# Translation of exacqVision - Client in Japanese
# This file is distributed under the same license as the exacqVision - Client package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-21 04:21:06+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: ja_JP\n"
"Project-Id-Version: exacqVision - Client\n"

#: urlutils.cpp:1076
msgid "SSL engine initialisation failed. Please contact your administrator."
msgstr "SSL エンジンの初期化に失敗しました。 管理者に連絡してください。"

#: urlutils.cpp:1071
msgid "The specified SSL cipher could not be used. Please contact your administrator."
msgstr "指定された SSL 暗号を使用できませんでした。 管理者にお問い合わせください。"

#: urlutils.cpp:1066
msgid "There is a problem with the local SSL client certificate. Please contact your administrator."
msgstr "ローカル SSL クライアント証明書に問題があります。 管理者 問い合わせてください。"

#: urlutils.cpp:1061
msgid "The SSL crypto engine was not found. Please contact your administrator."
msgstr "SSL 暗号化エンジンが見つかりませんでした。 管理者に連絡してください。"

#: urlutils.cpp:1056
msgid "The EM server's SSL certificate could not be verified. Please contact your administrator."
msgstr "EM サーバーの SSL 証明書を検証できませんでした。 管理者にお問い合わせください。"

#: urlutils.cpp:1051
msgid "Failed to establish an SSL connection to the EM server. Please contact your administrator."
msgstr "EM サーバーへの SSL 接続の確立に失敗しました。 管理者にお問い合わせください。"

#: systemnetworkconfig.cpp:4924
msgid "Directory Service Conflict"
msgstr "ディレクトリ サービスの競合"

#: systemaddconfig.cpp:4715
msgid "Connection initiated at %s"
msgstr "接続は %s で開始されました"

#: systemaddconfig.cpp:1165 urlutils.cpp:1205
msgid "Password change required. Please update your password."
msgstr "パスワードの変更が必要です。 パスワードを更新してください"

#: mainFrame.cpp:6144
msgid "Please enter your new credentials below and click Connect."
msgstr "以下に新しい認証情報を入力し、[接続]をクリックしてください。"

#: mainFrame.cpp:6103
msgid "Password change required. Click Change Password to update your password."
msgstr "パスワードの変更が必要です。 「パスワードの変更」をクリックして、パスワードを更新します。"

#: OAuthSignInDialog.cpp:351
msgid "Login failed - Server-side OAuth failure"
msgstr "ログインに失敗しました - サーバー側の OAuth の失敗"

#: OAuthSignInDialog.cpp:348
msgid "Login failed - HTTPS request to IdP was malformed"
msgstr "ログインに失敗しました - IdP への HTTPS リクエストの形式が正しくありませんでした"

#: OAuthSignInDialog.cpp:345
msgid "Login failed - OAuth token issuer does not match server configuration"
msgstr "ログインに失敗しました - OAuthトークン発行者がサーバー構成と一致しません"

#: OAuthSignInDialog.cpp:342
msgid "Login failed - Canceled by user"
msgstr "ログインに失敗しました - ユーザーによりキャンセルされました"

#: OAuthSignInDialog.cpp:339
msgid "Login failed - OAuth user not mapped to any role"
msgstr "ログインに失敗しました - OAuthユーザーがどのロールにもマッピングされていません"

#: OAuthSignInDialog.cpp:336
msgid "Login failed - server cannot reach OAuth endpoint"
msgstr "ログインに失敗しました - サーバーがOAuthエンドポイントに到達できません"

#: OAuthSignInDialog.cpp:333
msgid "Login failed - OAuth token expired"
msgstr "ログインに失敗しました - OAuthトークンの有効期限が切れました"

#: OAuthSignInDialog.cpp:330
msgid "Login failed - OAuth token invalid"
msgstr "ログインに失敗しました - OAuthトークンが無効です"

#: OAuthSignInDialog.cpp:327
msgid "Login failed - NVR not configured for OAuth"
msgstr "ログインに失敗しました - NVR が OAuth 用に構成されていません"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1709 systemnetworkconfig.cpp:3191
msgid "OAuth Conflict"
msgstr "OAuthの競合"

#. TRANSLATOR: %s is a system name
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1708
msgid "OAuth is enabled for this system: %s. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth on this system?"
msgstr "このシステムでは OAuth が有効になっています: %s。 ディレクトリ とOAuthサービスを同時に有効にすることはできません。 この システムでOAuthを無効にしますか?"

#: EMPasswordChangeDialog.cpp:166
msgid "Your password has been updated. You may close this window and return to exacqVision."
msgstr "パスワードが更新されました。 このウィンドウを閉じて、 exacqVisionに戻ることができます。"

#: DummyLightSettings.cpp:512
msgid "System %s: %s."
msgstr "システム %s: %s。"

#: Config.cpp:7615
msgid "The EM URL is not valid. Verify that the URL is correct."
msgstr "EM URL が無効です。 URL が正しいことを確認します。"

#: Config.cpp:7111
msgid ""
"EM returned an empty response.\n"
"Verify that the URL is correct for the EM server."
msgstr ""
"EM は空の応答を返しました。\n"
"EM サーバーの URL が正しいことを確認します。"

#: Config.cpp:7106
msgid ""
"EM returned an error or the URL may be incorrect.\n"
"Verify the EM server status and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM がエラーを返したか、URL が正しくない可能性があります。\n"
"EM サーバーのステータスと URL が正しいことを確認します。"

#: Config.cpp:7090
msgid ""
"EM responded, but no OAuth configuration was found.\n"
"Verify OAuth is enabled on the EM server and that the URL is correct."
msgstr ""
"EMは応答しましたが、OAuth構成が見つかりませんでした。\n"
"EMサーバーでOAuthが有効になっていること、およびURLが正しいことを確認します。"

#: Config.cpp:7061
msgid ""
"Could not reach EM at the provided URL.\n"
"Verify that the URL is correct and the EM server is accessible from this machine."
msgstr ""
"指定された URL で EM に到達できませんでした。\n"
"URL が正しく、この マシンから EM サーバーにアクセスできることを確認します。"

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:17
msgid "Enter the password."
msgstr "[パスワード] を入力します。"

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:15
msgid "Enter the username"
msgstr "ユーザー名を入力します"

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Please enter the credentials."
msgstr "資格情報を入力してください。"

#: systemaddconfig.cpp:227
msgid "Remote Connection Details Pending"
msgstr "リモート接続の詳細が保留中"

#: systemaddconfig.cpp:222
msgid " (Remote MAC Added)"
msgstr " (リモートMAC追加)"

#: StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Less"
msgstr "未満"

#: StandardExitDialog.cpp:296
msgid "Copy error to clipboard"
msgstr "エラーをクリップボードにコピー"

#: FrpcManager.cpp:78
msgid "Remote Service Status Unknown"
msgstr "リモートサービスステータス不明"

#: FrpcManager.cpp:77
msgid "Remote Service Stopped"
msgstr "リモートサービス停止"

#: FrpcManager.cpp:76
msgid "Tunnel Connection Error"
msgstr "トンネル接続エラー"

#: FrpcManager.cpp:75
msgid "Tunnel Connected with Warnings"
msgstr "警告付きトンネル接続"

#: FrpcManager.cpp:74
msgid "Tunnel Connected"
msgstr "トンネル接続"

#: FrpcManager.cpp:73
msgid "Connecting to Tunnel Server"
msgstr "トンネル サーバへの接続"

#: FrpcManager.cpp:72
msgid "Remote Service Running (Tunnel Not Connected)"
msgstr "リモートサービス実行中(トンネル未接続)"

#: FrpcManager.cpp:71
msgid "Starting Remote Service"
msgstr "リモートサービスの開始"

#: FrpcManager.cpp:70
msgid "Remote Service Unavailable"
msgstr "リモートサービスを利用できません"

#: ConfigMetadata.cpp:28
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: userlistdata.cpp:15
msgid "OAuth Role"
msgstr "OAuthロール"

#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "IdP Group:"
msgstr "IdP グループ:"

#: systemnetworkconfig.cpp:728
msgid "Go to Users to add or delete Idp Groups."
msgstr "[ユーザー] に移動して、Idp グループを追加または削除します。"

#: systemnetworkconfig.cpp:722
msgid "ExacqVision Role"
msgstr "ExacqVisionロール"

#: systemnetworkconfig.cpp:721
msgid "Identity Provider (Idp) Group"
msgstr "ID プロバイダー (Idp) グループ"

#: systemaddconfig.cpp:5384
msgid "No systems found with the provided remote access code."
msgstr "提供されたリモートアクセスコードでシステムが見つかりませんでした。"

#: systemaddconfig.cpp:5369 systemaddconfig.cpp:5384
msgid "Remote Access Code Validation"
msgstr "リモートアクセスコードの検証"

#: systemaddconfig.cpp:5370
msgid "Error validating the provided remote access code:"
msgstr "指定されたリモートアクセスコードの検証中にエラーが発生しました:"

#: Config.cpp:7616 Config.cpp:7660
msgid "Enterprise Manager Connectivity"
msgstr "Enterprise Managerの接続性"

#: systemaddconfig.cpp:1621
msgid "Click Apply to complete the connection to %d %s."
msgstr "[適用]をクリックして、%d %s への接続を完了します。"

#: systemaddconfig.cpp:274
msgid "Click Apply to complete connection."
msgstr "「適用」をクリックして接続を完了します。"

#: system.cpp:9396
msgid "(Remote)"
msgstr "(リモート)"

#: system.cpp:9386 systemaddconfig.cpp:231
msgid "Remote Connection Pending"
msgstr "リモート接続保留中"

#: system.cpp:9380
msgid "Remote Connection Not Registered"
msgstr "リモート接続が登録されていません"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:361
msgid "Generate Desktop Codes"
msgstr "デスクトップ コードの生成"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:357
msgid "Generate Mobile Codes"
msgstr "モバイルコードの生成"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:91
msgid "Desktop Code"
msgstr "デスクトップ コード"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:83
msgid "Mobile Code"
msgstr "モバイルコード"

#: FrpcManager.cpp:94
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: FrpcManager.cpp:93
msgid "Port already in use"
msgstr "ポートは既に使用中"

#: FrpcManager.cpp:92
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗"

#: FrpcManager.cpp:91
msgid "Configuration error"
msgstr "構成エラー"

#: FrpcManager.cpp:90
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的なエラー"

#: ClientConfigPanel.cpp:3880
msgid ""
"Disallowing Remote Connections will remove all remote connections.\n"
"Do you wish to disallow remote connections?"
msgstr ""
"リモート接続を禁止すると、すべてのリモート接続が削除されます。\n"
"リモート接続を禁止しますか?"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:76
msgid "Role Mapping"
msgstr "ロールマッピング"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:75
msgid "Groups Claim Name:"
msgstr "グループ要求名:"

#: systemaddconfig_symbols.h:46
msgid "Remote"
msgstr "リモート"

#: systemaddconfig_symbols.h:45
msgid "Prefer Remote"
msgstr "リモートを優先"

#: systemaddconfig_symbols.h:44
msgid "Prefer Local"
msgstr "ローカルを優先"

#: systemaddconfig_symbols.h:42
msgid "Connection Mode"
msgstr "接続モード"

#: OAuthSignInDialog.h:43 OAuthSignInDialog_symbols.h:12
#: systemaddconfig_symbols.h:31 systemaddconfig.cpp:3835
msgid "Sign in with your organization"
msgstr "組織サイトへのサイン イン"

#: systemaddconfig_symbols.h:24
msgid "Validate"
msgstr "検証"

#: systemaddconfig_symbols.h:23
msgid "Remote Access Code:"
msgstr "リモートアクセスコード:"

#: systemaddconfig_symbols.h:22
msgid "Enter a one-time security code and click Validate."
msgstr "ワンタイムセキュリティコードを入力し、[検証]をクリックします。"

#: systemaddconfig_symbols.h:21
msgid "Remote Access Code"
msgstr "リモートアクセスコード"

#: systemaddconfig_symbols.h:20
msgid "Hostname/IP Address"
msgstr "ホスト名/IP アドレス"

#: systemaddconfig_symbols.h:19
msgid "Connect Using:"
msgstr "次を使用して接続します。"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Desktop Connectivity"
msgstr "デスクトップ接続"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Mobile Connectivity"
msgstr "モバイルコネクティビティ"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:16
msgid "Click Cancel if the browser login fails."
msgstr "ブラウザのログインに失敗した場合は、[キャンセル]をクリックします。"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:14
msgid "Sign in with your browser"
msgstr "ブラウザでサインインする"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:13
msgid "Sign In"
msgstr "サイン イン"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:59
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "リモート接続を許可"

#: systemusersconfig.cpp:58
msgid "This will permanently delete this OAuth mapping."
msgstr "これにより、このOAuthマッピングが完全に削除されます。"

#: systemnetworkconfig.cpp:4926
msgid "Disable Directory Service"
msgstr "ディレクトリサービスを無効にする"

#: systemnetworkconfig.cpp:4923
msgid "Directory Service is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable the Active Directory Service?"
msgstr "ディレクトリ サービスが有効になっています。 ディレクトリと OAuthサービスを同時に有効にすることはできません。 Active Directoryサービスを無効にしますか?"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3393
msgid "All certificates"
msgstr "すべての証明書"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 systemnetworkconfig.cpp:3193
msgid "Disable OAuth"
msgstr "OAuthの無効化"

#: systemnetworkconfig.cpp:3190
msgid "OAuth is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth?"
msgstr "OAuthが有効になっています。 ディレクトリとOAuthサービスを 同時に有効にすることはできません。 OAuthを無効にしますか?"

#: systemaddconfig.cpp:3835
msgid "OAuth is not configured or enabled. Please check the settings and try again."
msgstr "OAuthが構成されていないか、有効になっていません。 設定をご確認の上、再度お試しください。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an OAuth server."
msgstr "エンタープライズではないシステム、または OAuthサーバーに完全に接続されていないシステムを選択しました。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:54 systemusersconfig.cpp:55
msgid "This OAuth user or group has already been mapped. Please select a new OAuth user or group."
msgstr "このOAuthユーザーまたはグループは既にマッピングされています。 新しいOAuth ユーザーまたはグループを選択してください。"

#: device.cpp:1390
msgid "Enable transport on device or select different streaming method"
msgstr "デバイスでの転送を有効にするか、別のストリーミング方法を選択します"

#: device.cpp:1374
msgid "The server cannot or will not process the request due to an apparent client error (e.g., malformed request syntax, size too large, invalid request message framing, or deceptive request routing)"
msgstr "明らかなクライアント エラー(不正な形式のリクエスト構文、サイズが大きすぎる、無効なリクエスト メッセージフレーミング、欺瞞的なリクエストルーティングなど)が原因で、サーバーはリクエストを処理できない、または処理しません"

#: device.cpp:1371
msgid "Device says to see another URL, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "デバイスが別のURLを表示するように指示し、デバイスが サポートする接続プロトコルを選択するか、NATまたはFQDNを確認します。"

#: device.cpp:1368
msgid "Redirect requested, Select a connection protocol the device supports."
msgstr "リダイレクトが要求されました、デバイスがサポートする接続プロトコルを選択します。"

#: device.cpp:1365
msgid "Permanently moved, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "恒久的に移動し、デバイスがサポートする接続プロトコルを選択するか、NATまたはFQDNの を確認します。"

#: device.cpp:1362
msgid "TLS Decryption failed."
msgstr "TLS 復号化に失敗しました。"

#: device.cpp:1359
msgid "The certificate is trying to use a different algorithm than it claimed."
msgstr "証明書は、要求されたものとは異なるアルゴリズムを使用しようとしています。"

#: device.cpp:1356
msgid "The certificate has resulted in an unsupported request"
msgstr "証明書の結果、サポートされていない要求が発生しました"

#: device.cpp:1353
msgid "A required field in the handshake was out of range or inconsistent with other fields."
msgstr "ハンドシェイクの必須フィールドが範囲外であるか、 他のフィールドと矛盾していました。"

#: device.cpp:1350
msgid "An internal error occurred in the security engine processing the certificate."
msgstr "証明書を処理するセキュリティ エンジンで内部エラーが発生しました。"

#: device.cpp:1347
msgid "The authority of the certificate is not a trusted authority."
msgstr "証明書の機関は、信頼された機関ではありません。"

#: device.cpp:1344
msgid "An unspecified issue arose in processing the certificate, rendering it unacceptable."
msgstr "証明書の処理中に不特定の問題が発生し、証明書が 受け入れられなくなりました。"

#: device.cpp:1341
msgid "The certificate on the device was revoked by its signer."
msgstr "デバイス上の証明書は、署名者によって取り消されました。"

#: device.cpp:1338
msgid "Update the certificate on the device."
msgstr "デバイスの証明書を更新します。"

#: device.cpp:1020
msgid "Streaming Transport not supported"
msgstr "ストリーミングトランスポートはサポートされていません"

#: device.cpp:1004
msgid "See Other URL"
msgstr "他のURLを見る"

#: device.cpp:1001
msgid "URL Found"
msgstr "URL が見つかりました"

#: device.cpp:998
msgid "Permanently Moved"
msgstr "完全移動"

#: device.cpp:992
msgid "SSL Decryption Failure"
msgstr "SSL 復号化の失敗"

#: device.cpp:989
msgid "SSL Algorithm Mismatch"
msgstr "SSL アルゴリズムの不一致"

#: device.cpp:986
msgid "Unsupported SSL Function"
msgstr "サポートされていないSSL関数"

#: device.cpp:983
msgid "Illegal SSL Message"
msgstr "不正なSSLメッセージ"

#: device.cpp:980
msgid "Internal SSL Error"
msgstr "内部 SSL エラー"

#: device.cpp:977
msgid "Untrusted Root Certificate"
msgstr "信頼されていないルート証明書"

#: device.cpp:974
msgid "Certificate Unknown"
msgstr "不明な証明書"

#: device.cpp:971
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "証明書が失効しました"

#: device.cpp:968
msgid "Certificate Expired"
msgstr "証明書の有効期限切れ"

#: SearchPanel.cpp:5148
msgid "Pending Export Name Too Long"
msgstr "保留中のエクスポート名が長すぎます"

#: SearchPanel.cpp:5147
msgid "%s: Entered filename is too long."
msgstr "%s: 入力されたファイル名が長すぎます。"

#: ScheduledExport.cpp:308
msgid "Missing File"
msgstr "ファイルが見つかりません"

#: ScheduledExport.cpp:296
msgid "Execution Error"
msgstr "実行エラー"

#: ScheduledExport.cpp:259
msgid "Error Initiating Search"
msgstr "検索開始エラー"

#: ScheduledExport.cpp:258
msgid "Insufficient user privilege"
msgstr "ユーザー権限が不十分です"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1443
msgid "The system listed below has a large number of devices. "
msgid_plural "The systems listed below have a large number of devices."
msgstr[0] "以下にリストされているシステムには、多数のデバイスがあります。"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable Without Sub-streams"
msgstr "Enable Without Sub-streams"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable With Sub-streams"
msgstr "Enable With Sub-streams"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:749
msgid "Remote Connections not supported on S-Series, armhf, or artpec4 servers."
msgstr "リモート接続は、Sシリーズ、armhf、またはartpec4サーバーではサポートされていません。"

#: EventSource.cpp:45
msgid "Metadata Throttling"
msgstr "メタデータ調整"

#: EventSource.cpp:44
msgid "Metadata Storage Drive State"
msgstr "メタデータ ストレージ ドライブの状態"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3486
msgid "Camera %d of %d: %s"
msgstr "カメラ %d / %d: %s"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3485
msgid "Please enter the Restricted View override password for this camera.\n"
msgstr "このカメラの制限付き表示オーバーライドパスワードを入力してください。\n"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2196
msgid "This operation will create mobile optimized substreams on %d %s. Would you like to continue?"
msgstr "この操作により、モバイルに最適化されたサブストリームが %d %s に作成されます。 続行 ますか?"

#: DataSocket.cpp:793
msgid "Sent Access Token to Exacq Server. Connecting."
msgstr "アクセストークンをExacqサーバーに送信しました。 接続中。"

#: DataSocket.cpp:791
msgid "Received Discovery packet from Exacq Server. Connecting."
msgstr "Exacq Serverからディスカバリ・パケットを受信しました。 接続中。"

#: userlistdata.h:322
msgid "Username/IdPGroup"
msgstr "ユーザー名/IdPGroup"

#: systemusersconfig_symbols.h:18
msgid "Add Idp Group"
msgstr "Idp グループの追加"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:74
msgid "Scope:"
msgstr "スコープ："

#: systemnetworkconfig_symbols.h:73
msgid "Client ID:"
msgstr "クライアントID:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:72
msgid "Authorization Code Grant"
msgstr "Authorization Code Grant(認可コードグラント)"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:71
msgid "JWKS Endpoint:"
msgstr "JWKS エンドポイント:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:70
msgid "Token Endpoint:"
msgstr "トークンエンドポイント:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:69
msgid "Authorization Endpoint:"
msgstr "認可エンドポイント:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:68
msgid "Issuer URL:"
msgstr "発行者 URL:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:67
msgid "Enable OAuth Service"
msgstr "OAuthサービスの有効化"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:66
msgid "OAuth Service"
msgstr "OAuthサービス"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:65 userlistdata.cpp:14
msgid "OAuth"
msgstr "OAuthの"

#: system.h:404
msgid "Invalid Issuer URL/IDP is down"
msgstr "無効な発行者 URL/IDP がダウンしています"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:15
msgid "Send as Full Screen"
msgstr "フルスクリーンで送信"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:16
msgid "Skip All"
msgstr "すべてスキップ"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:15
msgid "Skip Camera"
msgstr "カメラをスキップ"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect."
msgstr "パスワードが間違っています。"

#: RVWDeletePasswordDialog.h:39 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Restricted View Delete"
msgstr "制限付きビューの削除"

#: OAuthWebViewPanel_symbols.h:12
msgid "Go to Add Systems"
msgstr "「システムの追加」に進みます。"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Unmanage Selected Systems"
msgstr "選択したシステムの管理解除"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role(s)"
msgstr "ユーザーの役割"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role"
msgstr "ユーザーの役割"

#: userquerydialog.cpp:347 userquerydialog.cpp:354
msgid "Select new %s"
msgstr "新しい%sを選択"

#: userquerydialog.cpp:346
msgid "user(s)"
msgstr "ユーザー"

#: userquerydialog.cpp:230
msgid "User Roles"
msgstr "ユーザ ロール"

#: ToursConfigPanel.cpp:1613 ViewsConfigPanel.cpp:2145
msgid "role"
msgid_plural "roles"
msgstr[0] "役割"

#: SearchPanel.cpp:5165
msgid "Pending Export Name Conflict"
msgstr "保留中のエクスポート名の競合"

#: SearchPanel.cpp:5164
msgid ""
"%s conflicts with a Pending Scheduled Export.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s は保留中のスケジュールされたエクスポートと競合しています。\n"
"続行してもよろしいですか?"

#: systemaddconfig.cpp:4623
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server(s) is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "永続イベント・モニター・プロファイル「%s」が実行中です。 非プライマリインスタンスからサーバーへのユーザー/削除/切断の切り替えは許可されません。"

#: systemaddconfig.cpp:4621
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Disconnecting to the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "このプロファイル \"%s\" は、永続イベント監視用に構成されています。 サーバーへの接続を切断すると、監視から削除されます。 続行する前に、 永続イベント監視の設定を更新してください。"

#: systemaddconfig.cpp:3040 systemaddconfig.cpp:3540
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "このプロファイル \"%s\" は、永続イベント監視用に構成されています。 サーバーを削除すると、監視から削除されます。 続行する前に、永続的な イベント監視の設定を更新してください。"

#: systemaddconfig.cpp:3000 systemaddconfig.cpp:3671
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "永続イベント・モニター・プロファイル「%s」が実行中です。 非プライマリインスタンスからサーバーへのユーザー/削除/切断の切り替えは許可されません。"

#: mainFrame.cpp:5865
msgid "There are pending Scheduled Exports that will not execute at the scheduled time if the client is closed. Are you sure you want to close the application?"
msgstr "クライアントが閉じられている場合、スケジュールされた 時刻に実行されない保留中のスケジュールされたエクスポートがあります。 アプリケーションを閉じますか?"

#: mainFrame.cpp:5794
msgid "Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "永続イベント・モニター・プロファイル"

#: mainFrame.cpp:5793
msgid "This profile instance cannot be closed by clicking on Close button. Please go to the Client Settings page to close the profile instance."
msgstr "このプロファイルインスタンスは、[閉じる]ボタンをクリックして閉じることはできません。 クライアント設定ページに移動して、プロファイルインスタンスを閉じてください。"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182
msgid "Yes, re-launch"
msgstr "はい、再起動します"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2180
msgid "The profile is set as persistent. Modifying the profile would re-launch the Persistent Profile instance. Do you like to re-launch the \"%s\" profile with new changes? "
msgstr "プロファイルは永続的に設定されます。 プロファイルを変更すると、 Persistent Profile インスタンスが再起動されます。 「%s」プロファイルを 新しい変更を加えて再起動しますか? "

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2170
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting all events will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "このプロファイル \"%s\" は、永続イベント監視用に構成されています。 すべてのイベントを削除すると、監視から削除されます。 続行する前に、永続的な イベント監視の設定を更新してください。"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2163 eventmonitorconfigpanel.cpp:2171
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2181 systemaddconfig.cpp:3001
#: systemaddconfig.cpp:3041 systemaddconfig.cpp:3541 systemaddconfig.cpp:3672
#: systemaddconfig.cpp:4625
msgid "Update Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "持続イベント・モニター・プロファイルの更新"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2162
msgid "Modify or delete of persistent profile \"%s\" is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "持続プロファイル \"%s\" の変更または削除は、この Client インスタンスから許可されていません。 持続プロファイルを プライマリ クライアント インスタンスから変更または削除してください。"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Please reconfigure the persistent profile setting to a different value before attempting to delete again."
msgstr "プロファイルは持続プロファイルとして設定されています。 削除を再試行する前に、持続プロファイルの設定を別の値に再設定してください。"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103 eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "Persistent Profile"
msgstr "持続プロファイル"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Deletion of persistent profile is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "プロファイルは持続プロファイルとして設定されています。 持続 プロファイルは、このクライアント・インスタンスから削除できません。 プライマリ・クライアント・インスタンスから持続プロファイルを変更 または削除してください。"

#: SearchPanel.cpp:4827
msgid " (Scheduled)"
msgstr " (予定)"

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:748
msgid "This will permanently delete the selected %s."
msgstr "これにより、選択した%sが完全に削除されます。"

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:202
msgid "Scheduled Exports will be removed from the list %d days after completion."
msgstr "スケジュールされたエクスポートは、完了から %d 日後にリストから削除されます。"

#: ScheduledExport.cpp:257
msgid "Encryption error"
msgstr "暗号化エラー"

#: ScheduledExport.cpp:256
msgid "Can't open serialXml file"
msgstr "serialXmlファイルを開けません"

#: ScheduledExport.cpp:255
msgid "Can't open output file"
msgstr "出力ファイルを開けません"

#: ScheduledExport.cpp:254
msgid "Can't open ePlayer"
msgstr "ePlayerが開けない"

#: ScheduledExport.cpp:253
msgid "ePlayer.exe missing"
msgstr "ePlayer.exeがありません"

#: ScheduledExport.cpp:252
msgid "File too large"
msgstr "ファイルが大きすぎます"

#: ScheduledExport.cpp:251
msgid "Error converting to format"
msgstr "フォーマットへの変換エラー"

#: ScheduledExport.cpp:250
msgid "File write error"
msgstr "ファイル書き込みエラー"

#: ScheduledExport.cpp:249
msgid "Get frame data failed"
msgstr "フレーム データの取得に失敗しました"

#: ScheduledExport.cpp:248
msgid "File open error"
msgstr "ファイルオープンエラー"

#: ScheduledExport.cpp:247
msgid "Insufficient free space"
msgstr "空き容量不足"

#: ScheduledExport.cpp:246
msgid "Directory not writable"
msgstr "ディレクトリが書き込み不可"

#: ScheduledExport.cpp:245
msgid "Directory does not exist"
msgstr "ディレクトリが存在しません"

#: ScheduledExport.cpp:244
msgid "Blank export filename"
msgstr "空白のエクスポートファイル名"

#: ScheduledExport.cpp:243
msgid "No second reviewer authentication"
msgstr "セカンドレビュアー認証なし"

#: ScheduledExport.cpp:242
msgid "Restricted license"
msgstr "制限付きライセンス"

#: ScheduledExport.cpp:241
msgid "Invalid start or stop time."
msgstr "開始時刻または終了時刻が無効です。"

#: ScheduledExport.cpp:240
msgid "No video available"
msgstr "ビデオがありません"

#: ScheduledExport.cpp:238
msgid "File Missing"
msgstr "ファイルが見つかりません"

#: ScheduledExport.cpp:237
msgid "User cancelled"
msgstr "ユーザーがキャンセルされました"

#: ScheduledExport.cpp:233
msgid "Executing"
msgstr "実行"

#: LiveVideo.cpp:3040
msgid ""
"An error occurred while creating the new application instance file. \n"
"Failed to create Event Monitor System Tray application, please check with the support"
msgstr ""
"新規アプリケーション・インスタンス・ファイルの作成中にエラーが発生しました。 \n"
"イベント・モニター・システム・トレイ・アプリケーションの作成に失敗しました。サポート に確認してください"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Export Scheduled"
msgstr "スケジュールされたエクスポート"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Video export scheduled successfully."
msgstr "ビデオのエクスポートが正常にスケジュールされました。"

#: ClientConfigPanel.cpp:4015
msgid "Yes, disable"
msgstr "はい、無効にします"

#: ClientConfigPanel.cpp:4014
msgid "Disable Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "持続イベント・モニター・プロファイルの無効化"

#: ClientConfigPanel.cpp:4013
msgid "Do you wish to disable Persistent Event Monitoring for \"%s\" on this client ? "
msgstr "この クライアントで \"%s\" の永続イベント監視を無効にしますか? "

#: mainFrame.h:98
msgid "Event Monitor System Tray"
msgstr "イベント・モニター・システム・トレイ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:35
msgid "Remote Message"
msgstr "リモート・メッセージ (remote message)"

#: SearchPanel_symbols.h:63 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:749
msgid "Scheduled Export"
msgid_plural "Scheduled Exports"
msgstr[0] "スケジュールされたエクスポート"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:16 ScheduledExportConfigPanel.cpp:61
msgid "Export Time"
msgstr "時間をエクスポート"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:15
msgid "Export Time:"
msgstr "エクスポート時間:"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:14
msgid "Export Date"
msgstr "エクスポート日付"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:12
msgid "Enter the time to perform the Scheduled Export."
msgstr "スケジュールされたエクスポートを実行する時間を入力します。"

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Check rows to delete pending Scheduled Exports."
msgstr "行をチェックして、保留中のスケジュールされたエクスポートを削除します。"

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:12 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: mainFrame.cpp:4149
msgid "Scheduled Exports"
msgstr "スケジュールされたエクスポート"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:82
msgid "Enable Persistent Monitoring"
msgstr "永続的な監視を有効にする"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:81
msgid "Persistent Event Monitoring"
msgstr "永続イベント監視"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "Alternative Plate"
msgstr "代替プレート"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30
msgid "Plate Number"
msgstr "プレート番号"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "License Plate"
msgstr "ナンバープレート"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "Altitude"
msgstr "標高"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27
msgid "Accuracy"
msgstr "精度"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
msgid "Longitude"
msgstr "経度"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "GeoLocation"
msgstr "ジオロケーション"

#: videoPanel.cpp:974
msgid "Not allowed"
msgstr "禁じられた"

#: useraccount.cpp:1099 useraccount.cpp:1988
msgid "Power User (No Video)"
msgstr "パワーユーザー(ビデオなし)"

#. TRANSLATOR: %s is Camera or Cameras
#: mainFrame.cpp:15067
msgid " New %s found that can be added automatically using Quick Add"
msgstr " クイック追加で自動的に追加できる新しい%sが見つかりました"

#: mainFrame.cpp:15065
msgid "Go to Add IP Cameras Page"
msgstr "[Add IP Cameras] ページに移動します"

#: device.cpp:1335
msgid "Unspecified SSL error"
msgstr "詳細不明の SSL エラー"

#: device.cpp:1332
msgid "The Certificate on the device failed to validate. Peer or Host may not be authentic."
msgstr "デバイス上の証明書を検証できませんでした。 ピアまたはホストは 本物ではない可能性があります。"

#: device.cpp:1329
msgid "The device is using an invalid or unsupported cipher."
msgstr "デバイスが無効な暗号またはサポートされていない暗号を使用しています。"

#: device.cpp:1326
msgid "Something is wrong with a Certificate on the requester side."
msgstr "リクエスタ側の証明書に問題があります。"

#: device.cpp:1323
msgid "Lower level SSL error. The device is probably using an old, forbidden protocol or version."
msgstr "下位レベルの SSL エラー。 デバイスは、禁止されている古い プロトコルまたはバージョンを使用している可能性があります。"

#: device.cpp:965
msgid "Unknown SLL error"
msgstr "不明なSLLエラー"

#: device.cpp:962
msgid "Certificate validation failed"
msgstr "証明書の検証に失敗しました"

#: device.cpp:959
msgid "Unsupported Cipher"
msgstr "サポートされていない暗号"

#: device.cpp:956
msgid "Unsupported Certificate"
msgstr "サポートされていない証明書"

#: device.cpp:953
msgid "Unsupported SSL Protocol"
msgstr "サポートされていない SSL プロトコル"

#: SearchPanel.cpp:2133
msgid "Search terminated on system %s with error: %s"
msgstr "システム %s の検索がエラーで終了しました: %s"

#: SearchPanel.cpp:2128
msgid "Search Error Unknown"
msgstr "検索エラー不明"

#: SearchPanel.cpp:2125
msgid "Search Execution Failure"
msgstr "検索実行の失敗"

#: SearchPanel.cpp:2122
msgid "Search Start Failure"
msgstr "検索開始の失敗"

#: SearchPanel.cpp:2119
msgid "Search Not Bound"
msgstr "検索が限定されていない"

#: SearchPanel.cpp:2116
msgid "Search Not Permitted"
msgstr "検索は許可されていません"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1374
msgid "This will disable remote connectivity on %d selected %s. Would you like to continue?"
msgstr "これにより、%d 個の選択された %s のリモート接続が無効になります。 続行しますか?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226
msgid "code"
msgid_plural "codes"
msgstr[0] "コード"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1123
msgid "Export Tokens"
msgstr "トークンのエクスポート"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1412
msgid "Enabling remote connectivity will create mobile optimized sub-streams for all added cameras on the %s listed below. Would you like to continue?"
msgstr "リモート接続を有効にすると、下記の%sに追加されたすべてのカメラ モバイルに最適化されたサブストリームが作成されます。 続行しますか?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:864
msgid "Select connected systems to generate codes."
msgstr "コードを生成する接続システムを選択します。"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:860
msgid "Generate codes for selected systems."
msgstr "選択したシステムのコードを生成します。"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:856
msgid "Enable remote connectivity to generate codes."
msgstr "リモート接続を有効にしてコードを生成します。"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:806
msgid "Enable Remote Connectivity"
msgstr "リモート接続の有効化"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:748
msgid "Upgrade to version 24.09 or higher to enable remote connections."
msgstr "バージョン 24.09 以降にアップグレードして、リモート接続を有効にします。"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:654 userquerydialog.cpp:449
msgid "%d %s selected"
msgstr "%d %s が選択されました"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:403
msgid "Code Generation Error"
msgstr "コード生成エラー"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:397
msgid "Error generating codes:"
msgstr "コード生成エラー:"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:84 RemoteConnectionsPanel.cpp:92
msgid "Expiration"
msgstr "有効 期限"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:66
msgid "Connectivity Status"
msgstr "接続ステータス"

#: RemoteConnection.cpp:430
msgid "DO NOT USE"
msgstr "使用しない"

#: RemoteConnection.cpp:429
msgid "DATA LOSS"
msgstr "データ損失"

#: RemoteConnection.cpp:428
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "使用禁止"

#: RemoteConnection.cpp:427
msgid "INTERNAL"
msgstr "社内用"

#: RemoteConnection.cpp:426
msgid "UNIMPLEMENTED"
msgstr "未実装"

#: RemoteConnection.cpp:425
msgid "OUT OF RANGE"
msgstr "範囲外"

#: RemoteConnection.cpp:424
msgid "ABORTED"
msgstr "中止"

#: RemoteConnection.cpp:423
msgid "FAILED PRECONDITION"
msgstr "前提条件の失敗"

#: RemoteConnection.cpp:422
msgid "RESOURCE EXHAUSTED"
msgstr "リソースが枯渇しました"

#: RemoteConnection.cpp:421
msgid "UNAUTHENTICATED"
msgstr "未認証"

#: RemoteConnection.cpp:420
msgid "PERMISSION DENIED"
msgstr "アクセス許可が拒否されました"

#: RemoteConnection.cpp:419
msgid "ALREADY EXISTS"
msgstr "既に存在しています"

#: RemoteConnection.cpp:418
msgid "NOT FOUND"
msgstr "見つかりません"

#: RemoteConnection.cpp:417
msgid "DEADLINE EXCEEDED"
msgstr "締切日を超過しました"

#: RemoteConnection.cpp:416
msgid "INVALID ARGUMENT"
msgstr "無効な引数"

#: RemoteConnection.cpp:414
msgid "CANCELLED"
msgstr "取り消し済み"

#: RemoteConnection.cpp:409 ScheduledExport.cpp:232
msgid "Pending"
msgstr "保留中"

#: RemoteConnection.cpp:224
msgid "Incorrect number of codes returned."
msgstr "返されたコードの数が正しくありません。"

#: MapPanel.cpp:1291
msgid "Remove color"
msgstr "色を削除"

#: MapPanel.cpp:1289
msgid "Select color..."
msgstr "色を選択..."

#: LowBWConfigPanel.cpp:1076 RemoteConnectionsPanel.cpp:1444
msgid "Do you want to continue to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "モバイルに最適化されたサブストリームを引き続き作成しますか?"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1075
msgid "system has a large number of devices"
msgid_plural "systems have a large number of devices"
msgstr[0] "システムには多数のデバイスがあります"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1073
msgid "%d %s. "
msgstr "%d %s です。 "

#: LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "%d new %s will be created"
msgstr "%d 個の新しい %s が作成されます"

#: LowBWConfigPanel.cpp:958
msgid "This camera has no secondary streams configured."
msgstr "このカメラにはセカンダリストリームが設定されていません。"

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "streams"
msgstr "ストリーム"

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "stream"
msgstr "川"

#: LowBWConfigPanel.cpp:551
msgid "Not Optimized"
msgstr "最適化されていません"

#: LowBWConfigPanel.cpp:542
msgid "Optimized"
msgstr "最適化"

#: LowBWConfigPanel.cpp:75
msgid "Available Streams"
msgstr "利用可能なストリーム"

#: LicenseUsagePopup.cpp:385
msgid "Free"
msgstr "自由"

#: LicenseUsagePopup.cpp:234 systemNodeConfig.cpp:1080
msgid "; Free: %d (%d used)"
msgstr ";空き: %d (%d 使用済み)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:233 systemNodeConfig.cpp:1079
msgid "Paid: %d (%d used)"
msgstr "支払い済み: %d (%d 使用済み)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:188
msgid "Camera Declaration..."
msgstr "カメラ宣言..."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:320
msgid "The Quick Add process was aborted."
msgstr "簡易追加プロセスが中止されました。"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:312
msgid "%s received an invalid response to its Quick Add request."
msgstr "%s はクイック追加要求に対して無効な応答を受け取りました。"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:286
msgid "The device rejected the username or password. Quick Add requires camera to be in the factory defaulted state."
msgstr "機器がユーザー名やパスワードを拒絶しました。 クイック追加では、カメラが工場出荷時のデフォルト状態 である必要があります。"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:280
msgid "%s encountered an error when processing the Quick Add request. Please factory default the camera and start the process again."
msgstr "%s はクイック追加リクエストの処理中にエラーに遭遇しました。 工場出荷時のデフォルトカメラを して、プロセスを再開してください。"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:275
msgid "%s does not support Quick Add for this camera."
msgstr "%s はこのカメラのクイック追加をサポートしていません。"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:262
msgid "Ready to Auto Add"
msgstr "自動追加の準備完了"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:184
msgid "Unrecognized Status"
msgstr "認識されないステータス"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:182
msgid "Added Device"
msgstr "追加されたデバイス"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:180
msgid "Removing Default User"
msgstr "デフォルトユーザーの削除"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:178
msgid "Updating User"
msgstr "ユーザーの更新中"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:176
msgid "Creating User"
msgstr "ユーザーの作成"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:174
msgid "Setting Standard Security"
msgstr "標準セキュリティの設定"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:172
msgid "Setting Enhanced Security"
msgstr "強化セキュリティの設定"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:170
msgid "Setting Host ID"
msgstr "ホストIDの設定"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:168
msgid "Configured"
msgstr "構成済み"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:166
msgid "Unconfigured"
msgstr "未構成"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:162
msgid "UnAuthorized"
msgstr "未認証"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:160 RemoteConnectionsPanel.cpp:516
msgid "Unsupported"
msgstr "サポート対象外"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:156
msgid "Unreachable"
msgstr "到達 不能"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:154
msgid "Request Error"
msgstr "要求エラー"

#: IPCamAddressingItem.cpp:272
msgid "Waiting for service to reply, Retrying request..."
msgstr "サービスの応答を待っています。リクエストを再試行しています..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:111 IPCamCommissioningItem.cpp:196
msgid "Retrying..."
msgstr "再試行。。。"

#: EventSource.cpp:43
msgid "Metadata Content Age"
msgstr "メタデータコンテンツの経過時間"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259
msgid "Export Partial"
msgstr "部分的なエクスポート"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259 EventMetaNotebookPanel.cpp:1013
msgid "Retrieve Now"
msgstr "今すぐ取得"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:257 EventMetaNotebookPanel.cpp:1011
msgid "Missing Analytic Data"
msgstr "不足している分析データ"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:256 EventMetaNotebookPanel.cpp:1010
msgid "Not all analytic data has been retrieved. Retrieve remaining data now?"
msgstr "すべての分析データが取得されたわけではありません。 残りのデータを今すぐ取得しますか?"

#: DummyLightSettings.cpp:632
msgid "System %s : Cameras available for Quick Add"
msgstr "システム %s : クイック追加に使用可能なカメラ"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8178
msgid "%d Additional License required"
msgid_plural "%d Additional Licenses required"
msgstr[0] "%d 個の追加ライセンスが必要です"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8176
msgid "Click Here"
msgstr "こちらをクリックしてください"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7920
msgid "Save Timed Out"
msgstr "保存がタイムアウトしました"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "View will close in %d seconds"
msgstr "ビューは %d 秒後に閉じます"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7755
msgid "U N A U T H O R I Z E D"
msgstr "U N A U T H O R I Z E D"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7734
msgid "Confirm your credentials to continue."
msgstr "資格情報を確認して続行します。"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7698
msgid "Saving global camera credentials"
msgstr "グローバルカメラ認証情報の保存"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3079
msgid "Credentials Saved"
msgstr "資格情報の保存"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3077
msgid "Failed to Save Credentials"
msgstr "資格情報の保存に失敗しました"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188 DeviceNodeConfig.cpp:2198
#: LowBWConfigPanel.cpp:1082
msgid "Create Sub-streams"
msgstr "サブストリームの作成"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188
msgid "This system has a large number of devices. Do you want to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "このシステムには多数のデバイスがあります。 モバイル 最適化されたサブストリームを作成しますか?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1691
msgid "Learn more..."
msgstr "詳細情報。。。"

#: DeviceNodeConfig.cpp:76
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates validated by a Certificate Authority."
msgstr "証明書の検証で必要な HTTPS: 認証局によって検証された証明書を使用した Transport Layer Security (TLS) を使用した安全な通信 。"

#: DeviceNodeConfig.cpp:75
msgid "HTTPS Required: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates, including self-signed certificates"
msgstr "HTTPS が必要: トランスポート層セキュリティ (TLS) を使用したセキュリティで保護された通信 自己署名証明書を含む証明書を使用)"

#: DeviceNodeConfig.cpp:74
msgid "HTTPS If Available: Secure communication using Transport Layer Security (TLS), will fallback to HTTP when not available"
msgstr "HTTPS (使用可能な場合): Transport Layer Security  (TLS) を使用した安全な通信は、使用できない場合は HTTP にフォールバックします"

#: DeviceNodeConfig.cpp:73
msgid "HTTP: Unencrypted communication (Less Secure)"
msgstr "HTTP: 暗号化されていない通信 (安全性が低い)"

#: DeviceNodeConfig.cpp:72
msgid "Encryption protocols used for securing the camera connection with exacqVision server."
msgstr "exacqVisionサーバーとのカメラ接続を保護するために使用される暗号化プロトコル。"

#: DeviceNodeConfig.cpp:70
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation"
msgstr "証明書の検証に必要な HTTPS"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:65 SearchItem.cpp:380
msgid "Wasabi S3"
msgstr "わさびS3"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:20
msgid "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"
msgstr "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:19
msgid "To Declare Illustra Licenses:"
msgstr "Illustra ライセンスを宣言するには:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:18
msgid "You need 1 additional license."
msgstr "追加ライセンスが 1 つ必要です。"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:13
msgid "Insufficient Camera Licenses"
msgstr "カメラライセンスの不足"

#: quickaddlicensedialog.h:40 quickaddlicensedialog_symbols.h:12
msgid "Insufficient Licenses"
msgstr "ライセンスの不足"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:13
msgid "Load Keywords"
msgstr "キーワードの読み込み"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:60
msgid "Maximum Days to Keep Bounding Box Metadata"
msgstr "境界ボックスのメタデータを保持する最大日数"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:59
msgid "Maximum Days to Keep Events:"
msgstr "イベントを保持する最大日数:"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:18
msgid "These codes are single use, and limited to one user per code."
msgstr "これらのコードは 1 回限りの使用であり、コードごとに 1 人のユーザーに制限されています。"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:17
msgid "Select systems for one code login and click Generate Codes"
msgstr "1つのコードログイン用のシステムを選択し、[コードの生成]をクリックします"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Connectivity Code List"
msgstr "リモート接続コードリスト"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:15
msgid "Generate Codes"
msgstr "コードの生成"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:14 RemoteConnectionsPanel.cpp:812
msgid "Disable Remote Connectivity"
msgstr "リモート接続の無効化"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "Generate one-time security codes for remote user access authentication."
msgstr "リモート・ユーザー・アクセス認証用のワンタイム・セキュリティ・コードを生成します。"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Optimized Streaming"
msgstr "リモート最適化ストリーミング"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4182
msgid "Remote Connections"
msgstr "リモート接続"

#: RemoteConnectionsConfigPanel.h:45 RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "RemoteConnectionsConfigPanel"
msgstr "RemoteConnectionsConfigPanel(リモート接続コンフィグパネル)"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Creating substreams will consume additional bandwidth."
msgstr "サブストリームを作成すると、追加の帯域幅が消費されます。"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Generate Streams"
msgstr "ストリームの生成"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Create optimized streams for the suggested cameras to improve performance on mobile and other remote connections."
msgstr "推奨されるカメラ用に最適化されたストリームを作成して、 モバイル接続やその他のリモート接続のパフォーマンスを向上させます。"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Video Stream Configuration"
msgstr "ビデオストリーム構成"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:57
msgid "Select all cameras"
msgstr "すべてのカメラを選択"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:56
msgid "Show configured cameras"
msgstr "設定済みのカメラを表示"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:52
msgid "Enter username for new enhanced security account on camera"
msgstr "カメラで新しい強化されたセキュリティアカウントのユーザー名を入力"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:51
msgid "Credentials for New Cameras"
msgstr "新しいカメラの認証情報"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:50
msgid "Quick Add creates a new user on the camera to connect"
msgstr "クイック追加は、接続するカメラに新しいユーザーを作成します"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:49 DeviceNodeConfig.cpp:1160
#: DeviceNodeConfig.cpp:1875
msgid "Quick Add"
msgstr "クイック追加"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Additional configuration needed for this option."
msgstr "このオプションには追加の設定が必要です。"

#: CameraFilterCheckTree.h:24 LowBWConfigPanel.cpp:76
msgid "Optimized Stream"
msgstr "最適化されたストリーム"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Oldest Content To Upload:"
msgstr "アップロードする最も古いコンテンツ:"

#: POEPort.cpp:957
msgid "Device failure"
msgstr "デバイスの障害"

#: POEPort.cpp:417
msgid "A camera was detected"
msgstr "カメラが検出されました"

#: conditionspanel_symbols.h:15 conditionspanel.cpp:2922
msgid "Strict Search"
msgstr "厳密な検索"

#: conditionspanel_symbols.h:14
msgid "A strict search will show exact matches only. A non-strict search will show all results for objects that match the search criteria at any point in the search window."
msgstr "厳密な検索では、完全一致のみが表示されます。 厳密でないサーチでは、サーチウィンドウの任意の時点でサーチ条件に一致するオブジェクトのall結果が表示されます。"

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple negative conditions not permitted."
msgstr "複数の陰性条件は許可されません。"

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple operators for the same value not permitted."
msgstr "同じ値に対して複数の演算子を使用することはできません。"

#: conditionspanel.cpp:2761
msgid "Condition not allowed"
msgstr "許可されない条件"

#: audittrailcache.cpp:465
msgid "Summary Search"
msgstr "概要検索"

#. TRANSLATOR: first %s is a keyword, second %s is a value
#: videoPanel.cpp:4353
msgid "Hide %s : %s"
msgstr "隠す %s:%s"

#. TRANSLATOR: %s is a keyword
#: videoPanel.cpp:4346
msgid "Hide %s"
msgstr "隠す %s"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Unavailable"
msgstr "ライブストリーム利用不可"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Available"
msgstr "ライブストリーム利用可能"

#: reportdialog.cpp:1564
msgid "Generate CSV File"
msgstr "CSVファイルの生成"

#: reportdialog.cpp:1487
msgid "Generate PDF File"
msgstr "PDFファイルの生成"

#: reportdialog.cpp:922
msgid "System Status"
msgstr "システム状況"

#: reportdialog.cpp:919
msgid "System SSA Expiration Date"
msgstr "システムSSA有効期限"

#: reportdialog.cpp:918
msgid "System MAC Address"
msgstr "システムMACアドレス"

#: reportdialog.cpp:917
msgid "System License"
msgstr "システムライセンス"

#: reportdialog.cpp:916
msgid "System Connection Status"
msgstr "システム接続状況"

#: reportdialog.cpp:915
msgid "System IP Address"
msgstr "システムIPアドレス"

#: reportdialog.cpp:914
msgid "System Model Number"
msgstr "システムモデル名"

#: reportdialog.cpp:913
msgid "System Serial Number"
msgstr "システムシリアルナンバー"

#: reportdialog.cpp:596
msgid "Keywords Enabled"
msgstr "キーワード有効"

#: listeningdeviceconfig.cpp:566
msgid "Waiting for server to add the device"
msgstr "デバイス追加のためサーバ待機中"

#: listeningdeviceconfig.cpp:565
msgid "Adding device..."
msgstr "デバイス追加中..."

#: conditionspanel.cpp:2896
msgid "Click to add custom value for %s"
msgstr "%s にカスタム値の追加のためクリックしてください."

#: conditionspanel.cpp:2891
msgid "Click to edit."
msgstr "クリックし編集"

#: conditionspanel.cpp:2816
msgid "This will permanently remove this filter: %s"
msgstr "このフィルターを永久に消去します:%s"

#: conditionspanel.cpp:1975
msgid "%s does not support %s"
msgstr "%s は %s をサポートしていません"

#: conditionspanel.cpp:1023
msgid "New Filter..."
msgstr "新規フィルター..."

#: conditionspanel.cpp:858
msgid "Not all selected criteria are relevant to all selected search items."
msgstr "選択したすべての条件が、選択したすべての検索項目に関連しているわけではありません。"

#: conditionspanel.cpp:827
msgid " AND "
msgstr " AND "

#: conditionspanel.cpp:809 conditionspanel.cpp:817 conditionspanel.cpp:827
msgid " OR "
msgstr " または "

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Started"
msgstr "開始しました"

#: audittrailcache.cpp:627
msgid "Body Worn Live"
msgstr "身に着けているライブ"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1387
msgid "PCM16"
msgstr "PCM16"

#: SearchPanel.cpp:11163
msgid "Object Search Unsupported"
msgstr "オブジェクト検索がサポートされていない"

#: SearchPanel.cpp:11156
msgid "Please upgrade to the latest software version."
msgstr "最新のソフトウェアバージョンにアップグレードしてください。"

#. TRANSLATOR:  %s is the singular or plural form of "server".
#: SearchPanel.cpp:11154
msgid "Complex object searches unsupported on %zu selected %s."
msgstr "%zu が選択された %s で複雑なオブジェクト検索はサポートされていません。"

#: SearchPanel.cpp:156
msgid "No cached video available to initiate Smart Search"
msgstr "スマート検索を開始できるキャッシュされたビデオがありません"

#: KeywordSelectionDialog.cpp:192
msgid "Change"
msgstr "変化"

#: HideAnalyticOverlaysDialog.cpp:169
msgid "All Keywords"
msgstr "すべてのキーワード"

#: DummyLightSettings.cpp:630
msgid "Live Stream still running on %s"
msgstr "ライブ ストリームは %s でまだ実行中です"

#: CamerasConfigGrid.cpp:309
msgid "Last Motion"
msgstr "ラストモーション"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:26
msgid "PersonKey"
msgstr "PersonKey (パーソン キー)"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:24
msgid "Object.Classification"
msgstr "Object.Classification (オブジェクト.分類)"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:20 AnalyticOverlayKeys.cpp:21
msgid "Object.Vehicle.Type"
msgstr "Object.Vehicle.Type (オブジェクト.車両.タイプ)"

#: reportdialog_symbols.h:23
msgid "Generate CSV"
msgstr "CSV の生成"

#: reportdialog_symbols.h:22
msgid "Generate PDF"
msgstr "PDFを生成"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:23
msgid "Enable Live Streaming"
msgstr "ライブストリーミングを有効にする"

#: conditionspanel_symbols.h:17
msgid "Revert"
msgstr "取り消し"

#: conditionspanel_symbols.h:13
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Keyword:"
msgstr "キーワード："

#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:12
msgid "Select analytic overlays to hide."
msgstr "非表示にする分析オーバーレイを選択します。"

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Select a camera to display in the video panel."
msgstr "ビデオパネルに表示するカメラを選択します。"

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:8
msgid "Site"
msgstr "サイト"

#: webviewpanel.cpp:979
msgid "Enter credentials for"
msgstr "資格情報の入力"

#: evToast.cpp:123
msgid "Client Settings page"
msgstr "[クライアント設定] ページ"

#: edvrclient.cpp:2849
msgid "#0"
msgstr "#0"

#: edvrclient.cpp:2710
msgid "No Action"
msgstr "何もしない"

#: JoystickConfigBase.cpp:602
msgid "Equivalent to pressing %d on the numpad"
msgstr "テンキーの %d を押すのと同じ"

#: JoystickConfigBase.cpp:601
msgid "Numpad #%d"
msgstr "テンキー #%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:592
msgid "Equivalent to pressing Enter on the numpad"
msgstr "テンキーの Enter キーを押すのと同じです"

#: DummyLightSettings.cpp:626
msgid "Cloud Subscriptions available on %s."
msgstr "クラウド サブスクリプションは %s で利用可能です。"

#: DummyLightSettings.cpp:624
msgid "Archive Configuration Incomplete on %s. Requires a %s."
msgstr "%s のアーカイブ構成が不完全です。 %s が必要です。"

#: DummyLightSettings.cpp:556
msgid "Password strengthening and augmented authentication disabled on system %s."
msgstr "パスワードの強化と拡張認証がシステム %s で無効になっています。"

#: CameraWebViewPanel.cpp:305 OAuthWebViewPanel.cpp:315
msgid "Don't Reconnect"
msgstr "再接続しない"

#: CameraWebViewPanel.cpp:304 OAuthWebViewPanel.cpp:314
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"

#: CameraWebViewPanel.cpp:299 OAuthWebViewPanel.cpp:309
msgid "Reload Camera Settings"
msgstr "カメラ設定の再読み込み"

#: CameraWebViewPanel.cpp:294 OAuthWebViewPanel.cpp:304
msgid ""
"There might have been changes to the camera configuration\n"
"that need reloaded by reconnecting the camera, which will\n"
"momentarily disrupt recording.  \n"
" \n"
"Do you want to reconnect the camera?"
msgstr ""
"カメラ構成に変更があった可能性があり\n"
"カメラを再接続してリロードする必要があり、録画\n"
"一時的に中断されます。 \n"
" \n"
"カメラを再接続しますか?"

#: CameraItemConfig.cpp:97
msgid " Web Configuration"
msgstr " Web 構成"

#: Archive.cpp:214
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task to complete setup."
msgstr "ステップ 4 (全 4): アーカイブ タスクを作成してセットアップを完了します。"

#: Archive.cpp:211
msgid "Step 3 of 4: Subscriptions available. Create an archiving schedule to continue."
msgstr "ステップ 3/4: 利用可能なサブスクリプション。 続行するアーカイブ スケジュールを作成します 。"

#: Archive.cpp:208
msgid "Step 2 of 4: Use Cloudvue Manager to apply subscriptions to cameras."
msgstr "ステップ2/4:Cloudvue Managerを使用して、カメラにサブスクリプションを適用します。"

#: Archive.cpp:205
msgid "Step 1 of 4: Use Cloudvue Manager to add the user to the NVR."
msgstr "ステップ1/4:Cloudvue Managerを使用して、ユーザーをNVRに追加します。"

#: Archive.cpp:173
msgid "Step 2 of 4: Apply subscriptions to cameras."
msgstr "ステップ 2 (全 4):カメラにサブスクリプションを適用する"

#: Archive.cpp:139
msgid "Step 1 of 4: Add the user to the NVR."
msgstr "ステップ1/4:NVRにユーザーを追加します。"

#: Archive.cpp:20
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task."
msgstr "ステップ 4/4: アーカイブ タスクを作成します。"

#: Archive.cpp:19
msgid "Step 3 of 4: Create an archiving schedule."
msgstr "ステップ 3 (全 4): アーカイブ スケジュールを作成します。"

#: DummyLightSettings.h:5
msgid "Unable to validate SSL certificate"
msgstr "SSL証明書を検証できません"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:13
msgid "Open In Browser"
msgstr "ブラウザで開く"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:49
msgid "Archive Rate:"
msgstr "アーカイブレート:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:36 conditionspanel_symbols.h:16
#: conditionspanel.cpp:1079
msgid "Help..."
msgstr "ヘルプ。。。"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:162
msgid "AES256GCM"
msgstr "AES256GCM"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:156
msgid "Encryption:"
msgstr "暗号化："

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.h:42
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.h:46
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:7
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Accessory"
msgstr "アクセサリー"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
msgid "Age"
msgstr "年数"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Face"
msgstr "顔"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Lower clothing color"
msgstr "下の服の色"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
msgid "Upper clothing color"
msgstr "アッパー服の色"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
msgid "Vehicle"
msgstr "車"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"

#: videoPanel.cpp:5001
msgid "Password incorrect. "
msgstr "パスワードが間違っています。 "

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create PTZ Preset"
msgstr "PTZプリセットを作成"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Hide Restricted View"
msgstr "制限付きビューを隠す"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Show Restricted View"
msgstr "制限付きビューを表示"

#: videoPanel.cpp:3086
msgid "Draw restricted view area here."
msgstr "ここに制限された表示領域を描画します。"

#: supportexport.cpp:1080
msgid "Adding client settings file..."
msgstr "クライアント設定ファイルを追加しています..."

#: camera.cpp:2910
msgid "Unable to find suitable settings matching your cloud subscription on %d of %d cameras."
msgstr "%d 台のカメラのうち %d 台のカメラで、クラウド サブスクリプションに一致する適切な設定が見つかりません。"

#: camera.cpp:2906
msgid "Unable to find a suitable resolution matching your cloud subscription on any of the cameras."
msgstr "どの カメラでも、クラウドサブスクリプションに一致する適切な解像度が見つかりません。"

#: camera.cpp:2866
msgid "Unable to find a suitable cloud supported format."
msgstr "クラウドがサポートする適切な形式が見つかりません。"

#. TRANSLATOR: The first %s is the name of the resolution (ie 4K, 2K, HD, SD),
#. the second %s is the camera name
#: camera.cpp:2828
msgid "Unable to find a suitable resolution to match your %s subscription on camera %s."
msgstr "カメラ %s の %s サブスクリプションに一致する適切な解像度が見つかりません。"

#: audittrailcache.cpp:601
msgid "Multiple requests"
msgstr "複数の要求"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override Cleared"
msgstr "上書きがオフ"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override"
msgstr "上書き"

#: audittrailcache.cpp:238
msgid "Password Fail"
msgstr "パスワードの失敗"

#: audittrailcache.cpp:234
msgid "RestrictedViewWindow"
msgstr "RestrictedViewWindow (制限付きビューウィンドウ)"

#: TaeCamSelDialog.cpp:330
msgid " (%d selected)"
msgstr " (%d 個が選択されました)"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "licenses"
msgstr "ライセンス"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "license"
msgstr "ライセンス"

#. TRANSLATOR: %d of %d represents the number of used (%d) of total (%d)
#. licenses. %s is either the singluar or plural version of license
#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "%d of %d %s used"
msgstr "%d / %d %s が使用されました"

#: SmartvueSubscription.cpp:100
msgid "Cold"
msgstr "寒い"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Annual"
msgstr "年間"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Monthly"
msgstr "月間"

#: SmartvueSubscription.cpp:97 utils.cpp:2136
msgid "Year"
msgid_plural "Years"
msgstr[0] "年"

#: Smartvue.cpp:316
msgid "Staging"
msgstr "ステージング"

#: Smartvue.cpp:313
msgid "Development"
msgstr "発達"

#: Smartvue.cpp:308
msgid "Legacy"
msgstr "レガシー"

#: Smartvue.cpp:174
msgid "Invalid URL"
msgstr "無効な URL"

#: SearchPanel.cpp:22263
msgid "No video found in cold storage for the given time frame."
msgstr "指定された期間のコールドストレージにビデオが見つかりませんでした。"

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Use the markers to select a start and stop time. Click here to retrieve from Cold Storage."
msgstr "マーカーを使用して、開始時間と終了時間を選択します。 Cold Storageから取得するには、ここをクリックしてください。"

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Cold Storage Video Request"
msgstr "冷蔵ビデオリクエスト"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Don't retrieve"
msgstr "取得しない"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Retrieve"
msgstr "取り戻す"

#: SearchPanel.cpp:18884
msgid "Video is currently in Cold Storage and will take time to retrieve. Would you like to request it now?"
msgstr "ビデオは現在コールドストレージにあり、取得に時間がかかります。 今すぐリクエスト ますか?"

#: SearchPanel.cpp:18877
msgid "Retrieve Cold Storage"
msgstr "コールドストレージの取得"

#: SearchPanel.cpp:18131
msgid "Add To Existing"
msgstr "既存に追加"

#: SearchPanel.cpp:18130
msgid "Add New Person"
msgstr "新しいユーザーを追加"

#: SearchPanel.cpp:6591
msgid "Cannot open psi file!. Failing"
msgstr "psiファイルを開くことができません!。 失敗"

#: SearchPanel.cpp:6584
msgid "Cannot open ps file!. Failing"
msgstr "psファイルを開くことができません!。 失敗"

#: SearchPanel.cpp:6532 SearchPanel.cpp:6602
msgid "Cannot open serialXml file!. Failing"
msgstr "serialXml ファイルを開けません。 失敗"

#: SearchPanel.cpp:6521 SearchPanel.cpp:6577
msgid "Cannot open output file!. Failing"
msgstr "出力ファイルを開けません! 失敗"

#: SearchPanel.cpp:6510
msgid "Cannot open ePlayer!. Failing"
msgstr "ePlayerを開くことができません。 失敗"

#: SearchPanel.cpp:6502
msgid "Cannot find or copy ePlayer.exe! Failing"
msgstr "ePlayer.exeが見つからない、またはコピーできません。 失敗"

#: SearchPanel.cpp:5360
msgid "Cannot open encrypted POS file!. Failing"
msgstr "暗号化されたPOSファイルを開くことができません! 失敗"

#: SearchPanel.cpp:5344
msgid "Cannot open encrypted PSI file!. Failing"
msgstr "暗号化されたPSIファイルを開くことができません! 失敗"

#: SearchPanel.cpp:5331
msgid "Cannot open encrypted PS file!. Failing"
msgstr "暗号化されたPSファイルを開くことができません! 失敗"

#: RulerPanel.cpp:803
msgid "View Cold Storage Requests"
msgstr "コールドストレージリクエストの表示"

#: PermissionTree.cpp:59
msgid "Restricted View Admin"
msgstr "制限付きビュー管理者"

#: PermissionTree.cpp:58
msgid "PTZ Preset Admin"
msgstr "PTZプリセット管理"

#: OfflineSystemUploader.cpp:54
msgid "Cannot create offline cache directory"
msgstr "オフライン キャッシュ ディレクトリを作成できません"

#: DummyLightSettings.cpp:622
msgid "Cold Storage - Video retrieval request failed on system %s"
msgstr "コールド ストレージ - ビデオ取得要求がシステム %s で失敗しました"

#: DummyLightSettings.cpp:620
msgid "Cold Storage - Video retrieval request initiated on system %s"
msgstr "コールド ストレージ - ビデオ取得要求がシステム %s で開始されました"

#: DummyLightSettings.cpp:618
msgid "Cold Storage - Video retrieval request completed on system %s"
msgstr "コールド ストレージ - ビデオ取得要求がシステム %s で完了しました"

#: DummyLightSettings.cpp:616
msgid "Cloud Subscription - Mismatched Settings on system %s"
msgstr "クラウド サブスクリプション - システム %s の設定が一致しません"

#: ColdStorageRequest.cpp:424
msgid "Unknown Status: %d"
msgstr "不明なステータス: %d"

#: ColdStorageRequest.cpp:417
msgid "Pending..."
msgstr "ペンディング。。。"

#: ColdStorageRequest.cpp:400
msgid "Archive target disabled."
msgstr "アーカイブ ターゲットは無効です。"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "requests"
msgstr "要求"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "request"
msgstr "依頼"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "The selected %s will be permanently deleted."
msgstr "選択した%sは完全に削除されます。"

#: ColdStorageMonitor.cpp:332 ColdStorageRequest.cpp:179
msgid "Click to view"
msgstr "クリックして表示"

#: ClientAccessControl.cpp:1350
msgid "Performing action \"%s\" on %s"
msgstr "%s でアクション \"%s\" を実行しています"

#: ClientAccessControl.cpp:1325
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"

#: ClientAccessControl.cpp:1287
msgid "Return to Schedule"
msgstr "スケジュールに戻る"

#: ClientAccessControl.cpp:1285
msgid "Disable floor group"
msgstr "フロアグループの無効化"

#: ClientAccessControl.cpp:1283
msgid "Enable All Floors"
msgstr "すべてのフロアを有効にする"

#: ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock All Floors"
msgstr "すべてのフロアをロック"

#: ClientAccessControl.cpp:1187
msgid "Disable Floor Group..."
msgstr "フロアグループの無効化..."

#: ClientAccessControl.cpp:1182
msgid "Unlock Floor Group..."
msgstr "フロアグループのロック解除..."

#: ClientAccessControl.cpp:1177
msgid "Lock Floor Group..."
msgstr "フロアグループのロック..."

#: ClientAccessControl.cpp:1163
msgid "Temporary Unlock Floor Group..."
msgstr "フロアグループの一時ロック解除..."

#: ClientAccessControl.cpp:734
msgid "Floor"
msgstr "フロア"

#: ClientAccessControl.cpp:732
msgid "Elevator"
msgstr "エレベーター"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341
msgid "Password incorrect. Please try again."
msgstr "パスワードが間違っています。 もう一度やり直してください。"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341 videoPanel.cpp:5002
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:139
msgid "Please enter the Restricted View Override password for this camera."
msgstr "このカメラの制限付きビューオーバーライドのパスワードを入力してください。"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:340 videoPanel.cpp:5000
msgid "Restricted View Password"
msgstr "制限付き表示パスワード"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:41
msgid "Invalid password."
msgstr "パスワードが無効です。"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:40
msgid "Please enter an override password."
msgstr "上書きパスワードを入力してください。"

#: CameraItemConfig.cpp:10552
msgid "Mismatched camera settings"
msgstr "カメラ設定の不一致"

#: CameraItemConfig.cpp:1803 CameraItemConfig.cpp:1805
#: CameraItemConfig.cpp:10557
msgid "Managed by Cloud Drive"
msgstr "Cloud Driveが管理"

#: AssociationIconPanel.cpp:139
msgid "Armed Hover"
msgstr "武装ホバー"

#: AssociationIconPanel.cpp:135
msgid "Not Armed Hover"
msgstr "非武装ホバー"

#: AssociationIconPanel.cpp:133
msgid "Not Armed"
msgstr "武装していない"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1275
msgid "(Legacy)"
msgstr "(レガシー)"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "Cloud Drive Info"
msgstr "クラウドドライブ情報"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1181
msgid "Partner Code:"
msgstr "パートナーコード:"

#: Archive.cpp:299
msgid "No supported cameras"
msgstr "対応カメラなし"

#: Archive.cpp:180
msgid "No Cloud Recording - Missing Subscription"
msgstr "クラウド録画なし - サブスクリプションがありません"

#: Archive.cpp:167
msgid "User Not Associated"
msgstr "関連付けられていないユーザー"

#: Archive.cpp:134
msgid "Invalid Partner Code"
msgstr "無効なパートナーコード"

#: AnalyticRulePanel.cpp:1590
msgid "Open Web Configuration"
msgstr "Web 設定を開く"

#: AnalyticRulePanel.cpp:871
msgid "Please click the configure icon in the grid to complete the configuration."
msgstr "グリッド内の設定アイコンをクリックして、設定を完了してください。"

#: AnalyticRulePanel.cpp:870
msgid "This analytic requires additional configuration through the Tyco AI web interface."
msgstr "この分析には、Tyco AI ウェブ インターフェースによる追加の設定が必要です。"

#: AnalyticRulePanel.cpp:869
msgid "Additional Configuration Required"
msgstr "追加の設定が必要"

#: AnalyticRulePanel.cpp:168
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "これにより、このカメラの分析の関連付けと 関連するイベントが完全に削除されます。"

#: AnalyticRulePanel.cpp:167
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera."
msgstr "これにより、このカメラの解析の関連付けが完全に削除されます。"

#: AnalyticRulePanel.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"

#: AnalyticRulePanel.cpp:106
msgid "Detected Object"
msgstr "検知されたオブジェクト"

#: AnalyticRulePanel.cpp:101
msgid "Social Distance Too Close"
msgstr "ソーシャルディスタンスが近すぎる"

#: AnalyticRulePanel.cpp:96
msgid "Perimeter Breached"
msgstr "境界の侵害"

#: SearchPanel_symbols.h:67 audittrailcache.cpp:568
msgid "Cold Storage Request"
msgstr "冷蔵依頼"

#: SearchPanel_symbols.h:66 mainFrame.cpp:13269
msgid "Cold Storage"
msgstr "冷蔵倉庫"

#: PersonSelectionDialog.h:47 PersonSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Add To Existing..."
msgstr "既存に追加..."

#: CredentialsDialog_symbols.h:25
msgid "Don't prompt every time"
msgstr "毎回プロンプトを表示しない"

#: ColdStoragePanel_symbols.h:13
msgid "View Video"
msgstr "ビデオを見る"

#: ColdStorageFrame.h:42 ColdStorageFrame_symbols.h:12 ColdStoragePanel.h:47
#: ColdStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Cold Storage Requests"
msgstr "コールドストレージリクエスト"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:16
msgid "Still Image"
msgstr "静止画"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:23
msgid "Display Message"
msgstr "メッセージの表示"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:17 CameraRvwSettingsPanel.cpp:567
msgid "Restricted Area"
msgstr "立ち入り禁止エリア"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:15
msgid "Override Password:"
msgstr "パスワードの上書き:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:174 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:12
#: CameraItemConfig.cpp:1991
msgid "Restricted View"
msgstr "制限付きビュー"

#: CameraItemConfig_symbols.h:96
msgid "Manged by Cloud Drive"
msgstr "クラウドドライブによる管理"

#: CameraItemConfig_symbols.h:37 CameraNodeConfig_symbols.h:22
msgid "Reconcile"
msgstr "照合"

#: CameraItemConfig_symbols.h:36 CameraNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Mismatched Camera Settings"
msgstr "カメラ設定の不一致"

#: CameraItemConfig_symbols.h:35
msgid "Cloud Subscription"
msgstr "クラウドサブスクリプション"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Instance Region:"
msgstr "インスタンスリージョン:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Build Type:"
msgstr "ビルドタイプ:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:21
msgid "Open Browser"
msgstr "ブラウザを開く"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:20
msgid "Web Configuration:"
msgstr "Web 設定:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:18
msgid "Take this action:"
msgstr "次のアクションを実行します。"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:17
msgid "Analyze these cameras:"
msgstr "これらのカメラを分析します。"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:16
msgid "Use the following analytic:"
msgstr "次の解析を使用します。"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:12
msgid "Analytic Rules"
msgstr "分析ルール"

#: Analytic.h:211
msgid "Social Distancing"
msgstr "ソーシャル・ディスタンシング"

#: Analytic.h:210
msgid "Object Classification"
msgstr "オブジェクトの分類"

#: Analytic.h:209
msgid "Intelligent Perimeter"
msgstr "インテリジェント・ペリメーター"

#: Analytic.h:208
msgid "Person Counting"
msgstr "人数カウント"

#: Analytic.h:205 JoystickConfigBase.cpp:591
msgid "Enter"
msgstr "入力"

#: treebuilder.cpp:998
msgid "Audios"
msgstr "音声"

#: system.cpp:6961
msgid "Archive Target System"
msgstr "アーカイブターゲットシステム"

#: system.cpp:6912
msgid "No config or settings file export on archive target!"
msgstr "アーカイブターゲットの構成または設定ファイルがエクスポートされません!"

#: system.cpp:6869
msgid "Failed to mount archive target!"
msgstr "アーカイブターゲットのマウントに失敗!"

#: system.cpp:6731
msgid "Failed to parse xml file!"
msgstr "XMLファイルの解析に失敗!"

#: system.cpp:6714
msgid "No settings file found!"
msgstr "設定ファイルが見つかりません!"

#: system.cpp:6684
msgid "Failed to open archive!"
msgstr "アーカイブファイルを開けません!"

#: system.cpp:6672 system.cpp:6722
msgid "Failed to parse settings file!"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗!"

#: rtspserverconfig.cpp:51
msgid "Copied Address"
msgstr "コピーしたアドレス"

#: rtspserverconfig.cpp:50
msgid "Click to Copy RTSP address"
msgstr "クリックしてRTSPアドレスをコピー"

#: evFilterCtrl.cpp:585
msgid "Group by"
msgstr "デバイスごと"

#: evFilterCtrl.cpp:49
msgid "Group By Device"
msgstr "デバイスごとのグループ"

#: SystemFileManagement.cpp:673 SystemFileManagement.cpp:845
msgid "Cache Data"
msgstr "キャッシュデータ"

#: LiveVideo.cpp:1224
msgid "Failed to generate image"
msgstr "画像の生成に失敗"

#: ClientAccessControl.cpp:89
msgid "Activated"
msgstr "アクティブ化"

#: Blob.cpp:535
msgid "File not cached"
msgstr "ファイルがキャッシュされていません"

#: editctrlhelper.h:7
msgid "The date entered is outside the acceptable range"
msgstr "入力された日付は許容範囲外です"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:215
msgid "Usage..."
msgstr "使用率..."

#: mainFrame.cpp:2679
msgid "Body Worn Cameras"
msgstr "装着式カメラ"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1211
msgid "This will permantely remove this device."
msgstr "このデバイスから永久に削除します"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1198
msgid "Next Steps"
msgstr "次ステップ"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1197
msgid "Open the generated configuration file and replace the `WSUserName` and `WSPassword` strings with the credentials.  Then upload to the Body Camera Manager and delete the file."
msgstr "生成された構成ファイルを開き, `WSUserName`および` WSPassword`文字列を資格情報に置き換えます. 次に,Body Camera Managerにアップロードし,ファイルを削除します."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "BodyWornConfig"
msgstr "装着式設定"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "Save Config"
msgstr "設定保存"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1163
msgid "JSON files"
msgstr "JSONファイル"

#: listeningdeviceconfig.cpp:971
msgid "Cannot add device.  Maximum number of devices reached."
msgstr "デバイス追加できません. デバイス追加可能な最大数に達しています."

#: listeningdeviceconfig.cpp:818
msgid "Transfer Failed"
msgstr "伝送失敗"

#: listeningdeviceconfig.cpp:816
msgid "Transfer Complete"
msgstr "伝送完了"

#: listeningdeviceconfig.cpp:814
msgid "Clip Converted"
msgstr "クリップ変換"

#: listeningdeviceconfig.cpp:812
msgid "Clip Received"
msgstr "クリップ受信"

#: listeningdeviceconfig.cpp:810
msgid "Storage Allocated"
msgstr "割当られたストレージ"

#: listeningdeviceconfig.cpp:808
msgid "Request Received"
msgstr "要求受信"

#: listeningdeviceconfig.cpp:806
msgid "No Transfer"
msgstr "伝送無し"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "Contact Support"
msgstr "サポートに問い合わせ"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "There was an error generating the certificate."
msgstr "証明書の作成中にエラーが発生しました."

#: listeningdeviceconfig.cpp:608 listeningdeviceconfig.cpp:631
msgid "Generate Config File..."
msgstr "設定ファイルを構成..."

#: audittrailcache.cpp:777
msgid "Large Blob Put"
msgstr "大きなBlob排出"

#: audittrailcache.cpp:775
msgid "Large Blob Get"
msgstr "大きなBlob取得"

#: SearchPanel.cpp:2773
msgid "Unable to determine correct audio buffer size."
msgstr "正しいオーディオバッファサイズを判別できません."

#. TRANSLATOR: %s is a filename
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1935
msgid ""
"The image %s is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"%s の画像は取込不可のフォーマットです.\n"
"別形式を選択するか取込可能な形式に変換してください."

#: LicenseUsagePopup.cpp:66
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:762
msgid "Archive Target (%d days)"
msgstr "アーカイブターゲット(%d 日)"

#: Blob.cpp:348
msgid "Don't Resize"
msgstr "リサイズ不可"

#: Blob.cpp:347
msgid "Map Image Large"
msgstr "マップ画像サイズ大"

#: Blob.cpp:347
msgid "The chosen image is large. Would you like to resize it for a small performance boost?"
msgstr "選択された画像サイズが大きいです. 微小なパフォーマンス向上の為にリサイズできますか?"

#: Blob.cpp:339
msgid "The chosen map image is too large for one or more systems. It will be resized for use."
msgstr "1つまたは複数のシステムに選択されたマップ用画像はサイズが大きすぎます.  利用するにはリサイズしてください."

#: Blob.cpp:288
msgid "Removed File: %s after writing error: %s"
msgstr "削除されたファイル: %s 書き込後エラー: %s"

#: Blob.cpp:261
msgid "Couldn't read large blob data: %s"
msgstr "blobデータが大きすぎて読み込めません: %s"

#: Blob.cpp:221 Blob.cpp:230 Blob.cpp:236 Blob.cpp:276
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "%sファイルを開けません"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:69
msgid "Access ID:"
msgstr "アクセスID:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:64 SearchItem.cpp:378
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:18
msgid "Listening Port:"
msgstr "リスニングポート:"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:17
msgid "Listening Address:"
msgstr "リスニングアドレス:"

#: SystemEventLinkConfig.h:70
msgid "This linkage is needed for one or more event monitor profiles. Deletion will affect functionality."
msgstr "このリンケージは、1つ以上のイベントモニタープロファイルに必要です。 削除すると機能に影響します。"

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:14
msgid "Region:"
msgstr "地域:"

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:13
msgid "Bucket:"
msgstr "バケット:"

#: AwsUrlHelperDialog.h:39 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:12
msgid "Amazon S3 Address Builder"
msgstr "Amazon S3アドレスビルダー"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Upload Rate:"
msgstr "アップロード率:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Cache Location:"
msgstr "キャッシュロケーション:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Show Advanced"
msgstr "高度な設定表示"

#: videoPanel.cpp:4366
msgid "Register as New Face..."
msgstr "新たな顔として登録..."

#: videoPanel.cpp:4364
msgid "Confirm Face..."
msgstr "顔の確認..."

#: supportexport.cpp:1083
msgid "Adding client log files..."
msgstr "クライアントログファイルの追加..."

#. TRANSLATOR: %0.2f represents a temperature in degrees celsius to two
#. decimals, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2499
msgid "%0.2f %lcC"
msgstr "%0.2f %lcC"

#. TRANSLATOR: %0.1f represents a temperature in degrees fahrenheit to one
#. decimal, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2494
msgid "%0.1f %lcF"
msgstr "%0.1f %lcF"

#: Smartvue.cpp:533
msgid "Failed to connect (Error: %d)"
msgstr "接続失敗 (Error: %d)"

#: Smartvue.cpp:498
msgid "Failed to parse login response"
msgstr "ログイン応答の解析に失敗しました"

#: MapConfigPanel.cpp:3074 ViewsConfigPanel.cpp:1354 mainFrame.cpp:3032
msgid "Web Views"
msgstr "Webビュー"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "この操作により,カメラの顔認証の関連付けと,それに関連付けられたイベントが完全に削除されます."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:76
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera."
msgstr "この操作により,カメラの顔認証との関連づけが完全に削除されます."

#: Archive.cpp:306
msgid "Cloud subscription error"
msgstr "クラウドサブスクリプションエラー"

#: systemhealthconfig_symbols.h:82
msgid "Rescan Drives"
msgstr "ドライブの再スキャン"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:61
msgid "Display Temperatures in Celsius"
msgstr "摂氏での温度表示"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Enable All Analytics"
msgstr "全ての解析を有効化"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:167
msgid "Fuchsia"
msgstr "フクシア"

#: videoPanel.cpp:2264
msgid "Waiting for sync..."
msgstr "同期待機中..."

