goes here"
msgstr "Tu trafia adres IP"

#: CameraItemConfig_symbols.h:14 CameraImportPanel.cpp:129
#: CameraImportPanel.cpp:515 CameraImportPanel.cpp:793
#: CameraImportPanel.cpp:1112 CamerasConfigGrid.cpp:248
#: ClientAccessControl.cpp:714 trigNodeConfig.cpp:80
msgid "Input"
msgstr "Wejście"

#: CameraItemConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Settings"
msgstr "Ustawienia kamery"

#: CameraItemConfig.h:63 CameraItemConfig_symbols.h:12
msgid "Camera Item Configuration Panel"
msgstr "Panel konfiguracji elementów kamery"

#: CameraImportPanel_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:48
#: systemaddconfig_symbols.h:57
msgid "Add Selected"
msgstr "Dodaj zaznaczone"

#: CameraImportPanel_symbols.h:15
msgid "Importing 0 of 0 cameras"
msgstr "Importowanie 0 z 0 kamer"

#: CameraImportPanel_symbols.h:14
msgid "Set Default Device Type:"
msgstr "Ustaw domyślny typ urządzenia:"

#: CameraImportPanel_symbols.h:13
msgid "CSV includes header"
msgstr "Plik CSV zawierający nagłówki"

#: CameraImportPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:63
#: systemnetworkconfig_symbols.h:19 systemnetworklicensepanel_symbols.h:21
#: CameraImportPanel.cpp:947 systemaddconfig.cpp:4006 systemaddconfig.cpp:4028
#: systemaddconfig.cpp:4034 systemaddconfig.cpp:4040
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import"
msgstr "Importuj"

#: Camera.h:51 system.h:287 ClientAccessControl.cpp:2267 device.cpp:37
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: Camera.h:50 OutboundConnection.h:7 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:19
#: eclient_defs.h:757 ClientAccessControl.cpp:2266 ClientAccessControl.cpp:2274
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:776 NetworkStorage.cpp:688 NetworkStorage.cpp:755
#: NetworkStorage.cpp:813
msgid "Not Connected"
msgstr "Niepołączona"

#: Camera.h:49 system.h:288 system.h:403 Archive.cpp:113 Archive.cpp:314
#: ClientAccessControl.cpp:2268 OutboundConnection.cpp:96
#: RemoteConnection.cpp:410 device.cpp:1136 device.cpp:1618
#: networkadapter.cpp:136 systemaddconfig.cpp:1160
msgid "Connected"
msgstr "Połączona"

#: Camera.h:48 SystemEventLinkConfig_symbols.h:18 Group.cpp:2142
#: system.cpp:7665 videoPanel.cpp:11838
msgid "Video Loss"
msgstr "Utrata wideo"

#: Camera.h:45 AudioIn.cpp:238 Event.cpp:245
msgid "Scheduled Off"
msgstr "Planowe wyłączenie"

#: Camera.h:44 AudioIn.cpp:235 videoPanel.cpp:11856 videoPanel.cpp:11905
msgid "Event Recording"
msgstr "Nagrywanie zdarzenia"

#: Camera.h:43 AudioIn.cpp:233
msgid "Continuous Recording"
msgstr "Nagrywanie ciągłe"

#: Camera.h:42
msgid " (in motion)"
msgstr " (w ruchu)"

#: Camera.h:39
msgid "Motion Recording"
msgstr "Nagrywanie ruchu"

#: Camera.h:38 AudioIn.cpp:228
msgid "Recording Disabled"
msgstr "Nagrywanie wyłączone"

#: CameraFilterCheckTree.h:23
msgid "Qualities"
msgstr "Jakości"

#: CameraFilterCheckTree.h:22
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"

#: CameraFilterCheckTree.h:21
msgid "Frame Rates (fps)"
msgstr "Częstotliwości odświeżania (fps)"

#: CameraFilterCheckTree.h:20
msgid "Resolutions"
msgstr "Rozdzielczości"

#: CameraFilterCheckTree.h:19
msgid "Connection Statuses"
msgstr "Stany połączenia"

#: CameraFilterCheckTree.h:18
msgid "Recording Statuses"
msgstr "Stany nagrywania"

