# Translation of exacqVision - Client in French (France)
# This file is distributed under the same license as the exacqVision - Client package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-21 04:20:03+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: fr\n"
"Project-Id-Version: exacqVision - Client\n"

#: urlutils.cpp:1076
msgid "SSL engine initialisation failed. Please contact your administrator."
msgstr "L’initialisation du moteur SSL a échoué. Veuillez contacter votre administrateur."

#: urlutils.cpp:1071
msgid "The specified SSL cipher could not be used. Please contact your administrator."
msgstr "Le chiffrement SSL spécifié n’a pas pu être utilisé. Veuillez contacter votre administrateur."

#: urlutils.cpp:1066
msgid "There is a problem with the local SSL client certificate. Please contact your administrator."
msgstr "Il y a un problème avec le certificat client SSL local. Veuillez contacter votre administrateur."

#: urlutils.cpp:1061
msgid "The SSL crypto engine was not found. Please contact your administrator."
msgstr "Le moteur de chiffrement SSL n’a pas été trouvé. Veuillez contacter votre administrateur."

#: urlutils.cpp:1056
msgid "The EM server's SSL certificate could not be verified. Please contact your administrator."
msgstr "Le Certificat SSL du serveur EM n’a pas pu être vérifié. Veuillez contacter votre administrateur."

#: urlutils.cpp:1051
msgid "Failed to establish an SSL connection to the EM server. Please contact your administrator."
msgstr "Échec de l’établissement d’une connexion SSL avec le serveur EM - effectué. Veuillez contacter votre administrateur."

#: systemnetworkconfig.cpp:4924
msgid "Directory Service Conflict"
msgstr "Conflit du service d-annuaire"

#: systemaddconfig.cpp:4715
msgid "Connection initiated at %s"
msgstr "Connexion initiée à %s"

#: systemaddconfig.cpp:1165 urlutils.cpp:1205
msgid "Password change required. Please update your password."
msgstr "Changement de mot de passe requis. Mettez à jour votre mot de passe."

#: mainFrame.cpp:6144
msgid "Please enter your new credentials below and click Connect."
msgstr "Veuillez saisir vos nouvelles informations d’identification ci-dessous et cliquer sur Connecter."

#: mainFrame.cpp:6103
msgid "Password change required. Click Change Password to update your password."
msgstr "Changement de mot de passe requis. Cliquez sur Modifier le mot de passe pour mettre à jour votre mot de passe."

#: OAuthSignInDialog.cpp:351
msgid "Login failed - Server-side OAuth failure"
msgstr "Échec de la connexion - Échec OAuth côté serveur"

#: OAuthSignInDialog.cpp:348
msgid "Login failed - HTTPS request to IdP was malformed"
msgstr "Échec de la connexion - La demande HTTPS vers IdP est mal formée"

#: OAuthSignInDialog.cpp:345
msgid "Login failed - OAuth token issuer does not match server configuration"
msgstr "Échec de la connexion : l’émetteur du jeton OAuth ne correspond pas à la configuration du serveur"

#: OAuthSignInDialog.cpp:342
msgid "Login failed - Canceled by user"
msgstr "Échec de la connexion - Annulé par l’utilisateur"

#: OAuthSignInDialog.cpp:339
msgid "Login failed - OAuth user not mapped to any role"
msgstr "Échec de la connexion : l’utilisateur OAuth n’est mappé à aucun rôle"

#: OAuthSignInDialog.cpp:336
msgid "Login failed - server cannot reach OAuth endpoint"
msgstr "Échec de la connexion : le serveur ne peut pas atteindre le point de terminaison OAuth"

#: OAuthSignInDialog.cpp:333
msgid "Login failed - OAuth token expired"
msgstr "Échec de la connexion - Jeton OAuth expiré"

#: OAuthSignInDialog.cpp:330
msgid "Login failed - OAuth token invalid"
msgstr "Échec de la connexion - Jeton OAuth non valide"

#: OAuthSignInDialog.cpp:327
msgid "Login failed - NVR not configured for OAuth"
msgstr "Échec de la connexion - NVR non configuré pour OAuth"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1709 systemnetworkconfig.cpp:3191
msgid "OAuth Conflict"
msgstr "Conflit OAuth"

#. TRANSLATOR: %s is a system name
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1708
msgid "OAuth is enabled for this system: %s. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth on this system?"
msgstr "OAuth est activé pour ce système : %s. Il n’est pas possible d’activer le service Directory et OAuth en même temps. Souhaitez-vous désactiver OAuth sur ce système ?"

#: EMPasswordChangeDialog.cpp:166
msgid "Your password has been updated. You may close this window and return to exacqVision."
msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour. Vous pouvez fermer cette fenêtre et revenir à exacqVision."

#: DummyLightSettings.cpp:512
msgid "System %s: %s."
msgstr "Système %s : %s."

#: Config.cpp:7615
msgid "The EM URL is not valid. Verify that the URL is correct."
msgstr "L’URL EM n’est pas valide. Vérifiez que l’URL est correcte."

#: Config.cpp:7111
msgid ""
"EM returned an empty response.\n"
"Verify that the URL is correct for the EM server."
msgstr ""
"EM a renvoyé une réponse vide.\n"
"Vérifiez que l’URL est correcte pour le serveur EM."

#: Config.cpp:7106
msgid ""
"EM returned an error or the URL may be incorrect.\n"
"Verify the EM server status and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM a renvoyé une erreur ou l’URL peut être incorrecte.\n"
"Vérifiez l’état du serveur EM et que l’URL est correcte."

#: Config.cpp:7090
msgid ""
"EM responded, but no OAuth configuration was found.\n"
"Verify OAuth is enabled on the EM server and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM a répondu, mais aucune configuration OAuth n’a été trouvée.\n"
"Vérifiez que OAuth est activé sur le serveur EM et que l’URL est correcte."

#: Config.cpp:7061
msgid ""
"Could not reach EM at the provided URL.\n"
"Verify that the URL is correct and the EM server is accessible from this machine."
msgstr ""
"Impossible d’atteindre EM à l’URL fournie.\n"
"Vérifiez que l’URL est correcte et que le serveur EM est accessible à partir de cette machine."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:17
msgid "Enter the password."
msgstr "Saisissez le mot de passe."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:15
msgid "Enter the username"
msgstr "Saisissez le nom d-utilisateur"

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Please enter the credentials."
msgstr "Veuillez saisir les informations d’identification."

#: systemaddconfig.cpp:227
msgid "Remote Connection Details Pending"
msgstr "Détails de connexion à distance en attente"

#: systemaddconfig.cpp:222
msgid " (Remote MAC Added)"
msgstr " (MAC distant ajouté)"

#: StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Less"
msgstr "Moins"

#: StandardExitDialog.cpp:296
msgid "Copy error to clipboard"
msgstr "Erreur de copie dans le presse-papiers"

#: FrpcManager.cpp:78
msgid "Remote Service Status Unknown"
msgstr "État du service distant inconnu"

#: FrpcManager.cpp:77
msgid "Remote Service Stopped"
msgstr "Le service distant s-est arrêté"

#: FrpcManager.cpp:76
msgid "Tunnel Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion au tunnel"

#: FrpcManager.cpp:75
msgid "Tunnel Connected with Warnings"
msgstr "Tunnel connecté avec avertissements"

#: FrpcManager.cpp:74
msgid "Tunnel Connected"
msgstr "Tunnel connecté"

#: FrpcManager.cpp:73
msgid "Connecting to Tunnel Server"
msgstr "Connexion au serveur Tunnel"

#: FrpcManager.cpp:72
msgid "Remote Service Running (Tunnel Not Connected)"
msgstr "Service à distance en cours d’exécution (tunnel non connecté)"

#: FrpcManager.cpp:71
msgid "Starting Remote Service"
msgstr "Démarrage du service à distance"

#: FrpcManager.cpp:70
msgid "Remote Service Unavailable"
msgstr "Service à distance indisponible"

#: ConfigMetadata.cpp:28
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"

#: userlistdata.cpp:15
msgid "OAuth Role"
msgstr "Rôle OAuth"

#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "IdP Group:"
msgstr "Groupe IdP :"

#: systemnetworkconfig.cpp:728
msgid "Go to Users to add or delete Idp Groups."
msgstr "Accédez à Utilisateurs pour ajouter ou supprimer des groupes de fournisseurs d’identité."

#: systemnetworkconfig.cpp:722
msgid "ExacqVision Role"
msgstr "Rôle ExacqVision"

#: systemnetworkconfig.cpp:721
msgid "Identity Provider (Idp) Group"
msgstr "Groupe de fournisseurs d’identité (Idp)"

#: systemaddconfig.cpp:5384
msgid "No systems found with the provided remote access code."
msgstr "Aucun système trouvé avec le code d’accès à distance fourni."

#: systemaddconfig.cpp:5369 systemaddconfig.cpp:5384
msgid "Remote Access Code Validation"
msgstr "Validation du code d-accès à distance"

#: systemaddconfig.cpp:5370
msgid "Error validating the provided remote access code:"
msgstr "Erreur lors de la validation du code d'accès à distance fourni :"

#: Config.cpp:7616 Config.cpp:7660
msgid "Enterprise Manager Connectivity"
msgstr "Connexion d-Enterprise Manager"

#: systemaddconfig.cpp:1621
msgid "Click Apply to complete the connection to %d %s."
msgstr "Cliquez sur Appliquer pour terminer la connexion à %d %s."

#: systemaddconfig.cpp:274
msgid "Click Apply to complete connection."
msgstr "Cliquez sur Appliquer pour terminer la connexion."

#: system.cpp:9396
msgid "(Remote)"
msgstr "(À distance)"

#: system.cpp:9386 systemaddconfig.cpp:231
msgid "Remote Connection Pending"
msgstr "Connexion à distance en attente"

#: system.cpp:9380
msgid "Remote Connection Not Registered"
msgstr "Connexion à distance non enregistrée"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:361
msgid "Generate Desktop Codes"
msgstr "Générer des codes pour le bureau"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:357
msgid "Generate Mobile Codes"
msgstr "Générer des codes mobiles"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:91
msgid "Desktop Code"
msgstr "Code de bureau"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:83
msgid "Mobile Code"
msgstr "Mobile Code"

#: FrpcManager.cpp:94
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: FrpcManager.cpp:93
msgid "Port already in use"
msgstr "Port déjà utilisé"

#: FrpcManager.cpp:92
msgid "Authentication failed"
msgstr "Vérif d'authenticité a échouée"

#: FrpcManager.cpp:91
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"

#: FrpcManager.cpp:90
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"

#: ClientConfigPanel.cpp:3880
msgid ""
"Disallowing Remote Connections will remove all remote connections.\n"
"Do you wish to disallow remote connections?"
msgstr ""
"La désactivation des connexions distantes supprimera toutes les connexions distantes.\n"
"Souhaitez-vous interdire les connexions distantes ?"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:76
msgid "Role Mapping"
msgstr "Mappage des rôles"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:75
msgid "Groups Claim Name:"
msgstr "Nom de la revendication des groupes :"

#: systemaddconfig_symbols.h:46
msgid "Remote"
msgstr "Distant"

#: systemaddconfig_symbols.h:45
msgid "Prefer Remote"
msgstr "Préférer la télécommande"

#: systemaddconfig_symbols.h:44
msgid "Prefer Local"
msgstr "Privilégiez les produits locaux"

#: systemaddconfig_symbols.h:42
msgid "Connection Mode"
msgstr "Mode de connexion"

#: OAuthSignInDialog.h:43 OAuthSignInDialog_symbols.h:12
#: systemaddconfig_symbols.h:31 systemaddconfig.cpp:3835
msgid "Sign in with your organization"
msgstr "Connectez-vous avec votre organisation"

#: systemaddconfig_symbols.h:24
msgid "Validate"
msgstr "Valider"

#: systemaddconfig_symbols.h:23
msgid "Remote Access Code:"
msgstr "Code d’accès à distance :"

#: systemaddconfig_symbols.h:22
msgid "Enter a one-time security code and click Validate."
msgstr "Entrez un code de sécurité à usage unique et cliquez sur Valider."

#: systemaddconfig_symbols.h:21
msgid "Remote Access Code"
msgstr "Code d’accès à distance"

#: systemaddconfig_symbols.h:20
msgid "Hostname/IP Address"
msgstr "Nom d’hôte/Adresse IP"

#: systemaddconfig_symbols.h:19
msgid "Connect Using:"
msgstr "Connectez-vous à l’aide de :"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Desktop Connectivity"
msgstr "Connectivité de bureau"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Mobile Connectivity"
msgstr "Connexion mobile"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:16
msgid "Click Cancel if the browser login fails."
msgstr "Cliquez sur Annuler si la connexion au navigateur échoue."

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:14
msgid "Sign in with your browser"
msgstr "Connectez-vous avec votre navigateur"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:13
msgid "Sign In"
msgstr "Ouverture de session"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:59
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Autoriser les connexions distantes"

#: systemusersconfig.cpp:58
msgid "This will permanently delete this OAuth mapping."
msgstr "Cela supprimera définitivement ce mappage OAuth."

#: systemnetworkconfig.cpp:4926
msgid "Disable Directory Service"
msgstr "Désactiver le service d-annuaire"

#: systemnetworkconfig.cpp:4923
msgid "Directory Service is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable the Active Directory Service?"
msgstr "Le service d’annuaire est activé. Il n’est pas possible d’activer le service Directory et OAuth en même temps. Souhaitez-vous désactiver le service Active Directory ?"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3393
msgid "All certificates"
msgstr "Tous les certificats"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 systemnetworkconfig.cpp:3193
msgid "Disable OAuth"
msgstr "Désactiver OAuth"

#: systemnetworkconfig.cpp:3190
msgid "OAuth is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth?"
msgstr "OAuth est activé. Il n’est pas possible d’activer le service Directory et OAuth en même temps. Souhaitez-vous désactiver OAuth ?"

#: systemaddconfig.cpp:3835
msgid "OAuth is not configured or enabled. Please check the settings and try again."
msgstr "OAuth n’est pas configuré ou activé. Veuillez vérifier les paramètres et réessayer."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an OAuth server."
msgstr "Vous avez sélectionné des systèmes qui ne sont pas des systèmes d’entreprise ou qui ne sont pas entièrement connectés à un serveur OAuth."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:54 systemusersconfig.cpp:55
msgid "This OAuth user or group has already been mapped. Please select a new OAuth user or group."
msgstr "Cet utilisateur ou groupe OAuth a déjà été mappé. Veuillez sélectionner un nouvel utilisateur ou un nouveau groupe OAuth ."

#: device.cpp:1390
msgid "Enable transport on device or select different streaming method"
msgstr "Activez le transport sur l’appareil ou sélectionnez une autre méthode de diffusion"

#: device.cpp:1374
msgid "The server cannot or will not process the request due to an apparent client error (e.g., malformed request syntax, size too large, invalid request message framing, or deceptive request routing)"
msgstr "Le serveur ne peut pas ou ne veut pas traiter la demande en raison d’une erreur client apparente (par exemple, une syntaxe de demande mal formée, une taille trop grande, un cadrage de message de demande non valide ou un routage de demande trompeur)"

#: device.cpp:1371
msgid "Device says to see another URL, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "L’appareil indique de voir une autre URL, sélectionnez un protocole de connexion pris en charge par l’appareil ou vérifiez NAT ou FQDN."

#: device.cpp:1368
msgid "Redirect requested, Select a connection protocol the device supports."
msgstr "Redirection demandée, sélectionnez un protocole de connexion pris en charge par l’appareil."

#: device.cpp:1365
msgid "Permanently moved, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Déplacé de manière permanente, sélectionnez un protocole de connexion pris en charge par l’appareil ou vérifiez NAT ou FQDN."

#: device.cpp:1362
msgid "TLS Decryption failed."
msgstr "Le déchiffrement TLS a échoué."

#: device.cpp:1359
msgid "The certificate is trying to use a different algorithm than it claimed."
msgstr "Le certificat essaie d’utiliser un algorithme différent de celui qu’il prétendait."

#: device.cpp:1356
msgid "The certificate has resulted in an unsupported request"
msgstr "Le certificat a entraîné une demande non prise en charge"

#: device.cpp:1353
msgid "A required field in the handshake was out of range or inconsistent with other fields."
msgstr "Un champ obligatoire de la poignée de main était hors limite ou incohérent avec d’autres champs."

#: device.cpp:1350
msgid "An internal error occurred in the security engine processing the certificate."
msgstr "Une erreur interne s’est produite dans le traitement du certificat par le moteur de sécurité."

#: device.cpp:1347
msgid "The authority of the certificate is not a trusted authority."
msgstr "L’autorité du certificat n’est pas une autorité approuvée."

#: device.cpp:1344
msgid "An unspecified issue arose in processing the certificate, rendering it unacceptable."
msgstr "Un problème non spécifié est survenu dans le traitement du certificat, ce qui l’a rendu inacceptable."

#: device.cpp:1341
msgid "The certificate on the device was revoked by its signer."
msgstr "Le certificat de l’appareil a été révoqué par son signataire."

#: device.cpp:1338
msgid "Update the certificate on the device."
msgstr "Mettez à jour le certificat sur l’appareil."

#: device.cpp:1020
msgid "Streaming Transport not supported"
msgstr "Transport en continu non pris en charge"

#: device.cpp:1004
msgid "See Other URL"
msgstr "Voir autre URL"

#: device.cpp:1001
msgid "URL Found"
msgstr "URL trouvée"

#: device.cpp:998
msgid "Permanently Moved"
msgstr "Déplacé définitivement"

#: device.cpp:992
msgid "SSL Decryption Failure"
msgstr "Échec du décodage SSL"

#: device.cpp:989
msgid "SSL Algorithm Mismatch"
msgstr "Incompatibilité de l-algorithme SSL"

#: device.cpp:986
msgid "Unsupported SSL Function"
msgstr "Fonction SSL non prise en charge"

#: device.cpp:983
msgid "Illegal SSL Message"
msgstr "Message SSL illégal"

#: device.cpp:980
msgid "Internal SSL Error"
msgstr "Erreur SSL interne"

#: device.cpp:977
msgid "Untrusted Root Certificate"
msgstr "Certificat racine non fiable"

#: device.cpp:974
msgid "Certificate Unknown"
msgstr "Certificat inconnu"

#: device.cpp:971
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certificat révoqué"

#: device.cpp:968
msgid "Certificate Expired"
msgstr "Certificate Expired (Certificat expiré)"

#: SearchPanel.cpp:5148
msgid "Pending Export Name Too Long"
msgstr "Nom d-exportation en attente trop long"

#: SearchPanel.cpp:5147
msgid "%s: Entered filename is too long."
msgstr "%s : le nom de fichier saisi est trop long."

#: ScheduledExport.cpp:308
msgid "Missing File"
msgstr "Fichier manquant"

#: ScheduledExport.cpp:296
msgid "Execution Error"
msgstr "Erreur d-exécution"

#: ScheduledExport.cpp:259
msgid "Error Initiating Search"
msgstr "Erreur lors du lancement de la recherche"

#: ScheduledExport.cpp:258
msgid "Insufficient user privilege"
msgstr "Privilège utilisateur insuffisant"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1443
msgid "The system listed below has a large number of devices. "
msgid_plural "The systems listed below have a large number of devices."
msgstr[0] "Le système répertorié ci-dessous dispose d’un grand nombre de périphériques. "
msgstr[1] "Les systèmes énumérés ci-dessous disposent d’un grand nombre d’appareils."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable Without Sub-streams"
msgstr "Activer Sans sous-flux"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable With Sub-streams"
msgstr "Activer avec sous-flux"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:749
msgid "Remote Connections not supported on S-Series, armhf, or artpec4 servers."
msgstr "Les connexions distantes ne sont pas prises en charge sur les serveurs S-Series, armhf ou artpec4."

#: EventSource.cpp:45
msgid "Metadata Throttling"
msgstr "Ajustement des métadonnées"

#: EventSource.cpp:44
msgid "Metadata Storage Drive State"
msgstr "État du lecteur de stockage de métadonnées"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3486
msgid "Camera %d of %d: %s"
msgstr "Caméra %d sur %d : %s"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3485
msgid "Please enter the Restricted View override password for this camera.\n"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de remplacement de l’affichage restreint pour cette caméra.\n"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2196
msgid "This operation will create mobile optimized substreams on %d %s. Would you like to continue?"
msgstr "Cette opération créera des sous-flux optimisés pour les mobiles sur %d %s. Voulez-vous continuer ?"

#: DataSocket.cpp:793
msgid "Sent Access Token to Exacq Server. Connecting."
msgstr "Jeton d’accès envoyé au serveur exacq - effectué. Connexion."

#: DataSocket.cpp:791
msgid "Received Discovery packet from Exacq Server. Connecting."
msgstr "Paquet de découverte reçu du serveur Exacq - effectué. Connexion."

#: userlistdata.h:322
msgid "Username/IdPGroup"
msgstr "Nom d’utilisateur/Groupe d’utilisateurs"

#: systemusersconfig_symbols.h:18
msgid "Add Idp Group"
msgstr "Ajouter un groupe de fournisseurs d-accès"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:74
msgid "Scope:"
msgstr "Portée :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:73
msgid "Client ID:"
msgstr "ID du client :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:72
msgid "Authorization Code Grant"
msgstr "Autorisation Code d-octroi"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:71
msgid "JWKS Endpoint:"
msgstr "Point de terminaison JWKS :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:70
msgid "Token Endpoint:"
msgstr "Point de terminaison du jeton :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:69
msgid "Authorization Endpoint:"
msgstr "Point de terminaison d’autorisation :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:68
msgid "Issuer URL:"
msgstr "URL de l’émetteur :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:67
msgid "Enable OAuth Service"
msgstr "Activer le service OAuth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:66
msgid "OAuth Service"
msgstr "OAuth Service"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:65 userlistdata.cpp:14
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"

#: system.h:404
msgid "Invalid Issuer URL/IDP is down"
msgstr "L’URL de l’émetteur/l’IDP non valide est en panne"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:15
msgid "Send as Full Screen"
msgstr "Envoyer en plein écran"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:16
msgid "Skip All"
msgstr "Sauter tous"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:15
msgid "Skip Camera"
msgstr "Passer la caméra"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect."
msgstr "Mot de passe incorrect."

#: RVWDeletePasswordDialog.h:39 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Restricted View Delete"
msgstr "Suppression d-un affichage restreint"

#: OAuthWebViewPanel_symbols.h:12
msgid "Go to Add Systems"
msgstr "Allez à Ajouter des systèmes"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Unmanage Selected Systems"
msgstr "Annuler la gestion des systèmes sélectionnés"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role(s)"
msgstr "rôle(s) d’utilisateur"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role"
msgstr "Rôle utilisateur"

#: userquerydialog.cpp:347 userquerydialog.cpp:354
msgid "Select new %s"
msgstr "Sélectionnez le nouveau %s"

#: userquerydialog.cpp:346
msgid "user(s)"
msgstr "Utilisateur(s)"

#: userquerydialog.cpp:230
msgid "User Roles"
msgstr "Rôles utilisateur"

#: ToursConfigPanel.cpp:1613 ViewsConfigPanel.cpp:2145
msgid "role"
msgid_plural "roles"
msgstr[0] "Rôle"
msgstr[1] "Rôles"

#: SearchPanel.cpp:5165
msgid "Pending Export Name Conflict"
msgstr "En attente Conflit de nom d-exportation"

#: SearchPanel.cpp:5164
msgid ""
"%s conflicts with a Pending Scheduled Export.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s est en conflit avec une exportation planifiée en attente.\n"
"Voulez-vous poursuivre ?"

#: systemaddconfig.cpp:4623
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server(s) is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "Le profil de l’observateur d’événements persistants « %s » est en cours d’exécution. Le changement d’utilisateur/suppression/déconnexion vers le(s) serveur(s) n’est pas autorisé à partir de l’instance non principale."

#: systemaddconfig.cpp:4621
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Disconnecting to the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Ce profil « %s » est configuré pour la surveillance persistante des événements. La déconnexion du ou des serveurs le supprimera de la surveillance. Veuillez mettre à jour les paramètres de surveillance des événements persistants avant de continuer."

#: systemaddconfig.cpp:3040 systemaddconfig.cpp:3540
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Ce profil « %s » est configuré pour la surveillance persistante des événements. La suppression du ou des serveurs les soustrait à la surveillance. Veuillez mettre à jour les paramètres de surveillance des événements persistants avant de continuer."

#: systemaddconfig.cpp:3000 systemaddconfig.cpp:3671
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "Le profil de l’observateur d’événements persistants « %s » est en cours d’exécution. Le basculement de l’utilisateur/suppression/déconnexion vers le serveur n’est pas autorisé à partir de l’instance non principale."

#: mainFrame.cpp:5865
msgid "There are pending Scheduled Exports that will not execute at the scheduled time if the client is closed. Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Il existe des exportations planifiées en attente qui ne s’exécuteront pas à l’heure planifiée si le client est fermé. Êtes-vous sûr de vouloir fermer l’application ?"

#: mainFrame.cpp:5794
msgid "Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Profil de surveillance des événements persistants"

#: mainFrame.cpp:5793
msgid "This profile instance cannot be closed by clicking on Close button. Please go to the Client Settings page to close the profile instance."
msgstr "Cette instance de profil ne peut pas être fermée en cliquant sur le bouton Fermer. Accédez à la page Paramètres du client pour fermer l’instance de profil."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182
msgid "Yes, re-launch"
msgstr "Oui, relancez"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2180
msgid "The profile is set as persistent. Modifying the profile would re-launch the Persistent Profile instance. Do you like to re-launch the \"%s\" profile with new changes? "
msgstr "Le profil est défini comme persistant. La modification du profil relancerait l’instance de profil persistant. Voulez-vous relancer le profil « %s » avec de nouvelles modifications ? "

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2170
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting all events will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Ce profil « %s » est configuré pour la surveillance persistante des événements. La suppression de tous les événements le supprimera de la surveillance. Veuillez mettre à jour les paramètres de surveillance des événements persistants avant de continuer."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2163 eventmonitorconfigpanel.cpp:2171
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2181 systemaddconfig.cpp:3001
#: systemaddconfig.cpp:3041 systemaddconfig.cpp:3541 systemaddconfig.cpp:3672
#: systemaddconfig.cpp:4625
msgid "Update Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Mettre à jour le profil de surveillance des événements persistants"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2162
msgid "Modify or delete of persistent profile \"%s\" is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "La modification ou la suppression d’un profil persistant « %s » n’est pas autorisée à partir de cette instance client. Veuillez modifier ou supprimer le profil persistant de l’instance du client principal."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Please reconfigure the persistent profile setting to a different value before attempting to delete again."
msgstr "Le profil a été configuré en tant que profil persistant. Veuillez reconfigurer le paramètre de profil persistant sur une valeur différente avant d’essayer à nouveau de le supprimer."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103 eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "Persistent Profile"
msgstr "Profil persistant"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Deletion of persistent profile is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "Le profil a été configuré en tant que profil persistant. La suppression d’un profil persistant n’est pas autorisée à partir de cette instance client. Veuillez modifier ou supprimer le profil persistant de l’instance du client principal."

#: SearchPanel.cpp:4827
msgid " (Scheduled)"
msgstr " (Prévu)"

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:748
msgid "This will permanently delete the selected %s."
msgstr "Cela supprimera définitivement les %s sélectionnés."

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:202
msgid "Scheduled Exports will be removed from the list %d days after completion."
msgstr "Les exportations planifiées seront supprimées de la liste %d jours après leur achèvement."

#: ScheduledExport.cpp:257
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de codage"

#: ScheduledExport.cpp:256
msgid "Can't open serialXml file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier serialXml"

#: ScheduledExport.cpp:255
msgid "Can't open output file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de sortie"

#: ScheduledExport.cpp:254
msgid "Can't open ePlayer"
msgstr "Impossible d’ouvrir ePlayer"

#: ScheduledExport.cpp:253
msgid "ePlayer.exe missing"
msgstr "ePlayer.exe manquant"

#: ScheduledExport.cpp:252
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop grand"

#: ScheduledExport.cpp:251
msgid "Error converting to format"
msgstr "Erreur lors de la conversion au format"

#: ScheduledExport.cpp:250
msgid "File write error"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier"

#: ScheduledExport.cpp:249
msgid "Get frame data failed"
msgstr "Échec de l-obtention des données d-image"

#: ScheduledExport.cpp:248
msgid "File open error"
msgstr "Erreur d-ouverture de fichier"

#: ScheduledExport.cpp:247
msgid "Insufficient free space"
msgstr "Espace libre insuffisant"

#: ScheduledExport.cpp:246
msgid "Directory not writable"
msgstr "Répertoire non inscriptible"

#: ScheduledExport.cpp:245
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Le répertoire n-existe pas"

#: ScheduledExport.cpp:244
msgid "Blank export filename"
msgstr "Nom de fichier d-exportation vide"

#: ScheduledExport.cpp:243
msgid "No second reviewer authentication"
msgstr "Pas d-authentification du deuxième examinateur"

#: ScheduledExport.cpp:242
msgid "Restricted license"
msgstr "Licence restreinte"

#: ScheduledExport.cpp:241
msgid "Invalid start or stop time."
msgstr "Heure de début ou d’arrêt non valide."

#: ScheduledExport.cpp:240
msgid "No video available"
msgstr "Aucune vidéo disponible"

#: ScheduledExport.cpp:238
msgid "File Missing"
msgstr "Fichier manquant"

#: ScheduledExport.cpp:237
msgid "User cancelled"
msgstr "Annulé par l-utilisateur"

#: ScheduledExport.cpp:233
msgid "Executing"
msgstr "Exécution"

#: LiveVideo.cpp:3040
msgid ""
"An error occurred while creating the new application instance file. \n"
"Failed to create Event Monitor System Tray application, please check with the support"
msgstr ""
"Une erreur s’est produite lors de la création du nouveau fichier d’instance d’application. \n"
"La création de l’application de zone système du moniteur d’événements a échoué, veuillez contacter l’assistance"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Export Scheduled"
msgstr "Exportation programmée"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Video export scheduled successfully."
msgstr "L’exportation vidéo a été planifiée avec succès."

#: ClientConfigPanel.cpp:4015
msgid "Yes, disable"
msgstr "Oui, désactiver"

#: ClientConfigPanel.cpp:4014
msgid "Disable Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Désactiver le profil d-analyse des événements persistants"

#: ClientConfigPanel.cpp:4013
msgid "Do you wish to disable Persistent Event Monitoring for \"%s\" on this client ? "
msgstr "Souhaitez-vous désactiver la surveillance persistante des événements pour « %s » sur ce client ? "

#: mainFrame.h:98
msgid "Event Monitor System Tray"
msgstr "Zone de notification du Moniteur dévénements"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:35
msgid "Remote Message"
msgstr "Message distant"

#: SearchPanel_symbols.h:63 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:749
msgid "Scheduled Export"
msgid_plural "Scheduled Exports"
msgstr[0] "Exportation programmée"
msgstr[1] "Exportations planifiées"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:16 ScheduledExportConfigPanel.cpp:61
msgid "Export Time"
msgstr "Heure d'exportation"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:15
msgid "Export Time:"
msgstr "Temps d’exportation :"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:14
msgid "Export Date"
msgstr "Date d-exportation"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:12
msgid "Enter the time to perform the Scheduled Export."
msgstr "Entrez l’heure à laquelle effectuer l’exportation planifiée."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Check rows to delete pending Scheduled Exports."
msgstr "Cochez les lignes à supprimer en attente d’exportations planifiées."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:12 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: mainFrame.cpp:4149
msgid "Scheduled Exports"
msgstr "Exportations planifiées"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:82
msgid "Enable Persistent Monitoring"
msgstr "Activer la surveillance permanente"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:81
msgid "Persistent Event Monitoring"
msgstr "Surveillance des événements persistants"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "Alternative Plate"
msgstr "Plaque alternative"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30
msgid "Plate Number"
msgstr "Numéro de plaque"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "License Plate"
msgstr "Plaque minéralogique"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "GeoLocation"
msgstr "Géolocalisation"

#: videoPanel.cpp:974
msgid "Not allowed"
msgstr "NON PERMIS"

#: useraccount.cpp:1099 useraccount.cpp:1988
msgid "Power User (No Video)"
msgstr "Utilisateur avancé (pas de vidéo)"

#. TRANSLATOR: %s is Camera or Cameras
#: mainFrame.cpp:15067
msgid " New %s found that can be added automatically using Quick Add"
msgstr " Nouveau %s trouvé pouvant être ajouté automatiquement à l-aide de l-option Ajout rapide"

#: mainFrame.cpp:15065
msgid "Go to Add IP Cameras Page"
msgstr "Allez à la page Ajouter des caméras IP"

#: device.cpp:1335
msgid "Unspecified SSL error"
msgstr "Erreur SSL non spécifiée"

#: device.cpp:1332
msgid "The Certificate on the device failed to validate. Peer or Host may not be authentic."
msgstr "La validation du certificat sur l’appareil a échoué. Peer ou Host peut ne pas être authentique."

#: device.cpp:1329
msgid "The device is using an invalid or unsupported cipher."
msgstr "L’appareil utilise un chiffrement non valide ou non pris en charge."

#: device.cpp:1326
msgid "Something is wrong with a Certificate on the requester side."
msgstr "Quelque chose ne va pas avec un Certificat du côté du demandeur."

#: device.cpp:1323
msgid "Lower level SSL error. The device is probably using an old, forbidden protocol or version."
msgstr "Erreur SSL de niveau inférieur. L’appareil utilise probablement un ancien protocole ou une version interdite ."

#: device.cpp:965
msgid "Unknown SLL error"
msgstr "Erreur SLL inconnue"

#: device.cpp:962
msgid "Certificate validation failed"
msgstr "Échec de validation du certificat"

#: device.cpp:959
msgid "Unsupported Cipher"
msgstr "Chiffrement non pris en charge"

#: device.cpp:956
msgid "Unsupported Certificate"
msgstr "Certificat non pris en charge"

#: device.cpp:953
msgid "Unsupported SSL Protocol"
msgstr "Protocole SSL non pris en charge"

#: SearchPanel.cpp:2133
msgid "Search terminated on system %s with error: %s"
msgstr "La recherche s’est arrêtée sur le système %s avec l’erreur : %s"

#: SearchPanel.cpp:2128
msgid "Search Error Unknown"
msgstr "Erreur de recherche inconnue"

#: SearchPanel.cpp:2125
msgid "Search Execution Failure"
msgstr "Échec de l-exécution de la recherche"

#: SearchPanel.cpp:2122
msgid "Search Start Failure"
msgstr "Échec du démarrage de la recherche"

#: SearchPanel.cpp:2119
msgid "Search Not Bound"
msgstr "Recherche non liée"

#: SearchPanel.cpp:2116
msgid "Search Not Permitted"
msgstr "Recherche non autorisée"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1374
msgid "This will disable remote connectivity on %d selected %s. Would you like to continue?"
msgstr "Cela désactivera la connectivité à distance sur %d %s sélectionné. Voulez-vous continuer ?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226
msgid "code"
msgid_plural "codes"
msgstr[0] "code"
msgstr[1] "Codes"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1123
msgid "Export Tokens"
msgstr "Exporter des jetons"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1412
msgid "Enabling remote connectivity will create mobile optimized sub-streams for all added cameras on the %s listed below. Would you like to continue?"
msgstr "L’activation de la connectivité à distance créera des sous-flux optimisés pour les mobiles pour toutes les caméras ajoutées sur les %s répertoriés ci-dessous. Voulez-vous continuer ?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:864
msgid "Select connected systems to generate codes."
msgstr "Sélectionnez les systèmes connectés pour générer des codes."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:860
msgid "Generate codes for selected systems."
msgstr "Générez des codes pour les systèmes sélectionnés."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:856
msgid "Enable remote connectivity to generate codes."
msgstr "Activez la connectivité à distance pour générer des codes."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:806
msgid "Enable Remote Connectivity"
msgstr "Activer la connectivité à distance"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:748
msgid "Upgrade to version 24.09 or higher to enable remote connections."
msgstr "Effectuez une mise à niveau vers la version 24.09 ou une version ultérieure pour activer les connexions distantes."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:654 userquerydialog.cpp:449
msgid "%d %s selected"
msgstr "%d %s sélectionné"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:403
msgid "Code Generation Error"
msgstr "Erreur de génération de code"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:397
msgid "Error generating codes:"
msgstr "Erreur de génération de codes :"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:84 RemoteConnectionsPanel.cpp:92
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:66
msgid "Connectivity Status"
msgstr "État de la connexion"

#: RemoteConnection.cpp:430
msgid "DO NOT USE"
msgstr "NE PAS UTILISER"

#: RemoteConnection.cpp:429
msgid "DATA LOSS"
msgstr "PERTE DE DONNÉES"

#: RemoteConnection.cpp:428
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NON DISPONIBLE"

#: RemoteConnection.cpp:427
msgid "INTERNAL"
msgstr "INTERNE"

#: RemoteConnection.cpp:426
msgid "UNIMPLEMENTED"
msgstr "NON MIS EN ŒUVRE"

#: RemoteConnection.cpp:425
msgid "OUT OF RANGE"
msgstr "HORS PLAGE"

#: RemoteConnection.cpp:424
msgid "ABORTED"
msgstr "Abandonné"

#: RemoteConnection.cpp:423
msgid "FAILED PRECONDITION"
msgstr "ÉCHEC DE LA CONDITION PRÉALABLE"

#: RemoteConnection.cpp:422
msgid "RESOURCE EXHAUSTED"
msgstr "RESSOURCE ÉPUISÉE"

#: RemoteConnection.cpp:421
msgid "UNAUTHENTICATED"
msgstr "NON AUTHENTIFIÉ"

#: RemoteConnection.cpp:420
msgid "PERMISSION DENIED"
msgstr "AUTORISATION REFUSÉE"

#: RemoteConnection.cpp:419
msgid "ALREADY EXISTS"
msgstr "EXISTE DÉJÀ"

#: RemoteConnection.cpp:418
msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"

#: RemoteConnection.cpp:417
msgid "DEADLINE EXCEEDED"
msgstr "DÉLAI DÉPASSÉ"

#: RemoteConnection.cpp:416
msgid "INVALID ARGUMENT"
msgstr "ARGUMENT NON VALIDE"

#: RemoteConnection.cpp:414
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANNULÉ"

#: RemoteConnection.cpp:409 ScheduledExport.cpp:232
msgid "Pending"
msgstr "En attente"

#: RemoteConnection.cpp:224
msgid "Incorrect number of codes returned."
msgstr "Nombre incorrect de codes renvoyés."

#: MapPanel.cpp:1291
msgid "Remove color"
msgstr "Supprimer couleur"

#: MapPanel.cpp:1289
msgid "Select color..."
msgstr "Sélectionnez la couleur..."

#: LowBWConfigPanel.cpp:1076 RemoteConnectionsPanel.cpp:1444
msgid "Do you want to continue to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Voulez-vous continuer à créer des sous-flux optimisés pour les mobiles ?"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1075
msgid "system has a large number of devices"
msgid_plural "systems have a large number of devices"
msgstr[0] "Le système dispose d-un grand nombre de périphériques"
msgstr[1] "Les systèmes comportent un grand nombre de périphériques"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1073
msgid "%d %s. "
msgstr "%d %s. "

#: LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "%d new %s will be created"
msgstr "%d nouveau %s sera créé"

#: LowBWConfigPanel.cpp:958
msgid "This camera has no secondary streams configured."
msgstr "Aucun flux secondaire n’est configuré pour cette caméra."

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "streams"
msgstr "Flux"

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "stream"
msgstr "ruisseau"

#: LowBWConfigPanel.cpp:551
msgid "Not Optimized"
msgstr "Non optimisé"

#: LowBWConfigPanel.cpp:542
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"

#: LowBWConfigPanel.cpp:75
msgid "Available Streams"
msgstr "Flux disponibles"

#: LicenseUsagePopup.cpp:385
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"

#: LicenseUsagePopup.cpp:234 systemNodeConfig.cpp:1080
msgid "; Free: %d (%d used)"
msgstr "; Gratuit : %d (%d utilisé)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:233 systemNodeConfig.cpp:1079
msgid "Paid: %d (%d used)"
msgstr "Payant : %d (%d utilisé)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:188
msgid "Camera Declaration..."
msgstr "Déclaration de l’appareil photo..."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:320
msgid "The Quick Add process was aborted."
msgstr "Le processus d’ajout rapide a été abandonné."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:312
msgid "%s received an invalid response to its Quick Add request."
msgstr "%s a reçu une réponse non valide à sa demande d’ajout rapide."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:286
msgid "The device rejected the username or password. Quick Add requires camera to be in the factory defaulted state."
msgstr "L’appareil a rejeté le nom d’utilisateur ou le mot de passe. L’ajout rapide nécessite que l’appareil photo soit dans l’état par défaut d’usine."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:280
msgid "%s encountered an error when processing the Quick Add request. Please factory default the camera and start the process again."
msgstr "%s a rencontré une erreur lors du traitement de la demande d’ajout rapide. Veuillez définir les paramètres d’usine de l’appareil photo et recommencer le processus."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:275
msgid "%s does not support Quick Add for this camera."
msgstr "%s ne prend pas en charge l’ajout rapide pour cette caméra."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:262
msgid "Ready to Auto Add"
msgstr "Prêt pour l-ajout automatique"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:184
msgid "Unrecognized Status"
msgstr "État non reconnu"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:182
msgid "Added Device"
msgstr "Périphérique ajouté"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:180
msgid "Removing Default User"
msgstr "Suppression de l-utilisateur par défaut"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:178
msgid "Updating User"
msgstr "Mise à jour de l-utilisateur"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:176
msgid "Creating User"
msgstr "Création de l-utilisateur"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:174
msgid "Setting Standard Security"
msgstr "Réglage de la sécurité standard"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:172
msgid "Setting Enhanced Security"
msgstr "Paramètre de sécurité renforcée"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:170
msgid "Setting Host ID"
msgstr "Définition de l-ID d-hôte"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:168
msgid "Configured"
msgstr "Configuré"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:166
msgid "Unconfigured"
msgstr "Non configuré"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:162
msgid "UnAuthorized"
msgstr "Non autorisé"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:160 RemoteConnectionsPanel.cpp:516
msgid "Unsupported"
msgstr "Non pris en charge"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:156
msgid "Unreachable"
msgstr "Inaccessible"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:154
msgid "Request Error"
msgstr "Erreur de la requête"

#: IPCamAddressingItem.cpp:272
msgid "Waiting for service to reply, Retrying request..."
msgstr "En attente de réponse du service, nouvelle tentative de requête..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:111 IPCamCommissioningItem.cpp:196
msgid "Retrying..."
msgstr "Nouvelle tentative en cours..."

#: EventSource.cpp:43
msgid "Metadata Content Age"
msgstr "Âge du contenu des métadonnées"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259
msgid "Export Partial"
msgstr "Exportation partielle"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259 EventMetaNotebookPanel.cpp:1013
msgid "Retrieve Now"
msgstr "Récupérer maintenant"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:257 EventMetaNotebookPanel.cpp:1011
msgid "Missing Analytic Data"
msgstr "Données d-analyse manquantes"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:256 EventMetaNotebookPanel.cpp:1010
msgid "Not all analytic data has been retrieved. Retrieve remaining data now?"
msgstr "Toutes les données analytiques n’ont pas été récupérées. Récupérer les données restantes maintenant ?"

#: DummyLightSettings.cpp:632
msgid "System %s : Cameras available for Quick Add"
msgstr "System %s : Caméras disponibles pour l’ajout rapide"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8178
msgid "%d Additional License required"
msgid_plural "%d Additional Licenses required"
msgstr[0] "%d Licence supplémentaire requise"
msgstr[1] "%d Licences supplémentaires requises"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8176
msgid "Click Here"
msgstr "Cliquer ici"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7920
msgid "Save Timed Out"
msgstr "Délai d-enregistrement expiré"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "View will close in %d seconds"
msgstr "La vue se fermera dans %d secondes"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7755
msgid "U N A U T H O R I Z E D"
msgstr "U N A U T H O R I Z E D"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7734
msgid "Confirm your credentials to continue."
msgstr "Confirmez vos informations d’identification pour continuer."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7698
msgid "Saving global camera credentials"
msgstr "Enregistrement des identifiants globaux de la caméra"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3079
msgid "Credentials Saved"
msgstr "Informations d-identification enregistrées"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3077
msgid "Failed to Save Credentials"
msgstr "Échec de l-enregistrement des informations d-identification"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188 DeviceNodeConfig.cpp:2198
#: LowBWConfigPanel.cpp:1082
msgid "Create Sub-streams"
msgstr "Créer des sous-flux"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188
msgid "This system has a large number of devices. Do you want to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Ce système dispose d’un grand nombre d’appareils. Voulez-vous créer des sous-flux optimisés pour les mobiles ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1691
msgid "Learn more..."
msgstr "En savoir plus..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:76
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates validated by a Certificate Authority."
msgstr "HTTPS requis avec la validation du certificat : communication sécurisée à l’aide du protocole TLS (Transport Layer Security) à l’aide de certificats validés par une autorité de certification ."

#: DeviceNodeConfig.cpp:75
msgid "HTTPS Required: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates, including self-signed certificates"
msgstr "HTTPS requis : communication sécurisée à l’aide du protocole TLS (Transport Layer Security) à l’aide de certificats, y compris des certificats auto-signés"

#: DeviceNodeConfig.cpp:74
msgid "HTTPS If Available: Secure communication using Transport Layer Security (TLS), will fallback to HTTP when not available"
msgstr "HTTPS si disponible : la communication sécurisée utilisant le protocole TLS (Transport Layer Security ) se rabat sur HTTP lorsqu’elle n’est pas disponible"

#: DeviceNodeConfig.cpp:73
msgid "HTTP: Unencrypted communication (Less Secure)"
msgstr "HTTP : Communication non chiffrée (moins sécurisée)"

#: DeviceNodeConfig.cpp:72
msgid "Encryption protocols used for securing the camera connection with exacqVision server."
msgstr "Protocoles de cryptage utilisés pour sécuriser la connexion de la caméra avec le serveur exacqVision."

#: DeviceNodeConfig.cpp:70
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation"
msgstr "HTTPS requis avec la validation du certificat"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:65 SearchItem.cpp:380
msgid "Wasabi S3"
msgstr "Wasabi S3"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:20
msgid "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"
msgstr "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:19
msgid "To Declare Illustra Licenses:"
msgstr "Pour déclarer des licences Illustra :"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:18
msgid "You need 1 additional license."
msgstr "Vous avez besoin d’une licence supplémentaire."

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:13
msgid "Insufficient Camera Licenses"
msgstr "Licences de caméra insuffisantes"

#: quickaddlicensedialog.h:40 quickaddlicensedialog_symbols.h:12
msgid "Insufficient Licenses"
msgstr "Licences insuffisantes"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:13
msgid "Load Keywords"
msgstr "Charger les mots-clés"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:60
msgid "Maximum Days to Keep Bounding Box Metadata"
msgstr "Nombre maximal de jours pour conserver les métadonnées du cadre de sélection"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:59
msgid "Maximum Days to Keep Events:"
msgstr "Nombre maximum de jours pour conserver les événements :"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:18
msgid "These codes are single use, and limited to one user per code."
msgstr "Ces codes sont à usage unique et limités à un utilisateur par code."

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:17
msgid "Select systems for one code login and click Generate Codes"
msgstr "Sélectionnez les systèmes pour une connexion par code et cliquez sur Générer des codes"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Connectivity Code List"
msgstr "Liste de codes pour la connectivité distante"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:15
msgid "Generate Codes"
msgstr "Générer des codes"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:14 RemoteConnectionsPanel.cpp:812
msgid "Disable Remote Connectivity"
msgstr "Désactiver la connectivité à distance"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "Generate one-time security codes for remote user access authentication."
msgstr "Générez des codes de sécurité à usage unique pour l’authentification d’accès des utilisateurs à distance."

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Optimized Streaming"
msgstr "Streaming optimisé à distance"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4182
msgid "Remote Connections"
msgstr "connexions distantes"

#: RemoteConnectionsConfigPanel.h:45 RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "RemoteConnectionsConfigPanel"
msgstr "Panneau de configurationConnexionsdistantes"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Creating substreams will consume additional bandwidth."
msgstr "La création de sous-flux consommera de la bande passante supplémentaire."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Generate Streams"
msgstr "Générer des flux"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Create optimized streams for the suggested cameras to improve performance on mobile and other remote connections."
msgstr "Créez des flux optimisés pour les caméras suggérées afin d’améliorer les performances sur les connexions mobiles et autres connexions à distance."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Video Stream Configuration"
msgstr "Configuration du flux vidéo"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:57
msgid "Select all cameras"
msgstr "Sélectionner toutes les caméras"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:56
msgid "Show configured cameras"
msgstr "Afficher les caméras configurées"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:52
msgid "Enter username for new enhanced security account on camera"
msgstr "Entrez le nom d-utilisateur du nouveau compte de sécurité renforcée sur la caméra"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:51
msgid "Credentials for New Cameras"
msgstr "Informations d-identification pour les nouvelles caméras"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:50
msgid "Quick Add creates a new user on the camera to connect"
msgstr "L-ajout rapide crée un nouvel utilisateur sur la caméra à connecter"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:49 DeviceNodeConfig.cpp:1160
#: DeviceNodeConfig.cpp:1875
msgid "Quick Add"
msgstr "Ajout rapide"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Additional configuration needed for this option."
msgstr "Une configuration supplémentaire est nécessaire pour cette option."

#: CameraFilterCheckTree.h:24 LowBWConfigPanel.cpp:76
msgid "Optimized Stream"
msgstr "Flux optimisé"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Oldest Content To Upload:"
msgstr "Contenu le plus ancien à télécharger :"

#: POEPort.cpp:957
msgid "Device failure"
msgstr "Défaillance de l'appareil"

#: POEPort.cpp:417
msgid "A camera was detected"
msgstr "Une caméra a été détectée"

#: conditionspanel_symbols.h:15 conditionspanel.cpp:2922
msgid "Strict Search"
msgstr "Recherche stricte"

#: conditionspanel_symbols.h:14
msgid "A strict search will show exact matches only. A non-strict search will show all results for objects that match the search criteria at any point in the search window."
msgstr "Une recherche stricte n’affichera que les correspondances exactes. Une recherche non stricte affichera tous les résultats pour les objets qui correspondent aux critères de recherche à tout moment dans la fenêtre de recherche."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple negative conditions not permitted."
msgstr "Les conditions négatives multiples ne sont pas autorisées."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple operators for the same value not permitted."
msgstr "Il n’est pas possible d’utiliser plusieurs opérateurs pour la même valeur."

#: conditionspanel.cpp:2761
msgid "Condition not allowed"
msgstr "Condition non autorisée"

#: audittrailcache.cpp:465
msgid "Summary Search"
msgstr "Recherche sommaire"

#. TRANSLATOR: first %s is a keyword, second %s is a value
#: videoPanel.cpp:4353
msgid "Hide %s : %s"
msgstr "Masquer %s : %s"

#. TRANSLATOR: %s is a keyword
#: videoPanel.cpp:4346
msgid "Hide %s"
msgstr "Masquer %s"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Unavailable"
msgstr "Diffusion en direct non disponible"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Available"
msgstr "Diffusion en direct disponible"

#: reportdialog.cpp:1564
msgid "Generate CSV File"
msgstr "Générer un fichier CSV"

#: reportdialog.cpp:1487
msgid "Generate PDF File"
msgstr "Générer un fichier PDF"

#: reportdialog.cpp:922
msgid "System Status"
msgstr "État du système"

#: reportdialog.cpp:919
msgid "System SSA Expiration Date"
msgstr "Date d-expiration SSA du système"

#: reportdialog.cpp:918
msgid "System MAC Address"
msgstr "Adresse MAC du système"

#: reportdialog.cpp:917
msgid "System License"
msgstr "Licence système"

#: reportdialog.cpp:916
msgid "System Connection Status"
msgstr "État de la connexion du système"

#: reportdialog.cpp:915
msgid "System IP Address"
msgstr "Adresse IP du système"

#: reportdialog.cpp:914
msgid "System Model Number"
msgstr "Numéro de modèle du système"

#: reportdialog.cpp:913
msgid "System Serial Number"
msgstr "Numéro de série du système"

#: reportdialog.cpp:596
msgid "Keywords Enabled"
msgstr "Mots-clés activés"

#: listeningdeviceconfig.cpp:566
msgid "Waiting for server to add the device"
msgstr "En attente du serveur pour ajouter le périphérique"

#: listeningdeviceconfig.cpp:565
msgid "Adding device..."
msgstr "Ajout d’un périphérique..."

#: conditionspanel.cpp:2896
msgid "Click to add custom value for %s"
msgstr "Cliquez pour ajouter une valeur personnalisée pour %s"

#: conditionspanel.cpp:2891
msgid "Click to edit."
msgstr "Cliquez pour modifier."

#: conditionspanel.cpp:2816
msgid "This will permanently remove this filter: %s"
msgstr "Cela supprimera définitivement ce filtre : %s"

#: conditionspanel.cpp:1975
msgid "%s does not support %s"
msgstr "%s ne prend pas en charge %s"

#: conditionspanel.cpp:1023
msgid "New Filter..."
msgstr "Nouveau filtre..."

#: conditionspanel.cpp:858
msgid "Not all selected criteria are relevant to all selected search items."
msgstr "Tous les critères sélectionnés ne sont pas pertinents pour tous les éléments de recherche sélectionnés."

#: conditionspanel.cpp:827
msgid " AND "
msgstr " ET "

#: conditionspanel.cpp:809 conditionspanel.cpp:817 conditionspanel.cpp:827
msgid " OR "
msgstr " OU "

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Started"
msgstr "Démarré"

#: audittrailcache.cpp:627
msgid "Body Worn Live"
msgstr "Corps porté en direct"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1387
msgid "PCM16"
msgstr "PCM16"

#: SearchPanel.cpp:11163
msgid "Object Search Unsupported"
msgstr "Objet Recherche non prise en charge"

#: SearchPanel.cpp:11156
msgid "Please upgrade to the latest software version."
msgstr "Veuillez effectuer une mise à niveau vers la dernière version du logiciel."

#. TRANSLATOR:  %s is the singular or plural form of "server".
#: SearchPanel.cpp:11154
msgid "Complex object searches unsupported on %zu selected %s."
msgstr "Les recherches d’objets complexes ne sont pas prises en charge sur %zu %s sélectionné."

#: SearchPanel.cpp:156
msgid "No cached video available to initiate Smart Search"
msgstr "Aucune vidéo en cache disponible pour lancer la recherche intelligente"

#: KeywordSelectionDialog.cpp:192
msgid "Change"
msgstr "Modifier"

#: HideAnalyticOverlaysDialog.cpp:169
msgid "All Keywords"
msgstr "Tous les mots-clés"

#: DummyLightSettings.cpp:630
msgid "Live Stream still running on %s"
msgstr "La diffusion en direct est toujours en cours d-exécution sur %s"

#: CamerasConfigGrid.cpp:309
msgid "Last Motion"
msgstr "Dernière motion"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:26
msgid "PersonKey"
msgstr "Clé de personne"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:24
msgid "Object.Classification"
msgstr "Classification*Objet"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:20 AnalyticOverlayKeys.cpp:21
msgid "Object.Vehicle.Type"
msgstr "Type*Véhicule*Objet"

#: reportdialog_symbols.h:23
msgid "Generate CSV"
msgstr "Générer un fichier CSV"

#: reportdialog_symbols.h:22
msgid "Generate PDF"
msgstr "Générer un PDF"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:23
msgid "Enable Live Streaming"
msgstr "Activer le live streaming"

#: conditionspanel_symbols.h:17
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"

#: conditionspanel_symbols.h:13
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrer :"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-clé:"

#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:12
msgid "Select analytic overlays to hide."
msgstr "Sélectionnez les superpositions analytiques à masquer."

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Select a camera to display in the video panel."
msgstr "Sélectionnez une caméra à afficher dans le panneau vidéo."

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:8
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: webviewpanel.cpp:979
msgid "Enter credentials for"
msgstr "Saisissez les informations d-identification pour"

#: evToast.cpp:123
msgid "Client Settings page"
msgstr "Page Paramètres client"

#: edvrclient.cpp:2849
msgid "#0"
msgstr "#0"

#: edvrclient.cpp:2710
msgid "No Action"
msgstr "Aucune action"

#: JoystickConfigBase.cpp:602
msgid "Equivalent to pressing %d on the numpad"
msgstr "Équivalent à appuyer sur %d sur le pavé numérique"

#: JoystickConfigBase.cpp:601
msgid "Numpad #%d"
msgstr "Pavé numérique #%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:592
msgid "Equivalent to pressing Enter on the numpad"
msgstr "Équivalent à appuyer sur Entrée sur le pavé numérique"

#: DummyLightSettings.cpp:626
msgid "Cloud Subscriptions available on %s."
msgstr "Abonnements cloud disponibles sur %s."

#: DummyLightSettings.cpp:624
msgid "Archive Configuration Incomplete on %s. Requires a %s."
msgstr "Archive Configuration incomplète sur %s. Nécessite un %s."

#: DummyLightSettings.cpp:556
msgid "Password strengthening and augmented authentication disabled on system %s."
msgstr "Renforcement des mots de passe et authentification augmentée désactivés sur le système %s."

#: CameraWebViewPanel.cpp:305 OAuthWebViewPanel.cpp:315
msgid "Don't Reconnect"
msgstr "Ne pas se reconnecter"

#: CameraWebViewPanel.cpp:304 OAuthWebViewPanel.cpp:314
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnect [Reconnecter]"

#: CameraWebViewPanel.cpp:299 OAuthWebViewPanel.cpp:309
msgid "Reload Camera Settings"
msgstr "Recharger les paramètres de la caméra"

#: CameraWebViewPanel.cpp:294 OAuthWebViewPanel.cpp:304
msgid ""
"There might have been changes to the camera configuration\n"
"that need reloaded by reconnecting the camera, which will\n"
"momentarily disrupt recording.  \n"
" \n"
"Do you want to reconnect the camera?"
msgstr ""
"Il se peut que des modifications apportées à la configuration\n"
"de la caméra doivent être rechargées en reconnectant la caméra, ce qui perturbera\n"
"momentanément l’enregistrement. \n"
" \n"
"Voulez-vous reconnecter l’appareil photo ?"

#: CameraItemConfig.cpp:97
msgid " Web Configuration"
msgstr " Configuration Web"

#: Archive.cpp:214
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task to complete setup."
msgstr "Étape 4 sur 4 : Créez une tâche d’archivage pour terminer la configuration."

#: Archive.cpp:211
msgid "Step 3 of 4: Subscriptions available. Create an archiving schedule to continue."
msgstr "Étape 3 sur 4 : Abonnements disponibles. Créez un programme d’archivage pour continuer."

#: Archive.cpp:208
msgid "Step 2 of 4: Use Cloudvue Manager to apply subscriptions to cameras."
msgstr "Étape 2 sur 4 : Utilisez Cloudvue Manager pour appliquer des abonnements aux caméras."

#: Archive.cpp:205
msgid "Step 1 of 4: Use Cloudvue Manager to add the user to the NVR."
msgstr "Étape 1 sur 4 : Utilisez Cloudvue Manager pour ajouter l’utilisateur à l’enregistreur NVR."

#: Archive.cpp:173
msgid "Step 2 of 4: Apply subscriptions to cameras."
msgstr "Étape 2 sur 4 : Appliquez les abonnements aux caméras."

#: Archive.cpp:139
msgid "Step 1 of 4: Add the user to the NVR."
msgstr "Étape 1 sur 4 : Ajoutez l’utilisateur à l’enregistreur NVR."

#: Archive.cpp:20
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task."
msgstr "Étape 4 sur 4 : Créez une tâche d’archivage."

#: Archive.cpp:19
msgid "Step 3 of 4: Create an archiving schedule."
msgstr "Étape 3 sur 4 : Créez un programme d’archivage."

#: DummyLightSettings.h:5
msgid "Unable to validate SSL certificate"
msgstr "Impossible de valider le Certificat SSL"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:13
msgid "Open In Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:49
msgid "Archive Rate:"
msgstr "Archive Rate :"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:36 conditionspanel_symbols.h:16
#: conditionspanel.cpp:1079
msgid "Help..."
msgstr "Aide…"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:162
msgid "AES256GCM"
msgstr "AES256GCM"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:156
msgid "Encryption:"
msgstr "Encryption (Chiffrement) :"

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.h:42
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.h:46
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:7
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Accessory"
msgstr "Accessoire"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
msgid "Age"
msgstr "Âge"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Face"
msgstr "Visage"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Lower clothing color"
msgstr "Couleur inférieure des vêtements"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
msgid "Upper clothing color"
msgstr "Couleur de la tige des vêtements"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
msgid "Vehicle"
msgstr "Véhicule"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Object"
msgstr "Objet"

#: videoPanel.cpp:5001
msgid "Password incorrect. "
msgstr "Mot de passe incorrect. "

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create PTZ Preset"
msgstr "Créer un préréglage PTZ"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Hide Restricted View"
msgstr "Masquer la vue restreinte"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Show Restricted View"
msgstr "Afficher la vue restreinte"

#: videoPanel.cpp:3086
msgid "Draw restricted view area here."
msgstr "Dessinez ici une zone de vue restreinte."

#: supportexport.cpp:1080
msgid "Adding client settings file..."
msgstr "Ajout d’un fichier de paramètres client..."

#: camera.cpp:2910
msgid "Unable to find suitable settings matching your cloud subscription on %d of %d cameras."
msgstr "Impossible de trouver les paramètres appropriés correspondant à votre abonnement cloud sur %d de %d caméras."

#: camera.cpp:2906
msgid "Unable to find a suitable resolution matching your cloud subscription on any of the cameras."
msgstr "Impossible de trouver une résolution appropriée correspondant à votre abonnement cloud sur l’une des caméras."

#: camera.cpp:2866
msgid "Unable to find a suitable cloud supported format."
msgstr "Impossible de trouver un format compatible avec le cloud."

#. TRANSLATOR: The first %s is the name of the resolution (ie 4K, 2K, HD, SD),
#. the second %s is the camera name
#: camera.cpp:2828
msgid "Unable to find a suitable resolution to match your %s subscription on camera %s."
msgstr "Impossible de trouver une résolution adaptée à votre abonnement %s sur la caméra %s."

#: audittrailcache.cpp:601
msgid "Multiple requests"
msgstr "Demandes multiples"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override Cleared"
msgstr "Dérogation annulée"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override"
msgstr "Remplacement"

#: audittrailcache.cpp:238
msgid "Password Fail"
msgstr "Echec du mot de passe"

#: audittrailcache.cpp:234
msgid "RestrictedViewWindow"
msgstr "Fenêtre de vue restreinte"

#: TaeCamSelDialog.cpp:330
msgid " (%d selected)"
msgstr " (%d sélectionné)"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "licenses"
msgstr "Licences"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "license"
msgstr "licence"

#. TRANSLATOR: %d of %d represents the number of used (%d) of total (%d)
#. licenses. %s is either the singluar or plural version of license
#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "%d of %d %s used"
msgstr "%d sur %d %s utilisé"

#: SmartvueSubscription.cpp:100
msgid "Cold"
msgstr "Froid"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Annual"
msgstr "Annuel"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuelle"

#: SmartvueSubscription.cpp:97 utils.cpp:2136
msgid "Year"
msgid_plural "Years"
msgstr[0] "Année"
msgstr[1] "Années"

#: Smartvue.cpp:316
msgid "Staging"
msgstr "Mise en scène"

#: Smartvue.cpp:313
msgid "Development"
msgstr "Développement"

#: Smartvue.cpp:308
msgid "Legacy"
msgstr "Hérité"

#: Smartvue.cpp:174
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valide"

#: SearchPanel.cpp:22263
msgid "No video found in cold storage for the given time frame."
msgstr "Aucune vidéo trouvée dans le stockage à froid pour la période donnée."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Use the markers to select a start and stop time. Click here to retrieve from Cold Storage."
msgstr "Utilisez les marqueurs pour sélectionner une heure de début et une heure de fin. Cliquez ici pour récupérer à partir de Cold Storage."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Cold Storage Video Request"
msgstr "Demande de vidéo pour stockage à froid"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Don't retrieve"
msgstr "Ne pas récupérer"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Retrieve"
msgstr "Extraire"

#: SearchPanel.cpp:18884
msgid "Video is currently in Cold Storage and will take time to retrieve. Would you like to request it now?"
msgstr "La vidéo est actuellement stockée à froid et prendra du temps à récupérer. Voulez-vous en faire la demande maintenant ?"

#: SearchPanel.cpp:18877
msgid "Retrieve Cold Storage"
msgstr "Récupérer le stockage à froid"

#: SearchPanel.cpp:18131
msgid "Add To Existing"
msgstr "Ajouter à l’existant"

#: SearchPanel.cpp:18130
msgid "Add New Person"
msgstr "Ajouter une nouvelle personne"

#: SearchPanel.cpp:6591
msgid "Cannot open psi file!. Failing"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier psi !. Défaut"

#: SearchPanel.cpp:6584
msgid "Cannot open ps file!. Failing"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier ps !. Défaut"

#: SearchPanel.cpp:6532 SearchPanel.cpp:6602
msgid "Cannot open serialXml file!. Failing"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier serialXml !. Défaut"

#: SearchPanel.cpp:6521 SearchPanel.cpp:6577
msgid "Cannot open output file!. Failing"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de sortie !. Défaut"

#: SearchPanel.cpp:6510
msgid "Cannot open ePlayer!. Failing"
msgstr "Impossible d’ouvrir ePlayer !. Défaut"

#: SearchPanel.cpp:6502
msgid "Cannot find or copy ePlayer.exe! Failing"
msgstr "Impossible de trouver ou de copier ePlayer.exe ! Défaut"

#: SearchPanel.cpp:5360
msgid "Cannot open encrypted POS file!. Failing"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier POS crypté !. Défaut"

#: SearchPanel.cpp:5344
msgid "Cannot open encrypted PSI file!. Failing"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier PSI crypté !. Défaut"

#: SearchPanel.cpp:5331
msgid "Cannot open encrypted PS file!. Failing"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier PS crypté !. Défaut"

#: RulerPanel.cpp:803
msgid "View Cold Storage Requests"
msgstr "Visualiser les demandes de stockage à froid"

#: PermissionTree.cpp:59
msgid "Restricted View Admin"
msgstr "Admin Affichage restreint"

#: PermissionTree.cpp:58
msgid "PTZ Preset Admin"
msgstr "Admin Préréglage PTZ"

#: OfflineSystemUploader.cpp:54
msgid "Cannot create offline cache directory"
msgstr "Impossible de créer un répertoire cache hors ligne"

#: DummyLightSettings.cpp:622
msgid "Cold Storage - Video retrieval request failed on system %s"
msgstr "Stockage à froid - La demande de récupération vidéo a échoué sur le système %s"

#: DummyLightSettings.cpp:620
msgid "Cold Storage - Video retrieval request initiated on system %s"
msgstr "Stockage à froid : demande d’extraction de vidéo lancée sur le système %s"

#: DummyLightSettings.cpp:618
msgid "Cold Storage - Video retrieval request completed on system %s"
msgstr "Stockage à froid - Demande de récupération vidéo terminée sur le système %s"

#: DummyLightSettings.cpp:616
msgid "Cloud Subscription - Mismatched Settings on system %s"
msgstr "Abonnement cloud - Paramètres incompatibles sur le système %s"

#: ColdStorageRequest.cpp:424
msgid "Unknown Status: %d"
msgstr "État inconnu : %d"

#: ColdStorageRequest.cpp:417
msgid "Pending..."
msgstr "En attente..."

#: ColdStorageRequest.cpp:400
msgid "Archive target disabled."
msgstr "Archive cible désactivée."

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "requests"
msgstr "Requêtes"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "request"
msgstr "demander"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "The selected %s will be permanently deleted."
msgstr "Les %s sélectionnés seront définitivement supprimés."

#: ColdStorageMonitor.cpp:332 ColdStorageRequest.cpp:179
msgid "Click to view"
msgstr "Cliquez pour voir"

#: ClientAccessControl.cpp:1350
msgid "Performing action \"%s\" on %s"
msgstr "Exécution de l’action « %s » sur %s"

#: ClientAccessControl.cpp:1325
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"

#: ClientAccessControl.cpp:1287
msgid "Return to Schedule"
msgstr "Retour à la Planification"

#: ClientAccessControl.cpp:1285
msgid "Disable floor group"
msgstr "Désactiver un groupe détages"

#: ClientAccessControl.cpp:1283
msgid "Enable All Floors"
msgstr "Activer tous les étages"

#: ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock All Floors"
msgstr "Verrouiller tous les étages"

#: ClientAccessControl.cpp:1187
msgid "Disable Floor Group..."
msgstr "Désactiver le groupe d’étages..."

#: ClientAccessControl.cpp:1182
msgid "Unlock Floor Group..."
msgstr "Déverrouiller le groupe d’étages..."

#: ClientAccessControl.cpp:1177
msgid "Lock Floor Group..."
msgstr "Verrouiller le groupe d’étage..."

#: ClientAccessControl.cpp:1163
msgid "Temporary Unlock Floor Group..."
msgstr "Déverrouillage temporaire du groupe d’étages..."

#: ClientAccessControl.cpp:734
msgid "Floor"
msgstr "Plancher"

#: ClientAccessControl.cpp:732
msgid "Elevator"
msgstr "Ascenseur"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341
msgid "Password incorrect. Please try again."
msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341 videoPanel.cpp:5002
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:139
msgid "Please enter the Restricted View Override password for this camera."
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de remplacement de la vue restreinte pour cette caméra."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:340 videoPanel.cpp:5000
msgid "Restricted View Password"
msgstr "Mot de passe d-affichage restreint"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:41
msgid "Invalid password."
msgstr "Mot de passe non valide."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:40
msgid "Please enter an override password."
msgstr "Veuillez saisir un mot de passe de remplacement."