#: videoPanel.cpp:2237
msgid "(Delay: %ds)"
msgstr "(遅れ: %ds)"

#: urlutils.cpp:137
msgid "Could not verify remote servers SSL certificate"
msgstr "リモートサーバのSSL証明書を確認できませんでした"

#: DeviceNodeConfig.cpp:886 systemusersconfig.cpp:99
msgid "You cannot create a user with this name."
msgstr "その名前でユーザ名を作成することはできません"

#: systemhealthconfig.cpp:180
msgid "This process can take a very long time. It could take more than a day depending on the size of the volume."
msgstr "この処理は長時間かかります. ボリュームサイズによっては1日以上かかる可能性があります."

#: systemhealthconfig.cpp:66
msgid "Reducing a slider or disabling a disk will result in the reduced recorded video content age. Video data on this volume exceeding the selected percentage may be deleted when this setting is applied. Would you like to proceed?"
msgstr "スライダーを動かして使用する容量を減らすか、ディスクを無効にすると、記録されたビデオコンテンツの保存期間が短くなります。 この設定を適用すると、選択した割合を超えるこのボリュームのビデオデータが削除される場合があります。 続行しますか？"

#: storageitem.cpp:71
msgid "Creating Array"
msgstr "アレイ作成中"

#: storageitem.cpp:69
msgid "Needs Array"
msgstr "アレイの要求"

#: storageitem.cpp:63
msgid "Error Creating Array"
msgstr "アレイ作成エラー"

#: storageitem.cpp:55
msgid "RAID Prep Error"
msgstr "RAID Prep エラー"

#: Validator.cpp:10
msgid "Value cannot be empty."
msgstr "値は空欄にできません."

#: Validator.cpp:9
msgid "Value must be numeric only."
msgstr "値は数値のみである必要があります."

#: Validator.cpp:8
msgid "Validation Requirements Not Met"
msgstr "検証要件が満たされていません"

#: POSProfilePanel.cpp:3423
msgid "Error %d"
msgstr "エラー %d"

#: DummyLightSettings.cpp:614
msgid "Serial Parser - %s load failure on system %s. Error code: %s"
msgstr "シリアルパーサ - %s 読取失敗　システム%s. エラーコード: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:612
msgid "Serial Parser - %s loaded successfully on system %s."
msgstr "シリアルパーサ - %s 読取完了　システム%s"

#: DummyLightSettings.cpp:610
msgid "The configured dewarper is deprecated on camera %s system %s. There may be a newer dewarper to use or you may need to use the generic dewarper."
msgstr "設定された平面補正は,カメラ %s システム %s では非推奨です. 新たな平面補正機能を使用する場合がある時もあれば, 一般的な平面補正を使用する必要がある場合もあります."

#. TRANSLATOR: Displays the time of load and what system the parser profile was
#. loaded on
#: ClientPOSProfile.cpp:755
msgid "%s at %s"
msgstr "%s 進行中 %s 中"

#: CameraItemConfig.cpp:3556
msgid "Deprecated"
msgstr "非推奨"

#: AnalyticRulePanel.cpp:91 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "No Mask"
msgstr "マスクなし"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AnalyticRulePanel.cpp:91 AnalyticRulePanel.cpp:96
#: AnalyticRulePanel.cpp:101 AnalyticRulePanel.cpp:106
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "-TycoAI"
msgstr "-TycoAI"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877
msgid "Mask Detected"
msgstr "マスク検知"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1867
msgid "-Face Match"
msgstr "-顔認証"

#: systemhealthconfig_symbols.h:36
msgid "Content Age Details"
msgstr "コンテンツ年齢詳細"

#: POSProfilePanel_symbols.h:38
msgid "Parser:"
msgstr "パーサ:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:72
msgid "VGA Acceleration"
msgstr "VGAアクセラレーション"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Take this action when a rule is matched:"
msgstr "ルールにマッチしたとき以下のアクションを実行:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Look for masks on these cameras:"
msgstr "これらのカメラのマスクを探す:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Look For Masks"
msgstr "マスクを探す"

#: Analytic.h:207 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1889
msgid "Mask Detection"
msgstr "マスク検知"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "Mounted Drive"
msgstr "マウントされたドライブ"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "%s is currently mounted and busy. Would you like to unmount the drive so it can be used?"
msgstr "%sは現在マウントされており,ビジーです. ドライブをアンマウントして使用できるようにしますか?"

#: evDiscBurn.cpp:789 evDiscBurn.cpp:816 evDiscBurn.cpp:845
msgid "Error: %d"
msgstr "エラー: %d"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:17 audittrailcache.cpp:562
msgid "Video Clip"
msgstr "ビデオクリップ"

#: audittrailcache.cpp:556
msgid "Custom Image"
msgstr "カスタム画像"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2016
msgid "Offline Systems"
msgstr "オフラインシステム"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2015
msgid "One or more systems in this view are offline searchable, but not modifiable."
msgstr "このビューの1つ以上のシステムがオフラインで検索できますが,変更することはできません"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1421
msgid "Unmerge"
msgstr "非統合"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:904
msgid "<Current>"
msgstr "<現在>"

#: ClientConfigPanel.cpp:3033
msgid "Calibration failed due to an unknown error (Adapter %s)."
msgstr "不明なエラーにより校正失敗 (アダプタ %s)"

#: ClientConfigPanel.cpp:3029
msgid "GPU decoding does not appear to be supported (Adapter %s)."
msgstr "GPUデコーディングはサポートされていないようです (アダプタ %s)"

#: ClientConfigPanel.cpp:3025
msgid "An error occurred while decompressing sample file (Adapter %s)."
msgstr "サンプルファイルの解凍中にエラーが発生しました (アダプタ %s)"

#: ClientConfigPanel.cpp:3021
msgid "Failed to initialize decoder (Adapter %s)."
msgstr "デコーダーの初期化失敗 (アダプタ %s)"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the graphics card
#: ClientConfigPanel.cpp:2983
msgid "Measuring GPU decoding performance (%s)..."
msgstr "GPUデコーディングパフォーマンスを計測中 (%s) ..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1419
msgid "Total"
msgstr "合計"

#. TRANSLATOR: %d represents the GPU number or index if there are multiple
#. graphics cards
#: ClientConfigPanel.cpp:1415
msgid "GPU %d:"
msgstr "GPU %d:"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:594
msgid "Facial Matching..."
msgstr "顔認証中...."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:592
msgid "Configure Classifications"
msgstr "分類構成"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:22
msgid "exacqorders@tycoint.com"
msgstr "info@sunss.co.jp"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:14
msgid "Confidence"
msgstr "信頼"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:13
msgid "Auto Bookmark"
msgstr "自動ブックマーク"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Delete Bookmarks"
msgstr "ブックマークの削除"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:87
msgid "GPU Description:"
msgstr "GPU説明:"

#: videoPanel.cpp:4371
msgid "Configure Face..."
msgstr "顔の設定..."

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "This system is still managed by another device."
msgstr "システムはまだ別のデバイスによって管理されています."

#: SearchPanel.cpp:9291
msgid "Facial Matching - Manual registration failure"
msgstr "顔照合 - 手動登録失敗"

#. TRANSLATOR: %d is the number of persons found / registered; %s is person /
#. perons
#: SearchPanel.cpp:9283
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully. %d %s detected."
msgstr "顔照合 - 手動登録完了.　%d %s検出"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2084
msgid "Delete Persons and Bookmarks?"
msgstr "個人とブックマークの消去を行いますか?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2083
msgid "Deleting these persons and bookmarks will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "これらの個人およびブックマークを削除すると、すべてのブックマークが削除され、それらに関連付けられている記録データを削除できるようになります。"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2078
msgid "Delete Bookmarks?"
msgstr "ブックマークの削除?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2071
msgid "Deleting these persons will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "個人を削除すると、すべてのブックマークが削除され、それらに関連付けられている記録データを削除できるようになります。"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1917
msgid "Person image"
msgstr "個人画像"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1381 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Person"
msgstr "個人"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:27 PersonDBConfigPanel.cpp:1002
msgid "Add Image..."
msgstr "画像の追加..."

#: DummyLightSettings.cpp:608
msgid "Facial Matching - Manual registration failure."
msgstr "顔照合 - 手動登録失敗"

#: DummyLightSettings.cpp:606
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully."
msgstr "顔照合 - 手動登録完了."

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected rules
#: AnalyticRulePanel.cpp:673 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1633
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1666
msgid "%zu rules selected"
msgstr "%zu ルール選択"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
msgid "Unmatched"
msgstr "非適合"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863
msgid "Matched"
msgstr "適合"

#: SearchPanel_symbols.h:37
msgid "Show/Hide Bookmarks and Cases Panel"
msgstr "表示/非表示 ブックマークとケースパネル"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Add Person"
msgstr "個人の追加"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:19 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Generate events for these rules:"
msgstr "これらのルールにイベントを作成:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Take this action when faces are found:"
msgstr "顔を検出時に次のアクションを実施:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Look for returning faces on these cameras:"
msgstr "次のカメラで顔を検出:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Look For Returning Faces"
msgstr "顔の検出"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:20
msgid "(optional)"
msgstr "(オプション)"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Register faces on this event:"
msgstr "このイベントに顔を登録:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Register Faces on Events"
msgstr "イベントに顔を登録"

#: ../shared/client/crypto.cpp:122
msgid "Key will be stored generic encryption instead of machine specific encryption."
msgstr "キーはマシン固有の暗号化ではなく汎用暗号化で保存されます"

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:14
msgid "Data"
msgstr "データ"

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:13
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:34
msgid "Loiterer"
msgstr "うろつく人"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:33
msgid "Trespasser"
msgstr "侵入者"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:32
msgid "Employee"
msgstr "従業員"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:31
msgid "Loyalty Customer"
msgstr "ロイヤリティの高い顧客"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:30
msgid "Guest"
msgstr "ゲスト"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:29
msgid "Person of Interest"
msgstr "興味のある人"

#: system.cpp:416
msgid "Succeeded"
msgstr "成功"

#: system.cpp:412
msgid "Analyzing Video"
msgstr "ビデオ解析中"

#: system.cpp:410
msgid "Uploading Video"
msgstr "ビデオ更新中"

#: system.cpp:408
msgid "Collecting Video"
msgstr "ビデオ収集中"

#: system.cpp:406
msgid "Searching Video"
msgstr "ビデオ検索中"

#: system.cpp:404
msgid "Search Pending"
msgstr "検索保留中"

#: supportexport.cpp:1065
msgid "Requesting audit trails for: "
msgstr "追跡記録のリクエスト:"

#: supportexport.cpp:697
msgid "Failed to open temporarily file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を開けませんでした"

#: supportexport.cpp:652
msgid "Offline Export"
msgstr "オフラインエクスポート"

#: supportexport.cpp:652
msgid "The system is offline. An offline export will be performed which may limit some of the data that can be provided. Would you like to continue anyway?"
msgstr "システムはオフラインです。 オフラインエクスポートが実行され、提供できるデータの一部が制限される場合があります。 続行しますか？"

#: supportexport.cpp:648
msgid "You do not have sufficient privileges to perform an offline export on this system."
msgstr "このシステムでオフラインエクスポートを実行するための十分な権限がありません。"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4500
msgid "AI Servers"
msgstr "AIサーバ"

#: evToast.cpp:122
msgid "AI Servers Config page"
msgstr "AIサーバ設定ページ"

#: evToast.cpp:121
msgid "Facial Matching page"
msgstr "顔認証ページ"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:12 evFilterCtrl.cpp:132
msgid "Classification"
msgstr "分類"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:402
msgid "Select Source for"
msgstr "ソースを選択"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:397
msgid "Select Event Type"
msgstr "イベントタイプの選択"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:454
msgid "Select Target for"
msgstr "ターゲットの選択"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:449
msgid "Select Action Type"
msgstr "アクションタイプの選択"

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "Release ownership error"
msgstr "所有権のリリースエラー"

#: SearchPanel.cpp:18667
msgid "Delete Person?"
msgstr "人の消去を行いますか？"

#: SearchPanel.cpp:18665
msgid "case"
msgstr "ケース"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:63 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284
msgid "persons"
msgstr "人"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:62 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284 SearchPanel.cpp:18665
msgid "person"
msgstr "人"

#: SearchPanel.cpp:8937
msgid "Manual Registration in progress"
msgstr "手動登録進行中"

#: SearchPanel.cpp:8931
msgid "No registration cameras selected"
msgstr "登録カメラが選択されていません"

#: SearchPanel.cpp:8925
msgid "Cursor time is not valid."
msgstr "カーソル時間が無効"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2072
msgid "Delete Persons?"
msgstr "個人の消去"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1121
msgid "Case Search"
msgstr "ケース検索"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1076
msgid "Bookmark Search"
msgstr "ブックマーク検索"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:726 PersonDBConfigPanel.cpp:1381
#: PersonSelectionDialog.cpp:278 mainFrame.cpp:3761
msgid "Persons"
msgstr "人"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2077
msgid "Deleting these bookmarks will allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "ブックマークを削除すると、それに関連付けられている記録データをすべて削除されます。"

#: Ownership.cpp:363
msgid "This system does not support ownership"
msgstr "このシステムは所有権をサポートしていません"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Invalid config"
msgstr "無効な設定"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Error parsing the configuration from the system"
msgstr "システムからの設定解析エラー"

#: DummyLightSettings.cpp:604
msgid "GPU decoding library failed to load. GPU decoding will not be available."
msgstr "GPUデコードライブラリのロードに失敗しました。 GPUデコードは使用できません。"

#: DummyLightSettings.cpp:602
msgid "Client is currently using generic encryption to store key. Unable to use machine specific encryption."
msgstr "クライアントは現在、キーの保存に汎用暗号化を使用しています。 マシン固有の暗号化を使用できません。"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "devices"
msgstr "端末"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "device"
msgstr "端末"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of devices permitted, first %s is device /
#. devices, second %s is device type
#: DeviceNodeConfig.cpp:3591
msgid "This system is limited to %d %s of type %s."
msgstr "このシステムは、種類 %s の %d %sに制限されています。"

#: DeviceNodeConfig.cpp:87
msgid "This will permanently delete these devices."
msgstr "選択されたこれらの端末を完全に消去します"

#: DeviceNodeConfig.cpp:86
msgid "This will permanently delete this device."
msgstr "選択されたこの端末を完全に消去します"

#: Bookmark.cpp:220
msgid "Reason: %s"
msgstr "理由: %s"

#: Bookmark.cpp:169
msgid "Returning Person of Interest"
msgstr "関心のある人物"

#: Bookmark.cpp:167
msgid "Event Registration"
msgstr "イベント登録"

#: AnalyticRulePanel.cpp:644 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1511
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1559 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Cameras"
msgstr "カメラ選択"

#: AnalyticRulePanel.cpp:640 AnalyticRulePanel.cpp:692
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1507 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1528
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1555 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1572
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1652 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1686
msgid "None Selected"
msgstr "選択無し"

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected cameras
#: AnalyticRulePanel.cpp:631 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1498
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1546
msgid "%zu cameras selected"
msgstr "%zu 選択カメラ"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engines"
msgstr "エンジン"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engine"
msgstr "エンジン"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:485
msgid "Create Pedestal Profile"
msgstr "基盤プロファイルの作成"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:80
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "これにより,このカメラのマスク検出の関連付けと,それに関連付けられたイベントが完全に削除されます."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera."
msgstr "これにより、このカメラのマスク検出の関連付けが完全に削除されます。"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:20
msgid "Eject Disc"
msgstr "ディスク排出"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:22
msgid "Create"
msgstr "作成"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:21
msgid "7216"
msgstr "7216"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:20
msgid "Enter port number - (default - 7216)"
msgstr "ポート番号入力 - (デフォルト - 7216)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:18
msgid "192.168.100.100"
msgstr "192.168.100.100"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:17
msgid "Enter IP address of the ZESP-NETWRK interface (default - 192.168.100.100)"
msgstr "ネットワークインターフェイスのIPアドレスを入力してください(デフォルト - 192.168.100.100)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:15
msgid "Provide a meaningful name for the IP serial port"
msgstr "IPシリアルポートに分かりやすい名前を設定してください"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:13
msgid "Provide a meaningful name for the serial profile"
msgstr "シリアルプロファイルに分かりやすい名前を設定してください"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:12
msgid "Profile Name:"
msgstr "プロファイル名:"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:44
msgid "Unmanage System"
msgstr "非管理システム"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:43
msgid "Not Managed"
msgstr "非管理"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:54
msgid "Analyze Video"
msgstr "映像解析"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:43
msgid "Log Event"
msgstr "イベントログ"

#: SearchPanel_symbols.h:71
msgid "Shift Timeline Forward"
msgstr "時間軸を進める"

#: SearchPanel_symbols.h:65 Blob.cpp:984 Bookmark.cpp:171 SearchPanel.cpp:8895
#: audittrailcache.cpp:541
msgid "Manual Registration"
msgstr "手動登録"

#: SearchPanel_symbols.h:56
msgid "Event Forward"
msgstr "イベント進める"

#: SearchPanel_symbols.h:55
msgid "Event Back"
msgstr "イベント戻す"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:25
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Stop:"
msgstr "停止:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Reason:"
msgstr "理由:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Person Configuration"
msgstr "個人設定"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:13 PersonDBConfigPanel_symbols.h:13
#: mainFrame.cpp:4179
msgid "Facial Matching"
msgstr "顔照合"

#: PersonDBConfigPanel.h:71 PersonDBConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Person Configuration Panel"
msgstr "個人設定画面"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "None Managed"
msgstr "非管理"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:18 SystemSecurityPanel_symbols.h:42
msgid "Enterprise Management"
msgstr "エンタープライズマネージメント"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:20
msgid "Seconds After:"
msgstr "秒後:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:18
msgid "Seconds Before:"
msgstr "秒前:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:20
#: PersonMergeDialog_symbols.h:14
msgid "Classification:"
msgstr "分類:"

#: ClassificationSelectionDialog.h:41
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Register As..."
msgstr "登録..."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Analyze video from this camera:"
msgstr "次のカメラから映像を解析:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:15 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Camera Setup"
msgstr "カメラ設定"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1499
msgid "Did not complete in allotted time"
msgstr "割り当てられた時間内に完了しませんでした"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:69
msgid "Launch New Instance"
msgstr "新しいインスタンスを起動"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:68
msgid "Total Startup Instance Count:"
msgstr "合計起動インスタンス数："

#: CameraItemConfig_symbols.h:41
msgid "Configure Associations"
msgstr "関連付けを設定"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Value"
msgstr "ヘッダー値"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Name"
msgstr "ヘッダー名"

#: systemnotifyconfig.cpp:4202
msgid "This route is an event action."
msgstr "このルートはイベントアクションです."

#: systemnotifyconfig.cpp:4166
msgid "path"
msgstr "パス"

#: systemnotifyconfig.cpp:4114
msgid "This target has routes that are an event action."
msgstr "このターゲットには、イベントアクションであるルートがあります."

#: systemnotifyconfig.cpp:4108
msgid "This will permantely remove this Target."
msgstr "この作業により,このターゲットは完全に削除されます."

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "port"
msgstr "ポート"

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "host"
msgstr "ホスト"

#. TRANSLATOR: NA is short for Not Available
#: storageitem.cpp:990 storageitem.cpp:996 storageitem.cpp:1002
msgid "NA"
msgstr "NA"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Please check if another process is listening on this port"
msgstr "別のプロセスがこのポートを使用しているかどうか確認してください"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "ポートにバインドできません"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:164
msgid "%s and exacqVision Integrator Services Portal monitoring"
msgstr "%s およびexacqVision Integratorサービスポータルの監視"

#: SystemItemConfig.cpp:1623
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"

#: SystemItemConfig.cpp:1620
msgid "Debug Logging"
msgstr "デバッグログ"

#: SystemItemConfig.cpp:936
msgid "Log Level"
msgstr "ログレベル"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid "exacqVision Integrator Services Portal?"
msgstr "exacqVision Integrator Services Portal？"

#. TRANSLATOR: exacqVision Integrator Services Portal is a product name
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid ""
"An exacq.net address was entered.\n"
"Would you like to configure exacqVision Integrator Services Portal instead?"
msgstr ""
"exacq.netアドレスが入力されました。\n"
"代わりにexacqVision Integrator Services Portalを構成しますか？"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Moving files..."
msgstr "ファイルの移動中..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Reassociating Video"
msgstr "ビデオの再関連付け"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3616
msgid "Continue Anyway"
msgstr "さらに継続"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3615
msgid "Plugin Changed"
msgstr "プラグイン変更"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3614
msgid "You have changed the plugin type. The existing video associatied is associated with the old plugin, but we will attempt to re-associate video with the new plugin. You will need to re-configure settings such as recording schedule, associations, etc. Would you like to continue?"
msgstr "プラグインのタイプを変更しました。 関連付けられている既存のビデオは古いプラグインに関連付けられていますが、ビデオを新しいプラグインに再度関連付けようとします。 録画スケジュール、関連付けなどの設定を再構成する必要があります。続行しますか？"

#: DeviceNodeConfig.cpp:103
msgid "Cannot add camera.  Maximum number of cameras reached for this device."
msgstr "カメラを追加できません。 このデバイスでカメラの最大数に達しました。"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:69
msgid "Remove Header"
msgstr "ヘッダーの削除"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:68
msgid "Add Header"
msgstr "ヘッダーの追加"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:67
msgid "HTTP Method:"
msgstr "HTTPメソッド："

#: systemnotifyconfig_symbols.h:64
msgid "Remove Route"
msgstr "ルートの消去"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:63
msgid "Add Route"
msgstr "ルートの追加"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:62
msgid "Routes"
msgstr "ルート"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:61 ArchivingConfigPanel.cpp:72
msgid "Secret:"
msgstr "選択："

#: systemnotifyconfig_symbols.h:60
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:59
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:58
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:57
msgid "DISABLED"
msgstr "無効"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:56
msgid "Hash Function:"
msgstr "ハッシュ関数："

#: systemnotifyconfig_symbols.h:55
msgid "Default Timeout:"
msgstr "デフォルトタイムアウト："

#: systemnotifyconfig_symbols.h:54
msgid "Verify Certificate:"
msgstr "証明書の確認："

#: systemnotifyconfig_symbols.h:52
msgid "Target Configuration"
msgstr "ターゲット設定"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:51
msgid "Batch every"
msgstr "常にバッチ処理"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:50
msgid "Processing Interval"
msgstr "処理間隔"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig.cpp:888
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:19 rtspserverconfig_symbols.h:16
msgid "Invalid port"
msgstr "無効ポート"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:53
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "About"
msgstr "About"

#: DeviceNodeConfig.h:156
msgid "Certain cameras were not added: Maximum number of cameras reached for plugin."
msgstr "特定のカメラは追加されませんでした：プラグインの最大カメラ数に達しました。"

#: CloudCredentialsDialog.h:41 CloudCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Portal Configuration"
msgstr "ポータル設定"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:51
msgid "Iris Priority"
msgstr "アイリス優先度"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:50
msgid "Shutter Priority"
msgstr "シャッター速度優先度"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:49
msgid "Wide Dynamic Range off"
msgstr "ワイドダイナミックレンジOff"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:48
msgid "Wide Dynamic Range on"
msgstr "ワイドダイナミックレンジOn"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:47
msgid "License Plate Recognition high"
msgstr "車番認証High"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:46
msgid "License Plate Recognition mid"
msgstr "車番認証Mid"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:45
msgid "License Plate Recognition low"
msgstr "車番認証Low"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:44
msgid "Gaming"
msgstr "ゲーミング"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:39
msgid "Demo"
msgstr "デモ"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:38
msgid "Exposure Profiles"
msgstr "絞りプロファイル"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "Export RTSP List"
msgstr "RTSPリストエクスポート"

#: rtspserverconfig.cpp:499
msgid "Running"
msgstr "実行中"

#: rtspserverconfig.cpp:65
msgid "RTSP Address"
msgstr "RTSPアドレス"

#: mainFrame.cpp:15491
msgid "Create Group"
msgstr "グループの作成"

#: mainFrame.cpp:3376
msgid "Auto Groups"
msgstr "自動グループ"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:172 PersonSelectionDialog.cpp:120 mainFrame.cpp:1110
#: mainFrame.cpp:1117
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"

#: evFilterCtrl.cpp:560
msgid "Filter by"
msgstr "フィルタ"

#: evFilterCtrl.cpp:526
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"

#: audittrailcache.cpp:353
msgid "Login Failed"
msgstr "ログイン失敗"

#: ClientConfigPanel.cpp:3041
msgid "Measuring CPU decoding performance..."
msgstr "CPUデコーディングパフォーマンス計測中..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1442
msgid "NOTE: This estimate and does not account for display performance."
msgstr "注：この値は推定値であり、ディスプレイのパフォーマンスは考慮されていません"

#: ClientConfigPanel.cpp:1436
msgid "Total Decoding"
msgstr "合計デコーディング"

#: ClientConfigPanel.cpp:1429
msgid "CPU Decoding"
msgstr "CPUデコーディング"

#: ClientConfigPanel.cpp:1406
msgid "GPU Decoding"
msgstr "GPUデコーディング"

#: ClientConfigPanel.cpp:106
msgid "4K/UHD streams (3840x2160): %d"
msgstr "4K/UHD ストリーム (3840x2160): %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:97
msgid "HD streams (1920x1080): %d"
msgstr "HD ストリーム (3840x2160): %d"

#: rtspserverconfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2678
msgid "RTSP Server"
msgstr "RTSPサーバ"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Presets Full"
msgstr "全プリセット"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Error: No More Presets Available"
msgstr "エラー: これ以上利用可能なプリセットがありません"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Save Preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Enter Preset Name"
msgstr "プリセット名の入力"

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create Digital PTZ Preset"
msgstr "デジタルPTZプリセットの作成"

#: videoPanel.cpp:3937
msgid "Associations..."
msgstr "関連..."

#: useraccount.cpp:1118
msgid "New User Role"
msgstr "新規ユーザロール"

#: systemusersconfig.cpp:968
msgid "New User Role..."
msgstr "新規ユーザーロール..."

#: systemnetworkconfig.cpp:2982
msgid "Remote Client Version"
msgstr "リモートクライアントバージョン"

#: systemnetworkconfig.cpp:2980
msgid "Local Client Version"
msgstr "ローカルクライアントバージョン"

#: systemnetworkconfig.cpp:2975
msgid " (x86)"
msgstr "(x86)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2973
msgid " (x64)"
msgstr "(x64)"

#: reportdialog.cpp:920 systemnetworkconfig.cpp:2968
msgid "Server Version"
msgstr "サーババージョン"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a feature, for example: VideoPush
#: systemnetworkconfig.cpp:713
msgid "%s control timeout:"
msgstr "%s 制御タイムアウト:"

#: systemaddconfig.cpp:4075
msgid "The following system IP addresses have changed:"
msgstr "以下のシステムIPアドレスは変更されました:"

#: supportexport.cpp:45
msgid "Dates and times are in the future. Date and time adjusted to current day."
msgstr "日付と時刻は将来のものです.  日付と時刻は現在の日付に調整されます"

#: scheduleGrid.cpp:81
msgid "Motion Not Configured"
msgstr "モーションの設定なし"

#: scheduleGrid.cpp:75
msgid "No Motion Support"
msgstr "モーション録画に未対応"

#: evToast.cpp:128
msgid "Configuration page"
msgstr "設定ページ"

#: evToast.cpp:128
msgid "Navigate to "
msgstr "ナビゲート"

#: evToast.cpp:120
msgid "Association Icon page"
msgstr "関連アイコンページ"

#: evToast.cpp:119
msgid "Associations Config page"
msgstr "関連設定ページ"

#: evToast.cpp:118
msgid "PoE Management page"
msgstr "PoE管理ページ"

#: evToast.cpp:117
msgid "Access Control page"
msgstr "アクセスコントロールページ"

#: evToast.cpp:116
msgid "Add Access Control page"
msgstr "アクセスコントロール追加ページ"

#: evToast.cpp:115
msgid "Indicators page"
msgstr "インジケータページ"

#: evToast.cpp:113 evToast.cpp:114
msgid "Video Out"
msgstr "ビデオ出力"

#: evToast.cpp:112
msgid "Maps Config page"
msgstr "マップ設定ページ"

#: evToast.cpp:111
msgid "Client Config page"
msgstr "クライアント設定ページ"

#: evToast.cpp:110
msgid "Audio page"
msgstr "オーディオページ"

#: evToast.cpp:109
msgid "Auto Export page"
msgstr "自動エクスポートページ"

#: evToast.cpp:108
msgid "Serial Ports page"
msgstr "シリアルポートページ"

#: evToast.cpp:107
msgid "Serial Profiles page"
msgstr "シリアルプロファイルページ"

#: evToast.cpp:106
msgid "Camera Settings page"
msgstr "カメラ設定ページ"

#: evToast.cpp:105
msgid "Camera Recording page"
msgstr "カメラ録画ページ"

#: evToast.cpp:104
msgid "Alarm Outputs page"
msgstr "アラーム出力ページ"

#: evToast.cpp:103
msgid "Trigger Inputs page"
msgstr "トリガ入力ページ"

#: evToast.cpp:102
msgid "Add IP Cameras page"
msgstr "IPカメラ追加ページ"

#: evToast.cpp:101
msgid "Device Settings page"
msgstr "デバイス設定ページ"

#: evToast.cpp:100
msgid "System Information page"
msgstr "システム情報ページ"

#: evToast.cpp:99
msgid "Change Password page"
msgstr "パスワード変更ページ"

#: evToast.cpp:98
msgid "Users page"
msgstr "ユーザページ"

#: evToast.cpp:97
msgid "Archiving page"
msgstr "アーカイブページ"

#: evToast.cpp:96
msgid "Schedule page"
msgstr "スケジュールページ"

#: evToast.cpp:95
msgid "Notifications page"
msgstr "Eメール通知ページ"

#: evToast.cpp:94
msgid "System Settings page"
msgstr "システム設定ページ"

#: evToast.cpp:93
msgid "Event Linking page"
msgstr "イベントリンキングページ"

#: evToast.cpp:92
msgid "Storage page"
msgstr "ストレージページ"

#: evToast.cpp:91
msgid "Joystick Config page"
msgstr "ジョイスティック設定ページ"

#: evToast.cpp:90
msgid "Event Monitoring page"
msgstr "イベントモニタリングページ"

#: evToast.cpp:89
msgid "Enterprise Storage page"
msgstr "エンタープライズストレージページ"

#: evToast.cpp:88
msgid "Enterprise Notifications page"
msgstr "エンタープライズEメール通知ページ"

#: evToast.cpp:87
msgid "Enterprise Cameras page"
msgstr "エンタープライズカメラページ"

#: evToast.cpp:86
msgid "Enterprise Change Password page"
msgstr "エンタープライズパスワード変更ページ"

#: evToast.cpp:85
msgid "Enterprise Users page"
msgstr "エンタープライズユーザページ"

#: evToast.cpp:84
msgid "Enterprise Config page"
msgstr "エンタープライズ設定ページ"

#: evToast.cpp:83
msgid "Layouts Config page"
msgstr "レイアウト設定ページ"

#: evToast.cpp:82
msgid "Tours Config page"
msgstr "ツアー設定ページ"

#: evToast.cpp:81
msgid "Views Config page"
msgstr "ビュー設定ページ"

#: evToast.cpp:80
msgid "Groups Config page"
msgstr "グループ設定ページ"

#: evToast.cpp:79
msgid "Add Systems page"
msgstr "システム追加ページ"

#: evToast.cpp:78
msgid "Systems page"
msgstr "システムページ"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1397
msgid "G726"
msgstr "G726"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1395
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1393
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1391
msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1389
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1385
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:139
msgid "Bit Rate"
msgstr "ビットレート"

#: audionodeconfigpanel.cpp:138
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"

#: ToursConfigPanel.cpp:476 mainFrame.cpp:3582 view.cpp:2729
msgid "User Role Tours"
msgstr "ユーザロールツアー"

#: SearchPanel.cpp:21750
msgid "metadata"
msgstr "メタデータ"

#: SearchPanel.cpp:21711
msgid "video clip"
msgstr "ビデオクリップ"

#: SearchPanel.cpp:21666
msgid "thumbnail"
msgstr "サムネイル"

#: SearchPanel.cpp:3110
msgid "Hardware doesn't support audio. Audio will not be played back."
msgstr "ハードウェアは音声をサポートしていません. 音声はプレイバックできません"

#: SaveViewDlg.cpp:175 SaveViewDlg.cpp:258 SourceItemListData.cpp:358
#: ViewsConfigPanel.cpp:787 mainFrame.cpp:3542 view.cpp:2187
msgid "User Role Views"
msgstr "ユーザロールビュー"

#: POSProfilePanel.cpp:2334
msgid "Enabling database encryption on the system is a one-time permanent change. Your database will use encryption specific to the machine it's on and cannot be transferred or recovered."
msgstr "システムでデータベース暗号化を有効にすることは,一度限りの永続的な変更です. データベースは,そのマシンに固有の暗号化を使用し,転送または復元することはできません."

#: POSProfilePanel.cpp:2332
msgid "Enable database encryption"
msgstr "データベース暗号化の有効"

#: Blob.cpp:340 Blob.cpp:348
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"

#: Blob.cpp:339
msgid "Map Image Too Large"
msgstr "マップ画像には大きすぎます"

#: MapConfigPanel.cpp:113
msgid "Changing this map's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "マップアイコンを変更すると使用していないアイコンがサーバから消去される可能性があります."

#: MapConfigPanel.cpp:112
msgid "Deleting this map will remove its custom icon from the server."
msgstr "このマップを削除するとカスタムアイコンもサーバから消去されます."

#: MapConfigPanel.cpp:103
msgid "Another Map already has this name."
msgstr "別のマップで使用中の名前と重複します."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:264
msgid "Pinned Spare"
msgstr "ピン留めスペア"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:777 audionodeconfigpanel.cpp:1370
msgid "-"
msgstr "-"

#: DynamicConnections.cpp:231
msgid "System Connection Failure"
msgstr "システム接続失敗"

#: DynamicConnections.cpp:211
msgid "Failed to connect to the following system(s):"
msgstr "以下のシステムへの接続に失敗しました:"

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to systems..."
msgstr "システムへの接続を確立中..."

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to system..."
msgstr "システムへの接続を確立中..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to systems..."
msgstr "システムに接続中..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to system..."
msgstr "システムに接続中..."

#: DummyLightSettings.cpp:663
msgid "{Error Code}"
msgstr "{エラーコード}"

#: DummyLightSettings.cpp:600
msgid "Failed to fetch %s from Cloud Drive on system %s. Error code: %s"
msgstr "システム%sのクラウドドライブから%sを取得できませんでした. エラーコード:%s"

#: DummyLightSettings.cpp:598
msgid "Duplicate camera addresses detected from system %s."
msgstr "システム%sから重複したカメラアドレスが検出されました."

#: DummyLightSettings.cpp:596
msgid "PoE device was plugged into a port on system %s."
msgstr "PoEデバイスはシステム%sのポートに接続されています."

#: DummyLightSettings.cpp:594
msgid "System(s) changed address."
msgstr "システムはアドレス変更されました"

#: DummyLightSettings.cpp:592
msgid "Camera(s) changed address on system %s."
msgstr "システム%sのカメラはアドレスが変更されました"

#: DummyLightSettings.cpp:590
msgid "No cameras detected on system %s."
msgstr "システム%sでカメラは検出されませんでした"

#: DummyLightSettings.cpp:588
msgid "Stale camera scan results on system %s."
msgstr "システム%sの古いカメラスキャン結果"

#: DnDMap.cpp:177
msgid "Dropped map does not have a map image."
msgstr "ドロップされた場所にはマップ画像がありません"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6152
msgid "Navigate to Camera Addressing tab"
msgstr "カメラアドレスタブへナビゲート"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6139 systemaddconfig.cpp:4079
msgid "Click to update"
msgstr "更新をクリック"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6113
msgid "Click to rescan"
msgstr "再スキャンをクリック"

#: DataSocket.cpp:575
msgid "Network Activity Timeout. Reconnecting."
msgstr "ネットワークアクティビティタイムアウト. 再接続中"

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "Overwrite Changes"
msgstr "上書変更"

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "This will erase previously saved %s. Do you want to continue?"
msgstr "この操作は以前保存された%sを消去します. 続けますか?"

#: CameraItemConfig.cpp:7684
msgid "motion windows"
msgstr "モーションウィンドウ"

#: CameraItemConfig.cpp:7682
msgid "motion masks"
msgstr "モーションマスク"

#: Archive.cpp:18
msgid "No Tasks"
msgstr "タスクなし"

#: Archive.cpp:17
msgid "No Schedule"
msgstr "スケジュールなし"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:60 LayoutsConfigPanel.cpp:89
#: webviewconfigpanel.cpp:39
msgid "Apply Settings to Systems"
msgstr "システムへの設定を適用"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:38
msgid "Application is no longer online"
msgstr "アプリケーションは長い間オンラインになっていません"

#: userlistdata.h:323 ToursConfigPanel.cpp:1597 ViewsConfigPanel.cpp:2129
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:145 userquerydialog.cpp:230
#: userquerydialog.cpp:440
msgid "User Role"
msgid_plural "User Roles"
msgstr[0] "ユーザロール"

#: systemusersconfig_symbols.h:26
msgid "User Role Name:"
msgstr "ユーザロール名:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:28
msgid "VideoPush control timeout:"
msgstr "ビデオプッシュ制御タイムアウト:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:27
msgid "2-way audio control timeout:"
msgstr "音声双方向制御タイムアウト:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:25
msgid "PTZ control timeout:"
msgstr "PTZ制御タイムアウト:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:30 systemusersconfig_symbols.h:25
msgid "User Role:"
msgstr "ユーザロール:"

#: eclient_defs.h:762
msgid "Invalid User Role"
msgstr "無効ユーザロール"

#: POSProfilePanel_symbols.h:15
msgid "Encrypt database"
msgstr "データベース暗号化"

#: POSProfilePanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:24
msgid "Global Settings"
msgstr "グローバル設定"

#: DynamicConnections.h:6
msgid "Dynamic connections will not periodically connect to systems that prompt for credentials"
msgstr "動的な接続は,認証情報の入力を求めるシステムに定期的に接続を行いません."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:60
msgid "Show Notifications for Indicators"
msgstr "認証のための通知を表示"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:58
msgid "Use Dynamic Connections"
msgstr "動的な接続を使用"

#: CameraItemConfig_symbols.h:146
msgid "Submode:"
msgstr "サブモード:"

#: Camera.h:41
msgid "Motion Window Not Configured"
msgstr "モーションウィンドウは設定されていません"

#: Camera.h:40
msgid "Motion Not Supported"
msgstr "モーションはサポートされていません"

#: utils.cpp:3885
msgid "File Type Error"
msgstr "ファイル種類エラー"

#: utils.cpp:3884
msgid "Source File is not an Image"
msgstr "ソースとなるファイルは画像ではありません"

#: utils.cpp:3873
msgid "Image Conversion Error"
msgstr "画像変換エラー"

#: utils.cpp:3872
msgid "Image Type \".%s\" Not Supported"
msgstr "画像種類の\".%s\"は対応していません"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "XDV Files"
msgstr "XDVファイル"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "CSV Files"
msgstr "CSVファイル"

#: supportexport.cpp:44
msgid "End date and time is in the future. Date and time will be adjusted."
msgstr "終了日と終了時刻の自動調整をします."

#: mainFrame.cpp:8325
msgid "Launch PTZ Controls Error"
msgstr "PTZ制御の起動エラー"

#: mainFrame.cpp:8324
msgid "Digital PTZ must be enabled on camera to launch controls"
msgstr "カメラの操作を行うにはデジタルPTZを有効化してください"

#: audittrailcache.cpp:773
msgid "Blob Delete"
msgstr "Blob消去"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply to All Systems"
msgstr "全てのシステムに適用"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply Password Update to All Systems with Pending Updates?"
msgstr "更新を保留にしていた全てのシステムに対してパスワードの更新を適用しますか?"

#: ThemeManager.h:3
msgid "Classic"
msgstr "クラシック"

#: CameraItemConfig.cpp:3236 CameraItemConfig.cpp:8804
msgid "Time To Trigger"
msgstr "時間トリガー"

#: CameraItemConfig.cpp:3168
msgid "per include window"
msgstr "ウィンドウ単位"

#: CameraItemConfig.cpp:3168 CameraItemConfig.cpp:3169
msgid "Exclude Windows"
msgstr "Windowsを除外"

#: CameraItemConfig.cpp:3167
msgid "Include Windows"
msgstr "Windowsを含む"

#: CameraItemConfig.cpp:3166
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: Archive.cpp:319
msgid "Testing integration connection..."
msgstr "統合接続の試験中..."

#: Archive.cpp:310
msgid "Integration not connected"
msgstr "インテグレーションは接続されていません"

#: Archive.cpp:289
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"

#: AboutDlg2.cpp:798
msgid "Failed to start validation process."
msgstr "検証プロセスを開始できませんでした."

#: translatablestrings_symbols.h:21
msgid "exacqVision Enterprise Manager"
msgstr "exacqVision エンタープライズマネージャ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:125
msgid "Add Exclude"
msgstr "除外を追加"

#: CameraItemConfig_symbols.h:124
msgid "Add Include"
msgstr "含むを追加"

#: CameraItemConfig_symbols.h:62
msgid "OSD Template"
msgstr "OSDテンプレート"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:37 ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "exacqVision Server Credentials"
msgstr "exacqVisionサーバ証明"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:34
msgid "Failed to initialize VDA decoder"
msgstr "VDAデコーダの初期化に失敗"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:24
msgid "libva failed to create display"
msgstr "libvaはディスプレイの生成に失敗しました"

#: videoPanel.cpp:5306 videoPanel.cpp:5321
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "ピクセルアスセプト比"

#: videoPanel.cpp:5300
msgid "Actual Resolution"
msgstr "実際の解像度"

#: videoPanel.cpp:1017
msgid "Failed to acquire video"
msgstr "映像の取得に失敗"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of exobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3332
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of petabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3330
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of terabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of bytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3320
msgid "B"
msgstr "B"

#: systemnetworkconfig.cpp:2950
msgid "Total Swap"
msgstr "合計スワップ"

#: systemgroupconfig.cpp:48
msgid "This will permanently delete this Group."
msgstr "このグループを永久に削除します."

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:230
msgid "Don't warn me about licenses that expired prior to %s"
msgstr "%s より前にライセンス期限が切れることを警告しない"

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:203
msgid "Don't warn me about licenses expiring before %s"
msgstr "%s 前に期限切れのライセンスについて警告しない"

#: mainFrame.cpp:4505
msgid "Analytic Appliances"
msgstr "解析機器"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Don't Connect"
msgstr "接続しない"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Connect Anyway"
msgstr "どれかに接続"

#: mainFrame.cpp:356
msgid "Legacy Authentication Warning"
msgstr "旧式の認証警告"

#: mainFrame.cpp:355
msgid "Proceeding could compromise your credentials."
msgstr "操作を続けると認証情報が失われる可能性があります"

#: mainFrame.cpp:354
msgid "One or more of the systems you are connecting to uses insecure authentication methods."
msgstr "接続している1つ以上のシステムが安全ではない認証方法を使用しています."

#. TRANSLATOR: %d is a numeric error code
#: audittrailcache.cpp:834
msgid "Status %d."
msgstr "状態 %d"

#: audittrailcache.cpp:779
msgid "Blob"
msgstr "Blob"

#: audittrailcache.cpp:771
msgid "Blob Put"
msgstr "Blob Put"

#: audittrailcache.cpp:769
msgid "Blob Get"
msgstr "Blob Get"

#: audittrailcache.cpp:439
msgid "Thumbnail Search"
msgstr "サムネイル検索"

#: audittrailcache.cpp:436
msgid "List Search"
msgstr "リスト検索"

#: audittrailcache.cpp:345
msgid "Discovery (Unknown Type)"
msgstr "発見(不明なタイプ)"

#: audittrailcache.cpp:343
msgid "Discovery"
msgstr "発見"

#: audittrailcache.cpp:341
msgid "Discovery Response"
msgstr "発見応答"

#: audittrailcache.cpp:339
msgid "Discovery Request"
msgstr "発見要求"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:113 AutomationEngineConfigPanel.cpp:168
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:124
msgid "Camera IP Address"
msgstr "カメラIPアドレス"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:122
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:121
msgid "Appliance IP Address"
msgstr "機器IPアドレス"

#: ToursConfigPanel.cpp:68 ViewsConfigPanel.cpp:78
msgid "This will permanently delete this Folder."
msgstr "この操作はこのフォルダから永久に消去します"

#: ToursConfigPanel.cpp:67
msgid "This will permanently delete this Tour."
msgstr "この操作はこのツアーを永久に消去します"

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "records"
msgstr "記録"

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "record"
msgstr "記録"

#: Smartvue.cpp:507
msgid "Authentication Failure or Invalid Address"
msgstr "認証失敗または無効なアドレス"

#: Smartvue.cpp:517
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled."
msgstr "ログイン失敗 - 無効なユーザ名かパスワードです.またはアカウントがロックまたは無効化されています."

#: Smartvue.cpp:525
msgid "Bad Gateway"
msgstr "不良ゲートウェイ"

#: Smartvue.cpp:33
msgid "Fetching Cameras..."
msgstr "カメラの取得..."

#: Smartvue.cpp:32 treebuilder.cpp:1736
msgid "Cloud"
msgstr "クラウド"

#: SearchPanel.cpp:20455
msgid "Cloud Drive Connection Failure"
msgstr "クラウドドライブ接続失敗"

#: SearchPanel.cpp:20444
msgid ""
"Failed to connect to the following Cloud Drive(s): \n"
" "
msgstr "以下のクラウドドライブに接続失敗:"

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Establishing connection to Cloud Drive..."
msgstr "クラウドドライブへの接続を確立しています..."

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Connecting to Cloud Drive..."
msgstr "クラウドドライブに接続中..."

#: SearchPanel.cpp:10359
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Cloud Video"
msgstr "ダイレクトサーチ有効 - クラウド映像優先"

#. TRANSLATOR: %s is a location where something was downloaded from (ie server
#. or cloud)
#: SearchBar.cpp:569
msgid "Cached from %s"
msgstr "%sからキャッシュされました"

#: SearchBar.cpp:562
msgid "Recording Type"
msgstr "録画タイプ"

#: SchedulePanel.cpp:418
msgid "(New Only)"
msgstr "(新規のみ)"

#: POSProfilePanel.cpp:1413 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:48
msgid "This will permanently delete this profile."
msgstr "この操作はこのプロファイルを永久に消去します."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Layout."
msgstr "この操作はこのレイアウトを永久に消去します."

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid "skipped"
msgstr "スキップ"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid " (%s %s)"
msgstr "(%s %s)"

#: DataSocket.cpp:810
msgid "Secure authentication required by client. Disconnecting."
msgstr "クライアントより安全な認証を要求. 切断中"

#: ClientConfigPanel.cpp:3178
msgid "Restart Without Saving"
msgstr "保存せずに再起動"

#: ClientConfigPanel.cpp:3177
msgid "Save and Restart"
msgstr "保存して再起動"

#: AuditTrail.cpp:128 audittrailcache.cpp:433
msgid "Frame Scrub"
msgstr "フレームスクラブ"

#: AuditTrail.cpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "1つ進める"

#: AuditTrail.cpp:124
msgid "Step back"
msgstr "1つ戻す"

#: AuditTrail.cpp:122
msgid "Jump back"
msgstr "ジャンプバック"

#: AuditTrail.cpp:120
msgid "Jump forward"
msgstr "ジャンプフォワード"

#: AuditTrail.cpp:113
msgid "Fast reverse %dx"
msgstr "早戻し %dx"

#: AuditTrail.cpp:111
msgid "Fast forward %dx"
msgstr "早送り %dx"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190
msgid "Client Status:"
msgstr "クライアント状態:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:610
msgid "Cloud Drive Registration Error"
msgstr "クラウドドライブ認証エラー"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:609
msgid ""
"Failed to register Cloud Drive. Reason:\n"
" \n"
" %s"
msgstr ""
"クラウドドライブへの認証に失敗しました. 原因:\n"
"\n"
"%s"

#: Archive.cpp:484
msgid "Cloud subscription not found"
msgstr "クラウドサブスクリプション未検出"

#: Archive.cpp:479
msgid "Invalid email address"
msgstr "無効なメールアドレス"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:63 EnterpriseStoragePanel.cpp:760
#: SearchItem.cpp:374 Smartvue.cpp:306 Smartvue.cpp:308
msgid "Cloud Drive"
msgstr "クラウドドライブ"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "items"
msgstr "アイテム"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "item"
msgstr "アイテム"

#: translatablestrings_symbols.h:19
msgid "VideoPush"
msgstr "ビデオプッシュ"

#: translatablestrings_symbols.h:17
msgid "exacqReplay"
msgstr "exacqリプレイ"

#: translatablestrings_symbols.h:14
msgid ""
"This is a trial version.\n"
"Upon trial expiration, reverts to evaluation mode in\n"
"which only a single IP camera is functional.\n"
"For more information, click here:\n"
msgstr ""
"これは試用版です.\n"
"試用期間が終了すると,評価モードに戻ります.1IPカメラだけが機能します.\n"
"詳細については,ここをクリックしてください:\n"

#: SchedulePanel_symbols.h:27
msgid "Cloud archiving schedule is independent of recording schedule."
msgstr "クラウドのアーカイブスケジュールは録画スケジュールとは無関係です"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:57
msgid "Require SSL certificate validation"
msgstr "SSL証明書の検証を要求"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Auto Fill Empty Video Panels"
msgstr "空きのビデオ画面を自動で埋める"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:47
msgid "Password is too common."
msgstr "パスワードに共通する文字が多すぎます"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:46
msgid "Password is too similar to Username."
msgstr "パスワードがユーザ名と同じものが多く使用されています"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:45
msgid "OR Minimum Passphrase"
msgstr "最低必要なパスフレーズ"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:44
msgid "Minimum Special"
msgstr "最低必要な特殊記号"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:43
msgid "Minimum Numeric"
msgstr "最低必要な数字"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:42
msgid "Minimum Uppercase"
msgstr "最低必要な大文字"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:41
msgid "Minimum Lowercase"
msgstr "最低必要な小文字"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:39
msgid "Complex Password Requirements"
msgstr "複合パスワード要求"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:38
msgid "Password must be changed."
msgstr "パスワードは変更すべきです"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:37
#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:40
msgid "Minimum Characters"
msgstr "最低必要な文字数"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:36
msgid "Requirements not met"
msgstr "要求にマッチしません"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:388
msgid "Telephone Line 2"
msgstr "電話回線2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:387
msgid "Wireless"
msgstr "無線"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:386
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:385
msgid "Tamper"
msgstr "改ざん"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:384
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:383
msgid "AC Power"
msgstr "AC電源"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:382
msgid "Telephone Line 1"
msgstr "電話回線1"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:37
msgid "GPU does not support decoding this codec"
msgstr "GPUはこのコーデックのデコードに対応していません"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:36
msgid "Unknown codec not supported"
msgstr "不明なコーデックのためサポートできません"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:33
msgid "Failed to parse SPS and PPS data from video to create avcC atom"
msgstr "ビデオからSPSおよびPPSデータを解析してavcC atomを作成できませんでした"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:32
msgid "Missing avcodec functions required for VDA decoder"
msgstr "VDAデコーダにに必要なavcodecがありません"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:30
msgid "vaQueryImageFormats failed"
msgstr "vaQueryImageFormat失敗"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:29
msgid "vaGetConfigAttributes failed"
msgstr "vaGetConfigAttribute失敗"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:28
msgid "vaQueryConfigProfiles failed"
msgstr "vaQueryConfigProfile失敗"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:27
msgid "libva failed to create surfaces for decoding"
msgstr "libvaはデコード用のサーフェスを作成できませんでした"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:26
msgid "libva unsupported color format"
msgstr "libvaはカラーフォーマットをサポートしていません"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:25
msgid "libva failed to get GLX display"
msgstr "libvaはGLXディスプレイの取得に失敗しました"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:22
msgid "Failed to create Direct3D video decoder"
msgstr "Direct3Dビデオデコーダの生成に失敗"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:21
msgid "Failed to create Direct3D surfaces for decoding"
msgstr "デコード用のDirect3Dサーフェス作成に失敗"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:20
msgid "Failed to get a suitable decoder configuration from Direct3D"
msgstr "Direct3Dから適切なデコーダ設定を取得できませんでした"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:19
msgid "Failed to get supported decoder formats from Direct3D"
msgstr "Direct3Dからサポートされているデコーダ形式を取得できませんでした"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:18
msgid "Failed to create Direct3D decoder service"
msgstr "Direct3Dデコーダサービスの作成に失敗"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:17
msgid "Failed to create Direct3D manager"
msgstr "Direct3Dマネージャの作成に失敗"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:16
msgid "Failed to create Direct3D device"
msgstr "Direct3Dデバイスの作成に失敗"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:15
msgid "Failed to initialize Direct3D"
msgstr "Direct3Dの初期化に失敗"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:13
msgid "EGL not supported"
msgstr "EGLはサポートしていません"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:12
msgid "EGL not yet initialized"
msgstr "EGLはまだ初期化されていません"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:11
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGLはサポートしていません"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:10
msgid "OpenGL not yet initialized"
msgstr "OpenGLはまだ初期化されていません"

#: ViewsConfigPanel.cpp:68
msgid "The current View has not been saved."
msgstr "現在のビューは保存されていません"

#: urlutils.cpp:139
msgid "Failure with receiving network data"
msgstr "ネットワークデータの受信に失敗"

#: ToursConfigPanel.cpp:62 ViewsConfigPanel.cpp:69
msgid "The current Folder has not been saved."
msgstr "現在のフォルダは保存されていません"

#: ToursConfigPanel.cpp:61
msgid "The current Tour has not been saved."
msgstr "現在のツアーは保存されていません"

#: systemnetworkconfig.cpp:2556
msgid "Certificate error"
msgstr "証明書エラー"

#: systemnetworkconfig.cpp:2547
msgid "Installer not signed"
msgstr "署名されていないインストーラ"

#: systemnetworkconfig.cpp:2544
msgid "Failed to verify installer signature"
msgstr "インストーラ署名の検証に失敗"

#: systemhealthconfig.cpp:174
msgid "Disabling oplocks will effect performance."
msgstr "oplocksを無効にすると、パフォーマンスが向上します"

#: systemgroupconfig.cpp:46
msgid "The current Group has not been saved."
msgstr "現在のグループは保存されていません"

#: systemaddconfig.cpp:2589
msgid "New System"
msgstr "新規システム"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemaddconfig.cpp:80
msgid ""
"This will permanently remove the local system.\n"
"This is not recommended for an %s server."
msgstr ""
"この操作はローカルシステムが完全に削除されます. \n"
"%s サーバには推奨していません."

#: systemaddconfig.cpp:77
msgid "This will permanently remove the selected systems."
msgstr "選択したシステムが永久に消去されます"

#: systemaddconfig.cpp:76
msgid "This will permanently remove this system."
msgstr "このシステムが永久に消去されます"

#: StandardExitDialog.cpp:32
msgid "Unable to save modifications."
msgstr "編集の保存ができません"

#: Shortcut.cpp:208
msgid "Joystick %d"
msgstr "ジョイスティック %d"

#: SerialConfigPanel.cpp:1223
msgid "Port %s is an event source."
msgstr "ポート %s はイベントソースです"

#: SerialConfigPanel.cpp:39
msgid "This port is an event source."
msgstr "このポートはイベントソースです"

#: SerialConfigPanel.cpp:38
msgid "This port controls a ptz camera."
msgstr "このポートはPTZカメラの制御で使用します"

#: SearchPanel.cpp:3669
msgid "Ignoring frame received of the wrong type. This indicates there may be a server issue causing the wrong frames to be sent."
msgstr "間違った種類で受信したフレームを無視します. これは間違ったフレームが送信されるサーバに問題がある可能性があることを示します."

#: SchedulePanel.cpp:47
msgid "The current Schedule has not been saved."
msgstr "現在のスケジュールは保存されていません"

#: reporteventspanel.cpp:1461
msgid "Export Graph Data"
msgstr "グラフデータのエクスポート"

#: reporteventspanel.cpp:1006
msgid "results"
msgstr "結果"

#: reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
msgid "Results"
msgstr "結果"

#: reporteventspanel.cpp:583
msgid "Count"
msgstr "カウント"

#: reporteventspanel.cpp:580
msgid "Line"
msgstr "ライン"

#: reporteventspanel.cpp:579
msgid "Bar"
msgstr "バー"

#: reporteventspanel.cpp:578
msgid "Pie"
msgstr "円"

#: POEPanel.cpp:301
msgid "Cycling power will result in temporary loss of network connectivity on this port."
msgstr "パワーサイクリングは一時的にこのポートのネットワーク接続が失われます."

#: MapConfigPanel.cpp:84
msgid "Some systems you were attempting to update have not yet responded to the update."
msgstr "アップデートしようとしていたいくつかのシステムは,アップデートにまだ応答していないものがあります."

#: mainFrame.cpp:3937
msgid "Event Linkages"
msgstr "イベントリンケージ"

#: mainFrame.cpp:3902
msgid "Reports"
msgstr "レポート"

#: LiveCasesPanel.cpp:210
msgid "A bookmark is currently being created."
msgstr "ブックマークは現在作成中です."

#: LiveCasesPanel.cpp:208
msgid "A case is currently being created."
msgstr "ケースは現在作成中です."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Layout has not been saved."
msgstr "現在のレイアウトは保存されていません."

#: GraphPanel.cpp:1127
msgid "(No Data)"
msgstr "(データなし)"

#: GraphPanel.cpp:969
msgid "Serie 1"
msgstr "系列1"

#: GraphPanel.cpp:828 GraphPanel.cpp:927 GraphPanel.cpp:983
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"

#: GraphPanel.cpp:822 GraphPanel.cpp:881 GraphPanel.cpp:956
msgid "Third"
msgstr "3番目"

#: GraphPanel.cpp:820 GraphPanel.cpp:879 GraphPanel.cpp:956
msgid "First"
msgstr "1番目"

#: GraphPanel.cpp:183
msgid "Months"
msgstr "月"

#: GraphPanel.cpp:182
msgid "Weeks"
msgstr "週"

#: GraphPanel.cpp:179
msgid "Thirty Minutes"
msgstr "30分"

#: GraphPanel.cpp:178
msgid "Five Minutes"
msgstr "5分"

#: GraphPanel.cpp:176
msgid "Thirty Seconds"
msgstr "30秒"

#: GraphPanel.cpp:175
msgid "Five Seconds"
msgstr "5秒"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4669
msgid "Continuing will remove event messages, timeouts and priority."
msgstr "続行すると,イベントメッセージやタイムアウト,および優先順位が削除されます."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1221
msgid "If you continue, these events will be removed from the profile."
msgstr "もし続行する場合,これらのイベントはプロファイルから削除されます."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1493
msgid "The backup contains settings older than what your client has cached locally."
msgstr "バックアップはクライアントがローカルにキャッシュしたものより古い設定が含まれています."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:64 systemnotifyconfig.cpp:70
msgid "The new E-mail Server has not been saved."
msgstr "新規のEメールサーバは保存されていません"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:106 analyticapplianceconfigpanel.cpp:41
msgid "cameras"
msgstr "カメラ"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:105 DeviceNodeConfig.cpp:2197
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:40
msgid "camera"
msgid_plural "cameras"
msgstr[0] "カメラ"

#: DeviceNodeConfig.cpp:102
msgid "The current camera has not been saved."
msgstr "現在のカメラは保存されていません"

#: device.cpp:1737
msgid "Video Using HTTPS"
msgstr "ビデオはHTTPSを使用しています"

#: ClientConfigPanel.cpp:3524 ClientConfigPanel.cpp:3787
msgid "Restart the client now?"
msgstr "クライアント再起動を今すぐ行いますか?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3513 ClientConfigPanel.cpp:3773
msgid "The client must be restarted for these changes to take effect."
msgstr "これらの変更を有効にするには,クライアントを再起動する必要があります."

#: ClientConfigPanel.cpp:2505
msgid "OS Language"
msgstr "OS言語"

#: ClientConfigPanel.cpp:62
msgid "The current Event Button has not been saved."
msgstr "現在のイベントボタンは保存されていません"

#: CameraItemConfig.cpp:4247
msgid "Continuing will discard all changes to the current PTZ preset."
msgstr "続行すると,現在のPTZプリセットに対するすべての変更が破棄されます."

#: CameraItemConfig.cpp:4089
msgid "This change will clear all presets."
msgstr "この変更は全てのプリセットを消去します"

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:17
msgid "The current Bookmark has not been saved."
msgstr "現在のブックマークは保存されていません"

#: Association.cpp:422
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: Association.cpp:422 AssociationConfigPanel.cpp:599
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: AssociationConfigPanel.cpp:548
msgid "Manage"
msgstr "結合"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:45
msgid "The current Archive has not been saved."
msgstr "現在のアーカイブは保存されていません"

#: AccessControlAddPanel.cpp:51
msgid "This will permanently remove the selected devices."
msgstr "選択したデバイスを永久に消去します"

#: AccessControlAddPanel.cpp:50
msgid "This will permanently remove this device."
msgstr "このデバイスを永久に消去します"

#: AboutDlg2.cpp:848
msgid "The downloaded installer did not contain the correct signature. You will have to manually download and update the software."
msgstr "ダウンロードしたインストーラに正しい署名が含まれていませんでした.手動でソフトウェアをダウンロードして更新する必要があります."

#: AboutDlg2.cpp:839
msgid "Installer contains valid signature, but could not be verified."
msgstr "インストーラには有効な署名が含まれていますが,検証できませんでした."

#: AboutDlg2.cpp:838
msgid "Signature Validation"
msgstr "署名検証"

#: AboutDlg2.cpp:822
msgid "Error (%d):"
msgstr "エラー(%d):"

#: AboutDlg2.cpp:821
msgid "Failed to validate signature."
msgstr "署名の検証に失敗"

#: AboutDlg2.cpp:820
msgid "Signature Validation Failed"
msgstr "署名検証失敗"

#: AboutDlg2.cpp:769
msgid "Validating %s installer..."
msgstr "%s インストーラについて検証中..."

#: AboutDlg2.cpp:753
msgid "&Save Anyway"
msgstr "&保存"

#: AboutDlg2.cpp:732
msgid "&Install"
msgstr "&インストール"

#: ShortcutDialog_symbols.h:13
msgid "Press a key or joystick button"
msgstr "キーまたはジョイスティックボタンを押してください"

#: ShortcutDialog.h:41 ShortcutDialog_symbols.h:12
msgid "Manage Shortcuts"
msgstr "ショートカットの統合"

#: reporteventspanel_symbols.h:32
msgid "Export Data"
msgstr "データのエクスポート"

#: reporteventspanel_symbols.h:31 reporteventspanel.cpp:1424
msgid "Export Graph"
msgstr "グラフのエクスポート"

#: reporteventspanel_symbols.h:29
msgid "Include No Recording"
msgstr "録画中以外を含む"

#: reporteventspanel_symbols.h:28
msgid "Group By Recording Type"
msgstr "レコーディングタイプによるグループ"

#: reporteventspanel_symbols.h:27
msgid "Time Unit:"
msgstr "時間単位:"

#: reporteventspanel_symbols.h:25
msgid "Data Type:"
msgstr "データ種類:"

#: reporteventspanel_symbols.h:24
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"

#: reporteventspanel_symbols.h:23
msgid "Graph Properties"
msgstr "グラフプロパティ"

#: reporteventspanel_symbols.h:17
msgid "End Date:"
msgstr "終了日:"

#: reporteventspanel_symbols.h:13
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"

#: reporteventspanel_symbols.h:12
msgid "Range"
msgstr "範囲"

#: mainFrame_symbols.h:26 mainFrame.cpp:7707 mainFrame.cpp:8866
msgid "Report Mode"
msgstr "レポートモード"

#: GraphPanel.h:161 GraphPanel.cpp:376 reporteventspanel.cpp:454
msgid "NO DATA"
msgstr "データなし"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Acknowledge"
msgstr "承認"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:23
msgid "On Event"
msgstr "イベント時"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Never"
msgstr "絶対"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Show Event List:"
msgstr "イベントリスト表示:"

#: eclient_defs.h:793
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"

#: eclient_defs.h:790
msgid "If you continue, you will lose any unsaved changes."
msgstr "続行する場合,保存されていない変更が消失します."

#: eclient_defs.h:789
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:62
msgid "Select a language:"
msgstr "言語の選択:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:80
msgid "Current Adapter:"
msgstr "現在のアダプタ:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:79
msgid "Display Adapter:"
msgstr "ディスプレイアダプタ:"

#: ../shared/client/crypto.cpp:228
msgid "Failed to generate hash for encryption key."
msgstr "暗号化キーのためのハッシュの生成に失敗しました."

#: ../shared/client/crypto.cpp:213
msgid "Failed to clear existing key. You may need to delete the file manually."
msgstr "既存のキーの消去に失敗しました. ファイルを手動で消去する必要があります."

#: ../shared/client/crypto.cpp:206
msgid "Encryption key is invalid or has changed. A new encryption key will be generated. You will lose encrypted data such as passwords."
msgstr "暗号化キーは無効または変更されました. 新しい暗号化キーが生成されました. パスワードなどの暗号化されたデータは失われます."

#: ../shared/client/crypto.cpp:201
msgid "Failed to validate encryption key after multiple attempts."
msgstr "複数回の試行後,暗号化キーの検証に失敗しました."

#: ../shared/client/crypto.cpp:190
msgid "Failed to save encryption key."
msgstr "暗号化キーの保存に失敗しました."

#: ../shared/client/crypto.cpp:109
msgid "Using temporary key. Passwords will only be saved for this session."
msgstr "一時的なキーを使用しています. パスワードは現在のセッションでのみ保存されます."

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:45
msgid "Focus Near Stop"
msgstr "フォーカス 近く 停止"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:44
msgid "Focus Near"
msgstr "フォーカス 近く"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:43
msgid "Focus Far Stop"
msgstr "フォーカス 遠く 停止"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:42
msgid "Focus Far"
msgstr "フォーカス 遠く"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:41
msgid "Iris Close Stop"
msgstr "アイリス 閉じる 停止"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:40
msgid "Iris Close"
msgstr "アイリス 閉じる"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:39
msgid "Iris Open Stop"
msgstr "アイリス 開く 停止"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:38
msgid "Iris Open"
msgstr "アイリス 開く"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:37
msgid "Continuous Stop"
msgstr "連続 停止"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:36
msgid "Continuous Right"
msgstr "連続 右"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:35
msgid "Continuous Left"
msgstr "連続 左"

#: ViewsConfigPanel.cpp:89
msgid "The selected user role is not available on all systems."
msgstr "選択されたユーザロールは全てのシステムで利用できません."

#: ViewsConfigPanel.cpp:88
msgid "The selected user is not available on all systems."
msgstr "選択されたユーザは全てのシステムで利用できません."

#: ToursConfigPanel.cpp:1825 ViewsConfigPanel.cpp:87
msgid "Moving the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "選択された項目を移動すると空のフォルダは削除されます."

#. TRANSLATOR: Abbreviation of kilobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3322
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ToursConfigPanel.cpp:1012 ViewsConfigPanel.cpp:1597
msgid "Deleting the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "選択された項目を削除すると空のフォルダは削除されます. "

#: SystemFileManagement.cpp:848
msgid "View Usage"
msgstr "使用率閲覧"

#: SystemFileManagement.cpp:847
msgid "View Metadata"
msgstr "メタデータ閲覧"

#: SystemFileManagement.cpp:846
msgid "View File"
msgstr "ファイル閲覧"

#: SystemFileManagement.cpp:764
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"

#: SystemFileManagement.cpp:724
msgid "Files In Use"
msgstr "使用中のファイル"

#: SystemFileManagement.cpp:723
msgid "The following file(s) are in use on the system and could not be deleted"
msgstr "以下のファイルはシステムで使用しているため削除できません."

#: SystemFileManagement.cpp:696
msgid "The selected file(s) will be permanently deleted."
msgstr "選択されたファイルは永久に削除されます."

#: SystemFileManagement.cpp:568
msgid "Filtered size"
msgstr "フィルタリングされたサイズ"

#: SystemFileManagement.cpp:566
msgid "Total size"
msgstr "合計サイズ"

#: SystemFileManagement.cpp:546
msgid "Displaying %u of %u files"
msgstr "%uファイル表示中 全%uファイル"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying %u files"
msgstr "%uファイル表示中"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying 1 file"
msgstr "1ファイル表示中"

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found for this file."
msgstr "このファイルの用途は見つかりません."

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found."
msgstr "用途が見つかりませんでした."

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "No Metadata"
msgstr "メタデータなし"

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "The selected file has no metadata."
msgstr "選択されたファイルにはメタデータがありません."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Unsupported Type"
msgstr "未サポートタイプ"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Viewing files of this type is not supported."
msgstr "閲覧中のファイルタイプはサポートしていません."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1888 SystemFileManagement.cpp:430
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません."

#: SystemFileManagement.cpp:63 SystemFileManagement.cpp:676
msgid "Usage"
msgstr "用途"

#: mainFrame.cpp:2686
msgid "File Management"
msgstr "ファイルマネジメント"

#: edvrclient.cpp:875
msgid "Failed to load client settings. (Error %s)"
msgstr "クライアント設定の読み込みに失敗しました.(エラー %s)"

#: DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "You are about to add secondary streams to all analog cameras."
msgstr "全てのアナログカメラにサブストリームを追加しようとしています. "

#: DeviceItemConfig.cpp:455
msgid "Delete Streams"
msgstr "ストリームの削除"

#: DeviceItemConfig.cpp:454
msgid "All event linkages that contain secondary streams as sources or targets will be deleted."
msgstr "サブストリームをソースまたはターゲットに設定されている全てのイベントリンクは削除されます."

#: DeviceItemConfig.cpp:453
msgid "You are about to delete all the secondary streams for this device."
msgstr "このデバイスのサブストリーム全てを削除しようとしています."

#: DeviceItemConfig.cpp:338 DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "Add Streams"
msgstr "ストリームの追加"

#: DeviceItemConfig.cpp:338
msgid "Delete All Streams"
msgstr "全てのストリームの削除"

#: device.cpp:1651
msgid "Timed Out"
msgstr "タイムアウト"

#: ColdStorageRequest.cpp:406 ColdStorageRequest.cpp:415 device.cpp:1645
msgid "Completed"
msgstr "完了"

#: device.cpp:1641 rtspserverconfig.cpp:493
msgid "Starting"
msgstr "開始中"

#: CamerasConfigGrid.cpp:314
msgid "Edge Storage"
msgstr "Edgeストレージ"

#: Blob.cpp:982
msgid "Map Background"
msgstr "マップ背景"

#: Blob.cpp:980
msgid "Map Icon"
msgstr "マップアイコン"

#: Blob.cpp:978
msgid "Group Icon"
msgstr "グループアイコン"

#: Blob.cpp:976
msgid "Association Icon"
msgstr "関連アイコン"

#: Blob.cpp:974
msgid "Video Panel Background"
msgstr "ビデオパネル背景"

#: Blob.cpp:530
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロード中..."

#: Blob.cpp:527
msgid "Downloaded"
msgstr "ダウンロード完了"

#: Blob.cpp:524
msgid "File not referenced"
msgstr "参照されていないファイル"

#: Association.cpp:948 AssociationConfigPanel.cpp:760
msgid "Auxiliary Commands"
msgstr "補助コマンド"

#: userquerydialog_symbols.h:12
msgid "Apply to:"
msgstr "次に適用:"

#: SystemFileManagement_symbols.h:13
msgid "Save..."
msgstr "保存..."

#: SystemFileManagement_symbols.h:12
msgid "View..."
msgstr "閲覧..."

#: MetadataDialog.h:41 MetadataDialog_symbols.h:12 SystemFileManagement.cpp:675
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:56
msgid "Show system group folders"
msgstr "システムグループフォルダの表示"

#: CameraItemConfig_symbols.h:167
msgid "Recording Options"
msgstr "録画オプション"

#: CameraItemConfig_symbols.h:101
msgid "Edge Storage Status: "
msgstr "Edgeストレージ状態:"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:58
msgid "Sodium Lamp"
msgstr "ナトリウム灯"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:57
msgid "Sodium Lamp Auto"
msgstr "ナトリウム灯 自動"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:56
msgid "Outdoor Auto"
msgstr "屋外 自動"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:55 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:41
msgid "Manual"
msgstr "手動"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:54
msgid "Extended ATW"
msgstr "拡張ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:53
msgid "AWB Hold"
msgstr "AWB固定"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:52 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:42
msgid "Outdoor"
msgstr "屋外"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:51 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:43
msgid "Indoor"
msgstr "屋内"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:50
msgid "ATW"
msgstr "ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:34
msgid "Wiper"
msgstr "ワイパー"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:33
msgid "Washing Procedure"
msgstr "洗浄処置"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:32
msgid "Patrol"
msgstr "パトロール"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:31
msgid "OSM"
msgstr "OSM"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:30
msgid "IR Lamp"
msgstr "IR"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:29
msgid "Autopan"
msgstr "自動パン"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:28 ../classes/AuxCommands_symbols.h:59
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:27
msgid "Intelligent Tracker"
msgstr "インテリジェントトラッカー"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:26
msgid "White Balance"
msgstr "ホワイトバランス"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:25
msgid "Start Tour B"
msgstr "ツアーBの開始"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:24
msgid "Start Tour A"
msgstr "ツアーAの開始"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:23
msgid "Scan360"
msgstr "360度スキャン"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:22
msgid "Night Mode Settings"
msgstr "夜間モード設定"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:21
msgid "IR Correction"
msgstr "IR補正"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:20
msgid "Autotracker"
msgstr "自動追尾"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:19
msgid "Anti Fog"
msgstr "自動デフォッグ"

#: locale/ExtraStrings.txt:24
msgid "exacqVision Client (Admin Mode)"
msgstr "exacqVisionクライアント(管理者モード)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "Managed Users"
msgstr "ユーザ管理"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "There are users on this system being managed by another application. Double password protection should be enabled/disabled from there."
msgstr "このシステム上のユーザーは別のアプリケーションによって管理されています.そのアプリケーションからダブルパスワード保護を有効/無効にする必要があります."

#: SystemItemConfig.cpp:370 reportdialog.cpp:921
msgid "Client Version"
msgstr "クライアントバージョン"

#: SystemItemConfig.cpp:369
msgid "Client Type"
msgstr "クライアント種類"

#: system.cpp:7690
msgid "Record Alarm"
msgstr "録画アラーム"

#: reportdialog.cpp:1682
msgid "Exporting %s"
msgstr "%s エクスポート中"

#: reportdialog.cpp:1631
msgid "Generating report..."
msgstr "レポート作成中..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Retrieving images..."
msgstr "画像取得中..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Report Progress"
msgstr "レポート処理"

#: reportdialog.cpp:1495 reportdialog.cpp:1572
msgid "This file is currently in use.  No report generated."
msgstr "このファイルは現在使用しています.レポート生成できません."

#. TRANSLATOR: All files type description
#: reportdialog.cpp:1484
msgid "PDF files"
msgstr "PDFファイル"

#: reportdialog.cpp:1445
msgid "Authentication failed.  No report generated."
msgstr "認証に失敗しました.レポート生成できません."

#: LicenseUsagePopup.cpp:400 listeningdeviceconfig.cpp:731
#: listeningdeviceconfig.cpp:895 reportdialog.cpp:1154 reportdialog.cpp:1207
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Item"
msgstr "項目"

#: reportdialog.cpp:593 reportdialog.cpp:719 reportdialog.cpp:720
msgid "Control Name"
msgstr "制御名"

#: reportdialog.cpp:585 reportdialog.cpp:620
msgid "Integration Name"
msgstr "インテグレーション名"

#: reportdialog.cpp:191 reportdialog.cpp:224
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"

#: reportdialog.cpp:190 reportdialog.cpp:223
msgid "Text Color"
msgstr "テキスト色"

#: reportdialog.cpp:189 reportdialog.cpp:222
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"

#: reportdialog.cpp:187 reportdialog.cpp:220
msgid "Display Labels"
msgstr "ディスプレイラベル"

#: reportdialog.cpp:186 reportdialog.cpp:219
msgid "Display Type"
msgstr "ディスプレイタイプ"

#: reportdialog.cpp:185 reportdialog.cpp:218
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"

#: reportdialog.cpp:184 reportdialog.cpp:217
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Color"
msgstr "色"

#: reportdialog.cpp:183 reportdialog.cpp:216
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: reportdialog.cpp:59
msgid "Security Integrations"
msgstr "セキュリティインテグレーション"

#: RemoteControlDialog.cpp:494
msgid "Application Grid"
msgstr "アプリケーショングリッド"

#: RemoteControl.cpp:658
msgid "Missing Bookmarks"
msgstr "ブックマークの消失"

#: RemoteControl.cpp:656
msgid "Missing Cases"
msgstr "ケースの消失"

#: RemoteControl.cpp:654
msgid "Missing Audio"
msgstr "オーディオの消失"

#: RemoteControl.cpp:652
msgid "Missing Analytics"
msgstr "解析の消失"

#: RemoteControl.cpp:650
msgid "Missing Events"
msgstr "イベントの消失"

#: RemoteControl.cpp:648
msgid "Missing Security Integrations"
msgstr "セキュリティインテグレーションの消失"

#: RemoteControl.cpp:644
msgid "Missing Cameras"
msgstr "カメラの消失"

#: pdfutils.cpp:123
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:95 systemusersconfig.cpp:76
msgid "day"
msgstr "日"

#. TRANSLATOR: %d is number of days; %s is day or days
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:94 systemusersconfig.cpp:75
msgid "Password Expires in less than %d %s"
msgstr "パスワードの有効期間は%d %sです."

#: mainFrame.cpp:12141
msgid "Received search request"
msgstr "サーチ要求の受信"

#: mainFrame.cpp:2685
msgid "Custom Icons"
msgstr "カスタムアイコン"

#: EventSource.cpp:855
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:69
msgid "Password Change"
msgstr "パスワードの変更"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:68 userquerydialog.cpp:235
#: userquerydialog.cpp:436
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "ユーザ"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:42 SystemUserChangePwordPanel.cpp:43
msgid "Password strengthening and augmented authentication is not enabled."
msgstr "パスワードの強化と拡張認証が有効になっていません."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:99
msgid "Password Expiration (Days)"
msgstr "パスワード有効期限(日数)"

#: DataSocket.cpp:55
msgid "Login failed - outside user schedule. Reconnecting."
msgstr "ログイン失敗 - ユーザスケジュール外です.再接続中."

#: ClientConfigPanel.cpp:3680
msgid "Are you sure you want to delete the current no camera image?"
msgstr "現在のカメラ画像を削除してもよろしいですか？"

#: ClientConfigPanel.cpp:3665
msgid "Apply Image to the following systems"
msgstr "次のシステムに画像を適用"

#: ClientConfigPanel.cpp:3593
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"

#: CameraItemConfig.cpp:10290
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: CameraItemConfig.cpp:6359
msgid "Last Record Time"
msgstr "最終録画時間"

#: AssociationIconPanel.cpp:1018
msgid "This will permantely remove this Icon Pack"
msgstr "このアイコンパックを永久に消去します"

#: AssociationIconPanel.cpp:1000
msgid "New Icon Pack"
msgstr "新規アイコンパック"

#: AssociationIconPanel.cpp:490
msgid "This icon set is currently in use. Deleting it will remove it from all associations."
msgstr "このアイコン設定は現在使用中です.削除すると,すべての関連付けされた設定項目から削除されます."

#: AssociationIconPanel.cpp:141
msgid "Invalid"
msgstr "無効"

#: AssociationIconPanel.cpp:131
msgid "Alarmed Hover"
msgstr "アラームホバー"

#: AssociationIconPanel.cpp:127
msgid "Alerted Hover"
msgstr "アラートホバー"

#: AssociationIconPanel.cpp:125
msgid "Alerted"
msgstr "アラート"

#: AssociationIconPanel.cpp:123
msgid "Hover"
msgstr "ホバー"

#: AssociationConfigPanel.cpp:598
msgid "Timeout (sec)"
msgstr "タイムアウト(秒)"

#: AssociationConfigPanel.cpp:597
msgid "Icon Set"
msgstr "アイコン設定"

#: ApplicationLayout.cpp:22
msgid "Local Instance"
msgstr "ローカルインスタンス"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1097
msgid "This will send the selected application layout to all systems you are connected to."
msgstr "この操作により,選択したアプリケーションレイアウトが接続先のすべてのシステムに送信されます."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1012
msgid "New Application Layout"
msgstr "新規アプリケーションレイアウト"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:991
msgid "This will permantely remove this Application Layout."
msgstr "このアプリケーションレイアウトを永久に消去します."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:448
msgid "The selected layout has less panels than the video wall."
msgstr "選択したレイアウトでは,ビデオウォールよりパネルが少なくなります."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:37
msgid "Video Wall is already full - action aborted"
msgstr "ビデオウォールはすでにいっぱいです - アクション中止"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:36
msgid "Item already on application layout - action aborted"
msgstr "項目は既にアプリケーションレイアウトにあります - 操作は中断されました"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:33
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "パスワード期限を有効"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:34 reporteventspanel.cpp:843
#: reporteventspanel.cpp:891 reporteventspanel.cpp:1001
msgid "No Recording"
msgstr "録画無し"

#: reportdialog_symbols.h:21
msgid "Descending"
msgstr "降順"

#: reportdialog_symbols.h:20
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"

#: reportdialog_symbols.h:19
msgid "Sort:"
msgstr "並び替え:"

#: reportdialog_symbols.h:18
msgid "Sort By:"
msgstr "並び替え:"

#: reportdialog_symbols.h:17
msgid "Columns"
msgstr "列"

#: reportdialog_symbols.h:16 LicenseUsagePopup.cpp:400
#: listeningdeviceconfig.cpp:731 listeningdeviceconfig.cpp:895
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Items"
msgstr "項目"

#: reportdialog_symbols.h:15 reportdialog.cpp:1376
msgid "Setup"
msgstr "設定"

#: reportdialog_symbols.h:14
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: SystemItemConfig_symbols.h:29 reportdialog.h:62 reportdialog_symbols.h:12
msgid "Generate Report"
msgstr "レポートの作成"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:14
msgid "Send Frame"
msgstr "フレームの送信"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:73 RemoteControlDialog_symbols.h:12
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Switch Audio"
msgstr "オーディオの切替"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Change Password"
msgstr "エンタープライズ変更パスワード"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Password Expiration"
msgstr "パスワード期限切れ"

#: editctrlhelper.h:9
msgid "You must change your password before executing this command."
msgstr "このコマンドを実行する前に,パスワードを変更する必要があります."