#: CameraFilterCheckTree.h:17
msgid "Models"
msgstr "Modele"

#: CameraFilterCheckTree.h:16
msgid "Types"
msgstr "Typy"

#: CameraFilterCheckTree.h:15 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:12 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:30 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:19
#: systemNodeConfig_symbols.h:13 DeviceNodeConfig.cpp:376
#: DeviceNodeConfig.cpp:415 EnterpriseStoragePanel.cpp:542
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:85 RemoteConnectionsPanel.cpp:93
#: mainFrame.cpp:4070 systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Systems"
msgstr "Systemy"

#: bookmarkingsearchpanel.h:41 bookmarkingsearchpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingSearchPanel"
msgstr "PanelWyszukiwaniaZakładek"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:27
msgid "Go to bookmark after save"
msgstr "Przejdź do zakładki po zapisaniu"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:25
msgid "Sources:"
msgstr "Źródła:"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:17 AssociationIconPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:39 ClassificationSelectionDialog_symbols.h:13
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:13 FilterSaveDialog_symbols.h:12
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:18 LiveCasesPanel_symbols.h:13
#: MapConfigPanel_symbols.h:18 POSProfilePanel_symbols.h:36
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:18 PersonMergeDialog_symbols.h:12
#: SaveViewDlg_symbols.h:14 ScheduledExportDialog_symbols.h:13
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:16 TimeTriggerPanel_symbols.h:13
#: ToursConfigPanel_symbols.h:18 ViewsConfigPanel_symbols.h:18
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:24 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:17
#: systemhealthconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:70
#: webviewconfigpanel_symbols.h:18 EnterpriseSystemPanel.cpp:1145
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3626 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:22 SearchPanel.cpp:15909
#: bookmarkingeditpanel.cpp:341
msgid "Case"
msgid_plural "Cases"
msgstr[0] "Teczka"
msgstr[1] "Teczki"
msgstr[2] "Teczek"

#: CameraItemConfig_symbols.h:81 DeviceNodeConfig_symbols.h:53
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:24 SystemEventLinkConfig_symbols.h:39
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:20 evDiscBurnDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:32 evDiscBurnDialog.cpp:350
#: evDiscBurnDialog.cpp:375
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:35 EntCamConfig_symbols.h:25
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:62
#: SystemItemConfig_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:23
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:19 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:21
#: rtspserverconfig_symbols.h:23 systemNodeConfig_symbols.h:16
#: systemaddconfig_symbols.h:64 systemnetworkconfig_symbols.h:20
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:22 virtualmatrix_symbols.h:14
#: ListViewGrid.cpp:891 PermissionTree.cpp:49 SearchPanel.cpp:5050
#: audittrailcache.cpp:160
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"

#: CameraItemConfig_symbols.h:55 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:25
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:26 bookmarkingeditpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:48 ../classes/evfontdialog.cpp:400
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:17
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:16
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:15
msgid "Bookmark:"
msgstr "Zakładka:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:13
msgid "Case:"
msgstr "Teczka:"

#: bookmarkingeditpanel.h:44 bookmarkingeditpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingEditPanel"
msgstr "PanelEdycjiZakładek"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:42
msgid "Enable DHCP server"
msgstr "Włącz serwer DHCP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:64 bondingconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Primary DNS:"
msgstr "Główny DNS:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:63 bondingconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:62 bondingconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sieci:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:61 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:54
msgid "."
msgstr "."