#: CameraItemConfig.cpp:10552
msgid "Mismatched camera settings"
msgstr "Paramètres de caméra incompatibles"

#: CameraItemConfig.cpp:1803 CameraItemConfig.cpp:1805
#: CameraItemConfig.cpp:10557
msgid "Managed by Cloud Drive"
msgstr "Géré par Cloud Drive"

#: AssociationIconPanel.cpp:139
msgid "Armed Hover"
msgstr "Survol armé"

#: AssociationIconPanel.cpp:135
msgid "Not Armed Hover"
msgstr "Survol non armé"

#: AssociationIconPanel.cpp:133
msgid "Not Armed"
msgstr "Non armé"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1275
msgid "(Legacy)"
msgstr "(Héritage)"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "Cloud Drive Info"
msgstr "Infos sur le lecteur cloud"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1181
msgid "Partner Code:"
msgstr "Code du partenaire :"

#: Archive.cpp:299
msgid "No supported cameras"
msgstr "Aucune caméra compatible"

#: Archive.cpp:180
msgid "No Cloud Recording - Missing Subscription"
msgstr "Pas d’enregistrement dans le cloud - Abonnement manquant"

#: Archive.cpp:167
msgid "User Not Associated"
msgstr "Utilisateur non associé"

#: Archive.cpp:134
msgid "Invalid Partner Code"
msgstr "Code de partenaire invalide"

#: AnalyticRulePanel.cpp:1590
msgid "Open Web Configuration"
msgstr "Ouvrir configuration Web"

#: AnalyticRulePanel.cpp:871
msgid "Please click the configure icon in the grid to complete the configuration."
msgstr "Veuillez cliquer sur l’icône de configuration dans la grille pour terminer la configuration."

#: AnalyticRulePanel.cpp:870
msgid "This analytic requires additional configuration through the Tyco AI web interface."
msgstr "Cette analyse nécessite une configuration supplémentaire via l’interface Web de Tyco AI."

#: AnalyticRulePanel.cpp:869
msgid "Additional Configuration Required"
msgstr "Configuration supplémentaire requise"

#: AnalyticRulePanel.cpp:168
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Cela supprimera définitivement l’association analytique de cette caméra, ainsi que l’événement qui lui est associé."

#: AnalyticRulePanel.cpp:167
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera."
msgstr "Cela supprimera définitivement l’association analytique de cette caméra."

#: AnalyticRulePanel.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d’affichage"

#: AnalyticRulePanel.cpp:106
msgid "Detected Object"
msgstr "Objet détecté"

#: AnalyticRulePanel.cpp:101
msgid "Social Distance Too Close"
msgstr "Distanciation sociale trop étroite"

#: AnalyticRulePanel.cpp:96
msgid "Perimeter Breached"
msgstr "Périmètre violé"

#: SearchPanel_symbols.h:67 audittrailcache.cpp:568
msgid "Cold Storage Request"
msgstr "Demande d’entreposage frigorifique"

#: SearchPanel_symbols.h:66 mainFrame.cpp:13269
msgid "Cold Storage"
msgstr "Stockage à froid"

#: PersonSelectionDialog.h:47 PersonSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Add To Existing..."
msgstr "Ajouter à l’existant..."

#: CredentialsDialog_symbols.h:25
msgid "Don't prompt every time"
msgstr "Ne pas demander à chaque fois"

#: ColdStoragePanel_symbols.h:13
msgid "View Video"
msgstr "Afficher la vidéo"

#: ColdStorageFrame.h:42 ColdStorageFrame_symbols.h:12 ColdStoragePanel.h:47
#: ColdStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Cold Storage Requests"
msgstr "Demandes d’entreposage frigorifique"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:16
msgid "Still Image"
msgstr "Image arrêtée"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:23
msgid "Display Message"
msgstr "Afficher le message"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:17 CameraRvwSettingsPanel.cpp:567
msgid "Restricted Area"
msgstr "Zone restreinte"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:15
msgid "Override Password:"
msgstr "Remplacer le mot de passe :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:174 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:12
#: CameraItemConfig.cpp:1991
msgid "Restricted View"
msgstr "Affichage restreint"

#: CameraItemConfig_symbols.h:96
msgid "Manged by Cloud Drive"
msgstr "Géré par Cloud Drive"

#: CameraItemConfig_symbols.h:37 CameraNodeConfig_symbols.h:22
msgid "Reconcile"
msgstr "Télécharger"

#: CameraItemConfig_symbols.h:36 CameraNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Mismatched Camera Settings"
msgstr "Paramètres de caméra incompatibles"

#: CameraItemConfig_symbols.h:35
msgid "Cloud Subscription"
msgstr "Abonnement au nuage"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Instance Region:"
msgstr "Région de l’instance :"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Build Type:"
msgstr "Type de construction :"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:21
msgid "Open Browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:20
msgid "Web Configuration:"
msgstr "Configuration Web :"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:18
msgid "Take this action:"
msgstr "Effectuez l’action suivante :"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:17
msgid "Analyze these cameras:"
msgstr "Analysez ces caméras :"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:16
msgid "Use the following analytic:"
msgstr "Utilisez l’analyse suivante :"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:12
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Règles d-analyse"

#: Analytic.h:211
msgid "Social Distancing"
msgstr "Distanciation sociale"

#: Analytic.h:210
msgid "Object Classification"
msgstr "Objet Classification"

#: Analytic.h:209
msgid "Intelligent Perimeter"
msgstr "Périmètre intelligent"

#: Analytic.h:208
msgid "Person Counting"
msgstr "Comptage des personnes"

#: Analytic.h:205 JoystickConfigBase.cpp:591
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"

#: treebuilder.cpp:998
msgid "Audios"
msgstr "Les audios"

#: system.cpp:6961
msgid "Archive Target System"
msgstr "Archive système cible"

#: system.cpp:6912
msgid "No config or settings file export on archive target!"
msgstr "Pas d’exportation de fichier de configuration ou de paramètres sur la cible d’archive !"

#: system.cpp:6869
msgid "Failed to mount archive target!"
msgstr "Impossible de monter la cible d’archive !"

#: system.cpp:6731
msgid "Failed to parse xml file!"
msgstr "Impossible d’analyser le fichier xml !"

#: system.cpp:6714
msgid "No settings file found!"
msgstr "Aucun fichier de paramètres n’a été trouvé !"

#: system.cpp:6684
msgid "Failed to open archive!"
msgstr "Impossible d’ouvrir l’archive !"

#: system.cpp:6672 system.cpp:6722
msgid "Failed to parse settings file!"
msgstr "Impossible d’analyser le fichier de paramètres !"

#: rtspserverconfig.cpp:51
msgid "Copied Address"
msgstr "Adresse copiée"

#: rtspserverconfig.cpp:50
msgid "Click to Copy RTSP address"
msgstr "Cliquez pour copier l-adresse RTSP"

#: evFilterCtrl.cpp:585
msgid "Group by"
msgstr "Grouper par"

#: evFilterCtrl.cpp:49
msgid "Group By Device"
msgstr "Grouper par périphérique"

#: SystemFileManagement.cpp:673 SystemFileManagement.cpp:845
msgid "Cache Data"
msgstr "Données de cache"

#: LiveVideo.cpp:1224
msgid "Failed to generate image"
msgstr "Impossible de générer une image"

#: ClientAccessControl.cpp:89
msgid "Activated"
msgstr "Activé"

#: Blob.cpp:535
msgid "File not cached"
msgstr "Fichier non mis en cache"

#: editctrlhelper.h:7
msgid "The date entered is outside the acceptable range"
msgstr "La date saisie se situe en dehors de la plage acceptable"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:215
msgid "Usage..."
msgstr "Utilisation..."

#: mainFrame.cpp:2679
msgid "Body Worn Cameras"
msgstr "Caméras-piétons"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1211
msgid "This will permantely remove this device."
msgstr "Cela supprimera définitivement cet appareil."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1198
msgid "Next Steps"
msgstr "Voir plus loin"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1197
msgid "Open the generated configuration file and replace the `WSUserName` and `WSPassword` strings with the credentials.  Then upload to the Body Camera Manager and delete the file."
msgstr "Ouvrez le fichier de configuration généré et remplacez les chaînes 'WSUserName' et 'WSPassword' par les informations d’identification. Ensuite, téléchargez-le dans le gestionnaire de caméras corporelles et supprimez le fichier."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "BodyWornConfig"
msgstr "Config corporelle"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "Save Config"
msgstr "Sauvegarder la config"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1163
msgid "JSON files"
msgstr "Fichiers JSON"

#: listeningdeviceconfig.cpp:971
msgid "Cannot add device.  Maximum number of devices reached."
msgstr "Impossible d’ajouter un périphérique. Nombre maximal d’appareils atteint."

#: listeningdeviceconfig.cpp:818
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Le transfert a échoué."

#: listeningdeviceconfig.cpp:816
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Transfert terminé"

#: listeningdeviceconfig.cpp:814
msgid "Clip Converted"
msgstr "Séquence convertie"

#: listeningdeviceconfig.cpp:812
msgid "Clip Received"
msgstr "Séquence reçue"

#: listeningdeviceconfig.cpp:810
msgid "Storage Allocated"
msgstr "Stockage alloué"

#: listeningdeviceconfig.cpp:808
msgid "Request Received"
msgstr "Demande reçue"

#: listeningdeviceconfig.cpp:806
msgid "No Transfer"
msgstr "Pas de transfert"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "Contact Support"
msgstr "Communiquer avec l’assistance"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "There was an error generating the certificate."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la génération du certificat."

#: listeningdeviceconfig.cpp:608 listeningdeviceconfig.cpp:631
msgid "Generate Config File..."
msgstr "Générer le fichier de configuration..."

#: audittrailcache.cpp:777
msgid "Large Blob Put"
msgstr "Gros blob Put"

#: audittrailcache.cpp:775
msgid "Large Blob Get"
msgstr "Obtenir un Blob volumineux"

#: SearchPanel.cpp:2773
msgid "Unable to determine correct audio buffer size."
msgstr "Impossible de déterminer la taille correcte de la mémoire tampon audio."

#. TRANSLATOR: %s is a filename
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1935
msgid ""
"The image %s is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"L’image %s est dans un format inconnu.\n"
"Veuillez le convertir ou en sélectionner un autre."

#: LicenseUsagePopup.cpp:66
msgid "Licenses"
msgstr "Permis d'utilisation"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:762
msgid "Archive Target (%d days)"
msgstr "Archive Target ( %d jours)"

#: Blob.cpp:348
msgid "Don't Resize"
msgstr "Ne pas redimensionner"

#: Blob.cpp:347
msgid "Map Image Large"
msgstr "Image de carte grande"

#: Blob.cpp:347
msgid "The chosen image is large. Would you like to resize it for a small performance boost?"
msgstr "L’image choisie est grande. Souhaitez-vous le redimensionner pour améliorer légèrement les performances ?"

#: Blob.cpp:339
msgid "The chosen map image is too large for one or more systems. It will be resized for use."
msgstr "L’image cartographique choisie est trop grande pour un ou plusieurs systèmes. Il sera redimensionné pour être utilisé."

#: Blob.cpp:288
msgid "Removed File: %s after writing error: %s"
msgstr "Fichier supprimé : %s après erreur d’écriture : %s"

#: Blob.cpp:261
msgid "Couldn't read large blob data: %s"
msgstr "Impossible de lire des données d’objets blob volumineux : %s"

#: Blob.cpp:221 Blob.cpp:230 Blob.cpp:236 Blob.cpp:276
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:69
msgid "Access ID:"
msgstr "ID d’accès :"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:64 SearchItem.cpp:378
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:18
msgid "Listening Port:"
msgstr "Port d’écoute :"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:17
msgid "Listening Address:"
msgstr "Adresse d’écoute :"

#: SystemEventLinkConfig.h:70
msgid "This linkage is needed for one or more event monitor profiles. Deletion will affect functionality."
msgstr "Cette liaison est nécessaire pour un ou plusieurs profils de moniteur d’événements. La suppression affectera la fonctionnalité."

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:14
msgid "Region:"
msgstr "Région :"

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:13
msgid "Bucket:"
msgstr "Seau:"

#: AwsUrlHelperDialog.h:39 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:12
msgid "Amazon S3 Address Builder"
msgstr "Générateur d’adresses Amazon S3"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Upload Rate:"
msgstr "Taux de mise en ligne :"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Cache Location:"
msgstr "Emplacement du cache :"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Show Advanced"
msgstr "Afficher les informations avancées"

#: videoPanel.cpp:4366
msgid "Register as New Face..."
msgstr "Inscrivez-vous en tant que nouveau visage..."

#: videoPanel.cpp:4364
msgid "Confirm Face..."
msgstr "Confirmer le visage..."

#: supportexport.cpp:1083
msgid "Adding client log files..."
msgstr "Ajout de fichiers journaux clients..."

#. TRANSLATOR: %0.2f represents a temperature in degrees celsius to two
#. decimals, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2499
msgid "%0.2f %lcC"
msgstr "%0.2f %lcC"

#. TRANSLATOR: %0.1f represents a temperature in degrees fahrenheit to one
#. decimal, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2494
msgid "%0.1f %lcF"
msgstr "%0.1f %lcF"

#: Smartvue.cpp:533
msgid "Failed to connect (Error: %d)"
msgstr "Échec de la connexion (Erreur : %d)"

#: Smartvue.cpp:498
msgid "Failed to parse login response"
msgstr "Impossible d-analyser la réponse de connexion"

#: MapConfigPanel.cpp:3074 ViewsConfigPanel.cpp:1354 mainFrame.cpp:3032
msgid "Web Views"
msgstr "Vues Web"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Cela supprimera définitivement l’association de correspondance faciale pour cette caméra, ainsi que l’événement qui lui est associé."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:76
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera."
msgstr "Cela supprimera définitivement l’association de correspondance faciale pour cette caméra."

#: Archive.cpp:306
msgid "Cloud subscription error"
msgstr "Erreur d’abonnement au cloud"

#: systemhealthconfig_symbols.h:82
msgid "Rescan Drives"
msgstr "Scanner les lecteurs"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:61
msgid "Display Temperatures in Celsius"
msgstr "Afficher les températures en degrés Celsius"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Enable All Analytics"
msgstr "Activer toutes les analyses"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:167
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"

#: videoPanel.cpp:2264
msgid "Waiting for sync..."
msgstr "En attente de synchronisation..."

#: videoPanel.cpp:2237
msgid "(Delay: %ds)"
msgstr "(Délai : %ds)"

#: urlutils.cpp:137
msgid "Could not verify remote servers SSL certificate"
msgstr "Impossible de vérifier les serveurs distants Certificat SSL"

#: DeviceNodeConfig.cpp:886 systemusersconfig.cpp:99
msgid "You cannot create a user with this name."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer d’utilisateur avec ce nom."

#: systemhealthconfig.cpp:180
msgid "This process can take a very long time. It could take more than a day depending on the size of the volume."
msgstr "Ce processus peut prendre beaucoup de temps. Cela peut prendre plus d’une journée en fonction de la taille du volume."

#: systemhealthconfig.cpp:66
msgid "Reducing a slider or disabling a disk will result in the reduced recorded video content age. Video data on this volume exceeding the selected percentage may be deleted when this setting is applied. Would you like to proceed?"
msgstr "La réduction d’un curseur ou la désactivation d’un disque entraînera une réduction de l’âge du contenu vidéo enregistré . Les données vidéo sur ce volume dépassant le pourcentage sélectionné peuvent être supprimées lorsque ce paramètre est appliqué. Voulez-vous continuer ?"

#: storageitem.cpp:71
msgid "Creating Array"
msgstr "Création Matrice"

#: storageitem.cpp:69
msgid "Needs Array"
msgstr "Tableau nécessaire"

#: storageitem.cpp:63
msgid "Error Creating Array"
msgstr "Erreur lors de la création de la matrice"

#: storageitem.cpp:55
msgid "RAID Prep Error"
msgstr "Erreur de préparation RAID"

#: Validator.cpp:10
msgid "Value cannot be empty."
msgstr "La valeur ne peut pas être vide."

#: Validator.cpp:9
msgid "Value must be numeric only."
msgstr "La valeur doit être uniquement numérique."

#: Validator.cpp:8
msgid "Validation Requirements Not Met"
msgstr "Exigences de validation non satisfaites"

#: POSProfilePanel.cpp:3423
msgid "Error %d"
msgstr "Erreur %d"

#: DummyLightSettings.cpp:614
msgid "Serial Parser - %s load failure on system %s. Error code: %s"
msgstr "Analyseur série - %s échec de charge sur le système %s. Code d’erreur : %s"

#: DummyLightSettings.cpp:612
msgid "Serial Parser - %s loaded successfully on system %s."
msgstr "Analyseur série : %s a été chargé avec succès sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:610
msgid "The configured dewarper is deprecated on camera %s system %s. There may be a newer dewarper to use or you may need to use the generic dewarper."
msgstr "Le système anti-déformation configuré est obsolète sur la caméra %s système %s. Il se peut qu’il y ait un anti-déformation plus récent à utiliser ou que vous deviez utiliser le déformation générique."

#. TRANSLATOR: Displays the time of load and what system the parser profile was
#. loaded on
#: ClientPOSProfile.cpp:755
msgid "%s at %s"
msgstr "%s à %s"

#: CameraItemConfig.cpp:3556
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolescent"

#: AnalyticRulePanel.cpp:91 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "No Mask"
msgstr "Pas de masque"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AnalyticRulePanel.cpp:91 AnalyticRulePanel.cpp:96
#: AnalyticRulePanel.cpp:101 AnalyticRulePanel.cpp:106
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "-TycoAI"
msgstr "-TycoAI"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877
msgid "Mask Detected"
msgstr "Masque détecté"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1867
msgid "-Face Match"
msgstr "-Match de visage"

#: systemhealthconfig_symbols.h:36
msgid "Content Age Details"
msgstr "Détails sur l’âge du contenu"

#: POSProfilePanel_symbols.h:38
msgid "Parser:"
msgstr "Analyseur:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:72
msgid "VGA Acceleration"
msgstr "Accélération VGA"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Take this action when a rule is matched:"
msgstr "Effectuez cette action lorsqu’une règle est mise en correspondance :"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Look for masks on these cameras:"
msgstr "Recherchez des masques sur ces caméras :"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Look For Masks"
msgstr "Rechercher des masques"

#: Analytic.h:207 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1889
msgid "Mask Detection"
msgstr "Détection de masque"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "Mounted Drive"
msgstr "Lecteur monté"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "%s is currently mounted and busy. Would you like to unmount the drive so it can be used?"
msgstr "%s est actuellement monté et occupé. Souhaitez-vous démonter le lecteur pour qu’il puisse être utilisé ?"

#: evDiscBurn.cpp:789 evDiscBurn.cpp:816 evDiscBurn.cpp:845
msgid "Error: %d"
msgstr "Erreur : %d"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:17 audittrailcache.cpp:562
msgid "Video Clip"
msgstr "Séquence vidéo"

#: audittrailcache.cpp:556
msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2016
msgid "Offline Systems"
msgstr "Systèmes hors ligne"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2015
msgid "One or more systems in this view are offline searchable, but not modifiable."
msgstr "Un ou plusieurs systèmes de cette vue peuvent faire l’objet d’une recherche hors ligne, mais ne peuvent pas être modifiés."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1421
msgid "Unmerge"
msgstr "Annuler la fusion"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:904
msgid "<Current>"
msgstr "<Actuel>"

#: ClientConfigPanel.cpp:3033
msgid "Calibration failed due to an unknown error (Adapter %s)."
msgstr "L’étalonnage a échoué en raison d’une erreur inconnue (Adaptateur %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3029
msgid "GPU decoding does not appear to be supported (Adapter %s)."
msgstr "Le décodage GPU ne semble pas être pris en charge (Adapter %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3025
msgid "An error occurred while decompressing sample file (Adapter %s)."
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la décompression du fichier d’exemple (adaptateur %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3021
msgid "Failed to initialize decoder (Adapter %s)."
msgstr "Échec de l’initialisation du décodeur (adaptateur %s)."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the graphics card
#: ClientConfigPanel.cpp:2983
msgid "Measuring GPU decoding performance (%s)..."
msgstr "Mesure des performances de décodage GPU (%s)..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1419
msgid "Total"
msgstr "Total"

#. TRANSLATOR: %d represents the GPU number or index if there are multiple
#. graphics cards
#: ClientConfigPanel.cpp:1415
msgid "GPU %d:"
msgstr "GPU %d :"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:594
msgid "Facial Matching..."
msgstr "Correspondance faciale..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:592
msgid "Configure Classifications"
msgstr "Configurer les classifications"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:22
msgid "exacqorders@tycoint.com"
msgstr "exacqorders@tycoint.com"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:14
msgid "Confidence"
msgstr "Confiance"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:13
msgid "Auto Bookmark"
msgstr "Signet automatique"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Delete Bookmarks"
msgstr "Supprimer les signets"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:87
msgid "GPU Description:"
msgstr "Description du GPU :"

#: videoPanel.cpp:4371
msgid "Configure Face..."
msgstr "Configurer le visage..."

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "This system is still managed by another device."
msgstr "Ce système est toujours géré par un autre appareil."

#: SearchPanel.cpp:9291
msgid "Facial Matching - Manual registration failure"
msgstr "Correspondance faciale - Échec de l’enregistrement manuel"

#. TRANSLATOR: %d is the number of persons found / registered; %s is person /
#. perons
#: SearchPanel.cpp:9283
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully. %d %s detected."
msgstr "Correspondance faciale - L’enregistrement manuel a été effectué avec succès. %d %s détecté."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2084
msgid "Delete Persons and Bookmarks?"
msgstr "Supprimer des personnes et des signets ?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2083
msgid "Deleting these persons and bookmarks will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "La suppression de ces personnes et signets supprimera tous les signets et permettra la suppression de toutes les données enregistrées qui leur sont associées."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2078
msgid "Delete Bookmarks?"
msgstr "Supprimer les signets ?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2071
msgid "Deleting these persons will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "La suppression de ces personnes effacera tous les signets et permettra la suppression de toutes les données enregistrées qui leur sont associées."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1917
msgid "Person image"
msgstr "Image de la personne"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1381 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Person"
msgstr "Personne"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:27 PersonDBConfigPanel.cpp:1002
msgid "Add Image..."
msgstr "Ajouter une image..."

#: DummyLightSettings.cpp:608
msgid "Facial Matching - Manual registration failure."
msgstr "Correspondance faciale - Échec de l’enregistrement manuel."

#: DummyLightSettings.cpp:606
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully."
msgstr "Correspondance faciale - L’enregistrement manuel a été effectué avec succès."

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected rules
#: AnalyticRulePanel.cpp:673 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1633
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1666
msgid "%zu rules selected"
msgstr "%zu règles sélectionnées"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
msgid "Unmatched"
msgstr "Incomparable"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863
msgid "Matched"
msgstr "Correspondance"

#: SearchPanel_symbols.h:37
msgid "Show/Hide Bookmarks and Cases Panel"
msgstr "Afficher/Masquer les signets et les étuis"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Add Person"
msgstr "Ajouter une personne"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:19 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Generate events for these rules:"
msgstr "Générez des événements pour les règles suivantes :"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Take this action when faces are found:"
msgstr "Effectuez cette action lorsque des visages sont détectés :"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Look for returning faces on these cameras:"
msgstr "Recherchez les visages qui reviennent sur ces caméras :"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Look For Returning Faces"
msgstr "Rechercher les visages qui reviennent"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:20
msgid "(optional)"
msgstr "(optionnel)"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Register faces on this event:"
msgstr "Inscrivez des visages sur cet événement :"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Register Faces on Events"
msgstr "Enregistrer des visages sur des événements"

#: ../shared/client/crypto.cpp:122
msgid "Key will be stored generic encryption instead of machine specific encryption."
msgstr "La clé sera stockée dans un cryptage générique au lieu d’un cryptage spécifique à la machine."

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:14
msgid "Data"
msgstr "Données"

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:13
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:34
msgid "Loiterer"
msgstr "Flâneur"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:33
msgid "Trespasser"
msgstr "Intrus"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:32
msgid "Employee"
msgstr "Employé(e)"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:31
msgid "Loyalty Customer"
msgstr "Fidélisation de la clientèle"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:30
msgid "Guest"
msgstr "Invité"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:29
msgid "Person of Interest"
msgstr "Personne d’intérêt"

#: system.cpp:416
msgid "Succeeded"
msgstr "Réussite"

#: system.cpp:412
msgid "Analyzing Video"
msgstr "Analyse vidéo"

#: system.cpp:410
msgid "Uploading Video"
msgstr "Téléversement de vidéo"

#: system.cpp:408
msgid "Collecting Video"
msgstr "Collecte de vidéos"

#: system.cpp:406
msgid "Searching Video"
msgstr "Rechercher une vidéo"

#: system.cpp:404
msgid "Search Pending"
msgstr "Recherche en attente"

#: supportexport.cpp:1065
msgid "Requesting audit trails for: "
msgstr "Demander des pistes d’audit pour : "

#: supportexport.cpp:697
msgid "Failed to open temporarily file '%s'"
msgstr "Impossible d’ouvrir temporairement le fichier '%s'"

#: supportexport.cpp:652
msgid "Offline Export"
msgstr "Exportation hors ligne"

#: supportexport.cpp:652
msgid "The system is offline. An offline export will be performed which may limit some of the data that can be provided. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Le système est hors ligne. Une exportation hors ligne sera effectuée, ce qui peut limiter certaines des données qui peuvent être fournies. Voulez-vous continuer quand même ?"

#: supportexport.cpp:648
msgid "You do not have sufficient privileges to perform an offline export on this system."
msgstr "Vous ne disposez pas des privilèges suffisants pour effectuer une exportation hors ligne sur ce système."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4500
msgid "AI Servers"
msgstr "Serveurs IA"

#: evToast.cpp:122
msgid "AI Servers Config page"
msgstr "Page de configuration des serveurs AI"

#: evToast.cpp:121
msgid "Facial Matching page"
msgstr "Page Facial Matching (Correspondance des visages)"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:12 evFilterCtrl.cpp:132
msgid "Classification"
msgstr "Classification"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:402
msgid "Select Source for"
msgstr "Sélectionnez la source pour"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:397
msgid "Select Event Type"
msgstr "Sélectionner le type d’événement"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:454
msgid "Select Target for"
msgstr "Sélectionnez la cible pour"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:449
msgid "Select Action Type"
msgstr "Sélectionnez un type d’action"

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "Release ownership error"
msgstr "Erreur de libération de propriété"

#: SearchPanel.cpp:18667
msgid "Delete Person?"
msgstr "Supprimer la personne ?"

#: SearchPanel.cpp:18665
msgid "case"
msgstr "cas"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:63 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284
msgid "persons"
msgstr "personnes"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:62 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284 SearchPanel.cpp:18665
msgid "person"
msgstr "personne"

#: SearchPanel.cpp:8937
msgid "Manual Registration in progress"
msgstr "Enregistrement manuel en cours"

#: SearchPanel.cpp:8931
msgid "No registration cameras selected"
msgstr "Pas d-enregistrement caméras sélectionnées"

#: SearchPanel.cpp:8925
msgid "Cursor time is not valid."
msgstr "L’heure du curseur n’est pas valide."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2072
msgid "Delete Persons?"
msgstr "Supprimer des personnes ?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1121
msgid "Case Search"
msgstr "Recherche de cas"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1076
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Recherche de signets"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:726 PersonDBConfigPanel.cpp:1381
#: PersonSelectionDialog.cpp:278 mainFrame.cpp:3761
msgid "Persons"
msgstr "Personnes"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2077
msgid "Deleting these bookmarks will allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "La suppression de ces signets permet de supprimer toutes les données enregistrées qui leur sont associées."

#: Ownership.cpp:363
msgid "This system does not support ownership"
msgstr "Ce système ne prend pas en charge la propriété"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Invalid config"
msgstr "Configuration non valide"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Error parsing the configuration from the system"
msgstr "Erreur lors de l-analyse de la configuration à partir du système"

#: DummyLightSettings.cpp:604
msgid "GPU decoding library failed to load. GPU decoding will not be available."
msgstr "La bibliothèque de décodage GPU n’a pas pu se charger. Le décodage GPU ne sera pas disponible."

#: DummyLightSettings.cpp:602
msgid "Client is currently using generic encryption to store key. Unable to use machine specific encryption."
msgstr "Le client utilise actuellement un cryptage générique pour stocker la clé. Impossible d’utiliser le chiffrement spécifique à la machine."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "devices"
msgstr "dispositifs"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "device"
msgstr "appareil"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of devices permitted, first %s is device /
#. devices, second %s is device type
#: DeviceNodeConfig.cpp:3591
msgid "This system is limited to %d %s of type %s."
msgstr "Ce système est limité à %d %s de type %s."

#: DeviceNodeConfig.cpp:87
msgid "This will permanently delete these devices."
msgstr "Cela supprimera définitivement ces appareils."

#: DeviceNodeConfig.cpp:86
msgid "This will permanently delete this device."
msgstr "Cela supprimera définitivement cet appareil."

#: Bookmark.cpp:220
msgid "Reason: %s"
msgstr "Raison : %s"

#: Bookmark.cpp:169
msgid "Returning Person of Interest"
msgstr "Réapparition d’une personne d’intérêt"

#: Bookmark.cpp:167
msgid "Event Registration"
msgstr "Inscription à lévénement"

#: AnalyticRulePanel.cpp:644 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1511
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1559 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Cameras"
msgstr "Sélectionner caméras"

#: AnalyticRulePanel.cpp:640 AnalyticRulePanel.cpp:692
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1507 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1528
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1555 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1572
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1652 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1686
msgid "None Selected"
msgstr "Aucune sélection"

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected cameras
#: AnalyticRulePanel.cpp:631 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1498
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1546
msgid "%zu cameras selected"
msgstr "%zu caméras sélectionnées"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engines"
msgstr "moteur"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engine"
msgstr "moteur"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:485
msgid "Create Pedestal Profile"
msgstr "Créer un profil de piédestal"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:80
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Cela supprimera définitivement l’association de détection de masque pour cette caméra, ainsi que l’événement qui lui est associé."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera."
msgstr "Cela supprimera définitivement l’association de détection de masque pour cette caméra."

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:20
msgid "Eject Disc"
msgstr "Disque éjection"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:22
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:21
msgid "7216"
msgstr "7216"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:20
msgid "Enter port number - (default - 7216)"
msgstr "Entrez le numéro de port - (par défaut - 7216)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:18
msgid "192.168.100.100"
msgstr "192.168.100.100"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:17
msgid "Enter IP address of the ZESP-NETWRK interface (default - 192.168.100.100)"
msgstr "Entrez l’adresse IP de l’interface ZESP-NETWRK (par défaut - 192.168.100.100)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:15
msgid "Provide a meaningful name for the IP serial port"
msgstr "Donnez un nom évocateur au port série IP"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:13
msgid "Provide a meaningful name for the serial profile"
msgstr "Saisissez un nom décrivant le profil série"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:12
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom du profil :"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:44
msgid "Unmanage System"
msgstr "Désactiver la gestion du système"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:43
msgid "Not Managed"
msgstr "Non géré"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:54
msgid "Analyze Video"
msgstr "Analyser la vidéo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:43
msgid "Log Event"
msgstr "Enregistrer l'événement"

#: SearchPanel_symbols.h:71
msgid "Shift Timeline Forward"
msgstr "Avancer la chronologie"

#: SearchPanel_symbols.h:65 Blob.cpp:984 Bookmark.cpp:171 SearchPanel.cpp:8895
#: audittrailcache.cpp:541
msgid "Manual Registration"
msgstr "Enregistrement manuel"

#: SearchPanel_symbols.h:56
msgid "Event Forward"
msgstr "Événement vers l-avant"

#: SearchPanel_symbols.h:55
msgid "Event Back"
msgstr "Événement Retour"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:25
msgid "ID:"
msgstr "ID :"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Stop:"
msgstr "Stop (arrêter) :"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Reason:"
msgstr "Raison :"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Person Configuration"
msgstr "Configuration du personnel"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:13 PersonDBConfigPanel_symbols.h:13
#: mainFrame.cpp:4179
msgid "Facial Matching"
msgstr "Correspondance faciale"

#: PersonDBConfigPanel.h:71 PersonDBConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Person Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration de la personne"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "None Managed"
msgstr "Aucun géré"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:18 SystemSecurityPanel_symbols.h:42
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Gestion d'entreprise"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:20
msgid "Seconds After:"
msgstr "Quelques secondes après :"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:18
msgid "Seconds Before:"
msgstr "secondes avant :"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:20
#: PersonMergeDialog_symbols.h:14
msgid "Classification:"
msgstr "Classification:"

#: ClassificationSelectionDialog.h:41
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Register As..."
msgstr "Inscrivez-vous en tant que..."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Analyze video from this camera:"
msgstr "Analysez la vidéo de cette caméra :"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:15 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Camera Setup"
msgstr "Installation de la caméra"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1499
msgid "Did not complete in allotted time"
msgstr "N-a pas été terminé dans les temps impartis"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:69
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Lancer une nouvelle instance"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:68
msgid "Total Startup Instance Count:"
msgstr "Nombre total d’instances de démarrage :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:41
msgid "Configure Associations"
msgstr "Configurer des associations"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Value"
msgstr "Valeur d-en-tête"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Name"
msgstr "Nom de l-en-tête"

#: systemnotifyconfig.cpp:4202
msgid "This route is an event action."
msgstr "Cet itinéraire est une action d’événement."

#: systemnotifyconfig.cpp:4166
msgid "path"
msgstr "chemin"

#: systemnotifyconfig.cpp:4114
msgid "This target has routes that are an event action."
msgstr "Cette cible a des itinéraires qui sont une action d’événement."

#: systemnotifyconfig.cpp:4108
msgid "This will permantely remove this Target."
msgstr "Cela supprimera définitivement cette cible."

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "port"
msgstr "port"

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "host"
msgstr "hôte"

#. TRANSLATOR: NA is short for Not Available
#: storageitem.cpp:990 storageitem.cpp:996 storageitem.cpp:1002
msgid "NA"
msgstr "Non disponible"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Please check if another process is listening on this port"
msgstr "Veuillez vérifier si un autre processus écoute sur ce port"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Impossible détablir l-association au port"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:164
msgid "%s and exacqVision Integrator Services Portal monitoring"
msgstr "%s et les services de l-intégrateur exacqVision Surveillance du Portail"

#: SystemItemConfig.cpp:1623
msgid "Reset All"
msgstr "Réinitialiser tout"

#: SystemItemConfig.cpp:1620
msgid "Debug Logging"
msgstr "Journalisation des débogages"

#: SystemItemConfig.cpp:936
msgid "Log Level"
msgstr "Niveau de journalisation"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid "exacqVision Integrator Services Portal?"
msgstr "Portail de services de l’intégrateur exacqVision ?"

#. TRANSLATOR: exacqVision Integrator Services Portal is a product name
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid ""
"An exacq.net address was entered.\n"
"Would you like to configure exacqVision Integrator Services Portal instead?"
msgstr ""
"Une adresse exacq.net a été saisie.\n"
"Souhaitez-vous plutôt configurer exacqVision Integrator Services Portal ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Moving files..."
msgstr "Déplacement de fichiers..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Reassociating Video"
msgstr "Réassocier une vidéo"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3616
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuer quand même"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3615
msgid "Plugin Changed"
msgstr "Plug-in modifié"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3614
msgid "You have changed the plugin type. The existing video associatied is associated with the old plugin, but we will attempt to re-associate video with the new plugin. You will need to re-configure settings such as recording schedule, associations, etc. Would you like to continue?"
msgstr "Vous avez changé le type de plugin. La vidéo existante associée est associée à l’ancien plugin, mais nous allons essayer de réassocier la vidéo au nouveau plugin. Vous devrez reconfigurer des paramètres tels que le calendrier d’enregistrement, les associations, etc. Voulez-vous continuer ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:103
msgid "Cannot add camera.  Maximum number of cameras reached for this device."
msgstr "Impossible d’ajouter une caméra. Nombre maximal de caméras atteint pour cet appareil."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:69
msgid "Remove Header"
msgstr "Supprimer l-en-tête"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:68
msgid "Add Header"
msgstr "Ajouter un en-tête"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:67
msgid "HTTP Method:"
msgstr "Méthode HTTP :"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:64
msgid "Remove Route"
msgstr "Supprimer l’itinéraire"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:63
msgid "Add Route"
msgstr "Ajouter un itinéraire"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:62
msgid "Routes"
msgstr "Itinéraires"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:61 ArchivingConfigPanel.cpp:72
msgid "Secret:"
msgstr "Secret:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:60
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:59
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:58
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:57
msgid "DISABLED"
msgstr "DÉSACT"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:56
msgid "Hash Function:"
msgstr "Fonction de hachage :"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:55
msgid "Default Timeout:"
msgstr "Délai d’expiration par défaut :"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:54
msgid "Verify Certificate:"
msgstr "Vérifier le certificat :"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:52
msgid "Target Configuration"
msgstr "Configuration cible"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:51
msgid "Batch every"
msgstr "Par lots tous les"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:50
msgid "Processing Interval"
msgstr "Intervalle de traitement"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig.cpp:888
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks (Crochets Web)"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:19 rtspserverconfig_symbols.h:16
msgid "Invalid port"
msgstr "Port invalide"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:53
msgid "Webhook"
msgstr "Crochet Web"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "About"
msgstr "Environ"

#: DeviceNodeConfig.h:156
msgid "Certain cameras were not added: Maximum number of cameras reached for plugin."
msgstr "Certaines caméras n’ont pas été ajoutées : Nombre maximum de caméras atteint pour le plugin."

#: CloudCredentialsDialog.h:41 CloudCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Portal Configuration"
msgstr "Configuration du Portail"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:51
msgid "Iris Priority"
msgstr "Priorité diaphragme"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:50
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Priorité à la vitesse d’obturation"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:49
msgid "Wide Dynamic Range off"
msgstr "Wide Dynamic Range désactivé"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:48
msgid "Wide Dynamic Range on"
msgstr "Wide Dynamic Range activé"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:47
msgid "License Plate Recognition high"
msgstr "Reconnaissance de plaque d-immatriculation élevée"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:46
msgid "License Plate Recognition mid"
msgstr "Reconnaissance de plaque d-immatriculation moyenne"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:45
msgid "License Plate Recognition low"
msgstr "Faible reconnaissance de plaque d-immatriculation"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:44
msgid "Gaming"
msgstr "Jeux"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:39
msgid "Demo"
msgstr "Démonstration"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:38
msgid "Exposure Profiles"
msgstr "Profils d’exposition"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "Export RTSP List"
msgstr "Exporter la liste RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:499
msgid "Running"
msgstr "En cours"

#: rtspserverconfig.cpp:65
msgid "RTSP Address"
msgstr "Adresse RTSP"

#: mainFrame.cpp:15491
msgid "Create Group"
msgstr "Créer un groupe"

#: mainFrame.cpp:3376
msgid "Auto Groups"
msgstr "Groupes automatiques"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:172 PersonSelectionDialog.cpp:120 mainFrame.cpp:1110
#: mainFrame.cpp:1117
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"

#: evFilterCtrl.cpp:560
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer par"

#: evFilterCtrl.cpp:526
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer les paramètres par défaut"

#: audittrailcache.cpp:353
msgid "Login Failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: ClientConfigPanel.cpp:3041
msgid "Measuring CPU decoding performance..."
msgstr "Mesurer les performances de décodage du processeur..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1442
msgid "NOTE: This estimate and does not account for display performance."
msgstr "REMARQUE : Cette estimation ne tient pas compte des performances d’affichage."

#: ClientConfigPanel.cpp:1436
msgid "Total Decoding"
msgstr "Décodage total"

#: ClientConfigPanel.cpp:1429
msgid "CPU Decoding"
msgstr "Décodage CPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:1406
msgid "GPU Decoding"
msgstr "Décodage GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:106
msgid "4K/UHD streams (3840x2160): %d"
msgstr "Flux 4K/UHD (3840 x 2160) : %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:97
msgid "HD streams (1920x1080): %d"
msgstr "Flux HD (1920 x 1080) : %d"

#: rtspserverconfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2678
msgid "RTSP Server"
msgstr "Serveur RTSP"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Presets Full"
msgstr "Préréglages complets"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Error: No More Presets Available"
msgstr "Erreur : plus de préréglages disponibles"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer le préréglage"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Enter Preset Name"
msgstr "Saisissez le nom du préréglage"

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create Digital PTZ Preset"
msgstr "Créer un préréglage PTZ numérique"

#: videoPanel.cpp:3937
msgid "Associations..."
msgstr "Association..."

#: useraccount.cpp:1118
msgid "New User Role"
msgstr "Nouveau rôle utilisateur"

#: systemusersconfig.cpp:968
msgid "New User Role..."
msgstr "Nouveau rôle d’utilisateur..."

#: systemnetworkconfig.cpp:2982
msgid "Remote Client Version"
msgstr "Version du client distant"

#: systemnetworkconfig.cpp:2980
msgid "Local Client Version"
msgstr "Local Client Version"

#: systemnetworkconfig.cpp:2975
msgid " (x86)"
msgstr " (x86)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2973
msgid " (x64)"
msgstr " (x64)"

#: reportdialog.cpp:920 systemnetworkconfig.cpp:2968
msgid "Server Version"
msgstr "Version de serveur"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a feature, for example: VideoPush
#: systemnetworkconfig.cpp:713
msgid "%s control timeout:"
msgstr "Délai d’expiration du contrôle %s :"

#: systemaddconfig.cpp:4075
msgid "The following system IP addresses have changed:"
msgstr "Les adresses IP du système suivantes ont changé :"

#: supportexport.cpp:45
msgid "Dates and times are in the future. Date and time adjusted to current day."
msgstr "Les dates et les heures sont dans le futur. Date et heure ajustées au jour en cours."

#: scheduleGrid.cpp:81
msgid "Motion Not Configured"
msgstr "Mouvement non configuré"

#: scheduleGrid.cpp:75
msgid "No Motion Support"
msgstr "Pas de prise en charge des mouvements"

#: evToast.cpp:128
msgid "Configuration page"
msgstr "Page de configuration"

#: evToast.cpp:128
msgid "Navigate to "
msgstr "Naviguer vers "

#: evToast.cpp:120
msgid "Association Icon page"
msgstr "Page de l-icône d-association"

#: evToast.cpp:119
msgid "Associations Config page"
msgstr "Page de configuration des associations"

#: evToast.cpp:118
msgid "PoE Management page"
msgstr "Page Gestion PoE"

#: evToast.cpp:117
msgid "Access Control page"
msgstr "Page Contrôle d-accès"

#: evToast.cpp:116
msgid "Add Access Control page"
msgstr "Ajouter une page de contrôle d-accès"

#: evToast.cpp:115
msgid "Indicators page"
msgstr "Page Indicateurs"

#: evToast.cpp:113 evToast.cpp:114
msgid "Video Out"
msgstr "Sortie vidéo"

#: evToast.cpp:112
msgid "Maps Config page"
msgstr "Page Config des plans"

#: evToast.cpp:111
msgid "Client Config page"
msgstr "Page de configuration du client"

#: evToast.cpp:110
msgid "Audio page"
msgstr "Page audio"

#: evToast.cpp:109
msgid "Auto Export page"
msgstr "Page Exportation automatique"

#: evToast.cpp:108
msgid "Serial Ports page"
msgstr "Page Ports série"

#: evToast.cpp:107
msgid "Serial Profiles page"
msgstr "Page Profils série"

#: evToast.cpp:106
msgid "Camera Settings page"
msgstr "Page Paramètres de caméra"

#: evToast.cpp:105
msgid "Camera Recording page"
msgstr "Page Enregistrement de caméra"

#: evToast.cpp:104
msgid "Alarm Outputs page"
msgstr "Page Sorties d-alarme"

#: evToast.cpp:103
msgid "Trigger Inputs page"
msgstr "Page Entrées de déclenchement"

#: evToast.cpp:102
msgid "Add IP Cameras page"
msgstr "Page Ajouter des caméras IP"

#: evToast.cpp:101
msgid "Device Settings page"
msgstr "Page Paramètres de périphérique"

#: evToast.cpp:100
msgid "System Information page"
msgstr "Page Informations système"

#: evToast.cpp:99
msgid "Change Password page"
msgstr "Page Modifier le mot de passe"

#: evToast.cpp:98
msgid "Users page"
msgstr "Page Utilisateurs"

#: evToast.cpp:97
msgid "Archiving page"
msgstr "Page Archivage"

#: evToast.cpp:96
msgid "Schedule page"
msgstr "Page Schedule"

#: evToast.cpp:95
msgid "Notifications page"
msgstr "Page Notifications"

#: evToast.cpp:94
msgid "System Settings page"
msgstr "Page Paramètres système"

#: evToast.cpp:93
msgid "Event Linking page"
msgstr "Page Liaison des événements"

#: evToast.cpp:92
msgid "Storage page"
msgstr "Page Stockage"

#: evToast.cpp:91
msgid "Joystick Config page"
msgstr "Page de configuration du joystick"

#: evToast.cpp:90
msgid "Event Monitoring page"
msgstr "Page Surveillance des événements"

#: evToast.cpp:89
msgid "Enterprise Storage page"
msgstr "Page Stockage d-entreprise"

#: evToast.cpp:88
msgid "Enterprise Notifications page"
msgstr "Page Notifications d-entreprise"

#: evToast.cpp:87
msgid "Enterprise Cameras page"
msgstr "Page Caméras d-entreprise"

#: evToast.cpp:86
msgid "Enterprise Change Password page"
msgstr "Page Changer le mot de passe d-entreprise"

#: evToast.cpp:85
msgid "Enterprise Users page"
msgstr "Page Utilisateurs d-entreprise"

#: evToast.cpp:84
msgid "Enterprise Config page"
msgstr "Page de configuration d-entreprise"

#: evToast.cpp:83
msgid "Layouts Config page"
msgstr "Page Configuration des dispositions"

#: evToast.cpp:82
msgid "Tours Config page"
msgstr "Page Config des routines"

#: evToast.cpp:81
msgid "Views Config page"
msgstr "Page Config des vues"

#: evToast.cpp:80
msgid "Groups Config page"
msgstr "Page Config des groupes"

#: evToast.cpp:79
msgid "Add Systems page"
msgstr "Page Ajouter des systèmes"

#: evToast.cpp:78
msgid "Systems page"
msgstr "Page Systèmes"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1397
msgid "G726"
msgstr "G726"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1395
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1393
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1391
msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1389
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1385
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:139
msgid "Bit Rate"
msgstr "Débit binaire"

#: audionodeconfigpanel.cpp:138
msgid "Sample Rate"
msgstr "Fréquence d’échantillonnage"

#: ToursConfigPanel.cpp:476 mainFrame.cpp:3582 view.cpp:2729
msgid "User Role Tours"
msgstr "Séquences de rôles utilisateur"

#: SearchPanel.cpp:21750
msgid "metadata"
msgstr "métadonnées"

#: SearchPanel.cpp:21711
msgid "video clip"
msgstr "Séquence vidéo"

#: SearchPanel.cpp:21666
msgid "thumbnail"
msgstr "miniature"

#: SearchPanel.cpp:3110
msgid "Hardware doesn't support audio. Audio will not be played back."
msgstr "Le matériel ne prend pas en charge l’audio. L’audio ne sera pas lu."

#: SaveViewDlg.cpp:175 SaveViewDlg.cpp:258 SourceItemListData.cpp:358
#: ViewsConfigPanel.cpp:787 mainFrame.cpp:3542 view.cpp:2187
msgid "User Role Views"
msgstr "Vues du rôle utilisateur"

#: POSProfilePanel.cpp:2334
msgid "Enabling database encryption on the system is a one-time permanent change. Your database will use encryption specific to the machine it's on and cannot be transferred or recovered."
msgstr "L’activation du chiffrement de base de données sur le système est une modification permanente unique. Votre base de données utilisera un cryptage spécifique à la machine sur laquelle elle se trouve et ne pourra pas être transférée ou récupérée."

#: POSProfilePanel.cpp:2332
msgid "Enable database encryption"
msgstr "Activer le chiffrement de la base de données"

#: Blob.cpp:340 Blob.cpp:348
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"

#: Blob.cpp:339
msgid "Map Image Too Large"
msgstr "Image de carte trop grande"

#: MapConfigPanel.cpp:113
msgid "Changing this map's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "La modification de l’icône de cette carte entraînera la suppression d’une icône inutilisée du serveur."

#: MapConfigPanel.cpp:112
msgid "Deleting this map will remove its custom icon from the server."
msgstr "La suppression de cette carte supprimera son icône personnalisée du serveur."

#: MapConfigPanel.cpp:103
msgid "Another Map already has this name."
msgstr "Une autre carte porte déjà ce nom."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:264
msgid "Pinned Spare"
msgstr "Pièce de rechange épinglée"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:777 audionodeconfigpanel.cpp:1370
msgid "-"
msgstr "-"

#: DynamicConnections.cpp:231
msgid "System Connection Failure"
msgstr "Échec de la connexion au système"

#: DynamicConnections.cpp:211
msgid "Failed to connect to the following system(s):"
msgstr "Impossible de se connecter au(x) système(s) suivant(s) :"

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to systems..."
msgstr "Etablir la connexion aux systèmes..."

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to system..."
msgstr "Établissement de la connexion au système..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to systems..."
msgstr "Connexion aux systèmes..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to system..."
msgstr "Connexion au système..."

#: DummyLightSettings.cpp:663
msgid "{Error Code}"
msgstr "{Code d’erreur}"

#: DummyLightSettings.cpp:600
msgid "Failed to fetch %s from Cloud Drive on system %s. Error code: %s"
msgstr "Impossible d’extraire %s de Cloud Drive sur le système %s. Code d’erreur : %s"

#: DummyLightSettings.cpp:598
msgid "Duplicate camera addresses detected from system %s."
msgstr "Des adresses de caméra en double ont été détectées à partir du système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:596
msgid "PoE device was plugged into a port on system %s."
msgstr "Le périphérique PoE a été branché sur un port du système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:594
msgid "System(s) changed address."
msgstr "Le ou les systèmes ont changé d’adresse."

#: DummyLightSettings.cpp:592
msgid "Camera(s) changed address on system %s."
msgstr "La ou les caméras ont changé d’adresse sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:590
msgid "No cameras detected on system %s."
msgstr "Aucune caméra n’a été détectée sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:588
msgid "Stale camera scan results on system %s."
msgstr "Résultats de l’analyse de la caméra périmée sur le système %s."

#: DnDMap.cpp:177
msgid "Dropped map does not have a map image."
msgstr "La carte déposée n’a pas d’image de carte."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6152
msgid "Navigate to Camera Addressing tab"
msgstr "Accédez à l-onglet Adressage des caméras"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6139 systemaddconfig.cpp:4079
msgid "Click to update"
msgstr "Cliquez pour effectuer une mise à jour"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6113
msgid "Click to rescan"
msgstr "Cliquez sur pour effectuer une nouvelle analyse"

#: DataSocket.cpp:575
msgid "Network Activity Timeout. Reconnecting."
msgstr "Délai d'attente d'activité réseau expiré. Rebrancher."

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "Overwrite Changes"
msgstr "Remplacer les modifications"

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "This will erase previously saved %s. Do you want to continue?"
msgstr "Cela effacera les %s précédemment enregistrés. Voulez-vous continuer?"

#: CameraItemConfig.cpp:7684
msgid "motion windows"
msgstr "Fenêtres de mouvement"

#: CameraItemConfig.cpp:7682
msgid "motion masks"
msgstr "Masques de mouvement"

#: Archive.cpp:18
msgid "No Tasks"
msgstr "Aucune tâche"

#: Archive.cpp:17
msgid "No Schedule"
msgstr "Pas de Planification"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:60 LayoutsConfigPanel.cpp:89
#: webviewconfigpanel.cpp:39
msgid "Apply Settings to Systems"
msgstr "Appliquer les paramètres aux systèmes"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:38
msgid "Application is no longer online"
msgstr "L’application n’est plus en ligne"

#: userlistdata.h:323 ToursConfigPanel.cpp:1597 ViewsConfigPanel.cpp:2129
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:145 userquerydialog.cpp:230
#: userquerydialog.cpp:440
msgid "User Role"
msgid_plural "User Roles"
msgstr[0] "Rôle utilisateur"
msgstr[1] "Rôles utilisateur"

#: systemusersconfig_symbols.h:26
msgid "User Role Name:"
msgstr "Nom du rôle de l’utilisateur :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:28
msgid "VideoPush control timeout:"
msgstr "Délai d’expiration du contrôle VideoPush :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:27
msgid "2-way audio control timeout:"
msgstr "Temporisation du contrôle audio 2 voies :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:25
msgid "PTZ control timeout:"
msgstr "Délai d’expiration du contrôle PTZ :"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:30 systemusersconfig_symbols.h:25
msgid "User Role:"
msgstr "Rôle de l’utilisateur :"

#: eclient_defs.h:762
msgid "Invalid User Role"
msgstr "Rôle d-utilisateur non valide"

#: POSProfilePanel_symbols.h:15
msgid "Encrypt database"
msgstr "Coder la base de données"

#: POSProfilePanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres globaux"

#: DynamicConnections.h:6
msgid "Dynamic connections will not periodically connect to systems that prompt for credentials"
msgstr "Les connexions dynamiques ne se connectent pas périodiquement à des systèmes qui demandent des informations d-identification"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:60
msgid "Show Notifications for Indicators"
msgstr "Afficher les notifications pour les indicateurs"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:58
msgid "Use Dynamic Connections"
msgstr "Utiliser des connexions dynamiques"

#: CameraItemConfig_symbols.h:146
msgid "Submode:"
msgstr "Sous-mode :"

#: Camera.h:41
msgid "Motion Window Not Configured"
msgstr "Fenêtre de mouvement non configurée"

#: Camera.h:40
msgid "Motion Not Supported"
msgstr "Mouvement non pris en charge"

#: utils.cpp:3885
msgid "File Type Error"
msgstr "Erreur de type de fichier"

#: utils.cpp:3884
msgid "Source File is not an Image"
msgstr "Le fichier source n-est pas une image"

#: utils.cpp:3873
msgid "Image Conversion Error"
msgstr "Erreur de conversion d-image"

#: utils.cpp:3872
msgid "Image Type \".%s\" Not Supported"
msgstr "Type d’image « .%s » non pris en charge"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "XDV Files"
msgstr "Fichiers XDV"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "CSV Files"
msgstr "Fichiers CSV"

#: supportexport.cpp:44
msgid "End date and time is in the future. Date and time will be adjusted."
msgstr "La date et l’heure de fin sont dans le futur. La date et l’heure seront ajustées."

#: mainFrame.cpp:8325
msgid "Launch PTZ Controls Error"
msgstr "Erreur de lancement des commandes PTZ"

#: mainFrame.cpp:8324
msgid "Digital PTZ must be enabled on camera to launch controls"
msgstr "La fonction PTZ numérique doit être activée sur la caméra pour lancer les commandes"

#: audittrailcache.cpp:773
msgid "Blob Delete"
msgstr "Suppression d’objets blob"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply to All Systems"
msgstr "Appliquer à tous les systèmes"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply Password Update to All Systems with Pending Updates?"
msgstr "Appliquer la mise à jour du mot de passe à tous les systèmes avec des mises à jour en attente ?"

#: ThemeManager.h:3
msgid "Classic"
msgstr "Classique"

#: CameraItemConfig.cpp:3236 CameraItemConfig.cpp:8804
msgid "Time To Trigger"
msgstr "Heure de déclenchement"

#: CameraItemConfig.cpp:3168
msgid "per include window"
msgstr "Par fenêtre d’inclusion"

#: CameraItemConfig.cpp:3168 CameraItemConfig.cpp:3169
msgid "Exclude Windows"
msgstr "Exclure des fenêtres"

#: CameraItemConfig.cpp:3167
msgid "Include Windows"
msgstr "Inclure les fenêtres"

#: CameraItemConfig.cpp:3166
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: Archive.cpp:319
msgid "Testing integration connection..."
msgstr "Test de la connexion d’intégration..."

#: Archive.cpp:310
msgid "Integration not connected"
msgstr "Intégration non connectée"

#: Archive.cpp:289
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'inscription"

#: AboutDlg2.cpp:798
msgid "Failed to start validation process."
msgstr "Impossible de démarrer le processus de validation."

#: translatablestrings_symbols.h:21
msgid "exacqVision Enterprise Manager"
msgstr "exacqVision Enterprise Manager"

#: CameraItemConfig_symbols.h:125
msgid "Add Exclude"
msgstr "Ajouter exclure"

#: CameraItemConfig_symbols.h:124
msgid "Add Include"
msgstr "Ajouter Inclure"

#: CameraItemConfig_symbols.h:62
msgid "OSD Template"
msgstr "Modèle d'affichage à l'écran"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:37 ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "exacqVision Server Credentials"
msgstr "Informations d-identification du serveur exacqVision"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:34
msgid "Failed to initialize VDA decoder"
msgstr "Impossible d-initialiser le décodeur VDA"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:24
msgid "libva failed to create display"
msgstr "libva n-a pas créé l-affichage"

#: videoPanel.cpp:5306 videoPanel.cpp:5321
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Rapport L/largeur des pixels"

#: videoPanel.cpp:5300
msgid "Actual Resolution"
msgstr "Résolution actuelle"

#: videoPanel.cpp:1017
msgid "Failed to acquire video"
msgstr "Impossible d-acquérir la vidéo"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of exobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3332
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of petabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3330
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of terabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of bytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3320
msgid "B"
msgstr "B"

#: systemnetworkconfig.cpp:2950
msgid "Total Swap"
msgstr "Permutation totale"

#: systemgroupconfig.cpp:48
msgid "This will permanently delete this Group."
msgstr "Cela entraînera la suppression définitive de ce groupe."

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:230
msgid "Don't warn me about licenses that expired prior to %s"
msgstr "Ne m’avertissez pas au sujet de licences qui ont expiré avant %s"

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:203
msgid "Don't warn me about licenses expiring before %s"
msgstr "Ne m’avertissez pas si les licences expirent avant %s"

#: mainFrame.cpp:4505
msgid "Analytic Appliances"
msgstr "Dispositifs d'analyse"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Don't Connect"
msgstr "Ne pas se connecter"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Connect Anyway"
msgstr "Connectez-vous quand même"

#: mainFrame.cpp:356
msgid "Legacy Authentication Warning"
msgstr "Avertissement relatif à l’authentification héritée"

#: mainFrame.cpp:355
msgid "Proceeding could compromise your credentials."
msgstr "La poursuite pourrait compromettre vos informations d’identification."

#: mainFrame.cpp:354
msgid "One or more of the systems you are connecting to uses insecure authentication methods."
msgstr "Un ou plusieurs des systèmes auxquels vous vous connectez utilisent des méthodes d’authentification non sécurisées ."

#. TRANSLATOR: %d is a numeric error code
#: audittrailcache.cpp:834
msgid "Status %d."
msgstr "État %d."

#: audittrailcache.cpp:779
msgid "Blob"
msgstr "Blob"

#: audittrailcache.cpp:771
msgid "Blob Put"
msgstr "Blob Put"

#: audittrailcache.cpp:769
msgid "Blob Get"
msgstr "Obtenir un objet blob"

#: audittrailcache.cpp:439
msgid "Thumbnail Search"
msgstr "Recherche dans les vignettes"

#: audittrailcache.cpp:436
msgid "List Search"
msgstr "Recherche par liste"

#: audittrailcache.cpp:345
msgid "Discovery (Unknown Type)"
msgstr "Découverte (type inconnu)"

#: audittrailcache.cpp:343
msgid "Discovery"
msgstr "Découverte"

#: audittrailcache.cpp:341
msgid "Discovery Response"
msgstr "Réponse de découverte"

#: audittrailcache.cpp:339
msgid "Discovery Request"
msgstr "Demande de découverte"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:113 AutomationEngineConfigPanel.cpp:168
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:124
msgid "Camera IP Address"
msgstr "Adresse IP de la caméra"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:122
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:121
msgid "Appliance IP Address"
msgstr "Adresse IP du dispositif"

#: ToursConfigPanel.cpp:68 ViewsConfigPanel.cpp:78
msgid "This will permanently delete this Folder."
msgstr "Cela supprimera définitivement ce dossier."

#: ToursConfigPanel.cpp:67
msgid "This will permanently delete this Tour."
msgstr "Cela entraînera la suppression définitive de ce Tour."

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "records"
msgstr "enregistrements"

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "record"
msgstr "enregistrer"

#: Smartvue.cpp:507
msgid "Authentication Failure or Invalid Address"
msgstr "Échec de l-authentification ou adresse non valide"

#: Smartvue.cpp:517
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled."
msgstr "Échec de la connexion : nom d’utilisateur ou mot de passe non valide, ou compte verrouillé ou désactivé."

#: Smartvue.cpp:525
msgid "Bad Gateway"
msgstr "Mauvaise passerelle"

#: Smartvue.cpp:33
msgid "Fetching Cameras..."
msgstr "Récupérer des caméras..."

#: Smartvue.cpp:32 treebuilder.cpp:1736
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"

#: SearchPanel.cpp:20455
msgid "Cloud Drive Connection Failure"
msgstr "Échec de la connexion au lecteur cloud"

#: SearchPanel.cpp:20444
msgid ""
"Failed to connect to the following Cloud Drive(s): \n"
" "
msgstr ""
"Impossible de se connecter au(x) lecteur(s) cloud(s) suivant(s) : \n"
" "

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Establishing connection to Cloud Drive..."
msgstr "Établissement de la connexion à Cloud Drive..."

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Connecting to Cloud Drive..."
msgstr "Connexion à Cloud Drive..."

#: SearchPanel.cpp:10359
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Cloud Video"
msgstr "Recherche directe activée - Préférez la vidéo dans le cloud"

#. TRANSLATOR: %s is a location where something was downloaded from (ie server
#. or cloud)
#: SearchBar.cpp:569
msgid "Cached from %s"
msgstr "Mise en cache de %s"

#: SearchBar.cpp:562
msgid "Recording Type"
msgstr "Type d-enregistrement"

#: SchedulePanel.cpp:418
msgid "(New Only)"
msgstr "(Nouveau uniquement)"

#: POSProfilePanel.cpp:1413 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:48
msgid "This will permanently delete this profile."
msgstr "Cela supprimera définitivement ce profil."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Layout."
msgstr "Cela supprimera définitivement cette mise en page."

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid "skipped"
msgstr "ignoré"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid " (%s %s)"
msgstr " (%s %s)"

#: DataSocket.cpp:810
msgid "Secure authentication required by client. Disconnecting."
msgstr "Authentification sécurisée requise par le client. Déconnexion."

#: ClientConfigPanel.cpp:3178
msgid "Restart Without Saving"
msgstr "Redémarrer sans enregistrer"

#: ClientConfigPanel.cpp:3177
msgid "Save and Restart"
msgstr "Enregistrer et redémarrer"

#: AuditTrail.cpp:128 audittrailcache.cpp:433
msgid "Frame Scrub"
msgstr "Lecture de l’image"

#: AuditTrail.cpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Avancée"

#: AuditTrail.cpp:124
msgid "Step back"
msgstr "Reculez"

#: AuditTrail.cpp:122
msgid "Jump back"
msgstr "Saut en arrière"

#: AuditTrail.cpp:120
msgid "Jump forward"
msgstr "Saut en avant"

#: AuditTrail.cpp:113
msgid "Fast reverse %dx"
msgstr "Arrière rapide %dx"

#: AuditTrail.cpp:111
msgid "Fast forward %dx"
msgstr "Avance rapide %dx"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190
msgid "Client Status:"
msgstr "Statut du client :"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:610
msgid "Cloud Drive Registration Error"
msgstr "Erreur d-inscription du lecteur cloud"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:609
msgid ""
"Failed to register Cloud Drive. Reason:\n"
" \n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d’enregistrer Cloud Drive. Raison :\n"
" \n"
" %s"

#: Archive.cpp:484
msgid "Cloud subscription not found"
msgstr "Abonnement cloud introuvable"

#: Archive.cpp:479
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse e-mail non valide"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:63 EnterpriseStoragePanel.cpp:760
#: SearchItem.cpp:374 Smartvue.cpp:306 Smartvue.cpp:308
msgid "Cloud Drive"
msgstr "Disque en nuage"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "items"
msgstr "articles"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "item"
msgstr "article"

#: translatablestrings_symbols.h:19
msgid "VideoPush"
msgstr "VideoPush"

#: translatablestrings_symbols.h:17
msgid "exacqReplay"
msgstr "exacqReplay"

#: translatablestrings_symbols.h:14
msgid ""
"This is a trial version.\n"
"Upon trial expiration, reverts to evaluation mode in\n"
"which only a single IP camera is functional.\n"
"For more information, click here:\n"
msgstr ""
"Il s’agit d’une version d’essai.\n"
"À l’expiration de la version d’essai, revient au mode d’évaluation dans\n"
"lequel une seule caméra IP est fonctionnelle.\n"
"Pour plus d’informations, cliquez ici :\n"

#: SchedulePanel_symbols.h:27
msgid "Cloud archiving schedule is independent of recording schedule."
msgstr "Le programme d’archivage dans le cloud est indépendant du programme d’enregistrement."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:57
msgid "Require SSL certificate validation"
msgstr "Exiger la validation du certificat SSL"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Auto Fill Empty Video Panels"
msgstr "Remplir automatiquement les panneaux vidéo vides"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:47
msgid "Password is too common."
msgstr "Mot de passe trop répandu."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:46
msgid "Password is too similar to Username."
msgstr "Mot de passe trop semblable au nom d'utilisateur."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:45
msgid "OR Minimum Passphrase"
msgstr "OU phrase secrète minimale"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:44
msgid "Minimum Special"
msgstr "Nb min. caractères spéciaux"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:43
msgid "Minimum Numeric"
msgstr "Nb min. caractères numériques"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:42
msgid "Minimum Uppercase"
msgstr "Nb min. de majuscules"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:41
msgid "Minimum Lowercase"
msgstr "Nb min. de minuscules"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:39
msgid "Complex Password Requirements"
msgstr "Conditions de mot de passe complexe"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:38
msgid "Password must be changed."
msgstr "Vous devez changer de mot de passe."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:37
#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:40
msgid "Minimum Characters"
msgstr "Nb min. de caractères"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:36
msgid "Requirements not met"
msgstr "Conditions non remplies"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:388
msgid "Telephone Line 2"
msgstr "Ligne téléphonique 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:387
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:386
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:385
msgid "Tamper"
msgstr "Autoprotection"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:384
msgid "Battery"
msgstr "Pile"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:383
msgid "AC Power"
msgstr "Alimentation c.a."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:382
msgid "Telephone Line 1"
msgstr "Ligne téléphonique 1"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:37
msgid "GPU does not support decoding this codec"
msgstr "Impossible de décoder ce codec avec le GPU"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:36
msgid "Unknown codec not supported"
msgstr "Codec inconnu non pris en charge"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:33
msgid "Failed to parse SPS and PPS data from video to create avcC atom"
msgstr "Impossible d'analyser les données SPS et PPS de la vidéo pour créer une unité Atom avcC"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:32
msgid "Missing avcodec functions required for VDA decoder"
msgstr "Fonctions avcodec requises pour le décodeur VDA manquantes"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:30
msgid "vaQueryImageFormats failed"
msgstr "Échec de vaQueryImageFormats"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:29
msgid "vaGetConfigAttributes failed"
msgstr "Échec devaGetConfigAttributes"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:28
msgid "vaQueryConfigProfiles failed"
msgstr "Échec devaQueryConfigProfiles"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:27
msgid "libva failed to create surfaces for decoding"
msgstr "Échec de la création de surfaces pour le décodage par libva"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:26
msgid "libva unsupported color format"
msgstr "Format couleur non pris en charge par libva"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:25
msgid "libva failed to get GLX display"
msgstr "Impossible d'obtenir l'affichage GLX par libva"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:22
msgid "Failed to create Direct3D video decoder"
msgstr "Échec de la création du décodeur vidéo Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:21
msgid "Failed to create Direct3D surfaces for decoding"
msgstr "Échec de la création des surfaces Direct3D pour le décodage"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:20
msgid "Failed to get a suitable decoder configuration from Direct3D"
msgstr "Impossible d'obtenir une configuration de décodeur appropriée de la part de Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:19
msgid "Failed to get supported decoder formats from Direct3D"
msgstr "Impossible d'obtenir des formats de décodeur pris en charge de la part de Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:18
msgid "Failed to create Direct3D decoder service"
msgstr "Échec de la création du service de décodeur Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:17
msgid "Failed to create Direct3D manager"
msgstr "Échec de la création du gestionnaire Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:16
msgid "Failed to create Direct3D device"
msgstr "Échec de la création du périphérique Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:15
msgid "Failed to initialize Direct3D"
msgstr "Échec de l'initialisation de Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:13
msgid "EGL not supported"
msgstr "EGL non pris en charge"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:12
msgid "EGL not yet initialized"
msgstr "EGL n-est pas encore initialisé"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:11
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL non pris en charge"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:10
msgid "OpenGL not yet initialized"
msgstr "OpenGL n-est pas encore initialisé"

#: ViewsConfigPanel.cpp:68
msgid "The current View has not been saved."
msgstr "La vue actuelle n'a pas été enregistrée."

#: urlutils.cpp:139
msgid "Failure with receiving network data"
msgstr "Échec de la réception des données réseau"

#: ToursConfigPanel.cpp:62 ViewsConfigPanel.cpp:69
msgid "The current Folder has not been saved."
msgstr "Le dossier actuel n'a pas été enregistré."

#: ToursConfigPanel.cpp:61
msgid "The current Tour has not been saved."
msgstr "La séquence actuelle n'a pas été enregistrée."