#: eclient_defs.h:775 multisystemuserconfigpanel.cpp:92
#: systemusersconfig.cpp:73
msgid "Password Expired"
msgstr "パスワード有効期限"

#: eclient_defs.h:774
msgid "Password Change Required"
msgstr "パスワード変更要求"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect. Please enter the current password."
msgstr "パスワードが違います.現在のパスワードを入力してください."

#: CurrentPasswordDialog.h:42 CurrentPasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Current Password"
msgstr "現在のパスワードを入力してください"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:112
msgid "Apply..."
msgstr "適用..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:111
msgid "Clear Image"
msgstr "イメージの消去"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:110
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:109
msgid "Retreiving image..."
msgstr "イメージの取得中..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:108
msgid "No custom image selected"
msgstr "カスタム画像が選択されていません"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:107
msgid "Default Panel Image"
msgstr "デフォルト画面イメージ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:106
msgid "Customizations"
msgstr "カスタマイズ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:89
msgid "Video Push"
msgstr "ビデオプッシュ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Additional Options"
msgstr "追加オプション"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Video Panels"
msgstr "ビデオパネル"

#: CameraItemConfig_symbols.h:152
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Advanced DNS..."
msgstr "DNS詳細..."

#: bondingconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "セカンダリDNS..."

#: AssociationIconPanel_symbols.h:16
msgid "Autogenerate:"
msgstr "自動生成:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:14
msgid "Icon Set Configuration"
msgstr "アイコン設定"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Available Applications"
msgstr "利用可能なアプリケーション"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4176
msgid "Video Walls"
msgstr "ビデオウォール"

#: AdvancedDNSDialog.h:42 AdvancedDNSDialog_symbols.h:12
msgid "Advanced DNS Settings"
msgstr "DNS詳細設定"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:432
msgid "Sample:"
msgstr "サンプル:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:213
msgid "Bold Italic"
msgstr "太字斜体"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "太字"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:211
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:210
msgid "Regular"
msgstr "標準"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:28
msgid "AaBbYyZz"
msgstr "AaBbYyZz"

#: reportdialog.cpp:188 reportdialog.cpp:221 ../classes/evfontdialog.h:56
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:370
msgid "Blocking Condition"
msgstr "ブロッキング状態"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:367
msgid "Low input voltage"
msgstr "低入力電圧"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:366
msgid "Duplicated PIN"
msgstr "重複 PIN"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:365
msgid "Absoluta server fault"
msgstr "Absoluta サーバー故障"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:364
msgid "GSM / GPRS network fault"
msgstr "GSM / GPRS ネットワーク不良"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:363
msgid "Module battery disconnected"
msgstr "モジュールバツテリー切断"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:362
msgid "Default code"
msgstr "デフォルトコード"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:361
msgid "Firmware upgrade fault"
msgstr "フレームウェア更新の失敗"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:357
msgid "Module Battery Missing Trouble"
msgstr "モジュールバッテリー消失トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:347
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:348
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:349
msgid "Power station output low 1"
msgstr "発電所の給電低下1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:345
msgid "Time / Date Trouble"
msgstr "時刻/日付トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:337
msgid "Power station output fault 3"
msgstr "発電所の給電故障 3"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:336
msgid "Power station output fault 2"
msgstr "発電所の給電故障 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:335
msgid "Power station output fault 1"
msgstr "発電所の給電故障 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:330
msgid "RF Device Not Networked / External siren fault"
msgstr "未ネットワーク化 RF機器/External サイレン故障"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:320
msgid "Device Fault / Internal siren fault"
msgstr "機器故障/内部サイレン故障"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:318
msgid "All Troubles"
msgstr "全トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:307
msgid "Fail To Print Restore"
msgstr "印刷の復元失敗"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:306
msgid "Fail To Print"
msgstr "印刷に失敗"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:305
msgid "Selftest Rst'd ACS Module"
msgstr "要求したACS モジュールの自己テスト"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:304
msgid "Duress Egress Grant"
msgstr "拘束出口許可"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:303
msgid "Intrus'n Det. Low Sens'y"
msgstr "Intrus'n Det.低感度"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:302
msgid "PIR Det'r Lo Sens'y"
msgstr "PIR 検出器低感度"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:301
msgid "Dialer Queue Full"
msgstr "ダイヤラーキューフル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:300
msgid "Fault Restores"
msgstr "故障復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:299
msgid "Faults"
msgstr "故障"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:298
msgid "Bell 2 Trb Rest"
msgstr "ベル 2 トラブル停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:297
msgid "Bell 2 Trouble"
msgstr "ベル 2 トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:296
msgid "User Code Changed"
msgstr "変更されたユーザーコード"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:295
msgid "Accs Pt Relay Sprv. Rst."
msgstr "アクセス白金リレー監視停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:294
msgid "Duress Access Grant"
msgstr "拘束アクセス許可"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:293
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y Rst"
msgstr "侵入検知高感度制限"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:292
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y"
msgstr "侵入検知高感度"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:291
msgid "Early Open"
msgstr "早すぎる開"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:290
msgid "Early Close (Arm)"
msgstr "早すぎる閉 (保護)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:289
msgid "Bell 1 Trbrest"
msgstr "ベル 1 トラブル停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:288
msgid "Bell 1 Trouble"
msgstr "ベル 1 トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:287
msgid "Zone/Sensor Supv Al Rest"
msgstr "ゾーン/センサー監視アラーム停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:286
msgid "Zone/Sensor Supv Al"
msgstr "ゾーン/センサー監視アラーム"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:285
msgid "User Code Deleted"
msgstr "削除されたユーザーコード"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:284
msgid "Access Point Unbypass"
msgstr "アクセスポイントアンバイパス"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:283
msgid "ACS Threat Change"
msgstr "ACS 危険変更"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:282
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y Rst"
msgstr "煤煙検出低感度制限"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:281
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y"
msgstr "煤煙検出低感度"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:280
msgid "Late Open"
msgstr "開の遅延"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:279
msgid "Late Close (Arm)"
msgstr "閉の遅延 (保護)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:278
msgid "Comm. Restore"
msgstr "通信復元"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:277
msgid "Fail To Communicate"
msgstr "通信不具合"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:276
msgid "Water Flow Alarm Rest"
msgstr "漏水アラーム停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:275
msgid "Water Flow Alarm"
msgstr "漏水アラーム"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:274
msgid "User Code Added"
msgstr "異常停止したユーザーコード"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:273
msgid "Low Batt. Rst'd ACS Module"
msgstr "低バッテリー要求したACS モジュール"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:272
msgid "ACS Program Exit"
msgstr "ACS プログラム終了"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:271
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y Rst."
msgstr "煤煙検出高感度制限"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:270
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y"
msgstr "煤煙検出高感度"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:269
msgid "Fail To Open (Disarm)"
msgstr "開に失敗 (保護解除)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:268
msgid "Fail To Close (Arm)"
msgstr "閉に失敗 (保護)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:267
msgid "CO Alarm Restore"
msgstr "CO アラーム復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:266
msgid "CO Alarm"
msgstr "CO アラーム"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:265
msgid "Fire Trouble Restore"
msgstr "火災トラブル復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:263
msgid "Smoke Alarm Rest"
msgstr "煤煙アラーム停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:262
msgid "Smoke Alarm"
msgstr "煤煙アラーム"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:261
msgid "Point Tested Failed"
msgstr "ポイントテスト不合格"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:260
msgid "Pgm Mode Exited"
msgstr "終了したプログラムモジュール"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:259
msgid "AC Loss Rst'd ACS Module"
msgstr "要求したACS モジュール AC 消失"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:258
msgid "ACS Program Entry"
msgstr "ACS プログラム入力"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:257
msgid "Arm Stay (Close)"
msgstr "保護巣ティ (閉)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:256
msgid "Cross-zoning Trbl Restore"
msgstr "クロスゾーントラブル復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:255
msgid "Cross-zoning Trbl"
msgstr "クロスゾーントラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:254
msgid "Sensor Tamper Restore"
msgstr "センサー不正変更の復元"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:253
msgid "Sensor Tamper"
msgstr "センサー不正変更"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:251
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:252
msgid "Non-burg Alarm"
msgstr "盗難防止アラーム"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:250
msgid "Listen-in To Follow"
msgstr "フォーローのため傾聴"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:249
msgid "Log Pgm Mode Entry"
msgstr "ログプログラムモード入"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:248
msgid "Accs Pt RTE Unshunt"
msgstr "アクセス白金 PTE アンシャント"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:247
msgid "Accs Pt RTE Shunt"
msgstr "アクセス白金 PTE シャント"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:246
msgid "Accs Pt DSM Trouble Rst"
msgstr "アクセス白金 DSM トラブル停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:245
msgid "Accs Pt DSM Trouble"
msgstr "アクセス白金 DSM トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:244
msgid "Accs Pt RTE Trouble Rst"
msgstr "アクセス白金 PTE トラブル停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:243
msgid "Accs Pt RTE Trouble"
msgstr "アクセス白金 PTE トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:242
msgid "ACS Zone Unshunt"
msgstr "ACS ゾーンアンシャント"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:241
msgid "ACS Zone Shunt"
msgstr "ACS ゾーンシャント"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:240
msgid "Exp. Mod. Trbl Restore"
msgstr "エクスパンダーモードトラブル復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:239
msgid "Exp. Mod. Trbl"
msgstr "エクスパンダーモードトラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:238
msgid "Exp. Mod. Fail Restore"
msgstr "エクスパンダーモード故障復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:237
msgid "Expander Mod. Fail"
msgstr "エクスパンダーモジュール失敗"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:236
msgid "Remote PS Loss Restore"
msgstr "リモート PS 消失復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:235
msgid "Recent Close By User"
msgstr "ユーザーが最近行った閉"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:234
msgid "Time Clock Wrong"
msgstr "タイムクロックの間違い"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:233
msgid "Access Point Dsm Unshunt"
msgstr "アクセスポイント DSM アンシャント"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:232
msgid "Egress Granted"
msgstr "出口保証"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:231
msgid "ACS Zone Alarm Restore"
msgstr "ACS ゾーンアラーム復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:230
msgid "ACS Zone Alarm"
msgstr "ACS ゾーンアラーム"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:229
msgid "ACS Reader Enable"
msgstr "ACS リーダー有効"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:228
msgid "ACS Reader Disable"
msgstr "ACS リーダー無効"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:227
msgid "ACS Relay/Trigger Enable"
msgstr "ACS リレー/トリガー有効"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:226
msgid "ACS Relay/Trigger Disable"
msgstr "ACS リレー/トリガー無効"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:225
msgid "Polling Loop Short Restore"
msgstr "ポーリングループショート復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:224
msgid "Polling Loop Short"
msgstr "ポーリングループショート"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:223
msgid "Poll Loop Short Restore"
msgstr "ポールループショート復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:222
msgid "Poll Loop Short"
msgstr "ポールループショート"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:221
msgid "Remote PS Loss"
msgstr "リモート PS 消失"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:220
msgid "Point Not Tested (Fire)"
msgstr "未テストのポイント (火災)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:219
msgid "Point Not Tested (Burg)"
msgstr "未テストのポイント (盗難)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:218
msgid "Time Clock Reset"
msgstr "タイムクロックのリセット"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:217
msgid "Access Point Dsm Shunt"
msgstr "アクセスポイント DSM シャント"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:216
msgid "Door Forced Open Restore"
msgstr "ドア強制的に開復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:215
msgid "RF Low Bat Restore"
msgstr "RF 低バッテリー復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:214
msgid "RF Low Batt"
msgstr "RF 低バッテリー"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:213
msgid "Log System Shutdown"
msgstr "ログシステムのシャットダウン"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:212
msgid "Log System Shutdown Rest"
msgstr "ログシステムのシャットダウン停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:211
msgid "ECP Relay Trouble Restore"
msgstr "ECP リレートラブル復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:210
msgid "ECP Relay Trouble"
msgstr "ECP リレートラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:209
msgid "Entry/Exit Alarm Restore"
msgstr "アラーム復帰の入力/終了"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:208
msgid "Entry/Exit Alarm"
msgstr "アラームの入力/終了"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:207
msgid "End Drill (Fire)"
msgstr "ドリル終了 (火災)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:205
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:206
msgid "Point Tested Ok"
msgstr "ポイントテスト OK"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:204
msgid "Event Log Reset"
msgstr "イベントログリセット"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:203
msgid "Self Test Fail At Module"
msgstr "モジュールの自己テスト不合格"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:202
msgid "Door Forced Open"
msgstr "ドア強制的に開"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:201
msgid "System Shutdown Restore"
msgstr "システムシャットダウン復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:200
msgid "System Shutdown"
msgstr "システムシャットダウン"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:199
msgid "Log Dialer Shutdown"
msgstr "ログダイヤル装置シャットダウン"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:198
msgid "Log Dialer Shutdown Rest"
msgstr "ログダイヤル装置シャットダウン停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:197
msgid "Engineer Reset"
msgstr "エンジニアリセット"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:196
msgid "RPM Sensor Super Restore"
msgstr "rpm センサー監視復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:195
msgid "RPM Sensor Super"
msgstr "rpm センサー監視"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:194
msgid "Day/Nite Alarm Restore"
msgstr "昼/夜アラーム復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:193
msgid "Day/Nite Alarm"
msgstr "昼/夜アラーム"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:192
msgid "Begin Drill (Fire)"
msgstr "ドリル開始 (火災)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:191
msgid "Off Normal Report"
msgstr "オフ正常報告"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:190
msgid "Event Log Overwrite"
msgstr "イベントログ上書き"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:189
msgid "Accs Pt Relay Suprv Fail"
msgstr "アクセス白金リレー監視失敗"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:188
msgid "Egress Denied(General)"
msgstr "出口拒否 (一般)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:186
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:187
msgid "Expander Module Fail"
msgstr "エクスパンダーモジュール故障"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:185
msgid "Auto Open (Disarm)"
msgstr "自動開 (保護解除)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:184
msgid "Auto Close (Arm)"
msgstr "自動閉 (保護)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:183
msgid "ACS Test Exit"
msgstr "ACS テスト終了"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:182
msgid "ACS Test Entry"
msgstr "ACS テスト入力"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:181
msgid "RF Sensor Superv Restore"
msgstr "RF センサー監視復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:180
msgid "RF Sensor Superv"
msgstr "RF センサー監視"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:179
msgid "24 Hour Restore"
msgstr "24 時間復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:178
msgid "24 Hour Zone"
msgstr "24 時制ゾーン"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:177
msgid "Send A Cancel Trigger"
msgstr "キャンセルトリガーの送信"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:176
msgid "Auto-arm Fail"
msgstr "自動保護に失敗"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:175
msgid "Event Log 90% Full"
msgstr "イベントログ 90% フル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:174
msgid "Reset At Module"
msgstr "モジュールのリセット"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:172
msgid "Battery Test Restore"
msgstr "バッテリーテスト合格"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:171
msgid "Battery Test Fail"
msgstr "バッテリーテスト不合格"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:170
msgid "Vent Zone Bypass Rest"
msgstr "ベントゾーンバイパス停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:169
msgid "Vent Zone (Bypass)"
msgstr "ベントゾーン (バイパス)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:168
msgid "Exp. Module Tamper Restore"
msgstr "エクスパンダーモジュール不正変更の復元"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:167
msgid "Exp. Module Tamper"
msgstr "エクスパンダーモジュール不正変更"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:165
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:166
msgid "Interior"
msgstr "内部"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:164
msgid "Program Changed"
msgstr "変更されたプログラム"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:163
msgid "Event Log 50% Full"
msgstr "イベントログ 50% フル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:162
msgid "Access Point Bypass"
msgstr "アクセスポイントバイパス"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:161
msgid "Door Prop Open Restore"
msgstr "ドア正常に開復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:160
msgid "Callback Requested"
msgstr "要求したコールバック"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:159
msgid "Partial Arm (Close)"
msgstr "部分保護 (閉)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:158
msgid "Dialer Bypass Rest"
msgstr "ダイヤル装置バイパス停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:157
msgid "Dialer Disable (Bypass)"
msgstr "ダイヤル装置無効 (バイパス)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:156
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm Rst"
msgstr "ゾーン/センサー監視アラーム停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:155
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm"
msgstr "ゾーン/センサー監視アラーム"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:154
msgid "Perimeter Restore"
msgstr "外周復元"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:153
msgid "Perimeter"
msgstr "外周"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:152
msgid "Fire Walk Test Exit"
msgstr "火災ウォークテスト終了"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:150
msgid "Walk Test Exit"
msgstr "ウォークテスト終了"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:149
msgid "Low Battery At ACS Module"
msgstr "ACS モジュールで低バッテリー"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:148
msgid "Door Prop Open"
msgstr "ドア正常に開"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:147
msgid "Battery Charger Restore"
msgstr "バッテリー充電器の復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:146
msgid "Battery Charger Failed"
msgstr "バッテリー充電器の故障"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:145
msgid "Keyswitch Open (Disarm)"
msgstr "キースイッチ開 (保護解除)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:144
msgid "Keyswitch Close (Arm)"
msgstr "キースイッチ閉 (保護)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:143
msgid "Aux Rly Bypass Rest"
msgstr "補助リレーバイパス停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:142
msgid "Aux Rly Disable (Bypass)"
msgstr "補助リレー無効 (バイパス)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:141
msgid "Earth Ground Trb Rest"
msgstr "接地トラブル停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:140
msgid "Earth Ground Trouble"
msgstr "接地トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:139
msgid "Audible Restore"
msgstr "可聴復元"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:138
msgid "Audible"
msgstr "可聴"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:137
msgid "Fire Walk Test"
msgstr "火災ウォークテスト"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:136
msgid "Access Skd Chg"
msgstr "スキッド構成のアクセス"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:135
msgid "Walk Test"
msgstr "ウォークテスト"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:134
msgid "Ac Loss At ACS Module"
msgstr "ACS モジュールで AC 消失"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:133
msgid "Access Denial(General)"
msgstr "アクセス拒否 (一般)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:132
msgid "Low Batt Restore"
msgstr "低バッテリー復元"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:131
msgid "Low Batt"
msgstr "低バッテリー"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:130
msgid "Quick Arm (Close)"
msgstr "クイック保護 (閉)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:129
msgid "Bell 2 Bypass Rest"
msgstr "ベル 2 バイパス停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:128
msgid "Bell 2 Disable (Bypass)"
msgstr "ベル 2 無効 (バイパス)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:127
msgid "Telco Line 2 Trb Rest"
msgstr "電話回線 2 トランスボックス停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:126
msgid "Telco Line 2 Trouble"
msgstr "電話回線 2 トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:125
msgid "Silent Restore"
msgstr "無音復元"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:124
msgid "Silent"
msgstr "無音"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:123
msgid "Exit Error By Zone"
msgstr "ゾーンのエラー終了"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:122
msgid "Except Skd Chg"
msgstr "スキッド構成除く"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:121
msgid "Periodic Test Report"
msgstr "定期テスト報告"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:120
msgid "AC Restore"
msgstr "AC 復元"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:119
msgid "AC Loss"
msgstr "AC 消失"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:118
msgid "Pager Restore"
msgstr "ページャー復元"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:117
msgid "Pager Failed"
msgstr "ページャー失敗"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:116
msgid "Remote Open (Disarm)"
msgstr "リモート開 (保護解除)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:115
msgid "Remote Close (Arm)"
msgstr "リモート閉 (保護)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:114
msgid "Bell 1 Bypass Rest"
msgstr "ベル 1 バイパス停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:113
msgid "Bell 1 Disable (Bypass)"
msgstr "ベル 1 無効 (バイパス)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:112
msgid "Telco Line 1 Trb Rest"
msgstr "電話回線 1 トラブル停止"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:111
msgid "Telco Line 1 Trouble"
msgstr "電話回線 1 トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:110
msgid "Duress Restore"
msgstr "拘束復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:109
msgid "Duress"
msgstr "拘束"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:108
msgid "Exit Error By User"
msgstr "ユーザーのエラー終了"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:107
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:151
msgid "Send A Power-up Report"
msgstr "電源投入報告の送信"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:106
msgid "Man.Trigger Test Report"
msgstr "手動トリガーテスト報告"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:105
msgid "Open (Disarm)"
msgstr "開 (保護解除)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:104
msgid "Close (Arm)"
msgstr "閉 (保護)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:103
msgid "Bypass Restore"
msgstr "バイパス復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:102
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:101
msgid "Trouble Restore"
msgstr "トラブル復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:100
msgid "Trouble"
msgstr "トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:99
msgid "Fire Alarm Restore"
msgstr "火災アラーム復帰"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:98
msgid "Fire"
msgstr "火災"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:87
msgid "System is locked out"
msgstr "システムはロックアウトされました"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:83
msgid "Output low"
msgstr "出力低"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:82
msgid "Low Input Voltage"
msgstr "低入力電圧"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:81
msgid "IP remote Server"
msgstr "IP リモートサーバー"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:80
msgid "GSM Network"
msgstr "GSM ネットワーク"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:79
msgid "Radio Low Signal Trouble"
msgstr "無線低信号トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:78
msgid "Module Battery Disconnected **"
msgstr "モジュールバツテリー切断 **"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:77
msgid "Radio SIM Failure"
msgstr "無線　SIM 故障"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:76
msgid "Smoke Trouble"
msgstr "煤煙トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:75
msgid "Probe Trouble"
msgstr "プローブトラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:74
msgid "Freeze Trouble"
msgstr "凍結トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:73
msgid "Heat Trouble"
msgstr "熱トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:72
msgid "Gas Trouble"
msgstr "ガストラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:71
msgid "Duplicated Code"
msgstr "重複コード"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:70
msgid "Default Code"
msgstr "デフォルトコード"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:69
msgid "Firmware Upgrade Fault"
msgstr "フレームウェア更新の失敗"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:68
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:360
msgid "Module AUX Trouble"
msgstr "モジュール AUX トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:67
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:359
msgid "Module Bus Low Voltage Trouble"
msgstr "モジュールバス低電圧トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:66
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:358
msgid "Module Battery Charger Trouble"
msgstr "モジュールバッテリー充電器トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:65
msgid "Module Battery Missing Trouble *"
msgstr "モジュールバッテリー消失トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:64
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:356
msgid "Module Low Battery Trouble"
msgstr "モジュール低バッテリートラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:63
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:355
msgid "Module AC Trouble"
msgstr "モジュール AC トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:62
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:354
msgid "Module Tamper"
msgstr "モジュール不正変更"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:61
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:353
msgid "Module Supervisory Trouble"
msgstr "モジュール監視トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:60
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:352
msgid "Ethernet Trouble"
msgstr "イーサーネットトラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:59
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:351
msgid "GSM Trouble"
msgstr "GSM トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:58
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:350
msgid "SIM Lock Trouble"
msgstr "SIM ロックトラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:57
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:346
msgid "Configuration Trouble"
msgstr "構成トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:56
msgid "Time/Date Trouble"
msgstr "時刻/日付トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:55
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:344
msgid "Printer Offline"
msgstr "プリンタオフライン"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:54
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:343
msgid "TLM(Telephone Line Monitoring) Trouble"
msgstr "TLM (電話開戦モニタリング) トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:53
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:342
msgid "Output Fault"
msgstr "出力故障"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:52
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:341
msgid "Ground Fault"
msgstr "接地不良"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:51
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:340
msgid "CO Trouble"
msgstr "CO トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:50
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:264
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:339
msgid "Fire Trouble"
msgstr "火災トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:49
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:338
msgid "RF Jam Trouble"
msgstr "RF 混信トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:48
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:334
msgid "Bell Trouble"
msgstr "ベルトラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:47
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:333
msgid "Communications Troubles"
msgstr "通信トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:46
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:332
msgid "Service Request Troubles"
msgstr "整備要求トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:45
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:331
msgid "Overview of System Troubles(Level 1)"
msgstr "システムトラブルの概要 (レベル 1)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:44
msgid "RF Device Not Networked"
msgstr "ネットワーク化されていない RF 機器"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:43
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:329
msgid "Device Internal Fault"
msgstr "機器内部の故障"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:42
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:328
msgid "Device Low Sensitivity"
msgstr "機器の低感度"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:41
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:327
msgid "Device AC Trouble"
msgstr "機器 AC トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:40
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:326
msgid "All Receiver Supervision Trouble"
msgstr "全レシーバーの監視トラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:39
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:325
msgid "All Receiver Not Available Status"
msgstr "全レシーバーが利用不能状態"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:38
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:324
msgid "GSIP Receiver Trouble"
msgstr "GSIP レシーバーのトラブル"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:37
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:323
msgid "Failure to Communicate"
msgstr "通信不具合"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:36
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:322
msgid "Device Delinquency"
msgstr "機器への侵入"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:33
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:35
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:321
msgid "Device Low Battery"
msgstr "機器の低バッテリー"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:32
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:34
msgid "Device Fault"
msgstr "機器の故障"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:31
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:319
msgid "Device Tamper"
msgstr "機器の不正変更"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:31
msgid "Rebuilding"
msgstr "リビルド中"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:30
msgid "Initializing"
msgstr "初期化中"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:29
msgid "Verifying-paused"
msgstr "検証中-一時停止"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:28
msgid "Verifying"
msgstr "検証中"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:27
msgid "ALARMED"
msgstr "アラーム"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:26
msgid "self-test failure"
msgstr "セルフテスト失敗"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:23
msgid "Configuration Error"
msgstr "設定エラー"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:19
msgid "DEGRADED"
msgstr "低下"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:17
msgid "Serial Port Name"
msgstr "シリアルポート名"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:16
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "シリアルポート設定"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:15
msgid "Panel Port Number"
msgstr "パネルポート番号"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:14
msgid "Local Port Number"
msgstr "ローカルポート番号"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:13
msgid "Panel IP Address"
msgstr "パネルIPアドレス"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:12
msgid "UDP Port Configuration"
msgstr "UDPポート設定"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:11
msgid "Installer Access Code"
msgstr "インストーラアクセスコード"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:10
msgid "Application Init Key"
msgstr "アプリケーション初期キー"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:9
msgid "Panel Init Key"
msgstr "パネル初期キー"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:8
msgid "Panel Connection Type"
msgstr "パネル接続タイプ"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:7
msgid "ITv2 Device Setup"
msgstr "ITv2デバイス設定"

#: locale/ExtraStrings.txt:15
msgid "Remaining time : "
msgstr "残り時間: "

#: locale/ExtraStrings.txt:14
msgid "Estimated time : "
msgstr "推定時間:"

#: locale/ExtraStrings.txt:13
msgid "Elapsed time : "
msgstr "経過時間:"

#: locale/ExtraStrings.txt:8
msgid "Save As MOV..."
msgstr "MOVとしてセーブ..."

#: locale/ExtraStrings.txt:7
msgid "Save As AVI..."
msgstr "AVIとしてセーブ..."

#: locale/ExtraStrings.txt:6
msgid "  Search Serial"
msgstr "  サーチシリアル"

#: locale/ExtraStrings.txt:5
msgid "Critical"
msgstr "重大"

#: evSearchCtrl.cpp:51 evSearchCtrl.cpp:56
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

#: webviewpanel.cpp:773
msgid "Retry"
msgstr "再試行"

#: webviewpanel.cpp:762 webviewpanel.cpp:772
msgid "Page failed to load"
msgstr "ページの読み込みに失敗"

#: webviewconfigpanel.cpp:969
msgid "This will send the selected web panel to all systems you are connected to."
msgstr "この操作は選択されたウェブ画面を接続している全システムへ送信されます"

#: webviewconfigpanel.cpp:876
msgid "This will permantely remove this Web Panel."
msgstr "ウェブ画面から永久に削除します."

#: webviewconfigpanel.cpp:463
msgid "Filtered"
msgstr "フィルタ"

#: webviewconfigpanel.cpp:32
msgid "New Web Panel"
msgstr "新規ウェブ画面"

#: virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Resume"
msgstr "レジューム"

#. TRANSLATOR: %u represents a number
#: virtualmatrix.cpp:1616
msgid "Total: %u Shown: %u Unread: %u"
msgstr "合計: %u 表示: %u 未読: %u"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5530
msgid "Does not have the View Admin privilege."
msgstr "ビューのアドミン権限を持っていません."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5524
msgid "Does not have the User View Admin privilege."
msgstr "ユーザビューのアドミン権限を持っていません."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5518
msgid "Does not have support for User Views."
msgstr "ユーザビューをサポートしていません."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5512
msgid "The move operation failed because at least one affected system:"
msgstr "移動操作は失敗しました.少なくとも1つのシステムに影響を及ぼす可能性があるためです:"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5071
msgid "  Cameras"
msgstr "  カメラ"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5063
msgid "  Maps"
msgstr "  マップ"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5056
msgid "  Groups"
msgstr "  グループ"

#: ViewsConfigPanel.cpp:86
msgid "Moving the selected item between permission levels will delete items from at least one Tour."
msgstr "選択されたアイテムを許可レベルの間で移動することは少なくとも1つのツアーから消去されます."

#: ViewsConfigPanel.cpp:465
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ViewsConfigPanel.cpp:83
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"このビューは保存することが出来ません.\n"
"ユーザは全ビューのソースに対してAdmin権限を持つ必要があります."

#: ViewsConfigPanel.cpp:82
msgid ""
"This new View cannot be created.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"新規ビューを作成することが出来ません.\n"
"ユーザは全ビューのソースに対してAdmin権限を持つ必要があります."

#: ViewsConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Not all items are on systems that support custom layouts.\n"
"These items will be removed."
msgstr ""
"全てのアイテムはカスタムレイアウトをサポートしていません\n"
"これらのアイテムは消去されます."

#: ViewsConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Views/Folders."
msgstr "永久にこのフォルダと全てのネスティングされたビューやフォルダを消去します."

#: ViewsConfigPanel.cpp:66
msgid "Invalid View Name"
msgstr "無効ビュー名"

#: ViewsConfigPanel.cpp:65
msgid "Another View already has this name."
msgstr "別のビューが既に使用しています."

#: videoPanel.cpp:12178
msgid "Unable to perform action on"
msgstr "アクション実行不可"

#: videoPanel.cpp:11938
msgid "Event Alarm"
msgstr "イベントアラーム"

#: videoPanel.cpp:11484
msgid "Preset: "
msgstr "プリセット: "

#: videoPanel.cpp:11269
msgid "Joystick: PTZ Move West"
msgstr "ジョイスティック : PTZ 西へ移動"

#: videoPanel.cpp:11262
msgid "Joystick: PTZ Move East"
msgstr "ジョイスティック : PTZ 東へ移動"

#: videoPanel.cpp:11255
msgid "Joystick: PTZ Move South"
msgstr "ジョイスティック : PTZ 南へ移動"

#: videoPanel.cpp:11248
msgid "Joystick: PTZ Move North"
msgstr "ジョイスティック : PTZ 北へ移動"

#: videoPanel.cpp:11241
msgid "Joystick: PTZ Move South West"
msgstr "ジョイスティック ： PTZ 南西へ移動"

#: videoPanel.cpp:11234
msgid "Joystick: PTZ Move South East"
msgstr "ジョイスティック : PTZ 南東へ移動"

#: videoPanel.cpp:11227
msgid "Joystick: PTZ Move North West"
msgstr "ジョイスティック : PTZ 南西へ移動"

#: videoPanel.cpp:11220
msgid "Joystick: PTZ Move North East"
msgstr "ジョイスティック: PTZ 北東へ移動"

#: videoPanel.cpp:11086
msgid "Joystick: PTZ Dome Pattern"
msgstr "ジョイスティック : PTZ ドームパターン"

#: videoPanel.cpp:11076
msgid "Joystick: PTZ Apple Peel Pattern"
msgstr "ジョイスティック : PTZ アップルピールパターン"

#: videoPanel.cpp:11071
msgid "Joystick: PTZ Flip"
msgstr "ジョイスティック: PTZ 反転"

#: videoPanel.cpp:11066
msgid "Joystick: PTZ Menu Close"
msgstr "ジョイスティック: PTZ メニュクローズ"

#: videoPanel.cpp:11061
msgid "Joystick: PTZ Menu Open"
msgstr "ジョイスティック: PTZ メニュオープン"

#: videoPanel.cpp:11050
msgid "Joystick: Changing PTZ Position To Preset %d"
msgstr "ジョイスティック: PTZプリセットのため位置変更 %d"

#: videoPanel.cpp:11011 videoPanel.cpp:11055
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid PTZ Preset %d"
msgstr "ジョイスティック: <ERROR> PTZプリセット無効%d"

#: videoPanel.cpp:10997
msgid "Joystick: Viewing Camera in 1x1 Layout"
msgstr "ジョイスティック: カメラ画像1×1表示"

#: videoPanel.cpp:10978
msgid "Joystick: Turning Digital PTZ "
msgstr "ジョイスティック: デジタルPTZに切替"

#: videoPanel.cpp:10899 videoPanel.cpp:10914 videoPanel.cpp:10932
#: videoPanel.cpp:10947
msgid "Joystick: PTZ Pan/Tilt Speed: %d/64"
msgstr "ジョイスティック: PTZ パン･チルトスピード: %d/64"

#: videoPanel.cpp:10833 videoPanel.cpp:10848 videoPanel.cpp:10866
#: videoPanel.cpp:10881
msgid "Joystick: PTZ Zoom Speed: %d/4"
msgstr "ジョイスティック: PTZ ズームスピード: %d/4"

#: videoPanel.cpp:10815
msgid "Joystick: PTZ Iris Close"
msgstr "ジョイスティック: PTZ アイリス閉鎖"

#: videoPanel.cpp:10810
msgid "Joystick: PTZ Iris Open"
msgstr "ジョイスティック: PTZ アイリス開放"

#: videoPanel.cpp:10805
msgid "Joystick: PTZ Focus Near"
msgstr "ジョイスティック: PTZ 焦点近く"

#: videoPanel.cpp:10800
msgid "Joystick: PTZ Focus Far"
msgstr "ジョイスティック: PTZ 焦点遠く"

#: videoPanel.cpp:10789 videoPanel.cpp:11326
msgid "Joystick: PTZ Zoom Out"
msgstr "ジョイスティック: PTZ ズームアウト"

#: videoPanel.cpp:10778 videoPanel.cpp:11312
msgid "Joystick: PTZ Zoom In"
msgstr "ジョイスティック: PTZ ズームイン"

#: videoPanel.cpp:9162
msgid "Confirmed"
msgstr "確認"

#: videoPanel.cpp:9160
msgid "Not Confirmed"
msgstr "未確認"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9145
msgid "Target Status: %s"
msgstr "ターゲット状態:%s"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9137
msgid "Event Status: %s"
msgstr "イベント状態:%s"

#: videoPanel.cpp:9132
msgid "Orphaned Event Linkage"
msgstr "オーファンイベントリンク"

#: videoPanel.cpp:9116
msgid "Multiple Targets"
msgstr "複数ターゲット"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a camera
#: videoPanel.cpp:9059
msgid "Record %s"
msgstr "録画 %s"

#: videoPanel.cpp:8717
msgid "Unknown profile ID: %d"
msgstr "不明プロファイルID: %d"

#: videoPanel.cpp:8716
msgid "Export '%s' is running"
msgstr "エクスポート'%s'実行中"

#: videoPanel.cpp:8711
msgid "Manual export is running"
msgstr "手動エクスポート実行中"

#: videoPanel.cpp:8679
msgid "Not Used"
msgstr "未使用"

#: videoPanel.cpp:6159
msgid "Audio and Serial"
msgstr "オーディオとシリアル"

#: videoPanel.cpp:6151
msgid "Video and Audio"
msgstr "映像とオーディオ"

#: videoPanel.cpp:6147
msgid "Video, Audio and Serial"
msgstr "映像,オーディオ,シリアル"

#: videoPanel.cpp:5406
msgid "Press OK to go to the setup page for this item."
msgstr "OKをクリックすると設定ページへ移動します"

#: videoPanel.cpp:5403
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテム属性"

#: videoPanel.cpp:5400
msgid "Serial Port Properties"
msgstr "シリアルポート属性"

#: videoPanel.cpp:5384
msgid "Video Out Properties"
msgstr "ビデオ出力属性"

#: videoPanel.cpp:5381
msgid "Event Properties"
msgstr "イベント属性"

#: videoPanel.cpp:5378
msgid "Soft Trigger Properties"
msgstr "ソフトトリガプロパティ"

#: videoPanel.cpp:5375
msgid "Trigger Properties"
msgstr "トリガ属性"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a map or group
#: videoPanel.cpp:5353
msgid "'%s' exists on servers:"
msgstr "'%s' サーバに既存:"

#: videoPanel.cpp:5329
msgid "Camera ID"
msgstr "カメラID"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Device Input"
msgstr "デバイス入力"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Analog Input"
msgstr "アナログ入力"

#. TRANSLATOR: %s is a name of a camera or some other item
#: videoPanel.cpp:5265
msgid "%s Properties"
msgstr "%s の設定"

#: videoPanel.cpp:5256
msgid "Manufacturer"
msgstr "メーカ名"

#: videoPanel.cpp:5251
msgid "Device S/N"
msgstr "デバイス S/N"

#: videoPanel.cpp:4554
msgid "Apple Peel Pattern"
msgstr "アップルピールパターン"

#: videoPanel.cpp:4548
msgid "Flip"
msgstr "反転"

#: videoPanel.cpp:4547
msgid "Menu Off"
msgstr "メニュ－オフ"

#: videoPanel.cpp:4546
msgid "Menu On"
msgstr "メニュ－オン"

#: videoPanel.cpp:4539
msgid "Find PTZ Preset...\tF2"
msgstr "PTZプリセットの検出... \t F2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Digital PTZ Preset...\tF2"
msgstr "デジタルPTZプリセットの検出... \t F2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Fisheye Preset...\tF2"
msgstr "魚眼レンズプリセット検出...\tF2"

#: videoPanel.cpp:4437
msgid "Fisheye\tAlt+Z"
msgstr "魚眼レンズ\tAlt+Z"

#: videoPanel.cpp:4408
msgid "View Analytics"
msgstr "解析の確認"

#: videoPanel.cpp:4397
msgid "View Motion"
msgstr "モーション検出の表示"

#: videoPanel.cpp:4292
msgid "Copy Image To Clipboard"
msgstr "クリップボードにイメージをコピー"

#: videoPanel.cpp:4283
msgid "Save Image As..."
msgstr "名前をつけて画像を保存..."

#: videoPanel.cpp:4169 videoPanel.cpp:6155
msgid "Video and Serial"
msgstr "映像とシリアル"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a profile
#: videoPanel.cpp:4080
msgid "Disable %s"
msgstr " %s 無効 "

#: videoPanel.cpp:4011
msgid "Disconnect All Panels"
msgstr "全画面の表示を解除"

#: videoPanel.cpp:3987 videoPanel.cpp:4002
msgid "Disconnect Web Panel"
msgstr "ウェブ画面を切断"

#: videoPanel.cpp:3976
msgid "Disconnect Audio"
msgstr "オーディオ切断"

#: videoPanel.cpp:3968
msgid "Disconnect Serial Data"
msgstr "シリアルデータ切断"

#: videoPanel.cpp:3952
msgid "Clear Map"
msgstr "マップ消去"

#: videoPanel.cpp:3949
msgid "Disconnect Video"
msgstr "ビデオ切断"

#: videoPanel.cpp:3900
msgid "Properties..."
msgstr "設定..."

#: videoPanel.cpp:3832 videoPanel.cpp:3844
msgid "Find Map"
msgstr "マップ検出"

#: videoPanel.cpp:3416
msgid "Unable to decode video"
msgstr "映像のデコードが出来ません"

#: videoPanel.cpp:3012
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: videoPanel.cpp:1011
msgid "Map not available"
msgstr "マップは利用できません"

#: videoPanel.cpp:1008
msgid "Downloading Map..."
msgstr "マップのダウンロード中..."

#: videoPanel.cpp:1005
msgid "No Camera"
msgstr "カメラなし"

#: videoPanel.cpp:999
msgid "drag in a camera"
msgstr "カメラをドラッグ"

#: videoPanel.cpp:996
msgid "System disconnected"
msgstr "システム切断"

#: videoPanel.cpp:993
msgid "Playing Audio"
msgstr "オーディオ再生"

#: videoPanel.cpp:990
msgid "Audio not enabled"
msgstr "オーディオ無効"

#: CameraImageHelper.cpp:84 videoPanel.cpp:984 videoPanel.cpp:1075
#: videoPanel.cpp:2254
msgid "Camera not enabled"
msgstr "カメラ無効"

#: videoPanel.cpp:981
msgid "Choose Camera"
msgstr "カメラ選択"

#: videoPanel.cpp:978
msgid "Choose Item"
msgstr "アイテム選択"

#: CameraImageHelper.cpp:91 CameraImageHelper.cpp:106 videoPanel.cpp:974
msgid "acquiring video..."
msgstr "ビデオ収集中..."

#: videoPanel.cpp:963
msgid "Video blocked"
msgstr "ブロックされたビデオ"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "sec"
msgstr "秒"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "Dwell Time"
msgstr "滞在時間"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: VerifiersDialog.cpp:179
msgid "To undo this change, %s must be uninstalled and re-installed."
msgstr "この変更を取り消すには、%sをアンインストールして再インストールします。"

#: VerifiersDialog.cpp:175
msgid "%s and web client connections"
msgstr "%sおよびウェブクライアント接続"

#: VerifiersDialog.cpp:174
msgid "Integrations"
msgstr "統合"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:169
msgid "%s monitoring"
msgstr "%s モニタリング"

#: VerifiersDialog.cpp:155
msgid "%s connections"
msgstr "%s接続"

#: VerifiersDialog.cpp:154
msgid "This feature impacts:"
msgstr "この機能の影響先:"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of megabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3324
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3326
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: utils.cpp:2420
msgid "Could not find a default browser to open."
msgstr "設定画面を開くためのデフォルトブラウザが見つかりません."

#: TimeLengthControl.cpp:97 TimeLengthControl.cpp:103
msgid "hours"
msgstr "時間"

#: SmartvueSubscription.cpp:98 utils.cpp:2132
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "曜日"

#: userlistdata.cpp:20
msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"

#: userlistdata.cpp:17
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: useraccount.cpp:1096 useraccount.cpp:1984
msgid "Live + Search"
msgstr "ライブ＋サーチ"

#: useraccount.cpp:1093 useraccount.cpp:1982
msgid "Search Only"
msgstr "サーチのみ"

#: useraccount.cpp:1090 useraccount.cpp:1980
msgid "Live Only"
msgstr "ライブのみ"

#: useraccount.cpp:1084 useraccount.cpp:1969 useraccount.cpp:1976
msgid "Full Admin"
msgstr "フルアドミン"

#: useraccount.cpp:1087 useraccount.cpp:1967 useraccount.cpp:1978
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザ"

#: useraccount.cpp:1965 useraccount.cpp:2005
msgid "Restricted"
msgstr "制限"

#: PermissionTree.cpp:61
msgid "Allow Sending Display"
msgstr "送信指示を表示する"

#: PermissionTree.cpp:57
msgid "Bookmark Admin"
msgstr "ブックマークアドミン"

#: PermissionTree.cpp:56
msgid "Case Admin"
msgstr "ケースアドミン"

#: PermissionTree.cpp:55
msgid "User View Admin"
msgstr "ユーザビューアドミン"

#: PermissionTree.cpp:54
msgid "View Admin"
msgstr "ビューアドミン"

#: PermissionTree.cpp:53 useraccount.cpp:1971 useraccount.cpp:2007
msgid "User Admin"
msgstr "ユーザーアドミン"

#: PermissionTree.cpp:45
msgid "Metadata Keywords"
msgstr "メタデータキーワード"

#: PermissionTree.cpp:44
msgid "Available in Search Bookmarks"
msgstr "サーチブックマーク利用可能"

#: PermissionTree.cpp:43
msgid "Available in Search Cases"
msgstr "サーチケース利用可能"

#: PermissionTree.cpp:42
msgid "Available in Search Events"
msgstr "サーチイベント利用可能"

#: PermissionTree.cpp:41
msgid "Available in Search Views"
msgstr "サーチビュー利用可能"

#: PermissionTree.cpp:40
msgid "Available in Search Maps"
msgstr "サーチマップ利用可能"

#: PermissionTree.cpp:39
msgid "Available in Search Groups"
msgstr "サーチグループ利用可能"

#: PermissionTree.cpp:38
msgid "Available in Search Cameras"
msgstr "サーチカメラ利用可能"

#: PermissionTree.cpp:37
msgid "Allow Searching"
msgstr "サーチ許可"

#: PermissionTree.cpp:33 PermissionTree.cpp:46
msgid "Save Image & Copy to Clipboard"
msgstr "イメージの保存とクリップボードへコピー"

#: PermissionTree.cpp:32
msgid "Include in Event Monitor"
msgstr "イベントモニタを含む"

#: PermissionTree.cpp:30
msgid "Allow PTZ"
msgstr "PTZ許可"

#: PermissionTree.cpp:29
msgid "Available in Live Views"
msgstr "ライブビュー利用可能"

#: PermissionTree.cpp:28
msgid "Available in Live Maps"
msgstr "ライブマップの利用可能"

#: PermissionTree.cpp:27
msgid "Available in Live Groups"
msgstr "ライブグループ利用可能"

#: PermissionTree.cpp:26
msgid "Available in Live Cameras"
msgstr "ライブカメラ利用可能"

#: PermissionTree.cpp:25
msgid "Allow Live Viewing"
msgstr "ライブビュー許可"

#: usbmount.cpp:105
msgid "Failed to unmount volume."
msgstr "ボリュームのマウント解除に失敗しました."

#: urlutils.cpp:1331
msgid "Failed to retrieve SPN. Single sign-on may not be supported."
msgstr "SPN の取得に失敗しました。 シングルサインオンに未対応。"

#: urlutils.cpp:1308
msgid "Failed to retrieve SPN. Error parsing response."
msgstr "SPN の取得に失敗しました。 応答の構文解析エラー。"

#: urlutils.cpp:1302
msgid "Unable to find matching domain."
msgstr "適合するドメインを検出できません."

#: urlutils.cpp:1300
msgid "No domains have been configured."
msgstr "設定されるドメインがありません."

#: urlutils.cpp:1292
msgid "Domain not configured."
msgstr "ドメインが設定されていません."

#: urlutils.cpp:1245
msgid "does not support this feature"
msgstr "この機能は現在サポートされていません"

#: urlutils.cpp:1243
msgid "URL results were empty."
msgstr "URL結果が空でした."

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Request"
msgstr "要求"

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Please check your URL."
msgstr "URLをチェックしてください."

#: urlutils.cpp:1209
msgid "Login failed - invalid username or password."
msgstr "ログイン失敗 - 無効ユーザ名またはパスワードです."

#: urlutils.cpp:1021
msgid "Would you like to help improve %s by sending usage statistics?"
msgstr "利用レポートを送付することで%sの改善に役立てますか?"

#: urlutils.cpp:535
msgid "Product registration error"
msgstr "製品登録エラー"

#: urlutils.cpp:534
msgid "Would you like to save the license file locally?"
msgstr "ライセンスファイルをローカルに保存したいですか?"

#: urlutils.cpp:532
msgid "The product can be manually registered by saving the license file and uploading it to "
msgstr "exacqVision製品は手動でライセンスファイルを保存し、アップロードして登録することができます "

#: urlutils.cpp:530
msgid "Online product registration failed."
msgstr "オンライン製品の登録に失敗しました"

#: urlutils.cpp:262 urlutils.cpp:1232
msgid "Unknown error code"
msgstr "不明なエラーコード"

#: urlutils.cpp:259 urlutils.cpp:1229
msgid "Could not parse status line from header"
msgstr "ヘッダーからステータスラインを解析できませんでした"

#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "response code"
msgstr "応答コード"

#: urlutils.cpp:253 urlutils.cpp:1223
msgid "Unable to open header file."
msgstr "ヘッダーファイルを開くことができません."

#: urlutils.cpp:246
msgid "HTTP error code"
msgstr "HTTPエラーコード"

#: urlutils.cpp:240
msgid "Network Authentication Required"
msgstr "ネットワーク認証要求"

#: urlutils.cpp:237
msgid "Not Implemented"
msgstr "実装されていません"

#: urlutils.cpp:234
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"

#: urlutils.cpp:231
msgid "No response"
msgstr "応答なし"

#: urlutils.cpp:228
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"

#: urlutils.cpp:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "未認証"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:158 device.cpp:1007 urlutils.cpp:222
msgid "Bad Request"
msgstr "不正な要求"

#: evFilterCtrl.cpp:133 urlutils.cpp:153
msgid "Reason"
msgstr "理由"

#: urlutils.cpp:153
msgid "Unable to access"
msgstr "アクセスできません"

#: urlutils.cpp:143
msgid "Curl error code: %i"
msgstr "Curlエラーコード: %i"

#: urlutils.cpp:134
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL接続エラー"

#: urlutils.cpp:132
msgid "Operation timed out"
msgstr "動作タイムアウト"

#: urlutils.cpp:130
msgid "Could not open file to post"
msgstr "掲載したファイルを開けませんでした"

#: urlutils.cpp:128
msgid "Could not open local temporary file"
msgstr "一時ファイルを開けませんでした"

#: urlutils.cpp:126
msgid "Write error"
msgstr "書込みエラー"

#: urlutils.cpp:124
msgid "Access denied"
msgstr "アクセス拒否"

#: urlutils.cpp:122
msgid "Failed to connect"
msgstr "接続に失敗しました"

#: urlutils.cpp:120
msgid "Could not resolve host"
msgstr "ホストを解決できません"

#: urlutils.cpp:118
msgid "Could not resolve proxy"
msgstr "プロキシを解決できません"

#: urlutils.cpp:116
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "未サポートプロトコル"

#: urlutils.cpp:114
msgid "Supporting dlls are missing"
msgstr "サポートしているdllが消失しました"

#: UITemplate.cpp:976 UITemplate.cpp:999
msgid "UI template xml loop detected.  Please contact support"
msgstr "UIテンプレート　XMLループ検出.　　サポートに問い合わせてください."

#: UITemplate.cpp:904
msgid "There are no options available for the field '%s'"
msgstr "フィールド'%s'のために利用可能なオプションはありません"

#: CameraItemConfig.cpp:10291 UITemplate.cpp:576
msgid "Option"
msgstr "オプション"

#: twowayaudiodialog.cpp:1069
msgid "Audio output in use."
msgstr "音声出力使用中"

#. TRANSLATOR: %s represents the name of an audio output
#: twowayaudiodialog.cpp:1065
msgid "Transmitting audio to %s..."
msgstr "%sへ音声転送中..."

#: twowayaudiodialog.cpp:1032
msgid "Transmission complete."
msgstr "送信完了"

#: twowayaudiodialog.cpp:256 videoPanel.cpp:9170
msgid "Push To Talk"
msgstr "プッシュトゥトーク"

#: twowayaudiodialog.cpp:36
msgid "Unsupported format"
msgstr "未サポートフォーマット"

#: twowayaudiodialog.cpp:35
msgid "Incompatible with selection"
msgstr "選択の互換性"

#: twowayaudiodialog.cpp:33
msgid "In use"
msgstr "使用中"

#: trigNodeConfig.cpp:82
msgid "Trigger Status"
msgstr "トリガー状態"

#: trigNodeConfig.cpp:79
msgid "Trigger Name"
msgstr "トリガー名"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: trigNodeConfig.cpp:51
msgid "Input Trigger %d"
msgstr "入力トリガー%d"

#: trigNodeConfig.cpp:48
msgid "<Multiple>"
msgstr "<複数>"

#: trigNodeConfig.cpp:43
msgid "triggers"
msgstr "トリガー"

#: trigNodeConfig.cpp:42
msgid "trigger"
msgstr "トリガー"

#: treebuilder.cpp:1699 treebuilder.cpp:1728
msgid "Archive Only"
msgstr "アーカイブのみ"

#: ToursConfigPanel.cpp:1787
msgid "Tours cannot be dragged between permission levels."
msgstr "ツアーは許可レベルの間を移動することはできません"

#: ToursConfigPanel.cpp:1480
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this tour."
msgstr "このツアーにおける全ての項目を編集する権限がありません."

#: ToursConfigPanel.cpp:305 ViewsConfigPanel.cpp:464
msgid "Serial Name"
msgstr "シリアル名"

#: ToursConfigPanel.cpp:304 ViewsConfigPanel.cpp:463
msgid "Serial System"
msgstr "シリアルシステム"

#: ToursConfigPanel.cpp:71
msgid ""
"There are no available Views.\n"
"Would you like to create a View now?"
msgstr ""
"利用可能なビューがありません.\n"
"今から新規ビューを作成しますか?"

#: ToursConfigPanel.cpp:69
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Tours/Folders."
msgstr "永久にこのフォルダと全てのネスティングされたツアーやフォルダを削除します."

#: ToursConfigPanel.cpp:64 ViewsConfigPanel.cpp:74
msgid "Audio:"
msgstr "オーディオ:"

#: ToursConfigPanel.cpp:59 ViewsConfigPanel.cpp:72
msgid "Invalid Folder Name"
msgstr "無効フォルダ名"

#: ToursConfigPanel.cpp:58 ViewsConfigPanel.cpp:71
msgid "Another Folder already has this name."
msgstr "別のフォルダが既にこの名前を使用しています."

#: ToursConfigPanel.cpp:56
msgid "Invalid Tour Name"
msgstr "無効ツアー名"

#: ToursConfigPanel.cpp:55
msgid "Another Tour already has this name."
msgstr "別のツアーが既にこの名前を使用しています."

#: TimeoutDialog.cpp:35
msgid "Live streams have disconnected due to inactivity."
msgstr "ライブストリームは、一定期間非アクティブになったため切断されました."

#: ThumbnailPanel.cpp:155 videoPanel.cpp:1002
msgid "No Video"
msgstr "ビデオなし"

#: ThumbnailPanel.cpp:155
msgid "Acquiring..."
msgstr "取得中..."

#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "The selected user role no longer exists. You will be creating a new one."
msgstr "既に選択したユーザロールは存在しません。新規作成してください。"

#: systemusersconfig.cpp:61
msgid "This account's user role has changed. Click OK to abandon changes."
msgstr "このアカウントはユーザロールが変更されています.OKをクリックして変更をあきらめてください."

#: systemusersconfig.cpp:60
msgid "This account no longer exists. You will be re-creating it."
msgstr "すでに、このアカウントは存在していません。再度作成します。"

#: systemusersconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete this LDAP mapping."
msgstr "この LDAP マッピングが完全に削除されます。"

#: systemusersconfig.cpp:56
msgid "This will permanently delete this user account."
msgstr "このユーザーアカウントが完全に削除されます。"

#: systemusersconfig.cpp:51
msgid "Disabling the current user will force a logout."
msgstr "現在のユーザーを無効にすると、強制的にログアウトになります。"

#: systemusersconfig.cpp:50
msgid "This will change permissions or privileges for other custom users."
msgstr "他のカスタムユーザーを対象に許可や権限を変更します。"

#: systemusersconfig.cpp:49
msgid "There are no privileges or permissions selected for this user account."
msgstr "このユーザーアカウントに選択した権限や許可がありません。"

#: systemusersconfig.cpp:48
msgid "There are no privileges selected for this user account."
msgstr "このユーザーアカウントに選択した権限がありません。"

#: systemusersconfig.cpp:47
msgid "There are no permissions selected for this user account."
msgstr "このユーザーアカウントに選択した許可がありません。"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:40
msgid "New password is unchanged."
msgstr "新しいパスワードは変更されていません."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:39
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "現在のパスワードは間違っています."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:38
msgid "Change Password (Required)"
msgstr "パスワードの変更(要求された際)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1604
msgid "Save Backup"
msgstr "バックアップの保存"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1591
msgid "Configuration Backup"
msgstr "構成バックアップ"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1590
msgid "To rollback this feature, you will need a backup. Would you like to backup your configuration now?"
msgstr "この機能に戻すには、バックアップが必要です。今、構成のバックアップを行いますか?"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1583
msgid "Managed Users Error"
msgstr "ユーザーマネージドのエラー"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1582
msgid "Verifiers cannot be enabled from the client while users are managed."
msgstr "ユーザーマネージドの間は、ベリファイアはクライアントで有効にできません。"

#: POSProfilePanel.cpp:2341 SystemSecurityPanel.cpp:1571
msgid "Authorization failed"
msgstr "認証に失敗"

#: SystemSecurityPanel.cpp:520
msgid "Once Double Password Protection is enabled, both passwords will be required to make changes or turn the feature off. Please make sure to remember the passwords."
msgstr "1度,2重パスワード保護を有効にしてしまうと変更もしくは機能をオフにしない限り,両方のパスワードが必要となります.これらのパスワードは絶対に忘れないでください."

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "Invalid passwords"
msgstr "無効パスワード"

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "The specified passwords are the same. Please choose a different set of passwords."
msgstr "特定のパスワードが同じです.異なる文字列等を使用しパスワード設定を行ってください."

#: SystemSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule."
msgstr "このアクセススケジュールが完全に削除されます。"

#: SystemSecurityPanel.cpp:55
msgid "This schedule name already exists. Please choose a different name before continuing."
msgstr "このスケジュール名は既に存在します.継続する前に別の名前を選択してください."

#: systemnotifyconfig.cpp:3927
msgid "Weblink field used but no webserver is setup"
msgstr "ウェブリンクフィールドは使用できます.しかし、ウェブサーバが設定されていません"

#: systemnotifyconfig.cpp:2936
msgid "Awaiting Test Status..."
msgstr "テスト状態　待機中..."

#: systemnotifyconfig.cpp:2588
msgid "New Message Profile"
msgstr "新規メッセージプロファイル"

#: systemnotifyconfig.cpp:73
msgid ""
"If you have not received an e-mail from this Message Profile in the\n"
"next five minutes, please reference the System Log for error\n"
"information."
msgstr ""
"もし,Eメールがメッセージプロファイルから5分以内に届かない場合\n"
"システムログのエラー情報を確認してください\n"
"."

#: systemnotifyconfig.cpp:69
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile."
msgstr "選択したE-メールメッセージプロファイルを永久に削除します."

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid "Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr "新たなEメールサーバを作成しますか?"

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Eメールサーバを検出できませんでした.\n"
"Eメールメッセージプロファイルは少なくとも1つ以上メールを送信するためにアクティブなサーバを必要とします."

#: systemnotifyconfig.cpp:66
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server."
msgstr "永久に選択したE-メールサーバを削除します."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:64
msgid "The %s system does not support SSL or TLS connections"
msgstr "%sシステムはSSLやTLS接続をサポートしていません"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:62
msgid "The %s system supports SSL and TLS connections"
msgstr "%sシステムはSSLとTLS接続をサポートしています"

#: systemnotifyconfig.cpp:60
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been renamed or deleted by another user."
msgstr "現在見ているEメールメッセージプロファイル設定は他のユーザによって消去もしくは別の名前に変更されました."

#: systemnotifyconfig.cpp:59
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been renamed or deleted by another user."
msgstr "現在修正中のEメールメッセージプロファイル設定は他のユーザによって消去もしくは別の名称に変更されました."

#: systemnotifyconfig.cpp:56
msgid "This E-mail Message Profile is currently an event target.  Lowering the maximum duration will decrease the event target's pre-trigger."
msgstr "このE-メールメッセージプロファイルはイベントのターゲットに設定されています．  最大期間の低下はイベントターゲットのプリトリガが減少します．"

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "Please choose a unique Profile Description and try again."
msgstr "独自のプロファイル詳細を選択し再度実行してください．"

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "An E-mail Message Profile with this Profile Description already exists."
msgstr "Eメールメッセージプロファイルのプロファイル詳細は既に存在します．"

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "Please choose a unique SMTP Address and Authentication Username combination and try again."
msgstr "独自のSMTPアドレスと認証用ユーザ名の組み合わせを選択し、再度実行してください．"

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "An E-mail Server with this SMTP Address and Authentication Username already exists."
msgstr "EメールサーバのSMTPアドレスと認証用ユーザ名は既に存在します."

#: systemnotifyconfig.cpp:53
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) first."
msgstr ""
"このE-mailメッセージプロファイルは現在のイベントターゲットです　\n"
"最初にリンクするイベントを修正または削除してください"

#: systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Export System List"
msgstr "システムリストのエクスポート"

#: systemNodeConfig.cpp:1837
msgid "About to update the license on %u system."
msgid_plural "About to update the licenses on %u systems."
msgstr[0] "%uシステムのライセンス更新について"

#: systemNodeConfig.cpp:1827
msgid "The key corresponding to this MAC address is invalid:\n"
msgid_plural "The keys corresponding to these MAC addresses are invalid:\n"
msgstr[0] "このMACアドレスに対応するキーは無効です:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1818
msgid "Insufficient privileges to update the system with this MAC address:\n"
msgid_plural "Insufficient privileges to update the systems with these MAC addresses:\n"
msgstr[0] ""
"このMACアドレスはシステム更新のための特権が不十分です:\n"
"これらのMACアドレスはシステム更新のための特権が不十分です:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1813 systemNodeConfig.cpp:1822
#: systemNodeConfig.cpp:1833
msgid "Would you like to continue the license update operation?"
msgstr "ライセンスの更新操作を続けますか？"

#: systemNodeConfig.cpp:1809
msgid "This MAC address did not match any connected system:\n"
msgid_plural "These MAC addresses did not match any connected system:\n"
msgstr[0] ""
"このMACアドレスはどの接続されたシステムにもマッチしません:\n"
"これらのMACアドレスはどの接続されたシステムにもマッチしません:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1760
msgid "Select Import File"
msgstr "インポートファイルの選択"

#: systemNodeConfig.cpp:1749
msgid "Please check the connection and retry the license update."
msgstr " 接続を確認してライセンスの更新を確認してください."

#. TRANSLATOR: %s is a list of MAC addresses in the form of "xx-xx-xx-xx-xx-xx"
#: systemNodeConfig.cpp:1745
msgid "The system with MAC address: %s did not respond in a timely fashion."
msgid_plural "The systems with MAC addresses: %s did not respond in a timely fashion."
msgstr[0] "MAC アドレスのシステム: %s は適宜応答しません"

#: systemNodeConfig.cpp:1549
msgid "%s License Update"
msgstr "%s ライセンス更新"

#: systemNodeConfig.cpp:1412 systemNodeConfig.cpp:1425
msgid "Disconnect group"
msgstr "グループ切断"

#: systemNodeConfig.cpp:1395 systemNodeConfig.cpp:1407
msgid "Connect only this group"
msgstr "このグループのみ接続"

#: systemNodeConfig.cpp:1377 systemNodeConfig.cpp:1390
msgid "Connect group"
msgstr "接続グループ"

#: systemNodeConfig.cpp:1343
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"

#: systemNodeConfig.cpp:1342
msgid "Connect As ..."
msgstr "別のユーザとして接続..."

#: mainFrame.cpp:6148 systemNodeConfig.cpp:1334 systemNodeConfig.cpp:1337
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: systemNodeConfig.cpp:1241 systemNodeConfig.cpp:1258
#: systemNodeConfig.cpp:1285 systemNodeConfig.cpp:1299
msgid "Register system"
msgstr "システムの登録"

#: systemNodeConfig.cpp:1238
msgid "Update License from text..."
msgstr "テキストからライセンス更新"

#: systemNodeConfig.cpp:1237
msgid "Update License from file..."
msgstr "ファイルからライセンス更新"

#: systemNodeConfig.cpp:1169
msgid "Register systems"
msgstr "システム登録"

#: systemNodeConfig.cpp:1161
msgid "Disconnect Selected"
msgstr "切断選択"

#: systemNodeConfig.cpp:1160
msgid "Connect Selected As ..."
msgstr "別のユーザとして接続選択する..."

#: systemNodeConfig.cpp:1152 systemNodeConfig.cpp:1155
msgid "Connect Selected"
msgstr "接続選択"

#: systemNodeConfig.cpp:1052
msgid "Date of Oldest Video"
msgstr "最も古い録画日"

#: systemNodeConfig.cpp:832
msgid "Export License"
msgid_plural "Export Licenses"
msgstr[0] "ライセンスのエクスポート"

#: systemNodeConfig.cpp:830
msgid "Import License"
msgid_plural "Import Licenses"
msgstr[0] "ライセンスのインポート"

#: reportdialog.cpp:923 systemNodeConfig.cpp:667
msgid "Licensed Cameras"
msgstr "ライセンス認証済IPカメラ数"

#: systemNodeConfig.cpp:666
msgid "Days Rec Video"
msgstr "録画済ビデオ日数"

#: systemNodeConfig.cpp:663
msgid "Subscription"
msgstr "申込み"

#: reportdialog.cpp:991 systemNodeConfig.cpp:299
msgid "NOT ENTERPRISE"
msgstr "非エンタープライズ"

#: reportdialog.cpp:986 systemNodeConfig.cpp:294
msgid "NORMAL"
msgstr "正常"

#: reportdialog.cpp:981 systemNodeConfig.cpp:289
msgid "MOTION"
msgstr "モーション"

#. TRANSLATOR: exacqVision license file type description
#: systemnetworklicensepanel.cpp:906 systemnetworklicensepanel.cpp:1051
msgid "Key files"
msgstr "キーファイル"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:737
msgid "License was not applied"
msgstr "ライセンスは認証されていません"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:693
msgid "The license key is not valid"
msgstr "そのライセンスキーは無効です"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:668
msgid "You are already on the latest license"
msgstr "すでに最新のライセンスを使用しています"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:662
msgid "Unkown error. Contact Support"
msgstr "不明なエラーです．サポートに連絡してください"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:657
msgid "No license was returned"
msgstr "ライセンスの応答がありません"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:649
msgid "Unknown error code returned from URL: "
msgstr "不明なエラーコードが検出されましたURL: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:643
msgid "This system's MAC address is currently locked out"
msgstr "このシステムのMACアドレスは現在ロックアウトされています"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:632
msgid "This system was not found.  Contact your sales representative"
msgstr "システムを検出できません．  サポートに連絡してください"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:623
msgid "The MAC address provided is invalid"
msgstr "提供されたMACアドレスは有効です"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:614
msgid "Incorrect MAC address returned"
msgstr "不正確なMACアドレス応答"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:609
msgid "Could not allocate stream"
msgstr "ストリームの割り当てができません"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:597
msgid "Request failed: "
msgstr "リクエスト失敗: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:576
msgid "Retrieving license information..."
msgstr "ライセンス情報を取得中..."

#: systemnetworklicensepanel.cpp:493
msgid "From exacq.com"
msgstr "exacq.comから"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:492
msgid "From File"
msgstr "ファイルから"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:398
msgid "(%d found)"
msgstr "(%d 検出)"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:394
msgid "%d eDVR Board"
msgid_plural "%d eDVR Boards"
msgstr[0] "%d eDVR ボード"

#: LicenseUsagePopup.cpp:226 systemNodeConfig.cpp:1075
#: systemnetworklicensepanel.cpp:364
msgid "%d IP Camera"
msgid_plural "%d IP Cameras"
msgstr[0] "%d IP カメラ"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:345
msgid "%d Analog Camera"
msgid_plural "%d Analog Cameras"
msgstr[0] "%d アナログカメラ"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:333
msgid "Expiration:"
msgstr "ライセンス満了:"

#: LicenseUsagePopup.cpp:228 systemNodeConfig.cpp:1077
#: systemnetworklicensepanel.cpp:28
msgid "(%d used)"
msgstr "(%d 使用)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4311
msgid "Update file"
msgstr "更新ファイル"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1117 systemnetworkconfig.cpp:4307
#: virtualmatrix.cpp:2525
msgid "Text files"
msgstr "テキストファイル"

#: systemnetworkconfig.cpp:4087
msgid "How to extend the SSA of your %s server"
msgstr "%sサーバのSSA延長方法"

#: systemnetworkconfig.cpp:4076
msgid "Learn about features of %s"
msgstr "%sの機能について"

#: systemnetworkconfig.cpp:4057
msgid "Available Updates..."
msgstr "利用可能な更新..."

#: systemnetworkconfig.cpp:4055
msgid "These versions are available with a current Software Support Agreement (SSA)"
msgstr "これらのバージョンは現在のSoftware Support Agreement(SSA)で利用できます."

#: systemnetworkconfig.cpp:4015
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication not supported"
msgstr "未対応のパスワード強化と拡張認証"

#: systemnetworkconfig.cpp:4013
msgid "Invalid ssa entry."
msgstr "SSA入力が無効です."

#: systemnetworkconfig.cpp:4011
msgid "Invalid checksum entry."
msgstr "チェックサム入力が無効です."

#: systemnetworkconfig.cpp:4009
msgid "Missing 'SSA' property."
msgstr "’SSA’プロパティが見つかりません."

#: systemnetworkconfig.cpp:4007
msgid "Missing 'ChecksumHash' property."
msgstr "’チェックサムハッシュ’プロパティが見つかりません."

#: systemnetworkconfig.cpp:4005
msgid "Missing 'ChecksumType' property."
msgstr "’チェックサムタイプ’プロパティが見つかりません."

#: systemnetworkconfig.cpp:4003
msgid "Missing 'Status' property."
msgstr "’ステータス’プロパティが見つかりません."

#: systemnetworkconfig.cpp:4001
msgid "Missing 'Link' property."
msgstr "’リンク’プロパティが見つかりません."

#: systemnetworkconfig.cpp:3999
msgid "Missing 'Version' property."
msgstr "’バージョン’プロパティが見つかりません."

#: systemnetworkconfig.cpp:3997
msgid "Reasons:"
msgstr "理由:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3995
msgid "There are no applicable updates at this location."
msgstr "このロケーションでは適用可能な更新はありません."

#: systemnetworkconfig.cpp:3992
msgid "There are no updates at this location."
msgstr "このロケーションでは更新はありません."

#: systemnetworkconfig.cpp:3976
msgid "Relative paths cannot be used with local update files."
msgstr "ローカルアップデートファイルの関連パスが使用できません."

#: systemnetworkconfig.cpp:3961 systemnetworkconfig.cpp:3965
msgid "This is not a valid location."
msgstr "有効なロケーションではありません"

#: systemnetworkconfig.cpp:3932
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません"

#: systemnetworkconfig.cpp:3841
msgid "Confirm Update"
msgstr "更新の確認"

#. TRANSLATOR: The %s is where the "map is missing its background" text will
#. go.
#: systemnetworkconfig.cpp:3563
msgid "This system does not have all of the graphics specified in its config.  %sDo you still want to export?"
msgstr "このシステムは特定の定義で全ての画像を持っていません.　%s　まだエクスポートしたいですか?"

#: systemnetworkconfig.cpp:3552
msgid "This map is missing its background:"
msgid_plural "These maps are missing their backgrounds:"
msgstr[0] "バックグラウンドでこのマップが消失しました:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3463
msgid "Unknown op on graphic '%s'"
msgstr "不明opの画像 '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3458
msgid "Uploading graphic '%s'"
msgstr "画像をアップロード　'%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3452
msgid "Downloading graphic '%s'"
msgstr "画像をダウンロード '%s'"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3363
msgid "Graphics without Settings"
msgstr "設定なしの画像"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3359
msgid "Settings without Graphics"
msgstr "画像なしの設定"

#: systemnetworkconfig.cpp:2956
msgid "Operating System"
msgstr "OS"

#: systemnetworkconfig.cpp:2944
msgid "Total Memory"
msgstr "合計メモリ"

#: systemnetworkconfig.cpp:2938
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"

#: systemnetworkconfig.cpp:2932
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: systemnetworkconfig.cpp:2926
msgid "Motherboard"
msgstr "マザーボード"

#: systemNodeConfig.cpp:658 systemnetworkconfig.cpp:2920
msgid "Model Number"
msgstr "モデル番号"

#: reportdialog.cpp:976 systemNodeConfig.cpp:284 systemnetworkconfig.cpp:2811
#: systemnetworkconfig.cpp:2818 systemnetworkconfig.cpp:2825
#: systemnetworkconfig.cpp:2873 systemnetworkconfig.cpp:2881
#: systemnetworkconfig.cpp:2889 systemnetworkconfig.cpp:2896
msgid "ALARM"
msgstr "アラーム"

#: systemnetworkconfig.cpp:2791
msgid "Min (RPM)"
msgstr "最小値(RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2790
msgid "Value (RPM)"
msgstr "値(RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2786
msgid "Max (C)"
msgstr "最大値(℃)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2785
msgid "Value (C)"
msgstr "値(℃)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2781
msgid "Max (V)"
msgstr "最大値(V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2780
msgid "Min (V)"
msgstr "最小値(V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2779
msgid "Value (V)"
msgstr "値(V-ボルト)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2758
msgid "Unsupported server hardware"
msgstr "未サポートサーバハードウェア"

#: systemnetworkconfig.cpp:2600
msgid "Update Successful"
msgstr "更新完了"

#: systemnetworkconfig.cpp:2597
msgid "Using installer"
msgstr "インストーラ使用中"

#: systemnetworkconfig.cpp:2591 systemnetworkconfig.cpp:2594
msgid "Installing update"
msgstr "更新のインストール中"

#: systemnetworkconfig.cpp:2588
msgid "Downloading installer"
msgstr "インストーラのダウンロード中"

#: systemnetworkconfig.cpp:2582
msgid "Update failed"
msgstr "更新失敗"

#: systemnetworkconfig.cpp:2579
msgid "Invalid installer name"
msgstr "無効インストーラ名"

#: systemnetworkconfig.cpp:2576
msgid "Invalid URI Location"
msgstr "無効URIロケーション"

#: systemnetworkconfig.cpp:2571
msgid "Checksum validation failed"
msgstr "チェックサムの検証に失敗しました"

#: systemnetworkconfig.cpp:2568
msgid "Failed to retrieve installer"
msgstr "インストーラの取得に失敗しました"

#: systemnetworkconfig.cpp:2559
msgid "Network error"
msgstr "ネットワークエラー"

#: systemnetworkconfig.cpp:2553
msgid "Installer failed to launch"
msgstr "インストーラ起動失敗"

#: systemnetworkconfig.cpp:2550
msgid "Installer timed out"
msgstr "インストーラタイムアウト"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "NO"
msgstr "NO"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "YES"
msgstr "YES"

#: systemnetworkconfig.cpp:1901
msgid ""
"Enabling this on your system is a one-time, permanent change that may cause older clients to display international characters incorrectly.\n"
"Are you sure you want to enable it?"
msgstr ""
"有効にすると、1回もしくは永久に誤った国際文字に変更され表示されるかもしれません.\n"
"本当に有効にしますか?"

#: systemnetworkconfig.cpp:1073
msgid "Import/Export process canceled"
msgstr "インポート/エクスポート操作が取り消されました"

#: systemnetworkconfig.cpp:661
msgid "Permanent License"
msgstr "永久ライセンス"

#: systemnetworkconfig.cpp:77
msgid "FQDN Not Set"
msgstr "FQDN未設定"

#: systemnetworkconfig.cpp:72
msgid "Changing the system clock requires a client restart."
msgstr "システムクロックの変更にはクライアントの再起動が必要です．"

#: systemnetworkconfig.cpp:71
msgid "This update may take several minutes to complete.  Once the installation is complete, the server software will be restarted.  The client will automatically reconnect to the server once it restarts."
msgstr "更新は数分かかる可能性があります.  インストールが完了すると,サーバソフトウェアは再起動されます.  サーバ再起動後,クライアントは自動的に再接続します."

#: systemnetworkconfig.cpp:70
msgid "You are about to update the server version from %s to %s."
msgstr "サーバのバージョンを%sから%sに更新します"

#: systemnetworkconfig.cpp:69
msgid "You are running an unlicensed version of the video server.  To obtain a license for your video server, please provide the server's MAC address to your dealer.  To locate a dealer, please e-mail:  %s"
msgstr "ライセンスのないバージョンのビデオサーバーを実行しています。 ビデオサーバーの ライセンスを取得するには、サーバーのMACアドレスを ディーラーに提供してください。 ディーラを検索するには、%s に電子メールを送信してください。"

#: systemnetworkconfig.cpp:68
msgid "Service running since "
msgstr "サービス開始時刻"

#: systemnetworkconfig.cpp:67
msgid "Do you really want to cancel the export?"
msgstr "本当にエクスポートをキャンセルしますか?"

#: systemnetworkconfig.cpp:66
msgid "Export Settings Cancelled"
msgstr "設定のエクスポートはキャンセルされました"

#: systemnetworkconfig.cpp:65
msgid "Export for %s cancelled. "
msgstr " %s のエクスポートはキャンセルされました "

#: systemnetworkconfig.cpp:64
msgid "Export Settings Success"
msgstr "設定のエクスポート成功"

#: systemnetworkconfig.cpp:63
msgid "Successfully exported settings for %s. "
msgstr " %s 設定エクスポート成功 ."

#: systemnetworkconfig.cpp:62
msgid "Export Settings Failure"
msgstr "設定のエクスポート失敗"

#: systemnetworkconfig.cpp:61
msgid "Failed to export settings for %s. "
msgstr " %s 設定エクスポート失敗 . "

#: systemnetworkconfig.cpp:59
msgid "Do you really want to cancel the import?"
msgstr "本当にインポートをキャンセルしますか?"

#: systemnetworkconfig.cpp:58
msgid "Import Settings Success"
msgstr "インポート設定成功"

#: systemnetworkconfig.cpp:57
msgid "Successfully imported settings to %s."
msgstr " %s 設定インポート成功 ."

#: systemnetworkconfig.cpp:56
msgid "Import Settings Failure"
msgstr "設定のインポート失敗"

#: systemnetworkconfig.cpp:55
msgid "Server rejected one or more graphics."
msgstr "サーバは画像を拒否しました."

#: systemnetworkconfig.cpp:52
msgid "Failed to import settings for %s. "
msgstr " %s 設定インポートに失敗しました . "

#: systemnetworkconfig.cpp:50
msgid "Do you really want to import settings for %s?"
msgstr " %s の設定を本当にインポートしますか ?"

#: SystemItemConfig.cpp:1477 locale/ExtraStrings.txt:2
msgid "Verbose"
msgstr "軽度"

#: SystemItemConfig.cpp:1445
msgid " (%u bytes in cache)"
msgstr "(%u バイト キャッシュ上)"

#: SystemItemConfig.cpp:1189
msgid "Select Log Filename"
msgstr "ログファイル名を選択"

#. TRANSLATOR: exacqVision log file type description
#: SystemItemConfig.cpp:1182
msgid "Log files"
msgstr "ログファイル"

#: SystemItemConfig.cpp:838
msgid "Server Only"
msgstr "サーバのみ"

#: SystemItemConfig.cpp:838 webviewconfigpanel.cpp:464
msgid "Full"
msgstr "すべて"

#: SystemFileManagement.cpp:61 SystemItemConfig.cpp:374
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: SystemItemConfig.cpp:368
msgid "Instance Name"
msgstr "インスタンス名"

#: SystemItemConfig.cpp:367
msgid "Audit"
msgstr "監査"

#: SystemItemConfig.cpp:366
msgid "Streams"
msgstr "ストリーム"

#: SystemItemConfig.cpp:55
msgid "Failed to create log file for system "
msgstr "システムログファイル作成失敗 "

#: SystemItemConfig.cpp:54
msgid "Search returned too many results. Try restricting your search window."
msgstr "サーチは過多の結果を返しました. サーチウィンドウを制限してみてください"

#: SystemItemConfig.cpp:53
msgid "Export Error"
msgstr "エクスポートエラー"

#: SystemItemConfig.cpp:52
msgid "Search Warning"
msgstr "サーチ警告"

#: SystemItemConfig.cpp:51
msgid "Requested Login History"
msgstr "ログイン履歴の要求"

#: SystemItemConfig.cpp:50
msgid "Displaying Login History"
msgstr "ログイン履歴の表示"

#: SystemItemConfig.cpp:49
msgid "Requested Audit Trail"
msgstr "監査追跡の要求"

#: SystemItemConfig.cpp:48
msgid "Displaying Audit Trail"
msgstr "監査追跡の表示"

#: SystemItemConfig.cpp:47
msgid "Requested System Log"
msgstr "システムログ要求"

#: SystemItemConfig.cpp:46
msgid "Displaying System Log"
msgstr "システムログ表示"

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Serial: "
msgstr "シリアル: "

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Name: "
msgstr "名称: "

#: drivegraphicspanel.cpp:455
msgid "No Disk"
msgstr "ディスクなし"

#: systemhealthconfig.cpp:5090
msgid "Complete"
msgstr "完了"

#: systemhealthconfig.cpp:5089
msgid "Self-test Status"
msgstr "セルフテスト状態"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test End Time"
msgstr "セルフテスト終了時刻"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test Abort Time"
msgstr "セルフテスト中止時刻"

#: systemhealthconfig.cpp:5081
msgid "Self-test Start Time"
msgstr "セルフテスト開始時刻"

#: systemhealthconfig.cpp:5073
msgid "RAID Phy"
msgstr "RAID Phy"

#: systemhealthconfig.cpp:5066
msgid "RAID Controller"
msgstr "RAIDコントローラ"

#: systemhealthconfig.cpp:5057
msgid "RAID Unit"
msgstr "RAIDユニット"

#: systemhealthconfig.cpp:5050
msgid "SMART Support"
msgstr "SMARTサポート"

#: systemhealthconfig.cpp:5043
msgid "SMART Availability"
msgstr "利用可能なSMART"

#: systemhealthconfig.cpp:5036
msgid "Link Speed"
msgstr "リンク速度"

#: systemhealthconfig.cpp:5029
msgid "Disk Speed"
msgstr "ディスク速度"

#: systemhealthconfig.cpp:5007
msgid "Carve Size"
msgstr "カーブサイズ"

#: systemhealthconfig.cpp:5001
msgid "%d Second(s)"
msgstr "%d 秒"

#: systemhealthconfig.cpp:5000
msgid "Delay between Spin-up"
msgstr "スピンアップ間の遅延"

#: systemhealthconfig.cpp:4993
msgid "Auto Rebuild"
msgstr "オートリビルド"

#: systemhealthconfig.cpp:4986
msgid "Auto Carving"
msgstr "オートカービング"

#: systemhealthconfig.cpp:4979
msgid "Disk Spinup Policy"
msgstr "ディスクスピンアップポリシー"

#: systemhealthconfig.cpp:4972
msgid "Export unconfigured disk"
msgstr "設定されていないディスクの取り出し"

#: systemhealthconfig.cpp:4965
msgid "Number of Disks"
msgstr "ディスク数"

#: systemhealthconfig.cpp:4958
msgid "Number of Ports"
msgstr "ポート数"

#: systemhealthconfig.cpp:4951
msgid "Number of Arrays"
msgstr "アレイ数"

#: systemhealthconfig.cpp:4931
msgid "Firmware Version"
msgstr "ファームウェアバージョン"

#: systemhealthconfig.cpp:4924
msgid "Driver Version"
msgstr "ドライババージョン"

#. TRANSLATOR: %d is the number of targets
#: systemhealthconfig.cpp:4795
msgid "%d target still enabled. Deleting this portal will remove this target. Would you like to delete it anyway?"
msgid_plural "%d targets still enabled. Deleting this portal will remove these targets. Would you like to delete it anyway?"
msgstr[0] "依然有効な%dターゲット。このポータルを削除すると、ターゲットが削除されます。それでも削除しますか？"

#: systemhealthconfig.cpp:4625
msgid "You have enabled a target that is not monitored. Any target previously not monitored will be disconnected and reconnected to verify settings. "
msgstr "監視されていないターゲットを有効にしています。以前に監視されていない任意のターゲットが切断され、設定を確認し再接続されます。 "

#: systemhealthconfig.cpp:4621
msgid "If you disable a target any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "録画映像のターゲットを無効化すると再度有効化するまでアクセスできません. "

#: systemhealthconfig.cpp:4474
msgid "This will delete all existing data on the partition. Would you like to delete it anyway?"
msgstr "パーティション上に存在するすべてのデータを消去します.消去しますか?"