#: CameraItemConfig_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:60
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:16 bondingconfigpanel_symbols.h:36
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:55
msgid "IP Address:"
msgstr "Adres IP:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:68 bondingconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Static"
msgstr "Statyczna"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:67 bondingconfigpanel_symbols.h:34
#: DeviceNodeConfig.cpp:2447 DeviceNodeConfig.cpp:4783
#: DeviceNodeConfig.cpp:4788 DeviceNodeConfig.cpp:5000
#: DeviceNodeConfig.cpp:5074 DeviceNodeConfig.cpp:5117
#: DeviceNodeConfig.cpp:5380 DeviceNodeConfig.cpp:5618 GraphPanel.cpp:173
#: reporteventspanel.cpp:293
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamiczna"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:66 bondingconfigpanel_symbols.h:33
msgid "IP Configuration:"
msgstr "Konfiguracja IP:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:32
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Configure All:"
msgstr "Konfiguruj wszystkie:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:17 bondingconfigpanel_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:13
msgid "MAC Address:"
msgstr "Adres MAC:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:19 MapConfigPanel_symbols.h:19
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:19 PersonMergeDialog_symbols.h:13
#: SaveViewDlg_symbols.h:16 ToursConfigPanel_symbols.h:19
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:19 bondingconfigpanel_symbols.h:29
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:14 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:19
#: systemgroupconfig_symbols.h:18
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:13 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:19
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:25 CameraItemConfig_symbols.h:118
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:23 KeywordSelectionDialog_symbols.h:15
#: ShortcutDialog_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:23
#: ToursConfigPanel_symbols.h:24 bondingconfigpanel_symbols.h:27
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:26 evfilemanager_symbols.h:18
#: serialrulesdialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:26
#: systemhealthconfig_symbols.h:57 webviewconfigpanel_symbols.h:25
#: DeviceNodeConfig.cpp:368 DeviceNodeConfig.cpp:408
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4432 enterprisenotifyconfig.cpp:7769
#: systemaddconfig.cpp:295 systemnotifyconfig.cpp:2045
#: systemnotifyconfig.cpp:3139
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:26
msgid "Available Adapters"
msgstr "Dostępne adaptery"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:14 AssociationConfigPanel_symbols.h:27
#: CameraItemConfig_symbols.h:119 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:21
#: ShortcutDialog_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:24
#: ToursConfigPanel_symbols.h:22 bondingconfigpanel_symbols.h:25
#: evDiscBurnDialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Adapters in Bond"
msgstr "Adaptery w wiązaniu"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Bond Type:"
msgstr "Typ wiązania:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Interface Configuration"
msgstr "Konfiguracja interfejsu"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:19
msgid "Show individual PoE adapters"
msgstr "Pokaż poszczególne adaptery PoE"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:18
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"

#: bondingconfigpanel.cpp:339
msgid "Bandwidth Throttling Tab"
msgstr "Zakładka Ograniczanie przepustowości"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Remote Client Bandwidth Throttling"
msgstr "Ograniczanie przepustowości zdalnego klienta"

#: CameraItemConfig_symbols.h:171 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:32
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:57 TaeActionTypeDialog_symbols.h:15
#: bondingconfigpanel_symbols.h:14 enterprisenotifyconfig_symbols.h:22
#: systemnetworkconfig_symbols.h:26 systemnotifyconfig_symbols.h:23
#: webviewconfigpanel_symbols.h:22 CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:174
#: SchedulePanel.cpp:360 reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
#: scheduleGrid.cpp:1187 systemnetworkconfig.cpp:2452
#: systemscheduleconfig.cpp:163
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund(y)"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:13
msgid "IP Reconnection"
msgstr "Ponowne łączenie IP"

#: bondingconfigpanel.h:50 bondingconfigpanel_symbols.h:12
msgid "BondingConfigPanel"
msgstr "BondingConfigPanel"

#: audittrailcache.h:289 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:25
#: reportdialog_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:22
#: StandardExitDialog.cpp:334 StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: SchedulePanel_symbols.h:44 audittrailcache.h:284
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:26
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"