#: systemnetworkconfig.cpp:2556
msgid "Certificate error"
msgstr "Erreur de certificat"

#: systemnetworkconfig.cpp:2547
msgid "Installer not signed"
msgstr "Programme d'installation non signé"

#: systemnetworkconfig.cpp:2544
msgid "Failed to verify installer signature"
msgstr "Impossible de vérifier la signature du programme d'installation"

#: systemhealthconfig.cpp:174
msgid "Disabling oplocks will effect performance."
msgstr "La désactivation des verrous optionnels affectera les performances."

#: systemgroupconfig.cpp:46
msgid "The current Group has not been saved."
msgstr "Le groupe actuel n'a pas été enregistré."

#: systemaddconfig.cpp:2589
msgid "New System"
msgstr "Nouveau système"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemaddconfig.cpp:80
msgid ""
"This will permanently remove the local system.\n"
"This is not recommended for an %s server."
msgstr ""
"Cette action entraînera la suppression définitive du système local.\n"
"Opération déconseillée pour un serveur %s."

#: systemaddconfig.cpp:77
msgid "This will permanently remove the selected systems."
msgstr "Cette action supprimera définitivement les systèmes sélectionnés."

#: systemaddconfig.cpp:76
msgid "This will permanently remove this system."
msgstr "Cette action supprimera définitivement ce système."

#: StandardExitDialog.cpp:32
msgid "Unable to save modifications."
msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications."

#: Shortcut.cpp:208
msgid "Joystick %d"
msgstr "Manette %d"

#: SerialConfigPanel.cpp:1223
msgid "Port %s is an event source."
msgstr "Le port %s est une source d'événement."

#: SerialConfigPanel.cpp:39
msgid "This port is an event source."
msgstr "Ce port est une source d'événement."

#: SerialConfigPanel.cpp:38
msgid "This port controls a ptz camera."
msgstr "Ce port contrôle une caméra PTZ."

#: SearchPanel.cpp:3669
msgid "Ignoring frame received of the wrong type. This indicates there may be a server issue causing the wrong frames to be sent."
msgstr "Image reçue d'un type erroné ignorée. Il se peut qu'un problème serveur soit à l'origine de l'envoi des images incorrectes."

#: SchedulePanel.cpp:47
msgid "The current Schedule has not been saved."
msgstr "Le programme actuel n'a pas été enregistré."

#: reporteventspanel.cpp:1461
msgid "Export Graph Data"
msgstr "Exporter les données graphiques"

#: reporteventspanel.cpp:1006
msgid "results"
msgstr "résultats"

#: reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
msgid "Results"
msgstr "Résultats"

#: reporteventspanel.cpp:583
msgid "Count"
msgstr "Décompte"

#: reporteventspanel.cpp:580
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#: reporteventspanel.cpp:579
msgid "Bar"
msgstr "Barre"

#: reporteventspanel.cpp:578
msgid "Pie"
msgstr "Secteur"

#: POEPanel.cpp:301
msgid "Cycling power will result in temporary loss of network connectivity on this port."
msgstr "La mise hors puis sous tension entraînera la perte temporaire de la connectivité réseau sur ce port."

#: MapConfigPanel.cpp:84
msgid "Some systems you were attempting to update have not yet responded to the update."
msgstr "Certains systèmes à mettre à jour n'ont pas encore répondu à la mise à jour."

#: mainFrame.cpp:3937
msgid "Event Linkages"
msgstr "Liaisons d'événements"

#: mainFrame.cpp:3902
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

#: LiveCasesPanel.cpp:210
msgid "A bookmark is currently being created."
msgstr "Un signet est en cours de création."

#: LiveCasesPanel.cpp:208
msgid "A case is currently being created."
msgstr "Un cas est en cours de création."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Layout has not been saved."
msgstr "La disposition actuelle n'a pas été enregistrée."

#: GraphPanel.cpp:1127
msgid "(No Data)"
msgstr "(Pas de données)"

#: GraphPanel.cpp:969
msgid "Serie 1"
msgstr "Série 1"

#: GraphPanel.cpp:828 GraphPanel.cpp:927 GraphPanel.cpp:983
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

#: GraphPanel.cpp:822 GraphPanel.cpp:881 GraphPanel.cpp:956
msgid "Third"
msgstr "Troisième"

#: GraphPanel.cpp:820 GraphPanel.cpp:879 GraphPanel.cpp:956
msgid "First"
msgstr "Premier"

#: GraphPanel.cpp:183
msgid "Months"
msgstr "Mois"

#: GraphPanel.cpp:182
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"

#: GraphPanel.cpp:179
msgid "Thirty Minutes"
msgstr "Trente minutes"

#: GraphPanel.cpp:178
msgid "Five Minutes"
msgstr "Cinq minutes"

#: GraphPanel.cpp:176
msgid "Thirty Seconds"
msgstr "Trente secondes"

#: GraphPanel.cpp:175
msgid "Five Seconds"
msgstr "Cinq secondes"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4669
msgid "Continuing will remove event messages, timeouts and priority."
msgstr "La poursuite de l'opération entraînera la suppression des messages, temporisations et priorités relatifs aux événements."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1221
msgid "If you continue, these events will be removed from the profile."
msgstr "Si vous continuez, ces événements seront supprimés du profil."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1493
msgid "The backup contains settings older than what your client has cached locally."
msgstr "La sauvegarde contient les paramètres antérieurs à ceux que le client a mis en cache localement."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:64 systemnotifyconfig.cpp:70
msgid "The new E-mail Server has not been saved."
msgstr "Le nouveau serveur de messagerie n'a pas été enregistré."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:106 analyticapplianceconfigpanel.cpp:41
msgid "cameras"
msgstr "caméras"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:105 DeviceNodeConfig.cpp:2197
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:40
msgid "camera"
msgid_plural "cameras"
msgstr[0] "caméra"
msgstr[1] ""

#: DeviceNodeConfig.cpp:102
msgid "The current camera has not been saved."
msgstr "La caméra actuelle n'a pas été enregistrée."

#: device.cpp:1737
msgid "Video Using HTTPS"
msgstr "Vidéo via HTTPS"

#: ClientConfigPanel.cpp:3524 ClientConfigPanel.cpp:3787
msgid "Restart the client now?"
msgstr "Redémarrer le client maintenant ?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3513 ClientConfigPanel.cpp:3773
msgid "The client must be restarted for these changes to take effect."
msgstr "Pour que les modifications entrent en vigueur, redémarrez le client."

#: ClientConfigPanel.cpp:2505
msgid "OS Language"
msgstr "Langue du SE"

#: ClientConfigPanel.cpp:62
msgid "The current Event Button has not been saved."
msgstr "Le bouton d'événement actuel n'a pas été enregistré."

#: CameraItemConfig.cpp:4247
msgid "Continuing will discard all changes to the current PTZ preset."
msgstr "Si vous continuez, toutes les modifications apportées au préréglage PTZ actuel seront ignorées."

#: CameraItemConfig.cpp:4089
msgid "This change will clear all presets."
msgstr "Cette modification effacera tous les préréglages."

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:17
msgid "The current Bookmark has not been saved."
msgstr "Le signet actuel n'a pas été enregistré."

#: Association.cpp:422
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#: Association.cpp:422 AssociationConfigPanel.cpp:599
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: AssociationConfigPanel.cpp:548
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:45
msgid "The current Archive has not been saved."
msgstr "L'archive actuelle n'a pas été enregistrée."

#: AccessControlAddPanel.cpp:51
msgid "This will permanently remove the selected devices."
msgstr "Cette action supprimera définitivement les périphériques sélectionnés."

#: AccessControlAddPanel.cpp:50
msgid "This will permanently remove this device."
msgstr "Cette action supprimera définitivement ce périphérique."

#: AboutDlg2.cpp:848
msgid "The downloaded installer did not contain the correct signature. You will have to manually download and update the software."
msgstr "Le programme d'installation téléchargé ne contenait pas la signature appropriée. Téléchargez et mettez à jour manuellement le logiciel."

#: AboutDlg2.cpp:839
msgid "Installer contains valid signature, but could not be verified."
msgstr "Le programme d'installation contient une signature valide, qu'il est toutefois impossible à vérifier."

#: AboutDlg2.cpp:838
msgid "Signature Validation"
msgstr "Validation de la signature"

#: AboutDlg2.cpp:822
msgid "Error (%d):"
msgstr "Erreur (%d) :"

#: AboutDlg2.cpp:821
msgid "Failed to validate signature."
msgstr "Impossible de valider la signature."

#: AboutDlg2.cpp:820
msgid "Signature Validation Failed"
msgstr "Échec de la validation de la signature"

#: AboutDlg2.cpp:769
msgid "Validating %s installer..."
msgstr "Validation du programme d'installation %s..."

#: AboutDlg2.cpp:753
msgid "&Save Anyway"
msgstr "&Enregistrer quand même"

#: AboutDlg2.cpp:732
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"

#: ShortcutDialog_symbols.h:13
msgid "Press a key or joystick button"
msgstr "Appuyez sur une touche ou sur le bouton de la manette"

#: ShortcutDialog.h:41 ShortcutDialog_symbols.h:12
msgid "Manage Shortcuts"
msgstr "Gérer les raccourcis"

#: reporteventspanel_symbols.h:32
msgid "Export Data"
msgstr "Exporter les données"

#: reporteventspanel_symbols.h:31 reporteventspanel.cpp:1424
msgid "Export Graph"
msgstr "Exporter le graphique"

#: reporteventspanel_symbols.h:29
msgid "Include No Recording"
msgstr "Ne pas inclure d'enregistrement"

#: reporteventspanel_symbols.h:28
msgid "Group By Recording Type"
msgstr "Grouper par type d'enregistrement"

#: reporteventspanel_symbols.h:27
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unité de temps :"

#: reporteventspanel_symbols.h:25
msgid "Data Type:"
msgstr "Type de données :"

#: reporteventspanel_symbols.h:24
msgid "Style:"
msgstr "Style :"

#: reporteventspanel_symbols.h:23
msgid "Graph Properties"
msgstr "Propriétés du graphique"

#: reporteventspanel_symbols.h:17
msgid "End Date:"
msgstr "Date de fin :"

#: reporteventspanel_symbols.h:13
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de début :"

#: reporteventspanel_symbols.h:12
msgid "Range"
msgstr "Plage"

#: mainFrame_symbols.h:26 mainFrame.cpp:7707 mainFrame.cpp:8866
msgid "Report Mode"
msgstr "Mode de rapport"

#: GraphPanel.h:161 GraphPanel.cpp:376 reporteventspanel.cpp:454
msgid "NO DATA"
msgstr "PAS DE DONNÉES"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Acknowledge"
msgstr "Confirmer"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:23
msgid "On Event"
msgstr "Lors de l'événement"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Show Event List:"
msgstr "Afficher la liste d'événements :"

#: eclient_defs.h:793
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"

#: eclient_defs.h:790
msgid "If you continue, you will lose any unsaved changes."
msgstr "Si vous continuez, les modifications non enregistrées seront perdues."

#: eclient_defs.h:789
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:62
msgid "Select a language:"
msgstr "Sélectionner une langue :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:80
msgid "Current Adapter:"
msgstr "Carte actuelle :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:79
msgid "Display Adapter:"
msgstr "Carte vidéo :"

#: ../shared/client/crypto.cpp:228
msgid "Failed to generate hash for encryption key."
msgstr "Impossible de générer le hachage pour la clé de chiffrement."

#: ../shared/client/crypto.cpp:213
msgid "Failed to clear existing key. You may need to delete the file manually."
msgstr "Impossible d'effacer la clé existante. Vous devrez peut-être supprimer le fichier manuellement."

#: ../shared/client/crypto.cpp:206
msgid "Encryption key is invalid or has changed. A new encryption key will be generated. You will lose encrypted data such as passwords."
msgstr "La clé de chiffrement n'est pas valide ou a été modifiée. Une nouvelle clé sera générée. Les données chiffrées telles que les mots de passe seront perdues."

#: ../shared/client/crypto.cpp:201
msgid "Failed to validate encryption key after multiple attempts."
msgstr "Impossible de valider la clé de chiffrement après plusieurs tentatives."

#: ../shared/client/crypto.cpp:190
msgid "Failed to save encryption key."
msgstr "Échec de l'enregistrement de la clé de chiffrement."

#: ../shared/client/crypto.cpp:109
msgid "Using temporary key. Passwords will only be saved for this session."
msgstr "Utilisation de la clé temporaire. Les mots de passe ne seront enregistrés que pour cette session."

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:45
msgid "Focus Near Stop"
msgstr "Arrêt Mise au point près"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:44
msgid "Focus Near"
msgstr "Mise au point près"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:43
msgid "Focus Far Stop"
msgstr "Arrêt Mise au point loin"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:42
msgid "Focus Far"
msgstr "Mise au point loin"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:41
msgid "Iris Close Stop"
msgstr "Arrêt fermeture du diaphragme"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:40
msgid "Iris Close"
msgstr "Fermeture du diaphragme"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:39
msgid "Iris Open Stop"
msgstr "Arrêt ouverture du diaphragme"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:38
msgid "Iris Open"
msgstr "Ouverture du diaphragme"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:37
msgid "Continuous Stop"
msgstr "Arrêt Continu"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:36
msgid "Continuous Right"
msgstr "Continu à droite"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:35
msgid "Continuous Left"
msgstr "Continu à gauche"

#: ViewsConfigPanel.cpp:89
msgid "The selected user role is not available on all systems."
msgstr "Le rôle utilisateur sélectionné n’est pas disponible sur tous les systèmes."

#: ViewsConfigPanel.cpp:88
msgid "The selected user is not available on all systems."
msgstr "L'utilisateur sélectionné n'est pas disponible sur tous les systèmes."

#: ToursConfigPanel.cpp:1825 ViewsConfigPanel.cpp:87
msgid "Moving the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Le déplacement de l'élément sélectionné supprimera le dossier vide."

#. TRANSLATOR: Abbreviation of kilobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3322
msgid "KB"
msgstr "Ko"

#: ToursConfigPanel.cpp:1012 ViewsConfigPanel.cpp:1597
msgid "Deleting the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "La suppression de l'élément sélectionné supprimera le dossier vide."

#: SystemFileManagement.cpp:848
msgid "View Usage"
msgstr "Afficher l'utilisation"

#: SystemFileManagement.cpp:847
msgid "View Metadata"
msgstr "Afficher les métadonnées"

#: SystemFileManagement.cpp:846
msgid "View File"
msgstr "Afficher le fichier"

#: SystemFileManagement.cpp:764
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"

#: SystemFileManagement.cpp:724
msgid "Files In Use"
msgstr "Fichier utilisés"

#: SystemFileManagement.cpp:723
msgid "The following file(s) are in use on the system and could not be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer les fichiers suivants, car ils sont en cours d'utilisation sur le système."

#: SystemFileManagement.cpp:696
msgid "The selected file(s) will be permanently deleted."
msgstr "Les fichiers sélectionnés seront supprimés définitivement."

#: SystemFileManagement.cpp:568
msgid "Filtered size"
msgstr "Taille filtrée"

#: SystemFileManagement.cpp:566
msgid "Total size"
msgstr "Taille totale"

#: SystemFileManagement.cpp:546
msgid "Displaying %u of %u files"
msgstr "Affichage de %u fichiers sur %u"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying %u files"
msgstr "Affichage de %u fichiers"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying 1 file"
msgstr "Affichage de 1 fichier"

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found for this file."
msgstr "Utilisation introuvable pour ce fichier."

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found."
msgstr "Utilisation introuvable."

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "No Metadata"
msgstr "Pas de métadonnées"

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "The selected file has no metadata."
msgstr "Le fichier sélectionné ne comporte pas de métadonnées."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Unsupported Type"
msgstr "Type non pris en charge"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Viewing files of this type is not supported."
msgstr "L'affichage de fichiers de ce type n'est pas pris en charge."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1888 SystemFileManagement.cpp:430
msgid "File not found."
msgstr "Fichier introuvable."

#: SystemFileManagement.cpp:63 SystemFileManagement.cpp:676
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

#: mainFrame.cpp:2686
msgid "File Management"
msgstr "Gestion des fichiers"

#: edvrclient.cpp:875
msgid "Failed to load client settings. (Error %s)"
msgstr "Échec du chargement des paramètres du client. (Erreur %s)"

#: DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "You are about to add secondary streams to all analog cameras."
msgstr "Vous êtes sur le point d'ajouter des flux secondaires à toutes les caméras analogiques."

#: DeviceItemConfig.cpp:455
msgid "Delete Streams"
msgstr "Supprimer des flux"

#: DeviceItemConfig.cpp:454
msgid "All event linkages that contain secondary streams as sources or targets will be deleted."
msgstr "Toutes les liaisons d'événements contenant des flux secondaires comme sources ou cibles seront supprimées."

#: DeviceItemConfig.cpp:453
msgid "You are about to delete all the secondary streams for this device."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer tous les flux secondaires de ce périphérique."

#: DeviceItemConfig.cpp:338 DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "Add Streams"
msgstr "Ajouter des flux"

#: DeviceItemConfig.cpp:338
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Supprimer tous les flux"

#: device.cpp:1651
msgid "Timed Out"
msgstr "Dépassé"

#: ColdStorageRequest.cpp:406 ColdStorageRequest.cpp:415 device.cpp:1645
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"

#: device.cpp:1641 rtspserverconfig.cpp:493
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"

#: CamerasConfigGrid.cpp:314
msgid "Edge Storage"
msgstr "Stockage périphérique"

#: Blob.cpp:982
msgid "Map Background"
msgstr "Arrière-plan du plan"

#: Blob.cpp:980
msgid "Map Icon"
msgstr "Icône du plan"

#: Blob.cpp:978
msgid "Group Icon"
msgstr "Icône du groupe"

#: Blob.cpp:976
msgid "Association Icon"
msgstr "Icône de l'association"

#: Blob.cpp:974
msgid "Video Panel Background"
msgstr "Arrière-plan du panneau vidéo"

#: Blob.cpp:530
msgid "Downloading..."
msgstr "Téléchargement..."

#: Blob.cpp:527
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"

#: Blob.cpp:524
msgid "File not referenced"
msgstr "Fichier non référencé"

#: Association.cpp:948 AssociationConfigPanel.cpp:760
msgid "Auxiliary Commands"
msgstr "Commandes auxiliaires"

#: userquerydialog_symbols.h:12
msgid "Apply to:"
msgstr "Appliquer à :"

#: SystemFileManagement_symbols.h:13
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer..."

#: SystemFileManagement_symbols.h:12
msgid "View..."
msgstr "Afficher..."

#: MetadataDialog.h:41 MetadataDialog_symbols.h:12 SystemFileManagement.cpp:675
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:56
msgid "Show system group folders"
msgstr "Afficher les dossiers de groupes système"

#: CameraItemConfig_symbols.h:167
msgid "Recording Options"
msgstr "Options d'enregistrement"

#: CameraItemConfig_symbols.h:101
msgid "Edge Storage Status: "
msgstr "État du stockage périph. : "

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:58
msgid "Sodium Lamp"
msgstr "Lampe à vapeur de sodium"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:57
msgid "Sodium Lamp Auto"
msgstr "Lampe à vapeur de sodium Auto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:56
msgid "Outdoor Auto"
msgstr "Extérieur Auto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:55 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:41
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:54
msgid "Extended ATW"
msgstr "ATW étendu"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:53
msgid "AWB Hold"
msgstr "AWB en attente"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:52 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:42
msgid "Outdoor"
msgstr "Extérieur"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:51 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:43
msgid "Indoor"
msgstr "Intérieur"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:50
msgid "ATW"
msgstr "ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:34
msgid "Wiper"
msgstr "Essuie-glace"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:33
msgid "Washing Procedure"
msgstr "Procédure de lavage"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:32
msgid "Patrol"
msgstr "Patrouille"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:31
msgid "OSM"
msgstr "OSM"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:30
msgid "IR Lamp"
msgstr "Lampe infrarouge"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:29
msgid "Autopan"
msgstr "Pan. auto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:28 ../classes/AuxCommands_symbols.h:59
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:27
msgid "Intelligent Tracker"
msgstr "Suivi intelligent"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:26
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:25
msgid "Start Tour B"
msgstr "Lancer la séquence B"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:24
msgid "Start Tour A"
msgstr "Lancer la séquence A"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:23
msgid "Scan360"
msgstr "Scan360"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:22
msgid "Night Mode Settings"
msgstr "Paramètres du mode nuit"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:21
msgid "IR Correction"
msgstr "Correction infrarouge"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:20
msgid "Autotracker"
msgstr "Suivi auto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:19
msgid "Anti Fog"
msgstr "Anti-buée"

#: locale/ExtraStrings.txt:24
msgid "exacqVision Client (Admin Mode)"
msgstr "Client exacqVision (mode Admin)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "Managed Users"
msgstr "Utilisateurs gérés"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "There are users on this system being managed by another application. Double password protection should be enabled/disabled from there."
msgstr "Des utilisateurs de ce système sont gérés par une autre application. Il convient d'activer/de désactiver une double protection par mot de passe à partir de celle-ci."

#: SystemItemConfig.cpp:370 reportdialog.cpp:921
msgid "Client Version"
msgstr "Version du client"

#: SystemItemConfig.cpp:369
msgid "Client Type"
msgstr "Type de client"

#: system.cpp:7690
msgid "Record Alarm"
msgstr "Enregistrer l'alarme"

#: reportdialog.cpp:1682
msgid "Exporting %s"
msgstr "%s en cours d'exportation"

#: reportdialog.cpp:1631
msgid "Generating report..."
msgstr "Génération du rapport..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Retrieving images..."
msgstr "Récupération des images..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Report Progress"
msgstr "Progression du rapport"

#: reportdialog.cpp:1495 reportdialog.cpp:1572
msgid "This file is currently in use.  No report generated."
msgstr "Fichier en cours d'utilisation. Aucun rapport généré."

#. TRANSLATOR: All files type description
#: reportdialog.cpp:1484
msgid "PDF files"
msgstr "Fichiers PDF"

#: reportdialog.cpp:1445
msgid "Authentication failed.  No report generated."
msgstr "Échec de l'authentification. Aucun rapport généré."

#: LicenseUsagePopup.cpp:400 listeningdeviceconfig.cpp:731
#: listeningdeviceconfig.cpp:895 reportdialog.cpp:1154 reportdialog.cpp:1207
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Item"
msgstr "Élément"

#: reportdialog.cpp:593 reportdialog.cpp:719 reportdialog.cpp:720
msgid "Control Name"
msgstr "Nom du contrôle"

#: reportdialog.cpp:585 reportdialog.cpp:620
msgid "Integration Name"
msgstr "Nom de l'intégration"

#: reportdialog.cpp:191 reportdialog.cpp:224
msgid "Effects"
msgstr "Effets"

#: reportdialog.cpp:190 reportdialog.cpp:223
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"

#: reportdialog.cpp:189 reportdialog.cpp:222
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de police"

#: reportdialog.cpp:187 reportdialog.cpp:220
msgid "Display Labels"
msgstr "Afficher les étiquettes"

#: reportdialog.cpp:186 reportdialog.cpp:219
msgid "Display Type"
msgstr "Type d'affichage"

#: reportdialog.cpp:185 reportdialog.cpp:218
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"

#: reportdialog.cpp:184 reportdialog.cpp:217
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: reportdialog.cpp:183 reportdialog.cpp:216
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: reportdialog.cpp:59
msgid "Security Integrations"
msgstr "Intégrations de sécurité"

#: RemoteControlDialog.cpp:494
msgid "Application Grid"
msgstr "Grille d'applications"

#: RemoteControl.cpp:658
msgid "Missing Bookmarks"
msgstr "Signets manquants"

#: RemoteControl.cpp:656
msgid "Missing Cases"
msgstr "Cas manquants"

#: RemoteControl.cpp:654
msgid "Missing Audio"
msgstr "Son manquant"

#: RemoteControl.cpp:652
msgid "Missing Analytics"
msgstr "Données analytiques manquantes"

#: RemoteControl.cpp:650
msgid "Missing Events"
msgstr "Événements manquants"

#: RemoteControl.cpp:648
msgid "Missing Security Integrations"
msgstr "Intégrations de sécurité manquantes"

#: RemoteControl.cpp:644
msgid "Missing Cameras"
msgstr "Caméras manquantes"

#: pdfutils.cpp:123
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:95 systemusersconfig.cpp:76
msgid "day"
msgstr "jour"

#. TRANSLATOR: %d is number of days; %s is day or days
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:94 systemusersconfig.cpp:75
msgid "Password Expires in less than %d %s"
msgstr "Expiration du mot de passe dans moins de %d %s"

#: mainFrame.cpp:12141
msgid "Received search request"
msgstr "Requête de recherche reçue"

#: mainFrame.cpp:2685
msgid "Custom Icons"
msgstr "Icônes personnalisées"

#: EventSource.cpp:855
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:69
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:68 userquerydialog.cpp:235
#: userquerydialog.cpp:436
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Utilisateur"
msgstr[1] ""

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:42 SystemUserChangePwordPanel.cpp:43
msgid "Password strengthening and augmented authentication is not enabled."
msgstr "Renforcement du mot de passe et authentification augmentée non activés."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:99
msgid "Password Expiration (Days)"
msgstr "Expiration du mot de passe (jours)"

#: DataSocket.cpp:55
msgid "Login failed - outside user schedule. Reconnecting."
msgstr "Échec de la connexion (hors du programme utilisateur). Reconnexion en cours."

#: ClientConfigPanel.cpp:3680
msgid "Are you sure you want to delete the current no camera image?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'image Aucune caméra actuelle ?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3665
msgid "Apply Image to the following systems"
msgstr "Appliquer l'image aux systèmes suivants"

#: ClientConfigPanel.cpp:3593
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: CameraItemConfig.cpp:10290
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: CameraItemConfig.cpp:6359
msgid "Last Record Time"
msgstr "Heure du dernier enregistrement"

#: AssociationIconPanel.cpp:1018
msgid "This will permantely remove this Icon Pack"
msgstr "Cette action entraînera la suppression définitive du pack d'icônes"

#: AssociationIconPanel.cpp:1000
msgid "New Icon Pack"
msgstr "Nouveau pack d'icônes"

#: AssociationIconPanel.cpp:490
msgid "This icon set is currently in use. Deleting it will remove it from all associations."
msgstr "Ce jeu d'icônes est en cours d'utilisation. Sa suppression l'effacera de toutes les associations."

#: AssociationIconPanel.cpp:141
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"

#: AssociationIconPanel.cpp:131
msgid "Alarmed Hover"
msgstr "Pointage d'alarme"

#: AssociationIconPanel.cpp:127
msgid "Alerted Hover"
msgstr "Pointage d'alerte"

#: AssociationIconPanel.cpp:125
msgid "Alerted"
msgstr "Alerté"

#: AssociationIconPanel.cpp:123
msgid "Hover"
msgstr "Pointage"

#: AssociationConfigPanel.cpp:598
msgid "Timeout (sec)"
msgstr "Temporisation (s)"

#: AssociationConfigPanel.cpp:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Jeu d'icônes"

#: ApplicationLayout.cpp:22
msgid "Local Instance"
msgstr "Instance locale"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1097
msgid "This will send the selected application layout to all systems you are connected to."
msgstr "La disposition d'applications sélectionnée sera envoyée à tous les systèmes auxquels vous êtes connecté."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1012
msgid "New Application Layout"
msgstr "Nouvelle disposition d'applications"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:991
msgid "This will permantely remove this Application Layout."
msgstr "Cette action supprimera définitivement cette disposition d'applications."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:448
msgid "The selected layout has less panels than the video wall."
msgstr "La disposition sélectionnée comprend moins de panneaux que la mosaïque vidéo."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:37
msgid "Video Wall is already full - action aborted"
msgstr "La mosaïque vidéo est déjà pleine - action abandonnée"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:36
msgid "Item already on application layout - action aborted"
msgstr "Élément figurant déjà sur la disposition d'applications - action abandonnée"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:33
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Activer l'expiration du mot de passe"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:34 reporteventspanel.cpp:843
#: reporteventspanel.cpp:891 reporteventspanel.cpp:1001
msgid "No Recording"
msgstr "Pas d'enregistrement"

#: reportdialog_symbols.h:21
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

#: reportdialog_symbols.h:20
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: reportdialog_symbols.h:19
msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"

#: reportdialog_symbols.h:18
msgid "Sort By:"
msgstr "Trier par :"

#: reportdialog_symbols.h:17
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

#: reportdialog_symbols.h:16 LicenseUsagePopup.cpp:400
#: listeningdeviceconfig.cpp:731 listeningdeviceconfig.cpp:895
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Items"
msgstr "Éléments"

#: reportdialog_symbols.h:15 reportdialog.cpp:1376
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"

#: reportdialog_symbols.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: SystemItemConfig_symbols.h:29 reportdialog.h:62 reportdialog_symbols.h:12
msgid "Generate Report"
msgstr "Générer le rapport"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:14
msgid "Send Frame"
msgstr "Envoyer l'image"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:73 RemoteControlDialog_symbols.h:12
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Switch Audio"
msgstr "Commuter le son"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Change Password"
msgstr "Changement global du mot de passe"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Password Expiration"
msgstr "Expiration du mot de passe"

#: editctrlhelper.h:9
msgid "You must change your password before executing this command."
msgstr "Vous devez changer de mot de passe avant d'exécuter cette commande."

#: eclient_defs.h:775 multisystemuserconfigpanel.cpp:92
#: systemusersconfig.cpp:73
msgid "Password Expired"
msgstr "Mot de passe périmé"

#: eclient_defs.h:774
msgid "Password Change Required"
msgstr "Changement de mot de passe requis"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect. Please enter the current password."
msgstr "Mot de passe incorrect. Saisissez le mot de passe actuel."

#: CurrentPasswordDialog.h:42 CurrentPasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Current Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe actuel"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:112
msgid "Apply..."
msgstr "Appliquer..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:111
msgid "Clear Image"
msgstr "Effacer l'image"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:110
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:109
msgid "Retreiving image..."
msgstr "Récupération de l'image..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:108
msgid "No custom image selected"
msgstr "Aucune image personnalisée sélectionnée"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:107
msgid "Default Panel Image"
msgstr "Image de panneau par défaut"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:106
msgid "Customizations"
msgstr "Personnalisations"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:89
msgid "Video Push"
msgstr "Transfert vidéo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Additional Options"
msgstr "Options supplémentaires"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Video Panels"
msgstr "Panneaux vidéo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:152
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliaire"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Advanced DNS..."
msgstr "DNS avancé..."

#: bondingconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondaire :"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:16
msgid "Autogenerate:"
msgstr "Générer auto. :"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:14
msgid "Icon Set Configuration"
msgstr "Configuration de jeu d'icônes"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Available Applications"
msgstr "Applications disponibles"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4176
msgid "Video Walls"
msgstr "Mosaïques vidéo"

#: AdvancedDNSDialog.h:42 AdvancedDNSDialog_symbols.h:12
msgid "Advanced DNS Settings"
msgstr "Paramètres DNS avancés"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:432
msgid "Sample:"
msgstr "Exemple :"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:213
msgid "Bold Italic"
msgstr "Gras italique"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:211
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:210
msgid "Regular"
msgstr "Standard"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:28
msgid "AaBbYyZz"
msgstr "AaBbYyZz"

#: reportdialog.cpp:188 reportdialog.cpp:221 ../classes/evfontdialog.h:56
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:370
msgid "Blocking Condition"
msgstr "Condition de blocage"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:367
msgid "Low input voltage"
msgstr "Tension d'entrée basse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:366
msgid "Duplicated PIN"
msgstr "Code d'accès dupliqué"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:365
msgid "Absoluta server fault"
msgstr "Panne du serveur Absoluta"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:364
msgid "GSM / GPRS network fault"
msgstr "Panne réseau GSM/GPRS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:363
msgid "Module battery disconnected"
msgstr "Batterie du module débranchée"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:362
msgid "Default code"
msgstr "Code de l'erreur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:361
msgid "Firmware upgrade fault"
msgstr "Problème de mise à niveau du micrologiciel"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:357
msgid "Module Battery Missing Trouble"
msgstr "Défaut batterie de module manquante"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:347
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:348
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:349
msgid "Power station output low 1"
msgstr "Sortie station d'alimentation basse 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:345
msgid "Time / Date Trouble"
msgstr "Problème de date/heure"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:337
msgid "Power station output fault 3"
msgstr "Défaut de sortie de station d'alimentation 3"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:336
msgid "Power station output fault 2"
msgstr "Défaut de sortie de station d'alimentation 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:335
msgid "Power station output fault 1"
msgstr "Défaut de sortie de station d'alimentation 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:330
msgid "RF Device Not Networked / External siren fault"
msgstr "Périphérique infrarouge non mis en réseau / Défaut de sirène externe"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:320
msgid "Device Fault / Internal siren fault"
msgstr "Défaut de périphérique / Défaut de sirène interne"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:318
msgid "All Troubles"
msgstr "Tous les problèmes"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:307
msgid "Fail To Print Restore"
msgstr "Rétablissement échec d'impression"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:306
msgid "Fail To Print"
msgstr "Échec d'impression"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:305
msgid "Selftest Rst'd ACS Module"
msgstr "Autotest rétabli Module ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:304
msgid "Duress Egress Grant"
msgstr "Code de contrainte accordé"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:303
msgid "Intrus'n Det. Low Sens'y"
msgstr "Dét. intrusion faible sens."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:302
msgid "PIR Det'r Lo Sens'y"
msgstr "Dét. IRP faible sens."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:301
msgid "Dialer Queue Full"
msgstr "File avertisseur saturée"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:300
msgid "Fault Restores"
msgstr "Rétablissement des pannes"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:299
msgid "Faults"
msgstr "Défauts"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:298
msgid "Bell 2 Trb Rest"
msgstr "Rétab. sonnerie 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:297
msgid "Bell 2 Trouble"
msgstr "Défaut sonnerie 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:296
msgid "User Code Changed"
msgstr "Code utilisateur modifié"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:295
msgid "Accs Pt Relay Sprv. Rst."
msgstr "Rétab. sprv. relais pt accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:294
msgid "Duress Access Grant"
msgstr "Accord accès sous contr."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:293
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y Rst"
msgstr "Rétab. dét. intr. haute sens."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:292
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y"
msgstr "Dét. intr. haute sens."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:291
msgid "Early Open"
msgstr "Ouverture précoce"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:290
msgid "Early Close (Arm)"
msgstr "Fermeture précoce (armement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:289
msgid "Bell 1 Trbrest"
msgstr "Rétab. sonnerie 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:288
msgid "Bell 1 Trouble"
msgstr "Défaut sonnerie 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:287
msgid "Zone/Sensor Supv Al Rest"
msgstr "Rétab. alarme supv zone/capteur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:286
msgid "Zone/Sensor Supv Al"
msgstr "AIarme supv zone/capteur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:285
msgid "User Code Deleted"
msgstr "Code utilisateur supprimé"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:284
msgid "Access Point Unbypass"
msgstr "Ne pas isoler le point d'accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:283
msgid "ACS Threat Change"
msgstr "Changement de menace ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:282
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y Rst"
msgstr "Rétab. dét. fumée faible sens."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:281
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y"
msgstr "Dét. fumée faible sens."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:280
msgid "Late Open"
msgstr "Ouverture tardive"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:279
msgid "Late Close (Arm)"
msgstr "Fermeture tardive (armement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:278
msgid "Comm. Restore"
msgstr "Rétablissement comm."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:277
msgid "Fail To Communicate"
msgstr "Échec de la communication"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:276
msgid "Water Flow Alarm Rest"
msgstr "Rétab. alarme écoulement d'eau"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:275
msgid "Water Flow Alarm"
msgstr "Alarme écoulement d'eau"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:274
msgid "User Code Added"
msgstr "Code utilisateur ajouté"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:273
msgid "Low Batt. Rst'd ACS Module"
msgstr "Batt. faible rétablie Module ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:272
msgid "ACS Program Exit"
msgstr "Sortie programme ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:271
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y Rst."
msgstr "Rétab. dét. fumée haute sens."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:270
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y"
msgstr "Dét. fumée haute sens."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:269
msgid "Fail To Open (Disarm)"
msgstr "Échec de l'ouverture (désarmement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:268
msgid "Fail To Close (Arm)"
msgstr "Échec de la fermeture (armement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:267
msgid "CO Alarm Restore"
msgstr "Rétablissement alarme CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:266
msgid "CO Alarm"
msgstr "Alarme CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:265
msgid "Fire Trouble Restore"
msgstr "Rétablissement défaut incendie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:263
msgid "Smoke Alarm Rest"
msgstr "Rétab. alarme fumée"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:262
msgid "Smoke Alarm"
msgstr "Alarme fumée"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:261
msgid "Point Tested Failed"
msgstr "Échec point testé"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:260
msgid "Pgm Mode Exited"
msgstr "Mode pgm. quitté"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:259
msgid "AC Loss Rst'd ACS Module"
msgstr "Coupure secteur rétab. Module ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:258
msgid "ACS Program Entry"
msgstr "Entrée programme ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:257
msgid "Arm Stay (Close)"
msgstr "Armement Absence (fermeture)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:256
msgid "Cross-zoning Trbl Restore"
msgstr "Rétab. croisement de zones"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:255
msgid "Cross-zoning Trbl"
msgstr "Dft croisement de zones"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:254
msgid "Sensor Tamper Restore"
msgstr "Rétablissement autoprotection capteur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:253
msgid "Sensor Tamper"
msgstr "Rétablissement capteur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:251
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:252
msgid "Non-burg Alarm"
msgstr "Alarme non-effraction"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:250
msgid "Listen-in To Follow"
msgstr "Écoute discrète à suivre"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:249
msgid "Log Pgm Mode Entry"
msgstr "Consigner entrée mode pgm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:248
msgid "Accs Pt RTE Unshunt"
msgstr "Pas de dérivation RTE pt accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:247
msgid "Accs Pt RTE Shunt"
msgstr "Dérivation RTE pt accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:246
msgid "Accs Pt DSM Trouble Rst"
msgstr "Rétab. DSM pt accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:245
msgid "Accs Pt DSM Trouble"
msgstr "Défaut DSM pt accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:244
msgid "Accs Pt RTE Trouble Rst"
msgstr "Rétab. RTE pt accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:243
msgid "Accs Pt RTE Trouble"
msgstr "Défaut RTE pt accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:242
msgid "ACS Zone Unshunt"
msgstr "Pas de dérivation zone ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:241
msgid "ACS Zone Shunt"
msgstr "Dérivation zone ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:240
msgid "Exp. Mod. Trbl Restore"
msgstr "Rétab. mod. exp."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:239
msgid "Exp. Mod. Trbl"
msgstr "Prob. mod. exp."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:238
msgid "Exp. Mod. Fail Restore"
msgstr "Rétab. défaut mod. exp."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:237
msgid "Expander Mod. Fail"
msgstr "Défaut mod. extenseur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:236
msgid "Remote PS Loss Restore"
msgstr "Rétab. dist. panne secteur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:235
msgid "Recent Close By User"
msgstr "Fermeture récente par l'utilisateur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:234
msgid "Time Clock Wrong"
msgstr "Horloge incorrecte"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:233
msgid "Access Point Dsm Unshunt"
msgstr "Pas de dérivation DSM point d'accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:232
msgid "Egress Granted"
msgstr "Évacuation accordée"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:231
msgid "ACS Zone Alarm Restore"
msgstr "Rétablissement alarme zone ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:230
msgid "ACS Zone Alarm"
msgstr "Alarme zone ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:229
msgid "ACS Reader Enable"
msgstr "Activation lecteur ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:228
msgid "ACS Reader Disable"
msgstr "Désactivation lecteur ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:227
msgid "ACS Relay/Trigger Enable"
msgstr "Activation relais/déclencheur ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:226
msgid "ACS Relay/Trigger Disable"
msgstr "Désactivation relais/déclencheur ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:225
msgid "Polling Loop Short Restore"
msgstr "Rétablissement boucle d'interrogation"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:224
msgid "Polling Loop Short"
msgstr "Court-circuit boucle d'interrogation"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:223
msgid "Poll Loop Short Restore"
msgstr "Rétab. boucle d'interrogation"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:222
msgid "Poll Loop Short"
msgstr "Court-circ. boucle d'interrogation"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:221
msgid "Remote PS Loss"
msgstr "Perte PS distante"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:220
msgid "Point Not Tested (Fire)"
msgstr "Point non testé (incendie)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:219
msgid "Point Not Tested (Burg)"
msgstr "Point non testé (effraction)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:218
msgid "Time Clock Reset"
msgstr "Réinitialisation horloge"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:217
msgid "Access Point Dsm Shunt"
msgstr "Dérivation DSM point d'accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:216
msgid "Door Forced Open Restore"
msgstr "Rétablissement ouverture de porte forcée"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:215
msgid "RF Low Bat Restore"
msgstr "Rétab. RF batterie faible"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:214
msgid "RF Low Batt"
msgstr "RF batterie faible"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:213
msgid "Log System Shutdown"
msgstr "Consigner arrêt du système"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:212
msgid "Log System Shutdown Rest"
msgstr "Consigner rétab. arrêt du système"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:211
msgid "ECP Relay Trouble Restore"
msgstr "Rétablissement défaut relais ECP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:210
msgid "ECP Relay Trouble"
msgstr "Défaut relais ECP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:209
msgid "Entry/Exit Alarm Restore"
msgstr "Rétablissement alarme entrée/sortie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:208
msgid "Entry/Exit Alarm"
msgstr "Alarme entrée/sortie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:207
msgid "End Drill (Fire)"
msgstr "Mettre fin à l'alerte (incendie)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:205
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:206
msgid "Point Tested Ok"
msgstr "Point testé OK"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:204
msgid "Event Log Reset"
msgstr "Réinitialisation journal des événements"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:203
msgid "Self Test Fail At Module"
msgstr "Échec de l'autotest pour le module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:202
msgid "Door Forced Open"
msgstr "Ouverture de porte forcée"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:201
msgid "System Shutdown Restore"
msgstr "Rétablissement arrêt du système"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:200
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du système"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:199
msgid "Log Dialer Shutdown"
msgstr "Consigner arrêt de l'avertisseur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:198
msgid "Log Dialer Shutdown Rest"
msgstr "Consigner rétab. arrêt de l'avertisseur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:197
msgid "Engineer Reset"
msgstr "Réinitialisation technicien"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:196
msgid "RPM Sensor Super Restore"
msgstr "Rétablissement superv. capteur RPM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:195
msgid "RPM Sensor Super"
msgstr "Superv. capteur RPM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:194
msgid "Day/Nite Alarm Restore"
msgstr "Rétablissement alarme jour/nuit"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:193
msgid "Day/Nite Alarm"
msgstr "Alarme jour/nuit"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:192
msgid "Begin Drill (Fire)"
msgstr "Lancer l'alerte (incendie)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:191
msgid "Off Normal Report"
msgstr "Rapport normal désactivé"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:190
msgid "Event Log Overwrite"
msgstr "Remplacer le journal des événements"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:189
msgid "Accs Pt Relay Suprv Fail"
msgstr "Échec sprv. relais pt accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:188
msgid "Egress Denied(General)"
msgstr "Évacuation (générale) refusée"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:186
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:187
msgid "Expander Module Fail"
msgstr "Défaut module extenseur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:185
msgid "Auto Open (Disarm)"
msgstr "Ouverture auto (désarmement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:184
msgid "Auto Close (Arm)"
msgstr "Fermeture auto (armement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:183
msgid "ACS Test Exit"
msgstr "Sortie test ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:182
msgid "ACS Test Entry"
msgstr "Entrée test ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:181
msgid "RF Sensor Superv Restore"
msgstr "Rétablissement superv capteur RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:180
msgid "RF Sensor Superv"
msgstr "Superv. capteur RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:179
msgid "24 Hour Restore"
msgstr "Rétablissement 24 heures"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:178
msgid "24 Hour Zone"
msgstr "Zone 24 heures"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:177
msgid "Send A Cancel Trigger"
msgstr "Envoyer un déclencheur d'annulation"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:176
msgid "Auto-arm Fail"
msgstr "Échec de l'armement auto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:175
msgid "Event Log 90% Full"
msgstr "Journal des événements plein à 90 %"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:174
msgid "Reset At Module"
msgstr "Réinitialiser au niveau du module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:172
msgid "Battery Test Restore"
msgstr "Rétablissement test batterie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:171
msgid "Battery Test Fail"
msgstr "Échec test batterie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:170
msgid "Vent Zone Bypass Rest"
msgstr "Rétab. isolation zone de dégazage"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:169
msgid "Vent Zone (Bypass)"
msgstr "Zone de dégazage (isolation)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:168
msgid "Exp. Module Tamper Restore"
msgstr "Rétab. autoprotection du module ext."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:167
msgid "Exp. Module Tamper"
msgstr "Autoprotection du module ext."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:165
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:166
msgid "Interior"
msgstr "Intérieur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:164
msgid "Program Changed"
msgstr "Programme modifié"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:163
msgid "Event Log 50% Full"
msgstr "Journal des événements plein à 50%"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:162
msgid "Access Point Bypass"
msgstr "Isolement du point d'accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:161
msgid "Door Prop Open Restore"
msgstr "Rétablissement porte maintenue ouverte"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:160
msgid "Callback Requested"
msgstr "Rappel demandé"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:159
msgid "Partial Arm (Close)"
msgstr "Armement partiel (fermeture)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:158
msgid "Dialer Bypass Rest"
msgstr "Rétab. isolement avertisseur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:157
msgid "Dialer Disable (Bypass)"
msgstr "Désactivation avertisseur (isolement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:156
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm Rst"
msgstr "Rétab. aIarme supv zone/capteur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:155
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm"
msgstr "AIarme supv. zone/capteur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:154
msgid "Perimeter Restore"
msgstr "Rétablissement du périmètre"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:153
msgid "Perimeter"
msgstr "Périmètre"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:152
msgid "Fire Walk Test Exit"
msgstr "Sortie test de passage incendie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:150
msgid "Walk Test Exit"
msgstr "Sortie test de passage"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:149
msgid "Low Battery At ACS Module"
msgstr "Batterie faible sur le module ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:148
msgid "Door Prop Open"
msgstr "Porte maintenue ouverte"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:147
msgid "Battery Charger Restore"
msgstr "Rétablissement du chargeur de batterie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:146
msgid "Battery Charger Failed"
msgstr "Échec du chargeur de batterie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:145
msgid "Keyswitch Open (Disarm)"
msgstr "Ouverture interrupteur à clé (désarmement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:144
msgid "Keyswitch Close (Arm)"
msgstr "Fermeture interrupteur à clé (armement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:143
msgid "Aux Rly Bypass Rest"
msgstr "Rétab. isolation relais aux."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:142
msgid "Aux Rly Disable (Bypass)"
msgstr "Désact. relais aux. (isolation)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:141
msgid "Earth Ground Trb Rest"
msgstr "Rétablissement mise à la terre"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:140
msgid "Earth Ground Trouble"
msgstr "Défaut mise à la terre"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:139
msgid "Audible Restore"
msgstr "Rétablissement son audible"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:138
msgid "Audible"
msgstr "Son audible"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:137
msgid "Fire Walk Test"
msgstr "Test de passage incendie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:136
msgid "Access Skd Chg"
msgstr "Chg prg d'accès"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:135
msgid "Walk Test"
msgstr "Test de passage"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:134
msgid "Ac Loss At ACS Module"
msgstr "Coupure secteur Module ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:133
msgid "Access Denial(General)"
msgstr "Refus d'accès (général)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:132
msgid "Low Batt Restore"
msgstr "Rétablissement batterie faible"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:131
msgid "Low Batt"
msgstr "Batterie faible"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:130
msgid "Quick Arm (Close)"
msgstr "Armement rapide (fermeture)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:129
msgid "Bell 2 Bypass Rest"
msgstr "Rétab. isolation sonnerie 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:128
msgid "Bell 2 Disable (Bypass)"
msgstr "Désactivation sonnerie 2 (isolation)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:127
msgid "Telco Line 2 Trb Rest"
msgstr "Rétab. dft ligne Telco 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:126
msgid "Telco Line 2 Trouble"
msgstr "Défaut ligne Telco 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:125
msgid "Silent Restore"
msgstr "Rétablissement silencieuse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:124
msgid "Silent"
msgstr "Silencieuse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:123
msgid "Exit Error By Zone"
msgstr "Erreur de sortie par zone"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:122
msgid "Except Skd Chg"
msgstr "Chg prg d'exceptions"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:121
msgid "Periodic Test Report"
msgstr "Rapport test périodique"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:120
msgid "AC Restore"
msgstr "Rétablissement secteur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:119
msgid "AC Loss"
msgstr "Coupure secteur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:118
msgid "Pager Restore"
msgstr "Rétablissement récepteur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:117
msgid "Pager Failed"
msgstr "Échec récepteur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:116
msgid "Remote Open (Disarm)"
msgstr "Ouverture à distance (désarmement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:115
msgid "Remote Close (Arm)"
msgstr "Fermeture à distance (armement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:114
msgid "Bell 1 Bypass Rest"
msgstr "Rétab. isolation sonnerie 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:113
msgid "Bell 1 Disable (Bypass)"
msgstr "Désactivation sonnerie 1 (isolation)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:112
msgid "Telco Line 1 Trb Rest"
msgstr "Rétab. pb ligne Telco 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:111
msgid "Telco Line 1 Trouble"
msgstr "Défaut ligne Telco 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:110
msgid "Duress Restore"
msgstr "Rétablissement contrainte"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:109
msgid "Duress"
msgstr "Contrainte"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:108
msgid "Exit Error By User"
msgstr "Erreur de sortie par utilisateur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:107
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:151
msgid "Send A Power-up Report"
msgstr "Envoyer un rapport de mise sous tension"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:106
msgid "Man.Trigger Test Report"
msgstr "Rapport test déclencheur man."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:105
msgid "Open (Disarm)"
msgstr "Ouverture (désarmement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:104
msgid "Close (Arm)"
msgstr "Fermeture (armement)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:103
msgid "Bypass Restore"
msgstr "Rétablissement isolation"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:102
msgid "Bypass"
msgstr "Isolation"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:101
msgid "Trouble Restore"
msgstr "Résolution du problème"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:100
msgid "Trouble"
msgstr "Problème"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:99
msgid "Fire Alarm Restore"
msgstr "Rétablissement alarme incendie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:98
msgid "Fire"
msgstr "Incendie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:87
msgid "System is locked out"
msgstr "Système verrouillé"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:83
msgid "Output low"
msgstr "Sortie faible"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:82
msgid "Low Input Voltage"
msgstr "Tension d'entrée basse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:81
msgid "IP remote Server"
msgstr "Serveur IP distant"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:80
msgid "GSM Network"
msgstr "Réseau GSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:79
msgid "Radio Low Signal Trouble"
msgstr "Défaut signal radio faible"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:78
msgid "Module Battery Disconnected **"
msgstr "Batterie du module débranchée**"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:77
msgid "Radio SIM Failure"
msgstr "Panne SIM radio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:76
msgid "Smoke Trouble"
msgstr "Défaut fumée"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:75
msgid "Probe Trouble"
msgstr "Défaut sonde"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:74
msgid "Freeze Trouble"
msgstr "Défaut gel"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:73
msgid "Heat Trouble"
msgstr "Défaut chaleur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:72
msgid "Gas Trouble"
msgstr "Défaut gaz"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:71
msgid "Duplicated Code"
msgstr "Code dupliqué"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:70
msgid "Default Code"
msgstr "Code de l'erreur"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:69
msgid "Firmware Upgrade Fault"
msgstr "Problème de mise à niveau du micrologiciel"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:68
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:360
msgid "Module AUX Trouble"
msgstr "Défaut AUX du module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:67
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:359
msgid "Module Bus Low Voltage Trouble"
msgstr "Défaut basse tension du bus du module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:66
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:358
msgid "Module Battery Charger Trouble"
msgstr "Défaut chargeur de batterie du module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:65
msgid "Module Battery Missing Trouble *"
msgstr "Défaut batterie de module manquante*"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:64
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:356
msgid "Module Low Battery Trouble"
msgstr "Défaut batterie faible du module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:63
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:355
msgid "Module AC Trouble"
msgstr "Défaut secteur du module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:62
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:354
msgid "Module Tamper"
msgstr "Autoprotection du module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:61
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:353
msgid "Module Supervisory Trouble"
msgstr "Défaut supervision du module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:60
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:352
msgid "Ethernet Trouble"
msgstr "Défaut Ethernet"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:59
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:351
msgid "GSM Trouble"
msgstr "Défaut GSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:58
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:350
msgid "SIM Lock Trouble"
msgstr "Problème de verrouillage SIM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:57
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:346
msgid "Configuration Trouble"
msgstr "Problème de configuration"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:56
msgid "Time/Date Trouble"
msgstr "Problème de date/heure"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:55
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:344
msgid "Printer Offline"
msgstr "Imprimante hors ligne"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:54
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:343
msgid "TLM(Telephone Line Monitoring) Trouble"
msgstr "Problème TLM (surveillance de ligne téléphonique)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:53
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:342
msgid "Output Fault"
msgstr "Défaut de sortie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:52
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:341
msgid "Ground Fault"
msgstr "Défaut terre"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:51
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:340
msgid "CO Trouble"
msgstr "Défaut CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:50
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:264
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:339
msgid "Fire Trouble"
msgstr "Défaut incendie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:49
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:338
msgid "RF Jam Trouble"
msgstr "Défaut brouilleur RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:48
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:334
msgid "Bell Trouble"
msgstr "Défaut sonnerie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:47
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:333
msgid "Communications Troubles"
msgstr "Problèmes de communication"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:46
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:332
msgid "Service Request Troubles"
msgstr "Problèmes de demande d'intervention"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:45
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:331
msgid "Overview of System Troubles(Level 1)"
msgstr "Présentation des problèmes système (niveau 1)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:44
msgid "RF Device Not Networked"
msgstr "Périphérique infrarouge non mis en réseau"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:43
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:329
msgid "Device Internal Fault"
msgstr "Panne interne du périphérique"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:42
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:328
msgid "Device Low Sensitivity"
msgstr "Sensibilité faible du périphérique"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:41
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:327
msgid "Device AC Trouble"
msgstr "Défaut secteur du périphérique"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:40
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:326
msgid "All Receiver Supervision Trouble"
msgstr "Problème de supervision de tous les récepteurs"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:39
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:325
msgid "All Receiver Not Available Status"
msgstr "État non disponible pour tous les récepteurs"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:38
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:324
msgid "GSIP Receiver Trouble"
msgstr "Problème de récepteur GSIP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:37
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:323
msgid "Failure to Communicate"
msgstr "Communication impossible"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:36
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:322
msgid "Device Delinquency"
msgstr "Défaillance du périphérique"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:33
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:35
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:321
msgid "Device Low Battery"
msgstr "Périphérique peu chargé"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:32
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:34
msgid "Device Fault"
msgstr "Panne du périphérique"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:31
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:319
msgid "Device Tamper"
msgstr "Autoprotection du périphérique"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:31
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruction"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:30
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:29
msgid "Verifying-paused"
msgstr "Vérification - en pause"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:28
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:27
msgid "ALARMED"
msgstr "EN ALARME"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:26
msgid "self-test failure"
msgstr "échec de l'autotest"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:23
msgid "Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:19
msgid "DEGRADED"
msgstr "DÉTÉRIORÉ"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:17
msgid "Serial Port Name"
msgstr "Nom du port série"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:16
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Configuration du port série"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:15
msgid "Panel Port Number"
msgstr "N° de port de la centrale"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:14
msgid "Local Port Number"
msgstr "N° de port local"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:13
msgid "Panel IP Address"
msgstr "Adresse IP de la centrale"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:12
msgid "UDP Port Configuration"
msgstr "Configuration du port UDP"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:11
msgid "Installer Access Code"
msgstr "Code d'accès de l'installateur"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:10
msgid "Application Init Key"
msgstr "Clé d'init. de l'application"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:9
msgid "Panel Init Key"
msgstr "Clé d'init. de la centrale"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:8
msgid "Panel Connection Type"
msgstr "Type de connexion de la centrale"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:7
msgid "ITv2 Device Setup"
msgstr "Configuration du périphérique ITv2"

#: locale/ExtraStrings.txt:15
msgid "Remaining time : "
msgstr "Temps restant : "

#: locale/ExtraStrings.txt:14
msgid "Estimated time : "
msgstr "Temps estimé : "

#: locale/ExtraStrings.txt:13
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Temps écoulé : "

#: locale/ExtraStrings.txt:8
msgid "Save As MOV..."
msgstr "Enregistrer sous MOV..."

#: locale/ExtraStrings.txt:7
msgid "Save As AVI..."
msgstr "Enregistrer sous AVI..."

#: locale/ExtraStrings.txt:6
msgid "  Search Serial"
msgstr "  Recherche par données série"

#: locale/ExtraStrings.txt:5
msgid "Critical"
msgstr "Critique"

#: evSearchCtrl.cpp:51 evSearchCtrl.cpp:56
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: webviewpanel.cpp:773
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

#: webviewpanel.cpp:762 webviewpanel.cpp:772
msgid "Page failed to load"
msgstr "Échec du chargement de la page"

#: webviewconfigpanel.cpp:969
msgid "This will send the selected web panel to all systems you are connected to."
msgstr "La centrale Web sélectionnée sera envoyée à tous les systèmes auxquels vous êtes connecté."

#: webviewconfigpanel.cpp:876
msgid "This will permantely remove this Web Panel."
msgstr "Cette action supprimera définitivement cette centrale Web."

#: webviewconfigpanel.cpp:463
msgid "Filtered"
msgstr "Filtré(s)"

#: webviewconfigpanel.cpp:32
msgid "New Web Panel"
msgstr "Nouvelle centrale Web"

#: virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#. TRANSLATOR: %u represents a number
#: virtualmatrix.cpp:1616
msgid "Total: %u Shown: %u Unread: %u"
msgstr "Total : %u Affichés : %u Non lus : %u"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5530
msgid "Does not have the View Admin privilege."
msgstr "Sans privilège Admin de vues."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5524
msgid "Does not have the User View Admin privilege."
msgstr "Sans privilège Admin de vues de l'utilisateur."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5518
msgid "Does not have support for User Views."
msgstr "Sans prise en charge des vues de l'utilisateur."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5512
msgid "The move operation failed because at least one affected system:"
msgstr "Échec du déplacement en raison d'au moins un système concerné :"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5071
msgid "  Cameras"
msgstr "  Caméras "

#: ViewsConfigPanel.cpp:5063
msgid "  Maps"
msgstr "  Plans"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5056
msgid "  Groups"
msgstr "  Groupes"

#: ViewsConfigPanel.cpp:86
msgid "Moving the selected item between permission levels will delete items from at least one Tour."
msgstr "Le déplacement de l'élément sélectionné d'un niveau d'autorisation à un autre supprimera les éléments d'au moins une séquence."

#: ViewsConfigPanel.cpp:465
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ViewsConfigPanel.cpp:83
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer cette vue.\n"
"L'utilisateur doit posséder le privilège Admin de vues pour tous les éléments source de la vue."

#: ViewsConfigPanel.cpp:82
msgid ""
"This new View cannot be created.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Impossible de créer cette nouvelle vue.\n"
"L'utilisateur doit posséder le privilège Admin de vues pour tous les éléments source de la vue."

#: ViewsConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Not all items are on systems that support custom layouts.\n"
"These items will be removed."
msgstr ""
"Tous les éléments ne se trouvent pas sur des systèmes prenant en charge des dispositions personnalisées.\n"
"Ces éléments seront supprimés."

#: ViewsConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Views/Folders."
msgstr "Cette action supprimera définitivement ce dossier et tous les dossiers/vues imbriqués."

#: ViewsConfigPanel.cpp:66
msgid "Invalid View Name"
msgstr "Nom de vue non valide"

#: ViewsConfigPanel.cpp:65
msgid "Another View already has this name."
msgstr "Une autre vue porte déjà ce nom."

#: videoPanel.cpp:12178
msgid "Unable to perform action on"
msgstr "Impossible d'appliquer l'action à"

#: videoPanel.cpp:11938
msgid "Event Alarm"
msgstr "Alarme d'événement"

#: videoPanel.cpp:11484
msgid "Preset: "
msgstr "Préréglage :"

#: videoPanel.cpp:11269
msgid "Joystick: PTZ Move West"
msgstr "Manette : PTZ Mouvement Ouest"

#: videoPanel.cpp:11262
msgid "Joystick: PTZ Move East"
msgstr "Manette : PTZ Mouvement Est"

#: videoPanel.cpp:11255
msgid "Joystick: PTZ Move South"
msgstr "Manette : PTZ Mouvement Sud"

#: videoPanel.cpp:11248
msgid "Joystick: PTZ Move North"
msgstr "Manette : PTZ Mouvement Nord"

#: videoPanel.cpp:11241
msgid "Joystick: PTZ Move South West"
msgstr "Manette : PTZ Mouvement Sud-Ouest"

#: videoPanel.cpp:11234
msgid "Joystick: PTZ Move South East"
msgstr "Manette : PTZ Mouvement Sud-Est"

#: videoPanel.cpp:11227
msgid "Joystick: PTZ Move North West"
msgstr "Manette : PTZ Mouvement Nord-Ouest"

#: videoPanel.cpp:11220
msgid "Joystick: PTZ Move North East"
msgstr "Manette : PTZ Mouvement Nord-Est"

#: videoPanel.cpp:11086
msgid "Joystick: PTZ Dome Pattern"
msgstr "Manette : PTZ Séquence caméra dôme"

#: videoPanel.cpp:11076
msgid "Joystick: PTZ Apple Peel Pattern"
msgstr "Manette : PTZ Séquence Apple Peel"

#: videoPanel.cpp:11071
msgid "Joystick: PTZ Flip"
msgstr "Manette : PTZ Inverser"

#: videoPanel.cpp:11066
msgid "Joystick: PTZ Menu Close"
msgstr "Manette : PTZ Fermer le menu"

#: videoPanel.cpp:11061
msgid "Joystick: PTZ Menu Open"
msgstr "Manette : PTZ Ouvrir le menu"

#: videoPanel.cpp:11050
msgid "Joystick: Changing PTZ Position To Preset %d"
msgstr "Manette : changement de position PTZ sur le préréglage %d"

#: videoPanel.cpp:11011 videoPanel.cpp:11055
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid PTZ Preset %d"
msgstr "Manette : <ERREUR> Préréglage PTZ incorrect %d"

#: videoPanel.cpp:10997
msgid "Joystick: Viewing Camera in 1x1 Layout"
msgstr "Manette : affichage de la caméra en disposition 1x1"

#: videoPanel.cpp:10978
msgid "Joystick: Turning Digital PTZ "
msgstr "Manette : basculement PTZ numérique"

#: videoPanel.cpp:10899 videoPanel.cpp:10914 videoPanel.cpp:10932
#: videoPanel.cpp:10947
msgid "Joystick: PTZ Pan/Tilt Speed: %d/64"
msgstr "Manette : PTZ Vitesse pan/inclinaison : %d/64"

#: videoPanel.cpp:10833 videoPanel.cpp:10848 videoPanel.cpp:10866
#: videoPanel.cpp:10881
msgid "Joystick: PTZ Zoom Speed: %d/4"
msgstr "Manette : PTZ Vitesse zoom : %d/4"

#: videoPanel.cpp:10815
msgid "Joystick: PTZ Iris Close"
msgstr "Manette : PTZ Fermer le diaphragme"

#: videoPanel.cpp:10810
msgid "Joystick: PTZ Iris Open"
msgstr "Manette : PTZ Ouvrir le diaphragme"

#: videoPanel.cpp:10805
msgid "Joystick: PTZ Focus Near"
msgstr "Manette : PTZ Mise au point près"

#: videoPanel.cpp:10800
msgid "Joystick: PTZ Focus Far"
msgstr "Manette : PTZ Mise au point loin"

#: videoPanel.cpp:10789 videoPanel.cpp:11326
msgid "Joystick: PTZ Zoom Out"
msgstr "Manette : PTZ Zoom arrière"

#: videoPanel.cpp:10778 videoPanel.cpp:11312
msgid "Joystick: PTZ Zoom In"
msgstr "Manette : PTZ Zoom avant"

#: videoPanel.cpp:9162
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"

#: videoPanel.cpp:9160
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Non confirmé"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9145
msgid "Target Status: %s"
msgstr "État de la cible : %s"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9137
msgid "Event Status: %s"
msgstr "État de l'événement : %s"

#: videoPanel.cpp:9132
msgid "Orphaned Event Linkage"
msgstr "Liaisons d'événements orpheline"

#: videoPanel.cpp:9116
msgid "Multiple Targets"
msgstr "Plusieurs cibles"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a camera
#: videoPanel.cpp:9059
msgid "Record %s"
msgstr "Enregistrer %s"

#: videoPanel.cpp:8717
msgid "Unknown profile ID: %d"
msgstr "ID de profil inconnu : %d"

#: videoPanel.cpp:8716
msgid "Export '%s' is running"
msgstr "Exportation %s en cours"

#: videoPanel.cpp:8711
msgid "Manual export is running"
msgstr "Exportation manuelle en cours"

#: videoPanel.cpp:8679
msgid "Not Used"
msgstr "Non utilisé"

#: videoPanel.cpp:6159
msgid "Audio and Serial"
msgstr "Audio et série"

#: videoPanel.cpp:6151
msgid "Video and Audio"
msgstr "Vidéo et audio"

#: videoPanel.cpp:6147
msgid "Video, Audio and Serial"
msgstr "Vidéo, audio et série"

#: videoPanel.cpp:5406
msgid "Press OK to go to the setup page for this item."
msgstr "Appuyez sur OK pour revenir à la page de configuration de l'élément."

#: videoPanel.cpp:5403
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriétés de l'élément"

#: videoPanel.cpp:5400
msgid "Serial Port Properties"
msgstr "Propriétés du port série"

#: videoPanel.cpp:5384
msgid "Video Out Properties"
msgstr "Propriétés de la sortie vidéo"

#: videoPanel.cpp:5381
msgid "Event Properties"
msgstr "Propriétés de l'événement"

#: videoPanel.cpp:5378
msgid "Soft Trigger Properties"
msgstr "Propriétés du déclencheur logiciel"

#: videoPanel.cpp:5375
msgid "Trigger Properties"
msgstr "Propriétés du déclencheur"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a map or group
#: videoPanel.cpp:5353
msgid "'%s' exists on servers:"
msgstr "%s existe sur les serveurs :"

#: videoPanel.cpp:5329
msgid "Camera ID"
msgstr "ID de la caméra"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Device Input"
msgstr "Entrée périphérique"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Analog Input"
msgstr "Entrée analogique"

#. TRANSLATOR: %s is a name of a camera or some other item
#: videoPanel.cpp:5265
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés %s"

#: videoPanel.cpp:5256
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"

#: videoPanel.cpp:5251
msgid "Device S/N"
msgstr "N° série périphérique"

#: videoPanel.cpp:4554
msgid "Apple Peel Pattern"
msgstr "Séquence Apple Peel"

#: videoPanel.cpp:4548
msgid "Flip"
msgstr "Inverser"

#: videoPanel.cpp:4547
msgid "Menu Off"
msgstr "Menu désactivé"

#: videoPanel.cpp:4546
msgid "Menu On"
msgstr "Menu activé"

#: videoPanel.cpp:4539
msgid "Find PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Rechercher un préréglage PTZ...\t F2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Digital PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Rechercher un préréglage PTZ numérique...\t F2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Fisheye Preset...\tF2"
msgstr "Rechercher un préréglage fish-eye...\t F2"

#: videoPanel.cpp:4437
msgid "Fisheye\tAlt+Z"
msgstr "Fish-eye\t Alt +Z"

#: videoPanel.cpp:4408
msgid "View Analytics"
msgstr "Afficher les données analytiques"

#: videoPanel.cpp:4397
msgid "View Motion"
msgstr "Afficher le mouvement"

#: videoPanel.cpp:4292
msgid "Copy Image To Clipboard"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papiers"

#: videoPanel.cpp:4283
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."

#: videoPanel.cpp:4169 videoPanel.cpp:6155
msgid "Video and Serial"
msgstr "Vidéo et série"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a profile
#: videoPanel.cpp:4080
msgid "Disable %s"
msgstr "Désactiver %s"

#: videoPanel.cpp:4011
msgid "Disconnect All Panels"
msgstr "Déconnecter toutes les centrales"

#: videoPanel.cpp:3987 videoPanel.cpp:4002
msgid "Disconnect Web Panel"
msgstr "Déconnecter la centrale Web"

#: videoPanel.cpp:3976
msgid "Disconnect Audio"
msgstr "Déconnecter les données audio"

#: videoPanel.cpp:3968
msgid "Disconnect Serial Data"
msgstr "Déconnecter les données série"

#: videoPanel.cpp:3952
msgid "Clear Map"
msgstr "Effacer le plan"

#: videoPanel.cpp:3949
msgid "Disconnect Video"
msgstr "Déconnecter la vidéo"

#: videoPanel.cpp:3900
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."

#: videoPanel.cpp:3832 videoPanel.cpp:3844
msgid "Find Map"
msgstr "Rechercher le plan"

#: videoPanel.cpp:3416
msgid "Unable to decode video"
msgstr "Impossible de décoder la vidéo"

#: videoPanel.cpp:3012
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: videoPanel.cpp:1011
msgid "Map not available"
msgstr "Plan non disponible"

#: videoPanel.cpp:1008
msgid "Downloading Map..."
msgstr "Téléchargement du plan..."