#: systemhealthconfig.cpp:4263
msgid "Recreate"
msgstr "再作成"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3869
msgid "The following systems will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "以下のシステムが影響をうけます:%s%s%s%s"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3864
msgid "The following system will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "以下のシステムが影響をうけます:%s%s%s%s"

#: systemhealthconfig.cpp:3509
msgid "LUN"
msgstr "LUN"

#: systemhealthconfig.cpp:3508
msgid "Mount"
msgstr "マウント"

#: systemhealthconfig.cpp:3463 systemhealthconfig.cpp:3507
msgid "IQN"
msgstr "IQN"

#: systemhealthconfig.cpp:3422 systemhealthconfig.cpp:3462
#: systemhealthconfig.cpp:3506
msgid "Portal"
msgstr "ポータル"

#: systemhealthconfig.cpp:3379
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "ボリュームサイズ(GB)"

#: systemhealthconfig.cpp:3378
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"

#: systemhealthconfig.cpp:3337
msgid "IQN/Address"
msgstr "IQN/アドレス"

#: systemhealthconfig.cpp:3335
msgid "Oplock"
msgstr "Oplock(便宜的ロック)"

#: systemhealthconfig.cpp:3200
msgid "Enabling System Expiration Configuration will delete Camera Expiration Configuration."
msgstr "システム有効期限の設定を有効にすると、カメラの有効期限の設定を削除します."

#: systemhealthconfig.cpp:3000
msgid "Select the SMART parameter"
msgstr "SMARTパラメータの選択"

#: systemhealthconfig.cpp:2521
msgid "Attribute does not generate alarm"
msgstr "特性はアラームを引き起こすことが出来ません"

#: systemhealthconfig.cpp:2517
msgid "Value is within normal operating range"
msgstr "値は正常動作の範囲内です"

#: systemhealthconfig.cpp:2503
msgid "Unknown SMART Attribute"
msgstr "不明SMART属性"

#: systemhealthconfig.cpp:2489
msgid "Remarks"
msgstr "コメント"

#: systemhealthconfig.cpp:2488
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"

#: systemhealthconfig.cpp:2487
msgid "Worst"
msgstr "ワースト値"

#: systemhealthconfig.cpp:2485
msgid "Attribute Name"
msgstr "属性名"

#: systemhealthconfig.cpp:2484
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: systemhealthconfig.cpp:2478
msgid "SMART attributes are not available"
msgstr "SMART属性は利用できません"

#: systemhealthconfig.cpp:2372
msgid "Port %d : Unused"
msgstr "ポート %d:未使用"

#: systemhealthconfig.cpp:2345
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: systemhealthconfig.cpp:2322
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"

#: systemhealthconfig.cpp:2293
msgid "Non-RAID disks"
msgstr "非RAIDディスク"

#: systemhealthconfig.cpp:2230
msgid "Disks"
msgstr "ディスク"

#: systemhealthconfig.cpp:2229
msgid "RAID Controllers"
msgstr "RAIDコントローラ"

#: systemhealthconfig.cpp:2019
msgid "If you continue, this message will not be shown again."
msgstr "もし続行する場合,このメッセージは二度と表示されません.  "

#: systemhealthconfig.cpp:2012
msgid "The system normally retains recorded video from all cameras for as long as possible, deleting the oldest video only when required to create room for newly recorded video. Adding storage rules can adversely affect the disk throughput needed to record all of your video. Thus, it is recommended that you use the Expiration Configuration feature only when necessary, such as when video must be deleted after a specific maximum time period as required by law or when a subset of video must be retained longer than the rest."
msgstr "通常、システムは全てのカメラからの映像をできるだけ長く保持しようと動作します。ただし、新たに記録された映像用に空き容量を作成する要求が発生した場合にのみ、最も古い映像を削除します。ストレージルールに有効期間設定を追加することは全ての映像を記録するために必要とされるディスクスループットに悪影響を与えます。したがって、司法に要求され特定の最大保持期間に達したのち、映像を消去しなければならない場合や映像の部分集合が残りの部分よりも長く保持されなければならない場合などの要求がある場合に限り、有効期間設定を行うことを推奨します。"

#: systemhealthconfig.cpp:1989
msgid "Invalid Selection"
msgstr "無効な選択"

#: systemhealthconfig.cpp:1988
msgid ""
"\"At Most\" Type is not allowed because there is\n"
"an Archive schedule set for this camera source."
msgstr ""
"\"最大で\"のタイプは許可されていません.なぜなら\n"
"カメラソースによってアーカイブスケジュールが設定されているためです."

#: systemhealthconfig.cpp:1699 systemhealthconfig.cpp:4626
msgid "Would you like to continue anyway?"
msgstr "それでも続行しますか?"

#: systemhealthconfig.cpp:1695
msgid "System Expiration has the potential to delete previously recorded data. "
msgstr "システムの有効期限は、以前に記録されたデータを削除する可能性があります. "

#: systemhealthconfig.cpp:1693
msgid "Enabling video expiration does not affect previously recorded data. "
msgstr "映像期限の有効化は以前に録画されたデータに影響を与えません. "

#: systemhealthconfig.cpp:1691 systemhealthconfig.cpp:4623
msgid "There are no more storage drives enabled and no video will be recorded if you proceed. "
msgstr "このまま操作を続けてもこれ以上有効化されるストレージドライブと録画される映像がありません. "

#: systemhealthconfig.cpp:1689
msgid "If you disable a drive any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "録画データのあるドライブを無効化すると,再度有効化するまでアクセスできません. "

#: systemhealthconfig.cpp:700
msgid "Max. Value"
msgstr "最大値"

#: systemhealthconfig.cpp:699
msgid "Min. Value"
msgstr "最小値"

#: systemhealthconfig.cpp:698
msgid "Curr. Value"
msgstr "現在値"

#: systemhealthconfig.cpp:697
msgid "Attribute"
msgstr "属性"

#: systemhealthconfig.cpp:689
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "FreeFallプロテクション"

#: systemhealthconfig.cpp:688
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "リードエラーリトライ発生率"

#: systemhealthconfig.cpp:687
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "合計LBA読込み"

#: systemhealthconfig.cpp:686
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "合計LBA書込み"

#: systemhealthconfig.cpp:685
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "ヘッド位置決め時間"

#: systemhealthconfig.cpp:684
msgid "Power on hours"
msgstr "合計通電時間"

#: systemhealthconfig.cpp:683
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "残りの耐久性"

#: systemhealthconfig.cpp:681
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMRヘッドの振動"

#: systemhealthconfig.cpp:680
msgid "Power-off Retract Cycle"
msgstr "磁気ヘッドの緊急退避回数"

#: systemhealthconfig.cpp:679
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "トルク増幅量"

#: systemhealthconfig.cpp:678
msgid "Load 'In'-Time"
msgstr "ロードインタイム"

#: systemhealthconfig.cpp:677
msgid "Load/Unload Cycles"
msgstr "ロード/アンロードサイクル"

#: systemhealthconfig.cpp:676
msgid "Load Friction"
msgstr "摩擦による負荷"

#: systemhealthconfig.cpp:675
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "ロード/アンロードリトライカウント"

#: systemhealthconfig.cpp:674
msgid "Loaded Hours"
msgstr "負荷時間"

#: systemhealthconfig.cpp:673
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Gセンスエラー発生率"

#: systemhealthconfig.cpp:672
msgid "Disk Shift"
msgstr "ディスクシフト"

#: systemhealthconfig.cpp:671
msgid "Shock During Write"
msgstr "データ書込み時の衝撃"

#: systemhealthconfig.cpp:670
msgid "Vibration During Write"
msgstr "データ書込み時の振動"

#: systemhealthconfig.cpp:669
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "オフラインシークパフォーマンス"

#: systemhealthconfig.cpp:668
msgid "Spin Buzz"
msgstr "スピンバズ"

#: systemhealthconfig.cpp:667
msgid "Spin High Current"
msgstr "スピンハイカレント"

#: systemhealthconfig.cpp:666
msgid "Flying Height"
msgstr "磁器ヘッドの高さ"

#: systemhealthconfig.cpp:665
msgid "Thermal Asperity Rate (TAR)"
msgstr "サーマルアスペリティ発生率(TAR)"

#: systemhealthconfig.cpp:664
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "ソフトECCエラー数"

#: systemhealthconfig.cpp:663
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "ランアウトキャンセル"

#: systemhealthconfig.cpp:662
msgid "Data Address Mark errors"
msgstr "データアドレスマークエラー"

#: systemhealthconfig.cpp:660
msgid "Write Error Rate"
msgstr "書込みエラー発生率"

#: systemhealthconfig.cpp:659
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "UltraDMA CRCエラーカウント"

#: systemhealthconfig.cpp:658
msgid "Off-Line Uncorrectable Sectors"
msgstr "オフライン回復不可能セクタ数"

#: systemhealthconfig.cpp:657
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "代替処理を待っているセクタ数"

#: systemhealthconfig.cpp:656
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "セクタの代替処理発生回数"

#: systemhealthconfig.cpp:655
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "ECCエラー検出数"

#: systemhealthconfig.cpp:654
msgid "Temperature (C)"
msgstr "温度 (C)"

#: systemhealthconfig.cpp:653
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "ロード回数"

#: systemhealthconfig.cpp:652
msgid "Emergency Retract Cycle Count"
msgstr "緊急リトラクトサイクルカウント"

#: systemhealthconfig.cpp:651
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Gセンスエラー発生率"

#: systemhealthconfig.cpp:650
msgid "Temperature Difference from 100"
msgstr "100からの温度差"

#: systemhealthconfig.cpp:649
msgid "High Fly Writes"
msgstr "High Fly Writes"

#: systemhealthconfig.cpp:648
msgid "Command Timeout"
msgstr "コマンドタイムアウト"

#: systemhealthconfig.cpp:647
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "報告された訂正不可能エラー"

#: systemhealthconfig.cpp:646
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "発生したOp-バイブレーション検知"

#: systemhealthconfig.cpp:645
msgid "Head Stability"
msgstr "ヘッドスタビリティ"

#: systemhealthconfig.cpp:644
msgid "End-to-End error / IOEDC"
msgstr "エンドツーエンドエラー/ IOEDC"

#: systemhealthconfig.cpp:643
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "SATAダウンシフトエラーカウント"

#: systemhealthconfig.cpp:642 systemhealthconfig.cpp:661
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "プログラムのリードエラー発生率"

#: systemhealthconfig.cpp:641
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "電源投入回数"

#: systemhealthconfig.cpp:640
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "キャリブレーションリトライカウント"

#: systemhealthconfig.cpp:639
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "スピンリトライカウント"

#: systemhealthconfig.cpp:638
msgid "Power-On Hours (POH)"
msgstr "通電時間(POH)"

#: systemhealthconfig.cpp:637
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "シークタイムパフォーマンス"

#: systemhealthconfig.cpp:636
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "シークエラー発生率"

#: systemhealthconfig.cpp:635
msgid "Read Channel Margin\t"
msgstr "リードチャンネルマージン\t"

#: systemhealthconfig.cpp:634
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "代替処理されたセクタ数"

#: systemhealthconfig.cpp:633
msgid "Start / Stop count"
msgstr "スタート/ストップカウント"

#: systemhealthconfig.cpp:632
msgid "Spin-up time"
msgstr "スピンアップ時間"

#: systemhealthconfig.cpp:631
msgid "Throughput Performance"
msgstr "スループットパフォーマンス"

#: systemhealthconfig.cpp:630
msgid "Read Error Rate"
msgstr "読込みエラー発生率"

#: systemhealthconfig.cpp:626
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"

#: systemhealthconfig.cpp:179
msgid "Initiating drive preparation will permanently delete all video stored on the drive. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "ドライブの準備開始はドライブ内にあるデータ全てを完全に消去します.以前に記録されたどんな映像も検索できなくなります."

#: systemhealthconfig.cpp:177
msgid "Removing hot spare will prevent RAID controller from automatically recovering from a drive failure."
msgstr "ホットスペアを削除するとドライブの故障によるRAIDコントローラの自動復旧を停止します."

#: systemhealthconfig.cpp:176
msgid "This disk will automatically replace a failed disk in a RAID configuration."
msgstr "このディスクはRAID設定により故障したディスクと自動的に入れ替えます."

#: systemhealthconfig.cpp:175
msgid "Changing the number of volumes will permanently delete all video on the disk. Any previously recorded video on the disk will no longer be searchable."
msgstr "ボリューム数の変更はディスク内の全記録を永久に消去します.以前このディスクに記録されたデータは検索できなくなります."

#: systemhealthconfig.cpp:64
msgid "Long tests may take several hours to complete and might degrade performance."
msgstr "長期テストは完了するまで数時間かかり、一時的にパフォーマンスが低下する恐れがあります."

#: systemhealthconfig.cpp:62
msgid "Stop Prep"
msgstr "準備停止"

#: systemhealthconfig.cpp:60
msgid "Stop Test"
msgstr "テストの停止"

#: systemhealthconfig.cpp:57
msgid "Stop Tests"
msgstr "テストの停止"

#: systemgroupconfig.cpp:54
msgid ""
"This Group has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"このグループは1つもしくはそれ以上のシステムを利用しています.\n"
"あなたはこの設定を変更する為の権限を持っていません."

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:51
msgid "Invalid Group Name"
msgstr "無効グループ名"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:1807
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:90
msgid "The selected target is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "選択されたターゲットは現在無効な為、このイベントは発生しません. ソースを再度有効することでイベントを発生させることができます."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:89
msgid "The selected source is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "選択されたソースは現在無効な為、このイベントは発生しません. ソースを再度有効にすることでイベントを発生させることができます."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:88
msgid "Please finish configuring all new events before clicking the apply button."
msgstr "適用ボタンをクリックする前に全ての新しいイベント設定を終わらせてください."

#: system.cpp:9087 system.cpp:9102
msgid "Migrating user accounts %d/%u"
msgstr "ユーザーアカウント%d/%uの移行"

#: system.cpp:8374
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."

#: system.cpp:7860
msgid "Security Integration Input"
msgstr "セキュリティインテグレート入力"

#: system.cpp:7848
msgid "Security Integration Health"
msgstr "セキュリティ統合健全性"

#: system.cpp:7707
msgid "Output Triggered"
msgstr "出力トリガ済"

#: system.cpp:7707
msgid "Input Triggered"
msgstr "入力トリガ済"

#: system.cpp:7592
msgid "Storage Alarm"
msgstr "ストレージアラーム"

#: system.cpp:7571
msgid "System Throttle Active"
msgstr "システムスロットルアクティブ"

#: system.cpp:5064
msgid "Cannot create configuration cache directory"
msgstr "設定キャッシュディレクトリを作成できません"

#: system.cpp:4908
msgid "Settings file contains unsupported XML."
msgstr "設定ファイルはサポートしていないXMLを含んでいます."

#: system.cpp:4906
msgid "Settings file contains invalid XML."
msgstr "設定ファイルは無効なXMLを含んでいます."

#: system.cpp:4904
msgid "Could not decrypt settings file."
msgstr "設定ファイル解読できません."

#: system.cpp:4902
msgid "Could not read settings file."
msgstr "設定ファイル読込みできません."

#: system.cpp:4900 systemnetworkconfig.cpp:53
msgid "Could not allocate memory for settings import."
msgstr "設定インポートのためのメモリを充当できません."

#: system.cpp:4898
msgid "Could not open settings file."
msgstr "設定ファイルを開けません."

#: system.cpp:4797
msgid "Migrating user accounts %d/%d"
msgstr "ユーザーアカウント%d/%dの移行"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "User migration failed"
msgstr "ユーザー移行の失敗"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "Failed to migrate users"
msgstr "ユーザー移行の失敗"

#: system.cpp:4776
msgid "Migrating user accounts %d/%d   "
msgstr "ユーザーアカウント%d/%dの移行   "

#: system.cpp:2954
msgid "Audio Buffering:  Current buffered amount is %3.1f seconds."
msgstr "オーディオバッファリング:  　現在のバッファリング量 %3.1f 秒."

#: system.cpp:1644
msgid "Obtaining Login History"
msgstr "ログイン履歴の取得"

#: system.cpp:1639
msgid "Obtaining Audit Trail"
msgstr "追跡記録の取得"

#: system.cpp:1613
msgid "Obtaining System Log"
msgstr "システムログの取得"

#. TRANSLATOR: %s is an exacqVision Server name
#: system.cpp:1488
msgid "Processing configuration data for %s"
msgstr " %s　の設定データ処理中"

#: system.cpp:497
msgid "Not connected."
msgstr "未接続."

#: system.cpp:116
msgid "Account Migration"
msgstr "アカウント移行"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1467
msgid "Schedule Overlap Warning"
msgstr "スケジュールオーバーラップ警告"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1466
msgid ""
"The schedule has an overlap. \n"
"Please remove the overlap and try again."
msgstr ""
"スケジュールがオーバーラップしています.\n"
"オーバーラップしているしている部分を消去し再度設定してください."

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:370
msgid "11 PM"
msgstr "午後11時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:368
msgid "10 PM"
msgstr "午後10時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:366
msgid "9 PM"
msgstr "午後9時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:364
msgid "8 PM"
msgstr "午後8時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:362
msgid "7 PM"
msgstr "午後7時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:360
msgid "6 PM"
msgstr "午後6時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:358
msgid "5 PM"
msgstr "午後5時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:356
msgid "4 PM"
msgstr "午後4時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:354
msgid "3 PM"
msgstr "午後3時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:352
msgid "2 PM"
msgstr "午後3時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:350
msgid "1 PM"
msgstr "午後1時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:348
msgid "12 PM"
msgstr "午後0時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:346
msgid "11 AM"
msgstr "午前11時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:344
msgid "10 AM"
msgstr "午前10時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:342
msgid "9 AM"
msgstr "午前9時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:340
msgid "8 AM"
msgstr "午前8時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:338
msgid "7 AM"
msgstr "午前7時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:336
msgid "6 AM"
msgstr "午前6時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:334
msgid "5 AM"
msgstr "午前5時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:332
msgid "4 AM"
msgstr "午前4時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:330
msgid "3 AM"
msgstr "午前3時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:328
msgid "2 AM"
msgstr "午前2時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:326
msgid "1 AM"
msgstr "午前1時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:324
msgid "12 AM"
msgstr "午前0時"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:228 SystemBandwidthThrottling.cpp:749
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:216 SystemBandwidthThrottling.cpp:756
msgid "Multiple"
msgstr "複数"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:167
msgid "Rate (Kbps)"
msgstr "レート(Kbps)"

#: systemaddconfig.cpp:4301
msgid "Not all systems added"
msgstr "追加するすべてのシステムがありません"

#: systemaddconfig.cpp:4296
msgid "No systems added"
msgstr "追加するシステムがありません"

#: systemaddconfig.cpp:4292
msgid "No systems were added. "
msgstr "追加するシステムがありません. "

#: systemaddconfig.cpp:4287
msgid "One system was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d systems were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "重複しているため,1つのシステムがスキップされました.これらは重複しているため, %d のシステムがスキップされました."

#: Blob.cpp:533 systemaddconfig.cpp:4040
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"

#: systemaddconfig.cpp:4034
msgid "Failed to import file"
msgstr "ファイルのインポートに失敗"

#: systemaddconfig.cpp:4028
msgid "No new systems were added"
msgstr "追加するシステムがありません"

#: systemaddconfig.cpp:3985
msgid "Export Client Config File"
msgstr "クライアント設定ファイルをエクスポート"

#. TRANSLATOR: INI files type description
#: systemaddconfig.cpp:3920
msgid "INI files"
msgstr "INIファイル"

#: systemaddconfig.cpp:3926
msgid "Select Client Config File"
msgstr "クライアント設定ファイルを選択"

#: systemaddconfig.cpp:1784
msgid "Waiting for discovery response..."
msgstr "システムからの応答待機中..."

#: systemaddconfig.cpp:1780
msgid "Checked %lu/%lu IP Addresses..."
msgstr "%lu/%lu IP アドレスの確認..."

#: systemaddconfig.cpp:1433
msgid ""
"Leaving this panel will cancel the available Systems search.\n"
"Are you sure you want to leave this panel?"
msgstr ""
"この画面を消去することはシステム検索をキャンセルすることになります.\n"
" この画面を本当に消去しますか?"

#: systemaddconfig.cpp:1417
msgid "Cancel Search?"
msgstr "サーチをキャンセルしますか?"

#: systemaddconfig.cpp:1182
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: SystemFileManagement.cpp:674 systemaddconfig.cpp:1182
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: systemaddconfig.cpp:1070
msgid "every"
msgstr "常時"

#: systemaddconfig.cpp:1068
msgid "Retrieve server list from"
msgstr "サーバリストから回収する"

#: systemaddconfig.cpp:1066
msgid "Synchronize with"
msgstr "以下と同期"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: systemaddconfig.cpp:317
msgid "This system is discoverable but the %s client is unable to connect to it."
msgstr "システムは検出可能だが、%sクライアントは接続できません."

#: system.cpp:9393 systemNodeConfig.cpp:1157 systemNodeConfig.cpp:1339
msgid "(This session only)"
msgstr "(このセッションのみ)"

#: systemaddconfig.cpp:85
msgid "Discover available systems on the network."
msgstr "ネットワーク上の利用可能なシステムを検出する"

#: systemaddconfig.cpp:84
msgid "Search the IP address range for available systems."
msgstr "有効なシステムを指定されたIPアドレス範囲で検索を行います."

#: systemaddconfig.cpp:78
msgid "Warning - Deleting Local System"
msgstr "警告- ローカルシステムの削除"

#: systemaddconfig.cpp:75
msgid "The selected system's address is already in the system list."
msgstr "選択されたシステムアドレスは既にシステムリストにあります."

#: systemaddconfig.cpp:74
msgid "Failure in starting auto-detect task."
msgstr "自動検出タスクの起動に失敗."

#: supportexport.cpp:1931
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: supportexport.cpp:1572
msgid "ZIP files"
msgstr "ZIPファイル"

#: supportexport.cpp:1524
msgid "Would you like to save the file locally?"
msgstr "ファイルをローカルに保存したいですか?"

#: supportexport.cpp:1522
msgid "The file can be saved locally and uploaded to "
msgstr "ファイルはローカルに保存しアップロードします "

#: supportexport.cpp:1519
msgid "The Support Export upload failed.  This may be due to a lack of internet connectivity."
msgstr "サポートエクスポートアップロード失敗.　　インターネット接続が無いことが原因かと推測されます."

#: supportexport.cpp:1506 urlutils.cpp:517
msgid "Website rejected the post."
msgstr "ウェブサイトは投稿を排除しました"

#: supportexport.cpp:1499 urlutils.cpp:510
msgid "Unreadable stream."
msgstr "読取不可なストリームです"

#: supportexport.cpp:1098
msgid "Export complete."
msgstr "エクスポート完了"

#: supportexport.cpp:1094
msgid "Uploading zip file..."
msgstr "ZIPファイルをアップロード中..."

#: supportexport.cpp:1089
msgid "Adding dump files..."
msgstr "ダンプファイルの追加中..."

#: supportexport.cpp:1075
msgid "Adding OS System Log files..."
msgstr "OSシステムログファイルの追加中..."

#: supportexport.cpp:1070
msgid "Adding OS Application files..."
msgstr "OSアプリケーションファイルの追加中..."

#: supportexport.cpp:1060
msgid "Requesting records for: "
msgstr "記録を要求中: "

#: supportexport.cpp:1055
msgid "Adding server config..."
msgstr "サーバ設定を追加中..."

#: supportexport.cpp:1051
msgid "Adding license information..."
msgstr "ライセンス情報を追加中..."

#: supportexport.cpp:502
msgid "Linux system logs"
msgstr "リナックスシステムログ"

#: supportexport.cpp:499
msgid "Windows Event logs"
msgstr "ウィンドウズイベントログ"

#: supportexport.cpp:362 supportexport.cpp:381 supportexport.cpp:1639
#: supportexport.cpp:1662
msgid "Crash Dumps"
msgstr "クラッシュダンプ"

#: supportexport.cpp:46
msgid "Server Disconnected."
msgstr "サーバが切断されました."

#: supportexport.cpp:43
msgid "Search range is too wide. Try restricting your search window."
msgstr "検索範囲が広すぎます.　検索時間範囲を調整し再度検索してください."

#: supportexport.cpp:42
msgid "Support Export Error"
msgstr "サポートエクスポートエラー"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:224
msgid "Software Trial expired on:"
msgstr "ソフトウエア試用満了:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:196
msgid "Software Trial valid through:"
msgstr "ソフトウエア試用有効期限:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:195 subscriptionstatusdialog.cpp:223
msgid "Software Trial Status"
msgstr "ソフトウエア試用状況"

#: storageitem.cpp:82
msgid "Prep Scheduled"
msgstr "スケジュール準備"

#: storageitem.cpp:43 storageitem.cpp:75
msgid "Prep Completed"
msgstr "準備完了"

#: device.cpp:1643 storageitem.cpp:41 storageitem.cpp:73
msgid "In Progress"
msgstr "処理中"

#: storageitem.cpp:39 storageitem.cpp:67
msgid "Needs Prep"
msgstr "準備が必要"

#: storageitem.cpp:35 storageitem.cpp:61
msgid "Error Creating Partition"
msgstr "パーティション作成エラー"

#: storageitem.cpp:33 storageitem.cpp:59
msgid "Error Formatting"
msgstr "フォーマットエラー"

#: storageitem.cpp:31 storageitem.cpp:57
msgid "Error Mounting"
msgstr "マウントエラー"

#: storageitem.cpp:29
msgid "Drive Prep Error"
msgstr "ドライブ準備エラー"

#: storageitem.cpp:19 systemhealthconfig.cpp:2513
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:21
msgid "Threshold Exceeded"
msgstr "しきい値超過"

#: storageitem.cpp:18 ../classes/devtemplate_symbols.h:25
msgid "Healthy"
msgstr "正常"

#: storageitem.cpp:17
msgid "Get disk space error"
msgstr "ディスクススペース取得エラー"

#: storageitem.cpp:16
msgid "Drive not found"
msgstr "ドライブが見つかりません"

#: StatusBar.cpp:775
msgid "Deauthenticate..."
msgstr "切断..."

#: StatusBar.cpp:766
msgid "Authenticate..."
msgstr "認証..."

#: StatusBar.cpp:759
msgid "Deauthenticate (All)"
msgstr "切断(全て)"

#: StatusBar.cpp:758
msgid "Authenticate (All)"
msgstr "認証(全て)"

#: StatusBar.cpp:541
msgid "Log Off..."
msgstr "ログオフ..."

#: StatusBar.cpp:531
msgid "Log In..."
msgstr "ログイン..."

#: StatusBar.cpp:527
msgid "Log Off (All)"
msgstr "ログオフ(全て)"

#: StatusBar.cpp:526
msgid "Log In (All)"
msgstr "ログイン(全て)"

#: StatusBar.cpp:521
msgid "Clear All Credentials"
msgstr "全認証を消去"

#: StatusBar.cpp:457
msgid "Not Authenticated"
msgstr "非認証"

#: StatusBar.cpp:439
msgid "Authenticated On: "
msgstr "認証: "

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:312
msgid "Analytic"
msgstr "解析"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:310
msgid "Integration"
msgstr "統合"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:187
msgid "Source Item Name"
msgstr "ソースアイテム名"

#: SoftTrigger.cpp:71
msgid "Event Linkage:"
msgstr "イベントリンケージ:"

#: SoftTrigger.cpp:44
msgid "Event Monitor:"
msgstr "イベントモニタ:"

#: SmartSearch.cpp:238
msgid "Smart Search failed on frame %d of %d"
msgstr "フレーム %d の %dでスマートサーチに失敗しました"

#: SmartSearch.cpp:222
msgid "Found %d Frame"
msgid_plural "Found %d Frames"
msgstr[0] " %d フレームをみつけました"

#: SmartSearch.cpp:49
msgid "No Smart Search mask set"
msgstr "スマートサーチのマスク設定がありません"

#: SerialConfigPanel.cpp:1854
msgid "Please set Profile/Protocol"
msgstr "プロファイル/プロトコルを設定してください"

#: SerialConfigPanel.cpp:1750
msgid "Please set Address"
msgstr "アドレスを設定してください"

#: SerialConfigPanel.cpp:1744
msgid "Please set Profile"
msgstr "プロファイルを設定してください"

#: SerialConfigPanel.cpp:1736 SerialConfigPanel.cpp:1845
msgid "Please set Name"
msgstr "名前を設定してください"

#: SerialConfigPanel.cpp:804 SerialConfigPanel.cpp:1531
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: SerialConfigPanel.cpp:799 SerialConfigPanel.cpp:1527
msgid "TCP Listener"
msgstr "TCPリスナー"

#: SerialConfigPanel.cpp:789
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:628 trigNodeConfig.cpp:46
msgid "Closed"
msgstr "閉じる"

#: SerialConfigPanel.cpp:205 SerialConfigPanel.cpp:243
msgid "Line Ending"
msgstr "行末"

#: SerialConfigPanel.cpp:204 SerialConfigPanel.cpp:242
msgid "Max Line Length"
msgstr "最大ライン長"

#: SerialConfigPanel.cpp:203
msgid "Flow Control"
msgstr "フロー制御"

#: SerialConfigPanel.cpp:202
msgid "Parity"
msgstr "パリティ"

#: SerialConfigPanel.cpp:201
msgid "Stop Bits"
msgstr "ストップビット"

#: SerialConfigPanel.cpp:200
msgid "Data Bits"
msgstr "データビット"

#: SerialConfigPanel.cpp:199
msgid "Baud Rate"
msgstr "ボーレイト"

#: CamerasConfigGrid.cpp:269 DeviceNodeConfig.cpp:172 SerialConfigPanel.cpp:198
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: SerialConfigPanel.cpp:196 SerialConfigPanel.cpp:237
msgid "Use"
msgstr "使用"

#: SerialConfigPanel.cpp:47
msgid "Even"
msgstr "偶数"

#: SerialConfigPanel.cpp:46
msgid "Odd"
msgstr "奇数"

#: SerialConfigPanel.cpp:36
msgid "This will permanently delete the checked Serial Port(s)."
msgstr "チェックのつけたシリアルポートを永久に削除します."

#: SerialConfigPanel.cpp:34
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:427
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:312
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証失敗"

#: SearchPanel.cpp:21295
msgid "Displaying Search"
msgstr "サーチ表示"

#: SearchPanel.cpp:10821
msgid "Unable to connect to targets."
msgstr "ターゲットに接続できません"

#: SearchPanel.cpp:10820
msgid "Unable to connect to any archive targets. An offline search is not possible at this time."
msgstr "どのアーカイブターゲットにも接続できません. オフライン検索は使用できません."

#: SearchPanel.cpp:20373
msgid "Direct search has been disabled"
msgstr "ダイレクトサーチは無効になっています"

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Establishing connection to archive targets..."
msgstr "アーカイブターゲットへの接続確立中..."

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Connecting to archives..."
msgstr "アーカイブに接続中..."

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:18783
msgid "Case '%s' has no more bookmarks left. Would you like to delete it?"
msgstr "ケース'%s'はこれ以上消去するブックマークがありません.消去しますか?"

#: SearchPanel.cpp:18667 SearchPanel.cpp:18784
msgid "Delete Case?"
msgstr "ケースを消去しますか?"

#. TRANSLATOR: first %s is "case" or "person"; second %s is the user-defined
#. name of a case
#: SearchPanel.cpp:18664
msgid "Deleting %s '%s' will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with it to be deleted."
msgstr "%s '%s' を消去することは関連したデータも全て消去されます."

#: SearchPanel.cpp:18628
msgid "Delete Bookmark?"
msgstr "ブックマークを消去しますか?"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a bookmark
#: SearchPanel.cpp:18626
msgid "Deleting bookmark '%s' will allow any recorded data associated with it to be deleted. Are you sure?"
msgstr "ブックマーク’%s’を消去することは関連したデータも全て消去されます.本当に消去しますか?"

#: SearchPanel.cpp:18539
msgid "Bookmark %d"
msgstr "ブックマーク　%d"

#: SearchPanel.cpp:18375
msgid "You must select one or more sources to create a bookmark."
msgstr "ブックマークを作成するために1つもしくはそれ以上のソースを選択してください."

#: SearchPanel.cpp:18367
msgid "User does not have admin cases privilege on at least one system.."
msgstr "ユーザは少なくとも1つのシステムにおいてケースのアドミン権限を持っていません."

#: SearchPanel.cpp:18361
msgid "Bookmarks are not supported on at least one system."
msgstr "少なくとも1つのシステムがブックマーク機能をサポートしていません."

#: SearchPanel.cpp:18349
msgid "Perform a separate search to create bookmarks."
msgstr "ブックマークを作成するために検索を分けて実行してください."

#: SearchPanel.cpp:18337
msgid "Please save current bookmark first."
msgstr "現在のブックマークを先に保存してください."

#: SearchPanel.cpp:17474 virtualmatrix.cpp:2433
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"

#: SearchPanel.cpp:16674
msgid "Displaying %u of %u results"
msgstr "%uの%u結果を表示中"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying %u results"
msgstr "%uの結果を表示中"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying 1 result"
msgstr "1つの結果を表示中"

#: SearchPanel.cpp:15916 SearchPanel.cpp:16978
msgid "Running %s"
msgstr "実行中 %s"

#: SearchPanel.cpp:15910
msgid "Could not export selected %s."
msgstr "選択された%sはエクスポートできません."

#: SearchPanel.cpp:15690
msgid "Unable to Export"
msgstr "エクスポート利用不可"

#: SearchPanel.cpp:15685
msgid "Continue Export?"
msgstr "エクスポートを続けますか?"

#: SearchPanel.cpp:15682
msgid "Not all items can be exported."
msgstr "全てのアイテムがエクスポートできません"

#: SearchPanel.cpp:15672
msgid "Export Max Exceeded"
msgstr "エクスポートの最大を突破"

#: SearchPanel.cpp:15671 SearchPanel.cpp:15684
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "続行してもよろしいですか?"

#: SearchPanel.cpp:15643 SearchPanel.cpp:15647 SearchPanel.cpp:15651
msgid "%s%s and first %s"
msgstr "%s%s と最初の%s"

#: SearchPanel.cpp:15639
msgid "%s%s, the first %s, and first %s"
msgstr "%s%s, 最初の%s, 最初の%s"

#: SearchPanel.cpp:15636
msgid "Can only export the first "
msgstr "最初のみエクスポート出来ます　"

#: SearchPanel.cpp:15635
msgid "%d serial sources"
msgstr "%d シリアルソース"

#: SearchPanel.cpp:15634
msgid "%d audio sources"
msgstr "%d オーディオソース"

#: SearchPanel.cpp:15633
msgid "%d video sources"
msgstr "%d ビデオソース"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:15600
msgid "Case %s will be exported as separate bookmark exports."
msgstr "ケース%sは別のブックマークエクスポートとしてエクスポートされる可能性があります."

#: SearchPanel.cpp:14119
msgid "Export Results"
msgstr "結果のエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:11193
msgid "Double password authentication is required to perform this search."
msgstr "このサーチには2重パスワード認証が要求されます."

#: SearchPanel.cpp:10362
msgid "Direct Search Disabled"
msgstr "ダイレクトサーチ無効"

#: SearchPanel.cpp:10357
msgid "Direct Search Enabled - Prefer System Video"
msgstr "ダイレクトサーチ有効 - システム映像を選択"

#: SearchPanel.cpp:10355
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Archive Video"
msgstr "ダイレクトサーチ有効 - アーカイブ映像を選択"

#: SearchPanel.cpp:10258
msgid "You must select one or more sources to export."
msgstr "エクスポートするために1つもしくはそれ以上のソースを選択してください."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10252
msgid "At most %d event meta data sources may be exported."
msgstr "せいぜい%dイベントメタデータがエクスポートされるだけです。"

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10246
msgid "At most one event meta data source from a %s system may be exported."
msgstr "せいぜい%sシステムのオーディオが一本エクスポートされるだけです。"

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10224
msgid "At most %d serial items may be exported."
msgstr "最大で%dつのシリアルをエクスポート出来るかもしれません"

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10218
msgid "At most one serial from a %s system may be exported."
msgstr "最大で1つのシリアルは%s システムからエクスポート出来るかもしれません"

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of audios supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10196
msgid "At most %d audios may be exported."
msgstr "最大で%dつの音声をエクスポート出来るかもしれません"

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10190
msgid "At most one audio from a %s system may be exported."
msgstr "最大1つの音声は%s システムからエクスポート出来るかもしれません"

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of videos supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10168
msgid "At most %d videos may be exported."
msgstr "最大で%dつの映像をエクスポート出来るかもしれません"

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10162
msgid "At most one video from a %s system may be exported."
msgstr "最大1映像は%s システムからエクスポート出来るかもしれません"

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:9965
msgid "Not permitted on video from a %s system."
msgstr "%s　システムからのビデオは許可されていません"

#: SearchPanel.cpp:9389
msgid "CD/DVD Burning Software Not Found!"
msgstr "CD/DVD 焼付ソフトが見つかりません!"

#: SearchPanel.cpp:9387
msgid "No Recordable Drives Found!"
msgstr "録画可能ドライブが見つかりません!"

#: SearchPanel.cpp:8027
msgid "Downloaded %d/%d"
msgstr "ダウンロード完了 %d/%d"

#. TRANSLATOR: First %s is a percentage.  Second %s is a size.  Third %s is a
#. time.
#: SearchPanel.cpp:8021
msgid "Estimate: %s of %s, %s remaining"
msgstr "処理中:%s　%s中,残り時間%s"

#: SearchPanel.cpp:7349 SearchPanel.cpp:18951
msgid "Initiating Download..."
msgstr "ダウンロード開始中..."

#: SearchPanel.cpp:7016
msgid "Picture"
msgstr "写真"

#: SearchPanel.cpp:6756 videoPanel.cpp:1257
msgid "Could not find valid image to save"
msgstr "保存する有効な画像が見つかりません"

#: SearchPanel.cpp:6493
msgid "This PS file is too large to export as an executable file."
msgstr "このPSファイルは実行ファイルとしてエクスポートするには大きすぎます"

#: SearchPanel.cpp:6454
msgid "The export container format does not support all codecs. Only those supported have been exported to the file."
msgstr "エクスポートするコンテナフォーマットは,すべてのコーデックをサポートしていません. サポートされているものだけがファイルとしてエクスポートされました."

#: SearchPanel.cpp:6452
msgid "The export failed because the container format does not support the codec used."
msgstr "コンテナフォーマットを使用しているコーデックをサポートしていないため,エクスポートに失敗しました."

#: SearchPanel.cpp:6365 supportexport.cpp:1599
msgid "Are you sure you want to cancel the export?"
msgstr "エクスポートを本当にキャンセルしますか?"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6324 SearchPanel.cpp:6361
msgid "Exporting video at %s"
msgstr "ビデオをエクスポート %s"

#: SearchPanel.cpp:6316 SearchPanel.cpp:6456
msgid "Error %d when converting to export format."
msgstr "エクスポートフォーマットの変換中にエラー%dが起こりました."

#: SearchPanel.cpp:6283 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Converting to export format"
msgstr "エクスポートするフォーマットを変換中"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6228
msgid "Exporting event meta data at %s"
msgstr "イベントメタデータをエクスポート中 %s"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6164
msgid "Exporting meta data at %s"
msgstr "メタデータをエクスポート中 %s"

#: SearchPanel.cpp:6045 SearchPanel.cpp:6166 SearchPanel.cpp:6283
#: SearchPanel.cpp:6326 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Search Video Export"
msgstr "サーチビデオをエクスポート"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6043 SearchPanel.cpp:6084
msgid "Exporting serial data at %s"
msgstr "シリアルデータをエクスポート %s"

#: SearchPanel.cpp:5479
msgid "The save directory is not writable, please check permissions."
msgstr "保存ディレクトリは書き込みできません,承認を確認してください."

#: SearchPanel.cpp:5471 SearchPanel.cpp:5480
msgid "Video Export Error"
msgstr "ビデオエクスポートエラー"

#: SearchPanel.cpp:5470
msgid "The save directory does not exist."
msgstr "保存するディレクトリが存在しません."

#: SearchPanel.cpp:5431
msgid "Please right click on the video and Mark the export Start and Stop positions."
msgstr "ビデオ画像上で右クリックしエクスポート開始と終了位置をマークしてください."

#: SearchPanel.cpp:5420
msgid "No video available to be exported."
msgstr "エクスポート可能な映像がありません."

#: ScheduledExport.cpp:239 SearchPanel.cpp:5206 SearchPanel.cpp:5411
#: SearchPanel.cpp:5421 SearchPanel.cpp:5432
msgid "Video Export Warning"
msgstr "ビデオエクスポート警告"

#: SearchPanel.cpp:5203
msgid ""
"There is not enough free space to export the selected video.\n"
"Please select less video and try again.\n"
"Need: %s bytes Free: %s bytes"
msgstr ""
"選択されたビデオをエクスポートする空きスペースがありません.\n"
"より少ない映像を選択して,再試行してください.\n"
"必要容量: %s バイト　空き容量: %s バイト"

#. TRANSLATOR: Video export MP4 file type description
#: SearchPanel.cpp:5120
msgid "MP4 files"
msgstr "MP4ファイル"

#. TRANSLATOR: Video export Apple QuickTime file type description
#: SearchPanel.cpp:5115
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime ファイル "

#. TRANSLATOR: Video export Microsoft AVI file type description
#: SearchPanel.cpp:5110
msgid "AVI files"
msgstr "AVIファイル（Windowsメディアプレーヤ形式）"

#: SearchPanel.cpp:4864
msgid "Video Export Restriction"
msgstr "ビデオエクスポート制限"

#. TRANSLATOR:  The %s are the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:4862
msgid "%s systems can only export one camera at a time.  Please select only one %s connected camera to export."
msgstr "%s システムは同時に1台のカメラしかエクスポートできません。エクスポートする接続済みカメラに単一の %sを選択してください。"

#: SearchPanel.cpp:4808
msgid "Export Video"
msgstr "ビデオエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:4804
msgid "Download and Export Video"
msgstr "映像のダウンロードとエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:4796
msgid "Export Audio"
msgstr "オーディオエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:4792
msgid "Download and Export Audio"
msgstr "オーディオのダウンロードとエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:4784
msgid "Export Audio and Serial"
msgstr "オーディオとシリアルのエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:4780
msgid "Download and Export Audio and Serial"
msgstr "オーディオとシリアルのダウンロードとエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:4772
msgid "Export Video and Serial"
msgstr "映像とシリアルのエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:4768
msgid "Download and Export Video and Serial"
msgstr "映像とシリアルのダウンロードとエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:4760
msgid "Export Video and Audio"
msgstr "映像とオーディオのエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:4756
msgid "Download and Export Video and Audio"
msgstr "映像とオーディオのダウンロードとエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:4748
msgid "Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "映像,オーディオ,シリアルのエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:4744
msgid "Download and Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "映像,オーディオとシリアルのダウンロードとエクスポート"

#: SearchPanel.cpp:3875
msgid "Detecting download resume position..."
msgstr "ダウンロード再開位置を検出しています..."

#: SearchPanel.cpp:3703
msgid "Downloading list view frames..."
msgstr "ビューフレームのリストをダウンロード中..."

#: SearchPanel.cpp:18256
msgid "Rule: "
msgstr "ルール: "

#: SearchPanel.cpp:3133
msgid "No video or audio recordings available for playback."
msgstr "プレイバックの為に利用可能な映像やオーディオの記録がありません."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the product
#. TRANSLATOR: %s is the name of the product such as exacqVision Client
#: SearchPanel.cpp:2078 SearchPanel.cpp:2108 SearchPanel.cpp:5261
#: reporteventspanel.cpp:1358
msgid "%s Search Warning"
msgstr "%s サーチ警告"

#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double Password Search Warning"
msgstr "2重パスワードサーチ警告"

#. TRANSLATOR: %s is a list of system names seperated by new lines
#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double password authentication is required for:%s"
msgstr "2重パスワード認証要求:%s"

#: SearchPanel.cpp:1900
msgid "Purging Temp Files..."
msgstr "Tempファイルを取り除いてください..."

#: SearchPanel.cpp:1645 SearchPanel.cpp:18221
msgid "Custom Rule..."
msgstr "カスタムルール..."

#: SearchPanel.cpp:1518
msgid "Buffering..."
msgstr "バッファリング中..."

#: SearchPanel.cpp:654
msgid "Cropped from original video"
msgstr "オリジナル画像からクロップ"

#: SearchPanel.cpp:179
msgid "Cancelling download."
msgstr "ダウンロードを中止中"

#: SearchPanel.cpp:178
msgid "Continue downloading?"
msgstr "ダウンロードを継続しますか?"

#: SearchPanel.cpp:177
msgid "Low Disk Space"
msgstr "ディスクの空き容量"

#: SearchPanel.cpp:176
msgid "Running very low on disk space."
msgstr "ディスクの空き容量が非常に少ないです."

#: SearchPanel.cpp:174
msgid "Please modify your export selection(s) and try again."
msgstr "エクスポートの選択を修正し、再度エクスポート作業を行ってください."

#: SearchPanel.cpp:173
msgid "Must have at least one source item with recorded video or audio to export."
msgstr "映像もしくはオーディオのエクスポートをするには最低でも1つのアイテムを選択してください."

#: SearchPanel.cpp:172
msgid "Invalid Export"
msgstr "エクスポート無効"

#: SearchPanel.cpp:170
msgid "No connected system supports thumbnails."
msgstr "サムネイル表示可能なサーバに接続されていません."

#: SearchPanel.cpp:169
msgid "Displaying thumbnails"
msgstr "サムネイルの表示中"

#: SearchBar.cpp:1486 SearchPanel.cpp:168 reporteventspanel.cpp:1158
msgid "Searching..."
msgstr "サーチ中..."

#: SearchPanel.cpp:167
msgid "Start and Stop positions have not been marked."
msgstr "開始と終了のマークがされていません."

#: SearchPanel.cpp:166
msgid "User does not have burn privilege on selected serial input."
msgstr "ユーザは現在選択したシリアルポートの焼付け権限を持っていません"

#: SearchPanel.cpp:165
msgid "User does not have burn privilege on selected audio input."
msgstr "ユーザは現在選択した音声入力の焼付け権限を持っていません"

#: SearchPanel.cpp:164
msgid "User does not have burn privilege on at least one selected camera."
msgstr "ユーザは少なくとも現在選択したカメラの焼付け権限を持っていません"

#: SearchPanel.cpp:163
msgid "User does not have export privilege on at least one selected event meta data input."
msgstr "少なくとも一ヶ所のメディアデータ入力部で、ユーザーはエクスポートの権限がありません。"

#: SearchPanel.cpp:162
msgid "User does not have export privilege on at least one selected serial input."
msgstr "ユーザは少なくとも現在選択したシリアルポートのエクスポート権限を持っていません"

#: SearchPanel.cpp:161
msgid "User does not have export privilege on selected audio input."
msgstr "ユーザは現在選択した音声のエクスポート権限を持っていません"

#: SearchPanel.cpp:160
msgid "User does not have export privilege on at least one selected camera."
msgstr "ユーザは少なくとも現在選択したカメラのエクスポート権限を持っていません"

#: SearchPanel.cpp:159
msgid "User does not have save privilege on at least one selected camera."
msgstr "ユーザは少なくとも現在選択したカメラの保存権限を持っていません"

#: SearchPanel.cpp:158
msgid "User does not have print privilege on at least one selected camera."
msgstr "ユーザは少なくとも現在選択したカメラの印刷権限を持っていません"

#: SearchPanel.cpp:157
msgid "User does not have Smart Search privilege on at least one selected camera."
msgstr "ユーザは少なくとも現在選択したカメラのスマートサーチ権限を持っていません"

#: SearchPanel.cpp:155
msgid "No image available at current position."
msgstr "現在の位置に利用可能な画像がありません"

#: SearchPanel.cpp:154
msgid "Can only be performed after single camera search."
msgstr "単一カメラサーチ後に実行できるようになります"

#: SearchPanel.cpp:153
msgid "The Search did not return any metadata results."
msgstr "この検索はどのメタデータの応答もありません"

#: SearchPanel.cpp:152
msgid "The Search did not return any results."
msgstr "この検索はどのデータの応答もありません"

#: SearchPanel.cpp:151
msgid "No cameras were selected for viewing."
msgstr "選択したビューにカメラがありません"

#: SearchPanel.cpp:150
msgid "The Start/End Time is invalid."
msgstr "開始/終了時間が無効です"

#: SearchPanel.cpp:149
msgid "Please modify your search and try again."
msgstr "検索内容を修正して再度検索を行ってください"

#: SearchPanel.cpp:148
msgid "No Search Results"
msgstr "検索結果無し"

#: SearchPanel.cpp:147
msgid "Invalid Search"
msgstr "無効な検索"

#: SearchBar.cpp:417
msgid "Duration: %s"
msgstr "録画期間:%s"

#: SchedulePanel.cpp:1974
msgid "Do Not Record"
msgstr "記録しない"

#: SchedulePanel.cpp:1973
msgid "Record Alarms"
msgstr "アラームで記録"

#: SchedulePanel.cpp:1972
msgid "Record Motion and Alarms"
msgstr "モーションとアラームで記録"

#: SchedulePanel.cpp:1971
msgid "Record Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "常時,モーションとアラームで記録"

#: SchedulePanel.cpp:1965
msgid "Do Not Archive"
msgstr "アーカイブしない"

#: SchedulePanel.cpp:1964
msgid "Archive Recorded Alarms"
msgstr "録画されたアラームのアーカイブ"

#: SchedulePanel.cpp:1963
msgid "Archive Recorded Motion and Alarms"
msgstr "録画されたモーションとアラームのアーカイブ"

#: SchedulePanel.cpp:1962
msgid "Archive Recorded Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "録画された常時録画,モーションとアラームのアーカイブ"

#: SchedulePanel.cpp:1786
msgid "Audio Name"
msgstr "オーディオ名"

#: SchedulePanel.cpp:1785
msgid "Apply Schedule to Audio"
msgstr "オーディオにスケジュールの適用"

#: SchedulePanel.cpp:1780
msgid "Event Name"
msgstr "イベント名"

#: SchedulePanel.cpp:1779
msgid "Apply Schedule to Events"
msgstr "イベントにスケジュールの適用"

#: SchedulePanel.cpp:1773
msgid "Apply Schedule to Cameras"
msgstr "カメラにスケジュールの適用"

#: SchedulePanel.cpp:439
msgid "Capture an image every"
msgstr "イメージ毎の取込"

#: SchedulePanel.cpp:435
msgid "Archive an image every"
msgstr "イメージ毎のアーカイブ"

#: scheduleGrid.cpp:1743
msgid "Event Recordings"
msgstr "イベント録画"

#: scheduleGrid.cpp:1736
msgid "Time Lapse"
msgstr "時間経過"

#: scheduleGrid.cpp:1201 utils.cpp:2221
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "分"

#: scheduleGrid.cpp:1196 utils.cpp:2133 utils.cpp:2215
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "時間"

#: GraphPanel.cpp:821 GraphPanel.cpp:880 GraphPanel.cpp:956
#: scheduleGrid.cpp:1192 utils.cpp:2226
msgid "Second"
msgid_plural "Seconds"
msgstr[0] "秒"

#: scheduleGrid.cpp:1122
msgid "Disabled (At Most storage rule type)"
msgstr "無効(大半のストレージルールタイプ)"

#. TRANSLATOR: %s is the Product Family Name (i.e. 'exacqVision').
#: SaveViewDlg.cpp:108
msgid "%s Views"
msgstr "%s ビュー"

#: RulerPanel.cpp:795
msgid "Clear Selected Item(s) Cache"
msgstr "選択されたアイテムのキャッシュをクリアする"

#: RulerPanel.cpp:792
msgid "Clear All Cache"
msgstr "全てのキャッシュをクリアする"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Disable Crop"
msgstr "クロップの無効"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Enable Crop"
msgstr "クロップの有効"

#: RemoteControlDialog.cpp:1496 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Expand"
msgstr "拡張"

#: RemoteControlDialog.cpp:1461
msgid "Push Full Screen"
msgstr "全画面表示を押す"

#: RemoteControlDialog.cpp:1340
msgid "is unavailable"
msgstr "利用不可"

#: RemoteControlDialog.cpp:1084 RemoteControlDialog.cpp:1156
msgid "Maximum Panel Count is"
msgstr "最大画面数は"

#: RemoteControlDialog.cpp:1036 RemoteControlDialog.cpp:1132
#: RemoteControlDialog.cpp:1185
msgid "Disabled)"
msgstr "無効)"

#: RemoteControlDialog.cpp:1002
msgid "Client is not connected to"
msgstr "クライアントは接続できません"

#: RemoteControlDialog.cpp:998 RemoteControlDialog.cpp:1235
#: RemoteControlDialog.cpp:1286
msgid "is unavailable on"
msgstr "利用できません"

#: RemoteControlDialog.cpp:701
msgid "Audio is not supported from drag/drop"
msgstr "音声はドラッグ/ドロップ操作をサポートしていません"

#: RemoteControlDialog.cpp:697
msgid "Serial is not supported from drag/drop"
msgstr "シリアルはドラッグ/ドロップ操作をサポートしていません"

#: RemoteControlDialog.cpp:517
msgid "No applications selected."
msgstr "アプリケーションが選択されていません."

#: RemoteControlDialog.cpp:50 ViewsConfigPanel.cpp:2978
#: ViewsConfigPanel.cpp:3029
msgid "Digital PTZ"
msgstr "デジタル PTZ"

#: RemoteControlDialog.cpp:49
msgid "Custom Layouts"
msgstr "カスタムレイアウト"

#: RemoteControlDialog.cpp:48 ToursConfigPanel.cpp:3083
#: ViewsConfigPanel.cpp:3232 videoPanel.cpp:2282 videoPanel.cpp:4108
msgid "Event Monitor"
msgstr "イベントモニタ"

#: RemoteControl.cpp:561 RemoteControl.cpp:646
msgid "Missing Serial"
msgstr "シリアルの消失"

#: RemoteControl.cpp:559
msgid "Missing Monitor"
msgstr "モニタの消失"

#: RemoteControl.cpp:548
msgid "Missing Digital Preset"
msgstr "デジタルプリセットの消失"

#: RemoteControl.cpp:526
msgid "Missing item"
msgstr "アイテムの消失"

#: RemoteControl.cpp:519
msgid "Custom Layout mismatch"
msgstr "カスタムレイアウトの不整合"

#: RemoteControl.cpp:517
msgid "Layout mismatch"
msgstr "レイアウトの不整合"

#: RemoteControl.cpp:515
msgid "Missing audio"
msgstr "音声の消失"

#: RemoteControl.cpp:501
msgid "User Access Violation"
msgstr "ユーザアクセス妨害"

#: RemoteControl.cpp:404 RemoteControl.cpp:1197
msgid "on"
msgstr "on"

#: RemoteControl.cpp:403 RemoteControl.cpp:1196
msgid "Error on"
msgstr "エラー"

#: RemoteControl.cpp:323 twowayaudiodialog.cpp:34
msgid "Transmitting"
msgstr "送信中"

#: RemoteControl.cpp:321 RemoteControl.cpp:504
msgid "Timeout reached"
msgstr "タイムアウト"

#: RemoteControl.cpp:317 RemoteControl.cpp:319
msgid "Sent"
msgstr "送信"

#: RemoteControl.cpp:278
msgid "API"
msgstr "API"

#: RemoteControl.cpp:275 VerifiersDialog.cpp:175
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"

#: RemoteControl.cpp:273
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: PTZPanel.cpp:514
msgid "Disable Tour"
msgstr "ツアー無効化"

#: PTZPanel.cpp:508
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#: PTZControl.cpp:22
msgid "Digital "
msgstr "デジタル "

#: POSProfilePanel.cpp:3152
msgid "New Rule..."
msgstr "新規ルール..."

#: POSProfilePanel.cpp:3079
msgid "&Clipboard"
msgstr "&クリップボード"

#: POSProfilePanel.cpp:2557
msgid "Send Selection"
msgstr "送信の選択"

#: EventSource.cpp:860 POSProfilePanel.cpp:2554 POSProfilePanel.cpp:3094
msgid "Rule"
msgstr "ルール"

#: POSProfilePanel.cpp:2549 POSProfilePanel.cpp:3088
msgid "New String Replacement"
msgstr "新規文字列の置換"

#: POSProfilePanel.cpp:2548 POSProfilePanel.cpp:3087
msgid "New Line Mask"
msgstr "新規ラインマスク"

#: POSProfilePanel.cpp:2547 POSProfilePanel.cpp:3086
msgid "New Keyword"
msgstr "新規キーワード"

#: POSProfilePanel.cpp:2546 POSProfilePanel.cpp:3085
msgid "End of Transaction (EOT)"
msgstr "トランザクションの終了（EOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2545 POSProfilePanel.cpp:3084
msgid "Start of Transaction (SOT)"
msgstr "トランザクションの開始(SOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2540
msgid "Clear Preview"
msgstr "プレビューを消去する"

#: POSProfilePanel.cpp:2539
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択"

#: POSProfilePanel.cpp:2538
msgid "&Copy"
msgstr "&コピー"

#: POSProfilePanel.cpp:1394 SerialConfigPanel.cpp:1633
msgid "New Profile %d"
msgstr "新規プロファイル%d"

#: POSProfilePanel.cpp:1364 POSProfilePanel.cpp:2784
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."

#: POSProfilePanel.cpp:1106 SerialConfigPanel.cpp:659
msgid "Connecting."
msgstr "接続中."

#: POSProfilePanel.cpp:762
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: POSProfilePanel.cpp:686
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: POSProfilePanel.cpp:656 POSProfilePanel.cpp:683 POSProfilePanel.cpp:711
msgid "String"
msgstr "文字列"

#: POSProfilePanel.cpp:105 POSProfilePanel.cpp:2976 POSProfilePanel.cpp:2995
#: ../classes/evfontdialog.cpp:718 ../classes/evfontdialog.cpp:737
msgid "Font Sample"
msgstr "フォントサンプル"

#: POSProfilePanel.cpp:72
msgid "Failed to export profile"
msgstr "プロファイルのインポートに失敗"

#: POSProfilePanel.cpp:71
msgid "Failed to import profile"
msgstr "プロファイルのインポートに失敗"

#: POSProfilePanel.cpp:69
msgid "Export failed"
msgstr "エキスポート失敗"

#: POSProfilePanel.cpp:68
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"

#: POSProfilePanel.cpp:66 ScheduledExportConfigPanel.cpp:62
msgid "Export File"
msgstr "ファイルのエクスポート"

#: POSProfilePanel.cpp:65
msgid "Import File"
msgstr "ファイルのインポート"

#: POEPort.cpp:951
msgid "Port fault"
msgstr "ポート失敗"

#: POEPort.cpp:807
msgid "This camera is not addressable through our software. We recommend that you use the camera's web interface to set its address to %s. After it is successfully re-addressed, plug it back into this port."
msgstr "このカメラはexacqVisionからはアドレス割当ができません. カメラに付属するソフトまたはブラウザから%sのアドレス設定を行ってください. アドレスの変更完了後,このポートに再接続してください."

#: POEPort.cpp:800
msgid "An addressable camera was detected"
msgstr "アドレス割当可能なカメラを検出しました"

#: POEPort.cpp:792
msgid "Verifying the camera was successfully addressed"
msgstr "カメラがアドレス割当に成功したか確認中"

#: POEPort.cpp:733
msgid "Manual intervention required"
msgstr "手動で調査をする必要があります"

#: POEPort.cpp:328 POEPort.cpp:729
msgid "Camera detected"
msgstr "カメラを検出しました"

#: POEPort.cpp:442
msgid "External"
msgstr "外部"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:433
msgid "There is an externally powered device plugged into this port. %s did not detect a camera."
msgstr "外部から電源供給を受けているデバイスはこのポートに接続してください. %sはカメラを検出できませんでした."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:427
msgid "There is a PoE device on this port that is drawing power. %s did not detect a camera."
msgstr "PoEデバイスが使用しているPoEポートの電圧が降下しています. %sはカメラを検出できませんでした."

#: POEPort.cpp:405
msgid "The PoE board has exceeded its power budget. Please remove a device from the system."
msgstr "PoEボードは想定電源量に達しました.　デバイスをシステムから切り離してください."

#: POEPort.cpp:401
msgid "A PoE device has drawn too much power. If this is not resolved automatically, a camera may need to be removed from the system."
msgstr "PoEデバイスは大量の電力を消費してダウンしました.　自動的に解決するにはカメラをシステムから切り離す必要があるかもしれません."

#: POEPort.cpp:344
msgid "Not present"
msgstr "存在しない"

#: POEPort.cpp:336 POEPort.cpp:340 POEPort.cpp:425 POEPort.cpp:431
msgid "No camera detected"
msgstr "カメラを検出しませんでした"

#: POEPort.cpp:332
msgid "Scanning port"
msgstr "スキャニングポート"

#: POEPort.cpp:316 POEPort.cpp:405 POEPort.cpp:954
msgid "Over budget"
msgstr "超過バジェット"

#: POEPort.cpp:312 POEPort.cpp:401
msgid "Fault"
msgstr "障害"

#: POEPort.cpp:30
msgid "Budget"
msgstr "バッドゲット"

#: POEPort.cpp:29
msgid "Power"
msgstr "電源"

#: POEPanel.cpp:302
msgid "Power cycle Warning"
msgstr "電源サイクル警告"

#: POEPanel.cpp:185
msgid "Power cycle port %d"
msgstr "電源サイクルポート%d"

#: POEManagement.cpp:773
msgid "Open %s in browser."
msgstr "ブラウザで %sを開く."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:80
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "CD/DVDに焼付"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:77
msgid "Manually Selected Cameras"
msgstr "手動選択カメラ"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:74
msgid "Media not Empty. Not ready."
msgstr "メディアに空きがありません.書き込む準備が出来ていません."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:73
msgid "Empty Media Loaded - Ready."
msgstr "空のメディアをロード- 準備OK."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:72 ../classes/devtemplate_symbols.h:32
msgid "Media Error"
msgstr "メディアエラー"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:71
msgid "No Media"
msgstr "メディアなし"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:66
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:65
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:64
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:62
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:516 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:59
msgid "Unavailable"
msgstr "利用できません"

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:57
msgid "The %s feature failed to startup. Please check server log for details."
msgstr "%s 始動に失敗しました. 詳細についてはサーバログをチェックしてください."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:55
msgid "Only %d audio inputs can be exported in a profile. Please select fewer audio inputs."
msgstr "%d オーディオ入力のみプロファイルにエクスポートできます. より少ない音声入力を選択してください."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:54
msgid "Only %d cameras can be exported in a profile. Please select fewer cameras."
msgstr " %d カメラのみプロファイルにエクスポートできます. より少ないカメラ台数を選択してください."

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:53
msgid "Do you really want to start %s on the selected profile?"
msgstr " 選択されたプロファイルで本当に%sを開始しますか?"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:51
msgid "Duplicate profile names are not allowed."
msgstr "プロファイル名の二重化は許可されません."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:50
msgid "Unable to create new profile. Max index reached."
msgstr "新規プロファイルを作成できません.  最大インデックス数に達しました."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:49
msgid "Please save the current profile first."
msgstr "最初に現在のプロファイルを保存してください."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:47
msgid "This profile is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "このプロファイルが現在のイベントターゲットです. 最初にイベントを修正または削除してください."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:984
msgid "Cannot verify certificate with certicate authority."
msgstr "認証を確認できません."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:979
msgid "Cannot reach the portal. Please check your internet connection and try again."
msgstr "ポータルに到達できません.　インターネット接続を確認し,再度同様の操作を行ってください."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:947
msgid "Invalid response received from portal"
msgstr "ポータルから無効な応答を受信"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:870 OutboundConnectionsPanel.cpp:1004
msgid "This will permanently delete this Outbound Connection."
msgstr "このアウトバウンド接続を永久に削除します."

#: OutboundConnection.cpp:169
msgid "Outbound"
msgstr "アウトバウンド"

#: OutboundConnection.cpp:114
msgid "Clone Failed"
msgstr "クローニング失敗"

#: OutboundConnection.cpp:111
msgid "Cloning..."
msgstr "クローニング..."

#: OutboundConnection.cpp:109
msgid "Cloning"
msgstr "クローニング"

#: OutboundConnection.cpp:105
msgid "Lookup Failed"
msgstr "検索失敗"

#: OutboundConnection.cpp:99
msgid "Connection Lost"
msgstr "接続断"

#: connectionstatuspanel_symbols.h:12 OutboundConnection.cpp:93
#: Smartvue.cpp:181 system.cpp:862 system.cpp:896 systemaddconfig.cpp:1155
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."

#: OutboundConnection.cpp:90
msgid "Lookup..."
msgstr "検索中..."

#: NotificationProfile.cpp:22
msgid "Failure"
msgstr "故障"

#: NotificationProfile.cpp:16 ScheduledExport.cpp:231
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: NetworkStorage.cpp:810
msgid "Bad file system"
msgstr "不良ファイルシステム"

#: NetworkStorage.cpp:807
msgid "Bad mount"
msgstr "不良マウント"

#: NetworkStorage.cpp:804
msgid "Bad partition"
msgstr "不良プラットフォーム"

#: NetworkStorage.cpp:762
msgid "Disconnect Failed"
msgstr "接続失敗"

#: NetworkStorage.cpp:759
msgid "Disabling"
msgstr "無効"

#: AudioIn.cpp:215 NetworkStorage.cpp:752 NetworkStorage.cpp:801
#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "Missing"
msgstr "不明"

#: NetworkStorage.cpp:743 NetworkStorage.cpp:798
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"

#: NetworkStorage.cpp:725
msgid "No Usable Disks"
msgstr "利用可能ディスクなし"

#: NetworkStorage.cpp:702
msgid "Not Monitored"
msgstr "非モニタ"

#: NetworkStorage.cpp:685 NetworkStorage.cpp:749 OutboundConnection.cpp:102
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続失敗"

#: NetworkStorage.cpp:682 NetworkStorage.cpp:746
msgid "Refreshing"
msgstr "更新中"

#: NetworkStorage.cpp:664
msgid "No Targets"
msgstr "ターゲットなし"

#: NetworkStorage.cpp:294
msgid "Failed to unmount volume"
msgstr "ボリュームアンマウント失敗"

#: NetworkStorage.cpp:291
msgid "Missing binary"
msgstr "バイナリ紛失"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Querying disk"
msgstr "ディスクのクエリ実行中"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Failed to query disk"
msgstr "ディスクのクエリ実行失敗"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Deleting partition"
msgstr "パーティション消去中"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Failed to delete partition"
msgstr "パーティション消去失敗"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Creating partition table"
msgstr "パーティションテーブル作成中"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Failed to create partition table"
msgstr "パーティションテーブル作成失敗"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Creating partition"
msgstr "パーティション作成中"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Failed to create partition"
msgstr "パーティション作成失敗"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Formatting file system"
msgstr "ファイルシステムのフォーマット中"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Failed to format file system"
msgstr "ファイルシステムのフォーマットに失敗"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Creating Samba share"
msgstr "Samba共有作成中"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Failed to add Samba share"
msgstr "Samba共有の追加に失敗"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Deleting Samba share"
msgstr "Samba共有の消去中"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Failed to delete Samba share"
msgstr "Samba共有の消去に失敗"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Writing to fstab"
msgstr "fstabに書込中　"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Failed to write fstab"
msgstr "fstabへ書込失敗"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Mounting volume"
msgstr "ボリュームマウント中"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Failed to mount volume"
msgstr "マウントボリュームの失敗"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Creating Samba config"
msgstr "Samba設定の作成中"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Failed to write Samba config"
msgstr "Samba設定の書込失敗"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Updating iSCSI Target"
msgstr "iSCSIターゲットの更新中"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Failed to update iSCSI Target"
msgstr "iSCSIターゲットの更新に失敗"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Creating iSCSI Target"
msgstr "iSCSIターゲットの作成中"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Failed to create iSCSI Target"
msgstr "iSCSIターゲットの作成に失敗"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Deleting iSCSI Target"
msgstr "iSCSIターゲット消去中"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Failed to delete iSCSI Target"
msgstr "iSCSIターゲットの消去に失敗"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Writing TGT config"
msgstr "TGT設定の書込中"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Failed to write TGT config"
msgstr "TGT設定の書込み失敗"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Changing UID"
msgstr "UID変更中"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Failed to change UID"
msgstr "UIDの変更に失敗"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Adding NFS Share"
msgstr "NFS共有を追加中"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Failed to add NFS share"
msgstr "NFS共有の追加に失敗"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Deleting NFS Share"
msgstr "NFS共有の消去中"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Failed to delete NFS share"
msgstr "NFS共有の消去に失敗"

#: NetworkStorage.cpp:18
msgid "Extended Storage"
msgstr "拡張ストレージ"

#: NetworkStorage.cpp:17
msgid "NFS Archiving"
msgstr "NFSアーカイブ"

#: NetworkStorage.cpp:16
msgid "SMB Archiving"
msgstr "SMBアーカイブ"

#: networkadapter.cpp:136
msgid "Disconnected - Settings pending reconnection."
msgstr "切断 - 再接続まで設定保留."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3743
msgid "Save Client Config File for "
msgstr "クライアント設定ファイルの保存"

#. TRANSLATOR: All files type description
#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: POSProfilePanel.cpp:3291 SystemFileManagement.cpp:760
#: SystemItemConfig.cpp:1185 multisystemuserconfigpanel.cpp:3739
#: systemaddconfig.cpp:3923 systemaddconfig.cpp:3982
#: systemnetworkconfig.cpp:3368 systemnetworkconfig.cpp:4309
msgid "All files"
msgstr "全ファイル"

#. TRANSLATOR: XDV files type description
#. TRANSLATOR: All files type description
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3736 systemaddconfig.cpp:3916
#: systemaddconfig.cpp:3980
msgid "XDV files"
msgstr "XDVファイル"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:152
msgid "Security Status"
msgstr "セキュリティ状態"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:150
msgid "Access Schedule"
msgstr "アクセススケジュール"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:149
msgid "Temp"
msgstr "一時"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:91 systemusersconfig.cpp:72
msgid "Locked: Unknown"
msgstr "ロック:不明"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:90 systemusersconfig.cpp:71
msgid "Temporary Access Expired"
msgstr "一時アクセス期限切れ"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:89 systemusersconfig.cpp:70
msgid "Outside Access Schedule Times"
msgstr "外部アクセススケジュール時間"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:88 systemusersconfig.cpp:69
msgid "Locked: User Inactivity"
msgstr "ロック:ユーザ非アクティブ"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:87 systemusersconfig.cpp:68
msgid "Locked: Threshold Exceeded"
msgstr "ロック: 閾値超過"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:39 multisystemuserconfigpanel.cpp:81
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:148
msgid "Must"
msgstr "必須"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:82
msgid "Not"
msgstr "否定"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:38 multisystemuserconfigpanel.cpp:79
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:147
msgid "May"
msgstr "5月"

#: ClassificationSelectionDialog.cpp:168 PersonDBConfigPanel.cpp:905
#: PersonMergeDialog.cpp:200 multisystemuserconfigpanel.cpp:76
#: systemusersconfig.cpp:3105
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:72
msgid "Add to Selected Systems"
msgstr "選択したシステムへの追加"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:36 multisystemuserconfigpanel.cpp:67
#: systemusersconfig.cpp:65
msgid "users"
msgstr "ユーザ"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:35 ToursConfigPanel.cpp:1613
#: ViewsConfigPanel.cpp:2145 multisystemuserconfigpanel.cpp:66
#: systemusersconfig.cpp:64 userquerydialog.cpp:346
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "ユーザ"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a user role
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:64
msgid "The source user belongs to a user role (%s) that does not exist on one or more target systems. If you continue, the default user role will be used on those systems."
msgstr "単数または複数のターゲットシステムには存在しないユーザロール (%s) に、ソースユーザは所属しています。継続する場合、デフォルトのユーザロールをこれらのシステムに使用します。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "The only admin user can not be a temporary account."
msgstr "唯一の管理ユーザーは一時のアカウントとはなりません。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:61
msgid "The user role can not be changed for the only admin user, nor can it be deleted."
msgstr "ユーザロールを唯一の管理ユーザに変更したり、削除したりすることはできません。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:59
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an LDAP server."
msgstr "エンタープライズではないシステムを選択したか、LDAP サーバーに完全に接続していません。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58
msgid "Neither the username nor user role can be changed for default admin user, nor can be deleted."
msgstr "ユーザ名とユーザロールのいずれも、デフォルト管理ユーザに変更したり、削除したりはできません。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57 systemusersconfig.cpp:60
#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "Click OK to continue."
msgstr "[OK] をクリックして続行します。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57
msgid "This account no longer exists anywhere."
msgstr "このアカウントはもはや存在していません。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:55
msgid "About to delete user accounts and/or LDAP mappings."
msgstr "ユーザーアカウントや LDAP マッピングの削除について。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:53 systemusersconfig.cpp:54
msgid "This LDAP user or group has already been mapped. Please select a new LDAP user or group."
msgstr "このLDAPユーザまたはグループはすでにマップされています.新規LDAPユーザまたはグループ選択してください."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:52 systemusersconfig.cpp:53
msgid "This %s username already exists. Please choose a different username before continuing."
msgstr "このユーザ名%sは既に存在します.別のユーザ名を選択してください."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:50
msgid "You have not selected any valid target systems."
msgstr "有効ターゲットシステムを選択していません。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49 multisystemuserconfigpanel.cpp:50
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58 multisystemuserconfigpanel.cpp:59
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60 multisystemuserconfigpanel.cpp:61
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "Please correct."
msgstr "訂正してください。"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49
msgid "You have not selected any systems to update."
msgstr "更新対象であるシステムを選択していません。"

#: MapPanel.cpp:1384 videoPanel.cpp:4437
msgid "Digital PTZ\tAlt+Z"
msgstr "デジタル PTZ\tAlt+Z"

#: MapPanel.cpp:1371
msgid "Field of View Color"
msgstr "画角の表示色"

#: MapPanel.cpp:1359
msgid "Remove Field of View"
msgstr "画角の消去"

#: MapPanel.cpp:1356
msgid "Show Field of View"
msgstr "画角の表示"

#: MapPanel.cpp:1329
msgid "Icon Balloon"
msgstr "アイコンバルーン"

#: MapPanel.cpp:1326
msgid "Square Balloon"
msgstr "四角バルーン"

#: MapPanel.cpp:1324
msgid "Stickpin Balloon"
msgstr "止めピンバルーン"

#: MapPanel.cpp:1322
msgid "Circle Balloon"
msgstr "丸バルーン"

#: MapPanel.cpp:1320
msgid "No Icon Balloon"
msgstr "アイコンバルーンなし"

#: MapPanel.cpp:1316
msgid "Icon Rotation"
msgstr "アイコンの回転"

#: MapPanel.cpp:1313
msgid "Rotate icon 315 degrees"
msgstr "アイコンを315度回転させる"

#: MapPanel.cpp:1311
msgid "Rotate icon 270 degrees"
msgstr "アイコンを270度回転させる"

#: MapPanel.cpp:1309
msgid "Rotate icon 225 degrees"
msgstr "アイコンを225度回転させる"

#: MapPanel.cpp:1307
msgid "Rotate icon 180 degrees"
msgstr "アイコンを180度回転させる"

#: MapPanel.cpp:1305
msgid "Rotate icon 135 degrees"
msgstr "アイコンを135度回転させる"

#: MapPanel.cpp:1303
msgid "Rotate icon 90 degrees"
msgstr "アイコンを90度回転させる"

#: MapPanel.cpp:1301
msgid "Rotate icon 45 degrees"
msgstr "アイコンを45度回転させる"

#: MapPanel.cpp:1299
msgid "Do not rotate icon"
msgstr "アイコンを回転させない"

#: MapPanel.cpp:1294
msgid "Mirror Icon"
msgstr "アイコンの反転"

#: MapPanel.cpp:1287
msgid "Display name"
msgstr "表示名"

#: MapPanel.cpp:1282
msgid "Display on Bottom"
msgstr "下部に表示"

#: MapPanel.cpp:1280
msgid "Display on Top"
msgstr "上部に表示"

#: MapPanel.cpp:1278
msgid "Display on Left"
msgstr "左に表示"

#: MapPanel.cpp:1276
msgid "Display on Right"
msgstr "右に表示"

#: MapPanel.cpp:1274
msgid "Do not display"
msgstr "表示しない"

#: MapPanel.cpp:1183
msgid "Remove selected item"
msgid_plural "Remove selected items"
msgstr[0] "選択アイテムの消去"

#: MapPanel.cpp:1171 videoPanel.cpp:4051
msgid "Switch Context"
msgstr "コンテキストの切替"

#: MapPanel.cpp:259 ../classes/evfontdialog.cpp:173
msgid "White"
msgstr "白"

#: MapPanel.cpp:256 ../classes/evfontdialog.cpp:170
msgid "Aqua"
msgstr "水色"

#: MapPanel.cpp:253
msgid "Fushia"
msgstr "赤紫"

#: MapPanel.cpp:250 ../classes/evfontdialog.cpp:164
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: MapPanel.cpp:247 ../classes/evfontdialog.cpp:161
msgid "Yellow"
msgstr "黄"

#: MapPanel.cpp:244 ../classes/evfontdialog.cpp:158
msgid "Lime"
msgstr "ライム"

#: MapPanel.cpp:241 ../classes/evfontdialog.cpp:155
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: MapPanel.cpp:238 ../classes/evfontdialog.cpp:152
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"

#: MapPanel.cpp:235 ../classes/evfontdialog.cpp:149
msgid "Gray"
msgstr "グレー"

#: MapPanel.cpp:232 ../classes/evfontdialog.cpp:146
msgid "Teal"
msgstr "くすんだ青"

#: MapPanel.cpp:229 ../classes/evfontdialog.cpp:143
msgid "Purple"
msgstr "紫"

#: MapPanel.cpp:226 ../classes/evfontdialog.cpp:140
msgid "Navy"
msgstr "ネイビー"

#: MapPanel.cpp:223 ../classes/evfontdialog.cpp:137
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"

#: MapPanel.cpp:220 ../classes/evfontdialog.cpp:134
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: MapPanel.cpp:217 ../classes/evfontdialog.cpp:131
msgid "Maroon"
msgstr "栗色"

#: MapPanel.cpp:214 ../classes/evfontdialog.cpp:128
msgid "Black"
msgstr "黒"

#: AssociationIconPanel.cpp:932 AssociationIconPanel.cpp:1063
#: MapConfigPanel.cpp:3771 systemgroupconfig.cpp:2011
msgid "Icon file"
msgstr "アイコンファイル"

#: MapConfigPanel.cpp:2938 ToursConfigPanel.cpp:3056 ViewsConfigPanel.cpp:3177
#: view.cpp:1651 view.cpp:1707
msgid "Map"
msgstr "マップ"

#: Analytic.h:206 MapConfigPanel.cpp:2893
msgid "Trigger"
msgstr "トリガ"

#: MapConfigPanel.cpp:2878
msgid "Audio Input"
msgstr "オーディオ入力"

#: MapConfigPanel.cpp:2878 twowayaudiodialog.cpp:258
msgid "Audio Output"
msgstr "オーディオ出力"

#: MapConfigPanel.cpp:947 MapConfigPanel.cpp:948 SearchPanel.cpp:11155
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "サーバ"

#: MapConfigPanel.cpp:824
msgid "Map file"
msgstr "マップファイル"

#: AssociationIconPanel.cpp:928 AssociationIconPanel.cpp:1059
#: ClientConfigPanel.cpp:3589 MapConfigPanel.cpp:820 MapConfigPanel.cpp:3767
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1912 systemgroupconfig.cpp:2007
msgid "Graphic Files"
msgstr "グラフィックファイル"

#: MapConfigPanel.cpp:539 ToursConfigPanel.cpp:303 ViewsConfigPanel.cpp:462
msgid "Item Name"
msgstr "アイテム名"

#: MapConfigPanel.cpp:538 ToursConfigPanel.cpp:302 ViewsConfigPanel.cpp:461
msgid "Item System"
msgstr "システムアイテム"

#: MapConfigPanel.cpp:537 ToursConfigPanel.cpp:301 ViewsConfigPanel.cpp:460
msgid "Item Type"
msgstr "アイテム種類"

#: MapConfigPanel.cpp:130
msgid "Not all maps are valid."
msgstr "全てのマップが有効になっていません."