#: audittrailcache.h:279 userlistdata.h:324 AccessControlPanel.cpp:88
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:114 AutomationEngineConfigPanel.cpp:169
#: CameraItemConfig.cpp:3059 CamerasConfigGrid.cpp:329 ConfigMetadata.cpp:854
#: DeviceNodeConfig.cpp:371 DeviceNodeConfig.cpp:411
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:539 ListViewGrid.cpp:308 LowBWConfigPanel.cpp:73
#: RemoteControlDialog.cpp:383 SerialConfigPanel.cpp:239
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:185 SystemFileManagement.cpp:62
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:125 evDiscBurnDialog.cpp:618
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:109 reportdialog.cpp:595 reportdialog.cpp:725
#: reporteventspanel.cpp:1469 systemhealthconfig.cpp:147
#: systemhealthconfig.cpp:3334 systemhealthconfig.cpp:5111
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: audittrailcache.h:274 CameraImportPanel.cpp:126 CameraImportPanel.cpp:500
#: CameraImportPanel.cpp:781 CameraImportPanel.cpp:1106 ColdStoragePanel.cpp:73
#: DeviceNodeConfig.cpp:1629 SystemItemConfig.cpp:363 ToursConfigPanel.cpp:1601
#: ViewsConfigPanel.cpp:2133 enterprisenotifyconfig.cpp:554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:649 multisystemuserconfigpanel.cpp:144
#: systemaddconfig.cpp:118 systemhealthconfig.cpp:3465
#: systemnotifyconfig.cpp:618
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: audittrailcache.h:269 ArchivingConfigPanel.cpp:1052
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:899 ClientAccessControl.cpp:143
#: ConfigMetadata.cpp:30 DeviceNodeConfig.cpp:173 DeviceNodeConfig.cpp:370
#: DeviceNodeConfig.cpp:410 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:67
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:94 EnterpriseSystemPanel.cpp:81
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:87 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:67
#: LicenseUsagePopup.cpp:63 OutboundConnectionsPanel.cpp:66 POEPort.cpp:25
#: SerialConfigPanel.cpp:240 SystemItemConfig.cpp:365
#: enterprisenotifyconfig.cpp:553 enterprisenotifyconfig.cpp:634
#: enterprisenotifyconfig.cpp:921 systemaddconfig.cpp:115
#: systemaddconfig.cpp:296 systemnotifyconfig.cpp:622
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: CameraItemConfig_symbols.h:51 audittrailcache.h:264 systemlogcache.h:213
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:506 enterprisenotifyconfig.cpp:8539
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8546 listeningdeviceconfig.cpp:76
#: systemnotifyconfig.cpp:3821 systemnotifyconfig.cpp:3852
#: systemnotifyconfig.cpp:3859 virtualmatrix.cpp:72
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: audionodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4466
msgid "Audio Inputs/Outputs"
msgstr "Wejścia/wyjścia dźwięku"

#: Camera.h:47 CameraImpl.h:278 ClientConfigPanel_symbols.h:42 system.h:285
#: system.h:401 Archive.cpp:71 AudioIn.cpp:57 CameraItemConfig.cpp:8568
#: ClientAccessControl.cpp:256 ClientConfigPanel.cpp:88
#: ClientConfigPanel.cpp:1401 EnterpriseLDAPPanel.cpp:59
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:51 EnterpriseSecurityPanel.cpp:52
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:56 NetworkStorage.cpp:709
#: RemoteConnection.cpp:411 SchedulePanel.cpp:2196
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:77 rtspserverconfig.cpp:512
#: storageitem.cpp:698 systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
#: systemnetworkconfig.cpp:2754 treebuilder.cpp:843 userlistdata.cpp:22
#: videoPanel.cpp:8690 webhooks.cpp:78 webviewconfigpanel.cpp:462
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywna"

#: Association.h:11 eclient_defs.h:783 enterprisenotifyconfig.cpp:659
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"

#: Association.h:10 ClientConfigPanel_symbols.h:104
msgid "Momentary"
msgstr "Chwilowy"

#: Association.h:9 ClientConfigPanel_symbols.h:103
msgid "Sustained"
msgstr "Przełącznik"