#: videoPanel.cpp:1005
msgid "No Camera"
msgstr "Aucune caméra"

#: videoPanel.cpp:999
msgid "drag in a camera"
msgstr "faire glisser une caméra"

#: videoPanel.cpp:996
msgid "System disconnected"
msgstr "Système déconnecté"

#: videoPanel.cpp:993
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lecture audio"

#: videoPanel.cpp:990
msgid "Audio not enabled"
msgstr "Audio inactif"

#: CameraImageHelper.cpp:84 videoPanel.cpp:984 videoPanel.cpp:1075
#: videoPanel.cpp:2254
msgid "Camera not enabled"
msgstr "Caméra non activée"

#: videoPanel.cpp:981
msgid "Choose Camera"
msgstr "Choisir une caméra"

#: videoPanel.cpp:978
msgid "Choose Item"
msgstr "Choisir un élément"

#: CameraImageHelper.cpp:91 CameraImageHelper.cpp:106 videoPanel.cpp:974
msgid "acquiring video..."
msgstr "acquisition de la vidéo..."

#: videoPanel.cpp:963
msgid "Video blocked"
msgstr "Vidéo bloquée"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "sec"
msgstr "sec"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "Dwell Time"
msgstr "Temps de présence"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: VerifiersDialog.cpp:179
msgid "To undo this change, %s must be uninstalled and re-installed."
msgstr "Pour annuler cette modification, %s doit être désinstallé puis réinstallé."

#: VerifiersDialog.cpp:175
msgid "%s and web client connections"
msgstr "Connexions client Web et %s"

#: VerifiersDialog.cpp:174
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:169
msgid "%s monitoring"
msgstr "Surveillance %s"

#: VerifiersDialog.cpp:155
msgid "%s connections"
msgstr "Connexions %s"

#: VerifiersDialog.cpp:154
msgid "This feature impacts:"
msgstr "Impact de cette fonction sur :"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of megabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3324
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3326
msgid "GB"
msgstr "Go"

#: utils.cpp:2420
msgid "Could not find a default browser to open."
msgstr "Impossible de trouver un navigateur par défaut à ouvrir."

#: TimeLengthControl.cpp:97 TimeLengthControl.cpp:103
msgid "hours"
msgstr "heures"

#: SmartvueSubscription.cpp:98 utils.cpp:2132
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Jour"
msgstr[1] "Jours"

#: userlistdata.cpp:20
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"

#: userlistdata.cpp:17
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: useraccount.cpp:1096 useraccount.cpp:1984
msgid "Live + Search"
msgstr "En direct + recherche"

#: useraccount.cpp:1093 useraccount.cpp:1982
msgid "Search Only"
msgstr "Recherche uniquement"

#: useraccount.cpp:1090 useraccount.cpp:1980
msgid "Live Only"
msgstr "En direct uniquement"

#: useraccount.cpp:1084 useraccount.cpp:1969 useraccount.cpp:1976
msgid "Full Admin"
msgstr "Admin complet"

#: useraccount.cpp:1087 useraccount.cpp:1967 useraccount.cpp:1978
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avec pouvoir"

#: useraccount.cpp:1965 useraccount.cpp:2005
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"

#: PermissionTree.cpp:61
msgid "Allow Sending Display"
msgstr "Autoriser l'envoi de l'affichage"

#: PermissionTree.cpp:57
msgid "Bookmark Admin"
msgstr "Admin de signets"

#: PermissionTree.cpp:56
msgid "Case Admin"
msgstr "Admin de cas"

#: PermissionTree.cpp:55
msgid "User View Admin"
msgstr "Admin de vues de l'utilisateur"

#: PermissionTree.cpp:54
msgid "View Admin"
msgstr "Admin de vues"

#: PermissionTree.cpp:53 useraccount.cpp:1971 useraccount.cpp:2007
msgid "User Admin"
msgstr "Admin d'utilisateurs"

#: PermissionTree.cpp:45
msgid "Metadata Keywords"
msgstr "Mots-clés des métadonnées"

#: PermissionTree.cpp:44
msgid "Available in Search Bookmarks"
msgstr "Disponible dans la recherche par signets"

#: PermissionTree.cpp:43
msgid "Available in Search Cases"
msgstr "Disponible dans la recherche par cas"

#: PermissionTree.cpp:42
msgid "Available in Search Events"
msgstr "Disponible dans la recherche par événements"

#: PermissionTree.cpp:41
msgid "Available in Search Views"
msgstr "Disponible dans la recherche par vues"

#: PermissionTree.cpp:40
msgid "Available in Search Maps"
msgstr "Disponible dans la recherche par plans"

#: PermissionTree.cpp:39
msgid "Available in Search Groups"
msgstr "Disponible dans la recherche par groupes"

#: PermissionTree.cpp:38
msgid "Available in Search Cameras"
msgstr "Disponible dans la recherche par caméras"

#: PermissionTree.cpp:37
msgid "Allow Searching"
msgstr "Autoriser la recherche"

#: PermissionTree.cpp:33 PermissionTree.cpp:46
msgid "Save Image & Copy to Clipboard"
msgstr "Enregistrer l'image et copier dans le presse-papiers"

#: PermissionTree.cpp:32
msgid "Include in Event Monitor"
msgstr "Inclure dans la surveillance des événements"

#: PermissionTree.cpp:30
msgid "Allow PTZ"
msgstr "Autoriser les commandes PTZ"

#: PermissionTree.cpp:29
msgid "Available in Live Views"
msgstr "Disponible dans les vues en direct"

#: PermissionTree.cpp:28
msgid "Available in Live Maps"
msgstr "Disponible dans les plans en direct"

#: PermissionTree.cpp:27
msgid "Available in Live Groups"
msgstr "Disponible dans les groupes en direct"

#: PermissionTree.cpp:26
msgid "Available in Live Cameras"
msgstr "Disponible dans les caméras en direct"

#: PermissionTree.cpp:25
msgid "Allow Live Viewing"
msgstr "Autoriser la visualisation en direct"

#: usbmount.cpp:105
msgid "Failed to unmount volume."
msgstr "Échec du démontage du volume."

#: urlutils.cpp:1331
msgid "Failed to retrieve SPN. Single sign-on may not be supported."
msgstr "Impossible de récupérer le SPN. L’authentification unique peut ne pas être prise en charge."

#: urlutils.cpp:1308
msgid "Failed to retrieve SPN. Error parsing response."
msgstr "Impossible de récupérer le SPN. Erreur lors de l’analyse de la réponse."

#: urlutils.cpp:1302
msgid "Unable to find matching domain."
msgstr "Domaine correspondant introuvable."

#: urlutils.cpp:1300
msgid "No domains have been configured."
msgstr "Aucun domaine n'a été configuré."

#: urlutils.cpp:1292
msgid "Domain not configured."
msgstr "Domaine non configuré."

#: urlutils.cpp:1245
msgid "does not support this feature"
msgstr "ne prend pas en charge cette fonction"

#: urlutils.cpp:1243
msgid "URL results were empty."
msgstr "Résultats URL vides."

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Request"
msgstr "Requête"

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Please check your URL."
msgstr "Vérifiez l'URL."

#: urlutils.cpp:1209
msgid "Login failed - invalid username or password."
msgstr "Échec de la connexion - nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."

#: urlutils.cpp:1021
msgid "Would you like to help improve %s by sending usage statistics?"
msgstr "Voudriez-vous nous aider à améliorer %s en envoyant des statistiques d'utilisation ?"

#: urlutils.cpp:535
msgid "Product registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du produit"

#: urlutils.cpp:534
msgid "Would you like to save the license file locally?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer le fichier de licence localement ?"

#: urlutils.cpp:532
msgid "The product can be manually registered by saving the license file and uploading it to "
msgstr "Pour enregistrer manuellement le produit, enregistrez le fichier de licence et téléchargez-le sur "

#: urlutils.cpp:530
msgid "Online product registration failed."
msgstr "Échec de l'enregistrement en ligne du produit."

#: urlutils.cpp:262 urlutils.cpp:1232
msgid "Unknown error code"
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: urlutils.cpp:259 urlutils.cpp:1229
msgid "Could not parse status line from header"
msgstr "Impossible d'analyser la ligne d'état de l'en-tête"

#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "response code"
msgstr "code de réponse"

#: urlutils.cpp:253 urlutils.cpp:1223
msgid "Unable to open header file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'en-tête."

#: urlutils.cpp:246
msgid "HTTP error code"
msgstr "Code d'erreur HTTP"

#: urlutils.cpp:240
msgid "Network Authentication Required"
msgstr "Authentification réseau requise"

#: urlutils.cpp:237
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non implémenté"

#: urlutils.cpp:234
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: urlutils.cpp:231
msgid "No response"
msgstr "Aucune réponse"

#: urlutils.cpp:228
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"

#: urlutils.cpp:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:158 device.cpp:1007 urlutils.cpp:222
msgid "Bad Request"
msgstr "Requête erronée"

#: evFilterCtrl.cpp:133 urlutils.cpp:153
msgid "Reason"
msgstr "Raison"

#: urlutils.cpp:153
msgid "Unable to access"
msgstr "Accès impossible"

#: urlutils.cpp:143
msgid "Curl error code: %i"
msgstr "Code d'erreur Curl : %i"

#: urlutils.cpp:134
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion SSL"

#: urlutils.cpp:132
msgid "Operation timed out"
msgstr "Délai de l'opération dépassé"

#: urlutils.cpp:130
msgid "Could not open file to post"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier à publier"

#: urlutils.cpp:128
msgid "Could not open local temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire local"

#: urlutils.cpp:126
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: urlutils.cpp:124
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"

#: urlutils.cpp:122
msgid "Failed to connect"
msgstr "Échec de la connexion"

#: urlutils.cpp:120
msgid "Could not resolve host"
msgstr "Impossible de résoudre l'hôte"

#: urlutils.cpp:118
msgid "Could not resolve proxy"
msgstr "Impossible de résoudre le proxy"

#: urlutils.cpp:116
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "Protocole non pris en charge"

#: urlutils.cpp:114
msgid "Supporting dlls are missing"
msgstr "Fichiers DLL de prise en charge manquants"

#: UITemplate.cpp:976 UITemplate.cpp:999
msgid "UI template xml loop detected.  Please contact support"
msgstr "Boucle XML de modèle IU détectée. Contactez l'assistance."

#: UITemplate.cpp:904
msgid "There are no options available for the field '%s'"
msgstr "Aucune option disponible pour le champ %s"

#: CameraItemConfig.cpp:10291 UITemplate.cpp:576
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: twowayaudiodialog.cpp:1069
msgid "Audio output in use."
msgstr "Sortie audio utilisée."

#. TRANSLATOR: %s represents the name of an audio output
#: twowayaudiodialog.cpp:1065
msgid "Transmitting audio to %s..."
msgstr "Transmission audio à %s..."

#: twowayaudiodialog.cpp:1032
msgid "Transmission complete."
msgstr "Transmission terminée."

#: twowayaudiodialog.cpp:256 videoPanel.cpp:9170
msgid "Push To Talk"
msgstr "Appuyer pour parler"

#: twowayaudiodialog.cpp:36
msgid "Unsupported format"
msgstr "Format non pris en charge"

#: twowayaudiodialog.cpp:35
msgid "Incompatible with selection"
msgstr "Incompatible avec la sélection"

#: twowayaudiodialog.cpp:33
msgid "In use"
msgstr "Utilisé"

#: trigNodeConfig.cpp:82
msgid "Trigger Status"
msgstr "État du déclencheur"

#: trigNodeConfig.cpp:79
msgid "Trigger Name"
msgstr "Nom du déclencheur"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: trigNodeConfig.cpp:51
msgid "Input Trigger %d"
msgstr "Déclencheur d'entrée %d"

#: trigNodeConfig.cpp:48
msgid "<Multiple>"
msgstr "<Multiples>"

#: trigNodeConfig.cpp:43
msgid "triggers"
msgstr "déclencheurs"

#: trigNodeConfig.cpp:42
msgid "trigger"
msgstr "déclencheur"

#: treebuilder.cpp:1699 treebuilder.cpp:1728
msgid "Archive Only"
msgstr "Archivage seul"

#: ToursConfigPanel.cpp:1787
msgid "Tours cannot be dragged between permission levels."
msgstr "Impossible de déplacer les séquences d'un niveau d'autorisation vers un autre."

#: ToursConfigPanel.cpp:1480
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this tour."
msgstr "Vous ne possédez pas les autorisations d'édition pour tous les éléments inclus dans cette séquence."

#: ToursConfigPanel.cpp:305 ViewsConfigPanel.cpp:464
msgid "Serial Name"
msgstr "Nom de série"

#: ToursConfigPanel.cpp:304 ViewsConfigPanel.cpp:463
msgid "Serial System"
msgstr "Système en série"

#: ToursConfigPanel.cpp:71
msgid ""
"There are no available Views.\n"
"Would you like to create a View now?"
msgstr ""
"Aucune vue disponible.\n"
"Voulez-vous créer une vue maintenant ?"

#: ToursConfigPanel.cpp:69
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Tours/Folders."
msgstr "Cette action supprimera définitivement ce dossier et tous les dossiers/séquences imbriqués."

#: ToursConfigPanel.cpp:64 ViewsConfigPanel.cpp:74
msgid "Audio:"
msgstr "Audio :"

#: ToursConfigPanel.cpp:59 ViewsConfigPanel.cpp:72
msgid "Invalid Folder Name"
msgstr "Nom de dossier non valide"

#: ToursConfigPanel.cpp:58 ViewsConfigPanel.cpp:71
msgid "Another Folder already has this name."
msgstr "Un autre dossier porte déjà ce nom."

#: ToursConfigPanel.cpp:56
msgid "Invalid Tour Name"
msgstr "Nom de séquence non valide"

#: ToursConfigPanel.cpp:55
msgid "Another Tour already has this name."
msgstr "Une autre séquence porte déjà ce nom."

#: TimeoutDialog.cpp:35
msgid "Live streams have disconnected due to inactivity."
msgstr "Les flux en direct se sont déconnectés suite à l'inactivité."

#: ThumbnailPanel.cpp:155 videoPanel.cpp:1002
msgid "No Video"
msgstr "Aucune vidéo"

#: ThumbnailPanel.cpp:155
msgid "Acquiring..."
msgstr "Acquisition..."

#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "The selected user role no longer exists. You will be creating a new one."
msgstr "Le rôle utilisateur sélectionné n’existe plus. Vous allez en créer un nouveau."

#: systemusersconfig.cpp:61
msgid "This account's user role has changed. Click OK to abandon changes."
msgstr "Le rôle d’utilisateur de ce compte a changé. Cliquez sur OK pour abandonner les modifications."

#: systemusersconfig.cpp:60
msgid "This account no longer exists. You will be re-creating it."
msgstr "Ce compte n'existe plus. Vous en recréerez un."

#: systemusersconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete this LDAP mapping."
msgstr "Cette action supprimera définitivement ce mappage LDAP."

#: systemusersconfig.cpp:56
msgid "This will permanently delete this user account."
msgstr "Cette action supprimera définitivement ce compte d'utilisateur."

#: systemusersconfig.cpp:51
msgid "Disabling the current user will force a logout."
msgstr "La désactivation de l'utilisateur actuel entraînera une déconnexion forcée."

#: systemusersconfig.cpp:50
msgid "This will change permissions or privileges for other custom users."
msgstr "Cette action modifiera les autorisations ou les privilèges d'autres utilisateurs personnalisés."

#: systemusersconfig.cpp:49
msgid "There are no privileges or permissions selected for this user account."
msgstr "Aucun privilège ni aucune autorisation ne sont sélectionnés pour ce compte d'utilisateur."

#: systemusersconfig.cpp:48
msgid "There are no privileges selected for this user account."
msgstr "Aucun privilège n'est sélectionné pour ce compte d'utilisateur."

#: systemusersconfig.cpp:47
msgid "There are no permissions selected for this user account."
msgstr "Aucune autorisation n'est sélectionnée pour ce compte d'utilisateur."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:40
msgid "New password is unchanged."
msgstr "Nouveau mot de passe non modifié."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:39
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "Mot de passe actuel incorrect."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:38
msgid "Change Password (Required)"
msgstr "Changer de mot de passe (obligatoire)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1604
msgid "Save Backup"
msgstr "Enregistrer la sauvegarde"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1591
msgid "Configuration Backup"
msgstr "Sauvegarde de la configuration"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1590
msgid "To rollback this feature, you will need a backup. Would you like to backup your configuration now?"
msgstr "Une sauvegarde est nécessaire au rétablissement de cette fonction. Voulez-vous sauvegarder cette configuration maintenant ?"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1583
msgid "Managed Users Error"
msgstr "Utilisateurs gérés - Erreur"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1582
msgid "Verifiers cannot be enabled from the client while users are managed."
msgstr "Il est impossible d'activer les vérificateurs à partir du client alors que des utilisateurs sont gérés."

#: POSProfilePanel.cpp:2341 SystemSecurityPanel.cpp:1571
msgid "Authorization failed"
msgstr "Échec de l'autorisation"

#: SystemSecurityPanel.cpp:520
msgid "Once Double Password Protection is enabled, both passwords will be required to make changes or turn the feature off. Please make sure to remember the passwords."
msgstr "Dès lors que la double protection par mot de passe est activée, les deux mots de passe sont obligatoires pour apporter des modifications ou désactiver la fonction. Assurez-vous de mémoriser ces mots de passe."

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "Invalid passwords"
msgstr "Mots de passe incorrects"

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "The specified passwords are the same. Please choose a different set of passwords."
msgstr "Les mots de passe indiqués sont identiques. Choisissez un autre jeu de mots de passe."

#: SystemSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule."
msgstr "Cette action supprimera définitivement ce programme d'accès."

#: SystemSecurityPanel.cpp:55
msgid "This schedule name already exists. Please choose a different name before continuing."
msgstr "Ce nom de programme existe déjà. Choisissez-en un autre avant de continuer."

#: systemnotifyconfig.cpp:3927
msgid "Weblink field used but no webserver is setup"
msgstr "Champ de lien Web utilisé, mais aucun serveur Web n'est configuré"

#: systemnotifyconfig.cpp:2936
msgid "Awaiting Test Status..."
msgstr "En attente de l'état du test..."

#: systemnotifyconfig.cpp:2588
msgid "New Message Profile"
msgstr "Nouveau profil de message"

#: systemnotifyconfig.cpp:73
msgid ""
"If you have not received an e-mail from this Message Profile in the\n"
"next five minutes, please reference the System Log for error\n"
"information."
msgstr "Si vous n'avez pas reçu d'e-mail provenant de ce profil de message dans les cinq prochaines minutes, consultez le journal du système pour en savoir plus sur l'erreur."

#: systemnotifyconfig.cpp:69
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile."
msgstr "Cette action supprimera définitivement le profil de messagerie sélectionné."

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid "Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr "Voulez-vous créer un nouveau serveur de messagerie ?"

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Aucun serveur de messagerie n'a été détecté.\n"
"Les profils de messagerie nécessitent au moins un serveur de messagerie actif pour l'envoi de notifications."

#: systemnotifyconfig.cpp:66
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server."
msgstr "Cette action supprimera définitivement le serveur de messagerie sélectionné."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:64
msgid "The %s system does not support SSL or TLS connections"
msgstr "Le système %s ne prend pas en charge les connexions SSL ou TLS"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:62
msgid "The %s system supports SSL and TLS connections"
msgstr "Le système %s prend en charge les connexions SSL et TLS"

#: systemnotifyconfig.cpp:60
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been renamed or deleted by another user."
msgstr "La configuration du profil de messagerie affichée a été renommée ou supprimée par un autre utilisateur."

#: systemnotifyconfig.cpp:59
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been renamed or deleted by another user."
msgstr "La configuration du profil de messagerie que vous modifiez a été renommée ou supprimée par un autre utilisateur."

#: systemnotifyconfig.cpp:56
msgid "This E-mail Message Profile is currently an event target.  Lowering the maximum duration will decrease the event target's pre-trigger."
msgstr "Ce profil de messagerie est actuellement une cible d'événement. La réduction de la durée maximale diminuera la période précédant le déclenchement de la cible de l'événement."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "Please choose a unique Profile Description and try again."
msgstr "Choisissez une description de profil unique et réessayez."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "An E-mail Message Profile with this Profile Description already exists."
msgstr "Un profil de messagerie doté de cette description existe déjà."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "Please choose a unique SMTP Address and Authentication Username combination and try again."
msgstr "Choisissez une combinaison unique d'adresse SMTP et de nom d'utilisateur d'authentification, puis réessayez."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "An E-mail Server with this SMTP Address and Authentication Username already exists."
msgstr "Un serveur de messagerie doté de cette adresse SMTP et de ce nom d'utilisateur d'authentification existe déjà."

#: systemnotifyconfig.cpp:53
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) first."
msgstr ""
"Ce profil de messagerie est actuellement une cible d'événement.\n"
"Commencez par modifier ou supprimer les événements liés."

#: systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Export System List"
msgstr "Exporter la liste de systèmes"

#: systemNodeConfig.cpp:1837
msgid "About to update the license on %u system."
msgid_plural "About to update the licenses on %u systems."
msgstr[0] "Vous allez mettre à jour la licence sur %u système."
msgstr[1] "Vous allez mettre à jour les licences sur %u systèmes."

#: systemNodeConfig.cpp:1827
msgid "The key corresponding to this MAC address is invalid:\n"
msgid_plural "The keys corresponding to these MAC addresses are invalid:\n"
msgstr[0] "La clé correspondant à cette adresse MAC n'est pas valide :\n"
msgstr[1] "Les clés correspondant à ces adresses MAC ne sont pas valides :\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1818
msgid "Insufficient privileges to update the system with this MAC address:\n"
msgid_plural "Insufficient privileges to update the systems with these MAC addresses:\n"
msgstr[0] "Privilèges insuffisants pour mettre à jour le système avec cette adresse MAC :\n"
msgstr[1] "Privilèges insuffisants pour mettre à jour les systèmes avec ces adresses MAC :\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1813 systemNodeConfig.cpp:1822
#: systemNodeConfig.cpp:1833
msgid "Would you like to continue the license update operation?"
msgstr "Voulez-vous continuer l'opération de mise à jour de la licence ?"

#: systemNodeConfig.cpp:1809
msgid "This MAC address did not match any connected system:\n"
msgid_plural "These MAC addresses did not match any connected system:\n"
msgstr[0] "Cette adresse MAC ne correspond à aucun système connecté :\n"
msgstr[1] "Ces adresses MAC ne correspondent à aucun système connecté :\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1760
msgid "Select Import File"
msgstr "Sélectionner un fichier d'importation"

#: systemNodeConfig.cpp:1749
msgid "Please check the connection and retry the license update."
msgstr "Vérifiez la connexion et recommencez la mise à jour de la licence."

#. TRANSLATOR: %s is a list of MAC addresses in the form of "xx-xx-xx-xx-xx-xx"
#: systemNodeConfig.cpp:1745
msgid "The system with MAC address: %s did not respond in a timely fashion."
msgid_plural "The systems with MAC addresses: %s did not respond in a timely fashion."
msgstr[0] "Le système doté de l'adresse MAC %s n'a pas répondu à temps."
msgstr[1] "Les systèmes dotés des adresses MAC %s n'ont pas répondu à temps."

#: systemNodeConfig.cpp:1549
msgid "%s License Update"
msgstr "Mise à jour de la licence %s"

#: systemNodeConfig.cpp:1412 systemNodeConfig.cpp:1425
msgid "Disconnect group"
msgstr "Déconnecter le groupe"

#: systemNodeConfig.cpp:1395 systemNodeConfig.cpp:1407
msgid "Connect only this group"
msgstr "Connecter uniquement ce groupe"

#: systemNodeConfig.cpp:1377 systemNodeConfig.cpp:1390
msgid "Connect group"
msgstr "Connecter le groupe"

#: systemNodeConfig.cpp:1343
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: systemNodeConfig.cpp:1342
msgid "Connect As ..."
msgstr "Se connecter sous…"

#: mainFrame.cpp:6148 systemNodeConfig.cpp:1334 systemNodeConfig.cpp:1337
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: systemNodeConfig.cpp:1241 systemNodeConfig.cpp:1258
#: systemNodeConfig.cpp:1285 systemNodeConfig.cpp:1299
msgid "Register system"
msgstr "Enregistrer le système"

#: systemNodeConfig.cpp:1238
msgid "Update License from text..."
msgstr "Mettre à jour la licence à partir du texte..."

#: systemNodeConfig.cpp:1237
msgid "Update License from file..."
msgstr "Mettre à jour la licence à partir du fichier..."

#: systemNodeConfig.cpp:1169
msgid "Register systems"
msgstr "Enregistrer les systèmes"

#: systemNodeConfig.cpp:1161
msgid "Disconnect Selected"
msgstr "Déconnecter la sélection"

#: systemNodeConfig.cpp:1160
msgid "Connect Selected As ..."
msgstr "Connecter la sélection sous…"

#: systemNodeConfig.cpp:1152 systemNodeConfig.cpp:1155
msgid "Connect Selected"
msgstr "Connecter la sélection"

#: systemNodeConfig.cpp:1052
msgid "Date of Oldest Video"
msgstr "Date du plus ancien enregistrement"

#: systemNodeConfig.cpp:832
msgid "Export License"
msgid_plural "Export Licenses"
msgstr[0] "Exporter la licence"
msgstr[1] "Exporter les licences"

#: systemNodeConfig.cpp:830
msgid "Import License"
msgid_plural "Import Licenses"
msgstr[0] "Importer la licence"
msgstr[1] "Importer les licences"

#: reportdialog.cpp:923 systemNodeConfig.cpp:667
msgid "Licensed Cameras"
msgstr "Caméras sous licence"

#: systemNodeConfig.cpp:666
msgid "Days Rec Video"
msgstr "Jours d'enregistrement vidéo"

#: systemNodeConfig.cpp:663
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: reportdialog.cpp:991 systemNodeConfig.cpp:299
msgid "NOT ENTERPRISE"
msgstr "PAS ENTERPRISE"

#: reportdialog.cpp:986 systemNodeConfig.cpp:294
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

#: reportdialog.cpp:981 systemNodeConfig.cpp:289
msgid "MOTION"
msgstr "MOUVEMENT"

#. TRANSLATOR: exacqVision license file type description
#: systemnetworklicensepanel.cpp:906 systemnetworklicensepanel.cpp:1051
msgid "Key files"
msgstr "Fichiers clés"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:737
msgid "License was not applied"
msgstr "Licence non appliquée"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:693
msgid "The license key is not valid"
msgstr "Clé de licence non valide"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:668
msgid "You are already on the latest license"
msgstr "Dernière licence déjà exécutée"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:662
msgid "Unkown error. Contact Support"
msgstr "Erreur inconnue. Contactez l'assistance."

#: systemnetworklicensepanel.cpp:657
msgid "No license was returned"
msgstr "Aucune licence renvoyée"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:649
msgid "Unknown error code returned from URL: "
msgstr "Code d'erreur inconnu renvoyé par l'URL : "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:643
msgid "This system's MAC address is currently locked out"
msgstr "Adresse MAC de ce système actuellement verrouillée"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:632
msgid "This system was not found.  Contact your sales representative"
msgstr "Ce système est introuvable. Contactez votre représentant commercial."

#: systemnetworklicensepanel.cpp:623
msgid "The MAC address provided is invalid"
msgstr "Adresse MAC fournie non valide"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:614
msgid "Incorrect MAC address returned"
msgstr "Adresse MAC incorrecte renvoyée"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:609
msgid "Could not allocate stream"
msgstr "Impossible d'allouer le flux"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:597
msgid "Request failed: "
msgstr "Échec de la requête : "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:576
msgid "Retrieving license information..."
msgstr "Récupération des informations de licence..."

#: systemnetworklicensepanel.cpp:493
msgid "From exacq.com"
msgstr "À partir d'exacq.com"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:492
msgid "From File"
msgstr "À partir du fichier"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:398
msgid "(%d found)"
msgstr "(%d trouvés)"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:394
msgid "%d eDVR Board"
msgid_plural "%d eDVR Boards"
msgstr[0] "%d carte eDVR"
msgstr[1] "%d cartes eDVR"

#: LicenseUsagePopup.cpp:226 systemNodeConfig.cpp:1075
#: systemnetworklicensepanel.cpp:364
msgid "%d IP Camera"
msgid_plural "%d IP Cameras"
msgstr[0] "%d caméra IP"
msgstr[1] "%d caméras IP"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:345
msgid "%d Analog Camera"
msgid_plural "%d Analog Cameras"
msgstr[0] "%d caméra analogique"
msgstr[1] "%d caméras analogiques"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:333
msgid "Expiration:"
msgstr "Expiration :"

#: LicenseUsagePopup.cpp:228 systemNodeConfig.cpp:1077
#: systemnetworklicensepanel.cpp:28
msgid "(%d used)"
msgstr "(%d utilisés)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4311
msgid "Update file"
msgstr "Fichier de mise à jour"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1117 systemnetworkconfig.cpp:4307
#: virtualmatrix.cpp:2525
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"

#: systemnetworkconfig.cpp:4087
msgid "How to extend the SSA of your %s server"
msgstr "Comment étendre le SSA de votre serveur %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:4076
msgid "Learn about features of %s"
msgstr "En savoir plus sur les fonctions de %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:4057
msgid "Available Updates..."
msgstr "Mises à jour disponibles..."

#: systemnetworkconfig.cpp:4055
msgid "These versions are available with a current Software Support Agreement (SSA)"
msgstr "Versions disponibles avec une contrat de support logiciel (SSA)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4015
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication not supported"
msgstr "Renforcement du mot de passe et authentification augmentée non pris en charge"

#: systemnetworkconfig.cpp:4013
msgid "Invalid ssa entry."
msgstr "Entrée ssa non valide."

#: systemnetworkconfig.cpp:4011
msgid "Invalid checksum entry."
msgstr "Entrée checksum non valide."

#: systemnetworkconfig.cpp:4009
msgid "Missing 'SSA' property."
msgstr "Propriété 'SSA' manquante."

#: systemnetworkconfig.cpp:4007
msgid "Missing 'ChecksumHash' property."
msgstr "Propriété 'ChecksumHash' manquante."

#: systemnetworkconfig.cpp:4005
msgid "Missing 'ChecksumType' property."
msgstr "Propriété 'Type Checksum' manquante."

#: systemnetworkconfig.cpp:4003
msgid "Missing 'Status' property."
msgstr "Propriété 'État' manquante."

#: systemnetworkconfig.cpp:4001
msgid "Missing 'Link' property."
msgstr "Propriété 'Lien' manquante."

#: systemnetworkconfig.cpp:3999
msgid "Missing 'Version' property."
msgstr "Propriété 'Version' manquante."

#: systemnetworkconfig.cpp:3997
msgid "Reasons:"
msgstr "Raisons :"

#: systemnetworkconfig.cpp:3995
msgid "There are no applicable updates at this location."
msgstr "Il n'y a pas de mise à jour applicable à cet emplacement."

#: systemnetworkconfig.cpp:3992
msgid "There are no updates at this location."
msgstr "Il n'y a pas de mises à jour à cet emplacement."

#: systemnetworkconfig.cpp:3976
msgid "Relative paths cannot be used with local update files."
msgstr "Les chemins relatifs ne peuvent être utilisés avec des fichiers de mise à jour locaux."

#: systemnetworkconfig.cpp:3961 systemnetworkconfig.cpp:3965
msgid "This is not a valid location."
msgstr "Ceci n'est pas un emplacement valide."

#: systemnetworkconfig.cpp:3932
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."

#: systemnetworkconfig.cpp:3841
msgid "Confirm Update"
msgstr "Confirmer la mise à jour"

#. TRANSLATOR: The %s is where the "map is missing its background" text will
#. go.
#: systemnetworkconfig.cpp:3563
msgid "This system does not have all of the graphics specified in its config.  %sDo you still want to export?"
msgstr "Toutes les images ne sont pas spécifiées dans la configuration de ce système. %sVoulez-vous continuer l'exportation ?"

#: systemnetworkconfig.cpp:3552
msgid "This map is missing its background:"
msgid_plural "These maps are missing their backgrounds:"
msgstr[0] "Arrière-plan manquant de ce plan :"
msgstr[1] "Arrière-plan manquant de ces plans :"

#: systemnetworkconfig.cpp:3463
msgid "Unknown op on graphic '%s'"
msgstr "Op inconnue sur graphique '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3458
msgid "Uploading graphic '%s'"
msgstr "Téléchargement (montant) de graphique '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3452
msgid "Downloading graphic '%s'"
msgstr "Téléchargement (descendant) de graphique '%s'"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3363
msgid "Graphics without Settings"
msgstr "Graphiques sans paramètres"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3359
msgid "Settings without Graphics"
msgstr "Paramètres sans graphiques"

#: systemnetworkconfig.cpp:2956
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"

#: systemnetworkconfig.cpp:2944
msgid "Total Memory"
msgstr "Mémoire totale"

#: systemnetworkconfig.cpp:2938
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"

#: systemnetworkconfig.cpp:2932
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: systemnetworkconfig.cpp:2926
msgid "Motherboard"
msgstr "Carte mère"

#: systemNodeConfig.cpp:658 systemnetworkconfig.cpp:2920
msgid "Model Number"
msgstr "Numéro de modèle"

#: reportdialog.cpp:976 systemNodeConfig.cpp:284 systemnetworkconfig.cpp:2811
#: systemnetworkconfig.cpp:2818 systemnetworkconfig.cpp:2825
#: systemnetworkconfig.cpp:2873 systemnetworkconfig.cpp:2881
#: systemnetworkconfig.cpp:2889 systemnetworkconfig.cpp:2896
msgid "ALARM"
msgstr "ALARME"

#: systemnetworkconfig.cpp:2791
msgid "Min (RPM)"
msgstr "Min (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2790
msgid "Value (RPM)"
msgstr "Valeur (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2786
msgid "Max (C)"
msgstr "Max (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2785
msgid "Value (C)"
msgstr "Valeur (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2781
msgid "Max (V)"
msgstr "Max (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2780
msgid "Min (V)"
msgstr "Min (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2779
msgid "Value (V)"
msgstr "Valeur (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2758
msgid "Unsupported server hardware"
msgstr "Matériel serveur non pris en charge"

#: systemnetworkconfig.cpp:2600
msgid "Update Successful"
msgstr "Mise à jour terminée"

#: systemnetworkconfig.cpp:2597
msgid "Using installer"
msgstr "Utilisation du programme d'installation"

#: systemnetworkconfig.cpp:2591 systemnetworkconfig.cpp:2594
msgid "Installing update"
msgstr "Installation de la mise à jour"

#: systemnetworkconfig.cpp:2588
msgid "Downloading installer"
msgstr "Téléchargement du programme d'installation"

#: systemnetworkconfig.cpp:2582
msgid "Update failed"
msgstr "Échec de la mise à jour"

#: systemnetworkconfig.cpp:2579
msgid "Invalid installer name"
msgstr "Nom du programme d'installation non valide"

#: systemnetworkconfig.cpp:2576
msgid "Invalid URI Location"
msgstr "Emplacement URI non valide"

#: systemnetworkconfig.cpp:2571
msgid "Checksum validation failed"
msgstr "Échec de la validation Checksum"

#: systemnetworkconfig.cpp:2568
msgid "Failed to retrieve installer"
msgstr "Échec de la récupération du programme d'installation"

#: systemnetworkconfig.cpp:2559
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"

#: systemnetworkconfig.cpp:2553
msgid "Installer failed to launch"
msgstr "Échec du lancement du programme d'installation"

#: systemnetworkconfig.cpp:2550
msgid "Installer timed out"
msgstr "Programme d'installation en pause"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "NO"
msgstr "NON"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "YES"
msgstr "OUI"

#: systemnetworkconfig.cpp:1901
msgid ""
"Enabling this on your system is a one-time, permanent change that may cause older clients to display international characters incorrectly.\n"
"Are you sure you want to enable it?"
msgstr ""
"L'activation de cette fonction sur votre système est une modification permanente unique, pouvant entraîner l'affichage incorrect des caractères internationaux sur les clients plus anciens.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"

#: systemnetworkconfig.cpp:1073
msgid "Import/Export process canceled"
msgstr "Procédure d'importation/exportation annulée"

#: systemnetworkconfig.cpp:661
msgid "Permanent License"
msgstr "Licence permanente"

#: systemnetworkconfig.cpp:77
msgid "FQDN Not Set"
msgstr "Nom de domaine complet non défini"

#: systemnetworkconfig.cpp:72
msgid "Changing the system clock requires a client restart."
msgstr "Le changement de l'horloge système nécessite le redémarrage du client."

#: systemnetworkconfig.cpp:71
msgid "This update may take several minutes to complete.  Once the installation is complete, the server software will be restarted.  The client will automatically reconnect to the server once it restarts."
msgstr "Cette mise à jour peut prendre plusieurs minutes. Lorsque l'installation est terminée, le logiciel serveur redémarre. Le client se reconnecte ensuite automatiquement au serveur après redémarrage."

#: systemnetworkconfig.cpp:70
msgid "You are about to update the server version from %s to %s."
msgstr "Vous êtes sur le point de mettre à jour la version du serveur de %s à %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:69
msgid "You are running an unlicensed version of the video server.  To obtain a license for your video server, please provide the server's MAC address to your dealer.  To locate a dealer, please e-mail:  %s"
msgstr "Vous exécutez une version sans licence du serveur vidéo. Pour obtenir une licence pour votre serveur vidéo, veuillez fournir l’adresse MAC du serveur à votre revendeur. Pour trouver un concessionnaire, veuillez envoyer un e-mail à : %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:68
msgid "Service running since "
msgstr "Service exécuté depuis "

#: systemnetworkconfig.cpp:67
msgid "Do you really want to cancel the export?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'exportation ?"

#: systemnetworkconfig.cpp:66
msgid "Export Settings Cancelled"
msgstr "Exportation des paramètres annulée"

#: systemnetworkconfig.cpp:65
msgid "Export for %s cancelled. "
msgstr "Exportation pour %s annulée. "

#: systemnetworkconfig.cpp:64
msgid "Export Settings Success"
msgstr "Exportation des paramètres terminée"

#: systemnetworkconfig.cpp:63
msgid "Successfully exported settings for %s. "
msgstr "Exportation des paramètres de %s terminée. "

#: systemnetworkconfig.cpp:62
msgid "Export Settings Failure"
msgstr "Échec de l'exportation des paramètres"

#: systemnetworkconfig.cpp:61
msgid "Failed to export settings for %s. "
msgstr "Échec de l'exportation des paramètres pour %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:59
msgid "Do you really want to cancel the import?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'importation ?"

#: systemnetworkconfig.cpp:58
msgid "Import Settings Success"
msgstr "Importation des paramètres terminée"

#: systemnetworkconfig.cpp:57
msgid "Successfully imported settings to %s."
msgstr "Importation des paramètres vers %s terminée."

#: systemnetworkconfig.cpp:56
msgid "Import Settings Failure"
msgstr "Échec de l'importation des paramètres"

#: systemnetworkconfig.cpp:55
msgid "Server rejected one or more graphics."
msgstr "Le serveur a rejeté un ou plusieurs graphiques."

#: systemnetworkconfig.cpp:52
msgid "Failed to import settings for %s. "
msgstr "Échec de l'importation des paramètres pour %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:50
msgid "Do you really want to import settings for %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment importer les paramètres pour %s ?"

#: SystemItemConfig.cpp:1477 locale/ExtraStrings.txt:2
msgid "Verbose"
msgstr "Détaillé"

#: SystemItemConfig.cpp:1445
msgid " (%u bytes in cache)"
msgstr " (%u octets dans le cache)"

#: SystemItemConfig.cpp:1189
msgid "Select Log Filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier journal"

#. TRANSLATOR: exacqVision log file type description
#: SystemItemConfig.cpp:1182
msgid "Log files"
msgstr "Fichiers journaux"

#: SystemItemConfig.cpp:838
msgid "Server Only"
msgstr "Serveur seul"

#: SystemItemConfig.cpp:838 webviewconfigpanel.cpp:464
msgid "Full"
msgstr "Complet"

#: SystemFileManagement.cpp:61 SystemItemConfig.cpp:374
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#: SystemItemConfig.cpp:368
msgid "Instance Name"
msgstr "Nom de l'instance"

#: SystemItemConfig.cpp:367
msgid "Audit"
msgstr "Audit"

#: SystemItemConfig.cpp:366
msgid "Streams"
msgstr "Flux"

#: SystemItemConfig.cpp:55
msgid "Failed to create log file for system "
msgstr "Échec de la création du fichier journal pour le système "

#: SystemItemConfig.cpp:54
msgid "Search returned too many results. Try restricting your search window."
msgstr "La recherche a renvoyé trop de résultats. Essayez de réduire le champ de la recherche."

#: SystemItemConfig.cpp:53
msgid "Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation"

#: SystemItemConfig.cpp:52
msgid "Search Warning"
msgstr "Recherche - Avertissement"

#: SystemItemConfig.cpp:51
msgid "Requested Login History"
msgstr "Historique des connexions demandé"

#: SystemItemConfig.cpp:50
msgid "Displaying Login History"
msgstr "Affichage de l'historique des connexions"

#: SystemItemConfig.cpp:49
msgid "Requested Audit Trail"
msgstr "Piste d'audit demandée"

#: SystemItemConfig.cpp:48
msgid "Displaying Audit Trail"
msgstr "Affichage de la piste d'audit"

#: SystemItemConfig.cpp:47
msgid "Requested System Log"
msgstr "Journal système demandé"

#: SystemItemConfig.cpp:46
msgid "Displaying System Log"
msgstr "Affichage du journal système"

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Serial: "
msgstr "Série : "

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Name: "
msgstr "Nom :"

#: drivegraphicspanel.cpp:455
msgid "No Disk"
msgstr "Pas de disque"

#: systemhealthconfig.cpp:5090
msgid "Complete"
msgstr "Effectué(s)"

#: systemhealthconfig.cpp:5089
msgid "Self-test Status"
msgstr "État de l'autotest"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test End Time"
msgstr "Heure de fin de l'autotest"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test Abort Time"
msgstr "Heure d'abandon de l'autotest"

#: systemhealthconfig.cpp:5081
msgid "Self-test Start Time"
msgstr "Heure de début de l'autotest"

#: systemhealthconfig.cpp:5073
msgid "RAID Phy"
msgstr "Phy RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:5066
msgid "RAID Controller"
msgstr "Contrôleur RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:5057
msgid "RAID Unit"
msgstr "Unité RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:5050
msgid "SMART Support"
msgstr "Support SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:5043
msgid "SMART Availability"
msgstr "Disponibilité SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:5036
msgid "Link Speed"
msgstr "Vitesse de la liaison"

#: systemhealthconfig.cpp:5029
msgid "Disk Speed"
msgstr "Vitesse du disque"

#: systemhealthconfig.cpp:5007
msgid "Carve Size"
msgstr "Taille du découpage"

#: systemhealthconfig.cpp:5001
msgid "%d Second(s)"
msgstr "%d seconde(s)"

#: systemhealthconfig.cpp:5000
msgid "Delay between Spin-up"
msgstr "Délai de rotation"

#: systemhealthconfig.cpp:4993
msgid "Auto Rebuild"
msgstr "Reconstruction automatique"

#: systemhealthconfig.cpp:4986
msgid "Auto Carving"
msgstr "Découpage automatique"

#: systemhealthconfig.cpp:4979
msgid "Disk Spinup Policy"
msgstr "Politique de rotation du disque"

#: systemhealthconfig.cpp:4972
msgid "Export unconfigured disk"
msgstr "Exporter un disque non configuré"

#: systemhealthconfig.cpp:4965
msgid "Number of Disks"
msgstr "Nombre de disques"

#: systemhealthconfig.cpp:4958
msgid "Number of Ports"
msgstr "Nombre de ports"

#: systemhealthconfig.cpp:4951
msgid "Number of Arrays"
msgstr "Nombre de baies"

#: systemhealthconfig.cpp:4931
msgid "Firmware Version"
msgstr "Version du micrologiciel"

#: systemhealthconfig.cpp:4924
msgid "Driver Version"
msgstr "Version du pilote"

#. TRANSLATOR: %d is the number of targets
#: systemhealthconfig.cpp:4795
msgid "%d target still enabled. Deleting this portal will remove this target. Would you like to delete it anyway?"
msgid_plural "%d targets still enabled. Deleting this portal will remove these targets. Would you like to delete it anyway?"
msgstr[0] "%d cible est encore activée. Supprimer ce portail effacera cette cible. Voulez-vous la supprimer ?"
msgstr[1] "%d cibles sont encore activées. Supprimer ce portail effacera ces cibles. Voulez-vous les supprimer ?"

#: systemhealthconfig.cpp:4625
msgid "You have enabled a target that is not monitored. Any target previously not monitored will be disconnected and reconnected to verify settings. "
msgstr "Vous avez activé une cible non surveillée. Les cibles sans surveillance jusque-là seront déconnectées puis reconnectées afin de vérifier les paramètres. "

#: systemhealthconfig.cpp:4621
msgid "If you disable a target any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Si vous désactivez une cible, aucune vidéo enregistrée dessus ne sera accessible tant qu'elle ne sera pas à nouveau activés."

#: systemhealthconfig.cpp:4474
msgid "This will delete all existing data on the partition. Would you like to delete it anyway?"
msgstr "Cette action supprimera toutes les données figurant sur la partition. Voulez-vous continuer ?"

#: systemhealthconfig.cpp:4263
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3869
msgid "The following systems will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Les systèmes suivants seront affectés :%s%s%s%s"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3864
msgid "The following system will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Le système suivant sera affecté :%s%s%s%s"

#: systemhealthconfig.cpp:3509
msgid "LUN"
msgstr "LUN"

#: systemhealthconfig.cpp:3508
msgid "Mount"
msgstr "Monter"

#: systemhealthconfig.cpp:3463 systemhealthconfig.cpp:3507
msgid "IQN"
msgstr "IQN"

#: systemhealthconfig.cpp:3422 systemhealthconfig.cpp:3462
#: systemhealthconfig.cpp:3506
msgid "Portal"
msgstr "Portail"

#: systemhealthconfig.cpp:3379
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Taille du volume (Go)"

#: systemhealthconfig.cpp:3378
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#: systemhealthconfig.cpp:3337
msgid "IQN/Address"
msgstr "Nom qualifié/Adresse"

#: systemhealthconfig.cpp:3335
msgid "Oplock"
msgstr "Verrou optionnel"

#: systemhealthconfig.cpp:3200
msgid "Enabling System Expiration Configuration will delete Camera Expiration Configuration."
msgstr "L'activation de la configuration d'expiration du système supprimera celle de la caméra."

#: systemhealthconfig.cpp:3000
msgid "Select the SMART parameter"
msgstr "Sélectionner le paramètre SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:2521
msgid "Attribute does not generate alarm"
msgstr "L'attribut ne génère pas d'alarme"

#: systemhealthconfig.cpp:2517
msgid "Value is within normal operating range"
msgstr "La valeur se situe dans la plage de fonctionnement normale"

#: systemhealthconfig.cpp:2503
msgid "Unknown SMART Attribute"
msgstr "Attribut SMART Inconnu"

#: systemhealthconfig.cpp:2489
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"

#: systemhealthconfig.cpp:2488
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"

#: systemhealthconfig.cpp:2487
msgid "Worst"
msgstr "Pire"

#: systemhealthconfig.cpp:2485
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom de l'attribut"

#: systemhealthconfig.cpp:2484
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: systemhealthconfig.cpp:2478
msgid "SMART attributes are not available"
msgstr "Attributs SMART non disponibles"

#: systemhealthconfig.cpp:2372
msgid "Port %d : Unused"
msgstr "Port %d : inutilisé"

#: systemhealthconfig.cpp:2345
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: systemhealthconfig.cpp:2322
msgid "Unit"
msgstr "Unité"

#: systemhealthconfig.cpp:2293
msgid "Non-RAID disks"
msgstr "Disques non-RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:2230
msgid "Disks"
msgstr "Disques"

#: systemhealthconfig.cpp:2229
msgid "RAID Controllers"
msgstr "Contrôleurs RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:2019
msgid "If you continue, this message will not be shown again."
msgstr "Si vous poursuivez, ce message ne s'affichera plus."

#: systemhealthconfig.cpp:2012
msgid "The system normally retains recorded video from all cameras for as long as possible, deleting the oldest video only when required to create room for newly recorded video. Adding storage rules can adversely affect the disk throughput needed to record all of your video. Thus, it is recommended that you use the Expiration Configuration feature only when necessary, such as when video must be deleted after a specific maximum time period as required by law or when a subset of video must be retained longer than the rest."
msgstr "En général, le système conserve les vidéos enregistrées par toutes les caméras le plus longtemps possible, ne supprimant les plus anciennes que pour libérer de la place pour les nouvelles. L'ajout de règles de stockage peut impacter négativement le débit du disque requis pour l'enregistrement des vidéos. Par conséquent, il est conseillé de n'utiliser la fonction Configuration de l'expiration que si cela s'avère nécessaire, par exemple lorsque les vidéos doivent être supprimées après un délai maximal stipulé par la loi ou lorsqu'un sous-ensemble de vidéos doit être conservé plus longtemps que les autres."

#: systemhealthconfig.cpp:1989
msgid "Invalid Selection"
msgstr "Sélection non valide"

#: systemhealthconfig.cpp:1988
msgid ""
"\"At Most\" Type is not allowed because there is\n"
"an Archive schedule set for this camera source."
msgstr ""
"Le type \"Au plus\" n'est pas autorisé, car un programme\n"
"d'archivage est défini pour cette source de caméra."

#: systemhealthconfig.cpp:1699 systemhealthconfig.cpp:4626
msgid "Would you like to continue anyway?"
msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"

#: systemhealthconfig.cpp:1695
msgid "System Expiration has the potential to delete previously recorded data. "
msgstr "La valeur d'expiration du système peut potentiellement supprimer des données déjà enregistrées. "

#: systemhealthconfig.cpp:1693
msgid "Enabling video expiration does not affect previously recorded data. "
msgstr "L'activation de l'expiration vidéo n'impacte pas les données déjà enregistrées. "

#: systemhealthconfig.cpp:1691 systemhealthconfig.cpp:4623
msgid "There are no more storage drives enabled and no video will be recorded if you proceed. "
msgstr "Il n'y a plus de disques de stockage activés et aucune vidéo ne sera enregistrée si vous continuez. "

#: systemhealthconfig.cpp:1689
msgid "If you disable a drive any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Si vous désactivez un disque, aucune vidéo enregistrée dessus ne sera accessible tant qu'il n'est pas à nouveau activé. "

#: systemhealthconfig.cpp:700
msgid "Max. Value"
msgstr "Valeur max."

#: systemhealthconfig.cpp:699
msgid "Min. Value"
msgstr "Valeur min."

#: systemhealthconfig.cpp:698
msgid "Curr. Value"
msgstr "Valeur act."

#: systemhealthconfig.cpp:697
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: systemhealthconfig.cpp:689
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Protection en Chute Libre"

#: systemhealthconfig.cpp:688
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Lecture du Taux d'Erreur de Reprise"

#: systemhealthconfig.cpp:687
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "LBA Total Lus"

#: systemhealthconfig.cpp:686
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "LBA Total Écrits"

#: systemhealthconfig.cpp:685
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Heures de la Hauteur de Tête"

#: systemhealthconfig.cpp:684
msgid "Power on hours"
msgstr "Heures sous tension"

#: systemhealthconfig.cpp:683
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Endurance Restante"

#: systemhealthconfig.cpp:681
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude de la Tête GMR"

#: systemhealthconfig.cpp:680
msgid "Power-off Retract Cycle"
msgstr "Cycle de Rétractation Hors Tension"

#: systemhealthconfig.cpp:679
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Nombre d'Amplification de Torque"

#: systemhealthconfig.cpp:678
msgid "Load 'In'-Time"
msgstr "Temps de Charge"

#: systemhealthconfig.cpp:677
msgid "Load/Unload Cycles"
msgstr "Cycles de Chargement/Déchargement"

#: systemhealthconfig.cpp:676
msgid "Load Friction"
msgstr "Friction de Chargement"

#: systemhealthconfig.cpp:675
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Compte de Tentative de Chargement/Déchargement"

#: systemhealthconfig.cpp:674
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Heures Chargées"

#: systemhealthconfig.cpp:673
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Taux d'Erreur G-Sense"

#: systemhealthconfig.cpp:672
msgid "Disk Shift"
msgstr "Commutation du Disque"

#: systemhealthconfig.cpp:671
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choc Durant l'Écriture"

#: systemhealthconfig.cpp:670
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibration Durant l'Écriture"

#: systemhealthconfig.cpp:669
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Recherche Hors ligne de Performance"

#: systemhealthconfig.cpp:668
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Boucle de Rotation"

#: systemhealthconfig.cpp:667
msgid "Spin High Current"
msgstr "Courant de Rotation Maximale"

#: systemhealthconfig.cpp:666
msgid "Flying Height"
msgstr "Hauteur de Tête"

#: systemhealthconfig.cpp:665
msgid "Thermal Asperity Rate (TAR)"
msgstr "Taux d'Aspérité Thermique (TAR)"

#: systemhealthconfig.cpp:664
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Correction de l'ECC Souple"

#: systemhealthconfig.cpp:663
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Annulation de l'Expiration"

#: systemhealthconfig.cpp:662
msgid "Data Address Mark errors"
msgstr "Erreurs de Marque d'Adresse de Données"

#: systemhealthconfig.cpp:660
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Taux d'Erreur d'Écriture"

#: systemhealthconfig.cpp:659
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Compte d'Erreur UltraMDA CRC"

#: systemhealthconfig.cpp:658
msgid "Off-Line Uncorrectable Sectors"
msgstr "Secteurs Incorrigibles Hors Ligne"

#: systemhealthconfig.cpp:657
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Compte de Secteur en Attente Actuel"

#: systemhealthconfig.cpp:656
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Compte d'Événement de Réallocation"

#: systemhealthconfig.cpp:655
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Matériel ECC Récupéré"

#: systemhealthconfig.cpp:654
msgid "Temperature (C)"
msgstr "Température (C)"

#: systemhealthconfig.cpp:653
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Compte du Cycle de Chargement"

#: systemhealthconfig.cpp:652
msgid "Emergency Retract Cycle Count"
msgstr "Compte du Cycle de Rétractation d'Urgence"

#: systemhealthconfig.cpp:651
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Taux d'Erreur G-Sense"

#: systemhealthconfig.cpp:650
msgid "Temperature Difference from 100"
msgstr "Différence de Température de 100"

#: systemhealthconfig.cpp:649
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Écritures Hors de Portée"

#: systemhealthconfig.cpp:648
msgid "Command Timeout"
msgstr "Délai de la Commande"

#: systemhealthconfig.cpp:647
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Erreurs Incorrigibles Rapportées"

#: systemhealthconfig.cpp:646
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Détection de la Vibration Opérationnelle Induite"

#: systemhealthconfig.cpp:645
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabilité de la Tête"

#: systemhealthconfig.cpp:644
msgid "End-to-End error / IOEDC"
msgstr "Erreur bout en bout / IOEDC"

#: systemhealthconfig.cpp:643
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Compte d'Erreur de Rétrogradation SATA"

#: systemhealthconfig.cpp:642 systemhealthconfig.cpp:661
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Taux d'Erreur de Lecture Logicielle"

#: systemhealthconfig.cpp:641
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Compte du Cycle d'Alimentation"

#: systemhealthconfig.cpp:640
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Compte de Relance de Calibration"

#: systemhealthconfig.cpp:639
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Compte de Relance de Rotation"

#: systemhealthconfig.cpp:638
msgid "Power-On Hours (POH)"
msgstr "Heures de Fonctionnement (POH)"

#: systemhealthconfig.cpp:637
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Trouver la Performance de Temps"

#: systemhealthconfig.cpp:636
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Trouver le Taux d'Erreur"

#: systemhealthconfig.cpp:635
msgid "Read Channel Margin\t"
msgstr "Lire la Marge du Canal\t"

#: systemhealthconfig.cpp:634
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Compte de Secteur Réalloué"

#: systemhealthconfig.cpp:633
msgid "Start / Stop count"
msgstr "Compte Marche / Arrêt"

#: systemhealthconfig.cpp:632
msgid "Spin-up time"
msgstr "Temps de rotation"

#: systemhealthconfig.cpp:631
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Performance du Débit"

#: systemhealthconfig.cpp:630
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Lire le Taux d'Erreur"

#: systemhealthconfig.cpp:626
msgid "Property"
msgstr "Propriété"

#: systemhealthconfig.cpp:179
msgid "Initiating drive preparation will permanently delete all video stored on the drive. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Le lancement de la préparation du lecteur supprimera définitivement toutes les vidéos stockées dessus. Les vidéos déjà enregistrées sur le volume ne seront plus disponibles pour la recherche."

#: systemhealthconfig.cpp:177
msgid "Removing hot spare will prevent RAID controller from automatically recovering from a drive failure."
msgstr "Le retrait d'un disque remplaçable à chaud empêchera le contrôleur RAID de récupérer automatiquement d'une panne de disque."

#: systemhealthconfig.cpp:176
msgid "This disk will automatically replace a failed disk in a RAID configuration."
msgstr "Ce disque remplacera automatiquement un disque défectueux dans une configuration RAID."

#: systemhealthconfig.cpp:175
msgid "Changing the number of volumes will permanently delete all video on the disk. Any previously recorded video on the disk will no longer be searchable."
msgstr "La modification du nombre de volumes supprimera définitivement toutes les vidéos stockées sur le disque. Les vidéos déjà enregistrées sur le disque ne seront plus disponibles pour la recherche."

#: systemhealthconfig.cpp:64
msgid "Long tests may take several hours to complete and might degrade performance."
msgstr "Les tests longs peuvent durer plusieurs heures et détériorer les performances."

#: systemhealthconfig.cpp:62
msgid "Stop Prep"
msgstr "Arrêter la préparation"

#: systemhealthconfig.cpp:60
msgid "Stop Test"
msgstr "Arrêter le test"

#: systemhealthconfig.cpp:57
msgid "Stop Tests"
msgstr "Arrêter les tests"

#: systemgroupconfig.cpp:54
msgid ""
"This Group has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Ce groupe contient des éléments d'un ou plusieurs systèmes\n"
"pour lesquels vous n'avez pas de privilèges de configuration."

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:51
msgid "Invalid Group Name"
msgstr "Nom de groupe non valide"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:1807
msgid "Button %d"
msgstr "Bouton %d"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:90
msgid "The selected target is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "La cible sélectionnée est actuellement désactivée, donc cet événement ne se produira pas. Vous pouvez réactiver la source afin de permettre à l'événement de se produire."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:89
msgid "The selected source is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "La source sélectionnée est actuellement désactivée, donc cet événement ne se produira pas. Vous pouvez réactiver la source afin de permettre à l'événement de se produire."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:88
msgid "Please finish configuring all new events before clicking the apply button."
msgstr "Terminez de configurer tous les nouveaux événements avant de cliquer sur le bouton Appliquer."

#: system.cpp:9087 system.cpp:9102
msgid "Migrating user accounts %d/%u"
msgstr "Migration des comptes d'utilisateur %d/%u"

#: system.cpp:8374
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."

#: system.cpp:7860
msgid "Security Integration Input"
msgstr "Intégration de sécurité - Entrée"

#: system.cpp:7848
msgid "Security Integration Health"
msgstr "Intégration de sécurité - État"

#: system.cpp:7707
msgid "Output Triggered"
msgstr "Sortie déclenchée"

#: system.cpp:7707
msgid "Input Triggered"
msgstr "Entrée déclenchée"

#: system.cpp:7592
msgid "Storage Alarm"
msgstr "Alarme détectée"

#: system.cpp:7571
msgid "System Throttle Active"
msgstr "Limitation de la bande passante du système active"

#: system.cpp:5064
msgid "Cannot create configuration cache directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache de configuration"

#: system.cpp:4908
msgid "Settings file contains unsupported XML."
msgstr "Le fichier de paramètres contient des XML non pris en charge."

#: system.cpp:4906
msgid "Settings file contains invalid XML."
msgstr "Le fichier de paramètres contient des XML non valides."

#: system.cpp:4904
msgid "Could not decrypt settings file."
msgstr "Impossible de déchiffrer le fichier de paramètres."

#: system.cpp:4902
msgid "Could not read settings file."
msgstr "Impossible de lire le fichier de paramètres."

#: system.cpp:4900 systemnetworkconfig.cpp:53
msgid "Could not allocate memory for settings import."
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire à l'importation des paramètres."

#: system.cpp:4898
msgid "Could not open settings file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de paramètres."

#: system.cpp:4797
msgid "Migrating user accounts %d/%d"
msgstr "Migration des comptes d'utilisateur %d/%d"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "User migration failed"
msgstr "Échec de la migration d'utilisateurs"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "Failed to migrate users"
msgstr "Échec de la migration des utilisateurs"

#: system.cpp:4776
msgid "Migrating user accounts %d/%d   "
msgstr "Migration des comptes d'utilisateur %d/%d"

#: system.cpp:2954
msgid "Audio Buffering:  Current buffered amount is %3.1f seconds."
msgstr "Mise en tampon audio : valeur mise en tampon de %3.1f secondes."

#: system.cpp:1644
msgid "Obtaining Login History"
msgstr "Obtention de l'historique des connexions"

#: system.cpp:1639
msgid "Obtaining Audit Trail"
msgstr "Obtention de la piste d'audit"

#: system.cpp:1613
msgid "Obtaining System Log"
msgstr "Obtention du journal système"

#. TRANSLATOR: %s is an exacqVision Server name
#: system.cpp:1488
msgid "Processing configuration data for %s"
msgstr "Traitement des données de configuration pour %s"

#: system.cpp:497
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."

#: system.cpp:116
msgid "Account Migration"
msgstr "Migration de comptes"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1467
msgid "Schedule Overlap Warning"
msgstr "Chevauchement de programmes - Avertissement"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1466
msgid ""
"The schedule has an overlap. \n"
"Please remove the overlap and try again."
msgstr ""
"Le programme comprend un chevauchement. \n"
"Supprimez-le, puis réessayez."

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:370
msgid "11 PM"
msgstr "23 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:368
msgid "10 PM"
msgstr "22 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:366
msgid "9 PM"
msgstr "21 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:364
msgid "8 PM"
msgstr "20 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:362
msgid "7 PM"
msgstr "19 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:360
msgid "6 PM"
msgstr "18 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:358
msgid "5 PM"
msgstr "17 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:356
msgid "4 PM"
msgstr "16 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:354
msgid "3 PM"
msgstr "15 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:352
msgid "2 PM"
msgstr "14 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:350
msgid "1 PM"
msgstr "13 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:348
msgid "12 PM"
msgstr "12 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:346
msgid "11 AM"
msgstr "11 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:344
msgid "10 AM"
msgstr "10 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:342
msgid "9 AM"
msgstr "9 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:340
msgid "8 AM"
msgstr "8 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:338
msgid "7 AM"
msgstr "7 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:336
msgid "6 AM"
msgstr "6 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:334
msgid "5 AM"
msgstr "5 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:332
msgid "4 AM"
msgstr "4 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:330
msgid "3 AM"
msgstr "3 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:328
msgid "2 AM"
msgstr "2 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:326
msgid "1 AM"
msgstr "1 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:324
msgid "12 AM"
msgstr "0 h"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:228 SystemBandwidthThrottling.cpp:749
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:216 SystemBandwidthThrottling.cpp:756
msgid "Multiple"
msgstr "Multiples"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:167
msgid "Rate (Kbps)"
msgstr "Débit (Kbit/s)"

#: systemaddconfig.cpp:4301
msgid "Not all systems added"
msgstr "Certains systèmes ajoutés"

#: systemaddconfig.cpp:4296
msgid "No systems added"
msgstr "Aucun système ajouté"

#: systemaddconfig.cpp:4292
msgid "No systems were added. "
msgstr "Aucun système n'a été ajouté. "

#: systemaddconfig.cpp:4287
msgid "One system was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d systems were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Un système a été ignoré, car il est en double."
msgstr[1] "%d systèmes ont été ignorés, car ils sont en double."

#: Blob.cpp:533 systemaddconfig.cpp:4040
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"

#: systemaddconfig.cpp:4034
msgid "Failed to import file"
msgstr "Échec de l'importation du fichier"

#: systemaddconfig.cpp:4028
msgid "No new systems were added"
msgstr "Aucun système n'a été ajouté"

#: systemaddconfig.cpp:3985
msgid "Export Client Config File"
msgstr "Exporter le fichier de config. client"

#. TRANSLATOR: INI files type description
#: systemaddconfig.cpp:3920
msgid "INI files"
msgstr "Fichiers INI"

#: systemaddconfig.cpp:3926
msgid "Select Client Config File"
msgstr "Sélectionner le fichier de config. client"

#: systemaddconfig.cpp:1784
msgid "Waiting for discovery response..."
msgstr "En attente de la réponse de la découverte..."

#: systemaddconfig.cpp:1780
msgid "Checked %lu/%lu IP Addresses..."
msgstr "%lu/%lu adresses IP vérifiées..."

#: systemaddconfig.cpp:1433
msgid ""
"Leaving this panel will cancel the available Systems search.\n"
"Are you sure you want to leave this panel?"
msgstr ""
"Quitter ce panneau annulera la recherche de systèmes disponibles.\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ce panneau ?"

#: systemaddconfig.cpp:1417
msgid "Cancel Search?"
msgstr "Annuler la recherche ?"

#: systemaddconfig.cpp:1182
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: SystemFileManagement.cpp:674 systemaddconfig.cpp:1182
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: systemaddconfig.cpp:1070
msgid "every"
msgstr "toutes les"

#: systemaddconfig.cpp:1068
msgid "Retrieve server list from"
msgstr "Récupérer la liste de serveurs depuis"

#: systemaddconfig.cpp:1066
msgid "Synchronize with"
msgstr "Synchroniser avec"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: systemaddconfig.cpp:317
msgid "This system is discoverable but the %s client is unable to connect to it."
msgstr "Ce système est détectable, mais le client %s ne parvient pas à s'y connecter."

#: system.cpp:9393 systemNodeConfig.cpp:1157 systemNodeConfig.cpp:1339
msgid "(This session only)"
msgstr "(Pour cette session)"

#: systemaddconfig.cpp:85
msgid "Discover available systems on the network."
msgstr "Procédez à la découverte des systèmes disponibles sur le réseau."

#: systemaddconfig.cpp:84
msgid "Search the IP address range for available systems."
msgstr "Recherchez les systèmes disponibles dans la plage d'adresses IP."

#: systemaddconfig.cpp:78
msgid "Warning - Deleting Local System"
msgstr "Avertissement - Suppression du système local"

#: systemaddconfig.cpp:75
msgid "The selected system's address is already in the system list."
msgstr "L'adresse du système sélectionné est déjà dans la liste des systèmes."

#: systemaddconfig.cpp:74
msgid "Failure in starting auto-detect task."
msgstr "Échec du démarrage de la tâche d'auto-détection."

#: supportexport.cpp:1931
msgid "Application"
msgstr "Application"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: supportexport.cpp:1572
msgid "ZIP files"
msgstr "Fichiers ZIP"

#: supportexport.cpp:1524
msgid "Would you like to save the file locally?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer le fichier localement ?"

#: supportexport.cpp:1522
msgid "The file can be saved locally and uploaded to "
msgstr "Le fichier peut être enregistré localement et téléchargé sur "

#: supportexport.cpp:1519
msgid "The Support Export upload failed.  This may be due to a lack of internet connectivity."
msgstr "Le téléchargement des données d'exportation pour assistance a échoué. La connectivité Internet est peut-être en cause."

#: supportexport.cpp:1506 urlutils.cpp:517
msgid "Website rejected the post."
msgstr "Le site Web a rejeté la publication."

#: supportexport.cpp:1499 urlutils.cpp:510
msgid "Unreadable stream."
msgstr "Flux non lisible."

#: supportexport.cpp:1098
msgid "Export complete."
msgstr "Exportation terminée."

#: supportexport.cpp:1094
msgid "Uploading zip file..."
msgstr "Téléchargement du fichier ZIP..."

#: supportexport.cpp:1089
msgid "Adding dump files..."
msgstr "Ajout des fichiers de vidage..."

#: supportexport.cpp:1075
msgid "Adding OS System Log files..."
msgstr "Ajout des fichiers journaux du système d'exploitation..."

#: supportexport.cpp:1070
msgid "Adding OS Application files..."
msgstr "Ajout des fichiers d'application du système d'exploitation..."

#: supportexport.cpp:1060
msgid "Requesting records for: "
msgstr "Demande des enregistrements de : "

#: supportexport.cpp:1055
msgid "Adding server config..."
msgstr "Ajout de la configuration serveur..."

#: supportexport.cpp:1051
msgid "Adding license information..."
msgstr "Ajout des informations de licence..."

#: supportexport.cpp:502
msgid "Linux system logs"
msgstr "Journaux système Linux"

#: supportexport.cpp:499
msgid "Windows Event logs"
msgstr "Journaux des événements Windows"

#: supportexport.cpp:362 supportexport.cpp:381 supportexport.cpp:1639
#: supportexport.cpp:1662
msgid "Crash Dumps"
msgstr "Vidages sur incident"

#: supportexport.cpp:46
msgid "Server Disconnected."
msgstr "Serveur déconnecté."

#: supportexport.cpp:43
msgid "Search range is too wide. Try restricting your search window."
msgstr "Étendue de la recherche trop large. Essayez de réduire le champ de la recherche."