#: MapConfigPanel.cpp:129
msgid "Map names must be unique."
msgstr "マップ名は独自のものでなければいけません."

#: MapConfigPanel.cpp:128
msgid "Current map not valid."
msgstr "現在のマップは有効ではありません."

#: MapConfigPanel.cpp:127
msgid "Current map name not unique."
msgstr "現在のマップ名は独自のものではありません."

#: MapConfigPanel.cpp:124
msgid "Insert After"
msgstr "後ろに挿入"

#: MapConfigPanel.cpp:123
msgid "Insert As Child"
msgstr "チャイルドとして挿入"

#: MapConfigPanel.cpp:122
msgid "Insert Before"
msgstr "前へ挿入"

#. TRANSLATOR: The %s is a filename.
#: MapConfigPanel.cpp:119
msgid "Downloading graphic for map '%s'"
msgstr "マップ用グラフィックのダウンロード '%s'"

#: AssociationIconPanel.cpp:941 AssociationIconPanel.cpp:1072
#: ClientConfigPanel.cpp:3602 MapConfigPanel.cpp:116
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1936 systemgroupconfig.cpp:2023
msgid "Unknown Image Format"
msgstr "不明な画像フォーマット"

#: AssociationIconPanel.cpp:940 AssociationIconPanel.cpp:1071
#: ClientConfigPanel.cpp:3601 MapConfigPanel.cpp:115 systemgroupconfig.cpp:2022
msgid ""
"The image you selected is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"選択されたイメージは取込み不可な書式です.\n"
"別の形式に変換するか他のイメージを選択してください."

#: systemgroupconfig.cpp:828
msgid "Changing this group's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "このグループアイコンを変更する事はサーバから使用されないアイコンが消去される可能性があります."

#: systemgroupconfig.cpp:702
msgid "Deleting this group will remove its custom icon from the server."
msgstr "このグループを消去する事はサーバのカスタムアイコンを消去する事になります."

#: MapConfigPanel.cpp:110
msgid "This will permanently delete this Map and all of its children you have configuration privileges on."
msgstr "この操作によって,マップやそれらに関する全ての設定が永久に消去されます."

#: ViewsConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently delete this View."
msgstr "永久にこのビューを削除します"

#: MapConfigPanel.cpp:106
msgid "The current Map has not been saved."
msgstr "現在のマップは保存されていません."

#: MapConfigPanel.cpp:104
msgid "Invalid Map Name"
msgstr "無効マップ名"

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:50
msgid "Another Group already has this name."
msgstr "別のグループが既にこの名前を使用しています."

#: MapConfigPanel.cpp:100
msgid "Map Graphic Transmission Failure"
msgstr "マップ画像送信失敗"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:99
msgid "The map graphic was not successfully transmitted to server '%s'"
msgstr "マップ画像はサーバ’%s’への送信に失敗しました."

#: MapConfigPanel.cpp:96
msgid "Server Disconnect"
msgstr "サーバ切断"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:95
msgid ""
"The system '%s' disconnected before responding that the map graphic was successfully received.\n"
"Please check that the system is working correctly and that the map graphic\n"
"you are trying to use is not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"システム’%s’がマップ画像を正常に受信した応答をする前に接続が途絶えました.\n"
"マップ画像とシステムが正常に動作しているかを確認してください.\n"
"画像サイズは2MB以下のものを使用して下さい."

#. TRANSLATOR: The first %s is the singular or plural form of "server".  The
#. second %s is a list of servers.  The third is again a singular or plural
#. "server".  The fourth %s is another list of servers.
#: MapConfigPanel.cpp:92
msgid ""
"This operation will apply the map background from the map you are currently looking at and found on the %s:\n"
"%s\n"
"to the other maps with the same name and found on the %s:\n"
"%s."
msgstr ""
"この操作は現在見ている%s:\n"
" %s\n"
"上のマップから%s:\n"
"%s上のマップで同じ名前で別のマップに対して背景が適用されます"

#: MapConfigPanel.cpp:89
msgid ""
"Some Map items were positioned off of the Map.\n"
"They have been moved to the center of the map for you to reposition."
msgstr ""
"いくつかのマップアイテムはマップの外側に配置されました\n"
"これらをマップの内側に再度設定し直してください."

#: MapConfigPanel.cpp:88
msgid "Items Off Map"
msgstr "アイテムオフマップ"

#: MapConfigPanel.cpp:87
msgid ""
"Please merge Maps that have diverged by inconsistent updates before editing this Map.\n"
"You can find diverged maps by looking in the Maps tree for two or more Maps that have the same name and the same parent Map.\n"
"Once you navigate to the Map that should be kept, please press the Merge Maps button."
msgstr ""
"このマップを編集する前にずれた更新によって発散されたマップを統合して下さい。\n"
"マップツリー内の2つもしくはそれ以上のマップが同じ名前で同じ元のマップにあることを確認することで発散したマップを見つけることが出来ます。\n"
"一度保つ必要のあるマップを統合ボタンを押して統合してください。"

#: MapConfigPanel.cpp:86
msgid "Please Merge Diverged Maps"
msgstr "分散マップを結合してください"

#: MapConfigPanel.cpp:83
msgid "Config Update"
msgstr "設定の更新"

#: MapConfigPanel.cpp:82
msgid "The configuration on one or more servers changed before you answered the merge confirmation message.  Please verify that the maps you want to merge are still available and try the merge again."
msgstr "設定は確認メッセージ以前に1つまたは複数のサーバで変更されました.　マージしたいマップが利用可能で再度マージ可能か？確認してください."

#: MapConfigPanel.cpp:81
msgid "Changes Not Saved"
msgstr "変更を保存しない"

#: MapConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Some systems you were attempting to update have rejected the update.\n"
"Please check that these systems are working correctly and that any map graphics\n"
"you are trying to use are not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"いくつかのシステムが更新を拒否しました.\n"
"マップ画像とシステムが正常に動作しているかを確認してください\n"
"画像サイズは2MB以下のものを使用して下さい."

#: MapConfigPanel.cpp:78
msgid "Map has items from one or more systems that you do not have configuration privileges for."
msgstr "マップはあなたが設定の権限を持たない1つもしくはそれ以上のシステムからのアイテムがあります."

#: MapConfigPanel.cpp:77
msgid "Items from non-enterprise servers are not allowed on child maps."
msgstr "非エンタープライズサーバのアイテムはチャイルドマップ上では許可されません"

#: MapConfigPanel.cpp:76
msgid "Item already on map - drag aborted"
msgstr "アイテムはすでにマップ上にあります－ドラッグが中断されました"

#: MapConfigPanel.cpp:74
msgid ""
"This Map has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"このマップは1つもしくはそれ以上のシステムのアイテムを使用しています\n"
"これらを設定する為の権限を持っていません。"

#: MapConfigPanel.cpp:73 systemgroupconfig.cpp:53
msgid "Missing Config Privileges"
msgstr "設定特権の消失"

#: evDiscBurnDialog.cpp:518 mainFrame.cpp:15335
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"

#: evToast.cpp:260
msgid "Error switching pages."
msgstr "ページ切替エラー"

#: mainFrame.cpp:14859
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークの消去"

#: mainFrame.cpp:14851
msgid "Delete Case"
msgstr "ケースの消去"

#: mainFrame.cpp:14758
msgid "Client-side Kerberos authentication failed."
msgstr "クライアント側ケルベロス認証失敗.　"

#: mainFrame.cpp:14303
msgid "Joystick: Viewing Next Group Of Cameras From The Tree"
msgstr "ジョイスティック: グループツリーの次カメラグループの表示"

#: mainFrame.cpp:14252
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid Camera %d"
msgstr "ジョイスティック: <ERROR> 無効なカメラ　%d"

#: mainFrame.cpp:14132
msgid "Joystick: Changing Navigation Panel"
msgstr "ジョイスティック: ナビゲーションパネルの変更"

#: mainFrame.cpp:14120
msgid "Joystick: Changing Video Panel"
msgstr "ジョイスティック: ビデオパネルの変更"

#: mainFrame.cpp:13389
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

#: mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Case"
msgstr "ケースの作成"

#: mainFrame.cpp:13273 mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Bookmarks"
msgstr "ブックマークの作成"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5111 ViewsConfigPanel.cpp:5115 mainFrame.cpp:12626
msgid "Find Camera for Video Panel %d"
msgstr "ビデオパネルのカメラを検出 %d"

#: mainFrame.cpp:12597 mainFrame.cpp:12634 videoPanel.cpp:3828
msgid "Find View"
msgstr "ビュー検出"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5119 mainFrame.cpp:12595 mainFrame.cpp:12630
msgid "Find Maps"
msgstr "マップの検出"

#: mainFrame.cpp:12527
msgid "Find PTZ Preset - "
msgstr "PTZプリセットの検出 - "

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Digital PTZ Preset - "
msgstr "デジタルPTZプリセットの検出 - "

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Fisheye Preset - "
msgstr "魚眼レンズプリセットの検出- "

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "No PTZ Presets"
msgstr "PTZプリセットなし"

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "There are no PTZ Presets for this camera:"
msgstr "このカメラにPTZプリセットはありません:"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "No Digital PTZ Presets"
msgstr "デジタル PTZ プリセットなし"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "There are no Digital PTZ Presets for this camera:"
msgstr "このカメラにデジタルPTZプリセットはありません:"

#: mainFrame.cpp:12207
msgid "Invalid Access Code"
msgstr "無効アクセスコード"

#: mainFrame.cpp:12206
msgid "Invalid Access Code on"
msgstr "無効なアクセスコードです"

#: mainFrame.cpp:12202
msgid "Login Error"
msgstr "ログインエラー"

#: mainFrame.cpp:12201
msgid "Login Error on"
msgstr "ログインエラー"

#: mainFrame.cpp:12066 mainFrame.cpp:12143
msgid "from"
msgstr "from"

#: mainFrame.cpp:12064
msgid "Received profile"
msgstr "プロファイルの受信"

#: mainFrame.cpp:12062
msgid "Received tour"
msgstr "ツアーの受信"

#: mainFrame.cpp:12060
msgid "Received view"
msgstr "ビューの受信"

#. TRANSLATOR:  The first %s is the OEM'ed 'Start' mode name.  The last two %s
#. are system names.
#: mainFrame.cpp:11976
msgid "Only one %s system can be connected at a time.  If you continue, the system '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "同時に1つだけ%sシステムに接続できます. 　もし続けると制限システム '%s' は切断され '%s' は接続されます."

#. TRANSLATOR:  The %d is the number of allowed systems.  The first %s is the
#. OEM'ed 'Start' mode name.  The last %s is the system name.
#: mainFrame.cpp:11954
msgid "A maximum of %d %s Edge systems can be connected at a time. Disconnecting '%s'."
msgstr "最大%dの%sエッジシステムに同時接続ができます.'%s'は切断中です."

#. TRANSLATOR:  Both %s are system names
#: mainFrame.cpp:11174
msgid "Only one system with the same license can be connected at a time.  If you continue, '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "同一ライセンスで一度に1システムだけが接続できます. もし続けると'%s' は切断され '%s' が接続されます.  "

#: mainFrame.cpp:11095
msgid "You do not have the Search privilege on any servers involved in the search.  Search aborted."
msgstr "サーチに関連するいずれのサーバでもサーチ特権を持っていません.  　サーチを中断します."

#: mainFrame.cpp:10579
msgid "Unable to connect to all search systems within timeout interval"
msgstr "タイムアウト間隔なしで全ての検索システムに接続できません."

#: mainFrame.cpp:10084
msgid "Cancel Export or Import?"
msgstr "エクスポートもしくはインポートをキャンセルしますか？"

#: mainFrame.cpp:10083
msgid ""
"You are currently exporting or importing system settings.\n"
"Do you want to cancel the export or import?"
msgstr ""
"現在システム設定をエクスポートもしくはインポートしています.\n"
"エクスポートもしくはインポートをキャンセルしますか?"

#: Bookmark.cpp:213 Case.cpp:140
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ:%s"

#: ToursConfigPanel.cpp:1481 ViewsConfigPanel.cpp:2019 mainFrame.cpp:8570
msgid "Permission Mismatch"
msgstr "権限のミスマッチ"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2018 mainFrame.cpp:8569
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this view."
msgstr "このビューに含まれるすべてのアイテムを編集する権限がありません."

#: mainFrame.cpp:8525
msgid "Verify View"
msgstr "確認ビュー"

#: mainFrame.cpp:8524
msgid ""
"This View contains items that cannot be saved.\n"
"You will be taken to the advanced page to verify changes."
msgstr ""
"このビューは保存されていないアイテムが含まれています.\n"
"詳細画面にて変更の確認を行ってください."

#: mainFrame.cpp:8473
msgid "Mixed View Permissions"
msgstr "混合されたビューの許可"

#: mainFrame.cpp:8472
msgid "The systems related to this view have different view permissions. Saving this view may cause some of the items be omitted."
msgstr "このビューに関連するシステムは異なる表示権限を持っています.このビューを保存するとアイテムの一部を省略する可能性があります."

#: ViewsConfigPanel.cpp:84 mainFrame.cpp:8463
msgid "View Admin Privilege"
msgstr "ビューアドミン権限"

#: mainFrame.cpp:8462
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin or User View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"このビューは保存できません.\n"
"ユーザは全てのビューソースアイテムを操作できるビューアドミンかユーザビューアドミン権限が必要です."

#: mainFrame.cpp:8451
msgid ""
"No View Selected.\n"
"Please select a view for editing."
msgstr ""
"ビューが選択されていません.\n"
"編集したいビューを選択してください."

#: mainFrame.cpp:8444
msgid ""
"Only Views and View Tours are editable.\n"
"Please select a View or View Tour for editing."
msgstr ""
"ビューとツアーだけは編集可能です.\n"
"編集したいビューやツアーを選択してください."

#: mainFrame.cpp:8390
msgid "Restricted Users Cannot Edit Views"
msgstr "制限ユーザはビューを編集することはできません"

#: mainFrame.cpp:8365 mainFrame.cpp:8493
msgid ""
"A view cannot be empty.\n"
"Please drag source items into panels before attempting to save a view."
msgstr ""
"ビューが空欄の為,作成できません.\n"
"ビューを保存しようとする前にパネル内のソースアイテムをドラッグして下さい."

#: mainFrame.cpp:7724
msgid "No connected system supports %s"
msgstr "%sをサポートしているシステムが接続されていません."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7545
msgid "%s Client uses CHM files to show help.  Please install a CHM viewer like 'Chamonix' or 'CHM View'."
msgstr "%sクライアントはヘルプ表示の為にCHMファイルを使用します．  'Chamonix'や'CHM View'といったCHMビューワーをインストールしてください."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7521
msgid "%s Client uses the following packages to show help: %s.  None are installed.  Please install one via your Linux distribution's package manager"
msgstr "%sクライアントはヘルプの表示の為に以下のパッケージを使用します:%s.  インストールされていない場合,Linuxディストリビューションパッケージマネージャよりインストールしてください."

#: mainFrame.cpp:7514
msgid "'gnochm,' 'chmsee,' or 'xchm'"
msgstr "'gnochm','chmsee'または'xchm'"

#: mainFrame.cpp:7495
msgid "Could not read the %s help file."
msgstr "ヘルプファイルの %sを読み出せません."

#: mainFrame.cpp:7080
msgid "About..."
msgstr "exacqVisionクライアント情報の表示..."

#: mainFrame.cpp:7073
msgid "Product Registration..."
msgstr "製品登録..."

#: mainFrame.cpp:7069
msgid "Software Subscription Information..."
msgstr "ソフトウェア更新情報ページへ移動..."

#: mainFrame.cpp:7065
msgid "Support Resources..."
msgstr "サポートリソースページへ移動..."

#: mainFrame.cpp:7061
msgid "Knowledge Base..."
msgstr "Knowledge Baseページへ移動..."

#: mainFrame.cpp:7057
msgid "What's new..."
msgstr "新機能紹介ページへ移動..."

#: mainFrame.cpp:7049
msgid "Support Diagnostics..."
msgstr "サポート診断..."

#: mainFrame.cpp:7037
msgid "Help...\tF1"
msgstr "ヘルプを表示...\tF1"

#: mainFrame.cpp:6786 mainFrame.cpp:6952 mainFrame.cpp:15374
msgid "Collapsed"
msgstr "折りたたみ表示"

#: mainFrame.cpp:6785 mainFrame.cpp:6951 mainFrame.cpp:15373
msgid "Expanded"
msgstr "展開"

#: mainFrame.cpp:6123
msgid "Could not import systems from"
msgstr "システムのインポートができませんでした"

#: mainFrame.cpp:6099 mainFrame.cpp:6125
msgid "Connectivity Error"
msgstr "接続エラー"

#: mainFrame.cpp:5866 mainFrame.cpp:5875
msgid "Confirm Close?"
msgstr "終了の確認"

#: mainFrame.cpp:5875
msgid "Are you sure you want to close the application?"
msgstr "このアプリケーションを本当に終了しますか?"

#: SearchPanel.cpp:6366 mainFrame.cpp:5848 supportexport.cpp:1600
msgid "Cancel Export?"
msgstr "エクスポートをキャンセルしますか?"

#: mainFrame.cpp:5847
msgid ""
"Exiting the application will cancel the export.\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"終了するアプリケーションはエクスポートをキャンセルします.\n"
"終了しますか?"

#: mainFrame.cpp:5821
msgid "Save Downloaded Data?"
msgstr "ダウンロードデータを保存しますか?"

#: mainFrame.cpp:5820
msgid ""
"Exiting before completion will stop the export.\n"
"Would you like to save what is already downloaded?"
msgstr ""
"操作完了前に終了するとエクスポートが停止されます.\n"
"既にダウンロードされたデータを保存しますか?"

#: RemoteControl.cpp:504 mainFrame.cpp:5197
msgid "received"
msgstr "受信"

#: mainFrame.cpp:4953
msgid "Not Enough Unique Cameras to Display"
msgstr "特定カメラ表示に不十分"

#: mainFrame.cpp:3755 mainFrame.cpp:10701
msgid "Cases"
msgstr "ケース"

#: mainFrame.cpp:3617
msgid "Event Monitors"
msgstr "イベントモニタ"

#: ToursConfigPanel.cpp:471 mainFrame.cpp:3566
msgid "System Tours"
msgstr "システムツアー"

#: SaveViewDlg.cpp:171 ViewsConfigPanel.cpp:783 mainFrame.cpp:3529
msgid "System Views"
msgstr "システムビュー"

#: mainFrame.cpp:3524
msgid "Remote View"
msgstr "リモートビュー"

#: mainFrame.cpp:3139
msgid "Triggers"
msgstr "トリガ"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2731
msgid "  Configuration"
msgstr "  設定"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2729
msgid "  Unknown Cases"
msgstr "  不明なケース"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2727
msgid "  Search Cases"
msgstr "  サーチケース"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2725
msgid "  Live Cases"
msgstr "  ライブケース"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2723
msgid "  Unknown Bookmarks"
msgstr "  不明なブックマーク"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2721
msgid "  Search Bookmarks"
msgstr "  サーチブックマーク"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2719
msgid "  Live Bookmarks"
msgstr "  ライブブックマーク"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2717
msgid "  Unknown Events"
msgstr "  不明イベント"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2715
msgid "  Search Events"
msgstr "  サーチイベント"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2713
msgid "  Live Events"
msgstr "  ライブイベント"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2711
msgid "  Unknown Views"
msgstr "  不明ビュー"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2709
msgid "  Search Views"
msgstr "  サーチビュー"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2707
msgid "  Live Views"
msgstr "  ライブビュー"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2705
msgid "  Unknown Maps"
msgstr "  不明マップ"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2703
msgid "  Search Maps"
msgstr "  サーチマップ"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2701
msgid "  Live Maps"
msgstr "  ライブマップ"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2699
msgid "  Unknown Groups"
msgstr "  不明グループ"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2697
msgid "  Search Groups"
msgstr "  サーチグループ"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2695
msgid "  Live Groups"
msgstr "  ライブグループ"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2693
msgid "  Unknown Cameras"
msgstr "  不明カメラ"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2691
msgid "  Search Cameras"
msgstr "  サーチカメラ"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2689
msgid "  Live Cameras"
msgstr "  ライブカメラ"

#: mainFrame.cpp:2682
msgid "Add Security Integrations"
msgstr "セキュリティインテグレートの追加"

#: translatablestrings_symbols.h:23 mainFrame.cpp:2673
msgid "Configure System"
msgstr "システム設定"

#: mainFrame.cpp:2671 mainFrame.cpp:4078
msgid "Add Systems"
msgstr "システム追加"

#: mainFrame.cpp:1405 mainFrame.cpp:1407 mainFrame.cpp:1409 mainFrame.cpp:1411
#: mainFrame.cpp:1414 mainFrame.cpp:1416 mainFrame.cpp:1419
msgid "Click here to sort tree"
msgstr "クリックしてツリーを並び替える"

#: mainFrame.cpp:1368
msgid "Logo Toolbar"
msgstr "ロゴツールバー"

#: mainFrame.cpp:1336
msgid "Help Toolbar"
msgstr "ヘルプツールバー"

#: mainFrame.cpp:1332
msgid "Indicators Toolbar"
msgstr "インジケーターツールバー"

#: mainFrame.cpp:1326
msgid "Top Window Operations Toolbar"
msgstr "トップウィンドウ オペレーションツールバー"

#: mainFrame.cpp:1322
msgid "PTZ Button Bar"
msgstr "PTZボタンバー"

#: mainFrame.cpp:1317
msgid "Static Event Buttons"
msgstr "静的イベントボタン"

#: mainFrame.cpp:1289
msgid "Search Toolbar"
msgstr "サーチツールバー"

#: mainFrame.cpp:1281
msgid "Search Modes Toolbar"
msgstr "サーチモードツールバー"

#: mainFrame.cpp:1270
msgid "Views Toolbar"
msgstr "ビューツールバー"

#: mainFrame.cpp:1261
msgid "Undo Toolbar"
msgstr "ツールバーを消去する"

#: mainFrame.cpp:1257
msgid "Mode Toolbar"
msgstr "モードツールバー"

#: mainFrame.cpp:1041
msgid "Command line parameters did not match any configured servers."
msgstr "コマンドラインのパラメータはいずれのサーバ設定にも合致しません."

#: MailServer.cpp:20
msgid "STARTTLS"
msgstr "TLS開始"

#: LiveVideo.cpp:2883
msgid ""
"Audio and at least one video are not from the same system. \n"
"Playback may be erratic due to slight time differences between the systems."
msgstr ""
"音声と少なくとも1つの映像は同一のシステムからのものではありません.\n"
"再生がシステム間のわずかな時間の違いで不安定になるかもしれません."

#: LiveVideo.cpp:2875 LiveVideo.cpp:3000
msgid ""
"An error occurred while creating the description file. \n"
"Please check that your system's hard drive is not full and \n"
"that you have permission to write to your system's temporary directory."
msgstr ""
"記述ファイル作成中にエラーが発生しました.\n"
"システムのハードドライブに空きがあることを確認してください\n"
"そして、システムのテンポラリディレクトリに書込み可能な権限をもっているか確認してください."

#: ClientConfigPanel.cpp:899
msgid "Enable GPU Decoding"
msgstr "GPUデコーディング有効"

#: ClientConfigPanel.cpp:898
msgid "GPU decoding has not been enabled. Would you like to calibrate your systems performance and enable it?"
msgstr "GPUデコーディングは有効ではありません.システムパフォーマンスを調整し有効化しますか?"

#: LiveVideo.cpp:1254 SearchPanel.cpp:7059
msgid "Saved file %s"
msgstr "%sにファイルを保存"

#: LiveVideo.cpp:1242 SearchPanel.cpp:7042 reporteventspanel.cpp:1421
msgid "JPEG files (*.jpg)|*.jpg|BMP files (*.bmp)|*.bmp|PNG files (*.png)|*.png"
msgstr "JPEG ファイル (*.jpg)|*.jpg|BMP ファイル (*.bmp)|*.bmp|PNG ファイル (*.png)|*.png"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"印刷に問題がありました.\n"
"現在のプリンタは正しく設定されていますか?"

#: LiveCasesPanel.cpp:777
msgid "A source is no longer available."
msgid_plural "Multiple sources are no longer available."
msgstr[0] "ソースは利用できません.複数のソースは利用できません."

#: LiveCasesPanel.cpp:717
msgid "Recording..."
msgstr "録画中..."

#: LiveCasesPanel.cpp:713
msgid "Not all record associations found. Some sources will only record based on their schedule."
msgstr "全ての関連レコードは見つかりませんでした.いくつかのソースは,スケジュールに基づいてのみ記録されます."

#: LiveCasesPanel.cpp:711
msgid "No record associations found. All sources will only record based on their schedule."
msgstr "関連レコードは見つかりませんでした.全てのソースは,スケジュールに基づいてのみ記録されます."

#: LiveCasesPanel.cpp:709
msgid "No record associations found. Current source will only record based on the schedule."
msgstr "関連レコードは見つかりませんでした.現在のソースは,スケジュールに基づいてのみ記録されます."

#: LiveCasesPanel.cpp:707
msgid "You do not have the required privileges on all systems."
msgstr "すべてのシステムに必要な権限がありません"

#: LiveCasesPanel.cpp:705
msgid "You do not have the required privileges."
msgstr "必要な権限がありません."

#: LiveCasesPanel.cpp:703
msgid "Nothing to bookmark on live."
msgstr "ライブでブックマークはありません."

#: LiveCasesPanel.cpp:272
msgid "Live Bookmark"
msgstr "ライブブックマーク"

#: LiveCasesPanel.cpp:265 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Bookmarks"
msgstr "ライブブックマーク"

#: LiveCasesPanel.cpp:223
msgid "Complete live bookmark?"
msgstr "ブックマークは完璧ですか?"

#: LiveCasesPanel.cpp:221
msgid "Complete live case?"
msgstr "ライブケースは完璧ですか?"

#: ListViewGrid.cpp:891
msgid "Export results to CSV"
msgstr "結果をCSVでエクスポート"

#: CameraImageHelper.cpp:157 ListViewGrid.cpp:787 utils.cpp:1880
#: videoPanel.cpp:1316 videoPanel.cpp:2662
msgid "GMT"
msgstr "GMT（グリニッジ標準時）"

#: ListViewGrid.cpp:599
msgid "Export results to CSV..."
msgstr "結果をCSVでエクスポート..."

#: ListViewGrid.cpp:598
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "クリップボードにテキストをコピー"

#. TRANSLATOR: %s is a string representing a replay feature name (ie
#. exacqReplay)
#: ListViewGrid.cpp:591
msgid "Play with %s...\tEnter"
msgstr "%s で再生中...\t Enter"

#: ListViewGrid.cpp:584
msgid "Start Playback: %s"
msgstr "再生開始: %s"

#: ListViewGrid.cpp:323 reporteventspanel.cpp:584
msgid "Duration"
msgstr "期間"

#: ListViewGrid.cpp:167
msgid "No related video"
msgstr "関連する映像なし"

#: ListViewGrid.cpp:163
msgid "No image available"
msgstr "利用可能な画像なし"

#: ListViewGrid.cpp:161
msgid "Retrieving image..."
msgstr "画像取得中..."

#: ListCtrlHelper.cpp:1222
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"

#: ListCtrlHelper.cpp:1218
msgid "Cut"
msgstr "カット"

#: ListCtrlHelper.cpp:1202 ListCtrlHelper.cpp:1287 ListCtrlHelper.cpp:1387
msgid "Item Details"
msgstr "詳細"

#: licensevalidator.cpp:124
msgid "Validation conflict"
msgstr "有効性のコンフリクト"

#: licensevalidator.cpp:111
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' は無効"

#. TRANSLATOR: Evaluation server license
#: License.cpp:439
msgid "Evaluation"
msgstr "評価版"

#. TRANSLATOR: "Trial" server license type
#: License.cpp:433
msgid "Trial"
msgstr "試用"

#. TRANSLATOR: "Enterprise" server license type
#: License.cpp:426 mainFrame.cpp:4188
msgid "Enterprise"
msgstr "エンタープライズ"

#: License.cpp:411
msgid ""
"Bad/Invalid License -\n"
"Check Server Network Adapter(s)"
msgstr ""
"不良/無効のライセンス-\n"
"サーバのネットワークアダプターをチェックしてください(s)"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Updates through %s"
msgstr "更新 %s"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Valid through %s"
msgstr "有効 %s"

#. TRANSLATOR: %s is either an expiration date or translated "none" if no date.
#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Expired on %s"
msgstr "右記まで有効 %s"

#: License.cpp:284
msgid "Invalid License"
msgstr "無効なライセンス"

#. TRANSLATOR: "Licensed" server license type (i.e. non-enterprise)
#: License.cpp:77 License.cpp:429
msgid "Licensed"
msgstr "ライセンス済み"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2093
msgid "This will send the selected layouts to all systems you are connected to."
msgstr "この操作は選択された複数のレイアウトを接続されている全システムへ送信されます."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2092
msgid "This will send the selected layout to all systems you are connected to."
msgstr "この操作は選択されたレイアウトを接続されている全システムへ送信されます"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1118
msgid "Delete column selection"
msgstr "選択画面の縦1列削除"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1116
msgid "Delete row selection"
msgstr "選択画面の横1列削除"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1113
msgid "Unmerge selected"
msgstr "選択画面の分割"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1111
msgid "Merge selected"
msgstr "選択画面の結合"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1108
msgid "Split selection both ways"
msgstr "選択画面を上下左右に分割"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1106
msgid "Split selection vertically"
msgstr "選択画面を上下に分割"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1104
msgid "Split selection horizontally"
msgstr "選択画面を左右に分割"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1101
msgid "Insert row below selection"
msgstr "選択列の下に挿入"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1099
msgid "Insert row above selection"
msgstr "選択列の上に挿入"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1097
msgid "Insert column after selection"
msgstr "選択列の右に挿入"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1095
msgid "Insert column before selection"
msgstr "選択列の左に挿入"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1092
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete all selected Layouts."
msgstr "選択された全てのレイアウトを永久に削除します."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:46
msgid "Invalid Layout Name"
msgstr "無効レイアウト名"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:45
msgid "Another Layout already has this name."
msgstr "別のレイアウトが既にこの名前を使用しています."

#: JoystickConfigBase.cpp:1086 JoystickConfigBase.cpp:1122
#: JoystickConfigBase.cpp:1151
msgid "Sensitivity %d/%d"
msgstr "感度 %d/%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:614
msgid "Toggles Help dialog visibility."
msgstr "トグルスイッチヘルプダイアログの可視性"

#: JoystickConfigBase.cpp:613
msgid "Show/Hide Help"
msgstr "ヘルプの表示/非表示"

#: JoystickConfigBase.cpp:609
msgid "Change the current view to a 1x1 view showing camera number %d.."
msgstr "カメラ番号%d..　現在のビューを1x1に変更"

#: JoystickConfigBase.cpp:608
msgid "Go to Camera Number %d"
msgstr "カメラ番号 %dへ"

#: JoystickConfigBase.cpp:596
msgid "Launch the Find Camera dialog (equivalent to F3)."
msgstr "カメラ検出ダイヤログの開始（F3キー）"

#: JoystickConfigBase.cpp:595 mainFrame.cpp:12593 videoPanel.cpp:3823
msgid "Find Camera"
msgstr "IPカメラの検出"

#: JoystickConfigBase.cpp:587
msgid "Change the camera view to PTZ preset number %d.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "カメラビューをPTZプリセットナンバー%d.  変更　有効化でデジタルPTZを使用します."

#: JoystickConfigBase.cpp:586
msgid "Go to PTZ Preset Number %d"
msgstr "PTZプリセット番号%dへ"

#: JoystickConfigBase.cpp:581
msgid "Launch the Find PTZ Preset dialog (equivalent to F2)."
msgstr "PTZプリセットダイヤログの検出開始（F2キー）"

#: JoystickConfigBase.cpp:580
msgid "Find PTZ Preset"
msgstr "PTZプリセット検出"

#: JoystickConfigBase.cpp:577
msgid "Toggle between full screen mode."
msgstr "フルスクリーン間のトグル動作"

#: JoystickConfigBase.cpp:576
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "フルスクリーン表示にトグル動作"

#: JoystickConfigBase.cpp:573
msgid "Go to the next available Navigation panel."
msgstr "次の案内パネルへ移動"

#: JoystickConfigBase.cpp:572
msgid "Next Navigation Panel"
msgstr "次の案内パネルへ"

#: JoystickConfigBase.cpp:568
msgid "Switch to the next client instance."
msgstr "次のクライアント要求に切り替えます."

#: JoystickConfigBase.cpp:567
msgid "Switch Client Instance"
msgstr "クライアント要求切替"

#: JoystickConfigBase.cpp:563
msgid "Display the next available layout."
msgstr "次に用意のレイアウトを表示"

#: JoystickConfigBase.cpp:562
msgid "Display Next Layout"
msgstr "次のレイアウトを表示"

#: JoystickConfigBase.cpp:559
msgid "Traverse the current source tree."
msgstr "現在のソースツリーを横移動"

#: JoystickConfigBase.cpp:558
msgid "Traverse Current Tree"
msgstr "現在のツリーを横移動"

#: JoystickConfigBase.cpp:555
msgid "Enable or disable the Digital PTZ"
msgstr "デジタル PTZを有効か無効にしてください"

#: JoystickConfigBase.cpp:551
msgid "View this camera by itself."
msgstr "このカメラを映してください."

#: JoystickConfigBase.cpp:550
msgid "View This Camera Only"
msgstr "現在のカメラのみ表示する"

#: JoystickConfigBase.cpp:547
msgid "Send the joystick commands to the previous camera that you are viewing."
msgstr "今画像を見ている前のカメラにジョイスティックコマンドを送ってください."

#: JoystickConfigBase.cpp:546
msgid "Previous Video Panel"
msgstr "前のビデオ画面"

#: JoystickConfigBase.cpp:543
msgid "Send the joystick commands to the next camera that you are viewing."
msgstr "今画像を見ている次のカメラにジョイスティックコマンドを送ってください."

#: JoystickConfigBase.cpp:542
msgid "Next Video Panel"
msgstr "次のビデオ画面"

#: JoystickConfigBase.cpp:539
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 3 if supported."
msgstr "サポートされてる場合、PTZカメラはパターン3を実行"

#: JoystickConfigBase.cpp:538
msgid "PTZ Dome Pattern 3"
msgstr "PTZドーム　パターン3"

#: JoystickConfigBase.cpp:535
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 2 if supported."
msgstr "サポートされてる場合、PTZカメラはパターン2を実行"

#: JoystickConfigBase.cpp:534
msgid "PTZ Dome Pattern 2"
msgstr "PTZドーム　パターン2"

#: JoystickConfigBase.cpp:531
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 1 if supported."
msgstr "サポートされてる場合、PTZカメラはパターン1を実行"

#: JoystickConfigBase.cpp:530
msgid "PTZ Dome Pattern 1"
msgstr "PTZドーム　パターン1"

#: JoystickConfigBase.cpp:527
msgid "Runs the PTZ camera apple peel pattern if supported."
msgstr "サーポートされてる場合、PTZカメラがアップルピールパターン実行"

#: JoystickConfigBase.cpp:526
msgid "PTZ Run Apple Peel"
msgstr "PTZはアップルピールを実行"

#: JoystickConfigBase.cpp:523
msgid "Flips the PTZ camera 180 degrees if supported."
msgstr "サポートされてる場合PTZカメラを180°反転"

#: JoystickConfigBase.cpp:522
msgid "PTZ Flip 180"
msgstr "PTZ　180°反転"

#: JoystickConfigBase.cpp:519
msgid "Closes the menu of the current camera."
msgstr "現在のカメラのメニュを閉じます."

#: JoystickConfigBase.cpp:518
msgid "PTZ Menu Close"
msgstr "PTZメニュ閉鎖"

#: JoystickConfigBase.cpp:515
msgid "Opens the menu of the current camera."
msgstr "現在のカメラのメニュを開けます."

#: JoystickConfigBase.cpp:514
msgid "PTZ Menu Open"
msgstr "PTZ メニュオープン"

#: JoystickConfigBase.cpp:511
msgid "Closes the iris of the current camera."
msgstr "カメラのアイリスを閉じます."

#: JoystickConfigBase.cpp:510
msgid "PTZ Iris Close"
msgstr "PTZ絞り閉鎖"

#: JoystickConfigBase.cpp:507
msgid "Opens the iris of the current camera."
msgstr "現在のカメラの絞りを開けます."

#: JoystickConfigBase.cpp:506
msgid "PTZ Iris Open"
msgstr "PTZ 絞り開放"

#: JoystickConfigBase.cpp:503
msgid "Focuses near with the current camera."
msgstr "現在のカメラ 焦点近くへ."

#: JoystickConfigBase.cpp:502
msgid "PTZ Focus Near"
msgstr "PTZ フォーカス近く"

#: JoystickConfigBase.cpp:499
msgid "Focuses far with the current camera."
msgstr "現在のカメラ 焦点遠くへ."

#: JoystickConfigBase.cpp:498
msgid "PTZ Focus Far"
msgstr "PTZ フォーカス遠く"

#: JoystickConfigBase.cpp:495
msgid "Decreases the speed of the Pan and Tilt.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "パンとチルト速度の減少.  デジタルPTZスピードが有効なら減少します."

#: JoystickConfigBase.cpp:494
msgid "Decrease PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "パン/チルト速度減少"

#: JoystickConfigBase.cpp:491
msgid "Increases the speed of the Pan and Tilt.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "パンとチルト速度の増加.  デジタルPTZスピードが有効なら増加します."

#: JoystickConfigBase.cpp:490
msgid "Increase PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "パン/チルト速度増加"

#: JoystickConfigBase.cpp:487
msgid "Decreases the speed of the Zoom.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "ズーム速度の減少.   デジタルPTZスピードが有効なら減少します."

#: JoystickConfigBase.cpp:486
msgid "Decrease PTZ Zoom Speed"
msgstr "ズーム速度減少"

#: JoystickConfigBase.cpp:483
msgid "Increases the speed of the Zoom.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "ズーム速度の増加.  デジタルPTZスピードが有効なら増加します."

#: JoystickConfigBase.cpp:482
msgid "Increase PTZ Zoom Speed"
msgstr "ズーム速度増加"

#: JoystickConfigBase.cpp:479
msgid "Zooms out with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "現在のカメラでのズームアウト. デジタルPTZが有効なら使用できます."

#: JoystickConfigBase.cpp:478
msgid "PTZ Zoom Out"
msgstr "PTZ ズームアウト"

#: JoystickConfigBase.cpp:475
msgid "Zooms in with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "現在のカメラでのズームイン. デジタルPTZが有効なら使用できます. "

#: JoystickConfigBase.cpp:474
msgid "PTZ Zoom In"
msgstr "PTZ ズームイン"

#: JoystickConfigBase.cpp:471
msgid "This button will not be used for any actions."
msgstr "このボタンはどんな動作にも使用されません."

#: JoystickConfigBase.cpp:470 JoystickConfigBase.cpp:1290
msgid "<No Action>"
msgstr "<処理なし>"

#: JoystickConfigBase.cpp:21
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム："

#: IPCamAddressingItem.cpp:269
msgid "The addressing process was aborted."
msgstr "アドレス割当処理中に異常終了しました."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:266 IPCamCommissioningItem.cpp:317
msgid "%s was unable to verify the IP change."
msgstr "%sはIPの変更ができませんでした."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:261
msgid "%s received an invalid response to its addressing request."
msgstr "%sはアドレス要求における無効な応答を受信しました."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:256 IPCamCommissioningItem.cpp:307
msgid "%s is no longer able to communicate with the camera."
msgstr "%sは現在カメラとやり取りできる状態ではありません."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:251 IPCamCommissioningItem.cpp:302
msgid "%s was not able to create the necessary route to communicate with the camera."
msgstr "%sはカメラとやり取りを行うために必要なルートの作成ができませんでした."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:246 IPCamCommissioningItem.cpp:297
msgid "%s was unable to verify the IP address change. Please verify that the camera is online."
msgstr "%sはIPアドレスの変更ができませんでした.　カメラがオンラインであることを確認してください."

#: IPCamAddressingItem.cpp:241 IPCamCommissioningItem.cpp:292
msgid "The camera rejected exacqVision's request to change its IP address."
msgstr "カメラはexacqVision からのIPアドレス変更の要求を排除しました."

#: IPCamAddressingItem.cpp:238 IPCamCommissioningItem.cpp:289
msgid "Please verify that the network adapter has connectivity and that the camera is connected."
msgstr "ネットワークアダプタの接続状況ならびにカメラの接続状況を確認してください"

#: IPCamAddressingItem.cpp:235
msgid "The device rejected the username or password."
msgstr "デバイスはユーザ名またはパスワードを排除しました."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:229
msgid "%s encountered an error when processing the addressing request. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%sのアドレス要求処理中にエラーが発生しました.　カメラの電源を再起動し再度同様の操作を行ってください."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:224
msgid "%s does not support addressing for this camera."
msgstr "%sはこのカメラのアドレス割当機能をサポートしていません"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:219 IPCamCommissioningItem.cpp:270
msgid "%s timed out waiting for a response. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%sの待機中の応答がタイムアウトになりました.　電源の再起動ならびに再度同様の操作を行ってください"

#: IPCamAddressingItem.cpp:159 IPCamCommissioningItem.cpp:244 device.cpp:1649
msgid "Aborted"
msgstr "中止しました"

#: IPCamAddressingItem.cpp:156 IPCamCommissioningItem.cpp:241
msgid "Unable to verify IP change"
msgstr "IPの変更を確認することができません"

#: IPCamAddressingItem.cpp:153 IPCamCommissioningItem.cpp:238
msgid "Invalid response from camera"
msgstr "カメラからの応答がありません"

#: IPCamAddressingItem.cpp:150 IPCamCommissioningItem.cpp:235
msgid "Communication error"
msgstr "通信エラー"

#: IPCamAddressingItem.cpp:147 IPCamCommissioningItem.cpp:232
msgid "Routing request failed"
msgstr "ルーティング要求失敗"

#: IPCamAddressingItem.cpp:144 IPCamCommissioningItem.cpp:229
msgid "Verification failed"
msgstr "検証に失敗"

#: IPCamAddressingItem.cpp:141 IPCamCommissioningItem.cpp:226
msgid "Camera rejected request"
msgstr "カメラは要求を排除しました"

#: IPCamAddressingItem.cpp:138 IPCamCommissioningItem.cpp:223
msgid "Camera unreachable"
msgstr "カメラ到達不可"

#: IPCamAddressingItem.cpp:132 IPCamAddressingItem.cpp:232
#: IPCamCommissioningItem.cpp:217 IPCamCommissioningItem.cpp:283
msgid "Invalid argument"
msgstr "無効な引数"

#: IPCamAddressingItem.cpp:129 IPCamCommissioningItem.cpp:214
msgid "Internal server error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: IPCamAddressingItem.cpp:126 IPCamCommissioningItem.cpp:211
msgid "Not addressable"
msgstr "アドレス割当できません"

#: IPCamAddressingItem.cpp:123 IPCamCommissioningItem.cpp:208
msgid "Request timed out"
msgstr "リクエストタイムアウト"

#: IPCamAddressingItem.cpp:120 IPCamCommissioningItem.cpp:205
msgid "Request successful"
msgstr "リクエスト成功"

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Wait for rescan..."
msgstr "再スキャン待機中..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Verifying..."
msgstr "確認中..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:114 IPCamCommissioningItem.cpp:199
msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."

#: Group.cpp:2157
msgid "Soft Trigger Active"
msgstr "ソフトトリガアクティブ"

#: Group.cpp:2154
msgid "Trigger Active"
msgstr "トリガ有効"

#: Group.cpp:2151 system.cpp:7761
msgid "Serial Event"
msgstr "シリアルイベント"

#: Group.cpp:2145 system.cpp:7658 system.cpp:7754 videoPanel.cpp:11835
#: videoPanel.cpp:11887
msgid "IP Connection Loss"
msgstr "IP接続ロス"

#: gridctrlhelper.cpp:1288 reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:819
msgid "Not Enabled"
msgstr "無効"

#: SerialGrid.cpp:451 gridctrlhelper.cpp:1235 systemNodeConfig.cpp:1222
#: systemNodeConfig.cpp:1224 systemNodeConfig.cpp:1257
#: systemNodeConfig.cpp:1274 systemNodeConfig.cpp:1276
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"

#: GeneralCheckTree.cpp:28
msgid "Audio Inputs"
msgstr "オーディオ入力"

#: GeneralCheckTree.cpp:27
msgid "All Audio Inputs"
msgstr "全オーディオ入力"

#: GeneralCheckTree.cpp:26
msgid "POS Streams"
msgstr "POSストリーム"

#: GeneralCheckTree.cpp:25
msgid "All POS Streams"
msgstr "全POSストリーム"

#: GeneralCheckTree.cpp:24
msgid "Video Inputs"
msgstr "ビデオ入力"

#: GeneralCheckTree.cpp:23
msgid "All Video Inputs"
msgstr "全ビデオ入力"

#: GeneralCheckTree.cpp:21
msgid "All Soft Triggers"
msgstr "全ソフトトリガ"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PSX file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:543 SearchPanel.cpp:5081
msgid "PSX files"
msgstr "PSXファイル"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PS file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:536 SearchPanel.cpp:5100
msgid "PS files"
msgstr "PSファイル"

#. TRANSLATOR: Video export standalone executable file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:529 SearchPanel.cpp:5075
msgid "Standalone Exe"
msgstr "プログラム無しで再生可能なExeファイル"

#: CameraImageHelper.cpp:97 evPreviewImage.cpp:158 videoPanel.cpp:987
#: videoPanel.cpp:1075 videoPanel.cpp:2259
msgid "VIDEO LOSS"
msgstr "ビデオロス"

#: evPreviewImage.cpp:142
msgid "NOT LIVE"
msgstr "非ライブ"

#: evLimitedFileDialog.cpp:573
msgid ""
"%s does not exist.\n"
"Please select an existing file."
msgstr ""
"%s 存在しません.\n"
"既存ファイルを選択してください"

#: evLimitedFileDialog.cpp:555
msgid ""
"%s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s すでに存在します.\n"
"リプレースしますか?"

#: evLimitedFileDialog.cpp:545
msgid "Please do not leave the file name empty."
msgstr "ファイル名を空のままにしないでください."

#: evLimitedFileDialog.cpp:536
msgid "Please rename the file without using any of these invalid characters: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."
msgstr "これらの無効な記号を使わずファイル名をリネームしてください: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."

#: evLimitedFileDialog.cpp:479
msgid "Parent Directory"
msgstr "ディレクトリ元"

#: evLimitedFileDialog.cpp:129
msgid "All files (*.*)"
msgstr "全ファイル (*.*)"

#: evLimitedFileDialog.cpp:118
msgid "Files of type:"
msgstr "ファイルタイプ:"

#: AboutDlg2.cpp:732 evLimitedFileDialog.cpp:112
msgid "&Save"
msgstr "&保存"

#. TRANSLATOR: %s is an extension (i.e. 'doc', 'xls')
#: evfilemanager.cpp:699
msgid "%s File"
msgstr "%s ファイル"

#: evfilemanager.cpp:695
msgid "Picture File"
msgstr "ピクチャファイル"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: evfilemanager.cpp:690
msgid "%s Video File"
msgstr "%s ビデオファイル"

#: evfilemanager.cpp:604
msgid "Choose a new sandbox directory"
msgstr "新しいサンドボックスディレクトリを選択"

#: evfilemanager.cpp:466
msgid "Save file as"
msgid_plural "Save files as"
msgstr[0] "名前を付けて保存"

#: evfilemanager.cpp:465
msgid "Multiple Files"
msgstr "複数ファイル"

#: evfilemanager.cpp:447
msgid "Confirm File Delete"
msgstr "ファイル削除確認"

#: evfilemanager.cpp:445
msgid "Are you sure you want to permanently delete all the selected files?"
msgstr "選択した全てのファイルを完全に削除してもよろしいですか?"

#: evfilemanager.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete '%s' permanently?"
msgstr "永久に削除しますか '%s'?"

#: evfilemanager.cpp:351
msgid "This file is a Windows executable.  Please select another file type."
msgstr "このファイルはWindowsの実行形式です。  別のファイル形式を選択してください。"

#: evfilemanager.cpp:180
msgid "Date Modified"
msgstr "日付修正"

#: EventSourceGroupDialog.cpp:380
msgid "(When not alarmed)"
msgstr "(アラーム非発砲時)"

#: EventSourceGroup.cpp:77
msgid " (no sources)"
msgstr " (ソースなし)"

#: EventSourceGroup.cpp:75
msgid " (missing sources)"
msgstr " (ソース消失)"

#: EventSource.cpp:932 SystemEventLinkConfig.cpp:1899
msgid " (Device Only)"
msgstr " (デバイスのみ)"

#: EventSource.cpp:925 SystemEventLinkConfig.cpp:1886
msgid " (Audio Only)"
msgstr " (音声のみ)"

#: EventSource.cpp:885 SystemEventLinkConfig.cpp:1767
msgid "Any"
msgstr "どれでも"

#: EventSource.cpp:247
msgid "Immediate"
msgstr "即時"

#: EventSource.cpp:41 system.cpp:7698
msgid "Power Supply"
msgstr "電源"

#: EventSource.cpp:40 system.cpp:7640
msgid "Archive Content Age"
msgstr "要求アーカイブ"

#: EventSource.cpp:39 system.cpp:7579
msgid "Record Content Age"
msgstr "要求コンテンツ年齢"

#: EventSource.cpp:37 system.cpp:7609
msgid "Archive Connection"
msgstr "アーカイブ接続"

#: EventSource.cpp:36
msgid "System Fan"
msgstr "システムファン"

#: EventSource.cpp:35
msgid "System Temperature"
msgstr "システム温度"

#: EventSource.cpp:34
msgid "System Voltage"
msgstr "システム電圧"

#: EventSource.cpp:33
msgid "Video Throttling"
msgstr "ビデオスロットリング"

#: EventSource.cpp:32
msgid "Subscription Expiration"
msgstr "更新期限"

#: EventSource.cpp:30 system.cpp:7697
msgid "Device Failure"
msgstr "デバイス故障"

#: EventSource.cpp:29
msgid "Device Fan"
msgstr "デバイスファン"

#: EventSource.cpp:28
msgid "Device Temperature"
msgstr "デバイス温度"

#: AssociationIconPanel.cpp:491 ColdStoragePanel.cpp:521
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3810 SystemEventLinkConfig.cpp:3816
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3839 SystemEventLinkConfig.cpp:3860
#: SystemFileManagement.cpp:696 eventmonitorconfigpanel.cpp:4423
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4440 eventmonitorconfigpanel.cpp:4458
msgid "Confirm Delete"
msgstr "削除の確認"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 SystemEventLinkConfig.cpp:3838
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4416
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 eventmonitorconfigpanel.cpp:4457
msgid "This %s is in use.  Are you sure you want to delete it?"
msgstr "%sは使用中です.　　本当に削除しますか?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3601 eventmonitorconfigpanel.cpp:3602
msgid "All Groups"
msgstr "全グループ"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3481 eventmonitorconfigpanel.cpp:3528
msgid "All Systems"
msgstr "すべてのシステム"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1289
msgid "Non Admin Client Event Linkage"
msgstr "非アドミンクライアントイベントリンク"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1288
msgid ""
"Part of this client event linkage is on a system for which you are not an Admin.\n"
"Would you like to edit it anyway?"
msgstr ""
"このクライアントイベントリンケージの一部はアドミンではないユーザのシステム上にあります.\n"
"編集しますか？"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1224
msgid "Remove Incompatible Events?"
msgstr "互換性のないイベントを消去しますか?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1219
msgid "Video Panel profiles cannot contain Switch View or Switch View Tour events."
msgstr "ビデオパネルプロファイルはビュー切替やビュー切替ツアーイベントを含んでいません."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4670
msgid "Reset Event Details?"
msgstr "イベント詳細をリセットしますか?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Deleting Profile"
msgstr "プロファイルの削除"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "本当にこのプロファイルを削除しますか？"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:134 virtualmatrix.cpp:73
msgid "Priority"
msgstr "優先度"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:352
msgid "Export Keywords"
msgstr "キーワードのエクスポート"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:287 SchedulePanel.cpp:1967 SearchPanel.cpp:21954
#: scheduleGrid.cpp:1163
msgid "All"
msgstr "全て"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:286 SearchPanel.cpp:21953
msgid "Selected"
msgstr "選択"

#: EventListData.cpp:339
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: Event.cpp:247 videoPanel.cpp:10981 ../classes/AuxCommands_symbols.h:48
msgid "On"
msgstr "オン"

#: Event.cpp:235 ExacqRecallExportDialog.cpp:518
msgid "INVALID"
msgstr "無効"

#: Event.cpp:196
msgid "Output %d"
msgstr "出力 %d"

#: CameraItemConfig.cpp:3052 CameraItemConfig.cpp:3053
#: CameraItemConfig.cpp:3085 EventButton.cpp:1156 PTZPanel.cpp:471
msgid "Number"
msgstr "番号"

#: ApplicationLayout.cpp:23 ClientAccessControl.cpp:46 EventButton.cpp:193
#: EventButton.cpp:205 EventButton.cpp:220 rtspserverconfig.cpp:512
#: supportexport.cpp:293 ../classes/devtemplate_symbols.h:20
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"

#: Shortcut.cpp:29
msgid "NONE"
msgstr "なし"

#: RemoteConnection.cpp:415 Shortcut.cpp:156
msgid "UNKNOWN"
msgstr "不明"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:294
msgid "Press the burn button to start the disc burning process."
msgstr "ディスク焼付けを行うにはディスク焼付けボタンをクリックください."

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:283
msgid "&Close"
msgstr "&閉じる"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:278 evDiscBurnProgressDialog.cpp:295
msgid "&Burn"
msgstr "書き込む(&B)"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:274
msgid "&Burn Again"
msgstr "再焼付け(&B)"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:255
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:222 evDiscBurnProgressDialog.cpp:296
msgid "Time Elapsed (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"
msgstr "経過時間 (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"

#: evDiscBurnDialog.cpp:1023
msgid "Over Capacity"
msgstr "容量オーバー"

#: evDiscBurnDialog.cpp:859
msgid "Please insert a new disc with a larger capacity or uncheck files that you do not want written to this disc."
msgstr "新しい大容量ディスクを挿入するか,ディスクに書込まないファイルのチェックを外してください."

#: evDiscBurnDialog.cpp:857
msgid "There is not enough room to add this file to the inserted disc."
msgid_plural "There is not enough room to add these files to the inserted disc."
msgstr[0] "挿入されたディスクにはこのファイルを追加する充分な空き容量がありません."

#: evDiscBurnDialog.cpp:626
msgid "Capacity"
msgstr "容量"

#: evDiscBurnDialog.cpp:609
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not blank.\n"
"%s only supports writing to blank discs.\n"
"Please insert a blank disc in your CD/DVD drive."
msgstr ""
"CD/DVDドライブのディスクが空ではありません.\n"
"%s 空のディスクのみサポートしています.\n"
"空のディスクをいれてください."

#: evDiscBurnDialog.cpp:607
msgid "Non Blank Media"
msgstr "空でないメディア"

#: evDiscBurnDialog.cpp:599
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not supported.  %s supports writing to CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW, and DVD+RW discs.\n"
"However, your drive may not support all formats.\n"
"Please insert a disc supported by your CD/DVD drive."
msgstr ""
"CD/DVDドライブのディスクはサポートしていません.  %s サポートします CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW, と DVD+RW ディスク.\n"
"しかしドライブはすべてのフォーマットをサポートしていないようです.\n"
"CD/DVD ドライブがサポートしているディスクをいれてください."

#: evDiscBurnDialog.cpp:596
msgid "Unsupported Media"
msgstr "サポートされていないメディアです"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No Writable Devices"
msgstr "書き込み可能なデバイスなし"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No writable devices found."
msgstr "書き込み可能なデバイスが見つかりません."

#: evDiscBurnDialog.cpp:439
msgid ""
"The inserted disc does not have enough capacity to write the selected files.\n"
"Please unselect some files or insert another disc with more capacity."
msgstr ""
"挿入されたディスクには選択ファイルを書込む十分な容量がありません.\n"
"いくつかのファイルを非選択にするかより大容量の他のディスクを挿入してください."

#: evDiscBurnDialog.cpp:401
msgid "Please select the files you would like written to the inserted disc."
msgstr "挿入ディスクに書込むファイルを選択してください."

#: evDiscBurnDialog.cpp:355
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: evDiscBurnDialog.cpp:199 evDiscBurnDialog.cpp:496
msgid "<None Available>"
msgstr "<利用できるものなし>"

#: evDiscBurn.cpp:1034
msgid "No burning software"
msgstr "焼付用のソフトウェアがありません"

#: evDiscBurn.cpp:1006
msgid "Format declined by user."
msgstr "ユーザによりフォーマットを止めました."

#: evDiscBurn.cpp:1000
msgid "Format Disc?"
msgstr "ディスクをフォーマットしますか？"

#: evDiscBurn.cpp:998
msgid ""
"The DVD+RW disc in the drive is not currently formatted.\n"
"The disc must be formatted for %s to write to the disc.\n"
"Formatting may take up to 30 minutes depending on your drive.\n"
"(DVD+RW media is the only media type that needs to be explicitly formatted.\n"
"Consequently, DVD+R, DVD-R, and DVD-RW media would take much less time to write.)\n"
"Would you like to continue with the formatting of this disc?"
msgstr ""
"ドライブ中のDVD+RWディスクは現在フォーマットされていません.\n"
"ディスクに書き込むために %s をフォーマットしなくてはなりません.\n"
"ドライブ性能によりますがフォーマットには約30分かかります.\n"
"DVD+RW媒体はフォーマットの必要な媒体です.\n"
"またDVD+R, DVD-R,  DVD-RWは書き込み時間が比較的少ないです.)\n"
"このディスクのフォーマットを継続しますか?"

#: evDiscBurn.cpp:950
msgid "Status: Creating your disc image %s (Step 2 of 3)"
msgstr "ステータス: ディスクイメージを作成中 %s (ステップ2/3)"

#: evDiscBurn.cpp:935
msgid "Status: Writing to your disc %.2f%% (Step 3 of 3)"
msgstr "ステータス: ディスク書込み中 %.2f%% (ステップ3/3)"

#: evDiscBurn.cpp:932
msgid "Status: Finishing the disc writing process. (This may take up to 20 minutes)"
msgstr "ステータス:ディスク書込みプロセスを終了しています.（約20分かかります）"

#: evDiscBurn.cpp:897
msgid "Status: Formatting your disc %s%% (Step 1 of 3)"
msgstr "ステータス: ディスクをフォーマットしてください %s%% (ステップ1/3)"

#: evDiscBurn.cpp:875
msgid "Your disc was successfully written to."
msgstr "ディスクは正しく書込まれました."

#: evDiscBurn.cpp:859 evDiscBurnDialog.cpp:462
msgid "Media Player.exe"
msgstr "メディアプレーヤー.exe"

#: evDiscBurn.cpp:852
msgid "Status: Successfully wrote your disc"
msgstr "ステータス:ディスク書込みに成功しました"

#: evDiscBurn.cpp:842
msgid ""
"Disc writing failed!\n"
"%s could not write your disc image."
msgstr ""
"ディスク書き込みに失敗!\n"
"%s ディスクイメージを書き込めませんでした.　"

#: evDiscBurn.cpp:837
msgid "Status: Failed to burn your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "ステータス:ディスク焼付けに失敗しました（ステップ3/3）"

#: evDiscBurn.cpp:823
msgid "Status: Successfully created your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "ステータス: ディスクイメージを作成できました (ステップ2 /3)"

#: evDiscBurn.cpp:813
msgid ""
"Disc image creation failed!\n"
"%s could not create your disc image."
msgstr ""
"ディスクイメージ作成失敗!\n"
"%s ディスクイメージが作成できません."

#: evDiscBurn.cpp:809
msgid "Status: Failed to generate your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "ステータス:ディスクイメージの生成に失敗しました（ステップ2/3）"

#: evDiscBurn.cpp:796
msgid "Status: Successfully formatted your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "ステータス:ディスクのフォーマットに成功しました（ステップ1/3）"

#: evDiscBurn.cpp:786
msgid ""
"Disc formatting failed!\n"
"%s could not format your DVD+RW disc."
msgstr ""
"ディスクフォーマット失敗!\n"
"%s DVD＋RWディスクをフォーマットできません DVD+RW."

#: evDiscBurn.cpp:782
msgid "Status: Failed to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "ステータス:ディスクのフォーマットに失敗しました（1/3）"

#: evDiscBurn.cpp:398
msgid "Status: Preparing to write to your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "ステータス:ディスクに書込み準備中です（ステップ3/3）"

#: evDiscBurn.cpp:364
msgid "Status: Preparing to create your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "ステータス:ディスクイメージの作成準備中です（ステップ2/3）"

#: evDiscBurn.cpp:334
msgid "Status: Preparing to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "ステータス:ディスクのフォーマット準備中です（ステップ1/3）"

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:90
msgid "Time Zone"
msgstr "タイムゾーン"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of seconds permitted
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:53
msgid "Time is off by more than %d seconds."
msgstr "時刻は%d秒以上オフになっています."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:51
msgid "Time server not enabled."
msgstr "時刻サーバは無効です."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:49
msgid "No time server."
msgstr "時刻サーバなし"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1530
msgid "Unable to retrieve configuration from the spare."
msgstr "スペアから設定を回復することができません."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1481 systemnetworkconfig.cpp:54
msgid "Element '%s' of the settings file could not be read correctly.  Do you want to use it even though it could be corrupted?"
msgstr "設定ファイルの'%s' は読み取ることができませんでした.  このファイルが破損されていたとしても使用しますか？"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1459
msgid "Failed to read the config file. Could not add backup."
msgstr "設定ファイルの読み取りに失敗しました.バックアップに追加できません."

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1445 systemnetworkconfig.cpp:3355
msgid "All Settings and Graphics"
msgstr "全設定と画像"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1390
msgid "Converting to recorder..."
msgstr "レコーダの分割中..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1384
msgid "This recorder may already be active on a spare. If you continue and both are active there may be issues caused by duplicate settings."
msgstr "すでにレコーダーはスペアで稼働するはずです。継続してみて両方とも使用できるとすれば、重複設定が原因の問題と思われます。"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1377
msgid "Unable to make recorder"
msgstr "レコーダーの作成不可"

#. TRANSLATOR: The first %s is the system name, the second %s is the IP address
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1376
msgid "This recorder may already be active on system %s (%s)."
msgstr "すでにレコーダーはシステムで稼働するはずです %s(%s)。"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1355
msgid "Converting to spare..."
msgstr "スペアの分割中..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Recorder..."
msgstr "録画の開始中..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Spare..."
msgstr "スペアを起動中..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Deactivating Spare..."
msgstr "スペアの停止中..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Stopping Recording..."
msgstr "録画の停止中..."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1131
msgid "You are about to manually restore spare %s to system %s."
msgstr "手動でシステム%sに予備の%sを復元しようとしています."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1126
msgid "You are about to manually failover system %s to spare %s."
msgstr "手動でシステム%sから予備の%sへフェイルオーバーしようとしています."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1038 EnterpriseSystemPanel.cpp:1058
msgid "Unable to retrieve configuration from system."
msgstr "システムから設定を復元できません"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1030
msgid "Users Warning"
msgstr "ユーザー警告"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1029
msgid "Would you still like to perform the failover?"
msgstr "それでも、フェイルオーバーを実行しますか?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1028
msgid "Augmented authentication is enabled on the source server and it is offline so user information cannot be failed over. A previous export may work better."
msgstr "ソースサーバーの拡張認証が有効でオフラインのため、ユーザー情報がフェイルオーバーになるはずがありません。前のエクスポートの方が良く機能すると思われます。"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1001
msgid "The following issue has been identified:"
msgid_plural "The following issues have been identified:"
msgstr[0] "次の問題が確認されました:"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:967
msgid "Error parsing the configuration from one of the systems"
msgstr "1つのシステムからの設定エラー解析中"

#: Archive.cpp:149 EnterpriseSystemPanel.cpp:954 Smartvue.cpp:472
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:951
msgid "Not all user account settings are supported on the destination system"
msgstr "すべてを送信先システムでサポートしているわけではないユーザーアカウント"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:948
msgid "User accounts cannot be copied to the destination system"
msgstr "送信先システムへのユーザーアカウントのコピー不可"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:945
msgid "PoE ports are not available on the destination system"
msgstr "PoE ポートは送信先システムでの利用不可"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:942
msgid "Backup system may not watchdog after failover"
msgstr "バックアップシステムはフェイルオーバー後にウォッチドッグが動作しないかもしれません"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:939
msgid "Serial port that will require manual configuration"
msgstr "シリアルポートは手動での設定が要求されます"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:936
msgid "LDAP settings mismatch"
msgstr "LDAP設定ミスマッチ"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:933
msgid "Inadequate storage performance on backup server"
msgstr "バックアップサーバでの不十分なストレージ性能"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:930
msgid "License on target system does not allow adding all IP cameras"
msgstr "対象になっているシステムのライセンスは全てのIPカメラを追加することができません"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:927
msgid "Usbdiopi settings mismatch"
msgstr "USB DIO PI設定がミスマッチです"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:924
msgid "Soundpi settings mismatch"
msgstr "音声PI設定がミスマッチです"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:921
msgid "Analog capture card that will require manual configuration"
msgstr "アナログキャプチャーカードは手動で設定する必要があります"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:918
msgid "Plugin mismatch"
msgstr "プラグインミスマッチ"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:915
msgid "Possible performance issue due to less memory"
msgstr "少ないメモリで起因する可能性のあるパフォーマンスの問題"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:912
msgid "Target version not compatible with current version"
msgstr "対象のバージョンが現在のバージョンと互換性がありません"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:909
msgid "Failover not supported"
msgstr "フェイルオーバーをサポートしていません"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:663
msgid "Two systems have been identified that may be recording with the same configuration. Would you like to go to the configuration page to fix this?"
msgstr "2つのシステムが同様の設定で記録している状況を検知しました.この状況を修正するために設定ページに移動しますか?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:269
msgid "Unknown State"
msgstr "不明な状態"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:254
msgid "Inactive Recorder"
msgstr "非アクティブレコーダ"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:244
msgid "Active Spare"
msgstr "動作中のスペア"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:239
msgid "Available Spare"
msgstr "利用可能なスペア"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:235
msgid "Active Recorder"
msgstr "有効なレコーダー"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224
msgid "Recorder"
msgstr "レコーダー"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224 EnterpriseSystemPanel.cpp:1144
msgid "Spare"
msgstr "スペア"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:205 listeningdeviceconfig.cpp:820
msgid "Unknown Status"
msgstr "不明な状態"

#: ColdStorageRequest.cpp:421 EnterpriseSystemPanel.cpp:202
#: ScheduledExport.cpp:234 system.cpp:414
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:199
msgid "Restart Error"
msgstr "再起動エラー"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:196
msgid "Backup Error"
msgstr "バックアップエラー"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:192
msgid "Pending Change"
msgstr "後で変更"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:164
msgid "No Backup"
msgstr "バックアップなし"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:82
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:60
msgid "Conflict"
msgstr "コンフリクト"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:2554
msgid "Go to %s"
msgstr "%sへ移動"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1752
msgid "Removing previous configuration from recording server..."
msgid_plural "Removing previous configuration from recording servers..."
msgstr[0] "録画サーバの以前の設定データを消去中...録画サーバの以前の設定データを消去中..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1603
msgid "Updating recording server with configuration changes..."
msgid_plural "Updating recording servers with configuration changes..."
msgstr[0] "録画サーバの設定変更中...録画サーバの設定変更中..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1565
msgid "Updating storage server with configuration changes..."
msgstr "ストレージサーバの設定変更中..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1505
msgid "Configuration complete"
msgstr "設定完了"

#. TRANSLATOR: %s is the name or IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1421
msgid "Unable to apply changes to system %s."
msgstr "システム%sへの変更が適用できません."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1378
msgid "Previous configuration did not complete."
msgstr "以前の設定が完了していません."

#. TRANSLATOR: %s represents the IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1005
msgid "Not Enterprise (%s)"
msgstr "非エンタープライズ(%s)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:764
msgid "Archive Target (%d%%)"
msgstr "アーカイブターゲット(%d%%)"

#: systemaddconfig_symbols.h:43 EnterpriseStoragePanel.cpp:735
#: userlistdata.cpp:16
msgid "Local"
msgstr "ローカル"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:735
msgid "Local (iSCSI)"
msgstr "ローカル(iSCSI)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:715
msgid "Not Mounted"
msgstr "マウントされていません"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:710
msgid "Target Disabled"
msgid_plural "Targets Disabled"
msgstr[0] "ターゲット無効"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:660
msgid "Partially Configured"
msgstr "設定された一部"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:655
msgid "No Systems"
msgstr "システムなし"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:650
msgid "Not Configured"
msgstr "未設定"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:540 systemhealthconfig.cpp:3333
#: systemhealthconfig.cpp:3377 systemhealthconfig.cpp:3511
msgid "Size (GB)"
msgstr "サイズ(GB)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:59 systemhealthconfig.cpp:173
msgid "Changing the volume type will permanently delete all video stored on the volume. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "ボリュームタイプの変更はボリューム内にあるデータ全てを完全に消去します.以前に記録されたどんな映像も検索できなくなります."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:58
msgid "The current storage configuration has not been saved."
msgstr "現在のストレージ設定は保存されていません."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:57
msgid "There are still pending changes from the last saved configuration. If you continue any changes not yet completed will be canceled. Are you sure?"
msgstr "最後に設定を保存してから未保存の変更部があります.このまま操作を続行する場合,未保存の設定はキャンセルされます.よろしいですか?"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:56
msgid "Waiting for storage changes to take affect in order to complete configuration..."
msgstr "ストレージの設定変更を適用するために待機中..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:55
msgid "Waiting for old systems to be removed in order to complete configuration..."
msgstr "古いシステムから設定を消去するために待機中..."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:98
msgid "Inactivity Lockout (Days)"
msgstr "非アクティブロックアウト (日数)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:97
msgid "Auto Reset (Minutes)"
msgstr "自動リセット (分)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:96
msgid "Login Lockout (Attempts)"
msgstr "ログインロックアウト (浸入)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:95
msgid "Verifiers"
msgstr "ベリファイア"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:60
msgid "User Security features will not be updated on managed systems."
msgstr "ユーザーセキュリティ機能は、マネージドシステムで更新されません。"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:59
msgid "This access schedule is associated with one or more users and may not be deleted."
msgstr "アクセススケジュールは、一人または複数のユーザーに関連付けられていて、削除されます。"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:58
msgid "This access schedule already exists and is associated with one or more users."
msgstr "すでにアクセススケジュールは、一人または複数のユーザーに関連付けられます。"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:57 SystemSecurityPanel.cpp:57
msgid "This access schedule is associated with one or more users."
msgstr "アクセススケジュールは、一人または複数のユーザーに関連付けられます。"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule from all selected systems."
msgstr "すべての選択したシステムで、このアクセススケジュールが完全に削除されます。"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:53 systemnotifyconfig.cpp:65
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "変更を保存しませんでした。"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:54
msgid "Schedules"
msgstr "スケジュール"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8551 systemnotifyconfig.cpp:3825
#: systemnotifyconfig.cpp:3864
msgid "Event State"
msgstr "イベント状態"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8535 systemNodeConfig.cpp:657
#: systemhealthconfig.cpp:4910 systemnetworkconfig.cpp:2914
#: systemnotifyconfig.cpp:3823 systemnotifyconfig.cpp:3848
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8534 systemnotifyconfig.cpp:3822
#: systemnotifyconfig.cpp:3847
msgid "Licensed MAC"
msgstr "ライセンス認証されたMACアドレス"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8520 systemnotifyconfig.cpp:3817
#: systemnotifyconfig.cpp:3841 systemnotifyconfig.cpp:3944
msgid "Web Link"
msgstr "ウェブリンク"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8489 enterprisenotifyconfig.cpp:8521
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8544 systemnotifyconfig.cpp:3818
#: systemnotifyconfig.cpp:3842 systemnotifyconfig.cpp:3857
#: systemnotifyconfig.cpp:3908
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時間"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8189
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "非サポート"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:6835 enterprisenotifyconfig.cpp:6966
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) from %s first."
msgstr ""
"この E-mail メッセージプロファイルは現在のイベントターゲットです　\n"
" %s　から最初にリンクするイベントを修正または削除してください."

#. TRANSLATOR: This string is how often emails are sent in seconds
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5753 systemnotifyconfig.cpp:2515
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"

#: device.cpp:1663 enterprisenotifyconfig.cpp:2421
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2481 enterprisenotifyconfig.cpp:2550
msgid "Supported"
msgstr "サポートされています"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:825
msgid "Test Status"
msgstr "テストステータス"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:812
msgid "Attach"
msgstr "添付"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:800
msgid "Subject"
msgstr "主題"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:794
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:788
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:782
msgid "To"
msgstr "To"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:776
msgid "From"
msgstr "送信元"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:137 enterprisenotifyconfig.cpp:770
msgid "Rate"
msgstr "レート"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:764
msgid "When"
msgstr "いつ"

#: MailServer.cpp:18 enterprisenotifyconfig.cpp:664
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:277 enterprisenotifyconfig.cpp:5090
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5971 systemnotifyconfig.cpp:493
msgid "bcc"
msgstr "bcc"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:276 enterprisenotifyconfig.cpp:5082
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5963 systemnotifyconfig.cpp:492
msgid "cc"
msgstr "cc"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:70
msgid "Max Duration"
msgstr "最大期間"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:69 eventmonitorconfigpanel.cpp:1078
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3205 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:784
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:975
msgid "New Profile"
msgstr "新規プロファイル"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:68
msgid "New Server"
msgstr "新規サーバ"

#: eclient_defs.h:787
msgid "Attention"
msgstr "注意"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:67
msgid "No E-mail Message Profile"
msgstr "E-メールメッセージプロファイル無し"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:66 systemnotifyconfig.cpp:72
msgid "No E-mail Server"
msgstr "E-メールサーバ無し"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:65 systemnotifyconfig.cpp:71
msgid "The new E-mail Message Profile has not been saved."
msgstr "この新しいE-メールメッセージプロファイルは保存されていません."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:63
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from all connected %s Systems."
msgstr "接続されている全ての%sシステムから選択したE-メールメッセージプロファイルを永久に消去します."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:61
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications.\n"
"Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr ""
"E-メールサーバを検出できません.\n"
"E-メールメッセージプロファイルは少なくとも1つのアクティブな通知を行う為のE-メールサーバを必要とします.\n"
"新たにE-メールサーバを作成しますか?"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:60 systemnotifyconfig.cpp:67
msgid ""
"This will permanently delete the last E-mail Server.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"最後のE-メールサーバを永久に削除します.\n"
"E-メールメッセージプロファイルは最低でも1回E-メールサーバに通知を行うよう要求します."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:59
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from selected %s Systems."
msgstr "接続されている%sシステムから選択したE-メールメッセージプロファイルを永久に消去します."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from selected %s Systems."
msgstr "接続されている%sシステムから選択したE-メールサーバを永久に消去します."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:55
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from all connected %s Systems."
msgstr "接続されている全ての%sシステムから選択したE-メールサーバを永久に消去します."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:52
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "あなたが見ているこのE-メールメッセージプロファイル設定は,別のユーザによって削除されました."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:51
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "あなたが変更しているこのE-メールメッセージプロファイル設定は,別のユーザによって削除されました."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:50 systemnotifyconfig.cpp:58
msgid "The E-mail Server Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "あなたが見ているこのE-メールサーバ設定は,別のユーザによって削除されました."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:49 systemnotifyconfig.cpp:57
msgid "The E-mail Server Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "あなたが変更したこのE-メールサーバ設定は,別のユーザによって削除されました."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:48 systemnotifyconfig.cpp:52
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event source.\n"
"Please modify or delete the event first."
msgstr ""
"このEメールメッセージプロファイルは現在のイベントソースです.\n"
" 最初にイベントを修正するか削除してください."

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:150
msgid "AD User Disabling"
msgstr "ADユーザ無効"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:148
msgid "Search Timeout"
msgstr "検索タイムアウト"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:147
msgid "Search Limit"
msgstr "検索限界"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:146
msgid "Enable SPN"
msgstr "SPN有効"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:145
msgid "Enable Local"
msgstr "ローカル有効"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:144
msgid "Binding DN"
msgstr "バインドDN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:143
msgid "Base DN"
msgstr "ベースDN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:142
msgid "LDAP Schema"
msgstr "LDAPスキーマ"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:141
msgid "SPN"
msgstr "SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:138
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:137
msgid "Enable Service"
msgstr "サービス有効"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:56 EnterpriseSecurityPanel.cpp:48
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:46 RemoteConnectionsPanel.cpp:957
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:69 systemaddconfig.cpp:88
msgid "systems"
msgstr "システム"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:55 EnterpriseSecurityPanel.cpp:47
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:45 RemoteConnectionsPanel.cpp:654
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:957 RemoteConnectionsPanel.cpp:1375
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1413 multisystemuserconfigpanel.cpp:68
#: systemaddconfig.cpp:87 systemaddconfig.cpp:1622
msgid "system"
msgid_plural "systems"
msgstr[0] "システム"

#. TRANSLATOR: first %d is number of items displayed; second %d is total number
#. of items; %s is item type
#: gridctrlhelper.cpp:3942
msgid "Displaying %d of %d %s"
msgstr "%d を表示中 %d %s において"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:53
msgid "FQDN Not set"
msgstr "FQDN未設定"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:51 reporteventspanel.cpp:1256
#: reporteventspanel.cpp:1257 systemnetworkconfig.cpp:75
msgid "Searching"
msgstr "検索中"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:50 systemnetworkconfig.cpp:74
msgid "SPN Not Found"
msgstr "SPNが見つかりません"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:47
msgid "DN:"
msgstr "DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:46 EnterpriseSecurityPanel.cpp:45
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:43 multisystemuserconfigpanel.cpp:74
msgid "Load"
msgstr "読込"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: ListViewGrid.cpp:890 RemoteConnectionsPanel.cpp:1115 edvrPanel.cpp:560
#: edvrclient.cpp:3484 reportdialog.cpp:1561 reporteventspanel.cpp:1457
#: rtspserverconfig.cpp:759 systemNodeConfig.cpp:1764 virtualmatrix.cpp:2523
msgid "CSV files"
msgstr "CSVファイル"

#: edvrclient.cpp:3338
msgid "Cannot create image cache directory"
msgstr "画像キャッシュディレクトリを作成できませんでした"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL and the second %s is the error message
#: edvrclient.cpp:2294
msgid "Failed to load URL '%s.' Error: %s"
msgstr "URLの読込みに失敗しました '%s.' エラー: %s"

#: edvrclient.cpp:1292
msgid "Failed to load XRC resources.  Exiting."
msgstr " XRCリソースのロードに失敗.  退出中."

#: edvrclient.cpp:1051
msgid "Cannot create data directory"
msgstr "データディレクトリを作成できませんでした"

#: editctrlhelper.cpp:222
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: editctrlhelper.cpp:217
msgid "Today"
msgstr "今日"

#: DummyLightSettings.cpp:656
msgid "0 days"
msgstr "0 日間"

#: DummyLightSettings.cpp:646
msgid "{Source Name}"
msgstr "{ソース名}"

#: DummyLightSettings.cpp:644
msgid "{System Name}"
msgstr "{システム名} "

#: DummyLightSettings.cpp:635 DummyLightSettings.cpp:669
msgid "Unknown Type"
msgstr "不明タイプ"

#: DummyLightSettings.cpp:586
msgid "An update is available for system %s."
msgstr "システム%sで利用可能な更新。"

#: DummyLightSettings.cpp:584
msgid "Client unable to connect to system %s."
msgstr "クライアントはシステム%sに接続することができません"

#: DummyLightSettings.cpp:582
msgid "Not enough camera licenses on system %s."
msgstr "システム%sに十分なIPカメラライセンスがありません."

#: DummyLightSettings.cpp:580
msgid "Client indicators not supported on system %s. Update it for support."
msgstr "システム%sはクライアントインジケータをサポートしていません.ソフトウェアを更新してください."