#: Association.h:8
msgid "Display Only"
msgstr "Tylko wyświetlanie"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:54 CameraItemConfig_symbols.h:163
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:25 systemscheduleconfig_symbols.h:13
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1120 CameraItemConfig.cpp:1988
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:53 mainFrame.cpp:2668 userlistdata.cpp:21
msgid "Schedule"
msgstr "Harmonogram"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:16 ArchivingConfigPanel_symbols.h:53
#: CameraNodeConfig_symbols.h:17 EntCamConfig_symbols.h:17
#: POSProfilePanel_symbols.h:27 enterprisenotifyconfig_symbols.h:51
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:12 rtspserverconfig_symbols.h:13
#: PermissionTree.cpp:52 audittrailcache.cpp:361
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Task Schedule"
msgstr "Harmonogram zadań"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:48
msgid "Oldest Content on Target:"
msgstr "Najstarsza zawartość w miejscu docelowym:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:47
msgid "Last Status Received:"
msgstr "Ostatni otrzymany stan:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:46
msgid "State:"
msgstr "Stan:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:35 mainFrame_symbols.h:34 SearchItem.cpp:376
msgid "Direct Search"
msgstr "Bezpośrednie wyszukiwanie"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:34 systemhealthconfig_symbols.h:42
#: scheduleGrid.cpp:69
msgid "At Most"
msgstr "Najwyżej"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:33 systemhealthconfig_symbols.h:45
#: CameraItemConfig.cpp:3334 CameraItemConfig.cpp:3358
#: CameraItemConfig.cpp:3408 Event.cpp:247 scheduleGrid.cpp:1153
#: scheduleGrid.cpp:1204 videoPanel.cpp:10984
#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:47
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:32 systemhealthconfig_symbols.h:37
msgid "Expiration Configuration"
msgstr "Konfiguracja przedawnienia"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:17
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:96 systemusersconfig.cpp:77
msgid "days"
msgstr "dni"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Desired Content Age:"
msgstr "Wymagany wiek zawartości:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Total Space:"
msgstr "Całkowita przestrzeń:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Allocated Space:"
msgstr "Alokowana przestrzeń:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:29
msgid "Used Space:"
msgstr "Używana przestrzeń:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:26 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:21
#: systemhealthconfig_symbols.h:34
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Percent to Use:"
msgstr "Procent do wykorzystania:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:20
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:16 enterprisenotifyconfig_symbols.h:40
#: systemnotifyconfig_symbols.h:38
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1285
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1263
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:18 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:18
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:27
msgid "Enabled:"
msgstr "Aktywne:"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:137
#: ClientConfigPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:18
#: SystemSecurityPanel.cpp:1599 systemnetworkconfig.cpp:3347
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Target"
msgstr "Cel"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4554
msgid "Archiving"
msgstr "Archiwizacja"

#: ArchivingConfigPanel.h:54 ArchivingConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ArchivingConfigPanel"
msgstr "PanelKonfiguracjiArchiwizacji"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:21
msgid "Amount Deleted Prematurely:"
msgstr "Ilość przedwcześnie usunięta:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:20
msgid "Amount Copied:"
msgstr "Skopiowana ilość:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:19
msgid "Newest Content:"
msgstr "Najnowsza zawartość:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:18
msgid "Last Copied Content:"
msgstr "Ostatnia skopiowana zawartość:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:19
msgid "Oldest Content:"
msgstr "Najstarsza zawartość:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:16
msgid "Last Archive Task"
msgstr "Ostatnie zadanie archiwizacji"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:15 SystemItemConfig_symbols.h:19
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:23
#: SystemItemConfig_symbols.h:18
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:13
msgid "Last Local File Scan"
msgstr "Ostatnie lokalne skanowanie plików"

#: ArchiveStatusDlg.h:42 ArchiveStatusDlg_symbols.h:12
msgid "Archive Task Status Details"
msgstr "Szczegóły stanu zadania archiwizacji"

#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4484
msgid "Alarm Outputs"
msgstr "Wyjścia alarmowe"

#: AccessSchedule.h:367 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:31
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:36
msgid "New Schedule"
msgstr "Nowy harmonogram"