#: supportexport.cpp:42
msgid "Support Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation pour l'assistance"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:224
msgid "Software Trial expired on:"
msgstr "Expiration de la version d'essai du logiciel le :"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:196
msgid "Software Trial valid through:"
msgstr "Validité de la version d'essai du logiciel jusqu'au :"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:195 subscriptionstatusdialog.cpp:223
msgid "Software Trial Status"
msgstr "État de version d'essai du logiciel"

#: storageitem.cpp:82
msgid "Prep Scheduled"
msgstr "Préparation planifiée"

#: storageitem.cpp:43 storageitem.cpp:75
msgid "Prep Completed"
msgstr "Préparation terminée"

#: device.cpp:1643 storageitem.cpp:41 storageitem.cpp:73
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"

#: storageitem.cpp:39 storageitem.cpp:67
msgid "Needs Prep"
msgstr "Préparation requise"

#: storageitem.cpp:35 storageitem.cpp:61
msgid "Error Creating Partition"
msgstr "Erreur lors de la création de la partition"

#: storageitem.cpp:33 storageitem.cpp:59
msgid "Error Formatting"
msgstr "Erreur de formatage"

#: storageitem.cpp:31 storageitem.cpp:57
msgid "Error Mounting"
msgstr "Erreur de montage"

#: storageitem.cpp:29
msgid "Drive Prep Error"
msgstr "Erreur de préparation du lecteur"

#: storageitem.cpp:19 systemhealthconfig.cpp:2513
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:21
msgid "Threshold Exceeded"
msgstr "Seuil dépassé"

#: storageitem.cpp:18 ../classes/devtemplate_symbols.h:25
msgid "Healthy"
msgstr "Opérationnel"

#: storageitem.cpp:17
msgid "Get disk space error"
msgstr "Erreur d'obtention de l'espace disque"

#: storageitem.cpp:16
msgid "Drive not found"
msgstr "Lecteur introuvable"

#: StatusBar.cpp:775
msgid "Deauthenticate..."
msgstr "Désauthentifier..."

#: StatusBar.cpp:766
msgid "Authenticate..."
msgstr "Authentifier..."

#: StatusBar.cpp:759
msgid "Deauthenticate (All)"
msgstr "Désauthentifier (tous)"

#: StatusBar.cpp:758
msgid "Authenticate (All)"
msgstr "Authentifier (tous)"

#: StatusBar.cpp:541
msgid "Log Off..."
msgstr "Se déconnecter..."

#: StatusBar.cpp:531
msgid "Log In..."
msgstr "Se connecter..."

#: StatusBar.cpp:527
msgid "Log Off (All)"
msgstr "Se déconnecter (tous)"

#: StatusBar.cpp:526
msgid "Log In (All)"
msgstr "Se connecter (tous)"

#: StatusBar.cpp:521
msgid "Clear All Credentials"
msgstr "Effacer les informations d'identification"

#: StatusBar.cpp:457
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Non authentifié"

#: StatusBar.cpp:439
msgid "Authenticated On: "
msgstr "Authentifié sur : "

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:312
msgid "Analytic"
msgstr "Données analytiques"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:310
msgid "Integration"
msgstr "Intégration"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:187
msgid "Source Item Name"
msgstr "Nom de l'élément source"

#: SoftTrigger.cpp:71
msgid "Event Linkage:"
msgstr "Liaison d'événements :"

#: SoftTrigger.cpp:44
msgid "Event Monitor:"
msgstr "Surveillance des événements :"

#: SmartSearch.cpp:238
msgid "Smart Search failed on frame %d of %d"
msgstr "Échec de la recherche intelligente à l'image %d sur %d"

#: SmartSearch.cpp:222
msgid "Found %d Frame"
msgid_plural "Found %d Frames"
msgstr[0] "%d image trouvée"
msgstr[1] "%d images trouvées"

#: SmartSearch.cpp:49
msgid "No Smart Search mask set"
msgstr "Aucun masque de recherche intelligente défini"

#: SerialConfigPanel.cpp:1854
msgid "Please set Profile/Protocol"
msgstr "Définissez le profil/protocole"

#: SerialConfigPanel.cpp:1750
msgid "Please set Address"
msgstr "Définissez l'adresse"

#: SerialConfigPanel.cpp:1744
msgid "Please set Profile"
msgstr "Définissez le profil"

#: SerialConfigPanel.cpp:1736 SerialConfigPanel.cpp:1845
msgid "Please set Name"
msgstr "Définissez le nom"

#: SerialConfigPanel.cpp:804 SerialConfigPanel.cpp:1531
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: SerialConfigPanel.cpp:799 SerialConfigPanel.cpp:1527
msgid "TCP Listener"
msgstr "Écoute de TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:789
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:628 trigNodeConfig.cpp:46
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"

#: SerialConfigPanel.cpp:205 SerialConfigPanel.cpp:243
msgid "Line Ending"
msgstr "Fin de ligne"

#: SerialConfigPanel.cpp:204 SerialConfigPanel.cpp:242
msgid "Max Line Length"
msgstr "Longueur de ligne max."

#: SerialConfigPanel.cpp:203
msgid "Flow Control"
msgstr "Contrôle de flux"

#: SerialConfigPanel.cpp:202
msgid "Parity"
msgstr "Parité"

#: SerialConfigPanel.cpp:201
msgid "Stop Bits"
msgstr "Bits d'arrêt"

#: SerialConfigPanel.cpp:200
msgid "Data Bits"
msgstr "Bits de données"

#: SerialConfigPanel.cpp:199
msgid "Baud Rate"
msgstr "Vitesse"

#: CamerasConfigGrid.cpp:269 DeviceNodeConfig.cpp:172 SerialConfigPanel.cpp:198
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: SerialConfigPanel.cpp:196 SerialConfigPanel.cpp:237
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: SerialConfigPanel.cpp:47
msgid "Even"
msgstr "Paire"

#: SerialConfigPanel.cpp:46
msgid "Odd"
msgstr "Impaire"

#: SerialConfigPanel.cpp:36
msgid "This will permanently delete the checked Serial Port(s)."
msgstr "Cette action supprimera définitivement le sports série cochés."

#: SerialConfigPanel.cpp:34
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:427
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:312
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: SearchPanel.cpp:21295
msgid "Displaying Search"
msgstr "Affichage de la recherche"

#: SearchPanel.cpp:10821
msgid "Unable to connect to targets."
msgstr "Impossible de se connecter aux cibles."

#: SearchPanel.cpp:10820
msgid "Unable to connect to any archive targets. An offline search is not possible at this time."
msgstr "Impossible de se connecter aux cibles d'archivage. Impossible d'effectuer une recherche hors ligne pour le moment."

#: SearchPanel.cpp:20373
msgid "Direct search has been disabled"
msgstr "Recherche en direct désactivée"

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Establishing connection to archive targets..."
msgstr "Établissement de la connexion avec les cibles d'archivage..."

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Connecting to archives..."
msgstr "Connection aux archives..."

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:18783
msgid "Case '%s' has no more bookmarks left. Would you like to delete it?"
msgstr "Le cas %s ne comporte plus de signets. Voulez-vous le supprimer ?"

#: SearchPanel.cpp:18667 SearchPanel.cpp:18784
msgid "Delete Case?"
msgstr "Supprimer le cas ?"

#. TRANSLATOR: first %s is "case" or "person"; second %s is the user-defined
#. name of a case
#: SearchPanel.cpp:18664
msgid "Deleting %s '%s' will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with it to be deleted."
msgstr "La suppression de %s '%s’effacera tous les signets et autorisera la suppression de toutes les données enregistrées qui y sont associées."

#: SearchPanel.cpp:18628
msgid "Delete Bookmark?"
msgstr "Supprimer le signet ?"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a bookmark
#: SearchPanel.cpp:18626
msgid "Deleting bookmark '%s' will allow any recorded data associated with it to be deleted. Are you sure?"
msgstr "La suppression du signet %s permettra la suppression de toutes les données enregistrées associées. Continuer ?"

#: SearchPanel.cpp:18539
msgid "Bookmark %d"
msgstr "Signet %d"

#: SearchPanel.cpp:18375
msgid "You must select one or more sources to create a bookmark."
msgstr "Vous devez sélectionner une ou plusieurs sources pour créer un signet."

#: SearchPanel.cpp:18367
msgid "User does not have admin cases privilege on at least one system.."
msgstr "L'utilisateur ne possède pas de privilège d'administrateur sur les cas pour au moins un système."

#: SearchPanel.cpp:18361
msgid "Bookmarks are not supported on at least one system."
msgstr "Les signets ne sont pas pris en charge sur au moins un système."

#: SearchPanel.cpp:18349
msgid "Perform a separate search to create bookmarks."
msgstr "Effectuez une recherche distincte pour créer des signets."

#: SearchPanel.cpp:18337
msgid "Please save current bookmark first."
msgstr "Enregistrez d'abord le signet actuel."

#: SearchPanel.cpp:17474 virtualmatrix.cpp:2433
msgid "Paused"
msgstr "En pause"

#: SearchPanel.cpp:16674
msgid "Displaying %u of %u results"
msgstr "Affichage de %u résultats sur %u"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying %u results"
msgstr "Affichage de %u résultats"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying 1 result"
msgstr "Affichage de 1 résultat"

#: SearchPanel.cpp:15916 SearchPanel.cpp:16978
msgid "Running %s"
msgstr "%s en cours d'exécution"

#: SearchPanel.cpp:15910
msgid "Could not export selected %s."
msgstr "Impossible d'exporter la sélection de %s."

#: SearchPanel.cpp:15690
msgid "Unable to Export"
msgstr "Exportation impossible"

#: SearchPanel.cpp:15685
msgid "Continue Export?"
msgstr "Continuer l'exportation ?"

#: SearchPanel.cpp:15682
msgid "Not all items can be exported."
msgstr "Impossible d'exporter tous les éléments."

#: SearchPanel.cpp:15672
msgid "Export Max Exceeded"
msgstr "Valeur max. d'exportation dépassée"

#: SearchPanel.cpp:15671 SearchPanel.cpp:15684
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"

#: SearchPanel.cpp:15643 SearchPanel.cpp:15647 SearchPanel.cpp:15651
msgid "%s%s and first %s"
msgstr "%s%s et le premier %s"

#: SearchPanel.cpp:15639
msgid "%s%s, the first %s, and first %s"
msgstr "%s%s, le premier %s, et le premier %s"

#: SearchPanel.cpp:15636
msgid "Can only export the first "
msgstr "Possibilité d'exporter uniquement le premier "

#: SearchPanel.cpp:15635
msgid "%d serial sources"
msgstr "%d sources série"

#: SearchPanel.cpp:15634
msgid "%d audio sources"
msgstr "%d sources audio"

#: SearchPanel.cpp:15633
msgid "%d video sources"
msgstr "%d sources vidéo"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:15600
msgid "Case %s will be exported as separate bookmark exports."
msgstr "Le cas %s sera exporté en tant que signet distinct."

#: SearchPanel.cpp:14119
msgid "Export Results"
msgstr "Résultats de l'exportation"

#: SearchPanel.cpp:11193
msgid "Double password authentication is required to perform this search."
msgstr "La double authentification par mot de passe est requise pour effectuer la recherche."

#: SearchPanel.cpp:10362
msgid "Direct Search Disabled"
msgstr "Recherche directe désactivée"

#: SearchPanel.cpp:10357
msgid "Direct Search Enabled - Prefer System Video"
msgstr "Recherche directe activée - Préférer la vidéo système"

#: SearchPanel.cpp:10355
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Archive Video"
msgstr "Recherche directe activée - Préférer la vidéo archivée"

#: SearchPanel.cpp:10258
msgid "You must select one or more sources to export."
msgstr "Vous devez sélectionner une ou plusieurs sources à exporter."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10252
msgid "At most %d event meta data sources may be exported."
msgstr "Il est possible d'exporter un maximum de %d sources de métadonnées d'événements."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10246
msgid "At most one event meta data source from a %s system may be exported."
msgstr "Il est possible d'exporter une seule source de métadonnées d'événements à partir d'un système %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10224
msgid "At most %d serial items may be exported."
msgstr "Il est possible d'exporter un maximum de %d éléments série."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10218
msgid "At most one serial from a %s system may be exported."
msgstr "Il est possible d'exporter une seule série à partir d'un système %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of audios supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10196
msgid "At most %d audios may be exported."
msgstr "Il est possible d'exporter un maximum de %d éléments audio."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10190
msgid "At most one audio from a %s system may be exported."
msgstr "Il est possible d'exporter un seul élément audio à partir d'un système %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of videos supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10168
msgid "At most %d videos may be exported."
msgstr "Il est possible d'exporter un maximum de %d vidéos."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10162
msgid "At most one video from a %s system may be exported."
msgstr "Il est possible d'exporter une seule vidéo à partir d'un système %s."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:9965
msgid "Not permitted on video from a %s system."
msgstr "Action non autorisée sur la vidéo d'un système %s."

#: SearchPanel.cpp:9389
msgid "CD/DVD Burning Software Not Found!"
msgstr "Logiciel de gravure de CD/DVD introuvable."

#: SearchPanel.cpp:9387
msgid "No Recordable Drives Found!"
msgstr "Aucun lecteur de disque enregistrable."

#: SearchPanel.cpp:8027
msgid "Downloaded %d/%d"
msgstr "%d/%d téléchargés"

#. TRANSLATOR: First %s is a percentage.  Second %s is a size.  Third %s is a
#. time.
#: SearchPanel.cpp:8021
msgid "Estimate: %s of %s, %s remaining"
msgstr "Estimation : %s sur %s, %s restants"

#: SearchPanel.cpp:7349 SearchPanel.cpp:18951
msgid "Initiating Download..."
msgstr "Début du téléchargement..."

#: SearchPanel.cpp:7016
msgid "Picture"
msgstr "Photo"

#: SearchPanel.cpp:6756 videoPanel.cpp:1257
msgid "Could not find valid image to save"
msgstr "Impossible de trouver une image valide à enregistrer"

#: SearchPanel.cpp:6493
msgid "This PS file is too large to export as an executable file."
msgstr "Ce fichier PS est trop volumineux pour être exporté comme fichier exécutable."

#: SearchPanel.cpp:6454
msgid "The export container format does not support all codecs. Only those supported have been exported to the file."
msgstr "Le format de conteneur d'exportation ne prend pas en charge tous les codecs. Seuls ceux pris en charge ont été exportés dans le fichier."

#: SearchPanel.cpp:6452
msgid "The export failed because the container format does not support the codec used."
msgstr "L'exportation a échoué, car le format de conteneur d'exportation ne prend pas en charge le codec utilisé."

#: SearchPanel.cpp:6365 supportexport.cpp:1599
msgid "Are you sure you want to cancel the export?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'exportation ?"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6324 SearchPanel.cpp:6361
msgid "Exporting video at %s"
msgstr "Exportation de la vidéo à %s"

#: SearchPanel.cpp:6316 SearchPanel.cpp:6456
msgid "Error %d when converting to export format."
msgstr "Erreur %d lors de la conversion au format d'exportation."

#: SearchPanel.cpp:6283 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Converting to export format"
msgstr "Conversion au format d'exportation"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6228
msgid "Exporting event meta data at %s"
msgstr "Exportation des métadonnées d'événements à %s"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6164
msgid "Exporting meta data at %s"
msgstr "Exportation des métadonnées à %s"

#: SearchPanel.cpp:6045 SearchPanel.cpp:6166 SearchPanel.cpp:6283
#: SearchPanel.cpp:6326 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Search Video Export"
msgstr "Rechercher dans l'exportation vidéo"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6043 SearchPanel.cpp:6084
msgid "Exporting serial data at %s"
msgstr "Exportation des données série à %s"

#: SearchPanel.cpp:5479
msgid "The save directory is not writable, please check permissions."
msgstr "Le répertoire d'enregistrement n'est pas inscriptible. Vérifiez les autorisations."

#: SearchPanel.cpp:5471 SearchPanel.cpp:5480
msgid "Video Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation vidéo"

#: SearchPanel.cpp:5470
msgid "The save directory does not exist."
msgstr "Le répertoire d'enregistrement n'existe pas."

#: SearchPanel.cpp:5431
msgid "Please right click on the video and Mark the export Start and Stop positions."
msgstr "Cliquez sur la vidéo avec le bouton droit de la souris et indiquez le début et la fin de la séquence à exporter."

#: SearchPanel.cpp:5420
msgid "No video available to be exported."
msgstr "Aucune vidéo n'est disponible pour l'exportation."

#: ScheduledExport.cpp:239 SearchPanel.cpp:5206 SearchPanel.cpp:5411
#: SearchPanel.cpp:5421 SearchPanel.cpp:5432
msgid "Video Export Warning"
msgstr "Exportation vidéo - Avertissement"

#: SearchPanel.cpp:5203
msgid ""
"There is not enough free space to export the selected video.\n"
"Please select less video and try again.\n"
"Need: %s bytes Free: %s bytes"
msgstr ""
"Espace libre insuffisant pour exporter la vidéo sélectionnée.\n"
"Réduisez la sélection et réessayez.\n"
"Espace requis : %s octets. Espace libre : %s octets"

#. TRANSLATOR: Video export MP4 file type description
#: SearchPanel.cpp:5120
msgid "MP4 files"
msgstr "Fichiers MP4"

#. TRANSLATOR: Video export Apple QuickTime file type description
#: SearchPanel.cpp:5115
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fichiers QuickTime"

#. TRANSLATOR: Video export Microsoft AVI file type description
#: SearchPanel.cpp:5110
msgid "AVI files"
msgstr "Fichiers AVI"

#: SearchPanel.cpp:4864
msgid "Video Export Restriction"
msgstr "Restriction d'exportation de vidéo"

#. TRANSLATOR:  The %s are the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:4862
msgid "%s systems can only export one camera at a time.  Please select only one %s connected camera to export."
msgstr "Les systèmes %s ne peuvent exporter qu'une seule caméra à la fois. Sélectionnez une seule caméra %s connectée à exporter."

#: SearchPanel.cpp:4808
msgid "Export Video"
msgstr "Exporter les données vidéo"

#: SearchPanel.cpp:4804
msgid "Download and Export Video"
msgstr "Télécharger et exporter les données vidéo"

#: SearchPanel.cpp:4796
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter les données audio"

#: SearchPanel.cpp:4792
msgid "Download and Export Audio"
msgstr "Télécharger et exporter les données audio"

#: SearchPanel.cpp:4784
msgid "Export Audio and Serial"
msgstr "Exporter les données audio et série"

#: SearchPanel.cpp:4780
msgid "Download and Export Audio and Serial"
msgstr "Télécharger et exporter les données audio et série"

#: SearchPanel.cpp:4772
msgid "Export Video and Serial"
msgstr "Exporter les données vidéo et série"

#: SearchPanel.cpp:4768
msgid "Download and Export Video and Serial"
msgstr "Télécharger et exporter les données vidéo et série"

#: SearchPanel.cpp:4760
msgid "Export Video and Audio"
msgstr "Exporter les données vidéo et audio"

#: SearchPanel.cpp:4756
msgid "Download and Export Video and Audio"
msgstr "Télécharger et exporter les données vidéo et audio"

#: SearchPanel.cpp:4748
msgid "Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Exporter les données vidéo, audio et série"

#: SearchPanel.cpp:4744
msgid "Download and Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Télécharger et exporter les données vidéo, audio et série"

#: SearchPanel.cpp:3875
msgid "Detecting download resume position..."
msgstr "Détection de la position de reprise du téléchargement..."

#: SearchPanel.cpp:3703
msgid "Downloading list view frames..."
msgstr "Téléchargement des images de vue de la liste..."

#: SearchPanel.cpp:18256
msgid "Rule: "
msgstr "Règle : "

#: SearchPanel.cpp:3133
msgid "No video or audio recordings available for playback."
msgstr "Aucun enregistrement vidéo ou audio disponible à la lecture."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the product
#. TRANSLATOR: %s is the name of the product such as exacqVision Client
#: SearchPanel.cpp:2078 SearchPanel.cpp:2108 SearchPanel.cpp:5261
#: reporteventspanel.cpp:1358
msgid "%s Search Warning"
msgstr "Recherche %s - Avertissement"

#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double Password Search Warning"
msgstr "Recherche de double mot de passe - Avertissement"

#. TRANSLATOR: %s is a list of system names seperated by new lines
#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double password authentication is required for:%s"
msgstr "Double authentification par mot de passe requise pour : %s"

#: SearchPanel.cpp:1900
msgid "Purging Temp Files..."
msgstr "Purge des fichiers temporaires..."

#: SearchPanel.cpp:1645 SearchPanel.cpp:18221
msgid "Custom Rule..."
msgstr "Règle personnalisée..."

#: SearchPanel.cpp:1518
msgid "Buffering..."
msgstr "Mise en tampon..."

#: SearchPanel.cpp:654
msgid "Cropped from original video"
msgstr "Recadrage de la vidéo d'origine"

#: SearchPanel.cpp:179
msgid "Cancelling download."
msgstr "Annulation du téléchargement."

#: SearchPanel.cpp:178
msgid "Continue downloading?"
msgstr "Continuer le téléchargement?"

#: SearchPanel.cpp:177
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Espace disque faible"

#: SearchPanel.cpp:176
msgid "Running very low on disk space."
msgstr "L'espace disque est faible."

#: SearchPanel.cpp:174
msgid "Please modify your export selection(s) and try again."
msgstr "Veuillez modifier votre sélection d'export et essayer à nouveau."

#: SearchPanel.cpp:173
msgid "Must have at least one source item with recorded video or audio to export."
msgstr "Doit avoir au moins un élément de source avec la vidéo ou l'audio enregistré pour exporter."

#: SearchPanel.cpp:172
msgid "Invalid Export"
msgstr "Export non valide"

#: SearchPanel.cpp:170
msgid "No connected system supports thumbnails."
msgstr "Aucun système non connecté ne supporte les miniatures."

#: SearchPanel.cpp:169
msgid "Displaying thumbnails"
msgstr "Afficher les miniatures"

#: SearchBar.cpp:1486 SearchPanel.cpp:168 reporteventspanel.cpp:1158
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."

#: SearchPanel.cpp:167
msgid "Start and Stop positions have not been marked."
msgstr "Les positions de début et de fin ne sont pas indiquées."

#: SearchPanel.cpp:166
msgid "User does not have burn privilege on selected serial input."
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas du privilège de gravure sur l'entrée série sélectionnée."

#: SearchPanel.cpp:165
msgid "User does not have burn privilege on selected audio input."
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas du privilège de gravure sur l'entrée audio sélectionnée."

#: SearchPanel.cpp:164
msgid "User does not have burn privilege on at least one selected camera."
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas du privilège de gravure sur au moins une caméra sélectionnée."

#: SearchPanel.cpp:163
msgid "User does not have export privilege on at least one selected event meta data input."
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas du privilège d'exportation sur au moins une entrée de métadonnées d'événement sélectionnée."

#: SearchPanel.cpp:162
msgid "User does not have export privilege on at least one selected serial input."
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas du privilège d'exportation sur au moins une entrée série sélectionnée."

#: SearchPanel.cpp:161
msgid "User does not have export privilege on selected audio input."
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas du privilège d'exportation sur l'entrée audio sélectionnée."

#: SearchPanel.cpp:160
msgid "User does not have export privilege on at least one selected camera."
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas du privilège d'exportation sur au moins une caméra sélectionnée."

#: SearchPanel.cpp:159
msgid "User does not have save privilege on at least one selected camera."
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas du privilège d'enregistrement sur au moins une caméra sélectionnée."

#: SearchPanel.cpp:158
msgid "User does not have print privilege on at least one selected camera."
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas du privilège d'impression sur au moins une caméra sélectionnée."

#: SearchPanel.cpp:157
msgid "User does not have Smart Search privilege on at least one selected camera."
msgstr "L'utilisateur ne dispose pas du privilège de recherche intelligente sur au moins une caméra sélectionnée."

#: SearchPanel.cpp:155
msgid "No image available at current position."
msgstr "Aucune image disponible à la position actuelle."

#: SearchPanel.cpp:154
msgid "Can only be performed after single camera search."
msgstr "Peut uniquement être effectué après la recherche d'une caméra unique."

#: SearchPanel.cpp:153
msgid "The Search did not return any metadata results."
msgstr "La recherche n'a pas renvoyé de résultats de métadonnées."

#: SearchPanel.cpp:152
msgid "The Search did not return any results."
msgstr "La recherche n'a pas renvoyé de résultats."

#: SearchPanel.cpp:151
msgid "No cameras were selected for viewing."
msgstr "Aucune caméra sélectionnée pour l'affichage."

#: SearchPanel.cpp:150
msgid "The Start/End Time is invalid."
msgstr "L'heure de début/fin n'est pas valide."

#: SearchPanel.cpp:149
msgid "Please modify your search and try again."
msgstr "Modifiez la recherche et réessayez."

#: SearchPanel.cpp:148
msgid "No Search Results"
msgstr "Recherche infructueuse"

#: SearchPanel.cpp:147
msgid "Invalid Search"
msgstr "Recherche non valide"

#: SearchBar.cpp:417
msgid "Duration: %s"
msgstr "Durée : %s"

#: SchedulePanel.cpp:1974
msgid "Do Not Record"
msgstr "Ne pas enregistrer"

#: SchedulePanel.cpp:1973
msgid "Record Alarms"
msgstr "Enregistrer les alarmes"

#: SchedulePanel.cpp:1972
msgid "Record Motion and Alarms"
msgstr "Enregistrer les alarmes et mouvements"

#: SchedulePanel.cpp:1971
msgid "Record Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Enregistrer les alarmes, mode libre et mouvements"

#: SchedulePanel.cpp:1965
msgid "Do Not Archive"
msgstr "Ne pas archiver"

#: SchedulePanel.cpp:1964
msgid "Archive Recorded Alarms"
msgstr "Archiver les alarmes enregistrées"

#: SchedulePanel.cpp:1963
msgid "Archive Recorded Motion and Alarms"
msgstr "Archiver les alarmes et mouvements enregistrés"

#: SchedulePanel.cpp:1962
msgid "Archive Recorded Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Archiver les alarmes, mode libre et mouvements enregistrés"

#: SchedulePanel.cpp:1786
msgid "Audio Name"
msgstr "Nom du fichier audio"

#: SchedulePanel.cpp:1785
msgid "Apply Schedule to Audio"
msgstr "Appliquer le programme aux données audio"

#: SchedulePanel.cpp:1780
msgid "Event Name"
msgstr "Nom de l'événement"

#: SchedulePanel.cpp:1779
msgid "Apply Schedule to Events"
msgstr "Appliquer le programme aux événements"

#: SchedulePanel.cpp:1773
msgid "Apply Schedule to Cameras"
msgstr "Appliquer le programme aux caméras"

#: SchedulePanel.cpp:439
msgid "Capture an image every"
msgstr "Capturer une image toutes les"

#: SchedulePanel.cpp:435
msgid "Archive an image every"
msgstr "Archiver une image toutes les"

#: scheduleGrid.cpp:1743
msgid "Event Recordings"
msgstr "Enregistrements d'événements"

#: scheduleGrid.cpp:1736
msgid "Time Lapse"
msgstr "Fréquence"

#: scheduleGrid.cpp:1201 utils.cpp:2221
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minutes"

#: scheduleGrid.cpp:1196 utils.cpp:2133 utils.cpp:2215
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Heure"
msgstr[1] "Heures"

#: GraphPanel.cpp:821 GraphPanel.cpp:880 GraphPanel.cpp:956
#: scheduleGrid.cpp:1192 utils.cpp:2226
msgid "Second"
msgid_plural "Seconds"
msgstr[0] "Seconde"
msgstr[1] "Secondes"

#: scheduleGrid.cpp:1122
msgid "Disabled (At Most storage rule type)"
msgstr "Désactivé (majorité des types de règle de stockage)"

#. TRANSLATOR: %s is the Product Family Name (i.e. 'exacqVision').
#: SaveViewDlg.cpp:108
msgid "%s Views"
msgstr "%s vues"

#: RulerPanel.cpp:795
msgid "Clear Selected Item(s) Cache"
msgstr "Vider le cache des éléments sélectionnés"

#: RulerPanel.cpp:792
msgid "Clear All Cache"
msgstr "Vider le cache"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Disable Crop"
msgstr "Désactiver le recadrage"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Enable Crop"
msgstr "Activer le recadrage"

#: RemoteControlDialog.cpp:1496 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"

#: RemoteControlDialog.cpp:1461
msgid "Push Full Screen"
msgstr "Transmettre le plein écran"

#: RemoteControlDialog.cpp:1340
msgid "is unavailable"
msgstr "est indisponible"

#: RemoteControlDialog.cpp:1084 RemoteControlDialog.cpp:1156
msgid "Maximum Panel Count is"
msgstr "Nombre maximal de centrales"

#: RemoteControlDialog.cpp:1036 RemoteControlDialog.cpp:1132
#: RemoteControlDialog.cpp:1185
msgid "Disabled)"
msgstr "désactivé)"

#: RemoteControlDialog.cpp:1002
msgid "Client is not connected to"
msgstr "Client non connecté à"

#: RemoteControlDialog.cpp:998 RemoteControlDialog.cpp:1235
#: RemoteControlDialog.cpp:1286
msgid "is unavailable on"
msgstr "est indisponible sur"

#: RemoteControlDialog.cpp:701
msgid "Audio is not supported from drag/drop"
msgstr "Données audio non prises en charge par glisser-déposer"

#: RemoteControlDialog.cpp:697
msgid "Serial is not supported from drag/drop"
msgstr "Données série non prises en charge par glisser-déposer"

#: RemoteControlDialog.cpp:517
msgid "No applications selected."
msgstr "Aucune application sélectionnée."

#: RemoteControlDialog.cpp:50 ViewsConfigPanel.cpp:2978
#: ViewsConfigPanel.cpp:3029
msgid "Digital PTZ"
msgstr "PTZ numérique"

#: RemoteControlDialog.cpp:49
msgid "Custom Layouts"
msgstr "Dispositions personnalisées"

#: RemoteControlDialog.cpp:48 ToursConfigPanel.cpp:3083
#: ViewsConfigPanel.cpp:3232 videoPanel.cpp:2282 videoPanel.cpp:4108
msgid "Event Monitor"
msgstr "Surveillance des événements"

#: RemoteControl.cpp:561 RemoteControl.cpp:646
msgid "Missing Serial"
msgstr "Données série manquantes"

#: RemoteControl.cpp:559
msgid "Missing Monitor"
msgstr "Profil de surveillance manquant"

#: RemoteControl.cpp:548
msgid "Missing Digital Preset"
msgstr "Préréglage numérique manquant"

#: RemoteControl.cpp:526
msgid "Missing item"
msgstr "Élément manquant"

#: RemoteControl.cpp:519
msgid "Custom Layout mismatch"
msgstr "Disposition personnalisée incompatible"

#: RemoteControl.cpp:517
msgid "Layout mismatch"
msgstr "Disposition incompatible"

#: RemoteControl.cpp:515
msgid "Missing audio"
msgstr "Son manquant"

#: RemoteControl.cpp:501
msgid "User Access Violation"
msgstr "Violation d'accès utilisateur"

#: RemoteControl.cpp:404 RemoteControl.cpp:1197
msgid "on"
msgstr "sur"

#: RemoteControl.cpp:403 RemoteControl.cpp:1196
msgid "Error on"
msgstr "Erreur sur"

#: RemoteControl.cpp:323 twowayaudiodialog.cpp:34
msgid "Transmitting"
msgstr "Transmission"

#: RemoteControl.cpp:321 RemoteControl.cpp:504
msgid "Timeout reached"
msgstr "Délai d'attente atteint"

#: RemoteControl.cpp:317 RemoteControl.cpp:319
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé(s)"

#: RemoteControl.cpp:278
msgid "API"
msgstr "API"

#: RemoteControl.cpp:275 VerifiersDialog.cpp:175
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

#: RemoteControl.cpp:273
msgid "Desktop"
msgstr "PC"

#: PTZPanel.cpp:514
msgid "Disable Tour"
msgstr "Désactiver la séquence"

#: PTZPanel.cpp:508
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#: PTZControl.cpp:22
msgid "Digital "
msgstr "Numérique "

#: POSProfilePanel.cpp:3152
msgid "New Rule..."
msgstr "Nouvelle règle..."

#: POSProfilePanel.cpp:3079
msgid "&Clipboard"
msgstr "&Presse-papiers"

#: POSProfilePanel.cpp:2557
msgid "Send Selection"
msgstr "Envoyer la sélection"

#: EventSource.cpp:860 POSProfilePanel.cpp:2554 POSProfilePanel.cpp:3094
msgid "Rule"
msgstr "Règle"

#: POSProfilePanel.cpp:2549 POSProfilePanel.cpp:3088
msgid "New String Replacement"
msgstr "Nouveau remplacement de chaîne"

#: POSProfilePanel.cpp:2548 POSProfilePanel.cpp:3087
msgid "New Line Mask"
msgstr "Nouveau masque de lignes"

#: POSProfilePanel.cpp:2547 POSProfilePanel.cpp:3086
msgid "New Keyword"
msgstr "Nouveau mot-clé"

#: POSProfilePanel.cpp:2546 POSProfilePanel.cpp:3085
msgid "End of Transaction (EOT)"
msgstr "Fin de transaction (EOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2545 POSProfilePanel.cpp:3084
msgid "Start of Transaction (SOT)"
msgstr "Début de transaction (SOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2540
msgid "Clear Preview"
msgstr "Effacer l'aperçu"

#: POSProfilePanel.cpp:2539
msgid "Select &All"
msgstr "Sélectionner &tout"

#: POSProfilePanel.cpp:2538
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"

#: POSProfilePanel.cpp:1394 SerialConfigPanel.cpp:1633
msgid "New Profile %d"
msgstr "Nouveau profil %d"

#: POSProfilePanel.cpp:1364 POSProfilePanel.cpp:2784
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."

#: POSProfilePanel.cpp:1106 SerialConfigPanel.cpp:659
msgid "Connecting."
msgstr "Connexion."

#: POSProfilePanel.cpp:762
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: POSProfilePanel.cpp:686
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: POSProfilePanel.cpp:656 POSProfilePanel.cpp:683 POSProfilePanel.cpp:711
msgid "String"
msgstr "Chaîne"

#: POSProfilePanel.cpp:105 POSProfilePanel.cpp:2976 POSProfilePanel.cpp:2995
#: ../classes/evfontdialog.cpp:718 ../classes/evfontdialog.cpp:737
msgid "Font Sample"
msgstr "Exemple de police"

#: POSProfilePanel.cpp:72
msgid "Failed to export profile"
msgstr "Impossible d'exporter le profil"

#: POSProfilePanel.cpp:71
msgid "Failed to import profile"
msgstr "Impossible d'importer le profil"

#: POSProfilePanel.cpp:69
msgid "Export failed"
msgstr "Échec de l'exportation"

#: POSProfilePanel.cpp:68
msgid "Import failed"
msgstr "Échec de l'importation"

#: POSProfilePanel.cpp:66 ScheduledExportConfigPanel.cpp:62
msgid "Export File"
msgstr "Exporter le fichier"

#: POSProfilePanel.cpp:65
msgid "Import File"
msgstr "Importer le fichier"

#: POEPort.cpp:951
msgid "Port fault"
msgstr "Erreur du port"

#: POEPort.cpp:807
msgid "This camera is not addressable through our software. We recommend that you use the camera's web interface to set its address to %s. After it is successfully re-addressed, plug it back into this port."
msgstr "Cette caméra n'est pas adressable par le biais de notre logiciel. Nous vous recommandons d'utiliser l'interface Web de la caméra pour définir son adresse sur %s. Une fois son réadressage réalisé, rebranchez-la sur ce port."

#: POEPort.cpp:800
msgid "An addressable camera was detected"
msgstr "Une caméra adressable a été détectée"

#: POEPort.cpp:792
msgid "Verifying the camera was successfully addressed"
msgstr "Vérification de l'adressage correct de la caméra"

#: POEPort.cpp:733
msgid "Manual intervention required"
msgstr "Intervention manuelle requise"

#: POEPort.cpp:328 POEPort.cpp:729
msgid "Camera detected"
msgstr "Caméra détectée"

#: POEPort.cpp:442
msgid "External"
msgstr "Externe"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:433
msgid "There is an externally powered device plugged into this port. %s did not detect a camera."
msgstr "Un périphérique alimenté en externe est branché sur ce port. %s n'a pas détecté de caméra."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:427
msgid "There is a PoE device on this port that is drawing power. %s did not detect a camera."
msgstr "Un périphérique PoE branché sur ce port consomme du courant. %s n'a pas détecté de caméra."

#: POEPort.cpp:405
msgid "The PoE board has exceeded its power budget. Please remove a device from the system."
msgstr "La carte PoE a dépassé son budget d'alimentation. Retirez un périphérique du système."

#: POEPort.cpp:401
msgid "A PoE device has drawn too much power. If this is not resolved automatically, a camera may need to be removed from the system."
msgstr "Un périphérique PoE a consommé trop de courant. Si le problème n'est pas résolu automatiquement, vous devrez peut-être retirer une caméra du système."

#: POEPort.cpp:344
msgid "Not present"
msgstr "Manquante"

#: POEPort.cpp:336 POEPort.cpp:340 POEPort.cpp:425 POEPort.cpp:431
msgid "No camera detected"
msgstr "Aucune caméra détectée"

#: POEPort.cpp:332
msgid "Scanning port"
msgstr "Port d'analyse"

#: POEPort.cpp:316 POEPort.cpp:405 POEPort.cpp:954
msgid "Over budget"
msgstr "Hors budget"

#: POEPort.cpp:312 POEPort.cpp:401
msgid "Fault"
msgstr "Défaut"

#: POEPort.cpp:30
msgid "Budget"
msgstr "Budget"

#: POEPort.cpp:29
msgid "Power"
msgstr "Alimentation"

#: POEPanel.cpp:302
msgid "Power cycle Warning"
msgstr "Cycle d'alimentation - Avertissement"

#: POEPanel.cpp:185
msgid "Power cycle port %d"
msgstr "Port de cycle d'alimentation %d"

#: POEManagement.cpp:773
msgid "Open %s in browser."
msgstr "Ouvrez %s dans un navigateur."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:80
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Graver un CD/DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:77
msgid "Manually Selected Cameras"
msgstr "Caméras sélectionnées manuellement"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:74
msgid "Media not Empty. Not ready."
msgstr "Support non vide. Non prêt."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:73
msgid "Empty Media Loaded - Ready."
msgstr "Videz le support chargé - Prêt."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:72 ../classes/devtemplate_symbols.h:32
msgid "Media Error"
msgstr "Erreur de support"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:71
msgid "No Media"
msgstr "Pas de support"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:66
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:65
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:64
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:62
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:516 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:59
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:57
msgid "The %s feature failed to startup. Please check server log for details."
msgstr "Échec du démarrage de la fonction %s. Pour plus de détails, vérifiez les journaux du serveur."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:55
msgid "Only %d audio inputs can be exported in a profile. Please select fewer audio inputs."
msgstr "Seulement %d entrées audio peuvent être exportées dans un profil. Sélectionnez moins d'entrées audio."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:54
msgid "Only %d cameras can be exported in a profile. Please select fewer cameras."
msgstr "Seulement %d caméras peuvent être exportées dans un profil. Sélectionnez moins de caméras."

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:53
msgid "Do you really want to start %s on the selected profile?"
msgstr "Voulez-vous vraiment démarrer %s sur le profil sélectionné ?"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:51
msgid "Duplicate profile names are not allowed."
msgstr "Les doublons pour les noms de profil sont interdits."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:50
msgid "Unable to create new profile. Max index reached."
msgstr "Impossible de créer un nouveau profil. Index max. atteint."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:49
msgid "Please save the current profile first."
msgstr "Enregistrez d'abord le profil actuel."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:47
msgid "This profile is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Ce profil est actuellement une cible d'événement. Commencez par modifier ou supprimer l'événement."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:984
msgid "Cannot verify certificate with certicate authority."
msgstr "Impossible de vérifier le certificat auprès de l'autorité de certification."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:979
msgid "Cannot reach the portal. Please check your internet connection and try again."
msgstr "Portail inaccessible. Vérifiez votre connexion Internet et réessayez."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:947
msgid "Invalid response received from portal"
msgstr "Réponse incorrecte envoyée par le portail"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:870 OutboundConnectionsPanel.cpp:1004
msgid "This will permanently delete this Outbound Connection."
msgstr "Cette action supprimera définitivement cette connexion sortante."

#: OutboundConnection.cpp:169
msgid "Outbound"
msgstr "Sortante"

#: OutboundConnection.cpp:114
msgid "Clone Failed"
msgstr "Échec du clone"

#: OutboundConnection.cpp:111
msgid "Cloning..."
msgstr "Clonage..."

#: OutboundConnection.cpp:109
msgid "Cloning"
msgstr "Clonage"

#: OutboundConnection.cpp:105
msgid "Lookup Failed"
msgstr "Échec de la recherche"

#: OutboundConnection.cpp:99
msgid "Connection Lost"
msgstr "Perte de connexion"

#: connectionstatuspanel_symbols.h:12 OutboundConnection.cpp:93
#: Smartvue.cpp:181 system.cpp:862 system.cpp:896 systemaddconfig.cpp:1155
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: OutboundConnection.cpp:90
msgid "Lookup..."
msgstr "Recherche..."

#: NotificationProfile.cpp:22
msgid "Failure"
msgstr "Échec"

#: NotificationProfile.cpp:16 ScheduledExport.cpp:231
msgid "Success"
msgstr "Réussite"

#: NetworkStorage.cpp:810
msgid "Bad file system"
msgstr "Système de fichiers incorrect"

#: NetworkStorage.cpp:807
msgid "Bad mount"
msgstr "Montage incorrect"

#: NetworkStorage.cpp:804
msgid "Bad partition"
msgstr "Partition incorrecte"

#: NetworkStorage.cpp:762
msgid "Disconnect Failed"
msgstr "Échec de la déconnexion"

#: NetworkStorage.cpp:759
msgid "Disabling"
msgstr "Désactivation"

#: AudioIn.cpp:215 NetworkStorage.cpp:752 NetworkStorage.cpp:801
#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"

#: NetworkStorage.cpp:743 NetworkStorage.cpp:798
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"

#: NetworkStorage.cpp:725
msgid "No Usable Disks"
msgstr "Aucun disque utilisable"

#: NetworkStorage.cpp:702
msgid "Not Monitored"
msgstr "Sans surveillance"

#: NetworkStorage.cpp:685 NetworkStorage.cpp:749 OutboundConnection.cpp:102
msgid "Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: NetworkStorage.cpp:682 NetworkStorage.cpp:746
msgid "Refreshing"
msgstr "Actualisation"

#: NetworkStorage.cpp:664
msgid "No Targets"
msgstr "Aucune cible"

#: NetworkStorage.cpp:294
msgid "Failed to unmount volume"
msgstr "Échec du démontage de volume"

#: NetworkStorage.cpp:291
msgid "Missing binary"
msgstr "Binaire manquant"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Querying disk"
msgstr "Requête du disque"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Failed to query disk"
msgstr "Échec de la requête du disque"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Deleting partition"
msgstr "Suppression de partition"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Failed to delete partition"
msgstr "Échec de la suppression de la partition"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Creating partition table"
msgstr "Création de la table de partition"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Failed to create partition table"
msgstr "Échec de la création de la table de partition"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Creating partition"
msgstr "Création d'une partition"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Failed to create partition"
msgstr "Échec de la création de la partition"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Formatting file system"
msgstr "Formatage du système de fichiers"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Failed to format file system"
msgstr "Échec du formatage du système de fichiers"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Creating Samba share"
msgstr "Création du partage Samba"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Failed to add Samba share"
msgstr "Échec de l'ajout du partage Samba"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Deleting Samba share"
msgstr "Suppression du partage Samba"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Failed to delete Samba share"
msgstr "Échec de la suppression du partage Samba"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Writing to fstab"
msgstr "Écriture fstab"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Failed to write fstab"
msgstr "Échec de l'écriture fstab"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Mounting volume"
msgstr "Montage de volume"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Failed to mount volume"
msgstr "Échec du montage de volume"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Creating Samba config"
msgstr "Création de la configuration Samba"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Failed to write Samba config"
msgstr "Échec de l'écriture de configuration Samba"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Updating iSCSI Target"
msgstr "Mise à jour de la cible iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Failed to update iSCSI Target"
msgstr "Échec de la mise à jour de la cible iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Creating iSCSI Target"
msgstr "Création de la cible iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Failed to create iSCSI Target"
msgstr "Échec de la création de la cible iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Deleting iSCSI Target"
msgstr "Suppression de la cible iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Failed to delete iSCSI Target"
msgstr "Échec de la suppression de la cible iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Writing TGT config"
msgstr "Écriture de configuration TGT"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Failed to write TGT config"
msgstr "Échec de l'écriture de configuration TGT"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Changing UID"
msgstr "Changement d'UID"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Failed to change UID"
msgstr "Échec du changement d'UID"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Adding NFS Share"
msgstr "Ajout d'un partage NFS"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Failed to add NFS share"
msgstr "Échec de l'ajout de partage NFS"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Deleting NFS Share"
msgstr "Suppression du partage NFS"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Failed to delete NFS share"
msgstr "Échec de la suppression de partage NFS"

#: NetworkStorage.cpp:18
msgid "Extended Storage"
msgstr "Stockage étendu"

#: NetworkStorage.cpp:17
msgid "NFS Archiving"
msgstr "Archivage NFS"

#: NetworkStorage.cpp:16
msgid "SMB Archiving"
msgstr "Archivage SMB"

#: networkadapter.cpp:136
msgid "Disconnected - Settings pending reconnection."
msgstr "Déconnecté - Paramètres en attente de reconnexion."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3743
msgid "Save Client Config File for "
msgstr "Enregistrer le fichier de config. client pour "

#. TRANSLATOR: All files type description
#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: POSProfilePanel.cpp:3291 SystemFileManagement.cpp:760
#: SystemItemConfig.cpp:1185 multisystemuserconfigpanel.cpp:3739
#: systemaddconfig.cpp:3923 systemaddconfig.cpp:3982
#: systemnetworkconfig.cpp:3368 systemnetworkconfig.cpp:4309
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#. TRANSLATOR: XDV files type description
#. TRANSLATOR: All files type description
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3736 systemaddconfig.cpp:3916
#: systemaddconfig.cpp:3980
msgid "XDV files"
msgstr "Fichiers XDV"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:152
msgid "Security Status"
msgstr "État de la sécurité"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:150
msgid "Access Schedule"
msgstr "Programme d'accès"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:149
msgid "Temp"
msgstr "Temp"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:91 systemusersconfig.cpp:72
msgid "Locked: Unknown"
msgstr "Verrouillé : inconnu"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:90 systemusersconfig.cpp:71
msgid "Temporary Access Expired"
msgstr "Accès temporaire expiré"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:89 systemusersconfig.cpp:70
msgid "Outside Access Schedule Times"
msgstr "Hors des horaires d'accès"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:88 systemusersconfig.cpp:69
msgid "Locked: User Inactivity"
msgstr "Verrouillé : inactivité utilisateur"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:87 systemusersconfig.cpp:68
msgid "Locked: Threshold Exceeded"
msgstr "Verrouillé : seuil dépassé"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:39 multisystemuserconfigpanel.cpp:81
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:148
msgid "Must"
msgstr "Obligatoire"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:82
msgid "Not"
msgstr "Interdit"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:38 multisystemuserconfigpanel.cpp:79
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:147
msgid "May"
msgstr "Possible"

#: ClassificationSelectionDialog.cpp:168 PersonDBConfigPanel.cpp:905
#: PersonMergeDialog.cpp:200 multisystemuserconfigpanel.cpp:76
#: systemusersconfig.cpp:3105
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:72
msgid "Add to Selected Systems"
msgstr "Ajouter aux systèmes sélectionnés"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:36 multisystemuserconfigpanel.cpp:67
#: systemusersconfig.cpp:65
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:35 ToursConfigPanel.cpp:1613
#: ViewsConfigPanel.cpp:2145 multisystemuserconfigpanel.cpp:66
#: systemusersconfig.cpp:64 userquerydialog.cpp:346
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "utilisateur"
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: %s is the name of a user role
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:64
msgid "The source user belongs to a user role (%s) that does not exist on one or more target systems. If you continue, the default user role will be used on those systems."
msgstr "L’utilisateur source appartient à un rôle d’utilisateur (%s) qui n’existe pas sur un ou plusieurs systèmes cibles. Si vous continuez, le rôle d’utilisateur par défaut sera utilisé sur ces systèmes."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "The only admin user can not be a temporary account."
msgstr "Le seul utilisateur administrateur ne peut pas correspondre à un compte temporaire."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:61
msgid "The user role can not be changed for the only admin user, nor can it be deleted."
msgstr "Le rôle de l’utilisateur ne peut pas être modifié pour le seul utilisateur administrateur, ni supprimé ."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:59
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an LDAP server."
msgstr "Vous avez sélectionné des systèmes non globaux ou non entièrement connectés à un serveur LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58
msgid "Neither the username nor user role can be changed for default admin user, nor can be deleted."
msgstr "Ni le nom d’utilisateur ni le rôle de l’utilisateur ne peuvent être modifiés pour l’utilisateur administrateur par défaut, ni supprimés."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57 systemusersconfig.cpp:60
#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "Click OK to continue."
msgstr "Cliquez sur OK pour continuer."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57
msgid "This account no longer exists anywhere."
msgstr "Ce compte n'existe plus nulle part."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:55
msgid "About to delete user accounts and/or LDAP mappings."
msgstr "Vous allez supprimer les comptes d'utilisateur et/ou les mappages LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:53 systemusersconfig.cpp:54
msgid "This LDAP user or group has already been mapped. Please select a new LDAP user or group."
msgstr "Cet utilisateur ou groupe LDAP a déjà été mappé. Sélectionnez-en un nouveau."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:52 systemusersconfig.cpp:53
msgid "This %s username already exists. Please choose a different username before continuing."
msgstr "Ce nom d'utilisateur %s existe déjà. Choisissez-en un autre avant de continuer."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:50
msgid "You have not selected any valid target systems."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de systèmes cibles valides."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49 multisystemuserconfigpanel.cpp:50
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58 multisystemuserconfigpanel.cpp:59
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60 multisystemuserconfigpanel.cpp:61
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "Please correct."
msgstr "Corrigez cette erreur."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49
msgid "You have not selected any systems to update."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de systèmes à mettre à jour."

#: MapPanel.cpp:1384 videoPanel.cpp:4437
msgid "Digital PTZ\tAlt+Z"
msgstr "PTZ numérique\tAlt+Z"

#: MapPanel.cpp:1371
msgid "Field of View Color"
msgstr "Couleur du champ de vision"

#: MapPanel.cpp:1359
msgid "Remove Field of View"
msgstr "Supprimer le champ de vision"

#: MapPanel.cpp:1356
msgid "Show Field of View"
msgstr "Afficher le champ de vision"

#: MapPanel.cpp:1329
msgid "Icon Balloon"
msgstr "Bulle icône"

#: MapPanel.cpp:1326
msgid "Square Balloon"
msgstr "Bulle carrée"

#: MapPanel.cpp:1324
msgid "Stickpin Balloon"
msgstr "Bulle punaise"

#: MapPanel.cpp:1322
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Bulle ronde"

#: MapPanel.cpp:1320
msgid "No Icon Balloon"
msgstr "Aucune bulle icône"

#: MapPanel.cpp:1316
msgid "Icon Rotation"
msgstr "Rotation de l'icône"

#: MapPanel.cpp:1313
msgid "Rotate icon 315 degrees"
msgstr "Rotation de l'icône à 315 degrés"

#: MapPanel.cpp:1311
msgid "Rotate icon 270 degrees"
msgstr "Rotation de l'icône à 270 degrés"

#: MapPanel.cpp:1309
msgid "Rotate icon 225 degrees"
msgstr "Rotation de l'icône à 225 degrés"

#: MapPanel.cpp:1307
msgid "Rotate icon 180 degrees"
msgstr "Rotation de l'icône à 180 degrés"

#: MapPanel.cpp:1305
msgid "Rotate icon 135 degrees"
msgstr "Rotation de l'icône à 135 degrés"

#: MapPanel.cpp:1303
msgid "Rotate icon 90 degrees"
msgstr "Rotation de l'icône à 90 degrés"

#: MapPanel.cpp:1301
msgid "Rotate icon 45 degrees"
msgstr "Rotation de l'icône à 45 degrés"

#: MapPanel.cpp:1299
msgid "Do not rotate icon"
msgstr "Pas de rotation de l'icône"

#: MapPanel.cpp:1294
msgid "Mirror Icon"
msgstr "Icône miroir"

#: MapPanel.cpp:1287
msgid "Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

#: MapPanel.cpp:1282
msgid "Display on Bottom"
msgstr "Afficher en bas"

#: MapPanel.cpp:1280
msgid "Display on Top"
msgstr "Afficher en haut"

#: MapPanel.cpp:1278
msgid "Display on Left"
msgstr "Afficher à gauche"

#: MapPanel.cpp:1276
msgid "Display on Right"
msgstr "Afficher à droite"

#: MapPanel.cpp:1274
msgid "Do not display"
msgstr "Ne pas afficher"

#: MapPanel.cpp:1183
msgid "Remove selected item"
msgid_plural "Remove selected items"
msgstr[0] "Supprimer l'élément sélectionné"
msgstr[1] "Supprimer les éléments sélectionnés"

#: MapPanel.cpp:1171 videoPanel.cpp:4051
msgid "Switch Context"
msgstr "Changer de contexte"

#: MapPanel.cpp:259 ../classes/evfontdialog.cpp:173
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: MapPanel.cpp:256 ../classes/evfontdialog.cpp:170
msgid "Aqua"
msgstr "Turquoise"

#: MapPanel.cpp:253
msgid "Fushia"
msgstr "Fushia"

#: MapPanel.cpp:250 ../classes/evfontdialog.cpp:164
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: MapPanel.cpp:247 ../classes/evfontdialog.cpp:161
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"

#: MapPanel.cpp:244 ../classes/evfontdialog.cpp:158
msgid "Lime"
msgstr "Citron"

#: MapPanel.cpp:241 ../classes/evfontdialog.cpp:155
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: MapPanel.cpp:238 ../classes/evfontdialog.cpp:152
msgid "Silver"
msgstr "Argenté"

#: MapPanel.cpp:235 ../classes/evfontdialog.cpp:149
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: MapPanel.cpp:232 ../classes/evfontdialog.cpp:146
msgid "Teal"
msgstr "Bleu-vert"

#: MapPanel.cpp:229 ../classes/evfontdialog.cpp:143
msgid "Purple"
msgstr "Violet"

#: MapPanel.cpp:226 ../classes/evfontdialog.cpp:140
msgid "Navy"
msgstr "Bleu marine"

#: MapPanel.cpp:223 ../classes/evfontdialog.cpp:137
msgid "Olive"
msgstr "Olive"

#: MapPanel.cpp:220 ../classes/evfontdialog.cpp:134
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: MapPanel.cpp:217 ../classes/evfontdialog.cpp:131
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"

#: MapPanel.cpp:214 ../classes/evfontdialog.cpp:128
msgid "Black"
msgstr "Noir"

#: AssociationIconPanel.cpp:932 AssociationIconPanel.cpp:1063
#: MapConfigPanel.cpp:3771 systemgroupconfig.cpp:2011
msgid "Icon file"
msgstr "Fichier d'icône"

#: MapConfigPanel.cpp:2938 ToursConfigPanel.cpp:3056 ViewsConfigPanel.cpp:3177
#: view.cpp:1651 view.cpp:1707
msgid "Map"
msgstr "Plan"

#: Analytic.h:206 MapConfigPanel.cpp:2893
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"

#: MapConfigPanel.cpp:2878
msgid "Audio Input"
msgstr "Entrée audio"

#: MapConfigPanel.cpp:2878 twowayaudiodialog.cpp:258
msgid "Audio Output"
msgstr "Sortie audio"

#: MapConfigPanel.cpp:947 MapConfigPanel.cpp:948 SearchPanel.cpp:11155
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "serveur"
msgstr[1] "serveurs"

#: MapConfigPanel.cpp:824
msgid "Map file"
msgstr "Fichier de plan"

#: AssociationIconPanel.cpp:928 AssociationIconPanel.cpp:1059
#: ClientConfigPanel.cpp:3589 MapConfigPanel.cpp:820 MapConfigPanel.cpp:3767
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1912 systemgroupconfig.cpp:2007
msgid "Graphic Files"
msgstr "Fichiers graphiques"

#: MapConfigPanel.cpp:539 ToursConfigPanel.cpp:303 ViewsConfigPanel.cpp:462
msgid "Item Name"
msgstr "Nom de l'élément"

#: MapConfigPanel.cpp:538 ToursConfigPanel.cpp:302 ViewsConfigPanel.cpp:461
msgid "Item System"
msgstr "Système d'élément"

#: MapConfigPanel.cpp:537 ToursConfigPanel.cpp:301 ViewsConfigPanel.cpp:460
msgid "Item Type"
msgstr "Type d'élément"

#: MapConfigPanel.cpp:130
msgid "Not all maps are valid."
msgstr "Tous les plans ne sont pas corrects."

#: MapConfigPanel.cpp:129
msgid "Map names must be unique."
msgstr "Les noms de plan doivent être uniques."

#: MapConfigPanel.cpp:128
msgid "Current map not valid."
msgstr "Plan actuel non valide."

#: MapConfigPanel.cpp:127
msgid "Current map name not unique."
msgstr "Nom de plan actuel non valide."

#: MapConfigPanel.cpp:124
msgid "Insert After"
msgstr "Insérer après"

#: MapConfigPanel.cpp:123
msgid "Insert As Child"
msgstr "Insérer comme enfant"

#: MapConfigPanel.cpp:122
msgid "Insert Before"
msgstr "Insérer avant"

#. TRANSLATOR: The %s is a filename.
#: MapConfigPanel.cpp:119
msgid "Downloading graphic for map '%s'"
msgstr "Téléchargement de l'image pour le plan %s"

#: AssociationIconPanel.cpp:941 AssociationIconPanel.cpp:1072
#: ClientConfigPanel.cpp:3602 MapConfigPanel.cpp:116
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1936 systemgroupconfig.cpp:2023
msgid "Unknown Image Format"
msgstr "Format d'image inconnu"

#: AssociationIconPanel.cpp:940 AssociationIconPanel.cpp:1071
#: ClientConfigPanel.cpp:3601 MapConfigPanel.cpp:115 systemgroupconfig.cpp:2022
msgid ""
"The image you selected is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"L'image sélectionnée est dans un format inconnu.\n"
"Convertissez-la ou sélectionnez-en une autre."

#: systemgroupconfig.cpp:828
msgid "Changing this group's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Le changement de l'icône de ce groupe supprimera une icône non utilisée du serveur."

#: systemgroupconfig.cpp:702
msgid "Deleting this group will remove its custom icon from the server."
msgstr "La suppression de ce groupe entraînera celle de l'icône personnalisée associée du serveur."

#: MapConfigPanel.cpp:110
msgid "This will permanently delete this Map and all of its children you have configuration privileges on."
msgstr "Cette action supprimera définitivement ce plan et tous ses enfants sur lesquels vous possédez des privilèges de configuration."

#: ViewsConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently delete this View."
msgstr "Cette action supprimera définitivement cette vue."

#: MapConfigPanel.cpp:106
msgid "The current Map has not been saved."
msgstr "Le plan actuel n'a pas été enregistré."

#: MapConfigPanel.cpp:104
msgid "Invalid Map Name"
msgstr "Nom de plan non valide"

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:50
msgid "Another Group already has this name."
msgstr "Un autre groupe porte déjà ce nom."

#: MapConfigPanel.cpp:100
msgid "Map Graphic Transmission Failure"
msgstr "Échec de transmission de l'image du plan"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:99
msgid "The map graphic was not successfully transmitted to server '%s'"
msgstr "L'image du plan n'a pas été transmise au serveur %s."

#: MapConfigPanel.cpp:96
msgid "Server Disconnect"
msgstr "Déconnexion du serveur"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:95
msgid ""
"The system '%s' disconnected before responding that the map graphic was successfully received.\n"
"Please check that the system is working correctly and that the map graphic\n"
"you are trying to use is not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Le système %s s'est déconnecté avant d'indiquer si l'image du plan a bien été reçue.\n"
"Vérifiez que le système fonctionne correctement et que l'image du plan\n"
"que vous tentez d'utiliser ne dépasse pas 2 mégaoctets."

#. TRANSLATOR: The first %s is the singular or plural form of "server".  The
#. second %s is a list of servers.  The third is again a singular or plural
#. "server".  The fourth %s is another list of servers.
#: MapConfigPanel.cpp:92
msgid ""
"This operation will apply the map background from the map you are currently looking at and found on the %s:\n"
"%s\n"
"to the other maps with the same name and found on the %s:\n"
"%s."
msgstr ""
"Cette opération appliquera l'arrière-plan du plan que vous visualisez et situé sur %s :\n"
"%s\n"
"aux autres plans du même nom et disponible sur %s :\n"
"%s."

#: MapConfigPanel.cpp:89
msgid ""
"Some Map items were positioned off of the Map.\n"
"They have been moved to the center of the map for you to reposition."
msgstr ""
"Certains éléments de plan ont été positionnés à l'extérieur du plan.\n"
"Ils ont été déplacés vers le centre du plan pour repositionnement."

#: MapConfigPanel.cpp:88
msgid "Items Off Map"
msgstr "Éléments hors du plan"

#: MapConfigPanel.cpp:87
msgid ""
"Please merge Maps that have diverged by inconsistent updates before editing this Map.\n"
"You can find diverged maps by looking in the Maps tree for two or more Maps that have the same name and the same parent Map.\n"
"Once you navigate to the Map that should be kept, please press the Merge Maps button."
msgstr ""
"Fusionnez les plans qui ont divergé par des mises à jour incohérentes avant de modifier ce plan.\n"
"Pour identifier les plans ayant divergé, consultez l'arborescence des plans ayant le même nom et le même plan parent.\n"
"Une fois que vous avez atteint le plan à conserver, appuyez sur le bouton Fusionner les plans."

#: MapConfigPanel.cpp:86
msgid "Please Merge Diverged Maps"
msgstr "Fusionner les plans divergents"

#: MapConfigPanel.cpp:83
msgid "Config Update"
msgstr "Mise à jour de la configuration"

#: MapConfigPanel.cpp:82
msgid "The configuration on one or more servers changed before you answered the merge confirmation message.  Please verify that the maps you want to merge are still available and try the merge again."
msgstr "La configuration d'un ou plusieurs serveurs a changé avant d'avoir reçu votre message de confirmation de fusion. Vérifiez que les plans à fusionner sont toujours disponibles et recommencez la fusion."

#: MapConfigPanel.cpp:81
msgid "Changes Not Saved"
msgstr "Modifications non enregistrées"

#: MapConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Some systems you were attempting to update have rejected the update.\n"
"Please check that these systems are working correctly and that any map graphics\n"
"you are trying to use are not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Certains systèmes que vous tentiez de mettre à jour ont rejeté la mise à jour.\n"
"Vérifiez que ces systèmes fonctionnent correctement et que toutes les images du plan\n"
"que vous tentez d'utiliser ne dépassent pas 2 mégaoctets."

#: MapConfigPanel.cpp:78
msgid "Map has items from one or more systems that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Ce plan contient des éléments d'un ou plusieurs systèmes\n"
"pour lesquels vous ne possédez pas les privilèges de configuration."

#: MapConfigPanel.cpp:77
msgid "Items from non-enterprise servers are not allowed on child maps."
msgstr "Les éléments ne provenant pas d'un serveur d'entreprise sont interdits sur les plans enfants."

#: MapConfigPanel.cpp:76
msgid "Item already on map - drag aborted"
msgstr "Élément figurant déjà sur la carte - déplacement abandonné"

#: MapConfigPanel.cpp:74
msgid ""
"This Map has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Ce plan contient des éléments d'un ou plusieurs systèmes\n"
"pour lesquels vous n'avez pas les privilèges de configuration."

#: MapConfigPanel.cpp:73 systemgroupconfig.cpp:53
msgid "Missing Config Privileges"
msgstr "Privilèges de configuration manquants"

#: evDiscBurnDialog.cpp:518 mainFrame.cpp:15335
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"

#: evToast.cpp:260
msgid "Error switching pages."
msgstr "Erreur lors du changement de page."

#: mainFrame.cpp:14859
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"

#: mainFrame.cpp:14851
msgid "Delete Case"
msgstr "Supprimer le cas"

#: mainFrame.cpp:14758
msgid "Client-side Kerberos authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification Kerberos côté client."

#: mainFrame.cpp:14303
msgid "Joystick: Viewing Next Group Of Cameras From The Tree"
msgstr "Manette : affichage du groupe de caméras suivant à partir de l'arborescence"

#: mainFrame.cpp:14252
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid Camera %d"
msgstr "Manette : <ERREUR> Caméra incorrecte %d"

#: mainFrame.cpp:14132
msgid "Joystick: Changing Navigation Panel"
msgstr "Manette : changement de panneau de navigation"

#: mainFrame.cpp:14120
msgid "Joystick: Changing Video Panel"
msgstr "Manette : changement de panneau vidéo"

#: mainFrame.cpp:13389
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#: mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Case"
msgstr "Créer un cas"

#: mainFrame.cpp:13273 mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Bookmarks"
msgstr "Créer des signets"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5111 ViewsConfigPanel.cpp:5115 mainFrame.cpp:12626
msgid "Find Camera for Video Panel %d"
msgstr "Rechercher une caméra pour le panneau vidéo %d"

#: mainFrame.cpp:12597 mainFrame.cpp:12634 videoPanel.cpp:3828
msgid "Find View"
msgstr "Rechercher une vue"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5119 mainFrame.cpp:12595 mainFrame.cpp:12630
msgid "Find Maps"
msgstr "Rechercher des plans"

#: mainFrame.cpp:12527
msgid "Find PTZ Preset - "
msgstr "Rechercher un préréglage PTZ - "

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Digital PTZ Preset - "
msgstr "Rechercher un préréglage PTZ numérique - "

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Fisheye Preset - "
msgstr "Rechercher un préréglage fish-eye - "

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "No PTZ Presets"
msgstr "Aucun préréglage PTZ"

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "There are no PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Aucun préréglage PTZ pour cette caméra :"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "No Digital PTZ Presets"
msgstr "Aucun préréglage PTZ numérique"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "There are no Digital PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Aucun préréglage PTZ numérique pour cette caméra :"

#: mainFrame.cpp:12207
msgid "Invalid Access Code"
msgstr "Code d'accès non valide"

#: mainFrame.cpp:12206
msgid "Invalid Access Code on"
msgstr "Code d'accès non valide sur"

#: mainFrame.cpp:12202
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: mainFrame.cpp:12201
msgid "Login Error on"
msgstr "Erreur de connexion sur"

#: mainFrame.cpp:12066 mainFrame.cpp:12143
msgid "from"
msgstr "de"

#: mainFrame.cpp:12064
msgid "Received profile"
msgstr "Profil reçu"

#: mainFrame.cpp:12062
msgid "Received tour"
msgstr "Séquence reçue"

#: mainFrame.cpp:12060
msgid "Received view"
msgstr "Vue reçue"

#. TRANSLATOR:  The first %s is the OEM'ed 'Start' mode name.  The last two %s
#. are system names.
#: mainFrame.cpp:11976
msgid "Only one %s system can be connected at a time.  If you continue, the system '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Un seul système %s peut être connecté à la fois. Si vous continuez, le système %s sera déconnecté au profit du système %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the number of allowed systems.  The first %s is the
#. OEM'ed 'Start' mode name.  The last %s is the system name.
#: mainFrame.cpp:11954
msgid "A maximum of %d %s Edge systems can be connected at a time. Disconnecting '%s'."
msgstr "Il est possible de connecter simultanément %d systèmes Edge %s à la fois. Déconnexion de %s."

#. TRANSLATOR:  Both %s are system names
#: mainFrame.cpp:11174
msgid "Only one system with the same license can be connected at a time.  If you continue, '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Un seul système doté d'une licence donnée peut être connecté à la fois. Si vous continuez, le système %s sera déconnecté au profit du système %s."

#: mainFrame.cpp:11095
msgid "You do not have the Search privilege on any servers involved in the search.  Search aborted."
msgstr "Vous ne disposez pas des privilèges adéquats sur les serveurs impliqués dans la recherche. Recherche abandonnée."

#: mainFrame.cpp:10579
msgid "Unable to connect to all search systems within timeout interval"
msgstr "Impossible de se connecter à tous les systèmes de recherche dans les délais impartis"

#: mainFrame.cpp:10084
msgid "Cancel Export or Import?"
msgstr "Annuler l'importation ou l'exportation ?"

#: mainFrame.cpp:10083
msgid ""
"You are currently exporting or importing system settings.\n"
"Do you want to cancel the export or import?"
msgstr ""
"Vous importez ou vous exportez des configurations de système. \n"
"Voulez-vous annuler l'importation ou l'exportation ?"

#: Bookmark.cpp:213 Case.cpp:140
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"

#: ToursConfigPanel.cpp:1481 ViewsConfigPanel.cpp:2019 mainFrame.cpp:8570
msgid "Permission Mismatch"
msgstr "Autorisations incompatibles"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2018 mainFrame.cpp:8569
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this view."
msgstr "Vous ne possédez pas les autorisations d'édition pour tous les éléments inclus dans cette vue."

#: mainFrame.cpp:8525
msgid "Verify View"
msgstr "Vérifier la vue"

#: mainFrame.cpp:8524
msgid ""
"This View contains items that cannot be saved.\n"
"You will be taken to the advanced page to verify changes."
msgstr ""
"Cette vue contient des éléments impossible à enregistrer.\n"
"Vous serez redirigé vers la page avancée pour vérifier les modifications."

#: mainFrame.cpp:8473
msgid "Mixed View Permissions"
msgstr "Autorisation de vue mixtes"

#: mainFrame.cpp:8472
msgid "The systems related to this view have different view permissions. Saving this view may cause some of the items be omitted."
msgstr "Les systèmes associés à cette vue disposent d'autorisations différentes. L'enregistrement de cette vue peut entraîner l'omission de certains éléments."

#: ViewsConfigPanel.cpp:84 mainFrame.cpp:8463
msgid "View Admin Privilege"
msgstr "Privilège Admin de vues"

#: mainFrame.cpp:8462
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin or User View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer cette vue.\n"
"L'utilisateur doit posséder le privilège Admin de vues ou Admin de vues de l'utilisateur pour tous les éléments source de la vue."