#: DummyLightSettings.cpp:578
msgid "There may not be enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "アーカイブサーバ%sに十分なディスクスペースがないかもしれないのでシステム%sの最も古いコンテンツを保持できません"

#: DummyLightSettings.cpp:576
msgid "There may not be enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "システム%s には十分なディスクスペースが無いので最も古いコンテンツを保持できません"

#: DummyLightSettings.cpp:574
msgid "Client is low on disk space (%s MB remaining)."
msgstr "クライアントのディスクスペースが少ないです(残り%s MB)"

#: DummyLightSettings.cpp:572
msgid "No audio inputs. Client cannot use two way audio."
msgstr "音声入力がありません.クライアントは音声双方向を利用できません"

#: DummyLightSettings.cpp:570
msgid "Audio was not initialized. Client cannot listen to audio."
msgstr "音声は最適化されていません.クライアントで音声を聞くことができません"

#: DummyLightSettings.cpp:568
msgid "Camera %s only has one stream configured on system %s."
msgstr "システム%s のカメラ%s は1つのストリームだけ受信できます"

#: DummyLightSettings.cpp:566
msgid "Camera %s on system %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "システム%s のカメラ%s は%s秒以上途絶えています"

#: DummyLightSettings.cpp:564
msgid "Motion recording scheduled, but not supported by camera %s, on system %s."
msgstr "モーション録画スケジュールは設定されています,しかしシステム%s のカメラ %s はサポートしていません"

#: DummyLightSettings.cpp:562
msgid "No motion detection configured for camera %s on system %s."
msgstr "システム%s のカメラ%s はモーション検知の設定がされていません"

#: DummyLightSettings.cpp:560
msgid "Network adapter %s on system %s connected at less than 1Gbps."
msgstr "システム%s に接続されたネットワークアダプタ %s は1Gbps以下です"

#: DummyLightSettings.cpp:558
msgid "No usable drives found for recording on system %s."
msgstr "システム%s に録画するためのドライブが見つかりません"

#: DummyLightSettings.cpp:554
msgid "Default admin password in use on system %s."
msgstr "システム%sはデフォルトアドミンパスワードを使用しています"

#: DummyLightSettings.cpp:552
msgid "No mail servers configured for system %s."
msgstr "システム%sに設定されたメールサーバがありません"

#: DummyLightSettings.cpp:550
msgid "System %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "システム%s時間は%s秒以上ずれています"

#: DummyLightSettings.cpp:548
msgid "Security Integration %s health alarm on system %s."
msgstr "%sシステムで健全なアラームが作動した%sセキュリティ統合。"

#: DummyLightSettings.cpp:546
msgid "Security Integration Input %s alarmed on system %s."
msgstr "%sシステムでアラームが作動した%sセキュリティ統合入力。"

#: DummyLightSettings.cpp:544
msgid "Security Integration %s not connected on system %s."
msgstr "セキュリティインテグレーション%sはシステム%sと接続されていません."

#: DummyLightSettings.cpp:542
msgid "Outbound connection %s not connected on system %s."
msgstr "アウトバウンド接続%sはシステム%sに接続されていません"

#: DummyLightSettings.cpp:540
msgid "Serial port %s not connected on system %s."
msgstr "シリアルポート%s はシステム%sに接続されていません"

#: DummyLightSettings.cpp:538
msgid "Audio connection lost on input %s system %s."
msgstr "システム%s の入力 %s で音声接続が途切れました"

#: DummyLightSettings.cpp:536
msgid "Connection lost on camera %s system %s."
msgstr "システム%s のカメラ%sで接続が途絶えました"

#: DummyLightSettings.cpp:534
msgid "Video loss on camera %s system %s."
msgstr "システム%s のカメラ%sがビデオロスです"

#: DummyLightSettings.cpp:532
msgid "The power supply for device %s is failing on system %s."
msgstr "システム%s のデバイス%s で電源が故障しています"

#: DummyLightSettings.cpp:530
msgid "Not enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "アーカイブサーバ%s に十分なディスクスペースが無くシステム%s の最も古いコンテンツを保持できません"

#: DummyLightSettings.cpp:528
msgid "Last archive for %s failed on system %s."
msgstr "システム %s の最終アーカイブ %s 失敗"

#: DummyLightSettings.cpp:526
msgid "Archive connection %s lost on system %s."
msgstr "システム%s のアーカイブ接続 %s 消失"

#: DummyLightSettings.cpp:524
msgid "Fan alarm on system %s."
msgstr "システム %s のファンアラーム"

#: DummyLightSettings.cpp:522
msgid "Temperature alarm on system %s."
msgstr "システム %s の温度アラーム"

#: DummyLightSettings.cpp:520
msgid "Voltage alarm on system %s."
msgstr "システム %s の電圧アラーム"

#: DummyLightSettings.cpp:518
msgid "Throttling on system %s."
msgstr "システム %s のスロットリング"

#: DummyLightSettings.cpp:516
msgid "Software update subscription expired on system %s."
msgstr "システム%s のソフトウェア更新有効期限"

#: DummyLightSettings.cpp:514
msgid "Not enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "システム%s の最も古いコンテンツを保持するための十分なディスクスペースがありません."

#: DummyLightSettings.cpp:508
msgid "%s %s alert on system %s."
msgstr "システム%s で%s %s 警報"

#: DummyLightSettings.cpp:506
msgid "Fan failure for device %s on system %s."
msgstr "システム%s のデバイス%sでファンの故障"

#: DummyLightSettings.cpp:504
msgid "Temperature alert from device %s on system %s."
msgstr "システム%s のデバイス%s から温度アラーム"

#: DummyLightSettings.cpp:502
msgid "Device %s failed on system %s."
msgstr "システム%sのデバイス%s無効"

#: dummylights.cpp:578
msgid "Are you sure"
msgstr "よろしいですか？"

#: dummylights.cpp:576
msgid "If you would like to receive this type of indicator at a later time you will have to enable it in configuration."
msgstr "後でインジケータのタイプを受け取りたい場合、設定画面で有効にする必要があります"

#: dummylights.cpp:574
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying for this system."
msgstr "システムのために表示からインジケータのタイプを防ぐことができます"

#: dummylights.cpp:572
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying on all systems you are currently connected to."
msgstr "現在接続している全てのシステム上で表示しているインジケータのタイプを防ぐことができます"

#: dummylights.cpp:476
msgid "Show indicators"
msgstr "インジケータ表示"

#: dummylights.cpp:77
msgid "Disable for connected systems"
msgstr "接続されたシステム無効"

#: dummylights.cpp:76
msgid "Disable for this system"
msgstr "システム無効"

#: dummylights.cpp:75
msgid "Dismiss all of this type"
msgstr "全てのタイプで却下"

#: dummylights.cpp:74
msgid "Dismiss"
msgstr "破棄"

#: DummyLightMonitor.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:2261
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"

#: DummyLightMonitor.cpp:112
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: dummylightconfigpanel.cpp:868
msgid "Apply Alert Settings to Systems"
msgstr "システムに警報設定を適用"

#: dummylightconfigpanel.cpp:596
msgid "Displaying %u of %u settings"
msgstr "%u設定の%uを表示中"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying %u settings"
msgstr "%u設定の表示中"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying 1 setting"
msgstr "1設定の表示中"

#: audittrailcache.cpp:558 dummylightconfigpanel.cpp:60 reportdialog.cpp:1735
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: DnDMap.cpp:313
msgid "This object cannot be mapped"
msgstr "このオブジェクトはマップできません"

#: DnDMap.cpp:218
msgid "Dragged item already on map"
msgstr "ドラッグしたアイテムはすでにマップ上にあります"

#: DnDCamera.cpp:241 DnDMap.cpp:143
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no name."
msgstr "エラー:名前のないシリアルポートでドロップ不可"

#: DnDCamera.cpp:236 DnDMap.cpp:138
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no Profile defined"
msgstr "エラー:プロファイルが未定義でシリアルポートドロップ不可"

#: directoryquerydialog.cpp:43
msgid "The server indicated that its time limit was reached. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "サーバは時間制限に達したと指示しています.全ての結果が受信されダイアログ中で表示されます."

#: directoryquerydialog.cpp:42
msgid "The server indicated that its size limit was reached. Try searching with something more specific. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "サーバはサイズ制限に到達したと指示しています．より特定可能なものでサーチしてください.全ての結果が受信されダイアログ中で表示されます."

#: directoryquerydialog.cpp:41
msgid "No search results. Try searching on something else."
msgstr "サーチ結果がありません.他のもので再サーチしてください"

#: directoryquerydialog.cpp:39
msgid "Your search was not able to complete. Please check the server log for details."
msgstr "サーチは完全ではありません.詳細はサーバログを参照してください."

#: directoryquerydialog.cpp:38
msgid "Your search was not able to start. Please check the server log for details. The server will attempt to rebind."
msgstr "サーチ動作の開始に失敗しました. 詳細はサーバログをチェックしてください.サーバは再結合を試行するでしょう."

#: directoryquerydialog.cpp:36
msgid "Your search cannot be completed because the LDAP server is either not bound, or is trying to bind. Make sure directory integration is enabled."
msgstr "このサーチはLDAPサーバが結合されていないか結合中です.ダイレクトリ統合が可能であることを確認してください."

#: directoryquerydialog.cpp:34
msgid "You do not have sufficient privileges to search."
msgstr "検索するための権限がありません"

#: directoryquerydialog.cpp:33
msgid "There are no searchable systems."
msgstr "サーチ可能なシステムがありません."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7295
msgid "Update IP Address"
msgstr "IPアドレスの更新"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6638
msgid "This device has the same IP Address as a device already added to the system. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "このデバイスは同じIPアドレスで既にシステムに追加されています.続行してもよろしいですか?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6442
msgid "Last scan:"
msgstr "最終スキャン:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6434
msgid "Scanning for Cameras"
msgstr "カメラをスキャン中"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid "Configure Recording?"
msgstr "録画中の設定?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid ""
"Your cameras have connected successfully.\n"
"Would you like to adjust the recording settings now?"
msgstr ""
"カメラは正常に接続されました.\n"
"すぐに録画設定の調整を行いますか?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6305
msgid "If you want to manually enter an IP address, select static IP configuration."
msgstr "手動でIPアドレスを入力したい場合,静的IP設定を選択してください."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6133
msgid "The following cameras have different IP addresses:"
msgstr "以下のカメラは異なるIPアドレスを持っています:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6028 DeviceNodeConfig.cpp:6047
msgid "Rescan in:"
msgstr "再スキャン:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5782
msgid "Add Cameras"
msgstr "カメラの追加"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5781
msgid "Would you like to add the successfully addressed cameras to your system?"
msgstr "アドレス設定に成功したカメラをシステム追加しますか?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5360 RemoteControl.cpp:319 RemoteControl.cpp:504
msgid "of"
msgstr "of"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4574
msgid "Not all devices added"
msgstr "追加する全ての機器がありません"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4569
msgid "No devices added"
msgstr "追加するデバイスがありません."

#: DeviceNodeConfig.cpp:4565
msgid "No devices were added. "
msgstr "追加するデバイスがありません. "

#: DeviceNodeConfig.cpp:4560
msgid "One device was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d devices were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "重複のため、%d機器がスキップされました。"

#. TRANSLATOR: %s is an IP address or computer hostname.
#: DeviceNodeConfig.cpp:2691 DeviceNodeConfig.cpp:6548
msgid "Open %s in browser"
msgstr "ブラウザで %s　を開きます"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1628
msgid "Assigned Address"
msgstr "割り当てられたアドレス"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1627
msgid "Current Address"
msgstr "現在のアドレス"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1624
msgid "NIC Address"
msgstr "NICアドレス"

#: DeviceNodeConfig.cpp:612
msgid "Click on the 'Open' hyperlink to connect to the camera's admin webpage"
msgstr "開く(Open)のハイパーリンクをクリックしてカメラの設定ウェブページに接続してください"

#: DeviceNodeConfig.cpp:601
msgid "From a web browser on the %s server, connect to the device's admin webpage"
msgstr "%sサーバのWebブラウザから、デバイスの管理Webページに接続します"

#: DeviceNodeConfig.cpp:596
msgid "HTTPS is required for this device, but may not be available."
msgstr "このデバイスにはHTTPSが必要ですが,使用できない可能性があります."

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "Press the button below to add the detected device"
msgstr "検出されたデバイスを追加するために以下のボタンを押してください"

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "If detected device type is accurate"
msgstr "検出されたデバイスタイプが正確である場合"

#: DeviceNodeConfig.cpp:593
msgid "Scan detected a different device type at this address"
msgstr "スキャンはこのアドレスに対して異なるデバイスを検出しました"

#: DeviceNodeConfig.cpp:591
msgid "This may indicate the camera IP address was changed."
msgstr "変更されたカメラのIPアドレスが表示されているかもしれません"

#: DeviceNodeConfig.cpp:590
msgid "Scan results show a device with the same MAC address at"
msgstr "スキャン結果で同じMACアドレスのデバイスを表示しています"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "Are they both valid?"
msgstr "どちらも有効なものですか?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "This IP shows up twice in the camera list"
msgstr "このIPはカメラリストに2つ表示されています"

#: DeviceNodeConfig.cpp:586
msgid "Waiting for network scan to finish..."
msgstr "ネットワークスキャン完了を待機中..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:583
msgid "Rescan the network to look for this device."
msgstr "ネットワークを再スキャンして、このデバイスを探します。"

#: DeviceNodeConfig.cpp:579
msgid "Unless the network administrator has configured routing between networks,this device may not be reachable."
msgstr "ネットワーク管理者がネットワーク間のルーティングを設定していない限りこのデバイスに到達できない場合があります。"

#: DeviceNodeConfig.cpp:578
msgid "This IP is on a different subnet or domain than the system."
msgstr "この IP は、システムとは異なるサブネットまたはドメイン上にあります。"

#: DeviceNodeConfig.cpp:375
msgid "Addressable"
msgstr "アドレス可能"

#: DeviceNodeConfig.cpp:369 DeviceNodeConfig.cpp:409
msgid "Reported Name"
msgstr "レポートカメラ名"

#: DeviceNodeConfig.cpp:176 DeviceNodeConfig.cpp:373 DeviceNodeConfig.cpp:413
#: DeviceNodeConfig.cpp:1625 POEPort.cpp:28 systemNodeConfig.cpp:1225
#: systemaddconfig.cpp:300
msgid "MAC"
msgstr "MACアドレス"

#: DeviceNodeConfig.cpp:110
msgid "If login is successful but %s cannot connect, contact Support"
msgstr "もし、ログインに成功し%sに接続できない場合、サポートに問い合わせてください."

#: DeviceNodeConfig.cpp:101
msgid "If the webpage loads but you cannot log in, confirm the username and password"
msgstr "もし、ウェブページの読み込みができてログインできない場合、ユーザ名またはパスワードを確認してください."

#: DeviceNodeConfig.cpp:100
msgid "If the webpage does not load, the camera is unresponsive, offline or unreachable"
msgstr "もし、ウェブページが読み込めない場合、カメラがオフラインまたは到達不可能で応答がない可能性があります."

#: DeviceNodeConfig.cpp:99 IPCamAddressingItem.cpp:162
#: IPCamCommissioningItem.cpp:247
msgid "Duplicate IP address"
msgstr "2重IPアドレス"

#: DeviceNodeConfig.cpp:98
msgid "Camera scan results are over an hour old."
msgstr "カメラスキャン結果は1時間以上前のものです"

#: DeviceNodeConfig.cpp:97
msgid "PoE"
msgstr "PoE"

#: DeviceNodeConfig.cpp:95
msgid "Stop Scan"
msgstr "スキャン停止"

#: DeviceNodeConfig.cpp:94 systemaddconfig.cpp:81
msgid "<Different Values>"
msgstr "<異なる値>"

#: DeviceNodeConfig.cpp:93
msgid ""
"The selected network adapter is set to DHCP, however no DHCP response was received.\n"
"The adapter will need to be configured to a static address. Would you like to do this now?"
msgstr ""
"選択されたネットワークアダプタがDHCPに設定されています. しかし,受信したDHCPの応答がありません.\n"
"このネットワークアダプタは静的アドレスに設定する必要があります.今すぐ変更しますか?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:92
msgid ""
"The entered IP address is currently in use by the system.\n"
"Consider using a different address."
msgstr ""
"入力したIPアドレスは現在別のシステムで利用中です.\n"
"異なるアドレスを使用してください."

#: DeviceNodeConfig.cpp:91
msgid "The IP address entered does not fall within the range of the netmask."
msgstr "入力したIPアドレスはネットマスクの範囲に含まれません."

#: DeviceNodeConfig.cpp:90
msgid "The number of addresses needed exceeds the number of addresses available."
msgstr "必要なアドレスの数が利用可能なアドレスの数を上回っています"

#: DeviceNodeConfig.cpp:89
msgid "This device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "このデバイスは現在もイベントで使用されています.このイベントが発生しなくなります."

#: DeviceNodeConfig.cpp:88
msgid "A device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "デバイスは現在もイベントで使用されています.このイベントが発生しなくなります."

#: DeviceNodeConfig.cpp:85
msgid ""
"This will permanently delete the selected IP Cameras.\n"
"Video previously recorded for these cameras will no longer be searchable."
msgstr ""
"選択されたIPカメラは永久に消去されます.\n"
"以前にこれらのカメラで記録された映像は検索できなくなります."

#: DeviceNodeConfig.cpp:84
msgid "Search results for this camera will no longer be searchable unless the camera is enabled again."
msgstr "カメラが再度有効にならない限り、このカメラの検索結果は検索できなくなります."

#: DeviceNodeConfig.cpp:83
msgid ""
"This will permanently delete this IP Camera.\n"
"Video previously recorded for this camera will no longer be searchable."
msgstr ""
"このIPカメラを永久に削除します.\n"
"以前にこのカメラで録画された映像はサーチできません."

#: DeviceNodeConfig.cpp:82
msgid "The maximum number of IP devices allowed by the license are already enabled. Please disable or delete an IP device before enabling another."
msgstr "ライセンスにより許可されたIPカメラの最大数は既に使用しています.それ以外のIPカメラは削除もしくは無効化してください."

#: DeviceNodeConfig.cpp:81
msgid "The device is enabled on another system and may cause conflicts between the two. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "デバイスが別のシステムで有効になっていると2つのシステム間の競合が発生することがあります。続行してもよろしいですか？"

#: DeviceNodeConfig.cpp:80
msgid "The number of IP devices already enabled in this system exceeds the license. The system will discard video from IP devices not allowed by the license. Please disable any IP devices beyond those allowed by the current license."
msgstr "いくつかのIPカメラがライセンス数を超えています.システムはライセンスされていないIPカメラの映像を棄却します.現在のライセンス数以上のカメラは無効化してください."

#: DeviceNodeConfig.cpp:79
msgid "Please specify a unique address or hostname."
msgstr "独自のアドレスまたはホスト名を指定してください."

#: DeviceNodeConfig.cpp:69
msgid "HTTPS Required"
msgstr "HTTPS要求"

#: DeviceNodeConfig.cpp:68
msgid "HTTPS If Available"
msgstr "HTTPSが利用可能な場合"

#: DeviceNodeConfig.cpp:67 SerialConfigPanel.cpp:794 SerialConfigPanel.cpp:1523
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. TRANSLATOR: first %d is the number of connected streams; second %d is the
#. number of total streams
#: device.cpp:1621
msgid "%d of %d streams connected."
msgstr "%dストリーム接続(全ストリーム%dの内)"

#. TRANSLATOR: The %.1f is the watts used. The %d is the total available. W
#. stands for watts.
#: device.cpp:1482
msgid "%.1f of %d W"
msgstr "%.1f W使用 %d Wのうち"

#: device.cpp:1406
msgid "Verify that the IP address and port are correct"
msgstr "IPアドレスとポート番号が正しいか確認してください"

#: device.cpp:1403
msgid "The device may be offline or at an unreachable address"
msgstr "デバイスがオフラインになっているかアドレスにたどり着けません"

#: device.cpp:1400
msgid "%s cannot find a device at this hostname. Check the hostname, DNS resolution, firewall rules, and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%sはこのホスト名のデバイスを検出できません.ホスト名,DNSの設定,ファイヤウォールの設定,デバイスが正しくネットワーク設定されてオンラインであるかなどを確認してください,"

#: device.cpp:1395
msgid "%s cannot find a device at this address. Check the IP address, firewall rules,and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%sはこのアドレスのデバイスを検出できませんでした.IPアドレス,ファイアウォール設定,デバイスが正しくネットワーク設定されていてオンラインになっているか確認してください"

#: device.cpp:1387
msgid "The device reported that it is currently unable to process requests"
msgstr "デバイスは現在の要求に応えることができない事象をレポートしました"

#: device.cpp:1384
msgid "The device reported that it has encountered an error"
msgstr "デバイスは発生したエラーをレポートしました"

#: device.cpp:1381
msgid "The device didn't understand the request. This may be the wrong device or an incompatible firmware version on the device"
msgstr "デバイスは要求を理解できませんでした.デバイスの問題または不完全なファームウェアバージョンの可能性があります"

#: device.cpp:1377
msgid "The device rejected the username or password"
msgstr "デバイスはユーザ名またはパスワードを排除しました"

#: device.cpp:1320
msgid "The device did not send a video quality or the one it sent is not valid"
msgstr "デバイスはその画質で送信できない,または,送信が無効です"

#: device.cpp:1317
msgid "The device did not send a video framerate or the one it sent is not valid"
msgstr "デバイスはそのフレームレートで送信できない,または,送信が無効です"

#: device.cpp:1314
msgid "The device did not send a video resolution or the one it sent is not valid"
msgstr "デバイスはその解像度で送信できない,または,送信が無効です"

#: device.cpp:1311
msgid "%s doesn't support the video codec configured on the device"
msgstr "%sはデバイスで設定されたコーデックをサポートしていません"

#: device.cpp:1306
msgid "The device did not provide a valid transport (UDP or TCP) for the video stream"
msgstr "デバイスがビデオストリームのためのトランスポート層(UDPやTCP)を正確に提供しませんでした."

#: device.cpp:1303
msgid "The device did not provide a URL to access the video stream"
msgstr "デバイスがビデオストリームにアクセスするためのURLを提供しませんでした."

#: device.cpp:1300
msgid "Please wait for the device to reboot"
msgstr "デバイスが再起動するまでお待ちください."

#: device.cpp:1300
msgid "Rebooting."
msgstr "再起動中"

#: device.cpp:1297
msgid "%s encountered an error while establishing an RTSP/RTP video stream with the device"
msgstr "デバイスとRTSP/RTPビデオストリームを確立中の%sでエラーが発生しました."

#: device.cpp:1292
msgid "%s sent a message but timed out waiting for the device to respond"
msgstr "%s はメッセージを送信しましたが、デバイスの応答を待ってタイムアウトしました"

#: device.cpp:1287
msgid "The device is connected but video hasn't been received in the last 10 seconds"
msgstr "デバイスは接続されています.しかし,映像が10秒以上前から受信していません"

#: device.cpp:1124
msgid "Recording disabled"
msgstr "録画無効"

#: device.cpp:1074
msgid "Not connected"
msgstr "未接続"

#: device.cpp:1032
msgid "Networking error"
msgstr "ネットワークエラー"

#: device.cpp:1029
msgid "No route to device"
msgstr "デバイスへのルートがありません"

#: device.cpp:1026
msgid "Hostname not found"
msgstr "ホスト名が見つかりません"

#: device.cpp:1023
msgid "Device not found"
msgstr "デバイスが見つかりません"

#: device.cpp:1017
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスを利用できません"

#: device.cpp:1014
msgid "Device reporting an error"
msgstr "デバイスがエラーのレポートを行っています"

#: device.cpp:1011
msgid "Request not found"
msgstr "要求が見つかりません"

#: device.cpp:950
msgid "Unknown stream quality"
msgstr "ストリームの品質が不明です"

#: device.cpp:947
msgid "Unknown stream framerate"
msgstr "ストリームのフレームレートが不明です"

#: device.cpp:944
msgid "Unknown stream resolution"
msgstr "ストリームの解像度が不明です"

#: device.cpp:941
msgid "Unsupported codec"
msgstr "サポートされていないコーデックです"

#: device.cpp:938
msgid "Missing video stream transport"
msgstr "ビデオストリームのトランスポートを失いました"

#: device.cpp:935
msgid "Missing video stream URL"
msgstr "ビデオストリームURLを失いました"

#: device.cpp:932
msgid "Device rebooting..."
msgstr "デバイス再起動中..."

#: device.cpp:929
msgid "Unable to create video stream"
msgstr "ビデオストリームを作成できません"

#: device.cpp:926
msgid "Device not responding"
msgstr "デバイスの応答がありません"

#: device.cpp:923
msgid "Device not streaming"
msgstr "デバイスはストリーミングを行っていません"

#: FrpcManager.cpp:89 device.cpp:920
msgid "No error"
msgstr "エラーなし"

#: devConfig.cpp:1323 resolution.cpp:293
msgid "invalid"
msgstr "無効"

#: DataSocket.cpp:1735
msgid "Client-side Kerberos authentication succeeded."
msgstr "クライアント側ケルベロス認証成功.　"

#: DataSocket.cpp:1726
msgid "Client-side Kerberos authentication failed.  Reconnecting."
msgstr "クライアント側ケルベロス認証失敗.　再接続中."

#: DataSocket.cpp:1600 Smartvue.cpp:207 system.cpp:1029
msgid "Disconnected by user."
msgstr "ユーザによる切断."

#: DataSocket.cpp:1587
msgid "Compression failure. Reconnecting."
msgstr "圧縮失敗.再接続中."

#: DataSocket.cpp:1455
msgid "Found server. Awaiting key."
msgstr "サーバ検出済.キー待ち状態."

#: DataSocket.cpp:1444
msgid "Server dropped connection. Reconnecting."
msgstr "サーバによる接続断.再接続中."

#: DataSocket.cpp:1437
msgid "Failed to connect to server (code %d). Reconnecting."
msgstr "サーバ接続に失敗 (code %d). 再接続中."

#: DataSocket.cpp:1432
msgid "Local network interface unavailable. Reconnecting."
msgstr "ローカルネットワークインタフェース利用不能. 再接続中."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: DataSocket.cpp:1425
msgid "Address found but not an %s Server. Reconnecting."
msgstr "アドレス検出 %s サーバなし. 再接続中."

#: DataSocket.cpp:1411
msgid "Unreachable hostname or address. Reconnecting."
msgstr "到達不能ホスト名またはアドレス.再接続中"

#. TRANSLATOR: %u is the length of the invalid packet
#: DataSocket.cpp:1535
msgid "Read invalid packet length %u. Reconnecting."
msgstr "無効なパケット長読込み %u. 再接続中."

#: DataSocket.cpp:1056
msgid "Invalid status data. Reconnecting."
msgstr "無効なステータスデータ.再接続中."

#: DataSocket.cpp:1032
msgid "Received config response."
msgstr "設定応答を受信."

#: DataSocket.cpp:1024
msgid "Invalid config data. Reconnecting."
msgstr "無効な設定データ. 再接続中."

#: DataSocket.cpp:988
msgid "Invalid license response. Reconnecting."
msgstr "無効なライセンス応答.再接続中"

#: DataSocket.cpp:960
msgid "Received login response."
msgstr "ログイン応答受信."

#: DataSocket.cpp:950
msgid "Invalid login response. Reconnecting."
msgstr "無効なログイン応答.再接続中"

#: DataSocket.cpp:931
msgid "Login failed - not authorized in LDAP. Disconnecting."
msgstr "ログイン失敗-LDAPで認証されませんでした. 切断中"

#: DataSocket.cpp:923
msgid "Login failed - Server-side LDAP failure. Retrying."
msgstr "ログイン失敗-サーバ側でLDAP認証を失敗しました.リトライ中."

#: DataSocket.cpp:915
msgid "Login failed - Not enterprise server. Retrying."
msgstr "ログイン失敗-エンタープライズサーバではありません. リトライ中."

#: DataSocket.cpp:907
msgid "Login failed - Server-side Kerberos failure. Retrying."
msgstr "ログイン失敗-サーバ側でケルベロス認証を失敗しました. リトライ中."

#: DataSocket.cpp:899
msgid "Login failed - missing or corrupted account data. Retrying."
msgstr "ログイン失敗-アカウントデータが消失または破損しました. 再接続中."

#: DataSocket.cpp:870
msgid "Server secure key negotiate - re-negotiate."
msgstr "セキュアキー調停-再調停."

#: DataSocket.cpp:860
msgid "Received system secure token response."
msgstr "システムセキュアトークンの受信完了"

#: DataSocket.cpp:856
msgid "Server secure key re-negotiate not supported.  Disconnecting"
msgstr "セキュアキー再調停はサポートしていません.切断中"

#: DataSocket.cpp:772
msgid "Kerberos login not supported. Disconnecting."
msgstr "ケルベロスログインはサポートしていません.切断中."

#: DataSocket.cpp:767
msgid "Request system secure token."
msgstr "セキュア通信の要求"

#: DataSocket.cpp:746
msgid "Received discovery response."
msgstr "サーバからの応答を受信."

#: DataSocket.cpp:741
msgid "Invalid discovery response. Reconnecting."
msgstr "無効な応答.再接続中"

#: DataSocket.cpp:714
msgid "Received key acknowledgement."
msgstr "キー確認を受信."

#: DataSocket.cpp:708
msgid "Invalid key acknowledgement. Ignoring."
msgstr "無効キーを確認.無視しています."

#: DataSocket.cpp:693
msgid "Received key update request."
msgstr "受信済キーのアップデート要求."

#: DataSocket.cpp:687
msgid "Invalid key request. Reconnecting."
msgstr "無効なキー要求. 再接続中."

#: DataSocket.cpp:590
msgid "Network Activity Timeout. Requesting Discovery."
msgstr "ネットワーク動作タイムアウトです.検出要求中."

#: DataSocket.cpp:567 DataSocket.cpp:1418
msgid "Address unresponsive or blocked by firewall or router. Reconnecting."
msgstr "アドレス無応答またはファイヤウォールかルータでブロックされました.再接続中"

#: DataSocket.cpp:502 DataSocket.cpp:718 DataSocket.cpp:1063
#: POSProfilePanel.cpp:1101 SerialConfigPanel.cpp:655 Smartvue.cpp:570
msgid "Connected."
msgstr "接続完了."

#: DataSocket.cpp:486 DataSocket.cpp:554
msgid "Locating system."
msgstr "システム検索中."

#: DataSocket.cpp:460
msgid "Maximum Connections Reached (%d). Retrying."
msgstr "最大接続に達しました(%d).再試行中."

#: logging.cpp:123
msgid "Cannot create client log directory"
msgstr "クライアントログディレクトリを作成できませんでした"

#: DataSocket.cpp:54
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled. Disconnecting."
msgstr "ログイン失敗 - ユーザ名またはパスワード間違っています,もしくはアカウントがロックされているか無効です.切断中."

#: CustomLayoutPopup.cpp:222 LayoutsConfigPanel.cpp:244
#: SystemFileManagement.cpp:64 evDiscBurnDialog.cpp:209
#: evDiscBurnDialog.cpp:769 evfilemanager.cpp:179 systemhealthconfig.cpp:5117
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: AssociationIconPanel.cpp:78 AssociationIconPanel.cpp:102
#: CustomLayoutPopup.cpp:221 EventButton.cpp:1155 LayoutsConfigPanel.cpp:243
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:139 groupConfig.cpp:262 groupConfig.cpp:274
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: CustomLayout.cpp:181
msgid "Show 8x6 format"
msgstr "8x6形式表示"

#: CustomLayout.cpp:178
msgid "Show 6x6 format"
msgstr "6x6形式表示"

#: CustomLayout.cpp:175
msgid "Show 6x5 format"
msgstr "6x5形式表示"

#: CustomLayout.cpp:172
msgid "Show 5x5 format"
msgstr "5x5形式で表示"

#: CustomLayout.cpp:169
msgid "Show 5x4 format"
msgstr "5x4形式表示"

#: CustomLayout.cpp:166
msgid "Show 4x4 format"
msgstr "4x4形式表示"

#: CustomLayout.cpp:163
msgid "Show 2x2 format with three frames split"
msgstr "2x2形式で3画面を4分割表示"

#: CustomLayout.cpp:160
msgid "Show 4x3 format"
msgstr "4x3形式表示"

#: CustomLayout.cpp:157
msgid "Show 2x2 format with two frames split"
msgstr "2x2形式で2画面を4分割表示"

#: CustomLayout.cpp:154
msgid "Show 3x3 format"
msgstr "3x3形式表示"

#: CustomLayout.cpp:151
msgid "Show one large frame with 7 smaller"
msgstr "大1画面+小7画面表示"

#: CustomLayout.cpp:148
msgid "Show 2x2 format with one frame split"
msgstr "2x2形式で1画面を4分割表示"

#: CustomLayout.cpp:144
msgid "Show 3x2 format"
msgstr "3x2形式表示"

#: CustomLayout.cpp:140
msgid "Show one large frame with 5 smaller"
msgstr "大1画面+小5画面表示"

#: CustomLayout.cpp:135
msgid "Show 2x2 format"
msgstr "2x2形式表示"

#: CustomLayout.cpp:132
msgid "Show single frame"
msgstr "1画面表示"

#: CredentialsDialog.cpp:270
msgid "For System"
msgstr "システム用:"

#: CredentialsDialog.cpp:244
msgid "All Selected"
msgstr "全選択"

#: ConfigMetadata.cpp:41
msgid "Additional Data"
msgstr "追加データ"

#: ConfigMetadata.cpp:40
msgid "Asset Tag"
msgstr "アセットタグ"

#: ConfigMetadata.cpp:39
msgid "Email"
msgstr "Eメール"

#: ConfigMetadata.cpp:38
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"

#: ConfigMetadata.cpp:37
msgid "Phone Number"
msgstr "電話番号"

#: ConfigMetadata.cpp:36
msgid "Department"
msgstr "部署"

#: ConfigMetadata.cpp:35 SearchBar.cpp:564
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: ConfigMetadata.cpp:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
msgid "Country"
msgstr "国"

#: ConfigMetadata.cpp:33
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#: AssociationIconPanel.cpp:101 ConfigMetadata.cpp:32
msgid "State"
msgstr "状態"

#: ConfigMetadata.cpp:31
msgid "City"
msgstr "市(区町村)"

#: CredentialsDialog_symbols.h:13 ConfigMetadata.cpp:29
#: dummylightconfigpanel.cpp:62 dummylights.cpp:353
#: enterprisenotifyconfig.cpp:559 enterprisenotifyconfig.cpp:629
#: enterprisenotifyconfig.cpp:758 evFilterCtrl.cpp:131
#: systemnotifyconfig.cpp:741
msgid "Description"
msgstr "詳細"

#. TRANSLATOR: %d is an error code
#: Config.cpp:5903
msgid "Failed - %d"
msgstr "失敗 - %d"

#: Config.cpp:5894
msgid "Failed - N/A"
msgstr "失敗- N/A"

#: Config.cpp:5003
msgid "In Use"
msgstr "使用中"

#: Config.cpp:2432
msgid "Unsupported or no motherboard watchdog"
msgstr "サポートしていないもしくはマザーボードにウォッチドッグがありません"

#: mainFrame.cpp:10326 system.cpp:876
msgid "Login canceled by user."
msgstr "ユーザによってログインがキャンセルされました"

#: conditionspanel.cpp:1527 conditionspanel.cpp:1582 conditionspanel.cpp:2131
#: conditionspanel.cpp:2168 conditionspanel.cpp:2186
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34
msgid "Bounding Box"
msgstr "バウンディングボックス"

#: conditionspanel.cpp:2575
msgid "Does Not Contain"
msgstr "含まない"

#: conditionspanel.cpp:2572
msgid "Contains"
msgstr "含む"

#: conditionspanel.cpp:2569 serialrulesdialog.cpp:348
msgid "Does Not Equal"
msgstr "イコールではない"

#: conditionspanel.cpp:2566 serialrulesdialog.cpp:347
msgid "Equals"
msgstr "イコール"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:508 systemNodeConfig.cpp:1228
msgid "Key"
msgstr "キー"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:507 ListViewGrid.cpp:303
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8518 multisystemuserconfigpanel.cpp:75
#: systemnetworkconfig.cpp:2775 systemnotifyconfig.cpp:3816
#: systemnotifyconfig.cpp:3839
msgid "Source"
msgstr "ソース"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:296
msgid "Error adding server to cloud instance"
msgstr "サーバからクラウドにエラーを追加しています"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:291
msgid "No cloud instance available"
msgstr "利用可能な対象のクラウドがありません"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:286
msgid "Error updating system information"
msgstr "システムのエラー情報を更新しています"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:281
msgid "System ownership retrieval failure"
msgstr "システム所有権回復失敗"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:276
msgid "Failure retrieving system information"
msgstr "システム情報回復に失敗"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:271
msgid "Customer ID retervial failure"
msgstr "カスタマID回復失敗"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:266
msgid "Invalid system password"
msgstr "無効なシステムパスワード"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:261
msgid "No system username provided to the portal"
msgstr "ポータルに提供するためのシステムユーザ名がありません"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:256
msgid "No system information provided to the portal"
msgstr "ポータルに提供するためのシステム情報がありません"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:251
msgid "Invalid portal credentials"
msgstr "無効ポータル認証"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:246
msgid "No portal password provided"
msgstr "パスワードを提供するポータルがありません"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:241
msgid "No portal user account provided"
msgstr "ユーザアカウントを提供するポータルがありません"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:236
msgid "No arguments provided to portal"
msgstr "ポータルに提供するためのアーギュメントがありません"

#: ClientSerialPort.cpp:102 SerialConfigPanel.cpp:542 SerialConfigPanel.cpp:759
msgid "Internal"
msgstr "内部"

#: ClientSerialPort.cpp:101
msgid "Access Ctrl"
msgstr "アクセス制御"

#: ClientSerialPort.cpp:100 EventListData.cpp:337
msgid "ATM"
msgstr "ATM"

#: ClientSerialPort.cpp:98 EventListData.cpp:335
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: ClientEvent.cpp:112
msgid "Number %d"
msgstr "ナンバー %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:108 EventSource.cpp:847 device.cpp:773
msgid "Context %d"
msgstr "コンテキスト %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:106 Config.cpp:5682 Config.cpp:5753 Event.cpp:194
#: EventSource.cpp:846 EventSource.cpp:850
msgid "Input %d"
msgstr "入力 %d"

#: ClientEvent.cpp:104 Event.cpp:192 EventSource.cpp:845 EventSource.cpp:849
msgid "Device %d"
msgstr "デバイス %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:3525 ClientConfigPanel.cpp:3788
msgid "Restart Client?"
msgstr "クライアント再起動?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3432
msgid "The application must restart now for this change to take effect."
msgstr "この変更を適用するには今すぐアプリケーションを再起動する必要があります."

#: ClientConfigPanel.cpp:3196
msgid "Would you like to keep the current resolution?"
msgstr "現在の解像度を保持しますか?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3195
msgid "Confirm Resolution"
msgstr "解像度の確認"

#: ClientConfigPanel.cpp:3017
msgid "Error reading ps file. Invalid sample file."
msgstr "PSファイルの読み込みに失敗しました.無効なサンプルファイルです."

#: ClientConfigPanel.cpp:3014
msgid "No video channel suitable for calibrating GPU decoding."
msgstr "GPUデコーディングのキャリブレーションに適した映像チャンネルがありません."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Measuring GPU decoding performance..."
msgstr "GPUデコーディングのパフォーマンスを計測中..."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Calibrate GPU Decoding"
msgstr "GPUデコーディングのキャリブレーション"

#: ClientConfigPanel.cpp:2944
msgid "Failed to open sample file for calibration."
msgstr "キャリブレーション用のサンプルファイルの取得に失敗しました"

#: ClientConfigPanel.cpp:1891
msgid "Audio Out"
msgstr "オーディオ出力"

#: ClientConfigPanel.cpp:1549 ClientConfigPanel.cpp:1844
msgid "Clients"
msgstr "クライアント"

#: ClientConfigPanel.cpp:1448 Ownership.cpp:363
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"

#: ClientConfigPanel.cpp:90
msgid "per second"
msgstr "1秒ごと"

#: ClientConfigPanel.cpp:1397
msgid "Calibration required"
msgstr "キャリブレーション要求"

#: ClientConfigPanel.cpp:1266
msgid "Cannot open file selected"
msgstr "選択されたファイルが開けません"

#: ClientConfigPanel.cpp:1249
msgid "PNG Files|*.png|JPEG Files|*.jpg;*.jpeg|BMP Files|*.bmp|GIF Files|*.gif|ICO Files|*.ico|All Files|*"
msgstr "PNG ファイル|*.png|JPEG ファイル|*.jpg;*.jpeg|BMP ファイル|*.bmp|GIF ファイル|*.gif|ICO ファイル|*.ico|All ファイル|*"

#: ClientConfigPanel.cpp:1247
msgid "Select an image"
msgstr "イメージを選択"

#: ClientConfigPanel.cpp:971
msgid "No inputs"
msgstr "入力なし"

#: ClientConfigPanel.cpp:3431
msgid " Setup"
msgstr " 設定"

#: ClientConfigPanel.cpp:758 ClientConfigPanel.cpp:1083
msgid "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d second"
msgid_plural "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d seconds"
msgstr[0] "ギャップが %d 秒 を超えたら次フレームにジャンプ "

#: ClientConfigPanel.cpp:64
msgid "Shortcut already used"
msgstr "ショートカットは既に使用されています"

#: ClientConfigPanel.cpp:63
msgid "Overrides client defaults"
msgstr "クライアントデフォルトの上書き"

#: ClientAccessControl.cpp:2270
msgid "Requesting data from device"
msgstr "デバイスからのデータを要求中"

#: ClientAccessControl.cpp:2269
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: ClientAccessControl.cpp:2265
msgid "No Error"
msgstr "エラーなし"

#: ClientAccessControl.cpp:2264 device.cpp:1035 device.cpp:1409
msgid "Connection error"
msgstr "接続エラー"

#: ClientAccessControl.cpp:2263 IPCamAddressingItem.cpp:135
#: IPCamCommissioningItem.cpp:220
msgid "Invalid credentials"
msgstr "無効認証情報"

#: ClientAccessControl.cpp:2262
msgid "Last command failed"
msgstr "最終コマンド失敗"

#: ClientAccessControl.cpp:2261
msgid "Operator error"
msgstr "操作者エラー"

#: ClientAccessControl.cpp:2260
msgid "Invalid operator session"
msgstr "無効操作者セッション"

#: ClientAccessControl.cpp:2259
msgid "Operator command timed out"
msgstr "操作者コマンドタイムアウト"

#: ClientAccessControl.cpp:2258
msgid "Operator invalid command"
msgstr "操作者無効コマンド"

#: ClientAccessControl.cpp:2257
msgid "Operator permission error"
msgstr "操作者許可エラー"

#: ClientAccessControl.cpp:2256
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"

#: ClientAccessControl.cpp:2255
msgid "Invalid command"
msgstr "無効コマンド"

#: ClientAccessControl.cpp:2254
msgid "Invalid data format"
msgstr "無効データ形式"

#: ClientAccessControl.cpp:2099
msgid "Enter Access Code For"
msgstr "アクセスコードを入力してください"

#: ClientAccessControl.cpp:2088
msgid "Access Code"
msgstr "アクセスコード"

#: ClientAccessControl.cpp:2086
msgid "Save (This Session Only)"
msgstr "保存(このセッションのみ)"

#: ClientAccessControl.cpp:2085
msgid "Save Access Code"
msgstr "アクセスコードの保存"

#: ClientAccessControl.cpp:2049 ClientAccessControl.cpp:2168
#: mainFrame.cpp:14713
msgid "Enter Credentials For"
msgstr "認証情報を入力"

#: ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "No Delay"
msgstr "遅れなし"

#: ClientAccessControl.cpp:1331
msgid "Allow REX"
msgstr "REX許可"

#: ClientAccessControl.cpp:1329
msgid "Bypass REX"
msgstr "迂回REX"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Input"
msgstr "入力許可"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Zone"
msgstr "ゾーン許可"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Input"
msgstr "迂回入力"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Zone"
msgstr "バイパスゾーン"

#: ClientAccessControl.cpp:1271
msgid "Disable Reader"
msgstr "リーダーを無効化"

#: ClientAccessControl.cpp:1269
msgid "Enable Reader"
msgstr "リーダーを有効化"

#: ClientAccessControl.cpp:1267
msgid "Deactivate"
msgstr "リーダー"

#: ClientAccessControl.cpp:1265
msgid "Activate"
msgstr "アクティブ"

#: ClientAccessControl.cpp:1263
msgid "Disarm"
msgstr "アンロック"

#: ClientAccessControl.cpp:1261 ClientAccessControl.cpp:1277
#: ClientAccessControl.cpp:1279 ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "Arm"
msgstr "Arm"

#: ClientAccessControl.cpp:1323
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分"

#: ClientAccessControl.cpp:1321
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分"

#: ClientAccessControl.cpp:1319
msgid "60 seconds"
msgstr "60 秒"

#: ClientAccessControl.cpp:1317
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"

#: ClientAccessControl.cpp:1315
msgid "10 seconds"
msgstr "10 秒"

#: ClientAccessControl.cpp:1259
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

#: ClientAccessControl.cpp:726
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"

#: ClientAccessControl.cpp:724 systemhealthconfig.cpp:3510
msgid "Partition"
msgstr "パーティション"

#: ClientAccessControl.cpp:722
msgid "Door"
msgstr "ドア"

#: ClientAccessControl.cpp:720
msgid "Reader"
msgstr "リーダー"

#: ClientAccessControl.cpp:718
msgid "REX"
msgstr "REX"

#: ClientAccessControl.cpp:716 ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#: ClientAccessControl.cpp:229 ClientAccessControl.cpp:245
#: ClientAccessControl.cpp:2216 ClientAccessControl.cpp:2236
msgid "Health Alarm:"
msgid_plural "Health Alarms:"
msgstr[0] "状態アラーム:"

#: ClientAccessControl.cpp:148 RemoteControlDialog.cpp:385
#: SystemItemConfig.cpp:375 reportdialog.cpp:591 reportdialog.cpp:626
#: systemNodeConfig.cpp:664
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: translatablestrings_symbols.h:13 ClientAccessControl.cpp:147
#: MapConfigPanel.cpp:2923 RemoteControlDialog.cpp:46
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:306 reportdialog.cpp:590 reportdialog.cpp:625
#: systemNodeConfig.cpp:1280 systemaddconfig.cpp:299 videoPanel.cpp:4173
#: videoPanel.cpp:6163
msgid "Serial"
msgstr "シリアル"

#: ClientAccessControl.cpp:146 DeviceNodeConfig.cpp:174
#: LicenseUsagePopup.cpp:64 POEPort.cpp:26 reportdialog.cpp:589
#: reportdialog.cpp:624
msgid "Make"
msgstr "メーカ"

#: AssociationIconPanel.cpp:129 ClientAccessControl.cpp:87 videoPanel.cpp:8729
msgid "Alarmed"
msgstr "アラーム"

#: ClientAccessControl.cpp:86
msgid "Zone Bypassed"
msgstr "ゾーンバイパス"

#: ClientAccessControl.cpp:85
msgid "In Memory"
msgstr "メモリ内"

#: ClientAccessControl.cpp:84
msgid "Zone Alarm"
msgstr "ゾーンアラーム"

#: ClientAccessControl.cpp:83
msgid "Delinquency"
msgstr "延滞"

#: ClientAccessControl.cpp:82
msgid "Low Battery"
msgstr "バッテリ低下"

#: ClientAccessControl.cpp:81
msgid "Zone Fault"
msgstr "ゾーン失敗"

#: ClientAccessControl.cpp:80
msgid "Zone Tamper"
msgstr "ゾーン改ざん"

#: ClientAccessControl.cpp:79
msgid "Zone Open"
msgstr "ゾーンオープン"

#: ClientAccessControl.cpp:78
msgid "Not Ready"
msgstr "準備中"

#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "No Entry Delay"
msgstr "入室遅れなし"

#: ClientAccessControl.cpp:76 ClientAccessControl.cpp:1277
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:1279
msgid "Stay"
msgstr "滞在"

#: ClientAccessControl.cpp:74
msgid "Disarmed"
msgstr "警備解除"

#: AssociationIconPanel.cpp:137 ClientAccessControl.cpp:73
#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:76
#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "Armed"
msgstr "警備"

#: ClientAccessControl.cpp:72
msgid "Entry Delay"
msgstr "遅れ入室"

#: ClientAccessControl.cpp:71
msgid "Exit Delay"
msgstr "遅れ退出"

#: ClientAccessControl.cpp:70 ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:173
msgid "Access Granted"
msgstr "アクセス承認"

#: ClientAccessControl.cpp:69
msgid "Access Denied"
msgstr "アクセス拒否"

#: ClientAccessControl.cpp:68
msgid "Input Bypassed"
msgstr "迂回入力"

#: ClientAccessControl.cpp:67
msgid "Reader Disabled"
msgstr "リーダー無効"

#: ClientAccessControl.cpp:66
msgid "Reader Activated"
msgstr "リーダーアクティブ"

#: ClientAccessControl.cpp:65
msgid "Deactivated"
msgstr "非アクティブ"

#: ClientAccessControl.cpp:64
msgid "Relay Activated"
msgstr "リレーアクティブ"

#: ClientAccessControl.cpp:63
msgid "Open Too Long"
msgstr "長時間開放"

#: ClientAccessControl.cpp:62 userlistdata.cpp:19
msgid "Locked"
msgstr "施錠"

#: ClientAccessControl.cpp:61 multisystemuserconfigpanel.cpp:86
#: systemusersconfig.cpp:67
msgid "Unlocked"
msgstr "開錠"

#: ClientAccessControl.cpp:60
msgid "Intrusion Alarm"
msgstr "侵入者アラーム"

#: ClientAccessControl.cpp:59
msgid "Door Entry Delay"
msgstr "ドア入室遅れ"

#: ClientAccessControl.cpp:58
msgid "Door Exit Delay"
msgstr "ドア退出遅れ"

#: ClientAccessControl.cpp:57
msgid "Door Armed"
msgstr "ドアロック"

#: ClientAccessControl.cpp:56
msgid "Door Disarmed"
msgstr "ドア解除"

#: ClientAccessControl.cpp:54
msgid "REX Access Granted"
msgstr "REXアクセス承認"

#: ClientAccessControl.cpp:53
msgid "REX Access Denied"
msgstr "REX アクセスが拒否されました"

#: ClientAccessControl.cpp:52
msgid "Lock Failure"
msgstr "ロック失敗"

#: ClientAccessControl.cpp:51
msgid "Forced Open"
msgstr "強制開放"

#: ClientAccessControl.cpp:50
msgid "Input Alarmed"
msgstr "アラーム入力"

#: ClientAccessControl.cpp:49
msgid "Door Open"
msgstr "ドア開放"

#: ClientAccessControl.cpp:48
msgid "State Error"
msgstr "状態エラー"

#: ClientAccessControl.cpp:47 evPreviewImage.cpp:152
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."

#: Case.cpp:461
msgid "Unnamed Case"
msgstr "名前無しケース"

#: Case.cpp:24
msgid "(No Case)"
msgstr "(ケース無し)"

#: device.cpp:1743
msgid "Using HTTP"
msgstr "HTTP使用中"

#: device.cpp:1741
msgid "HTTPS not available; using HTTP"
msgstr "HTTPS利用できません; HTTP使用中"

#: device.cpp:1739
msgid "Using HTTPS"
msgstr "HTTPSの使用"

#. TRANSLATOR: first %d is number displayed; second %d is number of cameras
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:38
msgid "Displaying %d of %d cameras"
msgstr "%d カメラのうち %d を表示中"

#: CamerasConfigGrid.cpp:967
msgid "This recording configuration will not fit in the available resources."
msgstr "この録画設定は利用可能なリソースに適合しません."

#: CamerasConfigGrid.cpp:872
msgid "The chosen resolution is a different aspect ratio than the primary stream."
msgstr "選択した解像度は優先ストリームのアスペクト比と異なります."

#: CamerasConfigGrid.cpp:632 videoPanel.cpp:6194
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"

#: CamerasConfigGrid.cpp:618 videoPanel.cpp:6187
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"

#: CamerasConfigGrid.cpp:583 gridctrlhelper.cpp:1233 systemNodeConfig.cpp:1166
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー"

#: CamerasConfigGrid.cpp:355 audionodeconfigpanel.cpp:137 videoPanel.cpp:5309
#: videoPanel.cpp:5324
msgid "Format"
msgstr "圧縮方式"

#: CamerasConfigGrid.cpp:350 videoPanel.cpp:5294 videoPanel.cpp:5315
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: CamerasConfigGrid.cpp:345 videoPanel.cpp:5308
msgid "Frame Rate"
msgstr "フレームレート"

#: CamerasConfigGrid.cpp:340 DeviceNodeConfig.cpp:177 DeviceNodeConfig.cpp:374
#: videoPanel.cpp:5258
msgid "Firmware"
msgstr "ファームウェア"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:115 AutomationEngineConfigPanel.cpp:170
#: CamerasConfigGrid.cpp:335 DeviceNodeConfig.cpp:175 DeviceNodeConfig.cpp:372
#: DeviceNodeConfig.cpp:412 DeviceNodeConfig.cpp:1626 LicenseUsagePopup.cpp:65
#: POEPort.cpp:27 analyticapplianceconfigpanel.cpp:126
#: systemNodeConfig.cpp:1277 systemaddconfig.cpp:298
#: systemhealthconfig.cpp:4917 videoPanel.cpp:5257
msgid "Model"
msgstr "モデル名"

#: CamerasConfigGrid.cpp:304
msgid "Record Status"
msgstr "録画状況"

#: CamerasConfigGrid.cpp:293
msgid "Video Detected"
msgstr "ビデオ検出"

#: CamerasConfigGrid.cpp:256
msgid "PoE Port"
msgstr "PoEポート"

#: CamerasConfigGrid.cpp:240 enterprisenotifyconfig.cpp:624
#: enterprisenotifyconfig.cpp:752 enterprisenotifyconfig.cpp:920
#: systemaddconfig.cpp:116
msgid "System Group"
msgstr "システムグループ"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:61 CamerasConfigGrid.cpp:232
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1145 LayoutsConfigPanel.cpp:90
#: enterprisenotifyconfig.cpp:619 enterprisenotifyconfig.cpp:746
#: enterprisenotifyconfig.cpp:919 enterprisenotifyconfig.cpp:8536
#: reportdialog.cpp:912 systemNodeConfig.cpp:655 systemaddconfig.cpp:117
#: systemaddconfig.cpp:297 systemnotifyconfig.cpp:3824
#: systemnotifyconfig.cpp:3849 webviewconfigpanel.cpp:40
msgid "System Name"
msgstr "システム名"

#: CameraNodeConfig.cpp:991 EntCamConfig.cpp:819
msgid "Export Camera Config File"
msgstr "カメラ設定ファイルをエクスポート"

#: CameraListData.cpp:611
msgid "Cameras from %d non-enterprise system are not shown."
msgid_plural "Cameras from %d non-enterprise systems are not shown."
msgstr[0] "%dからのカメラは非エンタープライズシステムの為,表示されません."

#: CameraListData.cpp:26
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: CameraItemConfig.cpp:9550
msgid "Select a camera"
msgstr "カメラの選択"

#: CameraItemConfig.cpp:9520
msgid "New Area"
msgstr "新規エリア"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "No new cameras found"
msgstr "新規カメラは検出されませんでした"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "Could not find any new cameras to add based on the field of view from maps."
msgstr "マップから画角に基づく追加する為の新しいカメラを見つけることが出来ませんでした."

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "No field of views configured"
msgstr "画角設定なし"

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "There are no field of views configured for this camera on any maps."
msgstr "地図上にこのカメラ用に設定された画角はありません"

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "No maps found"
msgstr "マップがありません"

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "Could not find any maps containing this camera."
msgstr "このカメラを含む任意のマップが見つかりません."

#: CameraItemConfig.cpp:9397
msgid "Downloading map images..."
msgstr "マップ画像をダウンロード中..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1532 CameraItemConfig.cpp:9225
#: SearchPanel.cpp:9037 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Camera"
msgstr "カメラを選択"

#: AssociationConfigPanel.cpp:2095
msgid "Apply Associations to Cameras"
msgstr "カメラへの関連付けを適用"

#: CameraItemConfig.cpp:8512 systemaddconfig.cpp:72 videoPanel.cpp:9935
msgid "Stop"
msgstr "ストップ"

#: CameraItemConfig.cpp:8050
msgid "Apply Display Settings to Cameras"
msgstr "表示設定をカメラに適用する"

#: CameraItemConfig.cpp:7944 PTZPanel.cpp:1017
msgid "Error: preset not found"
msgstr "エラー:プリセットが見つかりません"

#: CameraItemConfig.cpp:7903
msgid "Error: No more presets available."
msgstr "エラー:これ以上プリセット設定はできません"

#: CameraItemConfig.cpp:7875 PTZControl.cpp:233 PTZPanel.cpp:454
#: videoPanel.cpp:12805
msgid "Error: camera not found"
msgstr "エラー: カメラが見つかりません"

#: CameraItemConfig.cpp:6216 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32
msgid "Region"
msgstr "範囲"

#: CameraItemConfig.cpp:6196
msgid "ROI"
msgstr "ROI"

#: CameraItemConfig.cpp:2902 CameraItemConfig.cpp:2906
msgid "Percentage"
msgstr "パーセント"

#: CameraItemConfig.cpp:5328
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d バイト"

#: CameraItemConfig.cpp:4248
msgid "Discard Preset Changes?"
msgstr "プリセットの変更を破棄しますか?"

#: CameraItemConfig.cpp:3861 PTZPanel.cpp:472
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:180 SchedulePanel.cpp:368
#: systemscheduleconfig.cpp:171 utils.cpp:2215
msgid "Hours"
msgstr "時間"

#: CameraItemConfig.cpp:3624 videoPanel.cpp:4631
msgid "Dual View"
msgstr "デュアルビュー"

#: CameraItemConfig.cpp:3622 videoPanel.cpp:4629
msgid "Panorama"
msgstr "パノラマ"

#: CameraItemConfig.cpp:3620 videoPanel.cpp:4627
msgid "Dewarp"
msgstr "魚眼レンズの平面補正"

#: CameraItemConfig.cpp:3483
msgid "No Presets Available"
msgstr "利用可能なプリセットがありません"

#: CameraItemConfig.cpp:3255
msgid "Smooth End (sec)"
msgstr "スムース終了(秒)"

#: CameraItemConfig.cpp:3254
msgid "Smooth Begin (sec)"
msgstr "スムース開始(秒)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:123
msgid "Motion Window"
msgstr "モーションウインドウ"

#: CameraItemConfig.cpp:3043
msgid "Post Motion (sec)"
msgstr "ポストモーション(秒)"

#: CameraItemConfig.cpp:3042
msgid "Pre Motion (sec)"
msgstr "プリモーション(秒)"

#: CameraItemConfig.cpp:2365 CameraItemConfig.cpp:2372 SystemItemConfig.cpp:364
#: dummylightconfigpanel.cpp:61
msgid "Level"
msgstr "レベル"

#: CameraItemConfig.cpp:2306
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: CameraItemConfig.cpp:2303
msgid "Vertical"
msgstr "鉛直"

#: CameraItemConfig.cpp:2300
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"

#: CameraItemConfig.cpp:2276
msgid "Sharpness"
msgstr "シャープネス"

#: CameraItemConfig.cpp:2275
msgid "Hue"
msgstr "色相"

#: CameraItemConfig.cpp:2274
msgid "Saturation"
msgstr "サチュレーション"

#: CameraItemConfig.cpp:2273
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"

#: CameraItemConfig.cpp:2272
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"

#: AssociationConfigPanel.cpp:675
msgid "Recommended"
msgstr "推奨"

#: AssociationConfigPanel.cpp:596 reportdialog.cpp:193 reportdialog.cpp:239
msgid "Control"
msgstr "制御"

#: AssociationConfigPanel.cpp:595 reportdialog.cpp:192 reportdialog.cpp:238
msgid "Button Style"
msgstr "ボタンスタイル"

#: CameraItemConfig.cpp:2057
msgid "None Remaining"
msgstr "追加不可"

#: CameraItemConfig.cpp:1947 CamerasConfigGrid.cpp:360
msgid "Quality"
msgstr "画像品質"

#: CameraItemConfig.cpp:1925
msgid "Local to server"
msgstr "ローカルからサーバへ"

#: CameraItemConfig.cpp:96
msgid " Settings"
msgstr " 設定"

#: AssociationConfigPanel.cpp:351 reportdialog.cpp:271
msgid "Right"
msgstr "右"

#: AssociationConfigPanel.cpp:348 reportdialog.cpp:274
msgid "Left"
msgstr "左"

#: AssociationConfigPanel.cpp:345 reportdialog.cpp:280
msgid "Bottom"
msgstr "下部"

#: AssociationConfigPanel.cpp:342 reportdialog.cpp:277
msgid "Top"
msgstr "上部"

#: CameraItemConfig.cpp:1753
msgid "Center-Right"
msgstr "中央-右"

#: CameraItemConfig.cpp:1750
msgid "Center-Center"
msgstr "中央-中央"

#: CameraItemConfig.cpp:1747
msgid "Center-Left"
msgstr "中央-左"

#: CameraItemConfig.cpp:108
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "最大ビットレート"

#: CameraItemConfig.cpp:107
msgid "Min / Max Bitrate"
msgstr "最小/最大ビットレート"

#: CameraItemConfig.cpp:106
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "固定ビットレート"

#: CameraItemConfig.cpp:105
msgid "Constant Quality"
msgstr "固定品質"

#: CameraItemConfig.cpp:101
msgid "Quality: (%d - %d)"
msgstr "品質:(%d - %d)"

#. TRANSLATOR: The %d values are minimum / maximum of permitted range
#: CameraItemConfig.cpp:100
msgid "Permitted range: %d - %d"
msgstr "許可範囲: %d - %d"

#: CameraItemConfig.cpp:95
msgid "Aspect ratio does not match the primary stream."
msgstr "優先ストリームにアスペクト比があっていません"

#: CameraItemConfig.cpp:93
msgid ""
"This will permanently delete this stream.\n"
"Video previously recorded for this stream will no longer be searchable."
msgstr ""
"このストリームは永久に消去されます.\n"
"以前の録画映像は検索できなくなります."

#: CameraItemConfig.cpp:92
msgid "This stream is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "このストリームは現在イベントのターゲットになっています.先にイベントの修正もしくは消去を行ってください."

#: CameraItemConfig.cpp:91
msgid "This stream is currently an event source. Please modify or delete the event first."
msgstr "このストリームは現在イベントのソースになっています.先にイベントの修正もしくは消去を行ってください."

#: CameraItemConfig.cpp:90
msgid "Please enter name of new stream:"
msgstr "新ストリームの名前を入力してください:"

#: CameraItemConfig.cpp:88
msgid "Camera names may only contain a maximum of 64 characters."
msgstr "カメラ名は最大で64字まで入力できます"

#: CameraImportPanel.cpp:946
msgid "Imported %d camera to your system."
msgid_plural "Imported %d cameras to your system."
msgstr[0] "%dカメラはシステムにインポートされました."

#: CameraImportPanel.cpp:914 DeviceNodeConfig.cpp:4514
msgid "Use Defaults"
msgstr "デフォルト値を使用"

#: CameraImportPanel.cpp:906 DeviceNodeConfig.cpp:4506
msgid "For Device:"
msgstr "デバイス用:"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "Not enough licenses"
msgstr "不十分なライセンス"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "You have more cameras selected than available licenses."
msgstr "利用可能なライセンス数よりも多くのカメラが選択されています"

#: CameraImportPanel.cpp:641
msgid "Import Cameras"
msgstr "カメラのインポート"

#: CameraImportPanel.cpp:639
msgid "Camera CSV"
msgstr "カメラCSV"

#: CameraImportPanel.cpp:612
msgid "Importing %d of %d cameras"
msgstr "%d のカメラのうち %d をインポート中"

#: CameraImportPanel.cpp:582
msgid "Required:"
msgstr "要求:"

#: CameraImportPanel.cpp:580
msgid "Checked Items"
msgstr "チェックされた項目"

#: CameraImportPanel.cpp:452 CameraImportPanel.cpp:576
msgid "Device Type"
msgstr "デバイスタイプ"

#: CameraImportPanel.cpp:415
msgid "Parsing error"
msgstr "解析エラー"

#: CameraImportPanel.cpp:414
msgid "Failed to parse CSV"
msgstr "CSVの解析に失敗しました"

#: CameraImportPanel.cpp:127 CameraImportPanel.cpp:505
#: CameraImportPanel.cpp:785 CameraImportPanel.cpp:1108
#: DeviceNodeConfig.cpp:1630 enterprisenotifyconfig.cpp:654
#: systemhealthconfig.cpp:3466
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: CameraImportPanel.cpp:125 CameraImportPanel.cpp:495
#: CameraImportPanel.cpp:777 CameraImportPanel.cpp:1104
#: ClientAccessControl.cpp:144 EnterpriseLDAPPanel.cpp:139
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:67 POEPort.cpp:23 SerialConfigPanel.cpp:197
#: SerialConfigPanel.cpp:241 enterprisenotifyconfig.cpp:639
#: reportdialog.cpp:587 reportdialog.cpp:622 systemhealthconfig.cpp:2342
#: systemhealthconfig.cpp:2392 systemhealthconfig.cpp:2399
#: systemnotifyconfig.cpp:627
msgid "Port"
msgstr "ポート"

#: CameraImportPanel.cpp:123 CameraImportPanel.cpp:1076
#: ClientSerialPort.cpp:103 SerialConfigPanel.cpp:632
msgid "Unused"
msgstr "未使用"

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:342
msgid "New Bookmark"
msgstr "新規ブックマーク"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:933
msgid "New Case..."
msgstr "新規ケース..."

#: bookmarkingeditpanel.cpp:876
msgid "Case %d"
msgstr "ケース %d"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:522
msgid "Source Name"
msgstr "ソース名"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:521
msgid "Add sources to bookmark"
msgstr "ソースをブックマークに追加"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 SearchPanel.cpp:15908
#: bookmarkingeditpanel.cpp:340
msgid "Bookmark"
msgid_plural "Bookmarks"
msgstr[0] "ブックマーク"

#: bondingconfigpanel.cpp:2108
msgid "Use adapter as a DHCP server?"
msgstr "アダプタをDHCPサーバとして使用しますか?"

#: bondingconfigpanel.cpp:2107
msgid "Using this option will use the network adapter as a DHCP server. This can cause issues if there is another DHCP server on the network."
msgstr "このオプションを利用するにはネットワークアダプタをDHCPサーバとして使用してください.ネットワーク上の別のDHCPサーバが問題を引き起こす可能性があります."

#: bondingconfigpanel.cpp:1677
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible.  Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "ネットワークの設定をリモートから変更することはサーバーにアクセスできなくなる可能性があります。 この項目を削除してもよろしいですか?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1649
msgid "New Bond "
msgstr "新規ボンド "

#: bondingconfigpanel.cpp:1584
msgid "Copy MAC Address to clipboard"
msgstr "クリップボードにMACアドレスをコピー"

#: bondingconfigpanel.cpp:1244
msgid "Are you sure you want to apply these changes?"
msgstr "本当にこの変更を適用しますか?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1243
msgid "This will reboot the server."
msgstr "サーバの再起動を行います."

#: bondingconfigpanel.cpp:1237
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible."
msgstr "遠隔からネットワーク設定変更するとサーバにアクセスできなくなります."

#: bondingconfigpanel.cpp:1233
msgid "Changing PoE network settings will result in the cameras connected to those ports being re-addressed."
msgstr "PoEネットワーク設定を変更することは接続されているカメラのアドレス割当が再度行われることになります."

#: bondingconfigpanel.cpp:477
msgid "Primary"
msgstr "優先"

#: bondingconfigpanel.cpp:469
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: bondingconfigpanel.cpp:429
msgid "Switch Fault Tolerance"
msgstr "アクティブバックアップ切替"

#: bondingconfigpanel.cpp:428
msgid "Adaptive Load Balancing"
msgstr "負荷分散の適用"

#: bondingconfigpanel.cpp:427
msgid "Transmit Load Balancing"
msgstr "負荷分散の転送"

#: bondingconfigpanel.cpp:426
msgid "Link Aggregation (802.3ad)"
msgstr "IEEE 80.3ad"

#: bondingconfigpanel.cpp:424
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"

#: bondingconfigpanel.cpp:423
msgid "Balanced XOR"
msgstr "XOR調整"

#: bondingconfigpanel.cpp:422
msgid "Balanced Round-Robin"
msgstr "ラウンドロビン調整"

#: bondingconfigpanel.cpp:421
msgid "Active Backup"
msgstr "アクティブバックアップ"

#: bondingconfigpanel.cpp:45
msgid "All PoE Adapters"
msgstr "全PoEアダプタ"

#: Blob.cpp:497
msgid "Cannot create binary blob cache directory"
msgstr "BLOBキャッシュを作成できませんでした"

#: audittrailcache.cpp:1042
msgid "window:"
msgstr "ウィンドウ:"

#: audittrailcache.cpp:824
msgid "double-click to view XML."
msgstr "XMLファイルを見る為にダブルクリックしてください."

#: audittrailcache.cpp:822
msgid "Double-click to view XML."
msgstr "XMLファイルを見る為にダブルクリックしてください."

#: audittrailcache.cpp:747
msgid "Receivers: "
msgstr "レシーバ: "

#: audittrailcache.cpp:737
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"

#: MapConfigPanel.cpp:2971 ToursConfigPanel.cpp:3073 ViewsConfigPanel.cpp:3287
#: audittrailcache.cpp:666
msgid "Web Panel"
msgstr "ウェブ画面"

#: audittrailcache.cpp:660
msgid "Export Settings"
msgstr "設定をエクスポート"

#: audittrailcache.cpp:646
msgid "Client will audit itself."
msgstr "クライアント自身の監査を行う"

#: audittrailcache.cpp:535
msgid "Attempting update from version %s to %s"
msgstr "バージョン %s から %s に更新を行っています"

#: audittrailcache.cpp:513
msgid " (off)"
msgstr " (オフ)"

#: audittrailcache.cpp:511
msgid " (on)"
msgstr " (オン)"

#: audittrailcache.cpp:496
msgid "Detect IP Cameras"
msgstr "IPカメラの検出"

#: audittrailcache.cpp:491
msgid "Test Notification"
msgstr "通知テスト"

#: audittrailcache.cpp:454
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: audittrailcache.cpp:442
msgid "Playback"
msgstr "再生"

#: audittrailcache.cpp:397
msgid "Unsubscribe"
msgstr "配信停止"

#: audittrailcache.cpp:392
msgid "Subscribe"
msgstr "配信"

#: audittrailcache.cpp:374
msgid "Import Settings"
msgstr "設定をインポート"

#: audittrailcache.cpp:365 audittrailcache.cpp:386 audittrailcache.cpp:408
#: audittrailcache.cpp:479 audittrailcache.cpp:692 audittrailcache.cpp:699
#: audittrailcache.cpp:708 audittrailcache.cpp:785
msgid "MISSING XML."
msgstr "XML紛失"

#: audittrailcache.cpp:355
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"

#: audittrailcache.cpp:353 audittrailcache.cpp:723
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: audittrailcache.cpp:277
msgid "XML PARSE ERROR."
msgstr "XML解析エラー"

#: audittrailcache.cpp:215
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"

#: LiveVideo.cpp:1241 SearchPanel.cpp:7041 audittrailcache.cpp:196
#: videoPanel.cpp:4286
msgid "Save Image"
msgstr "イメージの保存"

#: PermissionTree.cpp:34 PermissionTree.cpp:47 audittrailcache.cpp:177
#: videoPanel.cpp:4303
msgid "Print Image"
msgstr "イメージの印刷"

#. TRANSLATOR: "ms" here means milliseconds - please use appropriate
#. abbreviation.
#: audittrailcache.cpp:163 audittrailcache.cpp:165 audittrailcache.cpp:185
#: audittrailcache.cpp:204 audittrailcache.cpp:223 audittrailcache.cpp:247
#: utils.cpp:2086
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1124
msgid "target"
msgstr "ターゲット"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1122
msgid "source"
msgstr "ソース"

#: audionodeconfigpanel.cpp:140
msgid "Recording Mode"
msgstr "録画モード"

#: audionodeconfigpanel.cpp:134
msgid "Record Enable"
msgstr "録画有効"

#: audionodeconfigpanel.cpp:133 locale/ExtraStrings.txt:21
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"

#: CheckTree.cpp:398 CheckTree.cpp:514 EventListData.cpp:345
#: RemoteControlDialog.cpp:45 SchedulePanel.cpp:1218
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:304 audionodeconfigpanel.cpp:132
#: scheduleGrid.cpp:698 treebuilder.cpp:1344 view.cpp:1670 view.cpp:1747
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: audionodeconfigpanel.cpp:55
msgid "Audio Output %d"
msgstr "オーディオ出力%d"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: audionodeconfigpanel.cpp:54
msgid "Audio Input %d"
msgstr "オーディオ入力 %d"

#: audionodeconfigpanel.cpp:50
msgid "Talking..."
msgstr "通話中…"

#: audionodeconfigpanel.cpp:49
msgid "Listen"
msgstr "試聴"

#: audionodeconfigpanel.cpp:48
msgid "Listening..."
msgstr "傾聴中…"

#: audionodeconfigpanel.cpp:46
msgid "audios"
msgstr "オーディオ"

#: audionodeconfigpanel.cpp:45
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"

#. TRANSLATOR: first %s is an audio input name, second %s is source or target
#: audionodeconfigpanel.cpp:43
msgid "%s is currently an event %s.  Disabling it will prevent the event from happening."
msgstr "%s は現在のイベント %s.  無効化で突発事象のイベントをふせぎます."

#: Association.cpp:1373
msgid "Toggle Analytics"
msgstr "解析の切り替え"

#: Association.cpp:1369 Association.cpp:1371 TimeLengthControl.cpp:95
#: TimeLengthControl.cpp:102 systemaddconfig.cpp:1070
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: Association.cpp:1367
msgid "minute"
msgstr "分"

#: Association.cpp:1363 Association.cpp:1365 TimeLengthControl.cpp:93
#: TimeLengthControl.cpp:101 reporteventspanel.cpp:1006
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: Association.cpp:1357 videoPanel.cpp:4062
msgid "Auto Focus"
msgstr "オートフォーカス"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Fisheye Presets"
msgstr "魚眼レンズプリセット"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Digital PTZ Presets"
msgstr "デジタル PTZ プリセット"

#: Association.cpp:916 AssociationConfigPanel.cpp:746 videoPanel.cpp:4591
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ Presets"
msgstr "PTZプリセット"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
msgid "Fisheye"
msgstr "魚眼レンズ"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
#: JoystickConfigBase.cpp:554
msgid "Toggle Digital PTZ"
msgstr "デジタルPTZを切替"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:2554 EventSource.cpp:38 system.cpp:7624
msgid "Archive Task"
msgstr "アーカイブタスク"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1986
msgid "Expiration Configuration has the potential to delete previously recorded data."
msgstr "有効期限の設定は、以前に記録されたデータを削除する可能性をもっています."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1748 ArchivingConfigPanel.cpp:3138
msgid "New Archive Target"
msgstr "新規アーカイブターゲット"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1653 systemhealthconfig.cpp:5636
msgid "Estimated Storage"
msgstr "推定ストレージ"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1644 systemhealthconfig.cpp:1047
#: systemhealthconfig.cpp:1508
msgid "Date of Oldest Content"
msgstr "最も古いコンテンツの日付"

#. TRANSLATOR: "GB" here means Gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: ArchivingConfigPanel.cpp:2435 EnterpriseStoragePanel.cpp:1299
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1301 EnterpriseStoragePanel.cpp:1303
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1544
msgid "Failed - Target File Write Stalled"
msgstr "失敗 - ターゲットファイル書込みの失速"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1538
msgid "Failed - Target File Write"
msgstr "失敗 - ターゲットファイル書込み"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1532
msgid "Failed - Target File Deletion"
msgstr "失敗 - ターゲットファイル削除"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1526
msgid "Failed - Directory Compare"
msgstr "失敗 - ディレクトリ比較"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1520
msgid "Failed - Hourly Local Scan"
msgstr "失敗 - 1時間毎のローカルスキャン"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1514
msgid "Failed - Full Target Scan"
msgstr "失敗 - 全ターゲットスキャン"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1508
msgid "Failed - Full Local Scan"
msgstr "失敗 - 全ローカルスキャン"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1494 SecondReviewerDialog.cpp:306
msgid "Successful"
msgstr "成功"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1474
msgid "Available disk space is less than allocated space"
msgstr "利用可能なディスクスペースが割当スペースより少ない状態です"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1466
msgid "Busy"
msgstr "使用中"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1456
msgid "Running Full Local Scan"
msgstr "全ローカルスキャン実行中"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1451
msgid "Running Full Target Scan"
msgstr "全ターゲットスキャン実行中"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1446
msgid "Running Hourly Local Scan"
msgstr "1時間毎のローカルスキャン実行中"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1441
msgid "Running Directory Compare"
msgstr "ディレクトリ比較実行中"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1436
msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイル削除中"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1431
msgid "Writing Files"
msgstr "ファイル書込中"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:59
msgid "Empty Archive Schedule"
msgstr "空のアーカイブスケジュール"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:55
msgid "The current setting will result in deleted archived video on the target."
msgstr "現在の設定はターゲットに保存されたアーカイブビデオを消去される結果になります."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:54
msgid "The current setting exceeds the available space on the target."
msgstr "現在の設定はターゲットの利用可能な容量を超えています."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:52
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "削除確認"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete this Archive Target."
msgstr "このアーカイブターゲットを永久に削除します."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Archive Time Trigger."
msgstr "このアーカイブタイムトリガを永久に削除します."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Archive Schedule has not been saved."
msgstr "現在のアーカイブスケジュールは保存されていません."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:47
msgid "The current Archive Task Schedule has not been saved."
msgstr "現在のアーカイブタスクスケジュールは保存されていません."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:46
msgid "The current Archive Target has not been saved."
msgstr "現在のアーカイブターゲットは保存されていません."

#: Archive.cpp:367
msgid "Error validating credentials"
msgstr "認証の確認中にエラー"

#: Archive.cpp:144 Archive.cpp:365 device.cpp:995 urlutils.cpp:141
msgid "Invalid username or password"
msgstr "無効なユーザ名またはパスワードです"

#: Archive.cpp:352
msgid "Not Validated"
msgstr "未確認"

#: Archive.cpp:347
msgid "Verified"
msgstr "確認済み"

#: Archive.cpp:129
msgid "Already In Use"
msgstr "既に使用中"

#: Archive.cpp:124
msgid "Path Not Found"
msgstr "パスが見つかりません"

#: Archive.cpp:106 Archive.cpp:340
msgid "Invalid Address"
msgstr "アドレスが間違っています"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:97
msgid "Low"
msgstr "低"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:96
msgid "High"
msgstr "高"

#: CamerasConfigGrid.cpp:285 LowBWConfigPanel.cpp:74
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:78 audionodeconfigpanel.cpp:141
#: systemNodeConfig.cpp:660 trigNodeConfig.cpp:83
msgid "Connection Status"
msgstr "接続状態"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:77
msgid "Alarm Status"
msgstr "アラーム状態"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:76 trigNodeConfig.cpp:81
msgid "Normal State"
msgstr "通常状態"

#: ClientAccessControl.cpp:712 alarmnodeconfigpanel.cpp:75
msgid "Relay"
msgstr "リレー"

#: ClientAccessControl.cpp:728 alarmnodeconfigpanel.cpp:74
msgid "Output"
msgstr "出力"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:73
msgid "Alarm Name"
msgstr "アラーム名"

#: CameraItemConfig.cpp:9226 CameraItemConfig.cpp:9506 LowBWConfigPanel.cpp:72
#: MapConfigPanel.cpp:2856 SearchPanel.cpp:9038 SourceItemSelectionDlg.cpp:302
#: ToursConfigPanel.cpp:3045 ViewsConfigPanel.cpp:3010
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:72 audionodeconfigpanel.cpp:131 mainFrame.cpp:15067
#: trigNodeConfig.cpp:78
msgid "Camera"
msgid_plural "Cameras"
msgstr[0] "カメラ"

#: AnalyticRulePanel.cpp:134 CameraImportPanel.cpp:124
#: CameraImportPanel.cpp:489 CameraImportPanel.cpp:578
#: CameraImportPanel.cpp:773 CameraImportPanel.cpp:1102
#: CameraItemConfig.cpp:3794 CamerasConfigGrid.cpp:277
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:71 audionodeconfigpanel.cpp:130
#: bondingconfigpanel.cpp:474 systemNodeConfig.cpp:659 trigNodeConfig.cpp:77
#: videoPanel.cpp:5416
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"

#: CamerasConfigGrid.cpp:321 alarmnodeconfigpanel.cpp:70
#: audionodeconfigpanel.cpp:129 bondingconfigpanel.cpp:488
#: bondingconfigpanel.cpp:498 systemNodeConfig.cpp:662 trigNodeConfig.cpp:76
#: videoPanel.cpp:5259
msgid "MAC Address"
msgstr "MACアドレス"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:69 audionodeconfigpanel.cpp:128
#: trigNodeConfig.cpp:75
msgid "Device Name"
msgstr "機器名"

#. TRANSLATOR: %d is an output number
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:44
msgid "Output Alarm %d"
msgstr "アラーム%dの作動"

#: CameraListData.cpp:1241 DeviceNodeConfig.cpp:3912 EnterpriseLDAPPanel.cpp:61
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:41 eventmonitorconfigpanel.cpp:3364
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:84 systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "No"
msgstr "NG"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:39
msgid "alarms"
msgstr "アラーム"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:38
msgid "alarm"
msgstr "アラーム"

#. TRANSLATOR: %d is number of cameras for the system; %s is 'camera' or
#. 'cameras'
#. TRANSLATOR: %d is number of items displayed; %s is item type
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226 analyticapplianceconfigpanel.cpp:36
#: gridctrlhelper.cpp:3940
msgid "Displaying %d %s"
msgstr "%dの%s表示中"

#: AccessSchedule.cpp:550 SystemBandwidthThrottling.cpp:418
msgid "Between"
msgstr "間"

#: AccessSchedule.cpp:549 SystemBandwidthThrottling.cpp:417
msgid "All Day"
msgstr "全日"

#: AccessSchedule.cpp:475 Analytic.cpp:119 ArchivingConfigPanel.cpp:1461
#: Blob.cpp:986 CameraItemConfig.cpp:2309 ClientAccessControl.cpp:55
#: ClientConfigPanel.cpp:2501 ClientEvent.cpp:92 ClientEvent.cpp:123
#: ClientEvent.cpp:186 Config.cpp:2643 DummyLightSettings.cpp:851 Event.cpp:174
#: EventSource.cpp:840 EventSource.cpp:1029 EventSource.cpp:1044
#: GraphPanel.cpp:185 IPCamCommissioningItem.cpp:164 License.cpp:283
#: MailServer.cpp:22 NetworkStorage.cpp:297 NetworkStorage.cpp:692
#: NetworkStorage.cpp:765 NetworkStorage.cpp:817 NotificationProfile.cpp:29
#: RemoteConnection.cpp:476 RemoteConnection.cpp:486 ScheduledExport.cpp:267
#: ScheduledExport.cpp:274 SystemBandwidthThrottling.cpp:283
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:372 SystemEventLinkConfig.cpp:2843
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3809 SystemItemConfig.cpp:787
#: SystemItemConfig.cpp:897 camera.cpp:359 eventmonitorconfigpanel.cpp:4421
#: listeningdeviceconfig.cpp:428 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:76
#: reportdialog.cpp:63 reportdialog.cpp:301 scheduleGrid.cpp:1148
#: storageitem.cpp:27 storageitem.cpp:53 storageitem.cpp:807 system.cpp:5377
#: system.cpp:5384 systemlogcache.cpp:16 userlistdata.cpp:282
#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:9
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: AccessSchedule.cpp:473 SystemBandwidthThrottling.cpp:281
msgid "Everyday"
msgstr "全日"

#: AccessSchedule.cpp:471 SystemBandwidthThrottling.cpp:279
msgid "Weekends"
msgstr "週末"

#: AccessSchedule.cpp:443 ColdStoragePanel.cpp:75 ListViewGrid.cpp:318
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:166
msgid "End"
msgstr "終了"

#: translatablestrings_symbols.h:18 AccessSchedule.cpp:442
#: ColdStoragePanel.cpp:74 ListViewGrid.cpp:313
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:165
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: AccessControlPanel.cpp:1119
msgid "Unable to perform action on %s."
msgstr "%sのアクションを有効化できません"

#: ClientAccessControl.cpp:1170
msgid "Temporary Unlock..."
msgstr "一時開錠..."