#: AccessControlPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:24
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:35 LiveCasesPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:18 bondingconfigpanel_symbols.h:28
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:33 rtspserverconfig_symbols.h:20
#: systemaddconfig_symbols.h:74 systemhealthconfig_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:37
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190 drivegraphicspanel.cpp:368 videoPanel.cpp:9154
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: AccessControlPanel_symbols.h:12 AccessControlAddPanel.cpp:1054
#: EventSource.cpp:42 MapConfigPanel.cpp:2958
msgid "Security Integration"
msgstr "Integracja z systemem bezpieczeństwa"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:29 AccessControlPanel_symbols.h:15
#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:23
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:21 ArchivingConfigPanel_symbols.h:44
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:31 AssociationIconPanel_symbols.h:19
#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:22 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:16
#: CameraImportPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:64
#: CameraNodeConfig_symbols.h:37 CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:13
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:30 CameraSelectionDialog_symbols.h:15
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:22 ClientConfigPanel_symbols.h:19
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:22 DeviceNodeConfig_symbols.h:41
#: EntCamConfig_symbols.h:27 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:36
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:15
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:38 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:25
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:17
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:19
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:26 FilterSaveDialog_symbols.h:14
#: FindDialog_symbols.h:16 HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:14
#: JoystickConfigBase_symbols.h:38 KeywordSelectionDialog_symbols.h:16
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:47 MapConfigPanel_symbols.h:24
#: OAuthSignInDialog_symbols.h:15 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:23
#: POSProfilePanel_symbols.h:18 PersonDBConfigPanel_symbols.h:29
#: PersonMergeDialog_symbols.h:16 PersonSelectionDialog_symbols.h:14
#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:19
#: SchedulePanel_symbols.h:43 ScheduledExportDialog_symbols.h:18
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:21 SerialConfigPanel_symbols.h:16
#: ShortcutDialog_symbols.h:17 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:15
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:27 SystemEventLinkConfig_symbols.h:66
#: SystemItemConfig_symbols.h:24 SystemSecurityPanel_symbols.h:25
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:18 TaeActionTypeDialog_symbols.h:18
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:13 TaeClassConfigDialog_symbols.h:16
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:23 TaeEventTypeDialog_symbols.h:16
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:13 ToursConfigPanel_symbols.h:26
#: VerifiersDialog_symbols.h:18 VideoOutConfig_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:32 alarmnodeconfigpanel_symbols.h:14
#: audionodeconfigpanel_symbols.h:14 bondingconfigpanel_symbols.h:16
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:29 deviceitemconfig_symbols.h:23
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:16 eclient_defs.h:794
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:34 evDiscBurnDialog_symbols.h:22
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:48 listeningdeviceconfig_symbols.h:26
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:41
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:29 reportdialog_symbols.h:24
#: rtspserverconfig_symbols.h:22 serialrulesdialog_symbols.h:28
#: supportexport_symbols.h:32 systemaddconfig_symbols.h:48
#: systemgroupconfig_symbols.h:29 systemhealthconfig_symbols.h:47
#: systemnetworkconfig_symbols.h:17 systemnetworklicensepanel_symbols.h:24
#: systemnotifyconfig_symbols.h:31 systemscheduleconfig_symbols.h:17
#: systemusersconfig_symbols.h:44 timetriggerdialog_symbols.h:14
#: trigNodeConfig_symbols.h:14 userquerydialog_symbols.h:14
#: webviewconfigpanel_symbols.h:27 AboutDlg2.cpp:1119
#: ClientConfigPanel.cpp:4015 DeviceNodeConfig.cpp:3616
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 evDiscBurnDialog.cpp:518
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182 supportexport.cpp:347
#: systemnetworkconfig.cpp:3193 systemnetworkconfig.cpp:4926
#: systemnetworklicensepanel.cpp:721 ../classes/evfontdialog.cpp:481
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:159
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:28 AccessControlPanel_symbols.h:14
#: AnalyticRulePanel_symbols.h:22 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:20
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:43 AssociationConfigPanel_symbols.h:30
#: AssociationIconPanel_symbols.h:18 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:21
#: CameraItemConfig_symbols.h:63 CameraNodeConfig_symbols.h:36
#: CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:12 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:29
#: ClientConfigPanel_symbols.h:18 DeviceNodeConfig_symbols.h:40
#: EntCamConfig_symbols.h:26 EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:24 EventSourceGroupDialog_symbols.h:25