#: mainFrame.cpp:8451
msgid ""
"No View Selected.\n"
"Please select a view for editing."
msgstr ""
"Aucune vue sélectionnée.\n"
"Sélectionnez une vue à modifier."

#: mainFrame.cpp:8444
msgid ""
"Only Views and View Tours are editable.\n"
"Please select a View or View Tour for editing."
msgstr ""
"Seules les vues et les séquences de vues sont modifiables.\n"
"Sélectionnez une vue ou une séquence de vue à modifier."

#: mainFrame.cpp:8390
msgid "Restricted Users Cannot Edit Views"
msgstr "Droits insuffisants pour éditer les vues"

#: mainFrame.cpp:8365 mainFrame.cpp:8493
msgid ""
"A view cannot be empty.\n"
"Please drag source items into panels before attempting to save a view."
msgstr ""
"Une vue ne peut être vide.\n"
"Faites glisser les éléments source vers les panneaux avant d'enregistrer une vue."

#: mainFrame.cpp:7724
msgid "No connected system supports %s"
msgstr "Aucun système connecté ne prend en charge %s"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7545
msgid "%s Client uses CHM files to show help.  Please install a CHM viewer like 'Chamonix' or 'CHM View'."
msgstr "Le client %s utilise des fichiers CHM pour afficher l'aide. Installez un visionneur CHM tel que Chamonix ou CHM View."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7521
msgid "%s Client uses the following packages to show help: %s.  None are installed.  Please install one via your Linux distribution's package manager"
msgstr "Le client %s utilise les packages suivants pour afficher l'aide : %s. Aucun n'est installé. Installez-en un via le gestionnaire de packages de votre distribution Linux."

#: mainFrame.cpp:7514
msgid "'gnochm,' 'chmsee,' or 'xchm'"
msgstr "gnochm, chmsee ou xchm"

#: mainFrame.cpp:7495
msgid "Could not read the %s help file."
msgstr "Impossible de lire le fichier d'aide %s."

#: mainFrame.cpp:7080
msgid "About..."
msgstr "À propos..."

#: mainFrame.cpp:7073
msgid "Product Registration..."
msgstr "Enregistrement du produit..."

#: mainFrame.cpp:7069
msgid "Software Subscription Information..."
msgstr "Informations sur l'abonnement logiciel..."

#: mainFrame.cpp:7065
msgid "Support Resources..."
msgstr "Ressources d'assistance..."

#: mainFrame.cpp:7061
msgid "Knowledge Base..."
msgstr "Base de connaissances..."

#: mainFrame.cpp:7057
msgid "What's new..."
msgstr "Nouveautés..."

#: mainFrame.cpp:7049
msgid "Support Diagnostics..."
msgstr "Diagnostics d'assistance..."

#: mainFrame.cpp:7037
msgid "Help...\tF1"
msgstr "Aide...\tF1"

#: mainFrame.cpp:6786 mainFrame.cpp:6952 mainFrame.cpp:15374
msgid "Collapsed"
msgstr "Réduit"

#: mainFrame.cpp:6785 mainFrame.cpp:6951 mainFrame.cpp:15373
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"

#: mainFrame.cpp:6123
msgid "Could not import systems from"
msgstr "Impossible d'importer des systèmes à partir de"

#: mainFrame.cpp:6099 mainFrame.cpp:6125
msgid "Connectivity Error"
msgstr "Erreur de connectivité"

#: mainFrame.cpp:5866 mainFrame.cpp:5875
msgid "Confirm Close?"
msgstr "Confirmer la fermeture ?"

#: mainFrame.cpp:5875
msgid "Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer l'application ?"

#: SearchPanel.cpp:6366 mainFrame.cpp:5848 supportexport.cpp:1600
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Annuler l'exportation ?"

#: mainFrame.cpp:5847
msgid ""
"Exiting the application will cancel the export.\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"La fermeture de l'application annulera l'exportation.\n"
"Voulez-vous quitter ?"

#: mainFrame.cpp:5821
msgid "Save Downloaded Data?"
msgstr "Enregistrer les données téléchargées ?"

#: mainFrame.cpp:5820
msgid ""
"Exiting before completion will stop the export.\n"
"Would you like to save what is already downloaded?"
msgstr ""
"La fermeture avant la fin de l'opération interrompra l'exportation.\n"
"Voulez-vous enregistrer les données déjà téléchargés ?"

#: RemoteControl.cpp:504 mainFrame.cpp:5197
msgid "received"
msgstr "reçu(s)"

#: mainFrame.cpp:4953
msgid "Not Enough Unique Cameras to Display"
msgstr "Nombre insuffisant de caméras uniques à afficher"

#: mainFrame.cpp:3755 mainFrame.cpp:10701
msgid "Cases"
msgstr "Cas"

#: mainFrame.cpp:3617
msgid "Event Monitors"
msgstr "Surveillance des événements"

#: ToursConfigPanel.cpp:471 mainFrame.cpp:3566
msgid "System Tours"
msgstr "Séquences du système"

#: SaveViewDlg.cpp:171 ViewsConfigPanel.cpp:783 mainFrame.cpp:3529
msgid "System Views"
msgstr "Vues du système"

#: mainFrame.cpp:3524
msgid "Remote View"
msgstr "Vue distante"

#: mainFrame.cpp:3139
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2731
msgid "  Configuration"
msgstr "  Configuration"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2729
msgid "  Unknown Cases"
msgstr "  Cas inconnus"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2727
msgid "  Search Cases"
msgstr "  Recherche par cas"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2725
msgid "  Live Cases"
msgstr "  Cas en direct"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2723
msgid "  Unknown Bookmarks"
msgstr "  Signets inconnus"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2721
msgid "  Search Bookmarks"
msgstr "  Recherche par signets"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2719
msgid "  Live Bookmarks"
msgstr "  Signets en direct"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2717
msgid "  Unknown Events"
msgstr "  Événements inconnus"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2715
msgid "  Search Events"
msgstr "  Recherche par événements"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2713
msgid "  Live Events"
msgstr "  Événements en direct"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2711
msgid "  Unknown Views"
msgstr "  Vues inconnues"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2709
msgid "  Search Views"
msgstr "  Recherche par vues"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2707
msgid "  Live Views"
msgstr "  Vues en direct"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2705
msgid "  Unknown Maps"
msgstr "  Plans inconnus"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2703
msgid "  Search Maps"
msgstr "  Recherche par plans"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2701
msgid "  Live Maps"
msgstr "  Plans en direct"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2699
msgid "  Unknown Groups"
msgstr "  Groupes inconnus"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2697
msgid "  Search Groups"
msgstr "  Recherche par groupes"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2695
msgid "  Live Groups"
msgstr "  Groupes en direct"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2693
msgid "  Unknown Cameras"
msgstr "  Caméras inconnues"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2691
msgid "  Search Cameras"
msgstr "  Recherche par caméras"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2689
msgid "  Live Cameras"
msgstr "  Caméras en direct"

#: mainFrame.cpp:2682
msgid "Add Security Integrations"
msgstr "Ajouter des intégrations de sécurité"

#: translatablestrings_symbols.h:23 mainFrame.cpp:2673
msgid "Configure System"
msgstr "Configurer d'un système"

#: mainFrame.cpp:2671 mainFrame.cpp:4078
msgid "Add Systems"
msgstr "Ajouter des systèmes"

#: mainFrame.cpp:1405 mainFrame.cpp:1407 mainFrame.cpp:1409 mainFrame.cpp:1411
#: mainFrame.cpp:1414 mainFrame.cpp:1416 mainFrame.cpp:1419
msgid "Click here to sort tree"
msgstr "Cliquer ici pour trier l'arborescence"

#: mainFrame.cpp:1368
msgid "Logo Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Logo"

#: mainFrame.cpp:1336
msgid "Help Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Aide"

#: mainFrame.cpp:1332
msgid "Indicators Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Indicateurs"

#: mainFrame.cpp:1326
msgid "Top Window Operations Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Opérations de la fenêtre supérieure"

#: mainFrame.cpp:1322
msgid "PTZ Button Bar"
msgstr "Barre de boutons PTZ"

#: mainFrame.cpp:1317
msgid "Static Event Buttons"
msgstr "Boutons d'événement statique"

#: mainFrame.cpp:1289
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Rechercher"

#: mainFrame.cpp:1281
msgid "Search Modes Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Modes de recherche"

#: mainFrame.cpp:1270
msgid "Views Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Vues"

#: mainFrame.cpp:1261
msgid "Undo Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Annuler"

#: mainFrame.cpp:1257
msgid "Mode Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Mode"

#: mainFrame.cpp:1041
msgid "Command line parameters did not match any configured servers."
msgstr "Les paramètres de ligne de commande ne correspondent à aucun serveur configuré."

#: MailServer.cpp:20
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: LiveVideo.cpp:2883
msgid ""
"Audio and at least one video are not from the same system. \n"
"Playback may be erratic due to slight time differences between the systems."
msgstr ""
"Des données audio et au moins une vidéo ne proviennent pas du même système. \n"
"La lecture sera peut-être saccadée en raison des légères différences temporelles entre les systèmes."

#: LiveVideo.cpp:2875 LiveVideo.cpp:3000
msgid ""
"An error occurred while creating the description file. \n"
"Please check that your system's hard drive is not full and \n"
"that you have permission to write to your system's temporary directory."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de description. \n"
"Vérifiez que le disque dur du système n'est pas plein et \n"
"que vous avez l'autorisation d'écrire dans le répertoire temporaire du système."

#: ClientConfigPanel.cpp:899
msgid "Enable GPU Decoding"
msgstr "Activer le décodage GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:898
msgid "GPU decoding has not been enabled. Would you like to calibrate your systems performance and enable it?"
msgstr "Le décodage GPU n'est pas activé. Voulez-vous étalonner les performances du système et l'activer ?"

#: LiveVideo.cpp:1254 SearchPanel.cpp:7059
msgid "Saved file %s"
msgstr "Enregistrer le fichier %s"

#: LiveVideo.cpp:1242 SearchPanel.cpp:7042 reporteventspanel.cpp:1421
msgid "JPEG files (*.jpg)|*.jpg|BMP files (*.bmp)|*.bmp|PNG files (*.png)|*.png"
msgstr "Fichiers JPEG (*.jpg)|*.jpg|Fichiers BMP(*.bmp)|*.bmp|Fichiers PNG(*.png)|*.png"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Il y a eu un problème d'impression.\n"
"Votre imprimante n'est peut-être pas configurée correctement ?"

#: LiveCasesPanel.cpp:777
msgid "A source is no longer available."
msgid_plural "Multiple sources are no longer available."
msgstr[0] "Une source n'est plus disponible."
msgstr[1] "Plusieurs sources ne sont plus disponibles."

#: LiveCasesPanel.cpp:717
msgid "Recording..."
msgstr "Enregistrement en cours..."

#: LiveCasesPanel.cpp:713
msgid "Not all record associations found. Some sources will only record based on their schedule."
msgstr "Impossible de trouver toutes les associations d'enregistrement. Certaines sources n'enregistreront qu'en fonction de leur programme."

#: LiveCasesPanel.cpp:711
msgid "No record associations found. All sources will only record based on their schedule."
msgstr "Impossible de trouver une association d'enregistrement. Toutes les sources n'enregistreront qu'en fonction de leur programme."

#: LiveCasesPanel.cpp:709
msgid "No record associations found. Current source will only record based on the schedule."
msgstr "Impossible de trouver une association d'enregistrement. La source actuelle n'enregistrera qu'en fonction de son programme."

#: LiveCasesPanel.cpp:707
msgid "You do not have the required privileges on all systems."
msgstr "Vous ne disposez pas des privilèges requis sur tous les systèmes."

#: LiveCasesPanel.cpp:705
msgid "You do not have the required privileges."
msgstr "Vous ne disposez pas des privilèges requis."

#: LiveCasesPanel.cpp:703
msgid "Nothing to bookmark on live."
msgstr "Aucun élément en direct à marquer d'un signet."

#: LiveCasesPanel.cpp:272
msgid "Live Bookmark"
msgstr "Signet en direct"

#: LiveCasesPanel.cpp:265 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Bookmarks"
msgstr "Signets en direct"

#: LiveCasesPanel.cpp:223
msgid "Complete live bookmark?"
msgstr "Terminer le signet en direct ?"

#: LiveCasesPanel.cpp:221
msgid "Complete live case?"
msgstr "Terminer le cas en direct ?"

#: ListViewGrid.cpp:891
msgid "Export results to CSV"
msgstr "Exporter les résultats au format CSV"

#: CameraImageHelper.cpp:157 ListViewGrid.cpp:787 utils.cpp:1880
#: videoPanel.cpp:1316 videoPanel.cpp:2662
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: ListViewGrid.cpp:599
msgid "Export results to CSV..."
msgstr "Exporter les résultats au format CSV..."

#: ListViewGrid.cpp:598
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copier le texte dans le presse-papiers"

#. TRANSLATOR: %s is a string representing a replay feature name (ie
#. exacqReplay)
#: ListViewGrid.cpp:591
msgid "Play with %s...\tEnter"
msgstr "Lecture dans %s...\tEntrée"

#: ListViewGrid.cpp:584
msgid "Start Playback: %s"
msgstr "Lancer la lecture : %s"

#: ListViewGrid.cpp:323 reporteventspanel.cpp:584
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: ListViewGrid.cpp:167
msgid "No related video"
msgstr "Aucune vidéo associée"

#: ListViewGrid.cpp:163
msgid "No image available"
msgstr "Aucune image disponible"

#: ListViewGrid.cpp:161
msgid "Retrieving image..."
msgstr "Récupération de l'image..."

#: ListCtrlHelper.cpp:1222
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: ListCtrlHelper.cpp:1218
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: ListCtrlHelper.cpp:1202 ListCtrlHelper.cpp:1287 ListCtrlHelper.cpp:1387
msgid "Item Details"
msgstr "Détails de l'élément"

#: licensevalidator.cpp:124
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"

#: licensevalidator.cpp:111
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "%s n'est pas valide"

#. TRANSLATOR: Evaluation server license
#: License.cpp:439
msgid "Evaluation"
msgstr "Évaluation"

#. TRANSLATOR: "Trial" server license type
#: License.cpp:433
msgid "Trial"
msgstr "Essai"

#. TRANSLATOR: "Enterprise" server license type
#: License.cpp:426 mainFrame.cpp:4188
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: License.cpp:411
msgid ""
"Bad/Invalid License -\n"
"Check Server Network Adapter(s)"
msgstr ""
"Licence incorrecte/non valide - \n"
"Vérifiez les cartes réseau du serveur"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Updates through %s"
msgstr "Mises à jour jusqu'au %s"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Valid through %s"
msgstr "Valide jusqu'au %s"

#. TRANSLATOR: %s is either an expiration date or translated "none" if no date.
#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Expired on %s"
msgstr "A expiré le %s"

#: License.cpp:284
msgid "Invalid License"
msgstr "Licence non valide"

#. TRANSLATOR: "Licensed" server license type (i.e. non-enterprise)
#: License.cpp:77 License.cpp:429
msgid "Licensed"
msgstr "Sous licence"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2093
msgid "This will send the selected layouts to all systems you are connected to."
msgstr "Les dispositions sélectionnées seront envoyées à tous les systèmes auxquels vous êtes connecté."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2092
msgid "This will send the selected layout to all systems you are connected to."
msgstr "La disposition sélectionnée sera envoyée à tous les systèmes auxquels vous êtes connecté."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1118
msgid "Delete column selection"
msgstr "Supprimer la sélection de colonnes"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1116
msgid "Delete row selection"
msgstr "Supprimer la sélection de rangées"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1113
msgid "Unmerge selected"
msgstr "Annuler la fusion des sélections"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1111
msgid "Merge selected"
msgstr "Fusionner les sélections"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1108
msgid "Split selection both ways"
msgstr "Diviser la sélection dans les deux sens"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1106
msgid "Split selection vertically"
msgstr "Diviser la sélection verticalement"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1104
msgid "Split selection horizontally"
msgstr "Diviser la sélection horizontalement"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1101
msgid "Insert row below selection"
msgstr "Insérer la rangée en dessous la sélection"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1099
msgid "Insert row above selection"
msgstr "Insérer la rangée au-dessus de la sélection"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1097
msgid "Insert column after selection"
msgstr "Insérer la colonne après la sélection"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1095
msgid "Insert column before selection"
msgstr "Insérer la colonne avant la sélection"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1092
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete all selected Layouts."
msgstr "Cette action supprimera définitivement toutes les dispositions sélectionnées."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:46
msgid "Invalid Layout Name"
msgstr "Nom de disposition incorrect"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:45
msgid "Another Layout already has this name."
msgstr "Une autre disposition porte déjà ce nom."

#: JoystickConfigBase.cpp:1086 JoystickConfigBase.cpp:1122
#: JoystickConfigBase.cpp:1151
msgid "Sensitivity %d/%d"
msgstr "Sensibilité %d/%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:614
msgid "Toggles Help dialog visibility."
msgstr "Bascule la visibilité de la boîte de dialogue Aide."

#: JoystickConfigBase.cpp:613
msgid "Show/Hide Help"
msgstr "Afficher/Masquer l'aide"

#: JoystickConfigBase.cpp:609
msgid "Change the current view to a 1x1 view showing camera number %d.."
msgstr "Remplace la vue actuelle par une vue 1x1 montrant la caméra numéro %d."

#: JoystickConfigBase.cpp:608
msgid "Go to Camera Number %d"
msgstr "Accéder à la caméra numéro %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:596
msgid "Launch the Find Camera dialog (equivalent to F3)."
msgstr "Lance la boîte de dialogue Rechercher une caméra (équivaut à F3)."

#: JoystickConfigBase.cpp:595 mainFrame.cpp:12593 videoPanel.cpp:3823
msgid "Find Camera"
msgstr "Rechercher une caméra"

#: JoystickConfigBase.cpp:587
msgid "Change the camera view to PTZ preset number %d.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Remplace la vue de caméra par le préréglage PTZ numéro %d. Utilise la commande PTZ numérique si disponible."

#: JoystickConfigBase.cpp:586
msgid "Go to PTZ Preset Number %d"
msgstr "Accéder au préréglage PTZ numéro %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:581
msgid "Launch the Find PTZ Preset dialog (equivalent to F2)."
msgstr "Lance la boîte de dialogue Rechercher un préréglage PTZ (équivaut à F2)."

#: JoystickConfigBase.cpp:580
msgid "Find PTZ Preset"
msgstr "Rechercher un préréglage PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:577
msgid "Toggle between full screen mode."
msgstr "Bascule en/hors du mode plein écran."

#: JoystickConfigBase.cpp:576
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Basculer le mode Plein écran"

#: JoystickConfigBase.cpp:573
msgid "Go to the next available Navigation panel."
msgstr "Accède au prochain panneau de navigation disponible."

#: JoystickConfigBase.cpp:572
msgid "Next Navigation Panel"
msgstr "Panneau de navigation suivant"

#: JoystickConfigBase.cpp:568
msgid "Switch to the next client instance."
msgstr "Passe à l'instance de client suivante."

#: JoystickConfigBase.cpp:567
msgid "Switch Client Instance"
msgstr "Changer d'instance de client"

#: JoystickConfigBase.cpp:563
msgid "Display the next available layout."
msgstr "Affiche la prochaine disposition disponible."

#: JoystickConfigBase.cpp:562
msgid "Display Next Layout"
msgstr "Afficher la disposition suivante"

#: JoystickConfigBase.cpp:559
msgid "Traverse the current source tree."
msgstr "Parcourt l'arborescence source active."

#: JoystickConfigBase.cpp:558
msgid "Traverse Current Tree"
msgstr "Parcourir l'arborescence active"

#: JoystickConfigBase.cpp:555
msgid "Enable or disable the Digital PTZ"
msgstr "Activer ou désactiver PTZ numérique"

#: JoystickConfigBase.cpp:551
msgid "View this camera by itself."
msgstr "Affiche cette caméra seule."

#: JoystickConfigBase.cpp:550
msgid "View This Camera Only"
msgstr "Afficher cette caméra seule"

#: JoystickConfigBase.cpp:547
msgid "Send the joystick commands to the previous camera that you are viewing."
msgstr "Envoie les commandes de la manette à la caméra précédente."

#: JoystickConfigBase.cpp:546
msgid "Previous Video Panel"
msgstr "Panneau vidéo précédent"

#: JoystickConfigBase.cpp:543
msgid "Send the joystick commands to the next camera that you are viewing."
msgstr "Envoie les commandes de la manette à la caméra suivante."

#: JoystickConfigBase.cpp:542
msgid "Next Video Panel"
msgstr "Panneau vidéo suivant"

#: JoystickConfigBase.cpp:539
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 3 if supported."
msgstr "Exécute la séquence 3 de caméra dôme PTZ si prise en charge."

#: JoystickConfigBase.cpp:538
msgid "PTZ Dome Pattern 3"
msgstr "PTZ Séquence 3 caméra dôme"

#: JoystickConfigBase.cpp:535
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 2 if supported."
msgstr "Exécute la séquence 2 de caméra dôme PTZ si prise en charge."

#: JoystickConfigBase.cpp:534
msgid "PTZ Dome Pattern 2"
msgstr "PTZ Séquence 2 caméra dôme"

#: JoystickConfigBase.cpp:531
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 1 if supported."
msgstr "Exécute la séquence 1 de caméra dôme PTZ si prise en charge."

#: JoystickConfigBase.cpp:530
msgid "PTZ Dome Pattern 1"
msgstr "PTZ Séquence 1 caméra dôme"

#: JoystickConfigBase.cpp:527
msgid "Runs the PTZ camera apple peel pattern if supported."
msgstr "Exécute la séquence Apple Peel PTZ si prise en charge."

#: JoystickConfigBase.cpp:526
msgid "PTZ Run Apple Peel"
msgstr "PTZ Séquence Apple Peel"

#: JoystickConfigBase.cpp:523
msgid "Flips the PTZ camera 180 degrees if supported."
msgstr "Inverse la caméra PTZ de 180 degrés si prise en charge."

#: JoystickConfigBase.cpp:522
msgid "PTZ Flip 180"
msgstr "Inverser PTZ de 180 degrés"

#: JoystickConfigBase.cpp:519
msgid "Closes the menu of the current camera."
msgstr "Ferme le menu de la caméra active."

#: JoystickConfigBase.cpp:518
msgid "PTZ Menu Close"
msgstr "PTZ Fermer le menu"

#: JoystickConfigBase.cpp:515
msgid "Opens the menu of the current camera."
msgstr "Ouvre le menu de la caméra active."

#: JoystickConfigBase.cpp:514
msgid "PTZ Menu Open"
msgstr "PTZ Ouvrir le menu"

#: JoystickConfigBase.cpp:511
msgid "Closes the iris of the current camera."
msgstr "Ferme le diaphragme de la caméra active."

#: JoystickConfigBase.cpp:510
msgid "PTZ Iris Close"
msgstr "PTZ Fermer le diaphragme"

#: JoystickConfigBase.cpp:507
msgid "Opens the iris of the current camera."
msgstr "Ouvre le diaphragme de la caméra active."

#: JoystickConfigBase.cpp:506
msgid "PTZ Iris Open"
msgstr "PTZ Ouvrir le diaphragme"

#: JoystickConfigBase.cpp:503
msgid "Focuses near with the current camera."
msgstr "Mise au point rapprochée avec la caméra active."

#: JoystickConfigBase.cpp:502
msgid "PTZ Focus Near"
msgstr "PTZ Mise au point près"

#: JoystickConfigBase.cpp:499
msgid "Focuses far with the current camera."
msgstr "Mise au point éloignée avec la caméra active."

#: JoystickConfigBase.cpp:498
msgid "PTZ Focus Far"
msgstr "PTZ Mise au point près"

#: JoystickConfigBase.cpp:495
msgid "Decreases the speed of the Pan and Tilt.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Réduit la vitesse de panoramique et d'inclinaison. Diminue la vitesse PTZ numérique si activée."

#: JoystickConfigBase.cpp:494
msgid "Decrease PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Réduire la vitesse pan/inclinaison PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:491
msgid "Increases the speed of the Pan and Tilt.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Augmente la vitesse de panoramique et d'inclinaison. Augmente la vitesse PTZ numérique si activée."

#: JoystickConfigBase.cpp:490
msgid "Increase PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Augmenter la vitesse de pan/inclinaison PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:487
msgid "Decreases the speed of the Zoom.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Diminue la vitesse du Zoom. (Diminuera la vitesse PTZ du Zoom numérique si disponible)"

#: JoystickConfigBase.cpp:486
msgid "Decrease PTZ Zoom Speed"
msgstr "Diminuer la vitesse du zoom"

#: JoystickConfigBase.cpp:483
msgid "Increases the speed of the Zoom.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Augmente la vitesse du Zoom. (Augmentera la vitesse PTZ du Zoom numérique si disponible)"

#: JoystickConfigBase.cpp:482
msgid "Increase PTZ Zoom Speed"
msgstr "Augmenter la vitesse du zoom"

#: JoystickConfigBase.cpp:479
msgid "Zooms out with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Zoom arrière pour la caméra sélectionnée. (Utilisera le Zoom numérique si disponible)"

#: JoystickConfigBase.cpp:478
msgid "PTZ Zoom Out"
msgstr "PTZ Zoom arrière"

#: JoystickConfigBase.cpp:475
msgid "Zooms in with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Zoom avant pour la caméra sélectionnée. (Utilisera le Zoom numérique si disponible)"

#: JoystickConfigBase.cpp:474
msgid "PTZ Zoom In"
msgstr "PTZ Zoom avant"

#: JoystickConfigBase.cpp:471
msgid "This button will not be used for any actions."
msgstr "Ce bouton ne sera utilisé pour aucune action."

#: JoystickConfigBase.cpp:470 JoystickConfigBase.cpp:1290
msgid "<No Action>"
msgstr "<Pas d'action>"

#: JoystickConfigBase.cpp:21
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"

#: IPCamAddressingItem.cpp:269
msgid "The addressing process was aborted."
msgstr "processus d'adressage abandonné."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:266 IPCamCommissioningItem.cpp:317
msgid "%s was unable to verify the IP change."
msgstr "%s n'a pas pu vérifier le changement d'adresse IP."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:261
msgid "%s received an invalid response to its addressing request."
msgstr "%s a reçu une réponse non valide à sa demande d'adressage."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:256 IPCamCommissioningItem.cpp:307
msgid "%s is no longer able to communicate with the camera."
msgstr "%s ne parvient plus à communiquer avec la caméra."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:251 IPCamCommissioningItem.cpp:302
msgid "%s was not able to create the necessary route to communicate with the camera."
msgstr "%s n'a pas pu créer le routage nécessaire pour communiquer avec la caméra."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:246 IPCamCommissioningItem.cpp:297
msgid "%s was unable to verify the IP address change. Please verify that the camera is online."
msgstr "%s n'a pas pu vérifier le changement d'adresse IP. Assurez-vous que la caméra est en ligne."

#: IPCamAddressingItem.cpp:241 IPCamCommissioningItem.cpp:292
msgid "The camera rejected exacqVision's request to change its IP address."
msgstr "La caméra a rejeté la demande d'exacqVision de changement d'adresse IP."

#: IPCamAddressingItem.cpp:238 IPCamCommissioningItem.cpp:289
msgid "Please verify that the network adapter has connectivity and that the camera is connected."
msgstr "Vérifiez que la carte réseau est connectable et que la caméra est connectée."

#: IPCamAddressingItem.cpp:235
msgid "The device rejected the username or password."
msgstr "Le périphérique a rejeté le nom d'utilisateur ou le mot de passe."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:229
msgid "%s encountered an error when processing the addressing request. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s a rencontré une erreur lors du traitement de la demande d'adressage. Suivez un cycle d'alimentation pour la caméra et recommencez le processus."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:224
msgid "%s does not support addressing for this camera."
msgstr "%s ne prend pas en charge l'adressage pour cette caméra."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:219 IPCamCommissioningItem.cpp:270
msgid "%s timed out waiting for a response. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s a dépassé le délai d'attente de réponse. Suivez un cycle d'alimentation pour la caméra et recommencez le processus."

#: IPCamAddressingItem.cpp:159 IPCamCommissioningItem.cpp:244 device.cpp:1649
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonné"

#: IPCamAddressingItem.cpp:156 IPCamCommissioningItem.cpp:241
msgid "Unable to verify IP change"
msgstr "Impossible de vérifier le changement d'adresse IP"

#: IPCamAddressingItem.cpp:153 IPCamCommissioningItem.cpp:238
msgid "Invalid response from camera"
msgstr "Réponse incorrecte de la part de la caméra"

#: IPCamAddressingItem.cpp:150 IPCamCommissioningItem.cpp:235
msgid "Communication error"
msgstr "Erreur de communication"

#: IPCamAddressingItem.cpp:147 IPCamCommissioningItem.cpp:232
msgid "Routing request failed"
msgstr "Échec de la requête de routage"

#: IPCamAddressingItem.cpp:144 IPCamCommissioningItem.cpp:229
msgid "Verification failed"
msgstr "Échec de la vérification"

#: IPCamAddressingItem.cpp:141 IPCamCommissioningItem.cpp:226
msgid "Camera rejected request"
msgstr "Rejet de la demande par la caméra"

#: IPCamAddressingItem.cpp:138 IPCamCommissioningItem.cpp:223
msgid "Camera unreachable"
msgstr "Caméra inaccessible"

#: IPCamAddressingItem.cpp:132 IPCamAddressingItem.cpp:232
#: IPCamCommissioningItem.cpp:217 IPCamCommissioningItem.cpp:283
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument non valide"

#: IPCamAddressingItem.cpp:129 IPCamCommissioningItem.cpp:214
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: IPCamAddressingItem.cpp:126 IPCamCommissioningItem.cpp:211
msgid "Not addressable"
msgstr "Non adressable"

#: IPCamAddressingItem.cpp:123 IPCamCommissioningItem.cpp:208
msgid "Request timed out"
msgstr "Délai d'attente de la demande dépassé"

#: IPCamAddressingItem.cpp:120 IPCamCommissioningItem.cpp:205
msgid "Request successful"
msgstr "Requête terminée"

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Wait for rescan..."
msgstr "En attente d'une nouvelle analyse..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Verifying..."
msgstr "Vérification..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:114 IPCamCommissioningItem.cpp:199
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement..."

#: Group.cpp:2157
msgid "Soft Trigger Active"
msgstr "Déclencheur logiciel activé"

#: Group.cpp:2154
msgid "Trigger Active"
msgstr "Déclencheur actif"

#: Group.cpp:2151 system.cpp:7761
msgid "Serial Event"
msgstr "Événement série"

#: Group.cpp:2145 system.cpp:7658 system.cpp:7754 videoPanel.cpp:11835
#: videoPanel.cpp:11887
msgid "IP Connection Loss"
msgstr "Perte de connexion IP"

#: gridctrlhelper.cpp:1288 reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:819
msgid "Not Enabled"
msgstr "Non activé"

#: SerialGrid.cpp:451 gridctrlhelper.cpp:1235 systemNodeConfig.cpp:1222
#: systemNodeConfig.cpp:1224 systemNodeConfig.cpp:1257
#: systemNodeConfig.cpp:1274 systemNodeConfig.cpp:1276
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"

#: GeneralCheckTree.cpp:28
msgid "Audio Inputs"
msgstr "Entrées audio"

#: GeneralCheckTree.cpp:27
msgid "All Audio Inputs"
msgstr "Toutes les entrées audio"

#: GeneralCheckTree.cpp:26
msgid "POS Streams"
msgstr "Flux POS"

#: GeneralCheckTree.cpp:25
msgid "All POS Streams"
msgstr "Tous les flux POS"

#: GeneralCheckTree.cpp:24
msgid "Video Inputs"
msgstr "Entrées vidéo"

#: GeneralCheckTree.cpp:23
msgid "All Video Inputs"
msgstr "Toutes les entrées vidéo"

#: GeneralCheckTree.cpp:21
msgid "All Soft Triggers"
msgstr "Tous les déclencheurs logiciels"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PSX file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:543 SearchPanel.cpp:5081
msgid "PSX files"
msgstr "Fichiers PSX"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PS file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:536 SearchPanel.cpp:5100
msgid "PS files"
msgstr "Fichiers PS"

#. TRANSLATOR: Video export standalone executable file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:529 SearchPanel.cpp:5075
msgid "Standalone Exe"
msgstr "Exécutable autonome"

#: CameraImageHelper.cpp:97 evPreviewImage.cpp:158 videoPanel.cpp:987
#: videoPanel.cpp:1075 videoPanel.cpp:2259
msgid "VIDEO LOSS"
msgstr "PERTE VIDÉO"

#: evPreviewImage.cpp:142
msgid "NOT LIVE"
msgstr "PAS EN DIRECT"

#: evLimitedFileDialog.cpp:573
msgid ""
"%s does not exist.\n"
"Please select an existing file."
msgstr ""
"%s n'existe pas.\n"
"Sélectionnez un fichier existant."

#: evLimitedFileDialog.cpp:555
msgid ""
"%s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"

#: evLimitedFileDialog.cpp:545
msgid "Please do not leave the file name empty."
msgstr "Renseignez le nom du fichier vide."

#: evLimitedFileDialog.cpp:536
msgid "Please rename the file without using any of these invalid characters: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."
msgstr "Renommez le fichier sans utiliser ces caractères non valides : \"/ \\ : * ? \" < > |\"."

#: evLimitedFileDialog.cpp:479
msgid "Parent Directory"
msgstr "Répertoire parent"

#: evLimitedFileDialog.cpp:129
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"

#: evLimitedFileDialog.cpp:118
msgid "Files of type:"
msgstr "Fichiers de type :"

#: AboutDlg2.cpp:732 evLimitedFileDialog.cpp:112
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"

#. TRANSLATOR: %s is an extension (i.e. 'doc', 'xls')
#: evfilemanager.cpp:699
msgid "%s File"
msgstr "%s fichier"

#: evfilemanager.cpp:695
msgid "Picture File"
msgstr "Fichier image"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: evfilemanager.cpp:690
msgid "%s Video File"
msgstr "%s Fichier vidéo"

#: evfilemanager.cpp:604
msgid "Choose a new sandbox directory"
msgstr "Choisir un nouveau répertoire sandbox"

#: evfilemanager.cpp:466
msgid "Save file as"
msgid_plural "Save files as"
msgstr[0] "Enregistrer le fichier sous"
msgstr[1] "Enregistrer les fichiers sous"

#: evfilemanager.cpp:465
msgid "Multiple Files"
msgstr "Plusieurs fichiers"

#: evfilemanager.cpp:447
msgid "Confirm File Delete"
msgstr "Confirmez la suppression du fichier"

#: evfilemanager.cpp:445
msgid "Are you sure you want to permanently delete all the selected files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les fichiers sélectionnés ?"

#: evfilemanager.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete '%s' permanently?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement %s ?"

#: evfilemanager.cpp:351
msgid "This file is a Windows executable.  Please select another file type."
msgstr "Ce fichier est un exécutable Windows. Sélectionnez un autre type de fichier."

#: evfilemanager.cpp:180
msgid "Date Modified"
msgstr "Date modifiée"

#: EventSourceGroupDialog.cpp:380
msgid "(When not alarmed)"
msgstr "(sans alarme)"

#: EventSourceGroup.cpp:77
msgid " (no sources)"
msgstr " (pas de sources)"

#: EventSourceGroup.cpp:75
msgid " (missing sources)"
msgstr " (sources manquantes)"

#: EventSource.cpp:932 SystemEventLinkConfig.cpp:1899
msgid " (Device Only)"
msgstr " (périphérique seul)"

#: EventSource.cpp:925 SystemEventLinkConfig.cpp:1886
msgid " (Audio Only)"
msgstr " (audio seul)"

#: EventSource.cpp:885 SystemEventLinkConfig.cpp:1767
msgid "Any"
msgstr "Tous"

#: EventSource.cpp:247
msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"

#: EventSource.cpp:41 system.cpp:7698
msgid "Power Supply"
msgstr "Alimentation électrique"

#: EventSource.cpp:40 system.cpp:7640
msgid "Archive Content Age"
msgstr "Archiver l'âge du contenu"

#: EventSource.cpp:39 system.cpp:7579
msgid "Record Content Age"
msgstr "Enregistrer l'âge du contenu"

#: EventSource.cpp:37 system.cpp:7609
msgid "Archive Connection"
msgstr "Connexion à l'archive"

#: EventSource.cpp:36
msgid "System Fan"
msgstr "Ventilateur du système"

#: EventSource.cpp:35
msgid "System Temperature"
msgstr "Température du système"

#: EventSource.cpp:34
msgid "System Voltage"
msgstr "Tension du système"

#: EventSource.cpp:33
msgid "Video Throttling"
msgstr "Limitation de la bande passante vidéo"

#: EventSource.cpp:32
msgid "Subscription Expiration"
msgstr "Expiration de l'abonnement"

#: EventSource.cpp:30 system.cpp:7697
msgid "Device Failure"
msgstr "Défaillance du périphérique"

#: EventSource.cpp:29
msgid "Device Fan"
msgstr "Ventilateur du périphérique"

#: EventSource.cpp:28
msgid "Device Temperature"
msgstr "Température du périphérique"

#: AssociationIconPanel.cpp:491 ColdStoragePanel.cpp:521
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3810 SystemEventLinkConfig.cpp:3816
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3839 SystemEventLinkConfig.cpp:3860
#: SystemFileManagement.cpp:696 eventmonitorconfigpanel.cpp:4423
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4440 eventmonitorconfigpanel.cpp:4458
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 SystemEventLinkConfig.cpp:3838
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4416
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 eventmonitorconfigpanel.cpp:4457
msgid "This %s is in use.  Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Ce %s est en cours d'utilisation. Voulez-vous vraiment le supprimer ?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3601 eventmonitorconfigpanel.cpp:3602
msgid "All Groups"
msgstr "Tous les groupes"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3481 eventmonitorconfigpanel.cpp:3528
msgid "All Systems"
msgstr "Tous les systèmes"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1289
msgid "Non Admin Client Event Linkage"
msgstr "Liaison d'événement de client non admin"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1288
msgid ""
"Part of this client event linkage is on a system for which you are not an Admin.\n"
"Would you like to edit it anyway?"
msgstr ""
"Une partie de cette liaison d'événement client est sur un système pour lequel vous n'êtes pas l'administrateur.\n"
"Voulez-vous le modifier quand même?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1224
msgid "Remove Incompatible Events?"
msgstr "Supprimer les événements incompatibles ?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1219
msgid "Video Panel profiles cannot contain Switch View or Switch View Tour events."
msgstr "Les profils de panneau vidéo ne peuvent contenir d'événements de type Changer de vue ou Changer de séquence de vues."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4670
msgid "Reset Event Details?"
msgstr "Réinitialiser les détails de l'événement ?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Suppression du profil"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:134 virtualmatrix.cpp:73
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:352
msgid "Export Keywords"
msgstr "Exporter les mots-clés"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:287 SchedulePanel.cpp:1967 SearchPanel.cpp:21954
#: scheduleGrid.cpp:1163
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:286 SearchPanel.cpp:21953
msgid "Selected"
msgstr "Sélection"

#: EventListData.cpp:339
msgid "AC"
msgstr "CA"

#: Event.cpp:247 videoPanel.cpp:10981 ../classes/AuxCommands_symbols.h:48
msgid "On"
msgstr "Activé"

#: Event.cpp:235 ExacqRecallExportDialog.cpp:518
msgid "INVALID"
msgstr "NON VALIDE"

#: Event.cpp:196
msgid "Output %d"
msgstr "Sortie %d"

#: CameraItemConfig.cpp:3052 CameraItemConfig.cpp:3053
#: CameraItemConfig.cpp:3085 EventButton.cpp:1156 PTZPanel.cpp:471
msgid "Number"
msgstr "Numéro"

#: ApplicationLayout.cpp:23 ClientAccessControl.cpp:46 EventButton.cpp:193
#: EventButton.cpp:205 EventButton.cpp:220 rtspserverconfig.cpp:512
#: supportexport.cpp:293 ../classes/devtemplate_symbols.h:20
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"

#: Shortcut.cpp:29
msgid "NONE"
msgstr "AUCUN"

#: RemoteConnection.cpp:415 Shortcut.cpp:156
msgid "UNKNOWN"
msgstr "INCONNU"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:294
msgid "Press the burn button to start the disc burning process."
msgstr "Appuyez sur le bouton Graver pour démarrer le processus de gravure du disque."

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:283
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:278 evDiscBurnProgressDialog.cpp:295
msgid "&Burn"
msgstr "&Graver"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:274
msgid "&Burn Again"
msgstr "&Regraver"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:255
msgid "&Abort"
msgstr "&Abandonner"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:222 evDiscBurnProgressDialog.cpp:296
msgid "Time Elapsed (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"
msgstr "Temps écoulé (hh:mm:ss):%02d:%02d:%02d"

#: evDiscBurnDialog.cpp:1023
msgid "Over Capacity"
msgstr "Capacité dépassée"

#: evDiscBurnDialog.cpp:859
msgid "Please insert a new disc with a larger capacity or uncheck files that you do not want written to this disc."
msgstr "Insérez un nouveau disque d'une plus grande capacité ou décochez les fichiers à ne pas écrire sur ce disque."

#: evDiscBurnDialog.cpp:857
msgid "There is not enough room to add this file to the inserted disc."
msgid_plural "There is not enough room to add these files to the inserted disc."
msgstr[0] "Il n'y a pas suffisamment d'espace pour ajouter ce fichier au disque inséré."
msgstr[1] "Espace insuffisant sur le disque inséré pour y ajouter ces fichiers."

#: evDiscBurnDialog.cpp:626
msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"

#: evDiscBurnDialog.cpp:609
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not blank.\n"
"%s only supports writing to blank discs.\n"
"Please insert a blank disc in your CD/DVD drive."
msgstr ""
"Le disque dans le lecteur CD/DVD n'est pas vierge.\n"
"%s prend uniquement en charge l'écriture sur des disques vierges.\n"
"Insérez un disque vierge dans votre lecteur CD/DVD."

#: evDiscBurnDialog.cpp:607
msgid "Non Blank Media"
msgstr "Support non vierge"

#: evDiscBurnDialog.cpp:599
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not supported.  %s supports writing to CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW, and DVD+RW discs.\n"
"However, your drive may not support all formats.\n"
"Please insert a disc supported by your CD/DVD drive."
msgstr ""
"Le disque dans le lecteur CD/DVD n'est pas pris en charge. %s accepte l'écriture sur les disques CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW et DVD+RW.\n"
"Toutefois, votre lecteur peut ne pas prendre en charge tous les formats.\n"
"Insérez un disque pris en charge par votre lecteur CD/DVD."

#: evDiscBurnDialog.cpp:596
msgid "Unsupported Media"
msgstr "Support non pris en charge"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No Writable Devices"
msgstr "Aucun périphérique inscriptible"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No writable devices found."
msgstr "Aucun périphérique inscriptible détecté."

#: evDiscBurnDialog.cpp:439
msgid ""
"The inserted disc does not have enough capacity to write the selected files.\n"
"Please unselect some files or insert another disc with more capacity."
msgstr ""
"Le disque inséré ne dispose pas de capacités suffisantes pour écrire les fichiers sélectionnés.\n"
"Désélectionnez quelques fichiers ou insérez un autre disque avec une plus grande capacité."

#: evDiscBurnDialog.cpp:401
msgid "Please select the files you would like written to the inserted disc."
msgstr "Sélectionnez les fichiers à écrire sur le disque inséré."

#: evDiscBurnDialog.cpp:355
msgid "Done"
msgstr "Terminer"

#: evDiscBurnDialog.cpp:199 evDiscBurnDialog.cpp:496
msgid "<None Available>"
msgstr "<Aucun disponible>"

#: evDiscBurn.cpp:1034
msgid "No burning software"
msgstr "Pas de logiciel de gravure"

#: evDiscBurn.cpp:1006
msgid "Format declined by user."
msgstr "Formatage refusé par l'utilisateur."

#: evDiscBurn.cpp:1000
msgid "Format Disc?"
msgstr "Formatage du disque?"

#: evDiscBurn.cpp:998
msgid ""
"The DVD+RW disc in the drive is not currently formatted.\n"
"The disc must be formatted for %s to write to the disc.\n"
"Formatting may take up to 30 minutes depending on your drive.\n"
"(DVD+RW media is the only media type that needs to be explicitly formatted.\n"
"Consequently, DVD+R, DVD-R, and DVD-RW media would take much less time to write.)\n"
"Would you like to continue with the formatting of this disc?"
msgstr ""
"Le disque DVD+RW inséré dans le lecteur n'est pas formaté.\n"
"Le disque doit être formaté pour %s afin d'écrire sur le disque.\n"
"Le formatage peut prendre jusqu'à 30 minutes selon votre lecteur.\n"
"(DVD+RW est le seul type de support devant être formaté explicitement.\n"
"Les supports DVD+RW, DVD-R et DVD-RW prendraient donc moins de temps pour écrire.)\n"
"Voulez-vous continuer avec le formatage de ce disque ?"

#: evDiscBurn.cpp:950
msgid "Status: Creating your disc image %s (Step 2 of 3)"
msgstr "État : création de l'image du disque %s (étape 2 sur 3)"

#: evDiscBurn.cpp:935
msgid "Status: Writing to your disc %.2f%% (Step 3 of 3)"
msgstr "État : écriture sur le disque %.2f%% (étape 3 sur 3)"

#: evDiscBurn.cpp:932
msgid "Status: Finishing the disc writing process. (This may take up to 20 minutes)"
msgstr "État : fin de l'écriture sur le disque (processus pouvant durer 20 minutes)"

#: evDiscBurn.cpp:897
msgid "Status: Formatting your disc %s%% (Step 1 of 3)"
msgstr "État : formatage du disque %s%% (étape 1 sur 3)"

#: evDiscBurn.cpp:875
msgid "Your disc was successfully written to."
msgstr "Écriture terminée sur le disque."

#: evDiscBurn.cpp:859 evDiscBurnDialog.cpp:462
msgid "Media Player.exe"
msgstr "Lecteur multimédia.exe"

#: evDiscBurn.cpp:852
msgid "Status: Successfully wrote your disc"
msgstr "État : écriture terminée sur le disque"

#: evDiscBurn.cpp:842
msgid ""
"Disc writing failed!\n"
"%s could not write your disc image."
msgstr ""
"Échec de l'écriture sur le disque.\n"
"%s n'a pas pu écrire l'image du disque."

#: evDiscBurn.cpp:837
msgid "Status: Failed to burn your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "État : échec de la gravure sur le disque (étape 3 sur 3)"

#: evDiscBurn.cpp:823
msgid "Status: Successfully created your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "État : création de l'image du disque terminée (étape 2 sur 3)"

#: evDiscBurn.cpp:813
msgid ""
"Disc image creation failed!\n"
"%s could not create your disc image."
msgstr ""
"Échec de la création de l'image du disque.\n"
"%s n'a pas pu créer l'image du disque."

#: evDiscBurn.cpp:809
msgid "Status: Failed to generate your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "État : échec de la génération de l'image du disque (étape 2 sur 3)"

#: evDiscBurn.cpp:796
msgid "Status: Successfully formatted your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "État : formatage du disque terminé correctement (étape 1 sur 3)"

#: evDiscBurn.cpp:786
msgid ""
"Disc formatting failed!\n"
"%s could not format your DVD+RW disc."
msgstr ""
"Échec du formatage du disque.\n"
"%s n'a pas pu formater votre disque DVR+RW."

#: evDiscBurn.cpp:782
msgid "Status: Failed to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "État : échec du formatage du disque (étape 1 sur 3)"

#: evDiscBurn.cpp:398
msgid "Status: Preparing to write to your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "État : préparation à l'écriture sur le disque (étape 3 sur 3)"

#: evDiscBurn.cpp:364
msgid "Status: Preparing to create your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "État : préparation à la création de l'image du disque (étape 2 sur 3)"

#: evDiscBurn.cpp:334
msgid "Status: Preparing to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "État : préparation au formatage du disque (étape 1 sur 3)"

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:90
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of seconds permitted
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:53
msgid "Time is off by more than %d seconds."
msgstr "Heure déréglée de plus de %d secondes."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:51
msgid "Time server not enabled."
msgstr "Serveur de temps non activé."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:49
msgid "No time server."
msgstr "Pas de serveur de temps."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1530
msgid "Unable to retrieve configuration from the spare."
msgstr "Impossible de récupérer la configuration à partir du disque de rechange."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1481 systemnetworkconfig.cpp:54
msgid "Element '%s' of the settings file could not be read correctly.  Do you want to use it even though it could be corrupted?"
msgstr "Impossible de lire correctement l'élément %s du fichier de configuration. Voulez-vous l'utiliser même s'il est peut-être endommagé ?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1459
msgid "Failed to read the config file. Could not add backup."
msgstr "Échec de la lecture du fichier de configuration. Impossible d'ajouter une sauvegarde."

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1445 systemnetworkconfig.cpp:3355
msgid "All Settings and Graphics"
msgstr "Tous les paramètres et images"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1390
msgid "Converting to recorder..."
msgstr "Conversion en enregistreur..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1384
msgid "This recorder may already be active on a spare. If you continue and both are active there may be issues caused by duplicate settings."
msgstr "Cet enregistreur est peut-être déjà actif sur un disque de rechange. Si vous continuez et que les deux sont actifs, vous risquez de rencontrer des problèmes causés par des paramètres en double."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1377
msgid "Unable to make recorder"
msgstr "Impossible de créer l'enregistreur"

#. TRANSLATOR: The first %s is the system name, the second %s is the IP address
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1376
msgid "This recorder may already be active on system %s (%s)."
msgstr "Cet enregistreur est peut-être déjà actif sur le système %s (%s)."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1355
msgid "Converting to spare..."
msgstr "Conversion en disque de rechange..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Recorder..."
msgstr "Activation de l'enregistreur..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Spare..."
msgstr "Activation du disque de rechange..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Deactivating Spare..."
msgstr "Désactivation du disque de rechange..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Stopping Recording..."
msgstr "Arrêt de l'enregistrement..."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1131
msgid "You are about to manually restore spare %s to system %s."
msgstr "Vous êtes sur le point de restaurer manuellement le disque de rechange %s sur le système %s."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1126
msgid "You are about to manually failover system %s to spare %s."
msgstr "Vous êtes sur le point de basculer manuellement le système %s sur le disque de rechange %s."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1038 EnterpriseSystemPanel.cpp:1058
msgid "Unable to retrieve configuration from system."
msgstr "Impossible de récupérer la configuration à partir du système."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1030
msgid "Users Warning"
msgstr "Utilisateurs - Avertissement"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1029
msgid "Would you still like to perform the failover?"
msgstr "Voulez-vous vraiment procéder au basculement ?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1028
msgid "Augmented authentication is enabled on the source server and it is offline so user information cannot be failed over. A previous export may work better."
msgstr "La fonction d'authentification augmentée est activée sur le serveur source, qui est hors ligne. Il est donc impossible de basculer les informations utilisateur. Il se peut qu'une exportation préalable fonctionne mieux."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1001
msgid "The following issue has been identified:"
msgid_plural "The following issues have been identified:"
msgstr[0] "Le problème suivant a été identifié :"
msgstr[1] "Les problèmes suivants ont été identifiés :"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:967
msgid "Error parsing the configuration from one of the systems"
msgstr "Erreur d'analyse de la configuration à partir de l'un des systèmes"

#: Archive.cpp:149 EnterpriseSystemPanel.cpp:954 Smartvue.cpp:472
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:951
msgid "Not all user account settings are supported on the destination system"
msgstr "Tous les paramètres de compte d'utilisateur ne sont pas pris en charge sur le système cible."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:948
msgid "User accounts cannot be copied to the destination system"
msgstr "Impossible de copier les comptes d'utilisateur sur le système cible"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:945
msgid "PoE ports are not available on the destination system"
msgstr "Ports PoE non disponibles sur le système cible"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:942
msgid "Backup system may not watchdog after failover"
msgstr "La fonction de surveillance du système de sauvegarde risque de ne pas fonctionner après le basculement."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:939
msgid "Serial port that will require manual configuration"
msgstr "Port série nécessitant une configuration manuelle"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:936
msgid "LDAP settings mismatch"
msgstr "Paramètres LDAP incompatibles"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:933
msgid "Inadequate storage performance on backup server"
msgstr "Performances de stockage insuffisantes sur le serveur de sauvegarde"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:930
msgid "License on target system does not allow adding all IP cameras"
msgstr "Licence du système cible interdisant l'ajout de toutes les caméras IP"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:927
msgid "Usbdiopi settings mismatch"
msgstr "Paramètres usbdiopi incompatibles"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:924
msgid "Soundpi settings mismatch"
msgstr "Paramètres soundpi incompatibles"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:921
msgid "Analog capture card that will require manual configuration"
msgstr "Carte de capture analogique nécessitant une configuration manuelle"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:918
msgid "Plugin mismatch"
msgstr "Plug-in incompatible"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:915
msgid "Possible performance issue due to less memory"
msgstr "Problème de performances potentiel lié à une mémoire insuffisante"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:912
msgid "Target version not compatible with current version"
msgstr "Version cible incompatible avec la version actuelle"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:909
msgid "Failover not supported"
msgstr "Basculement non pris en charge"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:663
msgid "Two systems have been identified that may be recording with the same configuration. Would you like to go to the configuration page to fix this?"
msgstr "Deux systèmes enregistrant peut-être avec la même configuration ont été identifiés. Voulez-vous accéder à la page de configuration pour résoudre ce problème ?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:269
msgid "Unknown State"
msgstr "État inconnu"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:254
msgid "Inactive Recorder"
msgstr "Enregistreur inactif"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:244
msgid "Active Spare"
msgstr "Disque de rechange actif"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:239
msgid "Available Spare"
msgstr "Disque de rechange disponible"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:235
msgid "Active Recorder"
msgstr "Enregistreur actif"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistreur"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224 EnterpriseSystemPanel.cpp:1144
msgid "Spare"
msgstr "Disque de rechange"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:205 listeningdeviceconfig.cpp:820
msgid "Unknown Status"
msgstr "État inconnu"

#: ColdStorageRequest.cpp:421 EnterpriseSystemPanel.cpp:202
#: ScheduledExport.cpp:234 system.cpp:414
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:199
msgid "Restart Error"
msgstr "Erreur lors du redémarrage"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:196
msgid "Backup Error"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:192
msgid "Pending Change"
msgstr "Modification en attente"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:164
msgid "No Backup"
msgstr "Aucune sauvegarde"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:82
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:60
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:2554
msgid "Go to %s"
msgstr "Accéder à %s"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1752
msgid "Removing previous configuration from recording server..."
msgid_plural "Removing previous configuration from recording servers..."
msgstr[0] "Suppression de la configuration précédente du serveur d'enregistrement..."
msgstr[1] "Suppression de la configuration précédente des serveurs d'enregistrement..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1603
msgid "Updating recording server with configuration changes..."
msgid_plural "Updating recording servers with configuration changes..."
msgstr[0] "Mise à jour du serveur d'enregistrement avec les changements de configuration..."
msgstr[1] "Mise à jour des serveurs d'enregistrement avec les changements de configuration..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1565
msgid "Updating storage server with configuration changes..."
msgstr "Mise à jour du serveur de stockage avec les changements de configuration..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1505
msgid "Configuration complete"
msgstr "Configuration terminée"

#. TRANSLATOR: %s is the name or IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1421
msgid "Unable to apply changes to system %s."
msgstr "Impossible d'appliquer les modification au système %s."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1378
msgid "Previous configuration did not complete."
msgstr "La configuration précédente n'est pas terminée."

#. TRANSLATOR: %s represents the IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1005
msgid "Not Enterprise (%s)"
msgstr "Pas Enterprise (%s)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:764
msgid "Archive Target (%d%%)"
msgstr "Cible d'archivage (%d%%)"

#: systemaddconfig_symbols.h:43 EnterpriseStoragePanel.cpp:735
#: userlistdata.cpp:16
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:735
msgid "Local (iSCSI)"
msgstr "Local (iSCSI)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:715
msgid "Not Mounted"
msgstr "Non monté"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:710
msgid "Target Disabled"
msgid_plural "Targets Disabled"
msgstr[0] "Cible désactivée"
msgstr[1] "Cibles désactivées"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:660
msgid "Partially Configured"
msgstr "Partiellement configuré"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:655
msgid "No Systems"
msgstr "Aucun système"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:650
msgid "Not Configured"
msgstr "Non configuré"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:540 systemhealthconfig.cpp:3333
#: systemhealthconfig.cpp:3377 systemhealthconfig.cpp:3511
msgid "Size (GB)"
msgstr "Taille (Go)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:59 systemhealthconfig.cpp:173
msgid "Changing the volume type will permanently delete all video stored on the volume. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Le changement de type de volume supprimera définitivement toutes les vidéos stockées sur le volume. Les vidéos déjà enregistrées ne seront plus disponibles pour la recherche."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:58
msgid "The current storage configuration has not been saved."
msgstr "La configuration de stockage actuelle n'a pas été enregistrée."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:57
msgid "There are still pending changes from the last saved configuration. If you continue any changes not yet completed will be canceled. Are you sure?"
msgstr "Certaines modifications de la dernière configuration enregistrée sont en attente. Si vous poursuivez, les modifications non terminées seront annulées. Continuer ?"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:56
msgid "Waiting for storage changes to take affect in order to complete configuration..."
msgstr "En attente de l'entrée en vigueur des modifications de stockage afin de compléter la configuration..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:55
msgid "Waiting for old systems to be removed in order to complete configuration..."
msgstr "En attente de la suppression des anciens systèmes afin de compléter la configuration..."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:98
msgid "Inactivity Lockout (Days)"
msgstr "Verrouillage d'inactivité (jours)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:97
msgid "Auto Reset (Minutes)"
msgstr "Réinitialisation auto (minutes)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:96
msgid "Login Lockout (Attempts)"
msgstr "Verrouillage de connexion (tentatives)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:95
msgid "Verifiers"
msgstr "Vérificateurs"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:60
msgid "User Security features will not be updated on managed systems."
msgstr "Les fonctions de sécurité utilisateur ne seront pas mises à jour sur les systèmes gérés."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:59
msgid "This access schedule is associated with one or more users and may not be deleted."
msgstr "Ce programme d'accès est associé à un ou plusieurs utilisateurs et ne peut pas être supprimé."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:58
msgid "This access schedule already exists and is associated with one or more users."
msgstr "Ce programme d'accès existe déjà et est associé à un ou plusieurs utilisateurs."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:57 SystemSecurityPanel.cpp:57
msgid "This access schedule is associated with one or more users."
msgstr "Ce programme d'accès est associé à un ou plusieurs utilisateurs."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule from all selected systems."
msgstr "Cette action supprimera définitivement ce programme d'accès sur tous les systèmes sélectionnés."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:53 systemnotifyconfig.cpp:65
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Des modifications ne sont pas enregistrées."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:54
msgid "Schedules"
msgstr "Programmes"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8551 systemnotifyconfig.cpp:3825
#: systemnotifyconfig.cpp:3864
msgid "Event State"
msgstr "État de l'événement"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8535 systemNodeConfig.cpp:657
#: systemhealthconfig.cpp:4910 systemnetworkconfig.cpp:2914
#: systemnotifyconfig.cpp:3823 systemnotifyconfig.cpp:3848
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8534 systemnotifyconfig.cpp:3822
#: systemnotifyconfig.cpp:3847
msgid "Licensed MAC"
msgstr "MAC sous licence"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8520 systemnotifyconfig.cpp:3817
#: systemnotifyconfig.cpp:3841 systemnotifyconfig.cpp:3944
msgid "Web Link"
msgstr "Lien Web"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8489 enterprisenotifyconfig.cpp:8521
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8544 systemnotifyconfig.cpp:3818
#: systemnotifyconfig.cpp:3842 systemnotifyconfig.cpp:3857
#: systemnotifyconfig.cpp:3908
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8189
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "NON PRIS EN CHARGE"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:6835 enterprisenotifyconfig.cpp:6966
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) from %s first."
msgstr ""
"Ce profil de messagerie est actuellement une cible d'événement.\n"
"Commencez par modifier ou supprimer les événements liés depuis %s."

#. TRANSLATOR: This string is how often emails are sent in seconds
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5753 systemnotifyconfig.cpp:2515
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "secondes"

#: device.cpp:1663 enterprisenotifyconfig.cpp:2421
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2481 enterprisenotifyconfig.cpp:2550
msgid "Supported"
msgstr "Pris en charge"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:825
msgid "Test Status"
msgstr "État du test"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:812
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:800
msgid "Subject"
msgstr "Objet"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:794
msgid "BCC"
msgstr "Cci"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:788
msgid "CC"
msgstr "Cc"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:782
msgid "To"
msgstr "À"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:776
msgid "From"
msgstr "De"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:137 enterprisenotifyconfig.cpp:770
msgid "Rate"
msgstr "Taux"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:764
msgid "When"
msgstr "Quand"

#: MailServer.cpp:18 enterprisenotifyconfig.cpp:664
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:277 enterprisenotifyconfig.cpp:5090
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5971 systemnotifyconfig.cpp:493
msgid "bcc"
msgstr "cci"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:276 enterprisenotifyconfig.cpp:5082
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5963 systemnotifyconfig.cpp:492
msgid "cc"
msgstr "cc"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:70
msgid "Max Duration"
msgstr "Durée max."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:69 eventmonitorconfigpanel.cpp:1078
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3205 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:784
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:975
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:68
msgid "New Server"
msgstr "Nouveau serveur"

#: eclient_defs.h:787
msgid "Attention"
msgstr "Attention"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:67
msgid "No E-mail Message Profile"
msgstr "Aucun profil de messagerie"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:66 systemnotifyconfig.cpp:72
msgid "No E-mail Server"
msgstr "Aucun serveur de messagerie"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:65 systemnotifyconfig.cpp:71
msgid "The new E-mail Message Profile has not been saved."
msgstr "Le nouveau profil de messagerie n'a pas été enregistré."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:63
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from all connected %s Systems."
msgstr "Cette action supprimera définitivement le profil de messagerie sélectionné sur tous les systèmes %s connectés."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:61
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications.\n"
"Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr ""
"Aucun serveur de messagerie n'a été détecté.\n"
"Les profils de messagerie nécessitent au moins un serveur de messagerie actif pour l'envoi de notifications.\n"
"Voulez-vous créer un nouveau serveur de messagerie ?"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:60 systemnotifyconfig.cpp:67
msgid ""
"This will permanently delete the last E-mail Server.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement le dernier serveur de messagerie.\n"
"Les profils de messagerie nécessitent au moins un serveur de messagerie actif pour l'envoi de notifications."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:59
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from selected %s Systems."
msgstr "Cette action supprimera définitivement le profil de messagerie sélectionné sur les systèmes %s sélectionnés."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from selected %s Systems."
msgstr "Cette action supprimera définitivement le serveur de messagerie sélectionné sur les systèmes %s sélectionnés."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:55
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from all connected %s Systems."
msgstr "Cette action supprimera définitivement le serveur de messagerie sélectionné sur tous les systèmes %s connectés."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:52
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "La configuration du profil de messagerie que vous visualisez a été supprimée par un autre utilisateur."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:51
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "La configuration du profil de messagerie que vous modifiez a été supprimée par un autre utilisateur."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:50 systemnotifyconfig.cpp:58
msgid "The E-mail Server Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "La configuration du serveur de messagerie que vous visualisez a été supprimée par un autre utilisateur."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:49 systemnotifyconfig.cpp:57
msgid "The E-mail Server Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "La configuration du serveur de messagerie que vous modifiez a été supprimée par un autre utilisateur."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:48 systemnotifyconfig.cpp:52
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event source.\n"
"Please modify or delete the event first."
msgstr ""
"Ce profil de messagerie est actuellement une source d'événement.\n"
"Commencez par modifier ou supprimer l'événement."

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:150
msgid "AD User Disabling"
msgstr "Désactivation de l'utilisateur AD"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:148
msgid "Search Timeout"
msgstr "Délai de recherche"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:147
msgid "Search Limit"
msgstr "Limite de recherche"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:146
msgid "Enable SPN"
msgstr "Activer SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:145
msgid "Enable Local"
msgstr "Activer Local"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:144
msgid "Binding DN"
msgstr "DN de liaison"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:143
msgid "Base DN"
msgstr "DN de base"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:142
msgid "LDAP Schema"
msgstr "Schéma LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:141
msgid "SPN"
msgstr "SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:138
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:137
msgid "Enable Service"
msgstr "Activer le service"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:56 EnterpriseSecurityPanel.cpp:48
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:46 RemoteConnectionsPanel.cpp:957
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:69 systemaddconfig.cpp:88
msgid "systems"
msgstr "systèmes"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:55 EnterpriseSecurityPanel.cpp:47
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:45 RemoteConnectionsPanel.cpp:654
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:957 RemoteConnectionsPanel.cpp:1375
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1413 multisystemuserconfigpanel.cpp:68
#: systemaddconfig.cpp:87 systemaddconfig.cpp:1622
msgid "system"
msgid_plural "systems"
msgstr[0] "système"
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: first %d is number of items displayed; second %d is total number
#. of items; %s is item type
#: gridctrlhelper.cpp:3942
msgid "Displaying %d of %d %s"
msgstr "Affichage de %d sur %d %s"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:53
msgid "FQDN Not set"
msgstr "Nom de domaine complet non défini"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:51 reporteventspanel.cpp:1256
#: reporteventspanel.cpp:1257 systemnetworkconfig.cpp:75
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:50 systemnetworkconfig.cpp:74
msgid "SPN Not Found"
msgstr "SPN introuvable"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:47
msgid "DN:"
msgstr "DN :"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:46 EnterpriseSecurityPanel.cpp:45
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:43 multisystemuserconfigpanel.cpp:74
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: ListViewGrid.cpp:890 RemoteConnectionsPanel.cpp:1115 edvrPanel.cpp:560
#: edvrclient.cpp:3484 reportdialog.cpp:1561 reporteventspanel.cpp:1457
#: rtspserverconfig.cpp:759 systemNodeConfig.cpp:1764 virtualmatrix.cpp:2523
msgid "CSV files"
msgstr "Fichiers CSV"

#: edvrclient.cpp:3338
msgid "Cannot create image cache directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache de l'image"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL and the second %s is the error message
#: edvrclient.cpp:2294
msgid "Failed to load URL '%s.' Error: %s"
msgstr "Échec du chargement de l'URL %s. Erreur : %s"

#: edvrclient.cpp:1292
msgid "Failed to load XRC resources.  Exiting."
msgstr "Échec du chargement des ressources XRC. Fermeture en cours."

#: edvrclient.cpp:1051
msgid "Cannot create data directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de données"

#: editctrlhelper.cpp:222
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: editctrlhelper.cpp:217
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#: DummyLightSettings.cpp:656
msgid "0 days"
msgstr "0 jour"

#: DummyLightSettings.cpp:646
msgid "{Source Name}"
msgstr "{Nom de la source}"

#: DummyLightSettings.cpp:644
msgid "{System Name}"
msgstr "{Nom du système}"

#: DummyLightSettings.cpp:635 DummyLightSettings.cpp:669
msgid "Unknown Type"
msgstr "Type inconnu"

#: DummyLightSettings.cpp:586
msgid "An update is available for system %s."
msgstr "Une mise à jour est disponible pour le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:584
msgid "Client unable to connect to system %s."
msgstr "Impossible pour le client de se connecter au système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:582
msgid "Not enough camera licenses on system %s."
msgstr "Nombre de licences de caméra insuffisant sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:580
msgid "Client indicators not supported on system %s. Update it for support."
msgstr "Indicateurs client non pris en charge sur le système %s. Mettez-le jour pour bénéficier du support."

#: DummyLightSettings.cpp:578
msgid "There may not be enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Il se peut que l'espace disque disponible sur le serveur d'archivage %s soit insuffisant pour conserver le plus ancien contenu du système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:576
msgid "There may not be enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Il se peut que l'espace disque disponible soit insuffisant pour conserver le plus ancien contenu sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:574
msgid "Client is low on disk space (%s MB remaining)."
msgstr "Espace disque limité sur le client (%s Mo restants)."

#: DummyLightSettings.cpp:572
msgid "No audio inputs. Client cannot use two way audio."
msgstr "Aucune entrée audio. Impossible d'utiliser les données audio bidirectionnelles sur le client."

#: DummyLightSettings.cpp:570
msgid "Audio was not initialized. Client cannot listen to audio."
msgstr "Audio non initialisé. Impossible pour le client de lire les données audio."

#: DummyLightSettings.cpp:568
msgid "Camera %s only has one stream configured on system %s."
msgstr "La caméra %s a seulement un flux configuré sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:566
msgid "Camera %s on system %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "Heure de la caméra %s du système %s déréglée de plus de %s secondes."

#: DummyLightSettings.cpp:564
msgid "Motion recording scheduled, but not supported by camera %s, on system %s."
msgstr "Enregistrement du mouvement planifié, mais non pris en charge par la caméra %s, sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:562
msgid "No motion detection configured for camera %s on system %s."
msgstr "Aucune détection de mouvement configurée pour la caméra %s sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:560
msgid "Network adapter %s on system %s connected at less than 1Gbps."
msgstr "La carte réseau %s du système %s est connectée à moins de 1 Gbit/s."

#: DummyLightSettings.cpp:558
msgid "No usable drives found for recording on system %s."
msgstr "Impossible de trouver un disque exploitable pour enregistrer sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:554
msgid "Default admin password in use on system %s."
msgstr "Mot de passe admin par défaut utilisé sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:552
msgid "No mail servers configured for system %s."
msgstr "Aucun serveur de messagerie configuré pour le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:550
msgid "System %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "Heure du système %s déréglée de plus de %s secondes."