#: AccessControlPanel.cpp:90
msgid "Actions"
msgstr "アクション"

#: AccessControlPanel.cpp:89 reportdialog.cpp:727
msgid "Enable Keywords"
msgstr "キーワードの有効化"

#: AccessControlPanel.cpp:87 ColdStoragePanel.cpp:71 reportdialog.cpp:594
#: reportdialog.cpp:723
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: StandardExitDialog.cpp:31
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存の変更"

#: AccessControlAddPanel.cpp:48
msgid "The current Security Integration System has not been saved"
msgstr "現在のセキュリティインテグレーションは保存されていません"

#: eclient_defs.h:795 AccessControlAddPanel.cpp:1055 supportexport.cpp:607
#: supportexport.cpp:653 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:156
msgid "Continue"
msgstr "続行"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1054
msgid "is used on the following cameras"
msgstr "以下のカメラが使用されています"

#: eclient_defs.h:784
msgid "Continue?"
msgstr "続けますか?"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1017
msgid "Device %s is an event source."
msgstr "デバイス %s はイベントソースです"

#: AccessControlAddPanel.cpp:49
msgid "The selected device's address is already in the device list."
msgstr "選択されたデバイスアドレスは既にデバイスリストにあります."

#: AboutDlg2.cpp:1104
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: AboutDlg2.cpp:1000
msgid "Would you like to install it"
msgstr "インストールしますか"

#: AboutDlg2.cpp:997
msgid "A new version of %s is available"
msgstr "%sの利用可能な新しいバージョンがあります"

#: AboutDlg2.cpp:650
msgid "Save Installer"
msgstr "インストーラの保存"

#. TRANSLATOR: This string is in the wildcard area on a file save dialog box. 
#. For example "Installation Package (*.exe)".
#: AboutDlg2.cpp:646
msgid "Installation Package"
msgstr "パッケージのインストール"

#: AboutDlg2.cpp:525
msgid "Built On:"
msgstr "ビルド:"

#: AboutDlg2.cpp:513 AboutDlg2.cpp:515 AboutDlg2.cpp:517 AboutDlg2.cpp:519
#: AboutDlg2.cpp:521
msgid "Client Version: "
msgstr "クライアントバージョン: "

#. TRANSLATOR: %s is the product name (i.e. 'exacqVision Client').
#: AboutDlg2.cpp:505 mainFrame.cpp:1350 mainFrame.cpp:13403
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#: AboutDlg2.cpp:237
msgid "%s has been successfully downloaded."
msgstr "%sは正常にダウンロード完了しました."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:235
msgid "There are no client software updates available at this time."
msgstr "現時点で利用できるクライアントソフトウェア更新はありません。"

#: AboutDlg2.cpp:232
msgid "Downloading %s..."
msgstr "%sをダウンロード中..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:230
msgid "Parsing manifest..."
msgstr "マニフェストの解析中..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:220
msgid "Already checking for updates."
msgstr "アップデートのチェック済み"

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:210
msgid "Unable to determine the latest version available"
msgstr "利用可能な最新バージョンを確認できません"

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:205
msgid "Unable to parse URL download link."
msgstr "URLのダウンロードリンクを解析できません"

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:200
msgid "Check for updates URL has no '%s' package sections."
msgstr "更新URLが'%s' パッケージセクションを持たないことを確認してください"

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:195
msgid "Check for updates URL is not a valid location."
msgstr "更新URLが無効ではないことを確認してください"

#: webviewpanel_symbols.h:16
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#: webviewpanel_symbols.h:14
msgid "Forward"
msgstr "進む"

#: webviewpanel_symbols.h:13
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: webviewpanel.h:168 webviewpanel_symbols.h:12
msgid "webViewPanel"
msgstr "ウェブビュー画面"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:24
msgid "URL contains:"
msgstr "URL含む:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Trusted Segments"
msgstr "信頼されたセグメント"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Auto Refresh Rate:"
msgstr "自動更新間隔:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Navigation Style:"
msgstr "ナビゲーションスタイル:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:53 webviewconfigpanel_symbols.h:19
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Web Panel Configuration"
msgstr "ウェブ画面設定"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:13 PermissionTree.cpp:35
#: RemoteControlDialog.cpp:53
msgid "Web Panels"
msgstr "ウェブ画面"

#: webviewconfigpanel.h:39 webviewconfigpanel_symbols.h:12
msgid "WebView ConfigurationPanel"
msgstr "ウェブビュー設定画面"

#: virtualmatrix_symbols.h:13
msgid "Clear Shown"
msgstr "表示をクリア"

#: virtualmatrix.h:36 virtualmatrix_symbols.h:12
msgid "Event Monitor List"
msgstr "イベントモニタリスト"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "View Configuration"
msgstr "ビュー設定"

#: ViewsConfigPanel.h:60 ViewsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ViewsConfigPanel"
msgstr "ビュー設定画面"

#: ToursConfigPanel.cpp:481 mainFrame.cpp:3596 view.cpp:2733
msgid "User Tours"
msgstr "ユーザツアー"

#: SaveViewDlg.cpp:176 SaveViewDlg.cpp:263 SourceItemListData.cpp:363
#: ViewsConfigPanel.cpp:792 mainFrame.cpp:3554 view.cpp:2191
msgid "User Views"
msgstr "ユーザビュー"

#: videorecallprofile.h:46
msgid " - aborting please wait"
msgstr "－中止処理中　お待ちください"

#: videorecallprofile.h:45
msgid "Export aborted by user."
msgstr "エクスポートがユーザにより中止されました"

#: videorecallprofile.h:44
msgid "Partial export completed check log for details"
msgstr "詳細なチェックログの部分エクスポート完了"

#: videorecallprofile.h:43
msgid "Success - Export completed."
msgstr "成功- エクスポート完了"

#: videorecallprofile.h:42
msgid "Failed - check log for details"
msgstr "失敗- 詳細ログ確認"

#: videorecallprofile.h:41
msgid "Failed to write media"
msgstr "メディアへ書込失敗"

#: videorecallprofile.h:40
msgid "Failed to create ISO image"
msgstr "ISOイメージの作成失敗"

#: videorecallprofile.h:39
msgid "Failed to create executable"
msgstr "実行ファイル作成失敗"

#: videorecallprofile.h:38
msgid "Failed to collect video"
msgstr "ビデオ収集失敗"

#: videorecallprofile.h:37
msgid "Failed to search video"
msgstr "サーチビデオ失敗"

#: videorecallprofile.h:36
msgid "Failed - search interrupted"
msgstr "失敗-サーチ中断"

#: videorecallprofile.h:35
msgid "Failed - missing/invalid profile"
msgstr "失敗-消失/無効プロファイル"

#: videorecallprofile.h:34
msgid "Failed - check drive and/or media"
msgstr "失敗-ドライブとメディア確認"

#: videorecallprofile.h:33
msgid "Finalizing media"
msgstr "メディア仕上中"

#: videorecallprofile.h:32
msgid "Preparing media"
msgstr "メディアの準備中"

#: videorecallprofile.h:31
msgid "Writing media"
msgstr "メディアへ書込"

#: videorecallprofile.h:30
msgid "Creating ISO image - %d%% done"
msgstr "ISOイメージの作成－%d%% 実行"

#: videorecallprofile.h:29
msgid "Creating ISO image"
msgstr "ISOイメージの作成"

#: videorecallprofile.h:28
msgid "Creating executable"
msgstr "実行可能プログラムの作成"

#: videorecallprofile.h:27
msgid "Discarding excess frames"
msgstr "余分フレームの廃棄"

#: videorecallprofile.h:26
msgid "Collecting video"
msgstr "ビデオ収集中"

#: videorecallprofile.h:25
msgid "Searching video"
msgstr "ビデオサーチ中"

#: videorecallprofile.h:24
msgid "Search pending"
msgstr "サーチ保留"

#: videorecallprofile.h:23
msgid "Fetching profile"
msgstr "プロファイルのフェッチ中"

#: videorecallprofile.h:22
msgid "Checking drive & media"
msgstr "ドライブとメディアをチェック"

#: videorecallprofile.h:21 system.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "待機"

#: VideoOutConfig_symbols.h:23
msgid "Cameras in Tour"
msgstr "ツアー中のカメラ"

#: VideoOutConfig_symbols.h:20
msgid "Dwell Time (seconds)"
msgstr "滞在時間（秒）"

#: VideoOutConfig_symbols.h:19
msgid "&4x4"
msgstr "&4x4"

#: VideoOutConfig_symbols.h:18
msgid "&3x3"
msgstr "&3x3"

#: VideoOutConfig_symbols.h:17
msgid "&2x2"
msgstr "&2x2"

#: VideoOutConfig_symbols.h:16
msgid "&1x1"
msgstr "&1x1"

#: VideoOutConfig_symbols.h:15 videoPanel.cpp:4153 videoPanel.cpp:4207
#: videoPanel.cpp:6173
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"

#: VideoOutConfig_symbols.h:14
msgid "Edit Video Output Tour"
msgstr "ビデオ出力ツアー編集"

#: VideoOutConfig_symbols.h:13 devConfig.cpp:2101 videoPanel.cpp:9092
msgid "Video Output"
msgstr "ビデオ出力"

#: VideoOutConfig.h:44 VideoOutConfig_symbols.h:12
msgid "VideoOutConfigPanel"
msgstr "ビデオ出力設定パネル"

#: VerifiersDialog_symbols.h:14
msgid "Please enter your password to verify that you want to enable this feature:"
msgstr "パスワードを入力し、希望する本機能の有効化を確認してください。"

#: VerifiersDialog_symbols.h:13
msgid "Enabling Password Strengthening and Augmented Authentication on the system is a one-time permanent change. Older software versions will not be able to connect to this server until they are upgraded."
msgstr "システムのパスワード強化と拡張認証の有効化は、一度変更するだけで済みます。旧バージョンのソフトウェアの場合、アップグレードしない限りサーバーに接続することはできません。"

#: VerifiersDialog.h:40 VerifiersDialog_symbols.h:12
msgid "Enable Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "パスワード強化と拡張認証の有効化"

#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:66 EnterpriseStoragePanel.cpp:537
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:143
#: systemNodeConfig.cpp:656
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: useraccount.cpp:434 useraccount.cpp:564 useraccount.cpp:565
#: useraccount.cpp:578
msgid "New User"
msgstr "新規ユーザ"

#: UpdatesDialog_symbols.h:16
msgid "&Later"
msgstr "&後で"

#: UpdatesDialog_symbols.h:15 CameraListData.cpp:1230 DeviceNodeConfig.cpp:3912
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:60 alarmnodeconfigpanel.cpp:40
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3364 multisystemuserconfigpanel.cpp:83
#: systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "Yes"
msgstr "OK"

#: UpdatesDialog_symbols.h:14
msgid "New Version:"
msgstr "新しいバージョン:"

#: UpdatesDialog_symbols.h:13
msgid "Current Version:"
msgstr "現在のバージョン:"

#: UpdatesDialog.h:39 UpdatesDialog_symbols.h:12
msgid "Update Available"
msgstr "更新可能"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:16
msgid "Filter relevant to live panel"
msgstr "ライブ画面に関するフィルター"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:15
msgid "Audio Outputs"
msgstr "オーディオ出力"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:13 audionodeconfigpanel.cpp:51
#: twowayaudiodialog.cpp:502
msgid "Talk"
msgstr "話す"

#: twowayaudiodialog.h:53 twowayaudiodialog_symbols.h:12 PermissionTree.cpp:31
#: mainFrame.cpp:13271
msgid "2-Way Audio"
msgstr "音声双方向"

#: trigNodeConfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4478
msgid "Trigger Inputs"
msgstr "トリガ入力"

#: Trigger.h:8
msgid " Normal "
msgstr " 通常 "

#: Trigger.h:6
msgid " Alarm "
msgstr " アラーム "

#: ToursConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Available Views"
msgstr "利用可能なビュー"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Views In Tour"
msgstr "ツアー内のビュー"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Dwell Time:"
msgstr "滞在時間:"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Tour Configuration"
msgstr "ツアー設定"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog.cpp:51
#: ToursConfigPanel.cpp:466 mainFrame.cpp:4169
msgid "Tours"
msgstr "ツアー"

#: ToursConfigPanel.h:50 ToursConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ToursConfigPanel"
msgstr "ツアー設定画面"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:25 bondingconfigpanel.cpp:602
#: bondingconfigpanel.cpp:2041
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:24
msgid "Weekend"
msgstr "週末"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:23 AccessSchedule.cpp:469
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:277
msgid "Weekdays"
msgstr "平日"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:22
msgid "All Days"
msgstr "全日"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:21
msgid "Frequency"
msgstr "頻度"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:18
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザ定義"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:17
msgid "Until Finished"
msgstr "終了まで"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:16 mainFrame.cpp:3917 reporteventspanel.cpp:97
#: reporteventspanel.cpp:1472
msgid "Continuous"
msgstr "連続"

#: TimeTriggerPanel.h:52 TimeTriggerPanel_symbols.h:12
msgid "TimeTriggerPanel"
msgstr "タイムトリガ画面"

#: timetriggerdialog.h:31 timetriggerdialog_symbols.h:12
msgid "Time Triggers"
msgstr "タイムトリガ"

#. TRANSLATOR: %u is the number of seconds before the timeout is reached
#: TimeoutDialog_symbols.h:13 TimeoutDialog.cpp:37
msgid "Live streams will disconnect in %u seconds due to inactivity."
msgstr "非アクティブ状態から%u秒後ライブストリームは切断されます."

#: systemusersconfig_symbols.h:40
msgid "Use same permissions for live and search"
msgstr "ライブと検索に同一許可を使用"

#: systemusersconfig_symbols.h:39
msgid "Custom User Permissions"
msgstr "ユーザ許可定義"

#: systemusersconfig_symbols.h:38
msgid "Custom User Privileges"
msgstr "ユーザ特権定義"

#: systemusersconfig_symbols.h:21
msgid "User Configuration"
msgstr "ユーザ設定"

#: systemusersconfig_symbols.h:15
msgid "Select any account from the list to edit or delete the account."
msgstr "リストからアカウントを編集や削除するには1つアカウントを選択して下さい"

#: systemusersconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2672 mainFrame.cpp:2675
#: userquerydialog.cpp:235
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"

#: systemusersconfig.h:57 systemusersconfig_symbols.h:12
msgid "SystemUsersConfigPanel"
msgstr "システムユーザ設定画面"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:16
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:15
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"

#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:14
msgid "Current Password:"
msgstr "現在のパスワード:"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:15
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:76
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:15 SystemUserChangePwordPanel.cpp:37
#: mainFrame.cpp:4212 mainFrame.cpp:4580 mainFrame.cpp:6105
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:37
msgid "Delete Schedule"
msgstr "スケジュールの消去"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:31
msgid "Enable Inactivity Lockout"
msgstr "非アクティブロックアウト有効化"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:29
msgid "Enable Login Lockout Auto Reset"
msgstr "ログインロックアウト自動リセット有効化"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:27
msgid "Enable User Lockout"
msgstr "ユーザロックアウト有効化"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Require for:"
msgstr "要求:"

#: systemscheduleconfig_symbols.h:14
msgid "System Time Lapse"
msgstr "システムタイムラプス"

#: systemscheduleconfig.h:42 systemscheduleconfig_symbols.h:12
msgid "blank"
msgstr "空白"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:48 systemnotifyconfig.cpp:887
msgid "Web Server"
msgstr "Webサーバ"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:47
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Server Configuration you are working on."
msgstr "注意：別のユーザが現在行っているサーバの設定を変更中です."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:46
msgid "The passwords entered do not match."
msgstr "パスワード入力が間違っています."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:40
msgid "25"
msgstr "25"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:34
msgid "Move E-mail Server priority down"
msgstr "E-メールサーバの優先度を下げます"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:33
msgid "Move E-mail Server priority up"
msgstr "E-メールサーバの優先度を上げます"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:29
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Profile Configuration you are working on."
msgstr "注意：別のユーザが現在あなたが行っているプロファイル設定を変更しています."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:17
msgid "Test Profile"
msgstr "テスト"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4204 mainFrame.cpp:4533
msgid "Notifications"
msgstr "E-メール通知"

#: systemnotifyconfig.h:64 systemnotifyconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNotifyConfigPanel"
msgstr "システム通知設定画面"

#: systemNodeConfig_symbols.h:19 urlutils.cpp:1022
msgid "Product Registration"
msgstr "製品登録"

#: systemNodeConfig_symbols.h:18
msgid "Disconnect All"
msgstr "全てを切断"

#: systemNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Connect All"
msgstr "全てに接続"

#: systemNodeConfig_symbols.h:15
msgid "Export Licenses"
msgstr "ライセンスのエクスポート"

#: systemNodeConfig_symbols.h:14
msgid "Import Licenses"
msgstr "ライセンスのインポート"

#: systemNodeConfig.h:78 systemNodeConfig_symbols.h:12
msgid "Systems Node Configuration Panel"
msgstr "システムノード設定画面"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:20
msgid "Licensed Boards:"
msgstr "ライセンス認証済EDVRボード数:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:19
msgid "Licensed IP Cameras:"
msgstr "ライセンス認証済IPカメラ数:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:18
msgid "Licensed Analog Cameras:"
msgstr "ライセンス認証済アナログカメラ数:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:17 LowBWConfigPanel.cpp:235
msgid "Learn More"
msgstr "詳細の確認"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:16
msgid "Subscription Expires:"
msgstr "更新期限:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:14 ListCtrlHelper.cpp:1220
#: evStaticText.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:12 audittrailcache.cpp:690
#: systemNodeConfig.cpp:661
msgid "License"
msgstr "ライセンス"

#: systemnetworklicensepanel.h:52
msgid "Import License Success"
msgstr "ライセンスインポート成功"

#: systemnetworklicensepanel.h:51
msgid "Successfully imported license."
msgstr "ライセンスインポート成功 ."

#: systemnetworklicensepanel.h:50
msgid "Export License Success"
msgstr "ライセンスエクスポート成功"

#: systemnetworklicensepanel.h:49
msgid "Successfully exported license to %s."
msgstr " %s ライセンスエクスポート成功 ."

#: systemnetworklicensepanel.h:48
msgid "Export License Failure"
msgstr "ライセンスエクスポート失敗"

#: systemnetworklicensepanel.h:47
msgid "Import License Failure"
msgstr "ライセンスインポート失敗"

#: systemnetworklicensepanel.h:46
msgid "Could not export license file."
msgstr "ライセンスファイルエクスポートできません."

#: systemnetworklicensepanel.h:45
msgid "Could not read license file."
msgstr "ライセンスファイル読込みできません."

#: systemnetworklicensepanel.h:44
msgid "Could not allocate memory for license import."
msgstr "ライセンスインポートにメモリを充当できません."

#: systemnetworklicensepanel.h:43
msgid "Invalid license file length."
msgstr "ライセンスファイル長が無効です."

#: systemnetworklicensepanel.h:42
msgid "Could not open license file."
msgstr "ライセンスファイルを開けません."

#: systemnetworklicensepanel.h:41
msgid "Failed to import license for %s. "
msgstr " %s ライセンスインポート失敗 ."

#: systemnetworklicensepanel.h:40 systemnetworkconfig.cpp:51
msgid "Confirm Import License"
msgstr "インポートライセンスの確認"

#: systemnetworklicensepanel.h:39
msgid "Do you really want to import this license for %s?"
msgstr "%s　このライセンスを本当にインポートしますか ?"

#: systemnetworklicensepanel.h:38 edvrclient.cpp:3480 supportexport.cpp:1568
msgid "Select Export Filename"
msgstr "エクスポートファイル名の選択"

#: systemnetworklicensepanel.h:37 EnterpriseSystemPanel.cpp:1448
msgid "Select Import Filename"
msgstr "インポートファイル名の選択"

#: systemnetworklicensepanel.h:36
msgid "License Error"
msgstr "ライセンスエラー"

#: systemnetworklicensepanel.h:35
msgid "Server rejected the license update. Please correct and try again."
msgstr "サーバがライセンス更新を拒否しました. ライセンスを修正し再度実行して下さい."

#: systemnetworklicensepanel.h:34
msgid "Invalid license. Please correct."
msgstr "無効なライセンスです. 修正してください"

#: systemnetworklicensepanel.h:33
msgid "License Warning"
msgstr "ライセンス警告"

#: systemnetworklicensepanel.h:32
msgid "Updating system license."
msgstr "システムライセンスのアップデート."

#: systemnetworklicensepanel.h:31
msgid "Not updating system license - not changed."
msgstr "システムライセンスはアップデートされていません- 変更なし"

#: systemnetworklicensepanel.h:30
msgid "Skipping license information - not used by current server."
msgstr "ライセンス情報のスキップ- 現在のサーバで使用されません."

#: systemnetworkconfig_symbols.h:102
msgid "Bandwidth"
msgstr "バンド幅"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:97 AboutDlg2.cpp:1099 AboutDlg2.cpp:1119
msgid "Check for Updates"
msgstr "更新の確認"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:95
msgid "Enter a URL or a file path and location"
msgstr "URLもしくはファイルパスとロケーションを入力してください"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:92
msgid "Last Status:"
msgstr "最終ステータス:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:91
msgid "Update Status:"
msgstr "更新状態:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:89
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:88 audittrailcache.cpp:520
#: systemNodeConfig.cpp:1239
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:87
msgid "Fan Speed"
msgstr "ファン速度"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:86 systemhealthconfig.cpp:682
msgid "Temperature"
msgstr "温度"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:85
msgid "Voltage"
msgstr "電圧"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:84
msgid "Status : "
msgstr "ステータス: "

#: systemnetworkconfig_symbols.h:83 system.cpp:7825
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "ハードウェアモニタリング"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:82
msgid "60 Seconds"
msgstr "60秒"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:81
msgid "YES / NO"
msgstr "YES / NO"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:80
msgid "Watchdog Timer Device"
msgstr "ウォッチドッグタイマーデバイス"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:79 SerialConfigPanel.cpp:206
#: SerialConfigPanel.cpp:244 eventmonitorconfigpanel.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:77
msgid "Watchdog Timers"
msgstr "ウォッチドッグタイマー"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:55
msgid "Username or Binding DN:"
msgstr "ユーザ名またはLDAP識別名:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:52
msgid "SPN:"
msgstr "SPN:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:47
msgid "LDAP Server Address"
msgstr "LDAPサーバアドレス"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:45 drivegraphicspanel.cpp:542
msgid "Status: "
msgstr "ステータス："

#: systemnetworkconfig_symbols.h:41
msgid "Enable Override"
msgstr "オーバライド有効"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:40
msgid "IP Camera Time Server:"
msgstr "IPカメラ時刻サーバ:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:38
msgid "Time Server:"
msgstr "時刻サーバ(NTP):"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:37 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:58
#: POSProfilePanel.cpp:761
msgid "Standard"
msgstr "標準時間"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:36 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:57
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:91
msgid "DST"
msgstr "夏時間"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:35
msgid "Time Zone:"
msgstr "タイムゾーン:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:34
msgid "System Time (HH:MM:SS)"
msgstr "システム時間 (時:分:秒)"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:33
msgid "System Time:"
msgstr "システム時間:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:32
msgid "System Date"
msgstr "システム月日"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:31
msgid "Time and Date"
msgstr "時間と日付"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:30
msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時刻"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig.cpp:1904
msgid "International Character Support"
msgstr "多言語対応"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:15
msgid "System Name:"
msgstr "システム名:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:14
msgid "System Identification"
msgstr "システム確認"

#: systemnetworkconfig.h:82 systemnetworkconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNetworkConfigPanel"
msgstr "システムネットワーク設定画面"

#: systemnetworkconfig.h:31 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:50
msgid "Invalid time server information."
msgstr "無効なタイムサーバ情報です"

#: systemnetworkconfig.h:30
msgid "Invalid time/date/zone information."
msgstr "無効な時間/日付/タイムゾーン情報です"

#: eclient_defs.h:786 DummyLightSettings.cpp:844 RemoteControlDialog.cpp:42
#: locale/ExtraStrings.txt:3
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: systemlogcache.h:228 enterprisenotifyconfig.cpp:806
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:137 virtualmatrix.cpp:78
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: systemlogcache.h:223
msgid "Severity"
msgstr "重大性"

#: systemlogcache.h:218
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"

#: SystemItemConfig_symbols.h:28
msgid ""
"To use the Audit Trail feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"追跡記録機能を使用する為にシステムがライセンス認証されている必要があります.\n"
"ライセンス情報を入手する為に %s に連絡して下さい."

#: SystemItemConfig_symbols.h:27 audittrailcache.cpp:446
msgid "Audit Trail"
msgstr "追跡記録"

#: SystemItemConfig_symbols.h:26
msgid ""
"To use the Login History feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"ログイン履歴機能を使用する為にシステムがライセンス認証されている必要があります.\n"
"　ライセンス情報を入手する為に %s に連絡して下さい."

#: SystemItemConfig_symbols.h:25
msgid "Login History"
msgstr "ログイン履歴"

#: SystemItemConfig_symbols.h:22
msgid "Maximum Days Storage"
msgstr "システムログの最大保持日数:"

#: SystemItemConfig_symbols.h:16 audittrailcache.cpp:450
msgid "System Log"
msgstr "システムログ"

#: SystemItemConfig_symbols.h:15
msgid "Version Information"
msgstr "バージョン情報"

#: SystemItemConfig_symbols.h:14
msgid "System Usage"
msgstr "システム利用"

#: SystemItemConfig.h:57 SystemItemConfig_symbols.h:12
msgid "System Item Configuration Panel"
msgstr "システム項目設定パネル"

#: systemhealthconfig_symbols.h:81
msgid "Prep All Disks"
msgstr "全ディスク準備"

#: systemhealthconfig_symbols.h:79 systemhealthconfig.cpp:56
msgid "Start Long Tests"
msgstr "長期テストの開始"

#: systemhealthconfig_symbols.h:78 systemhealthconfig.cpp:55
msgid "Start Short Tests"
msgstr "短期テストの開始"

#: systemhealthconfig_symbols.h:77
msgid "Self-tests for All Disks"
msgstr "全ディスクへのセルフテスト"

#: systemhealthconfig_symbols.h:76
msgid "Show SMART Attributes"
msgstr "SMART属性の表示"

#: systemhealthconfig_symbols.h:74
msgid "Thresholds"
msgstr "しきい値"

#: systemhealthconfig_symbols.h:73 systemhealthconfig.cpp:61
msgid "Start Prep"
msgstr "スタート準備"

#: systemhealthconfig_symbols.h:72 systemhealthconfig.cpp:2395
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:24
msgid "Hot Spare"
msgstr "ホットスペア"

#: systemhealthconfig_symbols.h:71
msgid "Properties"
msgstr "設定"

#: systemhealthconfig_symbols.h:70 systemhealthconfig.cpp:59
msgid "Start Long Test"
msgstr "長期テストの開始"

#: systemhealthconfig_symbols.h:69 systemhealthconfig.cpp:58
msgid "Start Short Test"
msgstr "短期テストの開始"

#: systemhealthconfig_symbols.h:68
msgid "Self-test for Single Disk"
msgstr "単一ディスクのセルフテスト"

#: drivegraphicspanel_symbols.h:13 systemhealthconfig_symbols.h:67
#: storageitem.cpp:968
msgid "Storage Hardware"
msgstr "ストレージハードウェア"

#: systemhealthconfig_symbols.h:66
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"

#: systemhealthconfig_symbols.h:65
msgid "Graphic"
msgstr "グラフィック"

#: systemhealthconfig_symbols.h:64 SerialConfigPanel.cpp:42
#: systemhealthconfig.cpp:1187
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: systemhealthconfig_symbols.h:63
msgid "Static text "
msgstr "スタティックテキスト "

#: systemhealthconfig_symbols.h:62
msgid "Static text Static Text Static Text"
msgstr "スタティックテキスト　スタティックテキスト　スタティックテキスト"

#: systemhealthconfig_symbols.h:61
msgid "Volume Configuration"
msgstr "ボリューム設定"

#: systemhealthconfig_symbols.h:60 DummyLightMonitor.cpp:110
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:538 systemhealthconfig.cpp:1163
msgid "Volume"
msgstr "容量"

#: systemhealthconfig_symbols.h:59
msgid "Partitions"
msgstr "パーティション"

#: systemhealthconfig_symbols.h:58
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"

#: systemhealthconfig_symbols.h:53 webviewpanel_symbols.h:15
#: webviewpanel.cpp:866
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#: systemhealthconfig_symbols.h:52
msgid "Portals"
msgstr "ポータル"

#: systemhealthconfig_symbols.h:51 systemhealthconfig.cpp:1138
msgid "Extended"
msgstr "拡張"

#: systemhealthconfig_symbols.h:50
msgid "Network Storage Volumes"
msgstr "ネットワークストレージ容量"

#: systemhealthconfig_symbols.h:49
msgid "Network Storage Disks"
msgstr "ネットワークストレージディスク"

#: systemhealthconfig_symbols.h:48 systemnetworkconfig_symbols.h:42
#: systemhealthconfig.cpp:1117
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: systemhealthconfig_symbols.h:44
msgid "Apply expiration rules to audio"
msgstr "オーディオのルール期限適用"

#: systemhealthconfig_symbols.h:43
msgid "Days:"
msgstr "日数:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:41 SystemEventLinkConfig.cpp:79
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:131
msgid "At Least"
msgstr "以上"

#: systemhealthconfig_symbols.h:32
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: systemhealthconfig_symbols.h:31
msgid "C:"
msgstr "C:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:28
msgid "Video Space:"
msgstr "ビデオスペース:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:24
msgid "Drive Configuration"
msgstr "ドライブ設定"

#: systemhealthconfig_symbols.h:23
msgid "Size on Disk:"
msgstr "ディスク上のサイズ:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:22
msgid "Total Bookmarks:"
msgstr "合計ブックマーク数:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:21
msgid "Bookmark Storage"
msgstr "ブックマークストレージ"

#: systemhealthconfig_symbols.h:20
msgid "30 days"
msgstr "30 日間"

#: systemhealthconfig_symbols.h:18
msgid "Excludes Expiration Configuration"
msgstr "期限切れの設定を除く"

#: systemhealthconfig_symbols.h:16
msgid "Desired:"
msgstr "要求:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:15
msgid "Content Age"
msgstr "記録期間"

#: systemhealthconfig_symbols.h:14 DummyLightMonitor.cpp:116
#: DummyLightSettings.cpp:653 systemhealthconfig.cpp:894
msgid "Drive"
msgstr "ドライブ"

#: systemhealthconfig_symbols.h:13 translatablestrings_symbols.h:22
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:62 EventSource.cpp:31 mainFrame.cpp:2677
#: mainFrame.cpp:4200
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"

#: systemhealthconfig.h:52 systemhealthconfig_symbols.h:12
msgid "SystemHealthConfigPanel"
msgstr "システムヘルス設定画面"

#: SystemImpl.h:385
msgid "(No Group)"
msgstr "(グループなし)"

#: SystemImpl.h:380 SerialConfigPanel.cpp:41
msgid "Software"
msgstr "ソフトウエア"

#: system.h:244 videorecallprofile.h:20 ClientEvent.cpp:128 Event.cpp:223
#: Event.cpp:239 EventSource.cpp:911 SystemEventLinkConfig.cpp:2385
#: SystemEventLinkConfig.cpp:2466 TaeEventTypeDialog.cpp:458
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3365 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:61
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:67 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:68
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:70 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:78
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:79 systemnetworklicensepanel.cpp:311
#: systemnetworklicensepanel.cpp:418 systemnetworklicensepanel.cpp:419
#: systemnetworklicensepanel.cpp:420 systemnetworklicensepanel.cpp:421
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: systemgroupconfig_symbols.h:28
msgid "discard changes."
msgstr "変更破棄"

#: systemgroupconfig_symbols.h:21
msgid "Items in Group"
msgstr "グループ内のアイテム"

#: systemgroupconfig_symbols.h:16
msgid "Group Configuration"
msgstr "グループ設定"

#: systemgroupconfig.h:41 systemgroupconfig_symbols.h:12
msgid "SystemGroupConfigPanel"
msgstr "システムグループ設定画面"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:65
msgid "click cancel to discard your changes."
msgstr "キャンセルをクリックし変更を破棄して下さい."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:63
msgid "Click Apply to save your changes. "
msgstr "適用をクリックし変更を保存して下さい.  "

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:62
msgid "remove the selected event from the list."
msgstr "選択したイベントをリストから削除します"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:61
msgid "Add this event to the list."
msgstr "リストにイベントの追加"

#: CameraItemConfig_symbols.h:172 SystemEventLinkConfig_symbols.h:58
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:16 SystemEventLinkConfig.cpp:83
msgid "Post Trigger"
msgstr "ポストトリガ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:170 SystemEventLinkConfig_symbols.h:56
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:14 SystemEventLinkConfig.cpp:82
msgid "Pre Trigger"
msgstr "プリトリガ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:52
msgid "Security Trigger"
msgstr "セキュリティトリガ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:51 videoPanel.cpp:9106
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:50 videoPanel.cpp:9101
msgid "PTZ Preset"
msgstr "PTZプリセット"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:48 videoPanel.cpp:9095
msgid "Notify"
msgstr "E-メール通知"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:47
msgid "Output Video"
msgstr "ビデオ出力"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:46 videoPanel.cpp:9089
msgid "Output Trigger"
msgstr "出力トリガ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:45
msgid "Record Audio"
msgstr "オーディオ録音"

#: CameraItemConfig_symbols.h:169 SystemEventLinkConfig_symbols.h:44
#: Association.cpp:1153 AssociationConfigPanel.cpp:63 CameraItemConfig.cpp:94
msgid "Record Video"
msgstr "ビデオ録画"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:42
msgid "select the type of action the system should take"
msgstr "システムがイベントをリンクさせる為のアクションタイプを選択して下さい"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:33
msgid "Serial Port Connection"
msgstr "シリアルポート接続"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:32 Group.cpp:2160
msgid "Security Integration Alarm"
msgstr "セキュリティインテグレーションアラーム"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:31 Group.cpp:2163
msgid "Security Integration Alert"
msgstr "セキュリティインテグレーションアラート"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:30 system.cpp:7840
msgid "Security Integration Connection"
msgstr "セキュリティインテグレーション接続"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:29
msgid "Outbound Connection"
msgstr "アウトバウンド接続"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:26 SystemEventLinkConfig.cpp:3678
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3838 eventmonitorconfigpanel.cpp:4304
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 system.cpp:7790
msgid "Time Trigger"
msgstr "タイムトリガ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:1808
#: MapConfigPanel.cpp:2908 SoftTriggerDialog.cpp:201
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3621 SystemEventLinkConfig.cpp:3626
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 audittrailcache.cpp:501
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4254 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4416 system.cpp:7776
msgid "Soft Trigger"
msgstr "ソフトトリガ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:24
msgid "IP Camera Connection"
msgstr "IPカメラ接続"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:23
msgid "Health"
msgstr "健康状態"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:22
msgid "Button Input"
msgstr "ボタン入力"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:21 POSProfilePanel.cpp:3289
msgid "Serial Profile"
msgstr "シリアルプロファイル"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:20
msgid "Serial Port"
msgstr "シリアルポート"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:19
msgid "Input Trigger"
msgstr "入力トリガ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:17 Group.cpp:2148 system.cpp:7672
#: videoPanel.cpp:11865
msgid "Video Motion"
msgstr "ビデオモーション"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:14
msgid "Server Actions"
msgstr "サーバアクション"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:13 AssociationConfigPanel.cpp:1236
#: mainFrame.cpp:2669
msgid "Event Linking"
msgstr "イベントリンキング"

#: SystemEventLinkConfig.h:69
msgid "This item is used for association on %s.  Deletion will remove the association."
msgstr "このアイテムは%sの関連付けに使用されます.  消去する際は関連付けからも削除されます."

#: SystemEventLinkConfig.h:63 SystemEventLinkConfig_symbols.h:12
msgid "SystemEventLinkConfigPanel"
msgstr "システムイベントリンク設定画面"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:22 enterprisenotifyconfig.cpp:275
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5074 enterprisenotifyconfig.cpp:5955
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5998 systemnotifyconfig.cpp:491
msgid "to"
msgstr "送信先"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:21
msgid "Defined IP Ranges:"
msgstr "IPレンジの定義:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:20
msgid "WAN Client Access"
msgstr "WANクライアントアクセス"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:19
msgid "All Remote Client Access"
msgstr "全リモートクライアントアクセス"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:18
msgid "Limit Bandwidth For"
msgstr "バンド幅限界"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:17
msgid "Bandwidth Limit:"
msgstr "バンド幅限界:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:13
msgid "Bandwidth Throttling"
msgstr "バンド幅スロットリング"

#: system.h:286 system.h:402 systemaddconfig_symbols.h:75 Archive.cpp:119
#: RemoteConnection.cpp:408 systemaddconfig.cpp:1150 systemaddconfig.cpp:4399
msgid "Disconnected"
msgstr "切断 "

#: systemaddconfig_symbols.h:73
msgid "EM Password:"
msgstr "EMパスワード:"

#: systemaddconfig_symbols.h:72
msgid "EM User Name:"
msgstr "EMユーザー名:"

#: systemaddconfig_symbols.h:71
msgid "URL on startup"
msgstr "起動時URL"

#: systemaddconfig_symbols.h:70
msgid "Import from a URL on startup."
msgstr "起動時にURLからインポートする"

#: systemaddconfig_symbols.h:69
msgid "File on startup"
msgstr "起動時ファイル"

#: systemaddconfig_symbols.h:68
msgid "Import from a file on startup."
msgstr "起動時ファイルからインポート"

#: systemaddconfig_symbols.h:65
msgid "Automatic Import"
msgstr "自動インポート"

#: systemaddconfig_symbols.h:61
msgid "Enter a URL or a file path and location.  Include protocol prefix such as http://"
msgstr "URLかファイルパスとロケーションを入力してください.  プロトコルにはhttp://のように前に必要な情報も入力してください."

#: systemaddconfig_symbols.h:60 systemnetworkconfig_symbols.h:94
msgid "Location:"
msgstr "ロケーション:"

#: systemaddconfig_symbols.h:59
msgid "Manual Import"
msgstr "マニュアルインポート"

#: systemaddconfig_symbols.h:58
msgid "Import/Export"
msgstr "インポート/エクスポート"

#: systemaddconfig_symbols.h:55
msgid "-to-"
msgstr "-から-"

#: systemaddconfig_symbols.h:53
msgid "Specify a range of IP addresses to search for systems."
msgstr "システムを検索する為にIPアドレス範囲を特定して下さい."

#: systemaddconfig_symbols.h:52
msgid "IP address range:"
msgstr "IPアドレス範囲:"

#: systemaddconfig_symbols.h:50
msgid "Show existing systems"
msgstr "既存のシステムを表示する"

#: systemaddconfig_symbols.h:49
msgid "Find Systems"
msgstr "システムの検出"

#: systemaddconfig_symbols.h:41
msgid "&Local"
msgstr "&ローカル"

#: systemaddconfig_symbols.h:40
msgid "L&AN"
msgstr "L&AN"

#: systemaddconfig_symbols.h:39
msgid "&WAN"
msgstr "&WAN"

#: systemaddconfig_symbols.h:38
msgid "&Remote"
msgstr "&リモート"

#: systemaddconfig_symbols.h:37
msgid "Connection Speed"
msgstr "接続速度"

#: systemaddconfig_symbols.h:32
msgid "Use credentials entered below:"
msgstr "使用する認証情報は下記に入力:"

#: systemaddconfig_symbols.h:30
msgid "Always prompt for credentials"
msgstr "毎回認証情報を入力する"

#: systemaddconfig_symbols.h:28
msgid "Enter the port for the system to be added."
msgstr "システム追加のためのポート番号を入力してください."

#: systemaddconfig_symbols.h:26
msgid "Enter the hostname or IP Address for the system to be added."
msgstr "システム追加のためのホスト名またはIPアドレスを入力してください."

#: SystemItemConfig_symbols.h:13 systemaddconfig_symbols.h:18
#: systemnetworkconfig_symbols.h:29 mainFrame.cpp:2666 reportdialog.cpp:57
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"

#: systemaddconfig_symbols.h:16
msgid "Delete the selected system from the System List."
msgstr "システムリストから選択したシステムの削除を行います."

#: systemaddconfig_symbols.h:13
msgid "System List"
msgstr "システムリスト"

#: systemaddconfig.h:79 systemaddconfig_symbols.h:12
msgid "SystemAddConfigPanel"
msgstr "システム追加設定画面"

#: supportexport_symbols.h:35
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"

#: supportexport_symbols.h:23
msgid "Server Log Range"
msgstr "サーバログ範囲"

#: supportexport_symbols.h:22
msgid "Verbose logs"
msgstr "詳細なログ"

#: supportexport_symbols.h:21
msgid "Crash dumps"
msgstr "クラッシュダンプ"

#: supportexport_symbols.h:20
msgid "Server configuration files"
msgstr "サーバ設定ファイル"

#: supportexport_symbols.h:19
msgid "Operating System logs"
msgstr "OSのログ"

#: supportexport_symbols.h:18
msgid "License Key"
msgstr "ライセンスキー"

#: supportexport_symbols.h:17 translatablestrings_symbols.h:20
#: AuditTrail.cpp:128 RemoteControlDialog.cpp:382 audittrailcache.cpp:685
#: dummylightconfigpanel.cpp:475 mainFrame.cpp:2680
msgid "Client"
msgstr "クライアント"

#: supportexport_symbols.h:16 SearchItem.cpp:383 audittrailcache.cpp:433
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: supportexport_symbols.h:15
msgid "Included files"
msgstr "ファイルを含む"

#: supportexport_symbols.h:14
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: supportexport_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:93
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "詳細オプションを表示"

#: supportexport.h:41 supportexport_symbols.h:12
msgid "Support Diagnostics"
msgstr "サポート診断"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:24
msgid "Don't show this alert again"
msgstr "この告知を再表示しない"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:21
msgid ""
"You can continue using the current version of this software after the software update subscription has expired.  Renewing your software update subscription enables you to install future software updates with additional features and support of the newest IP cameras.\n"
"\n"
"For subscription renewal information, click here:"
msgstr ""
"ソフトウェア更新後、ライセンス期限を過ぎても現行のバージョンのソフトウェアは使用し続けることができます.　　ソフトウェア更新による新機能の追加や最新IPカメラのサポートなどを利用したい場合はライセンスキーを更新することでソフトウェア更新ができます.\n"
"\n"
"ライセンス期限の更新情報については, 以下をクリックしてください:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:20
msgid "Software Update Subscription expired on:"
msgstr "ソフトウエア更新満了:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:19
msgid "XX/XX/XXXX"
msgstr "XX/XX/XXXX"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:18
msgid "Software Update Subscription valid through:"
msgstr "ソフトウエア更新有効期限:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:17 subscriptionstatusdialog_symbols.h:17
msgid "SERVERMAC"
msgstr "サーバMAC"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:16 subscriptionstatusdialog_symbols.h:16
msgid "Server MAC Address:"
msgstr "サーバMACアドレス:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:15 subscriptionstatusdialog_symbols.h:15
msgid "SERVERNAME"
msgstr "サーバ名"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:14 subscriptionstatusdialog_symbols.h:14
msgid "Server Name:"
msgstr "サーバ名:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:13
msgid "Software Update Subscription Status"
msgstr "ソフトウエア更新状況"

#: subscriptionstatusdialog.h:39 subscriptionstatusdialog_symbols.h:12
#: translatablestrings_symbols.h:16
msgid "exacqVision"
msgstr "エクザックビジョン"

#: storageitem.h:7
msgid "Running Self-tests..."
msgstr "セルフテスト実行中..."

#: storageitem.h:6
msgid "Failed Drive: Replace Now"
msgstr "ドライブの故障: リプレイス中"

#: SourceItemSelectionDlg.h:46 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:12
msgid "SourceItemSelectionDlg"
msgstr "ソースアイテム選択ダイアログ"

#: SourceItemListData.h:145 AnalyticRulePanel.cpp:133
#: AssociationConfigPanel.cpp:2096 AutomationEngineConfigPanel.cpp:112
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:167 CameraItemConfig.cpp:8051
#: CamerasConfigGrid.cpp:262 SchedulePanel.cpp:1774
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:123 reportdialog.cpp:182
#: reportdialog.cpp:366
msgid "Camera Name"
msgstr "カメラ名"

#: SoftTriggerDialog.h:47 SoftTriggerDialog_symbols.h:12
#: GeneralCheckTree.cpp:22 mainFrame.cpp:3170 mainFrame.cpp:13265
msgid "Soft Triggers"
msgstr "ソフトトリガ"

#: smartsearchdialog_symbols.h:14
msgid "Use Embedded Data"
msgstr "組込みデータを使用"

#: smartsearchdialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:3207
#: CameraItemConfig.cpp:3270 CameraItemConfig.cpp:8755
#: smartsearchdialog.cpp:242
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"

#: serialrulesdialog_symbols.h:26 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:346
msgid "After"
msgstr "分後まで"

#: serialrulesdialog_symbols.h:25 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:345
msgid "Before"
msgstr "分前から"

#: serialrulesdialog_symbols.h:24 ConfigMetadata.cpp:855
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:509 MetadataDialog.cpp:47
#: systemhealthconfig.cpp:627 systemhealthconfig.cpp:2486
#: systemnotifyconfig.cpp:642
msgid "Value"
msgstr "値"

#: serialrulesdialog_symbols.h:23
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"

#: serialrulesdialog_symbols.h:22 MetadataDialog.cpp:46
msgid "Field"
msgstr "フィールド"

#: serialrulesdialog_symbols.h:21
msgid "Field Position"
msgstr "フィールド位置"

#: serialrulesdialog_symbols.h:20
msgid "Conditions"
msgstr "状態"

#: serialrulesdialog_symbols.h:19
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールの追加"

#: serialrulesdialog_symbols.h:17
msgid "Add Patterns from Rule:"
msgstr "ルールからパターンを追加:"

#: serialrulesdialog_symbols.h:13
msgid "Search Options:"
msgstr "検索オプション:"

#: serialrulesdialog.h:43 serialrulesdialog_symbols.h:12
msgid "Serial Rules"
msgstr "シリアルルール"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig.cpp:3359
#: CameraItemConfig.cpp:3409 reportdialog.cpp:586 reportdialog.cpp:621
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Uart"
msgstr "汎用非同期受発信器（UART)"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2670
msgid "Serial Ports"
msgstr "シリアルポート"

#: SerialConfigPanel.h:35 SerialConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Serial Port Setup"
msgstr "シリアルポート設定"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:20
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent systems."
msgstr "全システムに入力した認証情報を使用する."

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:16 SystemSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "Second Password:"
msgstr "第2パスワード:"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:17
msgid "First Password:"
msgstr "第1パスワード:"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:14 SecondReviewerDialog_symbols.h:13
#: VerifiersDialog_symbols.h:15
msgid "System:"
msgstr "システム:"

#: SecondReviewerDialog.h:41 SecondReviewerDialog_symbols.h:12
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:16
msgid "Double Password Protection"
msgstr "2重パスワード保護"

#: SearchPanel_symbols.h:70 ThumbnailPanel.cpp:57 ThumbnailPanel.cpp:320
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"

#: SearchPanel_symbols.h:69 ThumbnailPanel.cpp:59 ThumbnailPanel.cpp:317
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"

#: SearchPanel_symbols.h:68
msgid "Shift Timeline Back"
msgstr "時間軸を戻す"

#: SearchPanel_symbols.h:64 SearchPanel.cpp:18384
msgid "Create Bookmark"
msgstr "ブックマークの作成"

#: SearchPanel_symbols.h:61
msgid "Crop Export"
msgstr "クロップエクスポート"

#: SearchPanel_symbols.h:60 ListViewGrid.cpp:647 RulerPanel.cpp:778
#: videoPanel.cpp:4258
msgid "Clear Markers"
msgstr "マーカの消去"

#: SearchPanel_symbols.h:59 ListViewGrid.cpp:616 RulerPanel.cpp:757
#: videoPanel.cpp:4237
msgid "Mark Stop"
msgstr "マーク終了"

#: SearchPanel_symbols.h:58 ListViewGrid.cpp:613 RulerPanel.cpp:754
#: videoPanel.cpp:4234
msgid "Mark Start"
msgstr "マーク開始"

#: SearchPanel_symbols.h:57
msgid "Stop Download"
msgstr "ダウンロード停止"

#: SearchPanel_symbols.h:54
msgid "Step Forward"
msgstr "1コマ送り"

#: SearchPanel_symbols.h:53
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"

#: SearchPanel_symbols.h:52 AuditTrail.cpp:117 ThumbnailPanel.cpp:65
#: ThumbnailPanel.cpp:314 videoPanel.cpp:9913
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: SearchPanel_symbols.h:51 AuditTrail.cpp:108 virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: SearchPanel_symbols.h:50 AuditTrail.cpp:115
msgid "Reverse"
msgstr "逆再生"

#: SearchPanel_symbols.h:49
msgid "Fast Reverse"
msgstr "巻戻し"

#: SearchPanel_symbols.h:48
msgid "Step Back"
msgstr "1コマ戻し"

#: SearchPanel_symbols.h:46
msgid "Smart Search:"
msgstr "スマートサーチ"

#: SearchPanel_symbols.h:45
msgid "None:"
msgstr "なし:"

#: SearchPanel_symbols.h:41
msgid "Show/Hide Keywords and Serial Data"
msgstr "キーワードとシリアルデータの表示/非表示"

#: SearchPanel_symbols.h:40 SearchPanel.cpp:9759
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"

#: SearchPanel_symbols.h:39
msgid "Show/Hide Analytic Overlays"
msgstr "解析オーバーレイの表示/非表示"

#: SearchPanel_symbols.h:35
msgid "Show/Hide Legend"
msgstr "凡例の表示/非表示"

#: SearchPanel_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:938 CameraNodeConfig.cpp:969
#: EntCamConfig.cpp:778 EntCamConfig.cpp:793 SearchPanel.cpp:11814
msgid "Show Filters"
msgstr "フィルターの表示"

#: SearchPanel_symbols.h:30 TimeTriggerPanel_symbols.h:20
#: reporteventspanel_symbols.h:22 supportexport_symbols.h:31
msgid "Server Time"
msgstr "サーバ時刻"

#: SearchPanel_symbols.h:29 TimeTriggerPanel_symbols.h:19
#: reporteventspanel_symbols.h:21 supportexport_symbols.h:30
msgid "Client Time"
msgstr "クライアント時刻"

#: SearchPanel_symbols.h:28 reporteventspanel_symbols.h:20
#: supportexport_symbols.h:29 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"

#: SearchPanel_symbols.h:25 reporteventspanel_symbols.h:16
#: supportexport_symbols.h:26 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"

#: SearchPanel_symbols.h:22
msgid "Search Range"
msgstr "検索範囲"

#: SearchPanel_symbols.h:21 translatablestrings_symbols.h:12
msgid "Search Serial"
msgstr "シリアル検索"

#: SearchPanel_symbols.h:20
msgid "Export Results..."
msgstr "結果のエクスポート..."

#: SearchPanel_symbols.h:16
msgid "Result Filters"
msgstr "結果フィルタ"

#: SearchPanel_symbols.h:15
msgid "Larger"
msgstr "大きく"

#: SearchPanel_symbols.h:14
msgid "Smaller"
msgstr "小さく"

#: SearchPanel_symbols.h:13
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"

#: SearchPanel.h:155 SearchPanel_symbols.h:12
msgid "SearchPanel"
msgstr "サーチパネル"

#: SchedulePanel_symbols.h:41 TimeTriggerPanel_symbols.h:32
#: AccessSchedule.cpp:467 SystemBandwidthThrottling.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "土曜"

#: SchedulePanel_symbols.h:40 TimeTriggerPanel_symbols.h:31
#: AccessSchedule.cpp:465 SystemBandwidthThrottling.cpp:273
msgid "Friday"
msgstr "金曜"

#: SchedulePanel_symbols.h:39 TimeTriggerPanel_symbols.h:30
#: AccessSchedule.cpp:463 SystemBandwidthThrottling.cpp:271
msgid "Thursday"
msgstr "木曜"

#: SchedulePanel_symbols.h:38 TimeTriggerPanel_symbols.h:29
#: AccessSchedule.cpp:461 SystemBandwidthThrottling.cpp:269
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜"

#: SchedulePanel_symbols.h:37 TimeTriggerPanel_symbols.h:28
#: AccessSchedule.cpp:459 SystemBandwidthThrottling.cpp:267
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜"

#: SchedulePanel_symbols.h:36 TimeTriggerPanel_symbols.h:27
#: AccessSchedule.cpp:457 SystemBandwidthThrottling.cpp:265
msgid "Monday"
msgstr "月曜"

#: SchedulePanel_symbols.h:35
msgid "Copy Current Configuration"
msgstr "現在の設定をコピー"

#: SchedulePanel_symbols.h:34
msgid "Archive Setting:"
msgstr "アーカイブ設定:"

#: SchedulePanel_symbols.h:33
msgid "Record Setting:"
msgstr "録画設定:"

#: SchedulePanel_symbols.h:32
msgid "Event Recordings:"
msgstr "イベント録画:"

#: SchedulePanel_symbols.h:31
msgid "Time Lapse:"
msgstr "タイムラプス:"

#: SchedulePanel_symbols.h:30
msgid "Time Span:"
msgstr "タイムスパン:"

#: SchedulePanel_symbols.h:28 DummyLightSettings.cpp:848
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: SchedulePanel_symbols.h:26
msgid "Show Recording Schedule"
msgstr "録画スケジュール表示"

#: SchedulePanel_symbols.h:25
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: SchedulePanel_symbols.h:24
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: SchedulePanel_symbols.h:23 TimeTriggerPanel_symbols.h:26
#: AccessSchedule.cpp:455 SystemBandwidthThrottling.cpp:263
msgid "Sunday"
msgstr "日曜"

#: SchedulePanel_symbols.h:21
msgid "Set"
msgstr "設定"

#: SchedulePanel_symbols.h:20 systemscheduleconfig_symbols.h:15
msgid "Capture an image every:"
msgstr "イメージ取得周期:"

#: SchedulePanel_symbols.h:19
msgid "Camera Time Lapse"
msgstr "カメラタイムラプス"

#: SchedulePanel_symbols.h:18 EnterpriseLDAPPanel.cpp:52
#: systemnetworkconfig.cpp:76
msgid "Setting"
msgstr "設定"

#: SchedulePanel_symbols.h:17
msgid "Camera Time Lapse:"
msgstr "カメラタイムラプス:"

#: SchedulePanel_symbols.h:16
msgid "Event Recording:"
msgstr "イベント録画:"

#: SchedulePanel_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:34
msgid "Legend"
msgstr "凡例"

#: SchedulePanel_symbols.h:13 SchedulePanel.cpp:417
msgid "Archive All Bookmarks"
msgstr "全ブックマークをアーカイブ"

#: SchedulePanel_symbols.h:12
msgid "Always archive video and audio that are included in bookmarks"
msgstr "ブックマークに常時アーカイブ映像と音声を含める"

#: CameraItemConfig_symbols.h:173 SaveViewDlg_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1990
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"

#: SaveViewDlg_symbols.h:15
msgid "A View with this name already exists."
msgstr "この名前のビューは既に存在します"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:18
msgid "Drag Items Here"
msgstr "ここにアイテムをドラッグ"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:17
msgid "OR"
msgstr "OR"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:16 twowayaudiodialog_symbols.h:14
#: RemoteControlDialog.cpp:1512 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Collapse"
msgstr "折りたたむ"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:10375
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: PTZPresetListData.h:150
msgid "Preset Name"
msgstr "プリセット名"

#: PTZPanel_symbols.h:31
msgid "Area Zoom Available"
msgstr "エリアズーム利用可能"

#: PTZPanel_symbols.h:30 webviewpanel_symbols.h:17
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: PTZPanel_symbols.h:28 Association.cpp:1359
msgid "Menu"
msgstr "メニュ－"

#: PTZPanel_symbols.h:19
msgid "Pan/Tilt"
msgstr "パン/チルト"

#: PTZPanel_symbols.h:16 PTZPanel.cpp:514
msgid "Enable Tour"
msgstr "ツアー有効化"

#: eclient_defs.h:785 DummyLightSettings.cpp:846 device.cpp:1647
#: evToast.cpp:260 urlutils.cpp:1215 locale/ExtraStrings.txt:4
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: PTZPanel.h:53 PTZControl.cpp:25
msgid "This preset is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "このプリセットは現在のイベントターゲットです.最初にイベントを削除するか編集してください."

#: PTZPanel.h:47 PTZPanel_symbols.h:12
msgid "PTZPanel"
msgstr "PTZパネル"

#: PTZControl.h:45 PTZControl_symbols.h:12
msgid "PTZ Settings"
msgstr "PTZ設定"

#: POSProfilePanel_symbols.h:60
msgid "Rules"
msgstr "ルール"

#: POSProfilePanel_symbols.h:59
msgid "String Replacements"
msgstr "文字列の置換"

#: POSProfilePanel_symbols.h:58
msgid "Line Masks"
msgstr "ラインマスク"

#: POSProfilePanel_symbols.h:57 serialrulesdialog_symbols.h:16
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別する"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:15 POSProfilePanel_symbols.h:56
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog_symbols.h:19
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:14 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:51 ListCtrlHelper.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"

#: POSProfilePanel_symbols.h:55
msgid "Event Keywords"
msgstr "イベントキーワード"

#: POSProfilePanel_symbols.h:54 MapPanel.cpp:1285
msgid "Font..."
msgstr "フォント..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:53
msgid "Displays a Font Selection Dialog."
msgstr "フォント選択用ダイアログの表示."

#: POSProfilePanel_symbols.h:52
msgid "Double Space Lines:"
msgstr "ダブルスペースライン:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:51
msgid "Text Formatting"
msgstr "テキストフォーマット"

#: POSProfilePanel_symbols.h:50
msgid "Remove Lines After"
msgstr "ラインの消去した後"

#: POSProfilePanel_symbols.h:48
msgid "Line Removal"
msgstr "ライン消去"

#: POSProfilePanel_symbols.h:45
msgid "Live Display"
msgstr "ライブ表示"

#: POSProfilePanel_symbols.h:44
msgid "Case Sensitive:"
msgstr "大文字と小文字を区別する:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:43
msgid "Enter string that marks the End of Transaction (EOT)."
msgstr "EOTをマークする文字列を入力して下さい."

#: POSProfilePanel_symbols.h:42
msgid "EOT marker:"
msgstr "EOTマーカ:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:41
msgid "Marker Type:"
msgstr "マーカタイプ:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:40
msgid "Enter string that marks the Start of Transaction (SOT)."
msgstr "SOTをマークする文字列を入力して下さい."

#: POSProfilePanel_symbols.h:39
msgid "SOT marker:"
msgstr "SOTマーカ:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:37
msgid "Enter name for Profile."
msgstr "プロファイル名を入力して下さい."

#: POSProfilePanel_symbols.h:34
msgid "Send To..."
msgstr "送付先..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:33
msgid "Flush"
msgstr "フラッシュ"

#: POSProfilePanel_symbols.h:32
msgid "Show Raw Data"
msgstr "Rawデータの表示"

#: POSProfilePanel_symbols.h:31 LowBWConfigPanel.cpp:545
#: LowBWConfigPanel.cpp:594 LowBWConfigPanel.cpp:605 POSProfilePanel.cpp:934
#: POSProfilePanel.cpp:993 POSProfilePanel.cpp:1056 POSProfilePanel.cpp:1096
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:948 SerialConfigPanel.cpp:617
#: SerialConfigPanel.cpp:651 systemNodeConfig.cpp:90
#: systemhealthconfig.cpp:5044
msgid "Not Available"
msgstr "利用不可"

#: POSProfilePanel_symbols.h:30
msgid "Port Status:"
msgstr "ポートステータス:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:29 TaeCreateProfileDialog_symbols.h:14
msgid "Port Name:"
msgstr "ポート名:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:28
msgid "Serial Preview"
msgstr "シリアルプレビュー"

#: POSProfilePanel_symbols.h:25
msgid "Deletes the selected profile."
msgstr "選択プロファイルの消去."

#: POSProfilePanel_symbols.h:23
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:22
msgid "Exports the selected profile."
msgstr "選択したプロファイルのエクスポート."

#: AssociationIconPanel_symbols.h:17 POSProfilePanel_symbols.h:21
#: AssociationIconPanel.cpp:421 AssociationIconPanel.cpp:678
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:20
msgid "Import a profile"
msgstr "プロファイルをインポート"

#: POSProfilePanel_symbols.h:19 SerialConfigPanel.cpp:198
#: SerialConfigPanel.cpp:238 eventmonitorconfigpanel.cpp:95
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"

#: POSProfilePanel_symbols.h:16
msgid "Days to Retain Data:"
msgstr "データ保持日数:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4528
msgid "Serial Profiles"
msgstr "シリアルプロファイル"

#: POSProfilePanel.h:43 POSProfilePanel_symbols.h:12
msgid "PosAtmProfilePanel"
msgstr "POS/ATMプロファイル画面"

#: POEManagement_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2683
msgid "PoE Ports"
msgstr "PoEポート"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:51
msgid "Auto Export Now!"
msgstr "自動エクスポート開始!"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:50
msgid "Refresh Status"
msgstr "ステータスのリフレッシュ"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:49
msgid "4578 MB"
msgstr "4578 MB"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:47
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:63
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:46 POSProfilePanel.cpp:3418
msgid "Loaded"
msgstr "ロード済"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:45
msgid "Media Status"
msgstr "メディアの状態"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:44
msgid "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"
msgstr "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:42
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:60 systemhealthconfig.cpp:5044
#: twowayaudiodialog.cpp:32
msgid "Available"
msgstr "利用可能"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:41
msgid "Drive Status"
msgstr "ドライブ状態"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:39
msgid "Eject Media when Done"
msgstr "実行後にメディア取出"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:38
msgid "Write Media Progress"
msgstr "メディア書込中"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:37
msgid "Write Progress:"
msgstr "書込状況："

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:36
msgid "Burn Media"
msgstr "メディアへ焼付"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:35
msgid "Output:"
msgstr "出力:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:34
msgid "Drive Idle"
msgstr "ドライブアイドル"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:83 panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:31
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:30
msgid "Activity Status"
msgstr "動作状態"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:28
msgid "Click to cancel."
msgstr "クリックでキャンセル"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:24
msgid "Export Name:"
msgstr "エクスポート名："

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:23
msgid "Export Path:"
msgstr "エクスポート先："

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:22
msgid "Minutes After:"
msgstr "ポスト録画(分):"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:21
msgid "Minutes Before:"
msgstr "プリ録画(分):"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:19
msgid "Edit Profile"
msgstr "プロファイルの編集"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:17
msgid "Click to delete the selected profile."
msgstr "クリックして選択したプロファイルを削除します"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:15
msgid "Select any profile from the list to edit or delete the profile."
msgstr "リストのプロファイルを編集や消去するには各プロファイル名を選択して下さい"

#: panicbuttonconfigurationpanel.h:48
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:12
msgid "Panic Button Configuration Panel"
msgstr "パニックボタン設定画面"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:12
msgid "Show Advanced Configuration"
msgstr "詳細設定の表示"

#: NotificationProfile.h:28
msgid "Alarm Starts and Ends"
msgstr "アラーム開始と終了"

#: NotificationProfile.h:27
msgid "Alarm Ends"
msgstr "アラーム終了"

#: NotificationProfile.h:26
msgid "Alarm Starts"
msgstr "アラーム開始"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:4427 systemusersconfig.cpp:2805
msgid "Global Security Settings"
msgstr "グローバルセキュリティ設定"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:39 systemusersconfig_symbols.h:36
msgid "Access Schedule:"
msgstr "アクセススケジュール:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:38 systemusersconfig_symbols.h:35
msgid "Access Time End:"
msgstr "アクセス終了時間:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:37 systemusersconfig_symbols.h:34
msgid "Access Time Start:"
msgstr "アクセス開始時間:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:36 systemusersconfig_symbols.h:33
msgid "Temporary User:"
msgstr "一時ユーザ:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:35 systemusersconfig_symbols.h:32
msgid "User Must Change Password:"
msgstr "パスワード変更すべきユーザ:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:34 systemusersconfig_symbols.h:31
msgid "User May Change Password:"
msgstr "パスワード変更する可能性のあるユーザ:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:33 systemusersconfig_symbols.h:30
msgid "Disable User:"
msgstr "無効ユーザ:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:31 systemusersconfig_symbols.h:28
msgid "Identification"
msgstr "識別"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:24
msgid "User Account Configuration"
msgstr "ユーザアカウント設定"

#: SystemFileManagement_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択項目を削除"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Copy To Selected"
msgstr "選択にコピー"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:18 systemusersconfig_symbols.h:20
msgid "Unlock User"
msgstr "ユーザのロック解除"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:14 systemusersconfig_symbols.h:14
msgid "User Accounts"
msgstr "ユーザーアカウント"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Enterprise Users"
msgstr "エンタープライズユーザ"

#: multisystemuserconfigpanel.h:66 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:12
msgid "MultiSystemUserConfigPanel"
msgstr "マルチシステムユーザ設定画面"

#: MapConfigPanel_symbols.h:22 ViewsConfigPanel_symbols.h:27
#: systemgroupconfig_symbols.h:25
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能アイテム"

#: MapConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Map Image..."
msgstr "マップ画像..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:20
msgid "Add Icon..."
msgstr "アイコンの追加..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Map Configuration"
msgstr "マップ設定"

#: MapConfigPanel_symbols.h:16 PersonDBConfigPanel_symbols.h:16
#: PersonMergeDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel.cpp:1406
msgid "Merge"
msgstr "統合"

#: MapConfigPanel.h:55 MapConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Map Configuration Panel"
msgstr "マップ設定画面"

#: ScheduleGrid.h:13 SearchPanel_symbols.h:36 mainFrame_symbols.h:50
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 mainFrame.cpp:3757 mainFrame.cpp:10701
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: mainFrame_symbols.h:49 SchedulePanel.cpp:1223 mainFrame.cpp:3678
msgid "Events"
msgstr "イベント"

#: mainFrame_symbols.h:48 mainFrame.cpp:9632
msgid "Modify"
msgstr "変更"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame_symbols.h:47
#: ViewsConfigPanel.cpp:779 mainFrame.cpp:4165
msgid "Views"
msgstr "ビュー"

#: MapConfigPanel_symbols.h:13 ViewsConfigPanel_symbols.h:30
#: mainFrame_symbols.h:46 MapConfigPanel.cpp:108 MapConfigPanel.cpp:2562
#: RemoteControlDialog.cpp:47 mainFrame.cpp:3399 mainFrame.cpp:4161
msgid "Maps"
msgstr "マップ"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:29 mainFrame_symbols.h:45
#: systemgroupconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2663 mainFrame.cpp:3371
#: systemgroupconfig.cpp:547
msgid "Groups"
msgstr "グループ"

#: SaveViewDlg.h:39 SaveViewDlg_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:44
#: mainFrame.cpp:9665
msgid "Save View"
msgstr "ビュー保存"

#: mainFrame_symbols.h:42
msgid "Launch the PTZ controls."
msgstr "PTZパネルの表示/非表示."

#: mainFrame_symbols.h:41 ClientSerialPort.cpp:99 audittrailcache.cpp:697
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ"
msgstr "PTZ"

#: mainFrame_symbols.h:40
msgid "About exacqVision Client"
msgstr "exacqVisionクライアントバージョン情報"

#: mainFrame_symbols.h:39
msgid "Hide/Show Navigation Panel (F4)"
msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示 (F4)"

#: mainFrame_symbols.h:38
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: mainFrame_symbols.h:37
msgid "Fullscreen Mode (F11)"
msgstr "フルスクリーンモード(F11)"

#: mainFrame_symbols.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"

#: mainFrame_symbols.h:35
msgid "USB Drives"
msgstr "USBデバイス"

#: mainFrame_symbols.h:33
msgid "Manage Files"
msgstr "ファイルの管理"

#: mainFrame_symbols.h:32 mainFrame.cpp:8087
msgid "Burn Saved Files To CD or DVD"
msgstr "保存したファイルをCD/DVDへ焼付"

#: mainFrame_symbols.h:30 mainFrame.cpp:8041
msgid "Print Picture"
msgstr "静止画の印刷"

#: mainFrame_symbols.h:29
msgid "Save Video"
msgstr "動画の保存"

#: mainFrame_symbols.h:28 mainFrame.cpp:8018
msgid "Save Picture"
msgstr "静止画の保存"

#: mainFrame_symbols.h:27 smartsearchdialog.h:44 smartsearchdialog_symbols.h:12
#: PermissionTree.cpp:50 SearchPanel.cpp:5128 SmartSearch.cpp:49
#: SmartSearch.cpp:69 SmartSearch.cpp:222 SmartSearch.cpp:238
#: mainFrame.cpp:7995 videoPanel.cpp:4329
msgid "Smart Search"
msgstr "スマートサーチ"

#: mainFrame_symbols.h:25 mainFrame.cpp:7702
msgid "List Search Mode"
msgstr "リストサーチモード"

#: mainFrame_symbols.h:24 mainFrame.cpp:7697
msgid "Thumbnail Search Mode"
msgstr "サムネイルサーチモード"

#: mainFrame_symbols.h:23 mainFrame.cpp:7713
msgid "Timeline Search Mode"
msgstr "タイムラインサーチモード"

#: mainFrame_symbols.h:22
msgid "Back (Backspace)"
msgstr "戻る(Backspace)"

#: mainFrame_symbols.h:21 LayoutsConfigPanel.cpp:1090 ListCtrlHelper.cpp:1215
msgid "Undo"
msgstr "取消"

#: mainFrame_symbols.h:20
msgid "Show Help (F1)"
msgstr "ヘルプの表示 (F1)"

#: mainFrame_symbols.h:19
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: mainFrame_symbols.h:18
msgid "Config (Setup) Page"
msgstr "設定ページ"

#: mainFrame_symbols.h:17
msgid "Config"
msgstr "設定"

#: mainFrame_symbols.h:16
msgid "Search Page"
msgstr "サーチページ"

#: mainFrame_symbols.h:14
msgid "Live Page"
msgstr "ライブページ"

#: mainFrame.h:92 mainFrame_symbols.h:12 translatablestrings_symbols.h:15
msgid "exacqVision Client"
msgstr "エクザックビジョンクライアント"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:15
msgid "Stop Recording"
msgstr "録画停止"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:12 LiveCasesPanel.cpp:267 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Case"
msgstr "ライブケース"

#: License.h:135 RemoteConnectionsPanel.cpp:531 systemnetworkconfig.cpp:2750
msgid "Unlicensed"
msgstr "ライセンス認証なし"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:45
msgid "Show gridlines"
msgstr "グリッド線の表示"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:44
msgid "Show gridlines on video panels"
msgstr "映像パネルにグリッド線を表示"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Apply to all"
msgstr "全てに適用"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Apply ratio to all video panels"
msgstr "アスペクト比を全ての映像パネルに適用"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Specify aspect ratio of the selected video panels"
msgstr "選択した映像パネルを特定のアスペクト比に設定"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Display Options: "
msgstr "表示オプション: "

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Unmerge selected video panels"
msgstr "選択した映像パネルを分割"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Merge selected video panels"
msgstr "選択した映像パネルを結合"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:37
msgid "Split the selected video panels both vertically and horizontally"
msgstr "選択した映像パネルを上下左右に分割"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Split the selected video panels vertically"
msgstr "選択した映像パネルを左右に分割"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Split the selected video panels horizontally"
msgstr "選択した映像パネルを上下に分割"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Delete the selected rows of video panels"
msgstr "選択した映像パネル縦1列を削除"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Delete the selected columns of video panels"
msgstr "選択した映像パネル横1列を削除"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:32
msgid "Insert a new row of video panels below the selection"
msgstr "選択画面の下部に新たな映像パネル1列を挿入"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:31
msgid "Insert a new row of video panels above the selection"
msgstr "選択画面の上部に新たな映像パネル1列を挿入"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Insert a new column of video panels to the right of the selection"
msgstr "選択画面の右側に新たな映像パネル1列を挿入"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Insert a new column of video panels to the left of the selection"
msgstr "選択画面の左側に新たな映像パネル1列を挿入"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Panel Count:"
msgstr "パネル数:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:27 systemgroupconfig_symbols.h:19
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:26 ViewsConfigPanel_symbols.h:26
#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "Hide"
msgstr "非表示"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:25 ViewsConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Show"
msgstr "表示"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:24 ViewsConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Sunken Borders:"
msgstr "境界線:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Use Client Setting"
msgstr "クライアント設定を使用"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Layout Configuration"
msgstr "レイアウト設定"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:15 LayoutsConfigPanel_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:16
msgid "Apply To All Systems"
msgstr "全てのシステムに適用"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4173
msgid "Layouts"
msgstr "レイアウト"

#: LayoutsConfigPanel.h:50 LayoutsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "LayoutsConfigPanel"
msgstr "レイアウト設定画面"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:39
msgid "Joysticks are not supported in Mac OSX 10.5 and below."
msgstr "ジョイスティックはMAC OSX 10.5以前のバージョンは対応していません"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:36
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:35
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:34
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生スピード"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:32
msgid "Z Axis Function"
msgstr "Z軸機能"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:31
msgid "Zoom Control Source"
msgstr "ズーム制御ソース"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:30
msgid "POV"
msgstr "POV"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:29
msgid "Position Control Source"
msgstr "位置制御ソース"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:28 JoystickConfigBase.cpp:22
msgid "Playback Speed:"
msgstr "再生スピード："

#: JoystickConfigBase_symbols.h:27
msgid "Invert X Position"
msgstr "X位置の反転"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:26
msgid "X Position"
msgstr "X位置"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:25
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:24
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Z軸の反転"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:23
msgid "Z Axis"
msgstr "Z 軸"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:22
msgid "Point of View"
msgstr "視点"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:20
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Y軸反転"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:19
msgid "Sensitivity: 50/100"
msgstr "感度：50/100"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:18
msgid "X/Y Axis"
msgstr "X/Y 軸"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:17
msgid "Joystick Configuration"
msgstr "ジョイスティック設定"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:14
msgid "Current Joystick"
msgstr "現在のジョイスティック"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2665
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"

#: JoystickConfigBase.h:40 JoystickConfigBase_symbols.h:12
msgid "JoystickConfigBasePanel"
msgstr "ジョイスティック設定画面"

#: FindDialog_symbols.h:14
msgid "Match Case"
msgstr "大文字/小文字の判別"

#: FindDialog_symbols.h:13
msgid "Find:"
msgstr "検出:"

#: FindDialog.h:49 FindDialog_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:56
#: systemaddconfig.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "検出"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:33
msgid "Start Export"
msgstr "エクスポート開始"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:32
msgid "Free:"
msgstr "フリー"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:26
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:29
msgid ""
"Selected\n"
"Location:"
msgstr ""
"選択\n"
"ロケーション:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:28
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:25 evLimitedFileDialog.cpp:113
msgid "Save as type:"
msgstr "保存形式:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:26
msgid "Partition:"
msgstr "パーティション:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:25
msgid "&Write to Drive"
msgstr "&ドライブに書込"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:24
msgid "&Burn CD/DVD"
msgstr "&CD/DVDに焼付"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:23
msgid "Select Export Destination"
msgstr "エクスポート先を選択"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:22
msgid "XXXX"
msgstr "XXXX"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:21
msgid "Selected Duration:"
msgstr "選択された持続時間:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:20
msgid "End Time (HH:MM:SS)"
msgstr "終了時刻 (時:分:秒)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:27
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:19
#: supportexport_symbols.h:28
msgid "End Time:"
msgstr "終了時刻:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:18 SearchPanel_symbols.h:26
#: reporteventspanel_symbols.h:18 supportexport_symbols.h:27
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Date"
msgstr "終了月日"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:17
msgid "Start Time (HH:MM:SS)"
msgstr "開始時刻 (時:分:秒)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:16 SearchPanel_symbols.h:24
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:14 reporteventspanel_symbols.h:15
#: supportexport_symbols.h:25
msgid "Start Time:"
msgstr "開始時刻:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:23
#: reporteventspanel_symbols.h:14 supportexport_symbols.h:24
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Date"
msgstr "開始月日"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:14
msgid "Select Start and End Times"
msgstr "開始と終了時刻を選択してください"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:13
msgid "Items to Export"
msgstr "エクスポートアイテム"

#: evLimitedFileDialog_symbols.h:12
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名:"

#: evfilemanager_symbols.h:17
msgid "Change Directory..."
msgstr "ディレクトリの変更..."

#: conditionspanel_symbols.h:20 evfilemanager_symbols.h:15
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."

#: evfilemanager_symbols.h:13
msgid "Free Space:"
msgstr "空き容量:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:27 evfilemanager_symbols.h:12
#: systemnotifyconfig_symbols.h:65
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: evfilemanagerdialog.h:41 evfilemanagerdialog_symbols.h:12
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャー"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:23
msgid "When not alarmed"
msgstr "アラーム非発砲時"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:22
msgid "When alarmed"
msgstr "アラーム発砲時"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:17
msgid "Group Event Sources"
msgstr "グループイベントソース"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:16
msgid "Any source"
msgstr "いくつかのソース"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:15
msgid "All sources"
msgstr "全ソース"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:14
msgid "Requires:"
msgstr "要求:"

#: EventSourceGroupDialog.h:35 EventSourceGroupDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:28 SystemEventLinkConfig.cpp:3744
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4362
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4457 system.cpp:7806
msgid "Source Group"
msgstr "ソースグループ"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:66
msgid "Timeout:"
msgstr "タイムアウト:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:43 systemusersconfig_symbols.h:27
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:55 TaeActionTypeDialog_symbols.h:13
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:42 AnalyticRulePanel.cpp:136
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:117 SystemEventLinkConfig.cpp:81
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:133 virtualmatrix.cpp:77
msgid "Action Target"
msgstr "アクションターゲット"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Switch View Tour"
msgstr "ビュー切替ツアー"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Switch View"
msgstr "ビュー切替"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Digital Preset"
msgstr "デジタルプリセット"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:36
msgid "Switch Video"
msgstr "ビデオ切替"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Play Sound"
msgstr "音声再生"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:34 SystemEventLinkConfig.cpp:76
msgid "Log"
msgstr "ログ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:41 TaeActionTypeDialog_symbols.h:12
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:33 AnalyticRulePanel.cpp:135
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:116 SystemEventLinkConfig.cpp:80
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:132 virtualmatrix.cpp:76
msgid "Action Type"
msgstr "アクションタイプ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:37 TaeEventTypeDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Lasts at Least"
msgstr "少なくとも続く"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:21 SystemEventLinkConfig_symbols.h:36
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:13 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:30
#: AnalyticRulePanel.cpp:659 AutomationEngineConfigPanel.cpp:166
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1595 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1616
#: ClientEvent.cpp:82 SystemEventLinkConfig.cpp:78 TaeActionTypeDialog.cpp:564
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:3913
#: virtualmatrix.cpp:75
msgid "Event Source"
msgstr "イベントソース"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:20 SystemEventLinkConfig_symbols.h:15
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:12 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:29
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:165 SystemEventLinkConfig.cpp:77
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8517 eventmonitorconfigpanel.cpp:129
#: systemnotifyconfig.cpp:3815 systemnotifyconfig.cpp:3838 virtualmatrix.cpp:74
msgid "Event Type"
msgstr "イベントタイプ"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:28
msgid "Client Actions"
msgstr "クライアントアクション"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:55 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:27
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1079 eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
#: videoPanel.cpp:4203
msgid "View"
msgstr "ビュー"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel.cpp:1079
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
msgid "Video Panel"
msgstr "ビデオパネル"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Show Newest Event"
msgstr "最新のイベントを表示"

#: virtualmatrix.cpp:2529
msgid "Export Event Monitor List"
msgstr "イベント・モニター・リストのエクスポート"

#: POSProfilePanel_symbols.h:35 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Profile Configuration"
msgstr "プロファイル設定"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:14 RemoteControlDialog.cpp:52
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2664
msgid "Event Monitoring"
msgstr "イベントモニタリング"

#: eventmonitorconfigpanel.h:46 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:12
msgid "EventMonitorConfigPanel"
msgstr "イベントモニタ設定画面"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:14
msgid "Export Keywords..."
msgstr "キーワードのエクスポート..."