#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:13 JoystickConfigBase_symbols.h:37
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:46 MapConfigPanel_symbols.h:23
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:22 POSProfilePanel_symbols.h:17
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:28 SchedulePanel_symbols.h:42
#: ScheduledExportDialog_symbols.h:17 SerialConfigPanel_symbols.h:15
#: SourceItemSelectionDlg_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:26
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:64 SystemItemConfig_symbols.h:23
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:24 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:15 ToursConfigPanel_symbols.h:25
#: VideoOutConfig_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:31
#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:13 audionodeconfigpanel_symbols.h:13
#: bondingconfigpanel_symbols.h:15 bookmarkingeditpanel_symbols.h:28
#: deviceitemconfig_symbols.h:22 dummylightconfigpanel_symbols.h:15
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:33 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:47
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:25
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:21
#: systemaddconfig_symbols.h:47 systemgroupconfig_symbols.h:27
#: systemhealthconfig_symbols.h:46 systemnetworkconfig_symbols.h:16
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:30
#: systemscheduleconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:43
#: timetriggerdialog_symbols.h:13 trigNodeConfig_symbols.h:13
#: userquerydialog_symbols.h:13 webviewconfigpanel_symbols.h:26
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4426 enterprisenotifyconfig.cpp:7764
#: systemnetworklicensepanel.cpp:718 systemnotifyconfig.cpp:2040
#: systemnotifyconfig.cpp:3129
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:27 ArchivingConfigPanel_symbols.h:45
#: AccessControlPanel.cpp:91 ArchivingConfigPanel.cpp:1053
#: ClientAccessControl.cpp:149 ColdStoragePanel.cpp:77 DeviceNodeConfig.cpp:178
#: DeviceNodeConfig.cpp:414 DeviceNodeConfig.cpp:1631
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:136 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:101 EnterpriseStoragePanel.cpp:541
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:83 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:92
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:70 OutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: POEPort.cpp:31 RemoteControlDialog.cpp:384 ScheduledExportConfigPanel.cpp:63
#: SerialConfigPanel.cpp:207 SerialConfigPanel.cpp:245
#: SoftTriggerDialog.cpp:202 SystemEventLinkConfig.cpp:84
#: SystemFileManagement.cpp:65 SystemItemConfig.cpp:376 audittrailcache.cpp:637
#: enterprisenotifyconfig.cpp:669 enterprisenotifyconfig.cpp:834
#: enterprisenotifyconfig.cpp:838 enterprisenotifyconfig.cpp:922
#: listeningdeviceconfig.cpp:77 multisystemuserconfigpanel.cpp:151
#: reportdialog.cpp:592 reportdialog.cpp:597 reportdialog.cpp:627
#: reportdialog.cpp:730 reportdialog.cpp:731 systemNodeConfig.cpp:665
#: systemaddconfig.cpp:119 systemhealthconfig.cpp:3338
#: systemhealthconfig.cpp:3380 systemhealthconfig.cpp:3423
#: systemhealthconfig.cpp:3467 systemhealthconfig.cpp:3512
#: systemhealthconfig.cpp:4943 systemhealthconfig.cpp:5021
#: systemhealthconfig.cpp:5103 systemnetworkconfig.cpp:2782
#: systemnetworkconfig.cpp:2787 systemnetworkconfig.cpp:2792
#: systemnotifyconfig.cpp:744 twowayaudiodialog.cpp:259
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:26
msgid "Enter the password to use when logging into the device."
msgstr "Wprowadź hasło używane przy logowaniu do urządzenia."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:25 ArchivingConfigPanel_symbols.h:23
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:15 CredentialsDialog_symbols.h:19
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:31
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:25 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:14
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:16 VerifiersDialog_symbols.h:16
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:46 listeningdeviceconfig_symbols.h:21
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:18
#: systemaddconfig_symbols.h:35 systemnetworkconfig_symbols.h:56
#: systemnotifyconfig_symbols.h:44 systemusersconfig_symbols.h:23
#: ArchivingConfigPanel.cpp:71 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:146
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:167
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:24
msgid "Enter the username to use when logging into the device."
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika używaną przy logowaniu do urządzenia."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:23 ArchivingConfigPanel_symbols.h:22
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:14 CredentialsDialog_symbols.h:17
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:29
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:14 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:45 listeningdeviceconfig_symbols.h:20
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:26 rtspserverconfig_symbols.h:17
#: systemaddconfig_symbols.h:33 systemnotifyconfig_symbols.h:43
#: ArchivingConfigPanel.cpp:67 ArchivingConfigPanel.cpp:1181
#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:22
msgid "Enter port for the device to be added."
msgstr "Wprowadź port dla dodawanego urządzenia."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:21 DeviceNodeConfig_symbols.h:25
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:19 POSProfilePanel_symbols.h:46