#: DummyLightSettings.cpp:548
msgid "Security Integration %s health alarm on system %s."
msgstr "Alarme d'état d'intégrité %s de la fonction d'intégration de sécurité sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:546
msgid "Security Integration Input %s alarmed on system %s."
msgstr "Alarme d'entrée %s de la fonction d'intégration de sécurité sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:544
msgid "Security Integration %s not connected on system %s."
msgstr "Fonction d'intégration de sécurité %s non connectée sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:542
msgid "Outbound connection %s not connected on system %s."
msgstr "Connexion sortante %s non connectée sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:540
msgid "Serial port %s not connected on system %s."
msgstr "Port série %s non connecté sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:538
msgid "Audio connection lost on input %s system %s."
msgstr "Connexion audio perdue sur l'entrée %s du système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:536
msgid "Connection lost on camera %s system %s."
msgstr "Connexion perdue sur la caméra %s du système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:534
msgid "Video loss on camera %s system %s."
msgstr "Connexion vidéo perdue sur la caméra %s du système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:532
msgid "The power supply for device %s is failing on system %s."
msgstr "L'alimentation du périphérique %s est défaillante sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:530
msgid "Not enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Espace disque insuffisant sur le serveur d'archivage %s pour conserver le plus ancien contenu du système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:528
msgid "Last archive for %s failed on system %s."
msgstr "Échec de la dernière archive pour %s sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:526
msgid "Archive connection %s lost on system %s."
msgstr "Connexion à l'archive %s perdue sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:524
msgid "Fan alarm on system %s."
msgstr "Alarme de ventilateur sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:522
msgid "Temperature alarm on system %s."
msgstr "Alarme de température sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:520
msgid "Voltage alarm on system %s."
msgstr "Alarme de tension sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:518
msgid "Throttling on system %s."
msgstr "Limitation de la bande passante sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:516
msgid "Software update subscription expired on system %s."
msgstr "Abonnement aux mises à jour logicielles arrivé à expiration sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:514
msgid "Not enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Espace disque insuffisant pour conserver le plus ancien contenu sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:508
msgid "%s %s alert on system %s."
msgstr "Alerte %s %s sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:506
msgid "Fan failure for device %s on system %s."
msgstr "Panne de ventilateur sur le périphérique %s du système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:504
msgid "Temperature alert from device %s on system %s."
msgstr "Alerte de température du périphérique %s sur le système %s."

#: DummyLightSettings.cpp:502
msgid "Device %s failed on system %s."
msgstr "Échec du périphérique %s sur le système %s."

#: dummylights.cpp:578
msgid "Are you sure"
msgstr "Voulez-vous vraiment"

#: dummylights.cpp:576
msgid "If you would like to receive this type of indicator at a later time you will have to enable it in configuration."
msgstr "Si vous souhaitez recevoir ce type d'indicateur ultérieurement, vous devrez l'activer dans la configuration."

#: dummylights.cpp:574
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying for this system."
msgstr "Cette action empêchera ce type d'indicateur de s'afficher pour ce système."

#: dummylights.cpp:572
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying on all systems you are currently connected to."
msgstr "Cette action empêchera ce type d'indicateur de s'afficher sur tous les systèmes auxquels vous êtes connecté."

#: dummylights.cpp:476
msgid "Show indicators"
msgstr "Afficher les indicateurs"

#: dummylights.cpp:77
msgid "Disable for connected systems"
msgstr "Désactiver pour les systèmes connectés"

#: dummylights.cpp:76
msgid "Disable for this system"
msgstr "Désactiver pour ce système"

#: dummylights.cpp:75
msgid "Dismiss all of this type"
msgstr "Ignorer tous les éléments de ce type"

#: dummylights.cpp:74
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignorer"

#: DummyLightMonitor.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:2261
msgid "Disk"
msgstr "Disque"

#: DummyLightMonitor.cpp:112
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: dummylightconfigpanel.cpp:868
msgid "Apply Alert Settings to Systems"
msgstr "Appliquer les paramètres d'alerte aux systèmes"

#: dummylightconfigpanel.cpp:596
msgid "Displaying %u of %u settings"
msgstr "Affichage de %u paramètres sur %u"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying %u settings"
msgstr "Affichage de %u paramètres"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying 1 setting"
msgstr "Affichage de 1 paramètre"

#: audittrailcache.cpp:558 dummylightconfigpanel.cpp:60 reportdialog.cpp:1735
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: DnDMap.cpp:313
msgid "This object cannot be mapped"
msgstr "Impossible de placer cet objet sur le plan"

#: DnDMap.cpp:218
msgid "Dragged item already on map"
msgstr "Élément déplacé figurant déjà sur le plan"

#: DnDCamera.cpp:241 DnDMap.cpp:143
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no name."
msgstr "Erreur : impossible de déposer un port série sans nom."

#: DnDCamera.cpp:236 DnDMap.cpp:138
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no Profile defined"
msgstr "Erreur : impossible de déposer un port série sans profil défini"

#: directoryquerydialog.cpp:43
msgid "The server indicated that its time limit was reached. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "Le serveur a indiqué que sa limite de temps a été atteinte. Tous les résultats reçus seront présentés dans la boîte de dialogue."

#: directoryquerydialog.cpp:42
msgid "The server indicated that its size limit was reached. Try searching with something more specific. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "Le serveur a indiqué que sa taille limite a été atteinte. Essayez de lancer une recherche plus précise. Tous les résultats reçus seront présentés dans la boîte de dialogue."

#: directoryquerydialog.cpp:41
msgid "No search results. Try searching on something else."
msgstr "Résultats de la recherche introuvables. Essayez une autre recherche."

#: directoryquerydialog.cpp:39
msgid "Your search was not able to complete. Please check the server log for details."
msgstr "Impossible de mener à terme votre recherche. Consultez le journal du serveur pour plus de détails."

#: directoryquerydialog.cpp:38
msgid "Your search was not able to start. Please check the server log for details. The server will attempt to rebind."
msgstr "Impossible de lancer votre recherche. Consultez le journal du serveur pour plus de détails. le serveur tentera une nouvelle liaison."

#: directoryquerydialog.cpp:36
msgid "Your search cannot be completed because the LDAP server is either not bound, or is trying to bind. Make sure directory integration is enabled."
msgstr "Impossible de mener à terme votre recherche, car le serveur LDAP n'est pas lié ou tente une nouvelle liaison. Assurez-vous que l'intégration du répertoire est activée."

#: directoryquerydialog.cpp:34
msgid "You do not have sufficient privileges to search."
msgstr "Vous ne disposez pas de privilèges suffisants pour la recherche."

#: directoryquerydialog.cpp:33
msgid "There are no searchable systems."
msgstr "Aucun système n'est compatible avec la recherche."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7295
msgid "Update IP Address"
msgstr "Mettre à jour l'adresse IP"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6638
msgid "This device has the same IP Address as a device already added to the system. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "L'adresse IP de ce périphérique est identique à celle d'un autre périphérique ajouté au système. Voulez-vous vraiment continuer ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6442
msgid "Last scan:"
msgstr "Dernière analyse :"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6434
msgid "Scanning for Cameras"
msgstr "Analyse des caméras"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid "Configure Recording?"
msgstr "Configurer l'enregistrement ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid ""
"Your cameras have connected successfully.\n"
"Would you like to adjust the recording settings now?"
msgstr ""
"Les caméras ont bien été connectées.\n"
"Voulez-vous ajuster les paramètres d'enregistrement maintenant ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6305
msgid "If you want to manually enter an IP address, select static IP configuration."
msgstr "Pour saisir manuellement une adresse IP, sélectionnez la configuration d'adresse IP statique."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6133
msgid "The following cameras have different IP addresses:"
msgstr "Les caméras suivantes ont des adresses IP différentes :"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6028 DeviceNodeConfig.cpp:6047
msgid "Rescan in:"
msgstr "Nouvelle analyse dans :"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5782
msgid "Add Cameras"
msgstr "Ajouter des caméras"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5781
msgid "Would you like to add the successfully addressed cameras to your system?"
msgstr "Voulez-vous ajouter les caméras adressées correctement à votre système ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5360 RemoteControl.cpp:319 RemoteControl.cpp:504
msgid "of"
msgstr "sur"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4574
msgid "Not all devices added"
msgstr "Certains périphériques ajoutés"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4569
msgid "No devices added"
msgstr "Aucun périphérique ajouté"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4565
msgid "No devices were added. "
msgstr "Aucun périphérique n'a été ajouté. "

#: DeviceNodeConfig.cpp:4560
msgid "One device was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d devices were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Un périphérique a été ignoré, car il est en double."
msgstr[1] "%d périphériques ont été ignorés, car ils sont en double."

#. TRANSLATOR: %s is an IP address or computer hostname.
#: DeviceNodeConfig.cpp:2691 DeviceNodeConfig.cpp:6548
msgid "Open %s in browser"
msgstr "Ouvrir %s dans le navigateur"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1628
msgid "Assigned Address"
msgstr "Adresse attribuée"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1627
msgid "Current Address"
msgstr "Adresse actuelle"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1624
msgid "NIC Address"
msgstr "Adresse NIC"

#: DeviceNodeConfig.cpp:612
msgid "Click on the 'Open' hyperlink to connect to the camera's admin webpage"
msgstr "Cliquez sur le lien hypertexte Ouvrir pour vous connecter à la page Web admin de la caméra."

#: DeviceNodeConfig.cpp:601
msgid "From a web browser on the %s server, connect to the device's admin webpage"
msgstr "À partir d’un navigateur Web sur le serveur %s, connectez-vous à la page Web d’administration de l’appareil"

#: DeviceNodeConfig.cpp:596
msgid "HTTPS is required for this device, but may not be available."
msgstr "La méthode HTTPS, requise pour ce périphérique, n'est peut-être pas disponible."

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "Press the button below to add the detected device"
msgstr "Pour ajouter le périphérique détecté, cliquez sur le bouton ci-dessous."

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "If detected device type is accurate"
msgstr "Si le type de périphérique détecté est exact"

#: DeviceNodeConfig.cpp:593
msgid "Scan detected a different device type at this address"
msgstr "L'analyse a détecté un type de périphérique différent à cette adresse."

#: DeviceNodeConfig.cpp:591
msgid "This may indicate the camera IP address was changed."
msgstr "Il se peut donc que l'adresse IP de la caméra ait été modifiée."

#: DeviceNodeConfig.cpp:590
msgid "Scan results show a device with the same MAC address at"
msgstr "Les résultats de l'analyse indiquent un périphérique doté de la même adresse MAC à"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "Are they both valid?"
msgstr "Les deux sont-ils corrects ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "This IP shows up twice in the camera list"
msgstr "Cette adresse IP figure en double dans la liste des caméras."

#: DeviceNodeConfig.cpp:586
msgid "Waiting for network scan to finish..."
msgstr "En attente de la fin de l'analyse réseau..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:583
msgid "Rescan the network to look for this device."
msgstr "Analysez à nouveau le réseau pour rechercher cet appareil."

#: DeviceNodeConfig.cpp:579
msgid "Unless the network administrator has configured routing between networks,this device may not be reachable."
msgstr "À moins que l’administrateur réseau n’ait configuré le routage entre les réseaux, cet appareil peut ne pas être accessible."

#: DeviceNodeConfig.cpp:578
msgid "This IP is on a different subnet or domain than the system."
msgstr "Cette adresse IP se trouve sur un sous-réseau ou un domaine différent de celui du système."

#: DeviceNodeConfig.cpp:375
msgid "Addressable"
msgstr "Adressable"

#: DeviceNodeConfig.cpp:369 DeviceNodeConfig.cpp:409
msgid "Reported Name"
msgstr "Nom signalé"

#: DeviceNodeConfig.cpp:176 DeviceNodeConfig.cpp:373 DeviceNodeConfig.cpp:413
#: DeviceNodeConfig.cpp:1625 POEPort.cpp:28 systemNodeConfig.cpp:1225
#: systemaddconfig.cpp:300
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: DeviceNodeConfig.cpp:110
msgid "If login is successful but %s cannot connect, contact Support"
msgstr "Si la connexion est opérationnelle mais que %s ne parvienne pas à se connecter, contactez l'assistance."

#: DeviceNodeConfig.cpp:101
msgid "If the webpage loads but you cannot log in, confirm the username and password"
msgstr "Si la page Web se charge mais que vous ne parvenez pas à vous connecter, vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe."

#: DeviceNodeConfig.cpp:100
msgid "If the webpage does not load, the camera is unresponsive, offline or unreachable"
msgstr "Si la page Web ne se charge pas, cela signifie que la caméra ne répond pas ou qu'elle est hors ligne ou inaccessible."

#: DeviceNodeConfig.cpp:99 IPCamAddressingItem.cpp:162
#: IPCamCommissioningItem.cpp:247
msgid "Duplicate IP address"
msgstr "Adresse IP en double"

#: DeviceNodeConfig.cpp:98
msgid "Camera scan results are over an hour old."
msgstr "Les résultats de l’analyse de la caméra datent de plus d’une heure."

#: DeviceNodeConfig.cpp:97
msgid "PoE"
msgstr "PoE"

#: DeviceNodeConfig.cpp:95
msgid "Stop Scan"
msgstr "Arrêter l'analyse"

#: DeviceNodeConfig.cpp:94 systemaddconfig.cpp:81
msgid "<Different Values>"
msgstr "<Valeurs différentes>"

#: DeviceNodeConfig.cpp:93
msgid ""
"The selected network adapter is set to DHCP, however no DHCP response was received.\n"
"The adapter will need to be configured to a static address. Would you like to do this now?"
msgstr ""
"La carte réseau sélectionnée est définie sur DHCP, mais aucune réponse DHCP n'a été reçue.\n"
"Il convient de configurer la carte réseau sur une adresse statique. Voulez-vous le faire maintenant ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:92
msgid ""
"The entered IP address is currently in use by the system.\n"
"Consider using a different address."
msgstr ""
"L'adresse IP saisie est en cours d'utilisation sur le système.\n"
"Envisagez d'utiliser une autre adresse."

#: DeviceNodeConfig.cpp:91
msgid "The IP address entered does not fall within the range of the netmask."
msgstr "L'adresse IP saisie n'est pas comprise dans la plage du masque réseau."

#: DeviceNodeConfig.cpp:90
msgid "The number of addresses needed exceeds the number of addresses available."
msgstr "Le nombre d'adresses nécessaires dépasse le nombre d'adresses disponibles."

#: DeviceNodeConfig.cpp:89
msgid "This device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Ce périphérique est en cours d'utilisation par un événement, ce qui empêchera la survenue de l'événement."

#: DeviceNodeConfig.cpp:88
msgid "A device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Un périphérique est en cours d'utilisation par un événement, ce qui empêchera la survenue de l'événement."

#: DeviceNodeConfig.cpp:85
msgid ""
"This will permanently delete the selected IP Cameras.\n"
"Video previously recorded for these cameras will no longer be searchable."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement les caméras IP sélectionnées.\n"
"La vidéo précédemment enregistrée pour ces caméras ne sera plus disponible pour la recherche."

#: DeviceNodeConfig.cpp:84
msgid "Search results for this camera will no longer be searchable unless the camera is enabled again."
msgstr "Les résultats de la recherche de cette caméra ne seront plus disponibles pour la recherche à moins que celle-ci soit réactivée."

#: DeviceNodeConfig.cpp:83
msgid ""
"This will permanently delete this IP Camera.\n"
"Video previously recorded for this camera will no longer be searchable."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement cette caméra IP.\n"
"La vidéo précédemment enregistrée pour cette caméra ne sera plus disponible pour la recherche."

#: DeviceNodeConfig.cpp:82
msgid "The maximum number of IP devices allowed by the license are already enabled. Please disable or delete an IP device before enabling another."
msgstr "Le nombre maximal de périphériques IP autorisés par la licence sont déjà activés. Désactivez ou supprimez un périphérique IP avant d'en activer un autre."

#: DeviceNodeConfig.cpp:81
msgid "The device is enabled on another system and may cause conflicts between the two. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Le périphérique est activé sur un autre système et peut créer des conflits entre les deux. Voulez-vous vraiment continuer ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:80
msgid "The number of IP devices already enabled in this system exceeds the license. The system will discard video from IP devices not allowed by the license. Please disable any IP devices beyond those allowed by the current license."
msgstr "Le nombre de périphériques IP activés sur ce système dépasse la limite de la licence. Le système ignorera les vidéos des périphériques IP non autorisés par la licence. Désactivez les périphériques IP dépassant le nombre autorisé."

#: DeviceNodeConfig.cpp:79
msgid "Please specify a unique address or hostname."
msgstr "Spécifiez un nom d'hôte ou une adresse unique."

#: DeviceNodeConfig.cpp:69
msgid "HTTPS Required"
msgstr "HTTPS requis"

#: DeviceNodeConfig.cpp:68
msgid "HTTPS If Available"
msgstr "HTTPS si disponible"

#: DeviceNodeConfig.cpp:67 SerialConfigPanel.cpp:794 SerialConfigPanel.cpp:1523
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. TRANSLATOR: first %d is the number of connected streams; second %d is the
#. number of total streams
#: device.cpp:1621
msgid "%d of %d streams connected."
msgstr "%d flux sur %d connectés."

#. TRANSLATOR: The %.1f is the watts used. The %d is the total available. W
#. stands for watts.
#: device.cpp:1482
msgid "%.1f of %d W"
msgstr "%.1f W sur %d"

#: device.cpp:1406
msgid "Verify that the IP address and port are correct"
msgstr "Vérifiez que l'adresse IP est exacte."

#: device.cpp:1403
msgid "The device may be offline or at an unreachable address"
msgstr "Il se peut que le périphérique soit hors ligne ou à une adresse inaccessible."

#: device.cpp:1400
msgid "%s cannot find a device at this hostname. Check the hostname, DNS resolution, firewall rules, and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "Impossible pour %s de trouver un périphérique sous ce nom d'hôte. Vérifiez le nom d'hôte, la résolution DNS, les règles de pare-feu, puis assurez-vous que le périphérique est en ligne avec la configuration réseau appropriée."

#: device.cpp:1395
msgid "%s cannot find a device at this address. Check the IP address, firewall rules,and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "Impossible pour %s de trouver un périphérique à cette adresse. Vérifiez l'adresse IP, les règles de pare-feu, puis assurez-vous que le périphérique est en ligne avec la configuration réseau appropriée."

#: device.cpp:1387
msgid "The device reported that it is currently unable to process requests"
msgstr "Le périphérique indique qu'il ne parvient pas à traiter les requêtes pour le moment."

#: device.cpp:1384
msgid "The device reported that it has encountered an error"
msgstr "Le périphérique indique qu'il a rencontré une erreur."

#: device.cpp:1381
msgid "The device didn't understand the request. This may be the wrong device or an incompatible firmware version on the device"
msgstr "Le périphérique n'a pas compris la requête. Il ne s'agit peut-être pas du bon ou la version du micrologiciel est incompatible."

#: device.cpp:1377
msgid "The device rejected the username or password"
msgstr "Le périphérique a rejeté le nom d'utilisateur ou le mot de passe."

#: device.cpp:1320
msgid "The device did not send a video quality or the one it sent is not valid"
msgstr "Le périphérique n'a pas envoyé de qualité vidéo ou celle-ci est incorrecte."

#: device.cpp:1317
msgid "The device did not send a video framerate or the one it sent is not valid"
msgstr "Le périphérique n'a pas envoyé de fréquence d'images vidéo ou celle-ci est incorrecte."

#: device.cpp:1314
msgid "The device did not send a video resolution or the one it sent is not valid"
msgstr "Le périphérique n'a pas envoyé de résolution vidéo ou celle-ci est incorrecte."

#: device.cpp:1311
msgid "%s doesn't support the video codec configured on the device"
msgstr "%s ne prend pas en charge le codec vidéo configuré sur ce périphérique."

#: device.cpp:1306
msgid "The device did not provide a valid transport (UDP or TCP) for the video stream"
msgstr "Le périphérique n'a pas fourni de transport (UDP ou TCP) valide pour ce flux vidéo."

#: device.cpp:1303
msgid "The device did not provide a URL to access the video stream"
msgstr "Le périphérique n'a pas fourni d'URL pour accéder au flux vidéo."

#: device.cpp:1300
msgid "Please wait for the device to reboot"
msgstr "Veuillez patienter pendant le redémarrage du périphérique."

#: device.cpp:1300
msgid "Rebooting."
msgstr "Redémarrage en cours."

#: device.cpp:1297
msgid "%s encountered an error while establishing an RTSP/RTP video stream with the device"
msgstr "%s a rencontré une erreur pendant l'établissement d'un flux vidéo RTSP/RTP avec le périphérique."

#: device.cpp:1292
msgid "%s sent a message but timed out waiting for the device to respond"
msgstr "%s a envoyé un message, mais a dépassé le délai d’attente pour que le périphérique réponde"

#: device.cpp:1287
msgid "The device is connected but video hasn't been received in the last 10 seconds"
msgstr "Le périphérique est connecté, mais aucune vidéo n'a été reçue au cours des 10 dernières secondes."

#: device.cpp:1124
msgid "Recording disabled"
msgstr "Enregistrement désactivé"

#: device.cpp:1074
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"

#: device.cpp:1032
msgid "Networking error"
msgstr "Erreur de gestion réseau"

#: device.cpp:1029
msgid "No route to device"
msgstr "Aucun routage vers le périphérique"

#: device.cpp:1026
msgid "Hostname not found"
msgstr "Nom d'hôte introuvable"

#: device.cpp:1023
msgid "Device not found"
msgstr "Périphérique introuvable"

#: device.cpp:1017
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service indisponible"

#: device.cpp:1014
msgid "Device reporting an error"
msgstr "Erreur signalée par le périphérique"

#: device.cpp:1011
msgid "Request not found"
msgstr "Requête introuvable"

#: device.cpp:950
msgid "Unknown stream quality"
msgstr "Qualité de flux inconnue"

#: device.cpp:947
msgid "Unknown stream framerate"
msgstr "Fréquence d'images de flux inconnue"

#: device.cpp:944
msgid "Unknown stream resolution"
msgstr "Résolution de flux inconnue"

#: device.cpp:941
msgid "Unsupported codec"
msgstr "Codec non pris en charge"

#: device.cpp:938
msgid "Missing video stream transport"
msgstr "Transport de flux vidéo manquant"

#: device.cpp:935
msgid "Missing video stream URL"
msgstr "URL de flux vidéo manquant"

#: device.cpp:932
msgid "Device rebooting..."
msgstr "Redémarrage du périphérique..."

#: device.cpp:929
msgid "Unable to create video stream"
msgstr "Impossible de créer le flux vidéo"

#: device.cpp:926
msgid "Device not responding"
msgstr "Pas de réponse de la part du périphérique"

#: device.cpp:923
msgid "Device not streaming"
msgstr "Pas de diffusion en flux continu sur le périphérique"

#: FrpcManager.cpp:89 device.cpp:920
msgid "No error"
msgstr "Aucune erreur"

#: devConfig.cpp:1323 resolution.cpp:293
msgid "invalid"
msgstr "non valide"

#: DataSocket.cpp:1735
msgid "Client-side Kerberos authentication succeeded."
msgstr "Authentification Kerberos côté client terminée."

#: DataSocket.cpp:1726
msgid "Client-side Kerberos authentication failed.  Reconnecting."
msgstr "Échec de l'authentification Kerberos côté client. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:1600 Smartvue.cpp:207 system.cpp:1029
msgid "Disconnected by user."
msgstr "Déconnecté par l'utilisateur."

#: DataSocket.cpp:1587
msgid "Compression failure. Reconnecting."
msgstr "Erreur de compression. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:1455
msgid "Found server. Awaiting key."
msgstr "Serveur détecté. En attente de la clé."

#: DataSocket.cpp:1444
msgid "Server dropped connection. Reconnecting."
msgstr "Perte de communication avec le serveur. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:1437
msgid "Failed to connect to server (code %d). Reconnecting."
msgstr "Échec de la connexion au serveur (code %d). Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:1432
msgid "Local network interface unavailable. Reconnecting."
msgstr "Interface de réseau local non disponible. Reconnexion."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: DataSocket.cpp:1425
msgid "Address found but not an %s Server. Reconnecting."
msgstr "L'adresse trouvée ne correspond pas à un serveur %s. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:1411
msgid "Unreachable hostname or address. Reconnecting."
msgstr "Nom d'hôte ou adresse inaccessible. Reconnexion."

#. TRANSLATOR: %u is the length of the invalid packet
#: DataSocket.cpp:1535
msgid "Read invalid packet length %u. Reconnecting."
msgstr "Lecture de longueur de paquet non valide %u. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:1056
msgid "Invalid status data. Reconnecting."
msgstr "Données d'état non valides. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:1032
msgid "Received config response."
msgstr "Réponse de configuration reçue."

#: DataSocket.cpp:1024
msgid "Invalid config data. Reconnecting."
msgstr "Données de configuration non valides. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:988
msgid "Invalid license response. Reconnecting."
msgstr "Réponse de la licence non valide. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:960
msgid "Received login response."
msgstr "Réponse de la connexion reçue."

#: DataSocket.cpp:950
msgid "Invalid login response. Reconnecting."
msgstr "Réponse de la connexion non valide. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:931
msgid "Login failed - not authorized in LDAP. Disconnecting."
msgstr "Échec de la connexion - Non autorisée dans LDAP. Déconnexion."

#: DataSocket.cpp:923
msgid "Login failed - Server-side LDAP failure. Retrying."
msgstr "Échec de la connexion. Échec LDAP côté serveur. Nouvelle tentative."

#: DataSocket.cpp:915
msgid "Login failed - Not enterprise server. Retrying."
msgstr "Échec de la connexion - Pas un serveur Enterprise. Nouvelle tentative."

#: DataSocket.cpp:907
msgid "Login failed - Server-side Kerberos failure. Retrying."
msgstr "Échec de la connexion - Problème Kerberos côté serveur. Nouvelle tentative."

#: DataSocket.cpp:899
msgid "Login failed - missing or corrupted account data. Retrying."
msgstr "Échec de la connexion - Données de compte manquantes ou endommagées. Nouvelle tentative."

#: DataSocket.cpp:870
msgid "Server secure key negotiate - re-negotiate."
msgstr "Négociation de la clé de sécurité du serveur - renégociation."

#: DataSocket.cpp:860
msgid "Received system secure token response."
msgstr "Réponse du jeton système sécurisé reçue."

#: DataSocket.cpp:856
msgid "Server secure key re-negotiate not supported.  Disconnecting"
msgstr "Renégociation de la clé sécurisée du serveur non prise en charge. Déconnexion."

#: DataSocket.cpp:772
msgid "Kerberos login not supported. Disconnecting."
msgstr "Connexion Kerberos non prise en charge. Déconnexion."

#: DataSocket.cpp:767
msgid "Request system secure token."
msgstr "Demande de jeton système sécurisé."

#: DataSocket.cpp:746
msgid "Received discovery response."
msgstr "Réponse de découverte reçue."

#: DataSocket.cpp:741
msgid "Invalid discovery response. Reconnecting."
msgstr "Réponse de découverte non valide. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:714
msgid "Received key acknowledgement."
msgstr "Reconnaissance de clé reçue."

#: DataSocket.cpp:708
msgid "Invalid key acknowledgement. Ignoring."
msgstr "Reconnaissance de clé non valide. Non-prise en compte."

#: DataSocket.cpp:693
msgid "Received key update request."
msgstr "Réception de la requête de mise à jour de la clé."

#: DataSocket.cpp:687
msgid "Invalid key request. Reconnecting."
msgstr "Requête de clé non valide. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:590
msgid "Network Activity Timeout. Requesting Discovery."
msgstr "Délai d'attente d'activité réseau expiré. Demande de découverte."

#: DataSocket.cpp:567 DataSocket.cpp:1418
msgid "Address unresponsive or blocked by firewall or router. Reconnecting."
msgstr "L'adresse ne répond pas ou est bloquée par un pare-feu ou un routeur. Reconnexion."

#: DataSocket.cpp:502 DataSocket.cpp:718 DataSocket.cpp:1063
#: POSProfilePanel.cpp:1101 SerialConfigPanel.cpp:655 Smartvue.cpp:570
msgid "Connected."
msgstr "Connecté."

#: DataSocket.cpp:486 DataSocket.cpp:554
msgid "Locating system."
msgstr "Localisation du système."

#: DataSocket.cpp:460
msgid "Maximum Connections Reached (%d). Retrying."
msgstr "Nb maximal de connexions atteint (%d). Nouvelle tentative."

#: logging.cpp:123
msgid "Cannot create client log directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de journal du client"

#: DataSocket.cpp:54
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled. Disconnecting."
msgstr "Échec de la connexion - nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect, ou compte bloqué ou verrouillé. Déconnexion."

#: CustomLayoutPopup.cpp:222 LayoutsConfigPanel.cpp:244
#: SystemFileManagement.cpp:64 evDiscBurnDialog.cpp:209
#: evDiscBurnDialog.cpp:769 evfilemanager.cpp:179 systemhealthconfig.cpp:5117
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: AssociationIconPanel.cpp:78 AssociationIconPanel.cpp:102
#: CustomLayoutPopup.cpp:221 EventButton.cpp:1155 LayoutsConfigPanel.cpp:243
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:139 groupConfig.cpp:262 groupConfig.cpp:274
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: CustomLayout.cpp:181
msgid "Show 8x6 format"
msgstr "Afficher au format 8x6"

#: CustomLayout.cpp:178
msgid "Show 6x6 format"
msgstr "Afficher au format 6x6"

#: CustomLayout.cpp:175
msgid "Show 6x5 format"
msgstr "Afficher au format 6x5"

#: CustomLayout.cpp:172
msgid "Show 5x5 format"
msgstr "Afficher au format 5x5"

#: CustomLayout.cpp:169
msgid "Show 5x4 format"
msgstr "Afficher au format 5x4"

#: CustomLayout.cpp:166
msgid "Show 4x4 format"
msgstr "Afficher au format 4x4"

#: CustomLayout.cpp:163
msgid "Show 2x2 format with three frames split"
msgstr "Afficher au format 2x2 avec division en trois cadres"

#: CustomLayout.cpp:160
msgid "Show 4x3 format"
msgstr "Afficher au format 4x3"

#: CustomLayout.cpp:157
msgid "Show 2x2 format with two frames split"
msgstr "Afficher au format 2x2 avec division en deux cadres"

#: CustomLayout.cpp:154
msgid "Show 3x3 format"
msgstr "Afficher au format 3x3"

#: CustomLayout.cpp:151
msgid "Show one large frame with 7 smaller"
msgstr "Afficher un cadre large avec 7 plus petits"

#: CustomLayout.cpp:148
msgid "Show 2x2 format with one frame split"
msgstr "Afficher au format 2x2 avec division en un cadre"

#: CustomLayout.cpp:144
msgid "Show 3x2 format"
msgstr "Afficher au format 3x2"

#: CustomLayout.cpp:140
msgid "Show one large frame with 5 smaller"
msgstr "Afficher un cadre large avec 5 plus petits"

#: CustomLayout.cpp:135
msgid "Show 2x2 format"
msgstr "Afficher au format 2x2"

#: CustomLayout.cpp:132
msgid "Show single frame"
msgstr "Afficher un seul cadre"

#: CredentialsDialog.cpp:270
msgid "For System"
msgstr "Pour le système"

#: CredentialsDialog.cpp:244
msgid "All Selected"
msgstr "Toute la sélection"

#: ConfigMetadata.cpp:41
msgid "Additional Data"
msgstr "Données supplémentaires"

#: ConfigMetadata.cpp:40
msgid "Asset Tag"
msgstr "Étiquette d'article"

#: ConfigMetadata.cpp:39
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ConfigMetadata.cpp:38
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: ConfigMetadata.cpp:37
msgid "Phone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"

#: ConfigMetadata.cpp:36
msgid "Department"
msgstr "Service"

#: ConfigMetadata.cpp:35 SearchBar.cpp:564
msgid "Location"
msgstr "Site"

#: ConfigMetadata.cpp:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: ConfigMetadata.cpp:33
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: AssociationIconPanel.cpp:101 ConfigMetadata.cpp:32
msgid "State"
msgstr "État"

#: ConfigMetadata.cpp:31
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: CredentialsDialog_symbols.h:13 ConfigMetadata.cpp:29
#: dummylightconfigpanel.cpp:62 dummylights.cpp:353
#: enterprisenotifyconfig.cpp:559 enterprisenotifyconfig.cpp:629
#: enterprisenotifyconfig.cpp:758 evFilterCtrl.cpp:131
#: systemnotifyconfig.cpp:741
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATOR: %d is an error code
#: Config.cpp:5903
msgid "Failed - %d"
msgstr "Échec - %d"

#: Config.cpp:5894
msgid "Failed - N/A"
msgstr "Échec - N/A"

#: Config.cpp:5003
msgid "In Use"
msgstr "Utilisé"

#: Config.cpp:2432
msgid "Unsupported or no motherboard watchdog"
msgstr "Non pris en charge ou pas de surveillance de carte mère"

#: mainFrame.cpp:10326 system.cpp:876
msgid "Login canceled by user."
msgstr "Connexion annulée par l'utilisateur."

#: conditionspanel.cpp:1527 conditionspanel.cpp:1582 conditionspanel.cpp:2131
#: conditionspanel.cpp:2168 conditionspanel.cpp:2186
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34
msgid "Bounding Box"
msgstr "Cadre englobant"

#: conditionspanel.cpp:2575
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Ne contient pas"

#: conditionspanel.cpp:2572
msgid "Contains"
msgstr "Contient"

#: conditionspanel.cpp:2569 serialrulesdialog.cpp:348
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Est différent de"

#: conditionspanel.cpp:2566 serialrulesdialog.cpp:347
msgid "Equals"
msgstr "Est égal à"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:508 systemNodeConfig.cpp:1228
msgid "Key"
msgstr "Clé"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:507 ListViewGrid.cpp:303
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8518 multisystemuserconfigpanel.cpp:75
#: systemnetworkconfig.cpp:2775 systemnotifyconfig.cpp:3816
#: systemnotifyconfig.cpp:3839
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:296
msgid "Error adding server to cloud instance"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du serveur à l'instance cloud"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:291
msgid "No cloud instance available"
msgstr "Aucune instance cloud disponible"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:286
msgid "Error updating system information"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour des informations système"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:281
msgid "System ownership retrieval failure"
msgstr "Échec de la récupération de la propriété du système"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:276
msgid "Failure retrieving system information"
msgstr "Échec de la récupération des informations système"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:271
msgid "Customer ID retervial failure"
msgstr "Échec de la récupération de l'ID du client"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:266
msgid "Invalid system password"
msgstr "Mot de passe système incorrect"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:261
msgid "No system username provided to the portal"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur système transmis au portail"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:256
msgid "No system information provided to the portal"
msgstr "Aucune information système transmise au portail"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:251
msgid "Invalid portal credentials"
msgstr "Informations d'identification portail incorrectes"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:246
msgid "No portal password provided"
msgstr "Aucun mot de passe de portail fourni"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:241
msgid "No portal user account provided"
msgstr "Aucun compte d'utilisateur de portail fourni"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:236
msgid "No arguments provided to portal"
msgstr "Aucun argument transmis au portail"

#: ClientSerialPort.cpp:102 SerialConfigPanel.cpp:542 SerialConfigPanel.cpp:759
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

#: ClientSerialPort.cpp:101
msgid "Access Ctrl"
msgstr "Contrôle d'accès"

#: ClientSerialPort.cpp:100 EventListData.cpp:337
msgid "ATM"
msgstr "Guichet automatique"

#: ClientSerialPort.cpp:98 EventListData.cpp:335
msgid "POS"
msgstr "Point de vente"

#: ClientEvent.cpp:112
msgid "Number %d"
msgstr "Numéro %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:108 EventSource.cpp:847 device.cpp:773
msgid "Context %d"
msgstr "Contexte %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:106 Config.cpp:5682 Config.cpp:5753 Event.cpp:194
#: EventSource.cpp:846 EventSource.cpp:850
msgid "Input %d"
msgstr "Entrée %d"

#: ClientEvent.cpp:104 Event.cpp:192 EventSource.cpp:845 EventSource.cpp:849
msgid "Device %d"
msgstr "Périphérique %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:3525 ClientConfigPanel.cpp:3788
msgid "Restart Client?"
msgstr "Redémarrer le client ?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3432
msgid "The application must restart now for this change to take effect."
msgstr "Pour que cette modification entre en vigueur, redémarrez l'application maintenant."

#: ClientConfigPanel.cpp:3196
msgid "Would you like to keep the current resolution?"
msgstr "Voulez-vous conserver la résolution actuelle ?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3195
msgid "Confirm Resolution"
msgstr "Confirmer la résolution"

#: ClientConfigPanel.cpp:3017
msgid "Error reading ps file. Invalid sample file."
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ps. Exemple de fichier incorrect."

#: ClientConfigPanel.cpp:3014
msgid "No video channel suitable for calibrating GPU decoding."
msgstr "Aucun canal vidéo adapté à l'étalonnage du décodage GPU."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Measuring GPU decoding performance..."
msgstr "Mesure des performances du décodeur GPU..."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Calibrate GPU Decoding"
msgstr "Étalonner le décodage GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:2944
msgid "Failed to open sample file for calibration."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'exemple de fichier pour l'étalonnage."

#: ClientConfigPanel.cpp:1891
msgid "Audio Out"
msgstr "Sortie audio"

#: ClientConfigPanel.cpp:1549 ClientConfigPanel.cpp:1844
msgid "Clients"
msgstr "Clients"

#: ClientConfigPanel.cpp:1448 Ownership.cpp:363
msgid "Not supported"
msgstr "Non pris en charge"

#: ClientConfigPanel.cpp:90
msgid "per second"
msgstr "par seconde"

#: ClientConfigPanel.cpp:1397
msgid "Calibration required"
msgstr "Étalonnage requis"

#: ClientConfigPanel.cpp:1266
msgid "Cannot open file selected"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier sélectionné"

#: ClientConfigPanel.cpp:1249
msgid "PNG Files|*.png|JPEG Files|*.jpg;*.jpeg|BMP Files|*.bmp|GIF Files|*.gif|ICO Files|*.ico|All Files|*"
msgstr "Fichiers PNG|*.png|Fichiers JPEG|*.jpg;*.jpeg|Fichiers BMP|*.bmp|Fichiers GIF|*.gif|Fichiers ICO|*.ico|Tous les fichiers|*"

#: ClientConfigPanel.cpp:1247
msgid "Select an image"
msgstr "Sélectionner une image"

#: ClientConfigPanel.cpp:971
msgid "No inputs"
msgstr "Aucune entrée"

#: ClientConfigPanel.cpp:3431
msgid " Setup"
msgstr " - Configuration"

#: ClientConfigPanel.cpp:758 ClientConfigPanel.cpp:1083
msgid "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d second"
msgid_plural "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d seconds"
msgstr[0] "Passage direct à l'image suivante si l'écart dépasse %d seconde"
msgstr[1] "Passage direct à l'image suivante si l'écart dépasse %d secondes"

#: ClientConfigPanel.cpp:64
msgid "Shortcut already used"
msgstr "Raccourci déjà utilisé"

#: ClientConfigPanel.cpp:63
msgid "Overrides client defaults"
msgstr "Remplace les valeurs par défaut du client"

#: ClientAccessControl.cpp:2270
msgid "Requesting data from device"
msgstr "Demande de données au périphérique"

#: ClientAccessControl.cpp:2269
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: ClientAccessControl.cpp:2265
msgid "No Error"
msgstr "Aucune erreur"

#: ClientAccessControl.cpp:2264 device.cpp:1035 device.cpp:1409
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: ClientAccessControl.cpp:2263 IPCamAddressingItem.cpp:135
#: IPCamCommissioningItem.cpp:220
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Informations d'identification non valides"

#: ClientAccessControl.cpp:2262
msgid "Last command failed"
msgstr "Échec de la dernière commande"

#: ClientAccessControl.cpp:2261
msgid "Operator error"
msgstr "Erreur de l'opérateur"

#: ClientAccessControl.cpp:2260
msgid "Invalid operator session"
msgstr "Session opérateur non valide"

#: ClientAccessControl.cpp:2259
msgid "Operator command timed out"
msgstr "Délai de la commande de l'opérateur dépassé"

#: ClientAccessControl.cpp:2258
msgid "Operator invalid command"
msgstr "Commande de l'opérateur non valide"

#: ClientAccessControl.cpp:2257
msgid "Operator permission error"
msgstr "Erreur d'autorisation de l'opérateur"

#: ClientAccessControl.cpp:2256
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: ClientAccessControl.cpp:2255
msgid "Invalid command"
msgstr "Commande non valide"

#: ClientAccessControl.cpp:2254
msgid "Invalid data format"
msgstr "Format de données non valide"

#: ClientAccessControl.cpp:2099
msgid "Enter Access Code For"
msgstr "Saisir le code d'accès pour"

#: ClientAccessControl.cpp:2088
msgid "Access Code"
msgstr "Code d'accès"

#: ClientAccessControl.cpp:2086
msgid "Save (This Session Only)"
msgstr "Enregistrer (pour cette session)"

#: ClientAccessControl.cpp:2085
msgid "Save Access Code"
msgstr "Enregistrer le code d'accès"

#: ClientAccessControl.cpp:2049 ClientAccessControl.cpp:2168
#: mainFrame.cpp:14713
msgid "Enter Credentials For"
msgstr "Saisir les informations d'identification pour"

#: ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "No Delay"
msgstr "Aucun retard"

#: ClientAccessControl.cpp:1331
msgid "Allow REX"
msgstr "Autoriser la réception"

#: ClientAccessControl.cpp:1329
msgid "Bypass REX"
msgstr "Isoler la réception"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Input"
msgstr "Autoriser l'entrée"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Zone"
msgstr "Autoriser la zone"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Input"
msgstr "Isoler l'entrée"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Zone"
msgstr "Isoler la zone"

#: ClientAccessControl.cpp:1271
msgid "Disable Reader"
msgstr "Désactiver le lecteur"

#: ClientAccessControl.cpp:1269
msgid "Enable Reader"
msgstr "Activer le lecteur"

#: ClientAccessControl.cpp:1267
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"

#: ClientAccessControl.cpp:1265
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: ClientAccessControl.cpp:1263
msgid "Disarm"
msgstr "Désarmer"

#: ClientAccessControl.cpp:1261 ClientAccessControl.cpp:1277
#: ClientAccessControl.cpp:1279 ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "Arm"
msgstr "Armer"

#: ClientAccessControl.cpp:1323
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"

#: ClientAccessControl.cpp:1321
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"

#: ClientAccessControl.cpp:1319
msgid "60 seconds"
msgstr "60 secondes"

#: ClientAccessControl.cpp:1317
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondes"

#: ClientAccessControl.cpp:1315
msgid "10 seconds"
msgstr "10 secondes"

#: ClientAccessControl.cpp:1259
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"

#: ClientAccessControl.cpp:726
msgid "Zone"
msgstr "Zone"

#: ClientAccessControl.cpp:724 systemhealthconfig.cpp:3510
msgid "Partition"
msgstr "Partition"

#: ClientAccessControl.cpp:722
msgid "Door"
msgstr "Porte"

#: ClientAccessControl.cpp:720
msgid "Reader"
msgstr "Lecteur"

#: ClientAccessControl.cpp:718
msgid "REX"
msgstr "REX"

#: ClientAccessControl.cpp:716 ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

#: ClientAccessControl.cpp:229 ClientAccessControl.cpp:245
#: ClientAccessControl.cpp:2216 ClientAccessControl.cpp:2236
msgid "Health Alarm:"
msgid_plural "Health Alarms:"
msgstr[0] "Alarme d'état d'intégrité :"
msgstr[1] "Alarmes d'état d'intégrité :"

#: ClientAccessControl.cpp:148 RemoteControlDialog.cpp:385
#: SystemItemConfig.cpp:375 reportdialog.cpp:591 reportdialog.cpp:626
#: systemNodeConfig.cpp:664
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: translatablestrings_symbols.h:13 ClientAccessControl.cpp:147
#: MapConfigPanel.cpp:2923 RemoteControlDialog.cpp:46
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:306 reportdialog.cpp:590 reportdialog.cpp:625
#: systemNodeConfig.cpp:1280 systemaddconfig.cpp:299 videoPanel.cpp:4173
#: videoPanel.cpp:6163
msgid "Serial"
msgstr "Série"

#: ClientAccessControl.cpp:146 DeviceNodeConfig.cpp:174
#: LicenseUsagePopup.cpp:64 POEPort.cpp:26 reportdialog.cpp:589
#: reportdialog.cpp:624
msgid "Make"
msgstr "Marque"

#: AssociationIconPanel.cpp:129 ClientAccessControl.cpp:87 videoPanel.cpp:8729
msgid "Alarmed"
msgstr "En alarme"

#: ClientAccessControl.cpp:86
msgid "Zone Bypassed"
msgstr "Zone isolée"

#: ClientAccessControl.cpp:85
msgid "In Memory"
msgstr "En mémoire"

#: ClientAccessControl.cpp:84
msgid "Zone Alarm"
msgstr "Alarme de zone"

#: ClientAccessControl.cpp:83
msgid "Delinquency"
msgstr "Défaillance"

#: ClientAccessControl.cpp:82
msgid "Low Battery"
msgstr "Batterie faible"

#: ClientAccessControl.cpp:81
msgid "Zone Fault"
msgstr "Défaut de zone"

#: ClientAccessControl.cpp:80
msgid "Zone Tamper"
msgstr "Zone d'autoprotection"

#: ClientAccessControl.cpp:79
msgid "Zone Open"
msgstr "Zone ouverte"

#: ClientAccessControl.cpp:78
msgid "Not Ready"
msgstr "Non prêt"

#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "No Entry Delay"
msgstr "Pas de temporisation d'entrée"

#: ClientAccessControl.cpp:76 ClientAccessControl.cpp:1277
msgid "Away"
msgstr "Total"

#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:1279
msgid "Stay"
msgstr "Partiel"

#: ClientAccessControl.cpp:74
msgid "Disarmed"
msgstr "Désarmé"

#: AssociationIconPanel.cpp:137 ClientAccessControl.cpp:73
#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:76
#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "Armed"
msgstr "Armé"

#: ClientAccessControl.cpp:72
msgid "Entry Delay"
msgstr "Temporisation d'entrée"

#: ClientAccessControl.cpp:71
msgid "Exit Delay"
msgstr "Temporisation de sortie"

#: ClientAccessControl.cpp:70 ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:173
msgid "Access Granted"
msgstr "Accès accordé"

#: ClientAccessControl.cpp:69
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"

#: ClientAccessControl.cpp:68
msgid "Input Bypassed"
msgstr "Entrée isolée"

#: ClientAccessControl.cpp:67
msgid "Reader Disabled"
msgstr "Lecteur désactivé"

#: ClientAccessControl.cpp:66
msgid "Reader Activated"
msgstr "Lecteur activé"

#: ClientAccessControl.cpp:65
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivé"

#: ClientAccessControl.cpp:64
msgid "Relay Activated"
msgstr "Relais activé"

#: ClientAccessControl.cpp:63
msgid "Open Too Long"
msgstr "Ouvert trop longtemps"

#: ClientAccessControl.cpp:62 userlistdata.cpp:19
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"

#: ClientAccessControl.cpp:61 multisystemuserconfigpanel.cpp:86
#: systemusersconfig.cpp:67
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"

#: ClientAccessControl.cpp:60
msgid "Intrusion Alarm"
msgstr "Alarme intrusion"

#: ClientAccessControl.cpp:59
msgid "Door Entry Delay"
msgstr "Temporisation d'entrée de porte"

#: ClientAccessControl.cpp:58
msgid "Door Exit Delay"
msgstr "Temporisation de sortie de porte"

#: ClientAccessControl.cpp:57
msgid "Door Armed"
msgstr "Porte armée"

#: ClientAccessControl.cpp:56
msgid "Door Disarmed"
msgstr "Porte désarmée"

#: ClientAccessControl.cpp:54
msgid "REX Access Granted"
msgstr "Accès réception accordé"

#: ClientAccessControl.cpp:53
msgid "REX Access Denied"
msgstr "Accès réception refusé"

#: ClientAccessControl.cpp:52
msgid "Lock Failure"
msgstr "Échec verrouillage"

#: ClientAccessControl.cpp:51
msgid "Forced Open"
msgstr "Ouverture forcée"

#: ClientAccessControl.cpp:50
msgid "Input Alarmed"
msgstr "Entrée en alarme"

#: ClientAccessControl.cpp:49
msgid "Door Open"
msgstr "Porte ouverte"

#: ClientAccessControl.cpp:48
msgid "State Error"
msgstr "Erreur d'état"

#: ClientAccessControl.cpp:47 evPreviewImage.cpp:152
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: Case.cpp:461
msgid "Unnamed Case"
msgstr "Cas sans nom"

#: Case.cpp:24
msgid "(No Case)"
msgstr "(aucun cas)"

#: device.cpp:1743
msgid "Using HTTP"
msgstr "Utilisation de HTTP"

#: device.cpp:1741
msgid "HTTPS not available; using HTTP"
msgstr "HTTPS non disponible ; utilisation de HTTP"

#: device.cpp:1739
msgid "Using HTTPS"
msgstr "Utilisation de HTTPS"

#. TRANSLATOR: first %d is number displayed; second %d is number of cameras
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:38
msgid "Displaying %d of %d cameras"
msgstr "Affichage de %d caméras sur %d"

#: CamerasConfigGrid.cpp:967
msgid "This recording configuration will not fit in the available resources."
msgstr "Cette configuration d'enregistrement n'est pas adaptée aux ressources disponibles."

#: CamerasConfigGrid.cpp:872
msgid "The chosen resolution is a different aspect ratio than the primary stream."
msgstr "La résolution choisie utilise un format différent de celui du flux principal."

#: CamerasConfigGrid.cpp:632 videoPanel.cpp:6194
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#: CamerasConfigGrid.cpp:618 videoPanel.cpp:6187
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: CamerasConfigGrid.cpp:583 gridctrlhelper.cpp:1233 systemNodeConfig.cpp:1166
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"

#: CamerasConfigGrid.cpp:355 audionodeconfigpanel.cpp:137 videoPanel.cpp:5309
#: videoPanel.cpp:5324
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: CamerasConfigGrid.cpp:350 videoPanel.cpp:5294 videoPanel.cpp:5315
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: CamerasConfigGrid.cpp:345 videoPanel.cpp:5308
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fréquence d'images"

#: CamerasConfigGrid.cpp:340 DeviceNodeConfig.cpp:177 DeviceNodeConfig.cpp:374
#: videoPanel.cpp:5258
msgid "Firmware"
msgstr "Micrologiciel"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:115 AutomationEngineConfigPanel.cpp:170
#: CamerasConfigGrid.cpp:335 DeviceNodeConfig.cpp:175 DeviceNodeConfig.cpp:372
#: DeviceNodeConfig.cpp:412 DeviceNodeConfig.cpp:1626 LicenseUsagePopup.cpp:65
#: POEPort.cpp:27 analyticapplianceconfigpanel.cpp:126
#: systemNodeConfig.cpp:1277 systemaddconfig.cpp:298
#: systemhealthconfig.cpp:4917 videoPanel.cpp:5257
msgid "Model"
msgstr "Modèle"

#: CamerasConfigGrid.cpp:304
msgid "Record Status"
msgstr "État de l'enregistrement"

#: CamerasConfigGrid.cpp:293
msgid "Video Detected"
msgstr "Vidéo détectée"

#: CamerasConfigGrid.cpp:256
msgid "PoE Port"
msgstr "Port PoE"

#: CamerasConfigGrid.cpp:240 enterprisenotifyconfig.cpp:624
#: enterprisenotifyconfig.cpp:752 enterprisenotifyconfig.cpp:920
#: systemaddconfig.cpp:116
msgid "System Group"
msgstr "Groupe de systèmes"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:61 CamerasConfigGrid.cpp:232
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1145 LayoutsConfigPanel.cpp:90
#: enterprisenotifyconfig.cpp:619 enterprisenotifyconfig.cpp:746
#: enterprisenotifyconfig.cpp:919 enterprisenotifyconfig.cpp:8536
#: reportdialog.cpp:912 systemNodeConfig.cpp:655 systemaddconfig.cpp:117
#: systemaddconfig.cpp:297 systemnotifyconfig.cpp:3824
#: systemnotifyconfig.cpp:3849 webviewconfigpanel.cpp:40
msgid "System Name"
msgstr "Nom du système"

#: CameraNodeConfig.cpp:991 EntCamConfig.cpp:819
msgid "Export Camera Config File"
msgstr "Exporter le fichier de config. caméra"

#: CameraListData.cpp:611
msgid "Cameras from %d non-enterprise system are not shown."
msgid_plural "Cameras from %d non-enterprise systems are not shown."
msgstr[0] "Les caméras du système %d non-entreprise ne sont pas affichées."
msgstr[1] "Les caméras des systèmes non-entreprise %d ne sont pas affichées."

#: CameraListData.cpp:26
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: CameraItemConfig.cpp:9550
msgid "Select a camera"
msgstr "Sélectionner une caméra"

#: CameraItemConfig.cpp:9520
msgid "New Area"
msgstr "Nouvelle zone"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "No new cameras found"
msgstr "Aucune nouvelle caméra"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "Could not find any new cameras to add based on the field of view from maps."
msgstr "Impossible de trouver de nouvelles caméras à ajouter d'après le champ de vision des plans."

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "No field of views configured"
msgstr "Aucun champ de vision configuré"

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "There are no field of views configured for this camera on any maps."
msgstr "Aucun champ de vision n'est configuré pour cette caméra sur les plans."

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "No maps found"
msgstr "Aucun plan détecté"

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "Could not find any maps containing this camera."
msgstr "Impossible de trouver des plans contenant cette caméra."

#: CameraItemConfig.cpp:9397
msgid "Downloading map images..."
msgstr "Téléchargement des images de plan..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1532 CameraItemConfig.cpp:9225
#: SearchPanel.cpp:9037 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Camera"
msgstr "Sélectionner une caméra"

#: AssociationConfigPanel.cpp:2095
msgid "Apply Associations to Cameras"
msgstr "Appliquer des associations aux caméras"

#: CameraItemConfig.cpp:8512 systemaddconfig.cpp:72 videoPanel.cpp:9935
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#: CameraItemConfig.cpp:8050
msgid "Apply Display Settings to Cameras"
msgstr "Appliquer les paramètres d'affichage aux caméras"

#: CameraItemConfig.cpp:7944 PTZPanel.cpp:1017
msgid "Error: preset not found"
msgstr "Erreur : préréglage introuvable"

#: CameraItemConfig.cpp:7903
msgid "Error: No more presets available."
msgstr "Erreur : aucun autre préréglage disponible."

#: CameraItemConfig.cpp:7875 PTZControl.cpp:233 PTZPanel.cpp:454
#: videoPanel.cpp:12805
msgid "Error: camera not found"
msgstr "Erreur : caméra introuvable"

#: CameraItemConfig.cpp:6216 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: CameraItemConfig.cpp:6196
msgid "ROI"
msgstr "Zone d'intérêt"

#: CameraItemConfig.cpp:2902 CameraItemConfig.cpp:2906
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"

#: CameraItemConfig.cpp:5328
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d octets"

#: CameraItemConfig.cpp:4248
msgid "Discard Preset Changes?"
msgstr "Ignorer les modifications du préréglage ?"

#: CameraItemConfig.cpp:3861 PTZPanel.cpp:472
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"

#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:180 SchedulePanel.cpp:368
#: systemscheduleconfig.cpp:171 utils.cpp:2215
msgid "Hours"
msgstr "Heures"

#: CameraItemConfig.cpp:3624 videoPanel.cpp:4631
msgid "Dual View"
msgstr "Double vue"

#: CameraItemConfig.cpp:3622 videoPanel.cpp:4629
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: CameraItemConfig.cpp:3620 videoPanel.cpp:4627
msgid "Dewarp"
msgstr "Redressement"

#: CameraItemConfig.cpp:3483
msgid "No Presets Available"
msgstr "Aucun préréglage disponible"

#: CameraItemConfig.cpp:3255
msgid "Smooth End (sec)"
msgstr "Fin fluide (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:3254
msgid "Smooth Begin (sec)"
msgstr "Début fluide (s)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:123
msgid "Motion Window"
msgstr "Fenêtre de mouvement"

#: CameraItemConfig.cpp:3043
msgid "Post Motion (sec)"
msgstr "Après mouvement (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:3042
msgid "Pre Motion (sec)"
msgstr "Avant mouvement (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:2365 CameraItemConfig.cpp:2372 SystemItemConfig.cpp:364
#: dummylightconfigpanel.cpp:61
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: CameraItemConfig.cpp:2306
msgid "Both"
msgstr "Les deux"

#: CameraItemConfig.cpp:2303
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: CameraItemConfig.cpp:2300
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: CameraItemConfig.cpp:2276
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: CameraItemConfig.cpp:2275
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"

#: CameraItemConfig.cpp:2274
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: CameraItemConfig.cpp:2273
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: CameraItemConfig.cpp:2272
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: AssociationConfigPanel.cpp:675
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"

#: AssociationConfigPanel.cpp:596 reportdialog.cpp:193 reportdialog.cpp:239
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"

#: AssociationConfigPanel.cpp:595 reportdialog.cpp:192 reportdialog.cpp:238
msgid "Button Style"
msgstr "Style de bouton"

#: CameraItemConfig.cpp:2057
msgid "None Remaining"
msgstr "Aucun restant"

#: CameraItemConfig.cpp:1947 CamerasConfigGrid.cpp:360
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: CameraItemConfig.cpp:1925
msgid "Local to server"
msgstr "Local vers le serveur"

#: CameraItemConfig.cpp:96
msgid " Settings"
msgstr " - Paramètres"

#: AssociationConfigPanel.cpp:351 reportdialog.cpp:271
msgid "Right"
msgstr "À droite"

#: AssociationConfigPanel.cpp:348 reportdialog.cpp:274
msgid "Left"
msgstr "À gauche"

#: AssociationConfigPanel.cpp:345 reportdialog.cpp:280
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"

#: AssociationConfigPanel.cpp:342 reportdialog.cpp:277
msgid "Top"
msgstr "En haut"

#: CameraItemConfig.cpp:1753
msgid "Center-Right"
msgstr "Centre droit"

#: CameraItemConfig.cpp:1750
msgid "Center-Center"
msgstr "Centre milieu"

#: CameraItemConfig.cpp:1747
msgid "Center-Left"
msgstr "Centre gauche"

#: CameraItemConfig.cpp:108
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Débit binaire max."

#: CameraItemConfig.cpp:107
msgid "Min / Max Bitrate"
msgstr "Débit binaire min./max."

#: CameraItemConfig.cpp:106
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Débit binaire constant"

#: CameraItemConfig.cpp:105
msgid "Constant Quality"
msgstr "Qualité constante"

#: CameraItemConfig.cpp:101
msgid "Quality: (%d - %d)"
msgstr "Qualité : (%d - %d)"

#. TRANSLATOR: The %d values are minimum / maximum of permitted range
#: CameraItemConfig.cpp:100
msgid "Permitted range: %d - %d"
msgstr "Plage autorisée : %d - %d"

#: CameraItemConfig.cpp:95
msgid "Aspect ratio does not match the primary stream."
msgstr "Format différent de celui du flux principal."

#: CameraItemConfig.cpp:93
msgid ""
"This will permanently delete this stream.\n"
"Video previously recorded for this stream will no longer be searchable."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement ce flux.\n"
"La vidéo précédemment enregistrée pour ce flux ne sera plus disponible pour la recherche."

#: CameraItemConfig.cpp:92
msgid "This stream is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Ce flux est actuellement une cible d'événement. Commencez par modifier ou supprimer l'événement."

#: CameraItemConfig.cpp:91
msgid "This stream is currently an event source. Please modify or delete the event first."
msgstr "Ce flux est actuellement une source d'événement. Commencez par modifier ou supprimer l'événement."

#: CameraItemConfig.cpp:90
msgid "Please enter name of new stream:"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau flux :"

#: CameraItemConfig.cpp:88
msgid "Camera names may only contain a maximum of 64 characters."
msgstr "Les noms des caméras ne peuvent contenir que 64 caractères maximum."

#: CameraImportPanel.cpp:946
msgid "Imported %d camera to your system."
msgid_plural "Imported %d cameras to your system."
msgstr[0] "%d caméra importée dans votre système."
msgstr[1] "%d caméras importées dans votre système."

#: CameraImportPanel.cpp:914 DeviceNodeConfig.cpp:4514
msgid "Use Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"

#: CameraImportPanel.cpp:906 DeviceNodeConfig.cpp:4506
msgid "For Device:"
msgstr "Pour le périphérique :"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "Not enough licenses"
msgstr "Nombre de licences insuffisant"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "You have more cameras selected than available licenses."
msgstr "Le nombre de caméras sélectionnées est supérieur au nombre de licences disponibles."

#: CameraImportPanel.cpp:641
msgid "Import Cameras"
msgstr "Importer des caméras"

#: CameraImportPanel.cpp:639
msgid "Camera CSV"
msgstr "Fichier CSV de caméras"

#: CameraImportPanel.cpp:612
msgid "Importing %d of %d cameras"
msgstr "Importation de %d caméras sur %d"

#: CameraImportPanel.cpp:582
msgid "Required:"
msgstr "Obligatoire :"

#: CameraImportPanel.cpp:580
msgid "Checked Items"
msgstr "Éléments cochés"

#: CameraImportPanel.cpp:452 CameraImportPanel.cpp:576
msgid "Device Type"
msgstr "Type de périphérique"

#: CameraImportPanel.cpp:415
msgid "Parsing error"
msgstr "Erreur d'analyse"

#: CameraImportPanel.cpp:414
msgid "Failed to parse CSV"
msgstr "Échec de l'analyse du fichier CSV"

#: CameraImportPanel.cpp:127 CameraImportPanel.cpp:505
#: CameraImportPanel.cpp:785 CameraImportPanel.cpp:1108
#: DeviceNodeConfig.cpp:1630 enterprisenotifyconfig.cpp:654
#: systemhealthconfig.cpp:3466
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: CameraImportPanel.cpp:125 CameraImportPanel.cpp:495
#: CameraImportPanel.cpp:777 CameraImportPanel.cpp:1104
#: ClientAccessControl.cpp:144 EnterpriseLDAPPanel.cpp:139
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:67 POEPort.cpp:23 SerialConfigPanel.cpp:197
#: SerialConfigPanel.cpp:241 enterprisenotifyconfig.cpp:639
#: reportdialog.cpp:587 reportdialog.cpp:622 systemhealthconfig.cpp:2342
#: systemhealthconfig.cpp:2392 systemhealthconfig.cpp:2399
#: systemnotifyconfig.cpp:627
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: CameraImportPanel.cpp:123 CameraImportPanel.cpp:1076
#: ClientSerialPort.cpp:103 SerialConfigPanel.cpp:632
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:342
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:933
msgid "New Case..."
msgstr "Nouveau cas..."

#: bookmarkingeditpanel.cpp:876
msgid "Case %d"
msgstr "Cas %d"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:522
msgid "Source Name"
msgstr "Nom de la source"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:521
msgid "Add sources to bookmark"
msgstr "Ajouter des sources au signet"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 SearchPanel.cpp:15908
#: bookmarkingeditpanel.cpp:340
msgid "Bookmark"
msgid_plural "Bookmarks"
msgstr[0] "Signet"
msgstr[1] "Signets"

#: bondingconfigpanel.cpp:2108
msgid "Use adapter as a DHCP server?"
msgstr "Utiliser la carte réseau comme serveur DHCP ?"

#: bondingconfigpanel.cpp:2107
msgid "Using this option will use the network adapter as a DHCP server. This can cause issues if there is another DHCP server on the network."
msgstr "Cette option utilisera la carte réseau comme serveur DHCP, ce qui peut entraîner des problèmes si un autre serveur DHCP est présent sur le réseau."

#: bondingconfigpanel.cpp:1677
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible.  Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "La modification à distance des paramètres réseau peut rendre le serveur inaccessible. Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1649
msgid "New Bond "
msgstr "Nouvelle liaison "

#: bondingconfigpanel.cpp:1584
msgid "Copy MAC Address to clipboard"
msgstr "Copier l'adresse MAC dans le presse-papiers"

#: bondingconfigpanel.cpp:1244
msgid "Are you sure you want to apply these changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment appliquer ces modifications ?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1243
msgid "This will reboot the server."
msgstr "Cette action entraînera le redémarrage du serveur."

#: bondingconfigpanel.cpp:1237
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible."
msgstr "La modification à distance des paramètres réseau peut rendre le serveur inaccessible."

#: bondingconfigpanel.cpp:1233
msgid "Changing PoE network settings will result in the cameras connected to those ports being re-addressed."
msgstr "La modification des paramètres réseau PoE entraînera le nouvel adressage des caméras connectées à ces ports."

#: bondingconfigpanel.cpp:477
msgid "Primary"
msgstr "Principal"

#: bondingconfigpanel.cpp:469
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: bondingconfigpanel.cpp:429
msgid "Switch Fault Tolerance"
msgstr "Changer la tolérance aux pannes"

#: bondingconfigpanel.cpp:428
msgid "Adaptive Load Balancing"
msgstr "Équilibrage de charge adaptatif"

#: bondingconfigpanel.cpp:427
msgid "Transmit Load Balancing"
msgstr "Transmettre l'équilibrage de charge"

#: bondingconfigpanel.cpp:426
msgid "Link Aggregation (802.3ad)"
msgstr "Agrégation de liens (802.3ad)"

#: bondingconfigpanel.cpp:424
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"

#: bondingconfigpanel.cpp:423
msgid "Balanced XOR"
msgstr "XOR équilibré"

#: bondingconfigpanel.cpp:422
msgid "Balanced Round-Robin"
msgstr "Tourniquet équilibré"

#: bondingconfigpanel.cpp:421
msgid "Active Backup"
msgstr "Sauvegarde active"

#: bondingconfigpanel.cpp:45
msgid "All PoE Adapters"
msgstr "Toutes les cartes PoE"

#: Blob.cpp:497
msgid "Cannot create binary blob cache directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache blob binaire"

#: audittrailcache.cpp:1042
msgid "window:"
msgstr "fenêtre :"

#: audittrailcache.cpp:824
msgid "double-click to view XML."
msgstr "double-clic pour afficher le fichier XML."

#: audittrailcache.cpp:822
msgid "Double-click to view XML."
msgstr "Double-clic pour afficher le fichier XML."

#: audittrailcache.cpp:747
msgid "Receivers: "
msgstr "Récepteurs :"

#: audittrailcache.cpp:737
msgid "Push"
msgstr "Transmettre"

#: MapConfigPanel.cpp:2971 ToursConfigPanel.cpp:3073 ViewsConfigPanel.cpp:3287
#: audittrailcache.cpp:666
msgid "Web Panel"
msgstr "Centrale Web"

#: audittrailcache.cpp:660
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporter les paramètres"

#: audittrailcache.cpp:646
msgid "Client will audit itself."
msgstr "Le client effectuera lui-même son audit."

#: audittrailcache.cpp:535
msgid "Attempting update from version %s to %s"
msgstr "Tentative de mise à jour de la version %s à %s"

#: audittrailcache.cpp:513
msgid " (off)"
msgstr " (désactivé)"

#: audittrailcache.cpp:511
msgid " (on)"
msgstr " (activé)"

#: audittrailcache.cpp:496
msgid "Detect IP Cameras"
msgstr "Détecter les caméras IP"

#: audittrailcache.cpp:491
msgid "Test Notification"
msgstr "Notification de test"

#: audittrailcache.cpp:454
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: audittrailcache.cpp:442
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: audittrailcache.cpp:397
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"

#: audittrailcache.cpp:392
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"

#: audittrailcache.cpp:374
msgid "Import Settings"
msgstr "Importer les paramètres"

#: audittrailcache.cpp:365 audittrailcache.cpp:386 audittrailcache.cpp:408
#: audittrailcache.cpp:479 audittrailcache.cpp:692 audittrailcache.cpp:699
#: audittrailcache.cpp:708 audittrailcache.cpp:785
msgid "MISSING XML."
msgstr "XML MANQUANT."

#: audittrailcache.cpp:355
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"

#: audittrailcache.cpp:353 audittrailcache.cpp:723
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"

#: audittrailcache.cpp:277
msgid "XML PARSE ERROR."
msgstr "ERREUR D'ANALYSE XML."

#: audittrailcache.cpp:215
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"

#: LiveVideo.cpp:1241 SearchPanel.cpp:7041 audittrailcache.cpp:196
#: videoPanel.cpp:4286
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: PermissionTree.cpp:34 PermissionTree.cpp:47 audittrailcache.cpp:177
#: videoPanel.cpp:4303
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer l'image"

#. TRANSLATOR: "ms" here means milliseconds - please use appropriate
#. abbreviation.
#: audittrailcache.cpp:163 audittrailcache.cpp:165 audittrailcache.cpp:185
#: audittrailcache.cpp:204 audittrailcache.cpp:223 audittrailcache.cpp:247
#: utils.cpp:2086
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1124
msgid "target"
msgstr "cible"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1122
msgid "source"
msgstr "source"

#: audionodeconfigpanel.cpp:140
msgid "Recording Mode"
msgstr "Mode d'enregistrement"

#: audionodeconfigpanel.cpp:134
msgid "Record Enable"
msgstr "Enregistrement activé"

#: audionodeconfigpanel.cpp:133 locale/ExtraStrings.txt:21
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: CheckTree.cpp:398 CheckTree.cpp:514 EventListData.cpp:345
#: RemoteControlDialog.cpp:45 SchedulePanel.cpp:1218
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:304 audionodeconfigpanel.cpp:132
#: scheduleGrid.cpp:698 treebuilder.cpp:1344 view.cpp:1670 view.cpp:1747
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: audionodeconfigpanel.cpp:55
msgid "Audio Output %d"
msgstr "Sortie audio %d"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: audionodeconfigpanel.cpp:54
msgid "Audio Input %d"
msgstr "Entrée audio %d"

#: audionodeconfigpanel.cpp:50
msgid "Talking..."
msgstr "En train de parler..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:49
msgid "Listen"
msgstr "Écouter"

#: audionodeconfigpanel.cpp:48
msgid "Listening..."
msgstr "En train d'écouter..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:46
msgid "audios"
msgstr "fichiers audio"

#: audionodeconfigpanel.cpp:45
msgid "audio"
msgstr "fichier audio"

#. TRANSLATOR: first %s is an audio input name, second %s is source or target
#: audionodeconfigpanel.cpp:43
msgid "%s is currently an event %s.  Disabling it will prevent the event from happening."
msgstr "%s est actuellement un événement %s. Si vous le désactivez, il ne se produira pas."