#: EventListData.cpp:274 SchedulePanel.cpp:1976 reporteventspanel.cpp:844
#: reporteventspanel.cpp:892 reporteventspanel.cpp:1002 scheduleGrid.cpp:1163
msgid "Free Run"
msgstr "常時録画"

#: SearchPanel_symbols.h:19 EventListData.cpp:264 SchedulePanel.cpp:1958
#: SoftTriggerDialog.cpp:19 mainFrame.cpp:3928 reporteventspanel.cpp:101
#: reporteventspanel.cpp:846 reporteventspanel.cpp:894
#: reporteventspanel.cpp:1004 reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1168
msgid "Alarm"
msgstr "アラーム"

#: SearchPanel_symbols.h:17 ClientAccessControl.cpp:730 EventListData.cpp:259
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:308
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: evDiscBurnProgressDialog.h:7
msgid "Disc Burning Progress"
msgstr "ディスク焼付け中"

#: evDiscBurn.h:46 evDiscBurn.cpp:630 evDiscBurn.cpp:646
#: evDiscBurnDialog.cpp:579 evDiscBurnDialog.cpp:581 evDiscBurnDialog.cpp:582
msgid "No Disc"
msgstr "ディスクなし"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:21
msgid "Refresh Disc"
msgstr "ディスクのリフレッシュ"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:19
msgid "Disc Info"
msgstr "ディスク情報"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:17
msgid "Disc Contents"
msgstr "ディスク内容"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:16
msgid "Available Files"
msgstr "利用可能なファイル"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:15
msgid "Writing Device"
msgstr "書込み中"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:13
msgid "Disc Name"
msgstr "ディスク名"

#: evDiscBurnDialog.h:31 evDiscBurnDialog_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:31
#: PermissionTree.cpp:48 videoPanel.cpp:4315
msgid "Burn Disc"
msgstr "ディスク焼付"

#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:39
msgid "Enable Time Server"
msgstr "時刻サーバ有効化"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:23 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:32
#: systemnetworkconfig_symbols.h:101 systemusersconfig_symbols.h:29
#: enterprisenotifyconfig.cpp:644
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:22 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:88
msgid "Time Server"
msgstr "時刻サーバ"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:21 TimeoutDialog_symbols.h:14
#: systemnetworklicensepanel.cpp:434
msgid "Restore"
msgstr "復元"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:20
msgid "From Export..."
msgstr "エクスポート"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:19
msgid "Failover"
msgstr "フェイルオーバー"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:18
msgid "Target Systems"
msgstr "システムターゲット"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:17
msgid "Make Recorder"
msgstr "レコーダの作成"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:16
msgid "Make Spare"
msgstr "スペアの作成"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:15
msgid "Manual Failover"
msgstr "手動フェイルオーバー"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:100
msgid "Outbound Connections"
msgstr "アウトバウンド接続"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:43
msgid "ActiveDirectory/LDAP"
msgstr "アクティブダイレクトリ/LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise System"
msgstr "エンタープライズシステム"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:22
msgid "Available Systems"
msgstr "利用可能システム"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:20
msgid "Current Systems"
msgstr "現在のシステム"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:19
msgid "Systems:"
msgstr "システム:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:17 drivegraphicspanel.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "容量:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:16
msgid "Storage Configuration"
msgstr "ストレージ設定"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:15
msgid "Recording:"
msgstr "録画中:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:14
msgid "Archiving:"
msgstr "アーカイブ:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:13
msgid "Not Configured:"
msgstr "未設定:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Storage"
msgstr "エンタープライズストレージ"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:36 SystemSecurityPanel_symbols.h:41
msgid "Delete Entry"
msgstr "エントリの削除"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:35 SystemSecurityPanel_symbols.h:40
msgid "New Entry"
msgstr "新規エントリ"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:34 SystemSecurityPanel_symbols.h:39
msgid "Scheduled Times"
msgstr "予定時刻"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:33 SystemSecurityPanel_symbols.h:38
msgid "Schedule Name:"
msgstr "スケジュール名:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:32
msgid "Delete Schedule from all selected systems"
msgstr "すべての選択したシステムからスケジュール削除"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:30 SystemSecurityPanel_symbols.h:35
msgid "Select Schedule:"
msgstr "スケジュールの選択:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:29 SystemSecurityPanel_symbols.h:34
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:100
msgid "Scheduled Access"
msgstr "スケジュールされたアクセス"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:27 SchedulePanel_symbols.h:14
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:32 GraphPanel.cpp:181
#: systemhealthconfig.cpp:148
msgid "Days"
msgstr "日付"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "Inactivity Lockout"
msgstr "非アクティブロックアウト"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:25 SystemSecurityPanel_symbols.h:30
#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:177 SchedulePanel.cpp:364
#: systemscheduleconfig.cpp:167
msgid "Minutes"
msgstr "分"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:24
msgid " Login Lockout Auto Reset"
msgstr " ログオンロックアウト自動リセット"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:23 SystemSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Attempts"
msgstr "試行回数"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:22
msgid "User Lockout"
msgstr "ユーザーロックアウト"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "User Security"
msgstr "ユーザセキュリティ"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:15 SystemSecurityPanel_symbols.h:13
msgid "Passwords are salted and strengthened to prevent brute force attacks. Augmented password authentication protects against man-in-the-middle and client masquerading attacks."
msgstr "パスワードは,強引な攻撃を防ぐために強化されています.拡張パスワード認証は,中間者攻撃とクライアントのなりすまし攻撃を保護します."

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:12
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "パスワード強化と拡張認証"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:50 enterprisenotifyconfig.cpp:1014
msgid "Web Servers"
msgstr "Webサーバ"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:49
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Server(s) you have unsaved changes on."
msgstr "!-注意:別のユーザがE-メールサーバの設定変更を行っている為，現在の設定が未保存になっています."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:48 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:29
#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:39 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:41
#: SystemSecurityPanel.cpp:54 SystemUserChangePwordPanel.cpp:41
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:32
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:42
#: DeviceNodeConfig.cpp:7737
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:43 systemnotifyconfig_symbols.h:41
msgid "Security:"
msgstr "セキュリティ:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:41
msgid "SMTP Port is a required field"
msgstr "チェックを付けるとSMTPポートを入力出来ます"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:39
msgid "SMTP Address is a required field"
msgstr "チェックを付けるとSMTPアドレスを入力出来ます"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:38 systemnotifyconfig_symbols.h:37
msgid "Outgoing Mail Server (SMTP)"
msgstr "発信メールサーバ(SMTP）"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:37 systemnotifyconfig_symbols.h:36
msgid "Server Description:"
msgstr "サーバ詳細:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:36 systemnotifyconfig_symbols.h:35
msgid "E-mail Server Configuration"
msgstr "E-メールサーバ設定"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:35 systemnotifyconfig_symbols.h:32
msgid "E-mail Servers"
msgstr "E-メールサーバ"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:32
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Message Profile(s) you have unsaved changes on."
msgstr "!-注意:別のユーザがE-メールメッセージの設定変更を行っている為,現在の設定が未保存になっています."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:29
msgid "Apply to Systems Grid"
msgstr "システムグリッドに適用"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:28 systemnotifyconfig_symbols.h:28
msgid "Maximum Duration:"
msgstr "最大期間:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:27 systemnotifyconfig_symbols.h:27
msgid "Attach Preview:"
msgstr "添付プレビュー:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:46
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:26
msgid "Subject:"
msgstr "主題:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:24 systemnotifyconfig_symbols.h:25
msgid "Add Field:"
msgstr "フィールドの追加:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:24
msgid "From:"
msgstr "送信元:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:20 systemnotifyconfig_symbols.h:21
msgid "Send Rate Limit:"
msgstr "転送レート限界："

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:19 systemnotifyconfig_symbols.h:20
msgid "When:"
msgstr "いつ:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:18 systemnotifyconfig_symbols.h:19
msgid "Profile Description:"
msgstr "プロファイル詳細:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:17 systemnotifyconfig_symbols.h:18
msgid "E-mail Message Profile Configuration"
msgstr "Eメールメッセージプロファイル設定"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:14
msgid "E-mail Message Profiles"
msgstr "Eメールメッセージプロファイル"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Notifications"
msgstr "エンタープライズ通知"

#: enterprisenotifyconfig.h:60 enterprisenotifyconfig_symbols.h:12
msgid "EnterpriseNotifyConfigPanel"
msgstr "エンタープライズ通知設定パネル"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:35 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:37
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:16
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:18
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:40 multisystemuserconfigpanel.cpp:71
msgid "Apply to Selected Systems"
msgstr "選択したシステムの適用"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:34 systemnetworkconfig_symbols.h:63
msgid "Active Directory User Disabling"
msgstr "アクティブディレクトリユーザ無効"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:33 systemnetworkconfig_symbols.h:62
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:149
msgid "Follow Referrals"
msgstr "照会に従う"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:31 systemnetworkconfig_symbols.h:61
msgid "Search Timeout:"
msgstr "検索タイムアウト:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:30 systemnetworkconfig_symbols.h:60
msgid "Search Item Limit:"
msgstr "検索項目制限:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:29 systemnetworkconfig_symbols.h:59
msgid "Search Settings"
msgstr "設定の検索"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:28 systemnetworkconfig_symbols.h:58
msgid "Enable Local User Accounts"
msgstr "ローカルユーザーアカウントの有効化"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:27 systemnetworkconfig_symbols.h:51
msgid "Permission to Create SPN"
msgstr "SPNを作成する権限"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:16 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:26
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:47
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:45 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:28
#: systemnetworkconfig_symbols.h:57 systemnotifyconfig_symbols.h:45
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:175
msgid "Confirm:"
msgstr "確認:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:24 EnterpriseLDAPPanel.cpp:48
msgid "Username or DN:"
msgstr "ユーザ名 もしくは DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:23
msgid "Bind Account"
msgstr "アカウントの固定"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:22 systemnetworkconfig_symbols.h:54
msgid "Base DN:"
msgstr "ベース DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:53
msgid "Schema:"
msgstr "スキーマ:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:50
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:140
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL使用"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig.cpp:3336
msgid "Server Address"
msgstr "サーバアドレス"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:16 systemnetworkconfig_symbols.h:46
msgid "Enable Directory Service"
msgstr "ダイレクトリサービスの有効化"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:44
msgid "Directory Service"
msgstr "ダイレクトリサービス"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:16
#: systemnetworkconfig_symbols.h:64 systemusersconfig_symbols.h:17
msgid "Query AD/LDAP"
msgstr "クエリ AD/LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:13 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:14
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:31 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Select All Systems"
msgstr "全システムを選択"

#: EntCamConfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Cameras"
msgstr "エンタープライズカメラ"

#: EntCamConfig.h:57 EntCamConfig_symbols.h:12
msgid "Enterprise Camera Configuration Panel"
msgstr "エンタープライズカメラ設定画面"

#: ExacqRecallExportDialog.h:46 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:49 edvrclient.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:13 audittrailcache.cpp:486
#: mainFrame.cpp:2676 videoPanel.cpp:9098
msgid "Auto Export"
msgstr "自動エクスポート"

#: SearchPanel_symbols.h:33 edvrclient.h:23
msgid "Quick Export"
msgstr "クイックエクスポート"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:15 edvrclient.h:18
msgid "<No Joystick>"
msgstr "<ジョイスティックなし>"

#: editctrlhelper.h:8
msgid "There was a response from the server that was too large to process."
msgstr "処理するプロセスが多すぎてサーバからの返答がありません."

#: editctrlhelper.h:6
msgid "Start time must precede end time."
msgstr "開始時刻は終了時間より前の時間を指定して下さい"

#: editctrlhelper.h:5
msgid "Search Error"
msgstr "検索エラー"

#: eclient_defs.h:773
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可されていません"

#: eclient_defs.h:772 CameraItemConfig.cpp:3585 LowBWConfigPanel.cpp:548
#: RemoteControlDialog.cpp:43 enterprisenotifyconfig.cpp:2425
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2435 enterprisenotifyconfig.cpp:2485
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2494 enterprisenotifyconfig.cpp:2554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2564 videoPanel.cpp:9184
msgid "Not Supported"
msgstr "サポートされていません"

#: eclient_defs.h:771
msgid "User Managed"
msgstr "ユーザ統合"

#: eclient_defs.h:770 EnterpriseSystemPanel.cpp:279
#: dummylightconfigpanel.cpp:139 systemusersconfig.cpp:956 userlistdata.cpp:18
msgid "Managed"
msgstr "管理"

#: eclient_defs.h:769
msgid "Already On System"
msgstr "既にシステムにあります"

#: eclient_defs.h:767
msgid "Locked Out"
msgstr "ロックアウト"

#: eclient_defs.h:766
msgid "Pending Delete"
msgstr "削除の待機中"

#: eclient_defs.h:765
msgid "Pending Add"
msgstr "追加の待機中"

#: eclient_defs.h:764 audittrailcache.cpp:591
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"

#: eclient_defs.h:763
msgid "Wrong Realm"
msgstr "誤ったレルム"

#: eclient_defs.h:761
msgid "LDAP Disconnected"
msgstr "LDAP切断"

#: eclient_defs.h:760
msgid "Not LDAP"
msgstr "非LDAP"

#: eclient_defs.h:759
msgid "Not Enterprise"
msgstr "非エンタープライズ"

#: eclient_defs.h:758
msgid "Not Admin"
msgstr "非アドミン"

#: eclient_defs.h:623
msgid "New Preset"
msgstr "新規プリセット"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:613
msgid "New Layout"
msgstr "新規レイアウト"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:612
msgid "New View"
msgstr "新規ビュー"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:15 ViewsConfigPanel_symbols.h:15
#: eclient_defs.h:611
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:610
msgid "New Tour"
msgstr "新規ツアー"

#: eclient_defs.h:609
msgid "New Map"
msgstr "新規マップ"

#: eclient_defs.h:608 BandwidthThrottling.cpp:238
msgid "New Group"
msgstr "新規グループ"

#: eclient_defs.h:592
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"

#: dummylights_symbols.h:13
msgid "Configure Indicators"
msgstr "インジケータ設定"

#: dummylights_symbols.h:12 reporteventspanel_symbols.h:26
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:164
msgid "0"
msgstr ""

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:14
msgid "Configuration disabled on system."
msgstr "システムの設定を無効化する"

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Indicator Configuration"
msgstr "インジケータ設定"

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2681
msgid "Indicators"
msgstr "インジケータ"

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:14
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:21
#: PersonSelectionDialog_symbols.h:13 TaeActionTypeDialog_symbols.h:17
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:12 TaeEventTypeDialog_symbols.h:15
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:12 directoryquerydialog_symbols.h:18
#: DeviceNodeConfig.cpp:1623 EnterpriseLDAPPanel.cpp:134
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:92 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:85
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:65 SearchPanel.cpp:9039
#: SerialConfigPanel.cpp:235 enterprisenotifyconfig.cpp:609
#: enterprisenotifyconfig.cpp:734 enterprisenotifyconfig.cpp:918
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:141
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:189
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: directoryquerydialog_symbols.h:17
msgid "Select a Group Below:"
msgstr "下のグループから選択:"

#: directoryquerydialog_symbols.h:16
msgid "Select a User Below:"
msgstr "下のユーザから選択:"

#: SearchPanel_symbols.h:32 SystemItemConfig_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:22 directoryquerydialog_symbols.h:15
#: mainFrame_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:30
#: systemusersconfig_symbols.h:42 POSProfilePanel.cpp:658
#: POSProfilePanel.cpp:685 RemoteControlDialog.cpp:54 audittrailcache.cpp:181
#: audittrailcache.cpp:200 audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:458
#: audittrailcache.cpp:471 videoPanel.cpp:4211
msgid "Search"
msgstr "サーチ"

#: directoryquerydialog_symbols.h:14
msgid "Enter Name to Search (include wildcards):"
msgstr "サーチする名前の入力（ワイルドカードを含む）:"

#: directoryquerydialog_symbols.h:13
msgid "Select Base DN:"
msgstr "ベース識別名の選択:"

#: directoryquerydialog.h:40 directoryquerydialog_symbols.h:12
msgid "Select Users or Groups"
msgstr "ユーザまたはグループの選択"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:72
msgid "Camera Import"
msgstr "カメラインポート"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:71
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
msgid "Apply to Grid"
msgstr "グリッドに適用"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:70
msgid "Addresses Used:"
msgstr "使用するアドレス:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:69
msgid "IP Address Range:"
msgstr "IPアドレス範囲:"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:12 DeviceNodeConfig_symbols.h:65
msgid "Camera Configuration"
msgstr "カメラ設定"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1097
#: POSProfilePanel.cpp:738
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:59
msgid "Network Interface"
msgstr "ネットワーク　インターフェース"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:58 DeviceNodeConfig.cpp:1836
msgid "Address IP Cameras"
msgstr "IPカメラアドレス"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:46
msgid "Last scanned at: %s"
msgstr "最終スキャン時刻: %s"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:45 DeviceNodeConfig.cpp:96
msgid "Rescan Network"
msgstr "ネットワーク再スキャン"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:43
msgid "Show used cameras"
msgstr "使用中のカメラを表示する"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:42
msgid "Find IP Cameras"
msgstr "IPカメラの検出"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:39 DeviceNodeConfig.cpp:7291
msgid "Add Detected Device"
msgstr "検出されたデバイスの追加"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:38 DeviceNodeConfig.cpp:1149
#: DeviceNodeConfig.cpp:7078
msgid "Troubleshooting Steps:"
msgstr "トラブルシューティングステップ:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:37
msgid "Time:"
msgstr "時刻:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:36 systemaddconfig_symbols.h:14
msgid "Show Details"
msgstr "詳細表示"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:34
msgid "Confirm the password."
msgstr "パスワードの確認."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:33 EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:16 listeningdeviceconfig_symbols.h:22
#: rtspserverconfig_symbols.h:19 systemusersconfig_symbols.h:24
msgid "Password Confirm:"
msgstr "パスワード確認:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:32
msgid "Enter the password to use when logging into the camera."
msgstr "カメラログイン時に使用するパスワードを入力して下さい"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Enter the username to use when logging into the camera."
msgstr "カメラログイン時に使用するユーザ名を入力して下さい"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:27
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Enter the port for the camera to be added."
msgstr "カメラの追加に必要なポート番号を入力して下さい."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:24 PTZPanel_symbols.h:29
#: evfilemanager_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1687
#: DeviceNodeConfig.cpp:1689 SerialConfigPanel.cpp:623
#: evLimitedFileDialog.cpp:117 trigNodeConfig.cpp:45
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Enter the hostname or IP Address for the camera to be added."
msgstr "カメラの追加に必要なホスト名/IPアドレスを入力して下さい."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:21
msgid "Axis"
msgstr "Axis"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:20
msgid "Device Type:"
msgstr "デバイスタイプ:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:19
msgid "IP Camera Information"
msgstr "IPカメラ情報"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:14
msgid "IP Camera List"
msgstr "IPカメラリスト"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2674
msgid "Add IP Cameras"
msgstr "IPカメラの追加"

#: deviceitemconfig_symbols.h:28
msgid "Not enough camera licenses"
msgstr "十分なカメラライセンスがありません"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:16 deviceitemconfig_symbols.h:26
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:32 AssociationConfigPanel.cpp:535
#: AssociationIconPanel.cpp:121 ClientAccessControl.cpp:1259 Config.cpp:4082
#: Config.cpp:6624 MailServer.cpp:16 POSProfilePanel.cpp:1229 system.cpp:5368
#: systemlogcache.cpp:17 locale/ExtraStrings.txt:18
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:161
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: deviceitemconfig_symbols.h:24
msgid "H.264 Deblocking"
msgstr "H.264 非ブロック化"

#: deviceitemconfig_symbols.h:21
msgid "Threshold (Degrees Celsius):"
msgstr "閾値（摂氏温度）"

#: deviceitemconfig_symbols.h:20
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "温度モニタ"

#: deviceitemconfig_symbols.h:19
msgid "Video Standard:"
msgstr "映像方式:"

#: deviceitemconfig_symbols.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:47 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:30
#: deviceitemconfig_symbols.h:16 systemhealthconfig_symbols.h:35
msgid "Static text"
msgstr "静的テキスト"

#: deviceitemconfig_symbols.h:14
msgid "Device Information"
msgstr "デバイス情報"

#: deviceitemconfig_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:78
#: systemhealthconfig.cpp:696
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: DeviceNodeConfig.h:150 DeviceNodeConfig_symbols.h:12 deviceitemconfig.h:42
#: deviceitemconfig_symbols.h:12
msgid "DeviceItemConfigPanel"
msgstr "デバイスアイテム設定画面"

#: CustomLayoutPopup.h:44 CustomLayoutPopup_symbols.h:12
msgid "CustomLayoutPopup"
msgstr "カスタムレイアウトポップアップ"

#: CredentialsDialog_symbols.h:27 CurrentPasswordDialog_symbols.h:21
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:19 evLimitedFileDialog_symbols.h:13
#: AboutDlg2.cpp:732 AboutDlg2.cpp:753 locale/ExtraStrings.txt:12
msgid "&Cancel"
msgstr "&キャンセル"

#: CredentialsDialog_symbols.h:26 CurrentPasswordDialog_symbols.h:20
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:18 subscriptionstatusdialog_symbols.h:23
#: locale/ExtraStrings.txt:11
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: CredentialsDialog_symbols.h:24
msgid "Log In (This Session Only)"
msgstr "ログイン(このセッションのみ)"

#: CredentialsDialog_symbols.h:23
msgid "Save Credentials"
msgstr "認証情報の保存"

#: CredentialsDialog_symbols.h:22 CurrentPasswordDialog_symbols.h:19
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:19
msgid "Use For All"
msgstr "全てに使用する"

#: CredentialsDialog_symbols.h:21 CurrentPasswordDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent logons and don't ask again"
msgstr "今後の全ログオン時には入力された認証情報を使用します.　このメッセージは二度と表示しません."

#: CredentialsDialog_symbols.h:20 CurrentPasswordDialog_symbols.h:17
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:17 systemaddconfig_symbols.h:36
msgid "Enter the password to use when logging into the system."
msgstr "システムログイン時に使用するパスワードを入力して下さい"

#: CredentialsDialog_symbols.h:18 SecondReviewerDialog_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:34
msgid "Enter the username to use when logging into the system."
msgstr "システムログイン時に使用するユーザ名を入力して下さい"

#: CredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Use credentials entered below"
msgstr "使用する認証情報は下記に入力"

#: CredentialsDialog_symbols.h:15 systemaddconfig_symbols.h:29
#: systemaddconfig.cpp:83
msgid "Use Single Sign-On"
msgstr "シングルサインオンを使用する"

#: CredentialsDialog_symbols.h:14
msgid "For system:"
msgstr "システム:"

#: CredentialsDialog.h:43 CredentialsDialog_symbols.h:12
#: SimpleCredentialsDialog.h:41 SimpleCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Credentials"
msgstr "認証情報を入力して下さい"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:71
msgid "Value:"
msgstr "値:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:13
msgid "Operator:"
msgstr "演算子:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel_symbols.h:22
#: SchedulePanel_symbols.h:29
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:12
msgid "Add Filter"
msgstr "フィルターの追加"

#: serialrulesdialog_symbols.h:15
msgid "All Conditions"
msgstr "全状態"

#: serialrulesdialog_symbols.h:14
msgid "Any Condition"
msgstr "どれかの状態"

#: conditionspanel_symbols.h:12
msgid "Keyword/Analytic Filters"
msgstr "キーワード/解析フィルター"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:15 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:15
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:21 FindDialog_symbols.h:15
#: LicenseUsagePopup_symbols.h:12 ShortcutDialog_symbols.h:16
#: eclient_defs.h:768 serialrulesdialog_symbols.h:27
#: smartsearchdialog_symbols.h:15 Config.cpp:5866 Config.cpp:5898
#: NetworkStorage.cpp:237 NetworkStorage.cpp:679 NetworkStorage.cpp:740
#: NetworkStorage.cpp:795 POEPort.cpp:948 RemoteConnection.cpp:413
#: StandardExitDialog.cpp:338 storageitem.cpp:37 storageitem.cpp:65
#: supportexport.cpp:1245 systemnetworkconfig.cpp:2746
#: systemnetworkconfig.cpp:2811 systemnetworkconfig.cpp:2818
#: systemnetworkconfig.cpp:2825 systemnetworkconfig.cpp:2873
#: systemnetworkconfig.cpp:2881 systemnetworkconfig.cpp:2889
#: systemnetworkconfig.cpp:2896 ../classes/devtemplate_symbols.h:22
#: ../classes/evfontdialog.cpp:478
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:20
msgid "Reset Password"
msgstr "パスワードのリセット"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:19
msgid "Enter Exacq.com password."
msgstr "exacq.comのパスワードを入力してください"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:18
msgid "Enter Exacq.com email address."
msgstr "Eメールアドレスにexacq.comと入力"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:17 ArchivingConfigPanel.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Exacq.com Credentials"
msgstr "exacq.com証明"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Server Credentials"
msgstr "サーバー資格情報"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:66
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:65
msgid "No Preview"
msgstr "プレビューなし"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:64
msgid "Camera Preview Style:"
msgstr "カメラプレビュースタイル:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:63
msgid "Select a theme:"
msgstr "テーマの選択:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:95
msgid "Minute(s)"
msgstr "分"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:94
msgid "Disconnect Live Streams After"
msgstr "ライブストリーム切断後"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:92 TimeoutDialog.h:42 TimeoutDialog_symbols.h:12
#: videoPanel.cpp:1014 videoPanel.cpp:1075
msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "非アクティブタイムアウト"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:105
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "ショートカットキー:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:102
msgid "Button Style:"
msgstr "ボタンスタイル:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:101
msgid "Change Icon..."
msgstr "アイコンの変更..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:100
msgid "Tool Tip:"
msgstr "ツールチップ:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:99 ClientConfigPanel.cpp:1286
msgid "Event Button"
msgstr "イベントボタン"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:96 mainFrame.cpp:1296 mainFrame.cpp:1313
msgid "Event Buttons"
msgstr "イベントボタン"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:91
msgid "Display Name:"
msgstr "表示名:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:90
msgid "Enable Receiving Display"
msgstr "受信中表示画面の有効化"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:55
msgid "Disable Windows Font Smoothing"
msgstr "Windowsフォントスムージング無効"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:53
msgid "Show Configuration Mode to Operating System Restricted Users"
msgstr "設定モードをOS制限ユーザに表示"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:71
msgid "Immediate Jump To Next Frame If Gap Exceeds One Second"
msgstr "ずれが1秒をこえる場合、次フレームにジャンプ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:70
msgid "Timelapse Playback"
msgstr "時系列再生"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Manage All Streams as Quality Streams"
msgstr "高品質ストリームとして全ストリームを統合"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:54
msgid "Hide Individual Quality Streams"
msgstr "個別の高品質ストリームを隠す"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:88
msgid "AVCodec Version:"
msgstr "AVコーデックバージョン:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:86 JoystickConfigBase_symbols.h:16
msgid "Calibrate"
msgstr "調整"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:85
msgid "GPU Decoding:"
msgstr "GPUデコーディング:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:84
msgid "Decoding"
msgstr "デコーディング"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:78
msgid "UYVY"
msgstr "UYVY"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:77
msgid "YUY2"
msgstr "YUY2"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:76
msgid "I420"
msgstr "I420"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:75
msgid "YV12"
msgstr "YV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:74
msgid "NV12"
msgstr "NV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:41 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:33
#: systemnetworkconfig_symbols.h:23 ClientAccessControl.cpp:142
#: DeviceNodeConfig.cpp:171 EnterpriseLDAPPanel.cpp:58
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:64 EnterpriseSecurityPanel.cpp:50
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:55 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:89
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:65 dummylightconfigpanel.cpp:59
#: gridctrlhelper.cpp:1288 multisystemuserconfigpanel.cpp:78
#: reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:588 reportdialog.cpp:623
#: reportdialog.cpp:819 systemaddconfig.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:3464
#: systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Lip Sync / Video Smoothing:"
msgstr "リップシンク/ビデオスムーシング:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Restore Client on User Attention Request"
msgstr "ユーザ注意要求時にクライアントを復元する"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Keep Aspect Ratio During Resize"
msgstr "縦横比を保持してリサイズ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:32 SystemSecurityPanel_symbols.h:21
#: mainFrame_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:41 Association.cpp:1361
#: CamerasConfigGrid.cpp:611 POSProfilePanel.cpp:657 POSProfilePanel.cpp:684
#: RemoteControlDialog.cpp:44 audittrailcache.cpp:181 audittrailcache.cpp:200
#: audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:382 videoPanel.cpp:6181
msgid "Live"
msgstr "ライブ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:49 SearchPanel_symbols.h:47
msgid "Bookmarked:"
msgstr "ブックマーク:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:48
msgid ""
"Event Monitor/\n"
"Smart Search/\n"
"Alert:"
msgstr ""
"イベントモニタ/\n"
"スマートサーチ/\n"
"アラート:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:47
msgid "PTZ Focus:"
msgstr "PTZ動作:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:46 SearchPanel_symbols.h:44
msgid "Free Run:"
msgstr "常時録画:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:45 SearchPanel_symbols.h:43
msgid "Alarm:"
msgstr "アラーム:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:44 SearchPanel_symbols.h:42
msgid "Motion:"
msgstr "モーション:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Colors"
msgstr "定義色"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:31 LayoutsConfigPanel_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:22
msgid "4x3"
msgstr "4X3"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:30 LayoutsConfigPanel_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:23
msgid "16x9"
msgstr "16X9"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:27 LayoutsConfigPanel_symbols.h:20
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Panel Size:"
msgstr "パネルサイズ："

#: ClientConfigPanel_symbols.h:38
msgid "No Inputs"
msgstr "入力なし"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:37
msgid "2-Way Audio:"
msgstr "音声双方向:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Mute during 2-way audio"
msgstr "音声双方間をミュートする"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Use OSD Color for Serial Profiles"
msgstr "シリアルプロファイルの画面表示をフォントカラーで表示する"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Show On-Screen Display"
msgstr "スクリーン表示"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Show PTZ Focus Border"
msgstr "PTZ制御の境界色表示"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Show Record Status Border"
msgstr "録画状態の境界色表示"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Show Sunken Border"
msgstr "分割画面の境界線表示"

#: LiveVideo.h:49 LiveVideo_symbols.h:12
msgid "Live Video Panel"
msgstr "ライブビデオパネル"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel.cpp:3666 ColdStoragePanel.cpp:72
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:135 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:65
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:93 EnterpriseStoragePanel.cpp:536
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:79 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:86
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:66 LowBWConfigPanel.cpp:71
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:65 SoftTriggerDialog.cpp:200
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:186 dummylightconfigpanel.cpp:869
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:142 supportexport.cpp:1932
#: twowayaudiodialog.cpp:257 userquerydialog.cpp:224 videoPanel.cpp:5245
msgid "System"
msgstr "システム"

#: ClientConfigPanel.h:52 ClientConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Client Configuration Panel"
msgstr "クライアント設定パネル"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:34 DeviceNodeConfig_symbols.h:44
#: EntCamConfig_symbols.h:24
msgid "Select All Cameras"
msgstr "全カメラを選択"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:33 EntCamConfig_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:28 mainFrame_symbols.h:43
#: AssociationConfigPanel.cpp:420 ColdStoragePanel.cpp:76
#: SchedulePanel.cpp:1215 mainFrame.cpp:2667 mainFrame.cpp:2944
#: mainFrame.cpp:4196 reportdialog.cpp:56 systemhealthconfig.cpp:146
msgid "Cameras"
msgstr "カメラ"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:32 EntCamConfig_symbols.h:22
msgid "Apply to Cameras Grid"
msgstr "カメラグリッドに適用"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:686
#: CameraNodeConfig.cpp:745 CamerasConfigGrid.cpp:1776 resolution.cpp:69
msgid "CIF"
msgstr "CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Optimize all enabled cameras for CIF resolution"
msgstr "有効な全カメラをCIF解像度に変更"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:29 CameraNodeConfig.cpp:685
#: CameraNodeConfig.cpp:755 CamerasConfigGrid.cpp:1772 resolution.cpp:55
msgid "2CIF"
msgstr "2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Optimize all enabled cameras for 2CIF resolution"
msgstr "有効な全カメラを2CIF解像度に変更"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:27 CameraNodeConfig.cpp:684
#: CameraNodeConfig.cpp:765
msgid "4CIF"
msgstr "4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Optimize all enabled cameras for 4CIF resolution"
msgstr "有効な全カメラを4CIF解像度に変更"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:25 CameraNodeConfig.cpp:683
#: CameraNodeConfig.cpp:775 CamerasConfigGrid.cpp:1768 resolution.cpp:44
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:24
msgid "Optimize all enabled cameras for D1 resolution"
msgstr "有効な全カメラをD1解像度に変更"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:21 EntCamConfig_symbols.h:21
msgid "Quality:"
msgstr "画像品質:"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:18 EntCamConfig_symbols.h:18
msgid "Frame Rate (fps):"
msgstr "フレームレート(fps):"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:16 EntCamConfig_symbols.h:16
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:15
#: CameraNodeConfig.cpp:944 CameraNodeConfig.cpp:961 EntCamConfig.cpp:770
#: EntCamConfig.cpp:799
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルターを隠す"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:14 EntCamConfig_symbols.h:14
#: LowBWConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Recording"
msgstr "カメラ録画"

#: CameraNodeConfig.h:50 CameraNodeConfig_symbols.h:12 drivegraphicspanel.h:42
#: drivegraphicspanel_symbols.h:12
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"

#: CameraListData.h:42
msgid "Analog"
msgstr "アナログ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:168
msgid "Record analytic data"
msgstr "録画解析データ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:166
msgid "Display Configuration"
msgstr "構成の表示"

#: CameraItemConfig_symbols.h:165
msgid "View Live Analytics"
msgstr "ライブビュー解析"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:31 CameraItemConfig_symbols.h:164
#: SearchPanel_symbols.h:38 SystemEventLinkConfig_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1892 CameraItemConfig.cpp:1989
#: mainFrame.cpp:3960 treebuilder.cpp:1010
msgid "Analytics"
msgstr "解析"

#: CameraItemConfig_symbols.h:162
msgid "Scroll:"
msgstr "スクロール:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:161
msgid "r:"
msgstr "r:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:160
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:159
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:158
msgid "Ground"
msgstr "地面"

#: CameraItemConfig_symbols.h:157
msgid "Ceiling"
msgstr "天井"

#: CameraItemConfig_symbols.h:156
msgid "Wall"
msgstr "壁面"

#: CameraItemConfig_symbols.h:155 CameraItemConfig.cpp:3530
#: ClientAccessControl.cpp:88 SoftTriggerDialog.cpp:20 videoPanel.cpp:181
msgid "Normal"
msgstr "通常"

#: CameraItemConfig_symbols.h:154 ClientConfigPanel_symbols.h:93
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:16 POSProfilePanel_symbols.h:49
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:14 VerifiersDialog_symbols.h:17
#: deviceitemconfig_symbols.h:25 listeningdeviceconfig_symbols.h:13
#: rtspserverconfig_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:22
#: CamerasConfigGrid.cpp:299 POSProfilePanel.cpp:712
msgid "Enable"
msgstr "有効"

#: CameraItemConfig_symbols.h:153 CameraItemConfig.cpp:1985
msgid "Digital PTZ / Fisheye"
msgstr "デジタルPTZ / 魚眼レンズ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:151
msgid "Dwell Time (sec):"
msgstr "滞在時間 (sec):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:150
msgid "Resume Time (sec):"
msgstr "再開時間 (sec):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:149 videoPanel.cpp:4551
msgid "Preset Tour"
msgstr "プリセットツアー"

#: CameraItemConfig_symbols.h:148 systemhealthconfig_symbols.h:39
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 削除"

#: CameraItemConfig_symbols.h:147 systemhealthconfig_symbols.h:38
msgid "Add >>"
msgstr "追加 >>"

#: CameraItemConfig_symbols.h:145 PTZPanel_symbols.h:14
msgid "Presets:"
msgstr "プリセット:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:144 PTZPanel_symbols.h:13
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: CameraItemConfig_symbols.h:143
msgid "Run"
msgstr "実行"

#: CameraItemConfig_symbols.h:142 CameraItemConfig.cpp:8526 videoPanel.cpp:9085
msgid "Record"
msgstr "録画"

#: CameraItemConfig_symbols.h:141 videoPanel.cpp:4568
msgid "Dome Pattern"
msgstr "ドームパターン"

#: CameraItemConfig_symbols.h:140
msgid "Protocol: "
msgstr "プロトコル: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:139
msgid "Address: "
msgstr "アドレス: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:138
msgid "Serial Port:"
msgstr "シリアルポート:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:136 CameraItemConfig.cpp:1984
msgid "Mechanical PTZ"
msgstr "PTZ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:135 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:22
msgid "Border:"
msgstr "境界:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:134
msgid "Background:"
msgstr "背景:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:133
msgid "PTZ Preset:"
msgstr "PTZプリセット:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:21 CameraItemConfig_symbols.h:132
#: systemaddconfig_symbols.h:62 systemnetworkconfig_symbols.h:96
msgid "..."
msgstr "..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:131 CameraSelectionDialog_symbols.h:13
#: POSProfilePanel_symbols.h:47
msgid "Camera:"
msgstr "カメラ:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:120
msgid "Area Configuration"
msgstr "エリア設定"

#: CameraItemConfig_symbols.h:130
msgid "Generate from Map"
msgstr "マップから生成"

#: CameraItemConfig_symbols.h:127 CameraItemConfig.cpp:1987
#: SuspectTracking.cpp:29 videoPanel.cpp:6143
msgid "Suspect Tracking"
msgstr "不審者追跡"

#: CameraItemConfig_symbols.h:126
msgid "Sets Motion Settings to default values"
msgstr "モーション設定をデフォルト値に変更"

#: CameraItemConfig.cpp:2808
msgid "Exclude"
msgstr "範囲外"

#: CameraItemConfig.cpp:2808 reportdialog.cpp:1153 reportdialog.cpp:1206
msgid "Include"
msgstr "範囲内"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:19
msgid "1"
msgstr "1"

#: CameraItemConfig_symbols.h:115
msgid "Motion Masks"
msgstr "モーションマスク"

#: CameraItemConfig_symbols.h:117
msgid "Smooth End (sec):"
msgstr "スムース終了(秒):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:116
msgid "Smooth Begin (sec):"
msgstr "スムース開始(秒):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:122
msgid "Sensitivity:"
msgstr "感度:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:121
msgid "Adjusts the sensitivity of the motion detection algorithm."
msgstr "モーション検出感度調整"

#: CameraItemConfig_symbols.h:114
msgid "Post Motion (sec):"
msgstr "ポストモーション(秒):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:113
msgid "Pre Motion (sec):"
msgstr "プリモーション(秒):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:112 SearchPanel_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1983 EventListData.cpp:269 SchedulePanel.cpp:1957
#: mainFrame.cpp:3925 reporteventspanel.cpp:99 reporteventspanel.cpp:845
#: reporteventspanel.cpp:893 reporteventspanel.cpp:1003
#: reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1158
msgid "Motion"
msgstr "モーション"

#: CameraItemConfig_symbols.h:111 PTZPanel_symbols.h:15
msgid "(Full)"
msgstr "(フル)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:110
msgid "Regions:"
msgstr "地域:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:109 CameraItemConfig.cpp:1947
msgid "Region of Interest"
msgstr "ROI(関心領域)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:108
msgid "Sets Record Settings to default values"
msgstr "録画設定をデフォルト値に設定"

#: CameraItemConfig_symbols.h:107
msgid "Target Bitrate:"
msgstr "ターゲットビットレート:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:106
msgid "Maximum Bitrate:"
msgstr "最大ビットレート:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:105
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: CameraItemConfig_symbols.h:104
msgid "Minimum Bitrate:"
msgstr "最小ビットレート:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:102
msgid "Rate Control"
msgstr "レート制御"

#: CameraItemConfig_symbols.h:100 enterprisenotifyconfig_symbols.h:21
#: systemnotifyconfig_symbols.h:22
msgid "30"
msgstr "30"

#: CameraItemConfig_symbols.h:99
msgid "Image Rate:"
msgstr "イメージレート: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:98
msgid "320x240"
msgstr "320×240"

#: CameraItemConfig_symbols.h:97 CameraNodeConfig_symbols.h:20
#: EntCamConfig_symbols.h:20
msgid "Format:"
msgstr "圧縮方式:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:95 CameraItemConfig.cpp:1982
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:63 mainFrame.cpp:3915
msgid "Recording"
msgstr "録画中"

#: CameraItemConfig_symbols.h:94 ClientConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Apply Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用"

#: CameraItemConfig_symbols.h:93
msgid "Sets Video Settings to default values"
msgstr "映像設定をデフォルト値に変更"

#: CameraItemConfig_symbols.h:92 PTZPanel_symbols.h:27
msgid "Open - Close"
msgstr "オープン－クローズ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:91 PTZPanel_symbols.h:26
msgid "Iris"
msgstr "絞り"

#: CameraItemConfig_symbols.h:90
msgid "Step"
msgstr "ステップ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:89 PTZPanel_symbols.h:24
msgid "Far - Near"
msgstr "遠く－近く"

#: CameraItemConfig_symbols.h:88 PTZPanel_symbols.h:23
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"

#: CameraItemConfig_symbols.h:87 PTZPanel_symbols.h:20
msgid "Speed"
msgstr "スピード"

#: CameraItemConfig_symbols.h:86 PTZPanel_symbols.h:22
msgid "Out - In"
msgstr "アウト－イン"

#: CameraItemConfig_symbols.h:85 JoystickConfigBase_symbols.h:33
#: PTZPanel_symbols.h:21
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: CameraItemConfig_symbols.h:84
msgid "Copy From"
msgstr "コピー元"

#: CameraItemConfig_symbols.h:83
msgid "Crop Window"
msgstr "クロップウィンドウ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:82 SchedulePanel_symbols.h:22
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: CameraItemConfig_symbols.h:80
msgid "Edit the regions of video which will be masked"
msgstr "マスク領域編集"

#: CameraItemConfig_symbols.h:79
msgid "Video Mask"
msgstr "ビデオマスク"

#: CameraItemConfig_symbols.h:78 SaveViewDlg_symbols.h:13
#: SystemItemConfig_symbols.h:20
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:77 ClientConfigPanel_symbols.h:40
#: PTZPanel_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:2537 ClientConfigPanel.cpp:3065
#: DeviceNodeConfig.cpp:1975 DeviceNodeConfig.cpp:4020
#: DeviceNodeConfig.cpp:4103 MapPanel.cpp:1148 mainFrame.cpp:6784
#: videoPanel.cpp:4026 ../classes/AuxCommands_symbols.h:49
#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:40
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: CameraItemConfig_symbols.h:76 RemoteConnectionsPanel.cpp:1381
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:146 videoPanel.cpp:4625
msgid "Disable"
msgstr "無効"

#: CameraItemConfig_symbols.h:75
msgid "Wide Dynamic Range"
msgstr "ワイドダイナミックレンジ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:74 ClientConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:73
msgid "Mirror:"
msgstr "ミラー:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:72
msgid "Rotate:"
msgstr "回転:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:71
msgid "Sharpness:"
msgstr "シャープネス:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:70
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:69
msgid "Saturation:"
msgstr "サチュレーション:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:68
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:67
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:66 ClientConfigPanel_symbols.h:67
#: CameraItemConfig.cpp:1981 treebuilder.cpp:976 videoPanel.cpp:4150
#: videoPanel.cpp:4177 videoPanel.cpp:6167
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:23 ../classes/evfontdialog.cpp:418
msgid "Effects:"
msgstr "エフェクト:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Text Color:"
msgstr "文字色:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Font Size:"
msgstr "フォントサイズ:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Display Labels:"
msgstr "表示ラベル:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:18 reportdialog.cpp:298
msgid "Auto-hide"
msgstr "自動で隠す"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:17 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:22
#: reportdialog.cpp:295
msgid "Always"
msgstr "常時"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Display Type:"
msgstr "表示名:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:29 systemgroupconfig_symbols.h:24
msgid "Move item down"
msgstr "項目を下へ移動"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:28 systemgroupconfig_symbols.h:23
msgid "Move item up"
msgstr "項目を上へ移動"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Associated Controls"
msgstr "関連した制御"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Available Controls"
msgstr "利用可能な制御"

#: mainFrame.cpp:2684 reportdialog.cpp:58
msgid "Associations"
msgstr "関連"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:32 CameraItemConfig_symbols.h:65
#: SchedulePanel_symbols.h:45 ViewsConfigPanel_symbols.h:33
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Apply To..."
msgstr "対象選択..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:61 ../classes/evfontdialog.cpp:472
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:15 CameraItemConfig_symbols.h:60
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:20 ../classes/evfontdialog.cpp:463
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:14 CameraItemConfig_symbols.h:59
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:19 ../classes/evfontdialog.cpp:457
msgid "Color:"
msgstr "色:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:58 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:28
#: systemaddconfig_symbols.h:66 ../classes/evfontdialog.cpp:450
msgid "Enable:"
msgstr "有効:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:57 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:27
#: groupConfig.cpp:273 ../classes/evfontdialog.cpp:442
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: CameraItemConfig_symbols.h:56 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:26
msgid "Font Effects"
msgstr "フォント効果"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:20 CameraItemConfig_symbols.h:54
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:24 ../classes/evfontdialog.cpp:388
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:53 enterprisenotifyconfig.cpp:8538
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8545 systemnotifyconfig.cpp:3820
#: systemnotifyconfig.cpp:3851 systemnotifyconfig.cpp:3858
msgid "Date"
msgstr "月日"

#: CameraItemConfig_symbols.h:52
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

#: CameraItemConfig_symbols.h:50 AccessControlPanel.cpp:86
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1011 AssociationIconPanel.cpp:79
#: CameraImportPanel.cpp:128 CameraImportPanel.cpp:510
#: CameraImportPanel.cpp:789 CameraImportPanel.cpp:1110
#: CameraItemConfig.cpp:3793 ClientAccessControl.cpp:145
#: CustomLayoutPopup.cpp:223 EventButton.cpp:1157 LayoutsConfigPanel.cpp:245
#: POEPort.cpp:24 POSProfilePanel.cpp:737 ScheduledExportConfigPanel.cpp:60
#: SerialConfigPanel.cpp:195 SerialConfigPanel.cpp:236
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:136 SystemItemConfig.cpp:373
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:140 bondingconfigpanel.cpp:483
#: bondingconfigpanel.cpp:493 evDiscBurnDialog.cpp:208 evFilterCtrl.cpp:47
#: evFilterCtrl.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:108 evfilemanager.cpp:178
#: listeningdeviceconfig.cpp:75 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:344
#: reporteventspanel.cpp:1469 rtspserverconfig.cpp:64
#: systemhealthconfig.cpp:3332 systemhealthconfig.cpp:3376
#: systemnotifyconfig.cpp:641
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: CameraItemConfig_symbols.h:49 CameraItemConfig.cpp:1762
msgid "Bottom-Right"
msgstr "下段-右"

#: CameraItemConfig_symbols.h:48 CameraItemConfig.cpp:1759
msgid "Bottom-Center"
msgstr "下段-中"

#: CameraItemConfig_symbols.h:47 CameraItemConfig.cpp:1756
msgid "Bottom-Left"
msgstr "下段-左"

#: CameraItemConfig_symbols.h:46 CameraItemConfig.cpp:1744
msgid "Top-Right"
msgstr "上段-右"

#: CameraItemConfig_symbols.h:45 CameraItemConfig.cpp:1741
msgid "Top-Center"
msgstr "上段-中"

#: CameraItemConfig_symbols.h:44 CameraItemConfig.cpp:1738
msgid "Top-Left"
msgstr "上段-左"

#: CameraItemConfig_symbols.h:43 License.h:134 AssociationConfigPanel.cpp:339
#: CameraImportPanel.cpp:349 CameraItemConfig.cpp:1735
#: CameraItemConfig.cpp:2297 CameraItemConfig.cpp:3732
#: CameraItemConfig.cpp:9618 ClientAccessControl.cpp:736 NetworkStorage.cpp:15
#: POSProfilePanel.cpp:1018 PersonDBConfigPanel.cpp:1049
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1060 PersonDBConfigPanel.cpp:1071
#: SchedulePanel.cpp:1959 SearchItem.cpp:354 SearchPanel.cpp:11815
#: SerialConfigPanel.cpp:33 SerialConfigPanel.cpp:43 SerialConfigPanel.cpp:45
#: TaeEventTypeDialog.cpp:438 ToursConfigPanel.cpp:65 ViewsConfigPanel.cpp:75
#: reportdialog.cpp:283 scheduleGrid.cpp:1085 scheduleGrid.cpp:1116
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:160
msgid "None"
msgstr "なし"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:13 CameraItemConfig_symbols.h:42
#: JoystickConfigBase_symbols.h:21
msgid "Position:"
msgstr "位置"

#: CameraItemConfig_symbols.h:40
msgid "Enter the name you want displayed for this camera"
msgstr "表示させるカメラ名の入力"

#: CameraItemConfig_symbols.h:38
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:34
msgid "Delete Stream"
msgstr "ストリームの消去"

#: CameraItemConfig_symbols.h:33 CameraItemConfig.cpp:89
msgid "Add Stream"
msgstr "ストリームの追加"

#: CameraItemConfig_symbols.h:32
msgid "Stream Type:"
msgstr "ストリームタイプ:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:31 deviceitemconfig_symbols.h:27
msgid "Multistreaming"
msgstr "マルチストリーミング"

#: CameraItemConfig_symbols.h:30
msgid "Last Motion Time:"
msgstr "最終モーション時刻:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:29
msgid "Connection Status:"
msgstr "接続状態:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:28
msgid "Event / Motion "
msgstr "イベント/モーション "

#: CameraItemConfig_symbols.h:27
msgid "Recording Mode: "
msgstr "録画モード: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:26
msgid "Image Size goes here"
msgstr "イメージサイズ設定へ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:25
msgid "Avg Image Size:"
msgstr "平均イメージサイズ:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:24
msgid "7.5 FPS"
msgstr "7.5 FPS"

#: CameraItemConfig_symbols.h:23
msgid "Image Rate: "
msgstr "イメージレート: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:22
msgid "CIF (352 x 240)"
msgstr "CIF (352 x 240)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:21 CameraNodeConfig_symbols.h:19
#: ClientConfigPanel_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:19
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:20
msgid "Firmware Goes Here"
msgstr "ファームウェア設定へ移動"

#: CameraItemConfig_symbols.h:19 deviceitemconfig_symbols.h:17
msgid "Firmware:"
msgstr "ファームウェア:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:18
msgid "MAC Adress goes here"
msgstr "MACアドレスはここに移動"

#: CameraItemConfig_symbols.h:16
msgid "IP Address goes here"
msgstr "IPアドレス設定へ移動"

#: CameraItemConfig_symbols.h:14 CameraImportPanel.cpp:129
#: CameraImportPanel.cpp:515 CameraImportPanel.cpp:793
#: CameraImportPanel.cpp:1112 CamerasConfigGrid.cpp:248
#: ClientAccessControl.cpp:714 trigNodeConfig.cpp:80
msgid "Input"
msgstr "入力"

#: CameraItemConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Settings"
msgstr "カメラ設定"

#: CameraItemConfig.h:63 CameraItemConfig_symbols.h:12
msgid "Camera Item Configuration Panel"
msgstr "カメラ構成設定画面"

#: CameraImportPanel_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:48
#: systemaddconfig_symbols.h:57
msgid "Add Selected"
msgstr "選択したものを追加"

#: CameraImportPanel_symbols.h:15
msgid "Importing 0 of 0 cameras"
msgstr "カメラ情報インポート中"

#: CameraImportPanel_symbols.h:14
msgid "Set Default Device Type:"
msgstr "デフォルトデバイスタイプに設定:"

#: CameraImportPanel_symbols.h:13
msgid "CSV includes header"
msgstr "CSVファイルにヘッダー情報を含める"

#: CameraImportPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:63
#: systemnetworkconfig_symbols.h:19 systemnetworklicensepanel_symbols.h:21
#: CameraImportPanel.cpp:947 systemaddconfig.cpp:4006 systemaddconfig.cpp:4028
#: systemaddconfig.cpp:4034 systemaddconfig.cpp:4040
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: Camera.h:51 system.h:287 ClientAccessControl.cpp:2267 device.cpp:37
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: Camera.h:50 OutboundConnection.h:7 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:19
#: eclient_defs.h:757 ClientAccessControl.cpp:2266 ClientAccessControl.cpp:2274
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:776 NetworkStorage.cpp:688 NetworkStorage.cpp:755
#: NetworkStorage.cpp:813
msgid "Not Connected"
msgstr "未接続"

#: Camera.h:49 system.h:288 system.h:403 Archive.cpp:113 Archive.cpp:314
#: ClientAccessControl.cpp:2268 OutboundConnection.cpp:96
#: RemoteConnection.cpp:410 device.cpp:1136 device.cpp:1618
#: networkadapter.cpp:136 systemaddconfig.cpp:1160
msgid "Connected"
msgstr "接続完了"

#: Camera.h:48 SystemEventLinkConfig_symbols.h:18 Group.cpp:2142
#: system.cpp:7665 videoPanel.cpp:11838
msgid "Video Loss"
msgstr "ビデオロス"

#: Camera.h:45 AudioIn.cpp:238 Event.cpp:245
msgid "Scheduled Off"
msgstr "スケジュールオフ"

#: Camera.h:44 AudioIn.cpp:235 videoPanel.cpp:11856 videoPanel.cpp:11905
msgid "Event Recording"
msgstr "イベント録画"

#: Camera.h:43 AudioIn.cpp:233
msgid "Continuous Recording"
msgstr "連続録画"

#: Camera.h:42
msgid " (in motion)"
msgstr " (ビデオモーション)"

#: Camera.h:39
msgid "Motion Recording"
msgstr "モーション録画"

#: Camera.h:38 AudioIn.cpp:228
msgid "Recording Disabled"
msgstr "録画無効"

#: CameraFilterCheckTree.h:23
msgid "Qualities"
msgstr "画像品質"

#: CameraFilterCheckTree.h:22
msgid "Formats"
msgstr "圧縮方式"

#: CameraFilterCheckTree.h:21
msgid "Frame Rates (fps)"
msgstr "フレームレート(fps)"

#: CameraFilterCheckTree.h:20
msgid "Resolutions"
msgstr "解像度"

#: CameraFilterCheckTree.h:19
msgid "Connection Statuses"
msgstr "接続状態"

#: CameraFilterCheckTree.h:18
msgid "Recording Statuses"
msgstr "録画状態"

#: CameraFilterCheckTree.h:17
msgid "Models"
msgstr "モデル"

#: CameraFilterCheckTree.h:16
msgid "Types"
msgstr "タイプ"

#: CameraFilterCheckTree.h:15 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:12 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:30 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:19
#: systemNodeConfig_symbols.h:13 DeviceNodeConfig.cpp:376
#: DeviceNodeConfig.cpp:415 EnterpriseStoragePanel.cpp:542
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:85 RemoteConnectionsPanel.cpp:93
#: mainFrame.cpp:4070 systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Systems"
msgstr "システム"

#: bookmarkingsearchpanel.h:41 bookmarkingsearchpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingSearchPanel"
msgstr "ブックマーク検索画面"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:27
msgid "Go to bookmark after save"
msgstr "保存後ブックマークへ移動"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:25
msgid "Sources:"
msgstr "ソース:"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:17 AssociationIconPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:39 ClassificationSelectionDialog_symbols.h:13
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:13 FilterSaveDialog_symbols.h:12
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:18 LiveCasesPanel_symbols.h:13
#: MapConfigPanel_symbols.h:18 POSProfilePanel_symbols.h:36
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:18 PersonMergeDialog_symbols.h:12
#: SaveViewDlg_symbols.h:14 ScheduledExportDialog_symbols.h:13
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:16 TimeTriggerPanel_symbols.h:13
#: ToursConfigPanel_symbols.h:18 ViewsConfigPanel_symbols.h:18
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:24 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:17
#: systemhealthconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:70
#: webviewconfigpanel_symbols.h:18 EnterpriseSystemPanel.cpp:1145
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3626 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:22 SearchPanel.cpp:15909
#: bookmarkingeditpanel.cpp:341
msgid "Case"
msgid_plural "Cases"
msgstr[0] "ケース"

#: CameraItemConfig_symbols.h:81 DeviceNodeConfig_symbols.h:53
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:24 SystemEventLinkConfig_symbols.h:39
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:20 evDiscBurnDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:32 evDiscBurnDialog.cpp:350
#: evDiscBurnDialog.cpp:375
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:35 EntCamConfig_symbols.h:25
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:62
#: SystemItemConfig_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:23
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:19 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:21
#: rtspserverconfig_symbols.h:23 systemNodeConfig_symbols.h:16
#: systemaddconfig_symbols.h:64 systemnetworkconfig_symbols.h:20
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:22 virtualmatrix_symbols.h:14
#: ListViewGrid.cpp:891 PermissionTree.cpp:49 SearchPanel.cpp:5050
#: audittrailcache.cpp:160
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

#: CameraItemConfig_symbols.h:55 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:25
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:26 bookmarkingeditpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:48 ../classes/evfontdialog.cpp:400
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:17
msgid "Duration:"
msgstr "期間:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:16
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:15
msgid "Bookmark:"
msgstr "ブックマーク:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:13
msgid "Case:"
msgstr "ケース:"

#: bookmarkingeditpanel.h:44 bookmarkingeditpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingEditPanel"
msgstr "編集画面をブックマークする"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:42
msgid "Enable DHCP server"
msgstr "DHCPサーバの有効化"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:64 bondingconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Primary DNS:"
msgstr "プライマリDNS:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:63 bondingconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Gateway:"
msgstr "ゲートウエイ:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:62 bondingconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Netmask:"
msgstr "ネットマスク:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:61 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:54
msgid "."
msgstr "."

#: CameraItemConfig_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:60
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:16 bondingconfigpanel_symbols.h:36
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:55
msgid "IP Address:"
msgstr "IPアドレス:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:68 bondingconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Static"
msgstr "静的"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:67 bondingconfigpanel_symbols.h:34
#: DeviceNodeConfig.cpp:2447 DeviceNodeConfig.cpp:4783
#: DeviceNodeConfig.cpp:4788 DeviceNodeConfig.cpp:5000
#: DeviceNodeConfig.cpp:5074 DeviceNodeConfig.cpp:5117
#: DeviceNodeConfig.cpp:5380 DeviceNodeConfig.cpp:5618 GraphPanel.cpp:173
#: reporteventspanel.cpp:293
msgid "Dynamic"
msgstr "動的"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:66 bondingconfigpanel_symbols.h:33
msgid "IP Configuration:"
msgstr "IP設定:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:32
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワーク設定"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Configure All:"
msgstr "全設定:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:17 bondingconfigpanel_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:13
msgid "MAC Address:"
msgstr "MACアドレス:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:19 MapConfigPanel_symbols.h:19
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:19 PersonMergeDialog_symbols.h:13
#: SaveViewDlg_symbols.h:16 ToursConfigPanel_symbols.h:19
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:19 bondingconfigpanel_symbols.h:29
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:14 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:19
#: systemgroupconfig_symbols.h:18
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:13 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:19
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:25 CameraItemConfig_symbols.h:118
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:23 KeywordSelectionDialog_symbols.h:15
#: ShortcutDialog_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:23
#: ToursConfigPanel_symbols.h:24 bondingconfigpanel_symbols.h:27
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:26 evfilemanager_symbols.h:18
#: serialrulesdialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:26
#: systemhealthconfig_symbols.h:57 webviewconfigpanel_symbols.h:25
#: DeviceNodeConfig.cpp:368 DeviceNodeConfig.cpp:408
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4432 enterprisenotifyconfig.cpp:7769
#: systemaddconfig.cpp:295 systemnotifyconfig.cpp:2045
#: systemnotifyconfig.cpp:3139
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:26
msgid "Available Adapters"
msgstr "利用可能なアダプタ"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:14 AssociationConfigPanel_symbols.h:27
#: CameraItemConfig_symbols.h:119 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:21
#: ShortcutDialog_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:24
#: ToursConfigPanel_symbols.h:22 bondingconfigpanel_symbols.h:25
#: evDiscBurnDialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:22
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Adapters in Bond"
msgstr "ボンド内アダプタ"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Bond Type:"
msgstr "動作モード:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Interface Configuration"
msgstr "インターフェース設定"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:19
msgid "Show individual PoE adapters"
msgstr "各PoEアダプタの表示"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:18
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"

#: bondingconfigpanel.cpp:339
msgid "Bandwidth Throttling Tab"
msgstr "バンド幅スロットリングタブ"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Remote Client Bandwidth Throttling"
msgstr "リモートクライアント帯域制御"

#: CameraItemConfig_symbols.h:171 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:32
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:57 TaeActionTypeDialog_symbols.h:15
#: bondingconfigpanel_symbols.h:14 enterprisenotifyconfig_symbols.h:22
#: systemnetworkconfig_symbols.h:26 systemnotifyconfig_symbols.h:23
#: webviewconfigpanel_symbols.h:22 CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:174
#: SchedulePanel.cpp:360 reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
#: scheduleGrid.cpp:1187 systemnetworkconfig.cpp:2452
#: systemscheduleconfig.cpp:163
msgid "Seconds"
msgstr "秒"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:13
msgid "IP Reconnection"
msgstr "ネットワーク再接続"

#: bondingconfigpanel.h:50 bondingconfigpanel_symbols.h:12
msgid "BondingConfigPanel"
msgstr "ボンディング設定画面"

#: audittrailcache.h:289 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:25
#: reportdialog_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:22
#: StandardExitDialog.cpp:334 StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: SchedulePanel_symbols.h:44 audittrailcache.h:284
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:26
msgid "Sources"
msgstr "ソース"

#: audittrailcache.h:279 userlistdata.h:324 AccessControlPanel.cpp:88
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:114 AutomationEngineConfigPanel.cpp:169
#: CameraItemConfig.cpp:3059 CamerasConfigGrid.cpp:329 ConfigMetadata.cpp:854
#: DeviceNodeConfig.cpp:371 DeviceNodeConfig.cpp:411
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:539 ListViewGrid.cpp:308 LowBWConfigPanel.cpp:73
#: RemoteControlDialog.cpp:383 SerialConfigPanel.cpp:239
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:185 SystemFileManagement.cpp:62
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:125 evDiscBurnDialog.cpp:618
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:109 reportdialog.cpp:595 reportdialog.cpp:725
#: reporteventspanel.cpp:1469 systemhealthconfig.cpp:147
#: systemhealthconfig.cpp:3334 systemhealthconfig.cpp:5111
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: audittrailcache.h:274 CameraImportPanel.cpp:126 CameraImportPanel.cpp:500
#: CameraImportPanel.cpp:781 CameraImportPanel.cpp:1106 ColdStoragePanel.cpp:73
#: DeviceNodeConfig.cpp:1629 SystemItemConfig.cpp:363 ToursConfigPanel.cpp:1601
#: ViewsConfigPanel.cpp:2133 enterprisenotifyconfig.cpp:554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:649 multisystemuserconfigpanel.cpp:144
#: systemaddconfig.cpp:118 systemhealthconfig.cpp:3465
#: systemnotifyconfig.cpp:618
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: audittrailcache.h:269 ArchivingConfigPanel.cpp:1052
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:899 ClientAccessControl.cpp:143
#: ConfigMetadata.cpp:30 DeviceNodeConfig.cpp:173 DeviceNodeConfig.cpp:370
#: DeviceNodeConfig.cpp:410 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:67
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:94 EnterpriseSystemPanel.cpp:81
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:87 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:67
#: LicenseUsagePopup.cpp:63 OutboundConnectionsPanel.cpp:66 POEPort.cpp:25
#: SerialConfigPanel.cpp:240 SystemItemConfig.cpp:365
#: enterprisenotifyconfig.cpp:553 enterprisenotifyconfig.cpp:634
#: enterprisenotifyconfig.cpp:921 systemaddconfig.cpp:115
#: systemaddconfig.cpp:296 systemnotifyconfig.cpp:622
msgid "Address"
msgstr "アドレス"

#: CameraItemConfig_symbols.h:51 audittrailcache.h:264 systemlogcache.h:213
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:506 enterprisenotifyconfig.cpp:8539
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8546 listeningdeviceconfig.cpp:76
#: systemnotifyconfig.cpp:3821 systemnotifyconfig.cpp:3852
#: systemnotifyconfig.cpp:3859 virtualmatrix.cpp:72
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: audionodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4466
msgid "Audio Inputs/Outputs"
msgstr "オーディオ入力/出力"

#: Camera.h:47 CameraImpl.h:278 ClientConfigPanel_symbols.h:42 system.h:285
#: system.h:401 Archive.cpp:71 AudioIn.cpp:57 CameraItemConfig.cpp:8568
#: ClientAccessControl.cpp:256 ClientConfigPanel.cpp:88
#: ClientConfigPanel.cpp:1401 EnterpriseLDAPPanel.cpp:59
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:51 EnterpriseSecurityPanel.cpp:52
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:56 NetworkStorage.cpp:709
#: RemoteConnection.cpp:411 SchedulePanel.cpp:2196
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:77 rtspserverconfig.cpp:512
#: storageitem.cpp:698 systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
#: systemnetworkconfig.cpp:2754 treebuilder.cpp:843 userlistdata.cpp:22
#: videoPanel.cpp:8690 webhooks.cpp:78 webviewconfigpanel.cpp:462
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: Association.h:11 eclient_defs.h:783 enterprisenotifyconfig.cpp:659
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "確認"

#: Association.h:10 ClientConfigPanel_symbols.h:104
msgid "Momentary"
msgstr "瞬間"

#: Association.h:9 ClientConfigPanel_symbols.h:103
msgid "Sustained"
msgstr "持続"

#: Association.h:8
msgid "Display Only"
msgstr "表示のみ"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:54 CameraItemConfig_symbols.h:163
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:25 systemscheduleconfig_symbols.h:13
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1120 CameraItemConfig.cpp:1988
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:53 mainFrame.cpp:2668 userlistdata.cpp:21
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:16 ArchivingConfigPanel_symbols.h:53
#: CameraNodeConfig_symbols.h:17 EntCamConfig_symbols.h:17
#: POSProfilePanel_symbols.h:27 enterprisenotifyconfig_symbols.h:51
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:12 rtspserverconfig_symbols.h:13
#: PermissionTree.cpp:52 audittrailcache.cpp:361
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Task Schedule"
msgstr "タスクスケジュール"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:48
msgid "Oldest Content on Target:"
msgstr "ターゲット内の最も古いコンテンツ:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:47
msgid "Last Status Received:"
msgstr "最新状態受信時刻:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:46
msgid "State:"
msgstr "状態:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:35 mainFrame_symbols.h:34 SearchItem.cpp:376
msgid "Direct Search"
msgstr "直接検索"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:34 systemhealthconfig_symbols.h:42
#: scheduleGrid.cpp:69
msgid "At Most"
msgstr "未満"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:33 systemhealthconfig_symbols.h:45
#: CameraItemConfig.cpp:3334 CameraItemConfig.cpp:3358
#: CameraItemConfig.cpp:3408 Event.cpp:247 scheduleGrid.cpp:1153
#: scheduleGrid.cpp:1204 videoPanel.cpp:10984
#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:47
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:32 systemhealthconfig_symbols.h:37
msgid "Expiration Configuration"
msgstr "有効期間設定"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:17
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:96 systemusersconfig.cpp:77
msgid "days"
msgstr "日"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Desired Content Age:"
msgstr "要求コンテンツ年:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Total Space:"
msgstr "合計スペース:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Allocated Space:"
msgstr "割当スペース"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:29
msgid "Used Space:"
msgstr "使用済みスペース:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:26 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:21
#: systemhealthconfig_symbols.h:34
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Percent to Use:"
msgstr "使用率:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:20
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:16 enterprisenotifyconfig_symbols.h:40
#: systemnotifyconfig_symbols.h:38
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1285
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1263
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:18 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:18
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:27
msgid "Enabled:"
msgstr "有効化:"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:137
#: ClientConfigPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:18
#: SystemSecurityPanel.cpp:1599 systemnetworkconfig.cpp:3347
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4554
msgid "Archiving"
msgstr "アーカイブ"

#: ArchivingConfigPanel.h:54 ArchivingConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ArchivingConfigPanel"
msgstr "アーカイビング設定画面"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:21
msgid "Amount Deleted Prematurely:"
msgstr "早々に消去された容量:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:20
msgid "Amount Copied:"
msgstr "コピーされた容量:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:19
msgid "Newest Content:"
msgstr "最新の内容:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:18
msgid "Last Copied Content:"
msgstr "最後のコピー内容:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:19
msgid "Oldest Content:"
msgstr "最も古い内容:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:16
msgid "Last Archive Task"
msgstr "最終アーカイブタスク"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:15 SystemItemConfig_symbols.h:19
msgid "End:"
msgstr "終了:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:23
#: SystemItemConfig_symbols.h:18
msgid "Start:"
msgstr "開始:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:13
msgid "Last Local File Scan"
msgstr "最終ローカルファイルスキャン"

#: ArchiveStatusDlg.h:42 ArchiveStatusDlg_symbols.h:12
msgid "Archive Task Status Details"
msgstr "アーカイブタスクの詳細"

#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4484
msgid "Alarm Outputs"
msgstr "アラーム出力"

#: AccessSchedule.h:367 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:31
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:36
msgid "New Schedule"
msgstr "新規スケジュール"

#: AccessControlPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:24
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:35 LiveCasesPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:18 bondingconfigpanel_symbols.h:28
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:33 rtspserverconfig_symbols.h:20
#: systemaddconfig_symbols.h:74 systemhealthconfig_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:37
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190 drivegraphicspanel.cpp:368 videoPanel.cpp:9154
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"

#: AccessControlPanel_symbols.h:12 AccessControlAddPanel.cpp:1054
#: EventSource.cpp:42 MapConfigPanel.cpp:2958
msgid "Security Integration"
msgstr "セキュリティインテグレーション"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:29 AccessControlPanel_symbols.h:15
#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:23
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:21 ArchivingConfigPanel_symbols.h:44
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:31 AssociationIconPanel_symbols.h:19
#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:22 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:16
#: CameraImportPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:64
#: CameraNodeConfig_symbols.h:37 CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:13
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:30 CameraSelectionDialog_symbols.h:15
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:22 ClientConfigPanel_symbols.h:19
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:22 DeviceNodeConfig_symbols.h:41
#: EntCamConfig_symbols.h:27 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:36
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:15
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:38 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:25
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:17
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:19
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:26 FilterSaveDialog_symbols.h:14
#: FindDialog_symbols.h:16 HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:14
#: JoystickConfigBase_symbols.h:38 KeywordSelectionDialog_symbols.h:16
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:47 MapConfigPanel_symbols.h:24
#: OAuthSignInDialog_symbols.h:15 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:23
#: POSProfilePanel_symbols.h:18 PersonDBConfigPanel_symbols.h:29
#: PersonMergeDialog_symbols.h:16 PersonSelectionDialog_symbols.h:14
#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:19
#: SchedulePanel_symbols.h:43 ScheduledExportDialog_symbols.h:18
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:21 SerialConfigPanel_symbols.h:16
#: ShortcutDialog_symbols.h:17 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:15
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:27 SystemEventLinkConfig_symbols.h:66
#: SystemItemConfig_symbols.h:24 SystemSecurityPanel_symbols.h:25
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:18 TaeActionTypeDialog_symbols.h:18
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:13 TaeClassConfigDialog_symbols.h:16
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:23 TaeEventTypeDialog_symbols.h:16
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:13 ToursConfigPanel_symbols.h:26
#: VerifiersDialog_symbols.h:18 VideoOutConfig_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:32 alarmnodeconfigpanel_symbols.h:14
#: audionodeconfigpanel_symbols.h:14 bondingconfigpanel_symbols.h:16
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:29 deviceitemconfig_symbols.h:23
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:16 eclient_defs.h:794
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:34 evDiscBurnDialog_symbols.h:22
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:48 listeningdeviceconfig_symbols.h:26
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:41
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:29 reportdialog_symbols.h:24
#: rtspserverconfig_symbols.h:22 serialrulesdialog_symbols.h:28
#: supportexport_symbols.h:32 systemaddconfig_symbols.h:48
#: systemgroupconfig_symbols.h:29 systemhealthconfig_symbols.h:47
#: systemnetworkconfig_symbols.h:17 systemnetworklicensepanel_symbols.h:24
#: systemnotifyconfig_symbols.h:31 systemscheduleconfig_symbols.h:17
#: systemusersconfig_symbols.h:44 timetriggerdialog_symbols.h:14
#: trigNodeConfig_symbols.h:14 userquerydialog_symbols.h:14
#: webviewconfigpanel_symbols.h:27 AboutDlg2.cpp:1119
#: ClientConfigPanel.cpp:4015 DeviceNodeConfig.cpp:3616
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 evDiscBurnDialog.cpp:518
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182 supportexport.cpp:347
#: systemnetworkconfig.cpp:3193 systemnetworkconfig.cpp:4926
#: systemnetworklicensepanel.cpp:721 ../classes/evfontdialog.cpp:481
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:159
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:28 AccessControlPanel_symbols.h:14
#: AnalyticRulePanel_symbols.h:22 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:20
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:43 AssociationConfigPanel_symbols.h:30
#: AssociationIconPanel_symbols.h:18 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:21
#: CameraItemConfig_symbols.h:63 CameraNodeConfig_symbols.h:36
#: CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:12 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:29
#: ClientConfigPanel_symbols.h:18 DeviceNodeConfig_symbols.h:40
#: EntCamConfig_symbols.h:26 EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:24 EventSourceGroupDialog_symbols.h:25
#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:13 JoystickConfigBase_symbols.h:37
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:46 MapConfigPanel_symbols.h:23
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:22 POSProfilePanel_symbols.h:17
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:28 SchedulePanel_symbols.h:42
#: ScheduledExportDialog_symbols.h:17 SerialConfigPanel_symbols.h:15
#: SourceItemSelectionDlg_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:26
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:64 SystemItemConfig_symbols.h:23
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:24 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:15 ToursConfigPanel_symbols.h:25
#: VideoOutConfig_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:31
#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:13 audionodeconfigpanel_symbols.h:13
#: bondingconfigpanel_symbols.h:15 bookmarkingeditpanel_symbols.h:28
#: deviceitemconfig_symbols.h:22 dummylightconfigpanel_symbols.h:15
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:33 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:47
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:25
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:21
#: systemaddconfig_symbols.h:47 systemgroupconfig_symbols.h:27
#: systemhealthconfig_symbols.h:46 systemnetworkconfig_symbols.h:16
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:30
#: systemscheduleconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:43
#: timetriggerdialog_symbols.h:13 trigNodeConfig_symbols.h:13
#: userquerydialog_symbols.h:13 webviewconfigpanel_symbols.h:26
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4426 enterprisenotifyconfig.cpp:7764
#: systemnetworklicensepanel.cpp:718 systemnotifyconfig.cpp:2040
#: systemnotifyconfig.cpp:3129
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:27 ArchivingConfigPanel_symbols.h:45
#: AccessControlPanel.cpp:91 ArchivingConfigPanel.cpp:1053
#: ClientAccessControl.cpp:149 ColdStoragePanel.cpp:77 DeviceNodeConfig.cpp:178
#: DeviceNodeConfig.cpp:414 DeviceNodeConfig.cpp:1631
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:136 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:101 EnterpriseStoragePanel.cpp:541
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:83 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:92
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:70 OutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: POEPort.cpp:31 RemoteControlDialog.cpp:384 ScheduledExportConfigPanel.cpp:63
#: SerialConfigPanel.cpp:207 SerialConfigPanel.cpp:245
#: SoftTriggerDialog.cpp:202 SystemEventLinkConfig.cpp:84
#: SystemFileManagement.cpp:65 SystemItemConfig.cpp:376 audittrailcache.cpp:637
#: enterprisenotifyconfig.cpp:669 enterprisenotifyconfig.cpp:834
#: enterprisenotifyconfig.cpp:838 enterprisenotifyconfig.cpp:922
#: listeningdeviceconfig.cpp:77 multisystemuserconfigpanel.cpp:151
#: reportdialog.cpp:592 reportdialog.cpp:597 reportdialog.cpp:627
#: reportdialog.cpp:730 reportdialog.cpp:731 systemNodeConfig.cpp:665
#: systemaddconfig.cpp:119 systemhealthconfig.cpp:3338
#: systemhealthconfig.cpp:3380 systemhealthconfig.cpp:3423
#: systemhealthconfig.cpp:3467 systemhealthconfig.cpp:3512
#: systemhealthconfig.cpp:4943 systemhealthconfig.cpp:5021
#: systemhealthconfig.cpp:5103 systemnetworkconfig.cpp:2782
#: systemnetworkconfig.cpp:2787 systemnetworkconfig.cpp:2792
#: systemnotifyconfig.cpp:744 twowayaudiodialog.cpp:259
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
msgid "Status"
msgstr "ステータス"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:26
msgid "Enter the password to use when logging into the device."
msgstr "デバイスログイン時に使用するパスワードを入力して下さい"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:25 ArchivingConfigPanel_symbols.h:23
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:15 CredentialsDialog_symbols.h:19
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:31
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:25 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:14
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:16 VerifiersDialog_symbols.h:16
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:46 listeningdeviceconfig_symbols.h:21
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:18
#: systemaddconfig_symbols.h:35 systemnetworkconfig_symbols.h:56
#: systemnotifyconfig_symbols.h:44 systemusersconfig_symbols.h:23
#: ArchivingConfigPanel.cpp:71 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:146
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:167
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:24
msgid "Enter the username to use when logging into the device."
msgstr "デバイスログイン時に使用するユーザ名を入力して下さい"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:23 ArchivingConfigPanel_symbols.h:22
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:14 CredentialsDialog_symbols.h:17
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:29
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:14 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:45 listeningdeviceconfig_symbols.h:20
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:26 rtspserverconfig_symbols.h:17
#: systemaddconfig_symbols.h:33 systemnotifyconfig_symbols.h:43
#: ArchivingConfigPanel.cpp:67 ArchivingConfigPanel.cpp:1181
#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:22
msgid "Enter port for the device to be added."
msgstr "デバイスの追加に必要なポート番号を入力して下さい."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:21 DeviceNodeConfig_symbols.h:25
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:19 POSProfilePanel_symbols.h:46
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:19 enterprisenotifyconfig_symbols.h:42
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:16 rtspserverconfig_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:56
#: systemnetworkconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig_symbols.h:39
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:20
msgid "Enter Hostname / IP Address for the device to be added."
msgstr "デバイスの追加に必要なホスト名/IPアドレスを入力して下さい."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:19 DeviceNodeConfig_symbols.h:22
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:25
#: systemnetworkconfig_symbols.h:48
msgid "Hostname/IP Address:"
msgstr "ホスト名/IPアドレス:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:18 ArchivingConfigPanel_symbols.h:19
#: CameraItemConfig_symbols.h:103 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:18
#: deviceitemconfig_symbols.h:15 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:25
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:43 systemaddconfig_symbols.h:67
#: systemhealthconfig_symbols.h:40 systemnetworkconfig_symbols.h:90
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:17
msgid "Add Security Integration Device"
msgstr "セキュリティインテグレーションデバイスの追加"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:14
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:14 ArchivingConfigPanel_symbols.h:15
#: AssociationIconPanel_symbols.h:13 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:16
#: CameraItemConfig_symbols.h:129 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:14
#: ClientConfigPanel_symbols.h:98 ColdStoragePanel_symbols.h:14
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:18 EventSourceGroupDialog_symbols.h:19
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:15 MapConfigPanel_symbols.h:15
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:20 POSProfilePanel_symbols.h:26
#: PTZPanel_symbols.h:17 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:17
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:15 SerialConfigPanel_symbols.h:19
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:15 SystemEventLinkConfig_symbols.h:40
#: ToursConfigPanel_symbols.h:16 ViewsConfigPanel_symbols.h:16
#: bondingconfigpanel_symbols.h:21 bookmarkingeditpanel_symbols.h:21
#: conditionspanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:16
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:16 evfilemanager_symbols.h:16
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:27 mainFrame_symbols.h:51
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:17
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:17
#: systemgroupconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:54
#: systemnotifyconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:19
#: webviewconfigpanel_symbols.h:15 ListCtrlHelper.cpp:1224
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:358 PersonDBConfigPanel.cpp:1367
#: enterprisenotifyconfig.cpp:614 enterprisenotifyconfig.cpp:740
#: mainFrame.cpp:14838 systemhealthconfig.cpp:701
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Delete the selected camera from the Camera List."
msgstr "選択されたカメラをカメラリストから削除します"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:16
#: systemhealthconfig_symbols.h:80
msgid "View Log"
msgstr "ログの表示"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:13 AnalyticRulePanel_symbols.h:13
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:14
#: AssociationIconPanel_symbols.h:12 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:128 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel_symbols.h:97 DeviceNodeConfig_symbols.h:15
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:18 MapConfigPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:21 POSProfilePanel_symbols.h:24
#: SerialConfigPanel_symbols.h:18 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:14
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:38 bondingconfigpanel_symbols.h:20
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:23 enterprisenotifyconfig_symbols.h:15
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:15 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:15
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:16 systemaddconfig_symbols.h:15
#: systemgroupconfig_symbols.h:14 systemhealthconfig_symbols.h:75
#: systemnotifyconfig_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:14
msgid "New"
msgstr "新規"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:12
msgid "Security Integration Devices"
msgstr "セキュリティインテグレーションデバイス"

#: AboutDlg2_symbols.h:17 supportexport_symbols.h:34
#: systemNodeConfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:99
msgid "Learn more"
msgstr "詳しくはこちら"

#: AboutDlg2_symbols.h:16 supportexport_symbols.h:33
#: systemNodeConfig_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:98
msgid "Send usage statistics"
msgstr "使用統計を送付する"

#: AboutDlg2_symbols.h:15
msgid "Automatically Check for Updates"
msgstr "更新の自動確認"

#: AboutDlg2_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:54
#: FilterSaveDialog_symbols.h:13 PTZPanel_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:17
#: conditionspanel_symbols.h:19 eclient_defs.h:792
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:40 supportexport_symbols.h:36
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: AboutDlg2_symbols.h:13
msgid "Check For Updates"
msgstr "更新の確認"

#: AboutDlg2_symbols.h:12 opensourcedlg.h:42 opensourcedlg_symbols.h:12
msgid "Open Source Software"
msgstr "オープンソースソフトウェア"