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:19 enterprisenotifyconfig_symbols.h:42
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:16 rtspserverconfig_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:56
#: systemnetworkconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig_symbols.h:39
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:20
msgid "Enter Hostname / IP Address for the device to be added."
msgstr "Wprowadź nazwę hosta lub adres IP dla dodawanego urządzenia."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:19 DeviceNodeConfig_symbols.h:22
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:25
#: systemnetworkconfig_symbols.h:48
msgid "Hostname/IP Address:"
msgstr "Nazwa hosta/Adres IP:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:18 ArchivingConfigPanel_symbols.h:19
#: CameraItemConfig_symbols.h:103 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:18
#: deviceitemconfig_symbols.h:15 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:25
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:43 systemaddconfig_symbols.h:67
#: systemhealthconfig_symbols.h:40 systemnetworkconfig_symbols.h:90
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:17
msgid "Add Security Integration Device"
msgstr "Dodaj urządzenie do systemu bezpieczeństwa"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:14
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:14 ArchivingConfigPanel_symbols.h:15
#: AssociationIconPanel_symbols.h:13 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:16
#: CameraItemConfig_symbols.h:129 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:14
#: ClientConfigPanel_symbols.h:98 ColdStoragePanel_symbols.h:14
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:18 EventSourceGroupDialog_symbols.h:19
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:15 MapConfigPanel_symbols.h:15
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:20 POSProfilePanel_symbols.h:26
#: PTZPanel_symbols.h:17 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:17
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:15 SerialConfigPanel_symbols.h:19
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:15 SystemEventLinkConfig_symbols.h:40
#: ToursConfigPanel_symbols.h:16 ViewsConfigPanel_symbols.h:16
#: bondingconfigpanel_symbols.h:21 bookmarkingeditpanel_symbols.h:21
#: conditionspanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:16
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:16 evfilemanager_symbols.h:16
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:27 mainFrame_symbols.h:51
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:17
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:17
#: systemgroupconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:54
#: systemnotifyconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:19
#: webviewconfigpanel_symbols.h:15 ListCtrlHelper.cpp:1224
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:358 PersonDBConfigPanel.cpp:1367
#: enterprisenotifyconfig.cpp:614 enterprisenotifyconfig.cpp:740
#: mainFrame.cpp:14838 systemhealthconfig.cpp:701
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Delete the selected camera from the Camera List."
msgstr "Usuń wybraną kamerę z Listy kamer."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:16
#: systemhealthconfig_symbols.h:80
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż log"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:13 AnalyticRulePanel_symbols.h:13
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:14
#: AssociationIconPanel_symbols.h:12 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:128 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel_symbols.h:97 DeviceNodeConfig_symbols.h:15
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:18 MapConfigPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:21 POSProfilePanel_symbols.h:24
#: SerialConfigPanel_symbols.h:18 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:14
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:38 bondingconfigpanel_symbols.h:20
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:23 enterprisenotifyconfig_symbols.h:15
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:15 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:15
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:16 systemaddconfig_symbols.h:15
#: systemgroupconfig_symbols.h:14 systemhealthconfig_symbols.h:75
#: systemnotifyconfig_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:14
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:12
msgid "Security Integration Devices"
msgstr "Urządzenia systemu bezpieczeństwa"

#: AboutDlg2_symbols.h:17 supportexport_symbols.h:34
#: systemNodeConfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:99
msgid "Learn more"
msgstr "Dowiedz się więcej"

#: AboutDlg2_symbols.h:16 supportexport_symbols.h:33
#: systemNodeConfig_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:98
msgid "Send usage statistics"
msgstr "Wyślij statystyki użycia"

#: AboutDlg2_symbols.h:15
msgid "Automatically Check for Updates"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"

#: AboutDlg2_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:54
#: FilterSaveDialog_symbols.h:13 PTZPanel_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:17
#: conditionspanel_symbols.h:19 eclient_defs.h:792
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:40 supportexport_symbols.h:36
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: AboutDlg2_symbols.h:13
msgid "Check For Updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"

#: AboutDlg2_symbols.h:12 opensourcedlg.h:42 opensourcedlg_symbols.h:12
msgid "Open Source Software"
msgstr "Oprogramowanie Open Source"