#: Association.cpp:1373
msgid "Toggle Analytics"
msgstr "Basculer la fonction analytique"

#: Association.cpp:1369 Association.cpp:1371 TimeLengthControl.cpp:95
#: TimeLengthControl.cpp:102 systemaddconfig.cpp:1070
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#: Association.cpp:1367
msgid "minute"
msgstr "minute"

#: Association.cpp:1363 Association.cpp:1365 TimeLengthControl.cpp:93
#: TimeLengthControl.cpp:101 reporteventspanel.cpp:1006
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: Association.cpp:1357 videoPanel.cpp:4062
msgid "Auto Focus"
msgstr "Mise au point auto"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Fisheye Presets"
msgstr "Préréglages fish-eye"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Digital PTZ Presets"
msgstr "Préréglages PTZ numérique"

#: Association.cpp:916 AssociationConfigPanel.cpp:746 videoPanel.cpp:4591
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ Presets"
msgstr "Préréglages PTZ"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
msgid "Fisheye"
msgstr "Fish-eye"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
#: JoystickConfigBase.cpp:554
msgid "Toggle Digital PTZ"
msgstr "Activer/Désactiver PTZ numérique"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:2554 EventSource.cpp:38 system.cpp:7624
msgid "Archive Task"
msgstr "Tâche d'archivage"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1986
msgid "Expiration Configuration has the potential to delete previously recorded data."
msgstr "La configuration d'expiration peut potentiellement supprimer des données déjà enregistrées."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1748 ArchivingConfigPanel.cpp:3138
msgid "New Archive Target"
msgstr "Nouvelle cible d'archivage"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1653 systemhealthconfig.cpp:5636
msgid "Estimated Storage"
msgstr "Stockage estimé"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1644 systemhealthconfig.cpp:1047
#: systemhealthconfig.cpp:1508
msgid "Date of Oldest Content"
msgstr "Date du plus ancien contenu"

#. TRANSLATOR: "GB" here means Gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: ArchivingConfigPanel.cpp:2435 EnterpriseStoragePanel.cpp:1299
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1301 EnterpriseStoragePanel.cpp:1303
msgid "%d GB"
msgstr "%d Go"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1544
msgid "Failed - Target File Write Stalled"
msgstr "Échec - Écriture du fichier cible bloquée"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1538
msgid "Failed - Target File Write"
msgstr "Échec - Écriture du fichier cible"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1532
msgid "Failed - Target File Deletion"
msgstr "Échec - Suppression du fichier cible"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1526
msgid "Failed - Directory Compare"
msgstr "Échec - Comparaison de répertoires"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1520
msgid "Failed - Hourly Local Scan"
msgstr "Échec - Analyse locale toutes les heures"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1514
msgid "Failed - Full Target Scan"
msgstr "Échec - Analyse complète de la cible"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1508
msgid "Failed - Full Local Scan"
msgstr "Échec - Analyse locale complète"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1494 SecondReviewerDialog.cpp:306
msgid "Successful"
msgstr "Opération réussie"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1474
msgid "Available disk space is less than allocated space"
msgstr "L-espace disque disponible est inférieur à l-espace alloué"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1466
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1456
msgid "Running Full Local Scan"
msgstr "Exécution d'une analyse locale complète"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1451
msgid "Running Full Target Scan"
msgstr "Exécution d'une analyse complète de la cible"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1446
msgid "Running Hourly Local Scan"
msgstr "Exécution d'une analyse locale toutes les heures"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1441
msgid "Running Directory Compare"
msgstr "Exécution de la comparaison de répertoires"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1436
msgid "Deleting Files"
msgstr "Suppression de fichiers"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1431
msgid "Writing Files"
msgstr "Écriture de fichiers"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:59
msgid "Empty Archive Schedule"
msgstr "Vider le programme d'archivage"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:55
msgid "The current setting will result in deleted archived video on the target."
msgstr "Le paramètre actuel causera la suppression de vidéos archivées sur la cible."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:54
msgid "The current setting exceeds the available space on the target."
msgstr "Le paramètre actuel dépasse l'espace disponible sur la cible."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:52
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete this Archive Target."
msgstr "Cette action supprimera définitivement cette cible d'archivage."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Archive Time Trigger."
msgstr "Cette action supprimera définitivement ce déclencheur temporel d'archivage."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Archive Schedule has not been saved."
msgstr "Le programme d'archivage actuel n'a pas été enregistré."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:47
msgid "The current Archive Task Schedule has not been saved."
msgstr "Le programme des tâches d'archivage actuel n'a pas été enregistré."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:46
msgid "The current Archive Target has not been saved."
msgstr "La cible d'archivage actuelle n'a pas été enregistrée."

#: Archive.cpp:367
msgid "Error validating credentials"
msgstr "Erreur lors de la validation des informations d'identification"

#: Archive.cpp:144 Archive.cpp:365 device.cpp:995 urlutils.cpp:141
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"

#: Archive.cpp:352
msgid "Not Validated"
msgstr "Non validé"

#: Archive.cpp:347
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"

#: Archive.cpp:129
msgid "Already In Use"
msgstr "Déjà utilisé"

#: Archive.cpp:124
msgid "Path Not Found"
msgstr "Chemin introuvable"

#: Archive.cpp:106 Archive.cpp:340
msgid "Invalid Address"
msgstr "Adresse non valide"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:97
msgid "Low"
msgstr "Faible"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:96
msgid "High"
msgstr "Élevé"

#: CamerasConfigGrid.cpp:285 LowBWConfigPanel.cpp:74
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:78 audionodeconfigpanel.cpp:141
#: systemNodeConfig.cpp:660 trigNodeConfig.cpp:83
msgid "Connection Status"
msgstr "État de la connexion"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:77
msgid "Alarm Status"
msgstr "État de l'alarme"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:76 trigNodeConfig.cpp:81
msgid "Normal State"
msgstr "État normal"

#: ClientAccessControl.cpp:712 alarmnodeconfigpanel.cpp:75
msgid "Relay"
msgstr "Relais"

#: ClientAccessControl.cpp:728 alarmnodeconfigpanel.cpp:74
msgid "Output"
msgstr "Sortie"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:73
msgid "Alarm Name"
msgstr "Nom de l'alarme"

#: CameraItemConfig.cpp:9226 CameraItemConfig.cpp:9506 LowBWConfigPanel.cpp:72
#: MapConfigPanel.cpp:2856 SearchPanel.cpp:9038 SourceItemSelectionDlg.cpp:302
#: ToursConfigPanel.cpp:3045 ViewsConfigPanel.cpp:3010
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:72 audionodeconfigpanel.cpp:131 mainFrame.cpp:15067
#: trigNodeConfig.cpp:78
msgid "Camera"
msgid_plural "Cameras"
msgstr[0] "Caméra"
msgstr[1] ""

#: AnalyticRulePanel.cpp:134 CameraImportPanel.cpp:124
#: CameraImportPanel.cpp:489 CameraImportPanel.cpp:578
#: CameraImportPanel.cpp:773 CameraImportPanel.cpp:1102
#: CameraItemConfig.cpp:3794 CamerasConfigGrid.cpp:277
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:71 audionodeconfigpanel.cpp:130
#: bondingconfigpanel.cpp:474 systemNodeConfig.cpp:659 trigNodeConfig.cpp:77
#: videoPanel.cpp:5416
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

#: CamerasConfigGrid.cpp:321 alarmnodeconfigpanel.cpp:70
#: audionodeconfigpanel.cpp:129 bondingconfigpanel.cpp:488
#: bondingconfigpanel.cpp:498 systemNodeConfig.cpp:662 trigNodeConfig.cpp:76
#: videoPanel.cpp:5259
msgid "MAC Address"
msgstr "Adresse MAC"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:69 audionodeconfigpanel.cpp:128
#: trigNodeConfig.cpp:75
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique"

#. TRANSLATOR: %d is an output number
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:44
msgid "Output Alarm %d"
msgstr "Alarme de sortie %d"

#: CameraListData.cpp:1241 DeviceNodeConfig.cpp:3912 EnterpriseLDAPPanel.cpp:61
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:41 eventmonitorconfigpanel.cpp:3364
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:84 systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "No"
msgstr "Non"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:39
msgid "alarms"
msgstr "alarmes"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:38
msgid "alarm"
msgstr "alarme"

#. TRANSLATOR: %d is number of cameras for the system; %s is 'camera' or
#. 'cameras'
#. TRANSLATOR: %d is number of items displayed; %s is item type
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226 analyticapplianceconfigpanel.cpp:36
#: gridctrlhelper.cpp:3940
msgid "Displaying %d %s"
msgstr "Affichage de %d %s"

#: AccessSchedule.cpp:550 SystemBandwidthThrottling.cpp:418
msgid "Between"
msgstr "Entre"

#: AccessSchedule.cpp:549 SystemBandwidthThrottling.cpp:417
msgid "All Day"
msgstr "Toute la journée"

#: AccessSchedule.cpp:475 Analytic.cpp:119 ArchivingConfigPanel.cpp:1461
#: Blob.cpp:986 CameraItemConfig.cpp:2309 ClientAccessControl.cpp:55
#: ClientConfigPanel.cpp:2501 ClientEvent.cpp:92 ClientEvent.cpp:123
#: ClientEvent.cpp:186 Config.cpp:2643 DummyLightSettings.cpp:851 Event.cpp:174
#: EventSource.cpp:840 EventSource.cpp:1029 EventSource.cpp:1044
#: GraphPanel.cpp:185 IPCamCommissioningItem.cpp:164 License.cpp:283
#: MailServer.cpp:22 NetworkStorage.cpp:297 NetworkStorage.cpp:692
#: NetworkStorage.cpp:765 NetworkStorage.cpp:817 NotificationProfile.cpp:29
#: RemoteConnection.cpp:476 RemoteConnection.cpp:486 ScheduledExport.cpp:267
#: ScheduledExport.cpp:274 SystemBandwidthThrottling.cpp:283
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:372 SystemEventLinkConfig.cpp:2843
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3809 SystemItemConfig.cpp:787
#: SystemItemConfig.cpp:897 camera.cpp:359 eventmonitorconfigpanel.cpp:4421
#: listeningdeviceconfig.cpp:428 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:76
#: reportdialog.cpp:63 reportdialog.cpp:301 scheduleGrid.cpp:1148
#: storageitem.cpp:27 storageitem.cpp:53 storageitem.cpp:807 system.cpp:5377
#: system.cpp:5384 systemlogcache.cpp:16 userlistdata.cpp:282
#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:9
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: AccessSchedule.cpp:473 SystemBandwidthThrottling.cpp:281
msgid "Everyday"
msgstr "Tous les jours"

#: AccessSchedule.cpp:471 SystemBandwidthThrottling.cpp:279
msgid "Weekends"
msgstr "Week-ends"

#: AccessSchedule.cpp:443 ColdStoragePanel.cpp:75 ListViewGrid.cpp:318
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:166
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: translatablestrings_symbols.h:18 AccessSchedule.cpp:442
#: ColdStoragePanel.cpp:74 ListViewGrid.cpp:313
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:165
msgid "Start"
msgstr "Début"

#: AccessControlPanel.cpp:1119
msgid "Unable to perform action on %s."
msgstr "Impossible d'appliquer l'action à %s."

#: ClientAccessControl.cpp:1170
msgid "Temporary Unlock..."
msgstr "Déverrouillage temporaire..."

#: AccessControlPanel.cpp:90
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: AccessControlPanel.cpp:89 reportdialog.cpp:727
msgid "Enable Keywords"
msgstr "Activer les mots-clés"

#: AccessControlPanel.cpp:87 ColdStoragePanel.cpp:71 reportdialog.cpp:594
#: reportdialog.cpp:723
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: StandardExitDialog.cpp:31
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"

#: AccessControlAddPanel.cpp:48
msgid "The current Security Integration System has not been saved"
msgstr "Le système d'intégration de sécurité actuel n'a pas été enregistré."

#: eclient_defs.h:795 AccessControlAddPanel.cpp:1055 supportexport.cpp:607
#: supportexport.cpp:653 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:156
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1054
msgid "is used on the following cameras"
msgstr "est utilisé sur les caméras suivantes"

#: eclient_defs.h:784
msgid "Continue?"
msgstr "Continuer ?"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1017
msgid "Device %s is an event source."
msgstr "Le périphérique %s est une source d'événement."

#: AccessControlAddPanel.cpp:49
msgid "The selected device's address is already in the device list."
msgstr "L'adresse du périphérique sélectionné figure déjà dans la liste."

#: AboutDlg2.cpp:1104
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: AboutDlg2.cpp:1000
msgid "Would you like to install it"
msgstr "Voulez-vous l'installer ?"

#: AboutDlg2.cpp:997
msgid "A new version of %s is available"
msgstr "Une nouvelle version de %s est disponible"

#: AboutDlg2.cpp:650
msgid "Save Installer"
msgstr "Enregistrer le programme d'installation"

#. TRANSLATOR: This string is in the wildcard area on a file save dialog box. 
#. For example "Installation Package (*.exe)".
#: AboutDlg2.cpp:646
msgid "Installation Package"
msgstr "Package d'installation"

#: AboutDlg2.cpp:525
msgid "Built On:"
msgstr "Construit sur :"

#: AboutDlg2.cpp:513 AboutDlg2.cpp:515 AboutDlg2.cpp:517 AboutDlg2.cpp:519
#: AboutDlg2.cpp:521
msgid "Client Version: "
msgstr "Version du client :"

#. TRANSLATOR: %s is the product name (i.e. 'exacqVision Client').
#: AboutDlg2.cpp:505 mainFrame.cpp:1350 mainFrame.cpp:13403
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"

#: AboutDlg2.cpp:237
msgid "%s has been successfully downloaded."
msgstr "%s a bien été téléchargé."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:235
msgid "There are no client software updates available at this time."
msgstr "Aucune mise à jour logicielle du client n'est disponible actuellement."

#: AboutDlg2.cpp:232
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:230
msgid "Parsing manifest..."
msgstr "Analyse du fichier manifeste..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:220
msgid "Already checking for updates."
msgstr "Vérification des mises à jour en cours."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:210
msgid "Unable to determine the latest version available"
msgstr "Impossible de déterminer la dernière version disponible"

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:205
msgid "Unable to parse URL download link."
msgstr "Impossible d'analyser le lien de téléchargement URL."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:200
msgid "Check for updates URL has no '%s' package sections."
msgstr "L'URL de recherche des mises à jour ne comprend pas de sections de package %s."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:195
msgid "Check for updates URL is not a valid location."
msgstr "L'URL de recherche des mises à jour n'est pas un emplacement valide."

#: webviewpanel_symbols.h:16
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: webviewpanel_symbols.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"

#: webviewpanel_symbols.h:13
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#: webviewpanel.h:168 webviewpanel_symbols.h:12
msgid "webViewPanel"
msgstr "webViewPanel"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:24
msgid "URL contains:"
msgstr "Contenu de l'URL :"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Trusted Segments"
msgstr "Segments approuvés"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Auto Refresh Rate:"
msgstr "Fréquence d'actualisation auto. :"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Navigation Style:"
msgstr "Style de navigation :"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:53 webviewconfigpanel_symbols.h:19
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Web Panel Configuration"
msgstr "Configuration de centrales Web"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:13 PermissionTree.cpp:35
#: RemoteControlDialog.cpp:53
msgid "Web Panels"
msgstr "Centrales Web"

#: webviewconfigpanel.h:39 webviewconfigpanel_symbols.h:12
msgid "WebView ConfigurationPanel"
msgstr "WebView ConfigurationPanel"

#: virtualmatrix_symbols.h:13
msgid "Clear Shown"
msgstr "Effacer les éléments affichés"

#: virtualmatrix.h:36 virtualmatrix_symbols.h:12
msgid "Event Monitor List"
msgstr "Liste de surveillance des événements"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "View Configuration"
msgstr "Configuration de la vue"

#: ViewsConfigPanel.h:60 ViewsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ViewsConfigPanel"
msgstr "ViewsConfigPanel"

#: ToursConfigPanel.cpp:481 mainFrame.cpp:3596 view.cpp:2733
msgid "User Tours"
msgstr "Séquences utilisateur"

#: SaveViewDlg.cpp:176 SaveViewDlg.cpp:263 SourceItemListData.cpp:363
#: ViewsConfigPanel.cpp:792 mainFrame.cpp:3554 view.cpp:2191
msgid "User Views"
msgstr "Vues de l'utilisateur"

#: videorecallprofile.h:46
msgid " - aborting please wait"
msgstr " - Veuillez patienter pendant l'abandon"

#: videorecallprofile.h:45
msgid "Export aborted by user."
msgstr "Exportation abandonnée par l'utilisateur."

#: videorecallprofile.h:44
msgid "Partial export completed check log for details"
msgstr "Exportation partielle terminée - vérifiez le journal pour plus de détails"

#: videorecallprofile.h:43
msgid "Success - Export completed."
msgstr "Exportation terminée correctement."

#: videorecallprofile.h:42
msgid "Failed - check log for details"
msgstr "Échec - vérifiez le journal pour plus de détails"

#: videorecallprofile.h:41
msgid "Failed to write media"
msgstr "Échec d'écriture sur le support"

#: videorecallprofile.h:40
msgid "Failed to create ISO image"
msgstr "Échec de la création d'image ISO"

#: videorecallprofile.h:39
msgid "Failed to create executable"
msgstr "Échec de la création de l'exécutable"

#: videorecallprofile.h:38
msgid "Failed to collect video"
msgstr "Échec de la collecte des données vidéo"

#: videorecallprofile.h:37
msgid "Failed to search video"
msgstr "Échec de la recherche vidéo"

#: videorecallprofile.h:36
msgid "Failed - search interrupted"
msgstr "Échec - recherche interrompue"

#: videorecallprofile.h:35
msgid "Failed - missing/invalid profile"
msgstr "Échec - profil manquant/invalide"

#: videorecallprofile.h:34
msgid "Failed - check drive and/or media"
msgstr "Échec - vérifiez le lecteur et/ou les supports"

#: videorecallprofile.h:33
msgid "Finalizing media"
msgstr "Finalisation du support"

#: videorecallprofile.h:32
msgid "Preparing media"
msgstr "Préparation du support"

#: videorecallprofile.h:31
msgid "Writing media"
msgstr "Écriture du support"

#: videorecallprofile.h:30
msgid "Creating ISO image - %d%% done"
msgstr "Création de l'image ISO - %d%% terminés"

#: videorecallprofile.h:29
msgid "Creating ISO image"
msgstr "Création de l'image ISO"

#: videorecallprofile.h:28
msgid "Creating executable"
msgstr "Création de l'exécutable"

#: videorecallprofile.h:27
msgid "Discarding excess frames"
msgstr "Images en trop ignorées"

#: videorecallprofile.h:26
msgid "Collecting video"
msgstr "Collecte des données vidéo"

#: videorecallprofile.h:25
msgid "Searching video"
msgstr "Recherche des données vidéo en cours"

#: videorecallprofile.h:24
msgid "Search pending"
msgstr "Recherche en attente"

#: videorecallprofile.h:23
msgid "Fetching profile"
msgstr "Récupération du profil"

#: videorecallprofile.h:22
msgid "Checking drive & media"
msgstr "Vérification du disque et des supports"

#: videorecallprofile.h:21 system.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: VideoOutConfig_symbols.h:23
msgid "Cameras in Tour"
msgstr "Caméras de la séquence"

#: VideoOutConfig_symbols.h:20
msgid "Dwell Time (seconds)"
msgstr "Temps de présence (secondes)"

#: VideoOutConfig_symbols.h:19
msgid "&4x4"
msgstr "&4x4"

#: VideoOutConfig_symbols.h:18
msgid "&3x3"
msgstr "&3x3"

#: VideoOutConfig_symbols.h:17
msgid "&2x2"
msgstr "&2x2"

#: VideoOutConfig_symbols.h:16
msgid "&1x1"
msgstr "&1x1"

#: VideoOutConfig_symbols.h:15 videoPanel.cpp:4153 videoPanel.cpp:4207
#: videoPanel.cpp:6173
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: VideoOutConfig_symbols.h:14
msgid "Edit Video Output Tour"
msgstr "Modifier la séquence de sortie vidéo"

#: VideoOutConfig_symbols.h:13 devConfig.cpp:2101 videoPanel.cpp:9092
msgid "Video Output"
msgstr "Sortie vidéo"

#: VideoOutConfig.h:44 VideoOutConfig_symbols.h:12
msgid "VideoOutConfigPanel"
msgstr "VideoOutConfigPanel"

#: VerifiersDialog_symbols.h:14
msgid "Please enter your password to verify that you want to enable this feature:"
msgstr "Pour vérifier que vous souhaitez activer cette fonction, saisissez votre mot de passe :"

#: VerifiersDialog_symbols.h:13
msgid "Enabling Password Strengthening and Augmented Authentication on the system is a one-time permanent change. Older software versions will not be able to connect to this server until they are upgraded."
msgstr "L'activation du renforcement du mot de passe et de l'authentification augmentée sur le système est un changement permanent unique. Les anciennes versions du logiciel ne pourront plus se connecter à ce serveur avant d'être mises à niveau."

#: VerifiersDialog.h:40 VerifiersDialog_symbols.h:12
msgid "Enable Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Activer le renforcement du mot de passe et l'authentification augmentée"

#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:66 EnterpriseStoragePanel.cpp:537
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:143
#: systemNodeConfig.cpp:656
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: useraccount.cpp:434 useraccount.cpp:564 useraccount.cpp:565
#: useraccount.cpp:578
msgid "New User"
msgstr "Nouvel utilisateur"

#: UpdatesDialog_symbols.h:16
msgid "&Later"
msgstr "&Ultérieurement"

#: UpdatesDialog_symbols.h:15 CameraListData.cpp:1230 DeviceNodeConfig.cpp:3912
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:60 alarmnodeconfigpanel.cpp:40
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3364 multisystemuserconfigpanel.cpp:83
#: systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: UpdatesDialog_symbols.h:14
msgid "New Version:"
msgstr "Nouvelle version :"

#: UpdatesDialog_symbols.h:13
msgid "Current Version:"
msgstr "Version actuelle :"

#: UpdatesDialog.h:39 UpdatesDialog_symbols.h:12
msgid "Update Available"
msgstr "Mise à jour disponible"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:16
msgid "Filter relevant to live panel"
msgstr "Filtre pertinent au panneau en direct"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:15
msgid "Audio Outputs"
msgstr "Sorties audio"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:13 audionodeconfigpanel.cpp:51
#: twowayaudiodialog.cpp:502
msgid "Talk"
msgstr "Parler"

#: twowayaudiodialog.h:53 twowayaudiodialog_symbols.h:12 PermissionTree.cpp:31
#: mainFrame.cpp:13271
msgid "2-Way Audio"
msgstr "Audio bidirectionnel"

#: trigNodeConfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4478
msgid "Trigger Inputs"
msgstr "Entrées de déclencheur"

#: Trigger.h:8
msgid " Normal "
msgstr " Normal "

#: Trigger.h:6
msgid " Alarm "
msgstr " Alarme "

#: ToursConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Available Views"
msgstr "Vues disponibles"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Views In Tour"
msgstr "Vues dans la séquence"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Dwell Time:"
msgstr "Temps de présence :"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Tour Configuration"
msgstr "Configuration de la séquence"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog.cpp:51
#: ToursConfigPanel.cpp:466 mainFrame.cpp:4169
msgid "Tours"
msgstr "Séquences"

#: ToursConfigPanel.h:50 ToursConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ToursConfigPanel"
msgstr "ToursConfigPanel"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:25 bondingconfigpanel.cpp:602
#: bondingconfigpanel.cpp:2041
msgid "Custom"
msgstr "Personnaliser"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:24
msgid "Weekend"
msgstr "Week-end"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:23 AccessSchedule.cpp:469
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:277
msgid "Weekdays"
msgstr "Jours de la semaine"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:22
msgid "All Days"
msgstr "Tous les jours"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:21
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:18
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:17
msgid "Until Finished"
msgstr "Jusqu'à la fin"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:16 mainFrame.cpp:3917 reporteventspanel.cpp:97
#: reporteventspanel.cpp:1472
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"

#: TimeTriggerPanel.h:52 TimeTriggerPanel_symbols.h:12
msgid "TimeTriggerPanel"
msgstr "TimeTriggerPanel"

#: timetriggerdialog.h:31 timetriggerdialog_symbols.h:12
msgid "Time Triggers"
msgstr "Déclencheurs temporels"

#. TRANSLATOR: %u is the number of seconds before the timeout is reached
#: TimeoutDialog_symbols.h:13 TimeoutDialog.cpp:37
msgid "Live streams will disconnect in %u seconds due to inactivity."
msgstr "Les flux en direct se déconnecteront dans %u secondes suite à l'inactivité."

#: systemusersconfig_symbols.h:40
msgid "Use same permissions for live and search"
msgstr "Utiliser les mêmes autorisations en direct et pour la recherche"

#: systemusersconfig_symbols.h:39
msgid "Custom User Permissions"
msgstr "Autorisations utilisateur personnalisées"

#: systemusersconfig_symbols.h:38
msgid "Custom User Privileges"
msgstr "Privilèges utilisateur personnalisés"

#: systemusersconfig_symbols.h:21
msgid "User Configuration"
msgstr "Configuration utilisateur"

#: systemusersconfig_symbols.h:15
msgid "Select any account from the list to edit or delete the account."
msgstr "Sélectionnez un compte dans la liste pour le modifier ou le supprimer."

#: systemusersconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2672 mainFrame.cpp:2675
#: userquerydialog.cpp:235
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: systemusersconfig.h:57 systemusersconfig_symbols.h:12
msgid "SystemUsersConfigPanel"
msgstr "SystemUsersConfigPanel"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:16
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:15
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"

#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:14
msgid "Current Password:"
msgstr "Mot de passe actuel :"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:15
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:76
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:15 SystemUserChangePwordPanel.cpp:37
#: mainFrame.cpp:4212 mainFrame.cpp:4580 mainFrame.cpp:6105
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:37
msgid "Delete Schedule"
msgstr "Supprimer le programme"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:31
msgid "Enable Inactivity Lockout"
msgstr "Activer le verrouillage d'inactivité"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:29
msgid "Enable Login Lockout Auto Reset"
msgstr "Activer la réinitialisation auto. du verrouillage de connexion"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:27
msgid "Enable User Lockout"
msgstr "Activer le verrouillage utilisateur"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Require for:"
msgstr "Exiger pour :"

#: systemscheduleconfig_symbols.h:14
msgid "System Time Lapse"
msgstr "Fréquence système"

#: systemscheduleconfig.h:42 systemscheduleconfig_symbols.h:12
msgid "blank"
msgstr "vide"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:48 systemnotifyconfig.cpp:887
msgid "Web Server"
msgstr "Serveur Web"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:47
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Server Configuration you are working on."
msgstr "ATTENTION : Un autre utilisateur a modifié la Configuration du Serveur sur lequel vous travaillez."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:46
msgid "The passwords entered do not match."
msgstr "Les mots de passe saisis ne correspondent pas."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:40
msgid "25"
msgstr "25"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:34
msgid "Move E-mail Server priority down"
msgstr "Déplacer la Priorité du Serveur de Messagerie vers le bas"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:33
msgid "Move E-mail Server priority up"
msgstr "Déplacer la priorité du Serveur de Messagerie vers le haut"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:29
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Profile Configuration you are working on."
msgstr "ATTENTION : Un autre utilisateur a modifié le Profil de Configuration sur lequel vous travaillez."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:17
msgid "Test Profile"
msgstr "Tester le Profil"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4204 mainFrame.cpp:4533
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

#: systemnotifyconfig.h:64 systemnotifyconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNotifyConfigPanel"
msgstr "SystemNotifyConfigPanel"

#: systemNodeConfig_symbols.h:19 urlutils.cpp:1022
msgid "Product Registration"
msgstr "Enregistrement du produit"

#: systemNodeConfig_symbols.h:18
msgid "Disconnect All"
msgstr "Déconnecter tout"

#: systemNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Connect All"
msgstr "Connecter tout"

#: systemNodeConfig_symbols.h:15
msgid "Export Licenses"
msgstr "Exporter les licences"

#: systemNodeConfig_symbols.h:14
msgid "Import Licenses"
msgstr "Importer les licences"

#: systemNodeConfig.h:78 systemNodeConfig_symbols.h:12
msgid "Systems Node Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration des nœuds système"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:20
msgid "Licensed Boards:"
msgstr "Cartes sous licence :"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:19
msgid "Licensed IP Cameras:"
msgstr "Caméras IP sous licence :"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:18
msgid "Licensed Analog Cameras:"
msgstr "Caméras analogiques sous licence :"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:17 LowBWConfigPanel.cpp:235
msgid "Learn More"
msgstr "En savoir plus"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:16
msgid "Subscription Expires:"
msgstr "Expiration de l'abonnement :"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:14 ListCtrlHelper.cpp:1220
#: evStaticText.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:12 audittrailcache.cpp:690
#: systemNodeConfig.cpp:661
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:52
msgid "Import License Success"
msgstr "Importation de la licence terminée"

#: systemnetworklicensepanel.h:51
msgid "Successfully imported license."
msgstr "Licence importée correctement."

#: systemnetworklicensepanel.h:50
msgid "Export License Success"
msgstr "Exportation de la licence terminée"

#: systemnetworklicensepanel.h:49
msgid "Successfully exported license to %s."
msgstr "Licence exportée correctement vers %s."

#: systemnetworklicensepanel.h:48
msgid "Export License Failure"
msgstr "Échec de l'exportation de la licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:47
msgid "Import License Failure"
msgstr "Échec de l'importation de la licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:46
msgid "Could not export license file."
msgstr "Impossible d'exporter le fichier de licence."

#: systemnetworklicensepanel.h:45
msgid "Could not read license file."
msgstr "Impossible de lire le fichier de licence."

#: systemnetworklicensepanel.h:44
msgid "Could not allocate memory for license import."
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'importation de la licence."

#: systemnetworklicensepanel.h:43
msgid "Invalid license file length."
msgstr "Longueur du fichier de licence invalide."

#: systemnetworklicensepanel.h:42
msgid "Could not open license file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de licence."

#: systemnetworklicensepanel.h:41
msgid "Failed to import license for %s. "
msgstr "Échec de l'importation de la licence pour %s."

#: systemnetworklicensepanel.h:40 systemnetworkconfig.cpp:51
msgid "Confirm Import License"
msgstr "Confirmer l'importation de la licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:39
msgid "Do you really want to import this license for %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment importer cette licence pour %s?"

#: systemnetworklicensepanel.h:38 edvrclient.cpp:3480 supportexport.cpp:1568
msgid "Select Export Filename"
msgstr "Sélectionnez le Nom du fichier d'Exportation"

#: systemnetworklicensepanel.h:37 EnterpriseSystemPanel.cpp:1448
msgid "Select Import Filename"
msgstr "Sélectionnez le Nom du fichier d'Importation"

#: systemnetworklicensepanel.h:36
msgid "License Error"
msgstr "Erreur de Licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:35
msgid "Server rejected the license update. Please correct and try again."
msgstr "Le serveur a rejeté la mise à jour de la licence. Veuillez corriger et essayer à nouveau."

#: systemnetworklicensepanel.h:34
msgid "Invalid license. Please correct."
msgstr "Licence invalide. Veuillez corriger."

#: systemnetworklicensepanel.h:33
msgid "License Warning"
msgstr "Avertissement sur la Licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:32
msgid "Updating system license."
msgstr "Mise à jour de la licence du système."

#: systemnetworklicensepanel.h:31
msgid "Not updating system license - not changed."
msgstr "Pas de mise à jour de la licence du système - non changé."

#: systemnetworklicensepanel.h:30
msgid "Skipping license information - not used by current server."
msgstr "Informations de licence ignorées - non utilisées par le serveur actuel."

#: systemnetworkconfig_symbols.h:102
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bande passante"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:97 AboutDlg2.cpp:1099 AboutDlg2.cpp:1119
msgid "Check for Updates"
msgstr "Rechercher les mises à jour"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:95
msgid "Enter a URL or a file path and location"
msgstr "Entrer un URL ou un chemin de fichier et un emplacement"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:92
msgid "Last Status:"
msgstr "Dernier état :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:91
msgid "Update Status:"
msgstr "État de la mise à jour :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:89
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:88 audittrailcache.cpp:520
#: systemNodeConfig.cpp:1239
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:87
msgid "Fan Speed"
msgstr "Vitesse du ventilateur"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:86 systemhealthconfig.cpp:682
msgid "Temperature"
msgstr "Température"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:85
msgid "Voltage"
msgstr "Tension"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:84
msgid "Status : "
msgstr "État :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:83 system.cpp:7825
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Surveillance du matériel"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:82
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 secondes"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:81
msgid "YES / NO"
msgstr "OUI/NON"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:80
msgid "Watchdog Timer Device"
msgstr "Minuteur de surveillance"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:79 SerialConfigPanel.cpp:206
#: SerialConfigPanel.cpp:244 eventmonitorconfigpanel.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Temporisation"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:77
msgid "Watchdog Timers"
msgstr "Minuteurs de Surveillance"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:55
msgid "Username or Binding DN:"
msgstr "Nom d'utilisateur ou DN de liaison :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:52
msgid "SPN:"
msgstr "SPN :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:47
msgid "LDAP Server Address"
msgstr "Adresse Serveur LDAP"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:45 drivegraphicspanel.cpp:542
msgid "Status: "
msgstr "État :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:41
msgid "Enable Override"
msgstr "Activer le remplacement"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:40
msgid "IP Camera Time Server:"
msgstr "Serveur de Temps Caméra IP:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:38
msgid "Time Server:"
msgstr "Serveur de temps :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:37 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:58
#: POSProfilePanel.cpp:761
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:36 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:57
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:91
msgid "DST"
msgstr "Heure d'été"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:35
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuseau horaire :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:34
msgid "System Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Heure du Système (HH:MM:SS)"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:33
msgid "System Time:"
msgstr "Heure du Système:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:32
msgid "System Date"
msgstr "Date du Système"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:31
msgid "Time and Date"
msgstr "Date et heure"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:30
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig.cpp:1904
msgid "International Character Support"
msgstr "Prise en charge des caractères internationaux"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:15
msgid "System Name:"
msgstr "Nom du système :"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:14
msgid "System Identification"
msgstr "Identification du système"

#: systemnetworkconfig.h:82 systemnetworkconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNetworkConfigPanel"
msgstr "SystemNetworkConfigPanel"

#: systemnetworkconfig.h:31 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:50
msgid "Invalid time server information."
msgstr "Informations sur le serveur de temps non valides."

#: systemnetworkconfig.h:30
msgid "Invalid time/date/zone information."
msgstr "Informations de data/heure/zone non valides."

#: eclient_defs.h:786 DummyLightSettings.cpp:844 RemoteControlDialog.cpp:42
#: locale/ExtraStrings.txt:3
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: systemlogcache.h:228 enterprisenotifyconfig.cpp:806
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:137 virtualmatrix.cpp:78
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: systemlogcache.h:223
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"

#: systemlogcache.h:218
msgid "Plugin"
msgstr "Module"

#: SystemItemConfig_symbols.h:28
msgid ""
"To use the Audit Trail feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"Pour utiliser la fonction Piste d'audit, votre système doit disposer d'une licence. \n"
"Veuillez contacter %s pour obtenir des informations sur l'obtention d'une licence."

#: SystemItemConfig_symbols.h:27 audittrailcache.cpp:446
msgid "Audit Trail"
msgstr "Piste d'audit"

#: SystemItemConfig_symbols.h:26
msgid ""
"To use the Login History feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"Pour utiliser la fonction Historique de Connexion, votre système doit disposer d'une licence. \n"
"Veuillez contacter %s pour obtenir des informations sur l'obtention d'une licence."

#: SystemItemConfig_symbols.h:25
msgid "Login History"
msgstr "Historique des connexions"

#: SystemItemConfig_symbols.h:22
msgid "Maximum Days Storage"
msgstr "Nb max. de jours de stockage"

#: SystemItemConfig_symbols.h:16 audittrailcache.cpp:450
msgid "System Log"
msgstr "Journal système"

#: SystemItemConfig_symbols.h:15
msgid "Version Information"
msgstr "Informations sur la version"

#: SystemItemConfig_symbols.h:14
msgid "System Usage"
msgstr "Utilisation du système"

#: SystemItemConfig.h:57 SystemItemConfig_symbols.h:12
msgid "System Item Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration des éléments système"

#: systemhealthconfig_symbols.h:81
msgid "Prep All Disks"
msgstr "Préparer tous les disques"

#: systemhealthconfig_symbols.h:79 systemhealthconfig.cpp:56
msgid "Start Long Tests"
msgstr "Lancer les tests longs"

#: systemhealthconfig_symbols.h:78 systemhealthconfig.cpp:55
msgid "Start Short Tests"
msgstr "Lancer les tests courts"

#: systemhealthconfig_symbols.h:77
msgid "Self-tests for All Disks"
msgstr "Auto-tests pour tous les disques"

#: systemhealthconfig_symbols.h:76
msgid "Show SMART Attributes"
msgstr "Afficher les attributs SMART"

#: systemhealthconfig_symbols.h:74
msgid "Thresholds"
msgstr "Seuils"

#: systemhealthconfig_symbols.h:73 systemhealthconfig.cpp:61
msgid "Start Prep"
msgstr "Lancer la préparation"

#: systemhealthconfig_symbols.h:72 systemhealthconfig.cpp:2395
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:24
msgid "Hot Spare"
msgstr "Disque remplaçable à chaud"

#: systemhealthconfig_symbols.h:71
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: systemhealthconfig_symbols.h:70 systemhealthconfig.cpp:59
msgid "Start Long Test"
msgstr "Lancer le test long"

#: systemhealthconfig_symbols.h:69 systemhealthconfig.cpp:58
msgid "Start Short Test"
msgstr "Lancer le test court"

#: systemhealthconfig_symbols.h:68
msgid "Self-test for Single Disk"
msgstr "Auto-test pour un disque"

#: drivegraphicspanel_symbols.h:13 systemhealthconfig_symbols.h:67
#: storageitem.cpp:968
msgid "Storage Hardware"
msgstr "Matériel de stockage"

#: systemhealthconfig_symbols.h:66
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"

#: systemhealthconfig_symbols.h:65
msgid "Graphic"
msgstr "Graphique"

#: systemhealthconfig_symbols.h:64 SerialConfigPanel.cpp:42
#: systemhealthconfig.cpp:1187
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: systemhealthconfig_symbols.h:63
msgid "Static text "
msgstr "Texte Statique"

#: systemhealthconfig_symbols.h:62
msgid "Static text Static Text Static Text"
msgstr "Texte statique Texte Statique Texte"

#: systemhealthconfig_symbols.h:61
msgid "Volume Configuration"
msgstr "Configuration du Volume"

#: systemhealthconfig_symbols.h:60 DummyLightMonitor.cpp:110
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:538 systemhealthconfig.cpp:1163
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: systemhealthconfig_symbols.h:59
msgid "Partitions"
msgstr "Partitions"

#: systemhealthconfig_symbols.h:58
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"

#: systemhealthconfig_symbols.h:53 webviewpanel_symbols.h:15
#: webviewpanel.cpp:866
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"

#: systemhealthconfig_symbols.h:52
msgid "Portals"
msgstr "Portails"

#: systemhealthconfig_symbols.h:51 systemhealthconfig.cpp:1138
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"

#: systemhealthconfig_symbols.h:50
msgid "Network Storage Volumes"
msgstr "Volumes de Stockage Réseau"

#: systemhealthconfig_symbols.h:49
msgid "Network Storage Disks"
msgstr "Disques de Stockage Réseau"

#: systemhealthconfig_symbols.h:48 systemnetworkconfig_symbols.h:42
#: systemhealthconfig.cpp:1117
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: systemhealthconfig_symbols.h:44
msgid "Apply expiration rules to audio"
msgstr "Appliquer les règles d'expiration aux données audio"

#: systemhealthconfig_symbols.h:43
msgid "Days:"
msgstr "Jours:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:41 SystemEventLinkConfig.cpp:79
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:131
msgid "At Least"
msgstr "Au Moins"

#: systemhealthconfig_symbols.h:32
msgid "100 GB"
msgstr "100 Go"

#: systemhealthconfig_symbols.h:31
msgid "C:"
msgstr "C:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:28
msgid "Video Space:"
msgstr "Espace Vidéo:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:24
msgid "Drive Configuration"
msgstr "Configuration du Disque"

#: systemhealthconfig_symbols.h:23
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Taille sur le disque :"

#: systemhealthconfig_symbols.h:22
msgid "Total Bookmarks:"
msgstr "Nb total de signets :"

#: systemhealthconfig_symbols.h:21
msgid "Bookmark Storage"
msgstr "Stockage des signets"

#: systemhealthconfig_symbols.h:20
msgid "30 days"
msgstr "30 jours"

#: systemhealthconfig_symbols.h:18
msgid "Excludes Expiration Configuration"
msgstr "Exclut la Configuration de l'Expiration"

#: systemhealthconfig_symbols.h:16
msgid "Desired:"
msgstr "Souhaitée :"

#: systemhealthconfig_symbols.h:15
msgid "Content Age"
msgstr "Âge du contenu"

#: systemhealthconfig_symbols.h:14 DummyLightMonitor.cpp:116
#: DummyLightSettings.cpp:653 systemhealthconfig.cpp:894
msgid "Drive"
msgstr "Disque"

#: systemhealthconfig_symbols.h:13 translatablestrings_symbols.h:22
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:62 EventSource.cpp:31 mainFrame.cpp:2677
#: mainFrame.cpp:4200
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"

#: systemhealthconfig.h:52 systemhealthconfig_symbols.h:12
msgid "SystemHealthConfigPanel"
msgstr "SystemHealthConfigPanel"

#: SystemImpl.h:385
msgid "(No Group)"
msgstr "(aucun groupe)"

#: SystemImpl.h:380 SerialConfigPanel.cpp:41
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"

#: system.h:244 videorecallprofile.h:20 ClientEvent.cpp:128 Event.cpp:223
#: Event.cpp:239 EventSource.cpp:911 SystemEventLinkConfig.cpp:2385
#: SystemEventLinkConfig.cpp:2466 TaeEventTypeDialog.cpp:458
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3365 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:61
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:67 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:68
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:70 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:78
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:79 systemnetworklicensepanel.cpp:311
#: systemnetworklicensepanel.cpp:418 systemnetworklicensepanel.cpp:419
#: systemnetworklicensepanel.cpp:420 systemnetworklicensepanel.cpp:421
msgid "N/A"
msgstr "S/O"

#: systemgroupconfig_symbols.h:28
msgid "discard changes."
msgstr "annuler les modifications."

#: systemgroupconfig_symbols.h:21
msgid "Items in Group"
msgstr "Éléments dans le Groupe"

#: systemgroupconfig_symbols.h:16
msgid "Group Configuration"
msgstr "Configuration du Groupe"

#: systemgroupconfig.h:41 systemgroupconfig_symbols.h:12
msgid "SystemGroupConfigPanel"
msgstr "SystemGroupConfigPanel"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:65
msgid "click cancel to discard your changes."
msgstr "cliquer sur Annuler pour annuler vos modifications."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:63
msgid "Click Apply to save your changes. "
msgstr "Cliquer sur Appliquer pour enregistrer vos modifications."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:62
msgid "remove the selected event from the list."
msgstr "supprimer l'événement de la liste."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:61
msgid "Add this event to the list."
msgstr "Ajouter l'événement à la liste."

#: CameraItemConfig_symbols.h:172 SystemEventLinkConfig_symbols.h:58
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:16 SystemEventLinkConfig.cpp:83
msgid "Post Trigger"
msgstr "Après déclenchement"

#: CameraItemConfig_symbols.h:170 SystemEventLinkConfig_symbols.h:56
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:14 SystemEventLinkConfig.cpp:82
msgid "Pre Trigger"
msgstr "Avant déclenchement"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:52
msgid "Security Trigger"
msgstr "Déclencheur de sécurité"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:51 videoPanel.cpp:9106
msgid "Archive"
msgstr "Archivage"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:50 videoPanel.cpp:9101
msgid "PTZ Preset"
msgstr "Préréglage PTZ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:48 videoPanel.cpp:9095
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:47
msgid "Output Video"
msgstr "Générer la vidéo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:46 videoPanel.cpp:9089
msgid "Output Trigger"
msgstr "Déclencheur de sortie"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:45
msgid "Record Audio"
msgstr "Enregistrer le son"

#: CameraItemConfig_symbols.h:169 SystemEventLinkConfig_symbols.h:44
#: Association.cpp:1153 AssociationConfigPanel.cpp:63 CameraItemConfig.cpp:94
msgid "Record Video"
msgstr "Enregistrer la vidéo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:42
msgid "select the type of action the system should take"
msgstr "sélectionner le type d'action que le système doit exécuter"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:33
msgid "Serial Port Connection"
msgstr "Connexion du port série"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:32 Group.cpp:2160
msgid "Security Integration Alarm"
msgstr "Intégration de sécurité - Alarme"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:31 Group.cpp:2163
msgid "Security Integration Alert"
msgstr "Intégration de sécurité - Alerte"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:30 system.cpp:7840
msgid "Security Integration Connection"
msgstr "Intégration de sécurité - Connexion"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:29
msgid "Outbound Connection"
msgstr "Connexion sortante"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:26 SystemEventLinkConfig.cpp:3678
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3838 eventmonitorconfigpanel.cpp:4304
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 system.cpp:7790
msgid "Time Trigger"
msgstr "Déclencheur temporel"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:1808
#: MapConfigPanel.cpp:2908 SoftTriggerDialog.cpp:201
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3621 SystemEventLinkConfig.cpp:3626
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 audittrailcache.cpp:501
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4254 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4416 system.cpp:7776
msgid "Soft Trigger"
msgstr "Déclencheur logiciel"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:24
msgid "IP Camera Connection"
msgstr "Connexion de la caméra IP"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:23
msgid "Health"
msgstr "État d'intégrité"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:22
msgid "Button Input"
msgstr "Bouton d'entrée"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:21 POSProfilePanel.cpp:3289
msgid "Serial Profile"
msgstr "Profil série"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:20
msgid "Serial Port"
msgstr "Port série"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:19
msgid "Input Trigger"
msgstr "Déclencheur d'entrée"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:17 Group.cpp:2148 system.cpp:7672
#: videoPanel.cpp:11865
msgid "Video Motion"
msgstr "Mouvement vidéo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:14
msgid "Server Actions"
msgstr "Actions du serveur"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:13 AssociationConfigPanel.cpp:1236
#: mainFrame.cpp:2669
msgid "Event Linking"
msgstr "Liaison d'événements"

#: SystemEventLinkConfig.h:69
msgid "This item is used for association on %s.  Deletion will remove the association."
msgstr "Cet élément sert dans l'association sur %s. La suppression effacera l'association."

#: SystemEventLinkConfig.h:63 SystemEventLinkConfig_symbols.h:12
msgid "SystemEventLinkConfigPanel"
msgstr "SystemEventLinkConfigPanel"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:22 enterprisenotifyconfig.cpp:275
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5074 enterprisenotifyconfig.cpp:5955
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5998 systemnotifyconfig.cpp:491
msgid "to"
msgstr "à"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:21
msgid "Defined IP Ranges:"
msgstr "Plages IP définies :"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:20
msgid "WAN Client Access"
msgstr "Accès clients WAN :"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:19
msgid "All Remote Client Access"
msgstr "Accès de tous les clients distants :"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:18
msgid "Limit Bandwidth For"
msgstr "Limiter la bande passante pour"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:17
msgid "Bandwidth Limit:"
msgstr "Limite de bande passante :"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:13
msgid "Bandwidth Throttling"
msgstr "Régulation de la bande passante"

#: system.h:286 system.h:402 systemaddconfig_symbols.h:75 Archive.cpp:119
#: RemoteConnection.cpp:408 systemaddconfig.cpp:1150 systemaddconfig.cpp:4399
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"

#: systemaddconfig_symbols.h:73
msgid "EM Password:"
msgstr "Mot de passe EM :"

#: systemaddconfig_symbols.h:72
msgid "EM User Name:"
msgstr "Nom d’utilisateur EM :"

#: systemaddconfig_symbols.h:71
msgid "URL on startup"
msgstr "URL au démarrage"

#: systemaddconfig_symbols.h:70
msgid "Import from a URL on startup."
msgstr "Importer à partir d'un URL au démarrage."

#: systemaddconfig_symbols.h:69
msgid "File on startup"
msgstr "Fichier au démarrage"

#: systemaddconfig_symbols.h:68
msgid "Import from a file on startup."
msgstr "Importer à partir d'un fichier au démarrage."

#: systemaddconfig_symbols.h:65
msgid "Automatic Import"
msgstr "Importation automatique"

#: systemaddconfig_symbols.h:61
msgid "Enter a URL or a file path and location.  Include protocol prefix such as http://"
msgstr "Entrer un URL ou un chemin de fichier et un emplacement. Inclure un préfixe de protocole tel que http://"

#: systemaddconfig_symbols.h:60 systemnetworkconfig_symbols.h:94
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: systemaddconfig_symbols.h:59
msgid "Manual Import"
msgstr "Importation manuelle"

#: systemaddconfig_symbols.h:58
msgid "Import/Export"
msgstr "Importer/Exporter"

#: systemaddconfig_symbols.h:55
msgid "-to-"
msgstr "-à-"

#: systemaddconfig_symbols.h:53
msgid "Specify a range of IP addresses to search for systems."
msgstr "Indiquer la portée des adresses IP pour chercher des systèmes."

#: systemaddconfig_symbols.h:52
msgid "IP address range:"
msgstr "Plage d'adresses IP :"

#: systemaddconfig_symbols.h:50
msgid "Show existing systems"
msgstr "Afficher les systèmes existants"

#: systemaddconfig_symbols.h:49
msgid "Find Systems"
msgstr "Rechercher des systèmes"

#: systemaddconfig_symbols.h:41
msgid "&Local"
msgstr "&Local"

#: systemaddconfig_symbols.h:40
msgid "L&AN"
msgstr "L&AN"

#: systemaddconfig_symbols.h:39
msgid "&WAN"
msgstr "&WAN"

#: systemaddconfig_symbols.h:38
msgid "&Remote"
msgstr "&Distant"

#: systemaddconfig_symbols.h:37
msgid "Connection Speed"
msgstr "Vitesse de connexion"

#: systemaddconfig_symbols.h:32
msgid "Use credentials entered below:"
msgstr "Utiliser les informations d'identification ci-dessous :"

#: systemaddconfig_symbols.h:30
msgid "Always prompt for credentials"
msgstr "Toujours demander les informations d'identification"

#: systemaddconfig_symbols.h:28
msgid "Enter the port for the system to be added."
msgstr "Indiquez le port du système à ajouter."

#: systemaddconfig_symbols.h:26
msgid "Enter the hostname or IP Address for the system to be added."
msgstr "Indiquez le nom d'hôte et l'adresse IP du système à ajouter."

#: SystemItemConfig_symbols.h:13 systemaddconfig_symbols.h:18
#: systemnetworkconfig_symbols.h:29 mainFrame.cpp:2666 reportdialog.cpp:57
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"

#: systemaddconfig_symbols.h:16
msgid "Delete the selected system from the System List."
msgstr "Supprimez le serveur sélectionné dans la liste des systèmes."

#: systemaddconfig_symbols.h:13
msgid "System List"
msgstr "Liste des systèmes"

#: systemaddconfig.h:79 systemaddconfig_symbols.h:12
msgid "SystemAddConfigPanel"
msgstr "SystemAddConfigPanel"

#: supportexport_symbols.h:35
msgid "Upload"
msgstr "Charger"

#: supportexport_symbols.h:23
msgid "Server Log Range"
msgstr "Plage du journal du serveur"

#: supportexport_symbols.h:22
msgid "Verbose logs"
msgstr "Journaux détaillés"

#: supportexport_symbols.h:21
msgid "Crash dumps"
msgstr "Vidages sur incident"

#: supportexport_symbols.h:20
msgid "Server configuration files"
msgstr "Fichiers de configuration serveur"

#: supportexport_symbols.h:19
msgid "Operating System logs"
msgstr "Journaux du système d'exploitation"

#: supportexport_symbols.h:18
msgid "License Key"
msgstr "Clé de licence"

#: supportexport_symbols.h:17 translatablestrings_symbols.h:20
#: AuditTrail.cpp:128 RemoteControlDialog.cpp:382 audittrailcache.cpp:685
#: dummylightconfigpanel.cpp:475 mainFrame.cpp:2680
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: supportexport_symbols.h:16 SearchItem.cpp:383 audittrailcache.cpp:433
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: supportexport_symbols.h:15
msgid "Included files"
msgstr "Fichiers inclus"

#: supportexport_symbols.h:14
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: supportexport_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:93
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Afficher les options avancées"

#: supportexport.h:41 supportexport_symbols.h:12
msgid "Support Diagnostics"
msgstr "Diagnostics d'assistance"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:24
msgid "Don't show this alert again"
msgstr "Ne plus afficher cette alerte"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:21
msgid ""
"You can continue using the current version of this software after the software update subscription has expired.  Renewing your software update subscription enables you to install future software updates with additional features and support of the newest IP cameras.\n"
"\n"
"For subscription renewal information, click here:"
msgstr ""
"Vous pouvez continuer l'utilisation de la version actuelle de ce logiciel après l'expiration de l'abonnement de mise à jour. Le renouvellement de l'abonnement de mise à jour du logiciel vous permet d'installer des mises à jour ultérieures comprenant des caractéristiques additionnelles et un support pour les plus récentes caméras IP.\n"
"\n"
"Pour de l'information sur le renouvellement de l'abonnement, cliquez ici:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:20
msgid "Software Update Subscription expired on:"
msgstr "Date d'expiration de l'abonnement aux mises à jour :"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:19
msgid "XX/XX/XXXX"
msgstr "XX/XX/XXXX"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:18
msgid "Software Update Subscription valid through:"
msgstr "Date de validité de l'abonnement aux mises à jour :"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:17 subscriptionstatusdialog_symbols.h:17
msgid "SERVERMAC"
msgstr "SERVEURMAC"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:16 subscriptionstatusdialog_symbols.h:16
msgid "Server MAC Address:"
msgstr "Adresse du serveur MAC :"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:15 subscriptionstatusdialog_symbols.h:15
msgid "SERVERNAME"
msgstr "NOMSERVEUR"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:14 subscriptionstatusdialog_symbols.h:14
msgid "Server Name:"
msgstr "Nom du serveur :"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:13
msgid "Software Update Subscription Status"
msgstr "État de l'abonnement aux mises à jour logicielles"

#: subscriptionstatusdialog.h:39 subscriptionstatusdialog_symbols.h:12
#: translatablestrings_symbols.h:16
msgid "exacqVision"
msgstr "exacqVision"

#: storageitem.h:7
msgid "Running Self-tests..."
msgstr "Exécution des autotests..."

#: storageitem.h:6
msgid "Failed Drive: Replace Now"
msgstr "Panne du disque : à remplacer"

#: SourceItemSelectionDlg.h:46 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:12
msgid "SourceItemSelectionDlg"
msgstr "SourceItemSelectionDlg"

#: SourceItemListData.h:145 AnalyticRulePanel.cpp:133
#: AssociationConfigPanel.cpp:2096 AutomationEngineConfigPanel.cpp:112
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:167 CameraItemConfig.cpp:8051
#: CamerasConfigGrid.cpp:262 SchedulePanel.cpp:1774
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:123 reportdialog.cpp:182
#: reportdialog.cpp:366
msgid "Camera Name"
msgstr "Nom de la caméra"

#: SoftTriggerDialog.h:47 SoftTriggerDialog_symbols.h:12
#: GeneralCheckTree.cpp:22 mainFrame.cpp:3170 mainFrame.cpp:13265
msgid "Soft Triggers"
msgstr "Déclencheurs logiciels"

#: smartsearchdialog_symbols.h:14
msgid "Use Embedded Data"
msgstr "Utiliser les données incorporées"

#: smartsearchdialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:3207
#: CameraItemConfig.cpp:3270 CameraItemConfig.cpp:8755
#: smartsearchdialog.cpp:242
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"

#: serialrulesdialog_symbols.h:26 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:346
msgid "After"
msgstr "Après"

#: serialrulesdialog_symbols.h:25 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:345
msgid "Before"
msgstr "Avant"

#: serialrulesdialog_symbols.h:24 ConfigMetadata.cpp:855
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:509 MetadataDialog.cpp:47
#: systemhealthconfig.cpp:627 systemhealthconfig.cpp:2486
#: systemnotifyconfig.cpp:642
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: serialrulesdialog_symbols.h:23
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"

#: serialrulesdialog_symbols.h:22 MetadataDialog.cpp:46
msgid "Field"
msgstr "Champ"

#: serialrulesdialog_symbols.h:21
msgid "Field Position"
msgstr "Position du champ"

#: serialrulesdialog_symbols.h:20
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"

#: serialrulesdialog_symbols.h:19
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"

#: serialrulesdialog_symbols.h:17
msgid "Add Patterns from Rule:"
msgstr "Ajouter des séquences à partir de la règle :"

#: serialrulesdialog_symbols.h:13
msgid "Search Options:"
msgstr "Options de recherche :"

#: serialrulesdialog.h:43 serialrulesdialog_symbols.h:12
msgid "Serial Rules"
msgstr "Règles série"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig.cpp:3359
#: CameraItemConfig.cpp:3409 reportdialog.cpp:586 reportdialog.cpp:621
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Uart"
msgstr "UART"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2670
msgid "Serial Ports"
msgstr "Ports série"

#: SerialConfigPanel.h:35 SerialConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Serial Port Setup"
msgstr "Configuration des ports série"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:20
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifier"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent systems."
msgstr "Utilisez les informations d'identification saisies pour tous les systèmes ultérieurs."

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:16 SystemSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "Second Password:"
msgstr "Deuxième mot de passe :"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:17
msgid "First Password:"
msgstr "Premier mot de passe :"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:14 SecondReviewerDialog_symbols.h:13
#: VerifiersDialog_symbols.h:15
msgid "System:"
msgstr "Système :"

#: SecondReviewerDialog.h:41 SecondReviewerDialog_symbols.h:12
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:16
msgid "Double Password Protection"
msgstr "Double protection par mot de passe"

#: SearchPanel_symbols.h:70 ThumbnailPanel.cpp:57 ThumbnailPanel.cpp:320
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: SearchPanel_symbols.h:69 ThumbnailPanel.cpp:59 ThumbnailPanel.cpp:317
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: SearchPanel_symbols.h:68
msgid "Shift Timeline Back"
msgstr "Reculer la chronologie"

#: SearchPanel_symbols.h:64 SearchPanel.cpp:18384
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Créer un signet"

#: SearchPanel_symbols.h:61
msgid "Crop Export"
msgstr "Recadrer l'exportation"

#: SearchPanel_symbols.h:60 ListViewGrid.cpp:647 RulerPanel.cpp:778
#: videoPanel.cpp:4258
msgid "Clear Markers"
msgstr "Effacer les marqueurs"

#: SearchPanel_symbols.h:59 ListViewGrid.cpp:616 RulerPanel.cpp:757
#: videoPanel.cpp:4237
msgid "Mark Stop"
msgstr "Marquer la fin"

#: SearchPanel_symbols.h:58 ListViewGrid.cpp:613 RulerPanel.cpp:754
#: videoPanel.cpp:4234
msgid "Mark Start"
msgstr "Marquer le début"

#: SearchPanel_symbols.h:57
msgid "Stop Download"
msgstr "Arrêter le téléchargement"

#: SearchPanel_symbols.h:54
msgid "Step Forward"
msgstr "Avancer d'un pas"

#: SearchPanel_symbols.h:53
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avance rapide"

#: SearchPanel_symbols.h:52 AuditTrail.cpp:117 ThumbnailPanel.cpp:65
#: ThumbnailPanel.cpp:314 videoPanel.cpp:9913
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: SearchPanel_symbols.h:51 AuditTrail.cpp:108 virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: SearchPanel_symbols.h:50 AuditTrail.cpp:115
msgid "Reverse"
msgstr "En arrière"

#: SearchPanel_symbols.h:49
msgid "Fast Reverse"
msgstr "Retour arrière rapide"

#: SearchPanel_symbols.h:48
msgid "Step Back"
msgstr "Reculer d'un pas"

#: SearchPanel_symbols.h:46
msgid "Smart Search:"
msgstr "Recherche intelligente :"

#: SearchPanel_symbols.h:45
msgid "None:"
msgstr "Aucun :"

#: SearchPanel_symbols.h:41
msgid "Show/Hide Keywords and Serial Data"
msgstr "Afficher/Masquer les mots-clés et données série"

#: SearchPanel_symbols.h:40 SearchPanel.cpp:9759
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: SearchPanel_symbols.h:39
msgid "Show/Hide Analytic Overlays"
msgstr "Afficher/Masquer les incrustations analytiques"

#: SearchPanel_symbols.h:35
msgid "Show/Hide Legend"
msgstr "Afficher/Masquer la légende"

#: SearchPanel_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:938 CameraNodeConfig.cpp:969
#: EntCamConfig.cpp:778 EntCamConfig.cpp:793 SearchPanel.cpp:11814
msgid "Show Filters"
msgstr "Afficher les filtres"

#: SearchPanel_symbols.h:30 TimeTriggerPanel_symbols.h:20
#: reporteventspanel_symbols.h:22 supportexport_symbols.h:31
msgid "Server Time"
msgstr "Heure du serveur"

#: SearchPanel_symbols.h:29 TimeTriggerPanel_symbols.h:19
#: reporteventspanel_symbols.h:21 supportexport_symbols.h:30
msgid "Client Time"
msgstr "Heure du client"

#: SearchPanel_symbols.h:28 reporteventspanel_symbols.h:20
#: supportexport_symbols.h:29 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"

#: SearchPanel_symbols.h:25 reporteventspanel_symbols.h:16
#: supportexport_symbols.h:26 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"

#: SearchPanel_symbols.h:22
msgid "Search Range"
msgstr "Plage de la recherche"

#: SearchPanel_symbols.h:21 translatablestrings_symbols.h:12
msgid "Search Serial"
msgstr "Recherche de données série"

#: SearchPanel_symbols.h:20
msgid "Export Results..."
msgstr "Exporter les résultats..."

#: SearchPanel_symbols.h:16
msgid "Result Filters"
msgstr "Filtres de résultats"

#: SearchPanel_symbols.h:15
msgid "Larger"
msgstr "Grande"

#: SearchPanel_symbols.h:14
msgid "Smaller"
msgstr "Petite"

#: SearchPanel_symbols.h:13
msgid "Image Size"
msgstr "Taille d'image"

#: SearchPanel.h:155 SearchPanel_symbols.h:12
msgid "SearchPanel"
msgstr "SearchPanel"

#: SchedulePanel_symbols.h:41 TimeTriggerPanel_symbols.h:32
#: AccessSchedule.cpp:467 SystemBandwidthThrottling.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#: SchedulePanel_symbols.h:40 TimeTriggerPanel_symbols.h:31
#: AccessSchedule.cpp:465 SystemBandwidthThrottling.cpp:273
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: SchedulePanel_symbols.h:39 TimeTriggerPanel_symbols.h:30
#: AccessSchedule.cpp:463 SystemBandwidthThrottling.cpp:271
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: SchedulePanel_symbols.h:38 TimeTriggerPanel_symbols.h:29
#: AccessSchedule.cpp:461 SystemBandwidthThrottling.cpp:269
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#: SchedulePanel_symbols.h:37 TimeTriggerPanel_symbols.h:28
#: AccessSchedule.cpp:459 SystemBandwidthThrottling.cpp:267
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: SchedulePanel_symbols.h:36 TimeTriggerPanel_symbols.h:27
#: AccessSchedule.cpp:457 SystemBandwidthThrottling.cpp:265
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#: SchedulePanel_symbols.h:35
msgid "Copy Current Configuration"
msgstr "Copier la configuration actuelle"

#: SchedulePanel_symbols.h:34
msgid "Archive Setting:"
msgstr "Paramètre d'archivage :"

#: SchedulePanel_symbols.h:33
msgid "Record Setting:"
msgstr "Paramètre d'enregistrement :"

#: SchedulePanel_symbols.h:32
msgid "Event Recordings:"
msgstr "Enregistrements d'événements :"

#: SchedulePanel_symbols.h:31
msgid "Time Lapse:"
msgstr "Fréquence :"

#: SchedulePanel_symbols.h:30
msgid "Time Span:"
msgstr "Période :"

#: SchedulePanel_symbols.h:28 DummyLightSettings.cpp:848
msgid "Information"
msgstr "Informations"

#: SchedulePanel_symbols.h:26
msgid "Show Recording Schedule"
msgstr "Afficher le programme d'enregistrement"

#: SchedulePanel_symbols.h:25
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: SchedulePanel_symbols.h:24
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: SchedulePanel_symbols.h:23 TimeTriggerPanel_symbols.h:26
#: AccessSchedule.cpp:455 SystemBandwidthThrottling.cpp:263
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#: SchedulePanel_symbols.h:21
msgid "Set"
msgstr "Définir"

#: SchedulePanel_symbols.h:20 systemscheduleconfig_symbols.h:15
msgid "Capture an image every:"
msgstr "Capturer une image toutes les :"

#: SchedulePanel_symbols.h:19
msgid "Camera Time Lapse"
msgstr "Fréquence de capture"

#: SchedulePanel_symbols.h:18 EnterpriseLDAPPanel.cpp:52
#: systemnetworkconfig.cpp:76
msgid "Setting"
msgstr "Paramètres"

#: SchedulePanel_symbols.h:17
msgid "Camera Time Lapse:"
msgstr "Fréquence de capture :"

#: SchedulePanel_symbols.h:16
msgid "Event Recording:"
msgstr "Enregistrement d'événements :"

#: SchedulePanel_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:34
msgid "Legend"
msgstr "Légende"

#: SchedulePanel_symbols.h:13 SchedulePanel.cpp:417
msgid "Archive All Bookmarks"
msgstr "Archiver tous les signets"

#: SchedulePanel_symbols.h:12
msgid "Always archive video and audio that are included in bookmarks"
msgstr "Toujours archiver les données vidéo et audio incluses dans les signets"

#: CameraItemConfig_symbols.h:173 SaveViewDlg_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1990
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: SaveViewDlg_symbols.h:15
msgid "A View with this name already exists."
msgstr "Une vue portant ce nom existe déjà."

#: RemoteControlDialog_symbols.h:18
msgid "Drag Items Here"
msgstr "Faire glisser les éléments ici"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:17
msgid "OR"
msgstr "OU"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:16 twowayaudiodialog_symbols.h:14
#: RemoteControlDialog.cpp:1512 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:10375
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: PTZPresetListData.h:150
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom du préréglage"

#: PTZPanel_symbols.h:31
msgid "Area Zoom Available"
msgstr "Zoom sur la zone disponible"

#: PTZPanel_symbols.h:30 webviewpanel_symbols.h:17
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: PTZPanel_symbols.h:28 Association.cpp:1359
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: PTZPanel_symbols.h:19
msgid "Pan/Tilt"
msgstr "Panoramique/Inclinaison"

#: PTZPanel_symbols.h:16 PTZPanel.cpp:514
msgid "Enable Tour"
msgstr "Activer la séquence"

#: eclient_defs.h:785 DummyLightSettings.cpp:846 device.cpp:1647
#: evToast.cpp:260 urlutils.cpp:1215 locale/ExtraStrings.txt:4
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: PTZPanel.h:53 PTZControl.cpp:25
msgid "This preset is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Ce préréglage est actuellement une cible d'événement. Commencez par modifier ou supprimer l'événement."

#: PTZPanel.h:47 PTZPanel_symbols.h:12
msgid "PTZPanel"
msgstr "PTZPanel"

#: PTZControl.h:45 PTZControl_symbols.h:12
msgid "PTZ Settings"
msgstr "Paramètres PTZ"

#: POSProfilePanel_symbols.h:60
msgid "Rules"
msgstr "Règles"

#: POSProfilePanel_symbols.h:59
msgid "String Replacements"
msgstr "Remplacements de chaînes"

#: POSProfilePanel_symbols.h:58
msgid "Line Masks"
msgstr "Masques de lignes"

#: POSProfilePanel_symbols.h:57 serialrulesdialog_symbols.h:16
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respecter la casse"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:15 POSProfilePanel_symbols.h:56
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog_symbols.h:19
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:14 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:51 ListCtrlHelper.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"

#: POSProfilePanel_symbols.h:55
msgid "Event Keywords"
msgstr "Mots-clés d'événement"

#: POSProfilePanel_symbols.h:54 MapPanel.cpp:1285
msgid "Font..."
msgstr "Police..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:53
msgid "Displays a Font Selection Dialog."
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection des polices."

#: POSProfilePanel_symbols.h:52
msgid "Double Space Lines:"
msgstr "Lignes d'espace double :"

#: POSProfilePanel_symbols.h:51
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatage de texte"

#: POSProfilePanel_symbols.h:50
msgid "Remove Lines After"
msgstr "Supprimer les lignes après"

#: POSProfilePanel_symbols.h:48
msgid "Line Removal"
msgstr "Suppression de ligne"

#: POSProfilePanel_symbols.h:45
msgid "Live Display"
msgstr "Affichage en direct"

#: POSProfilePanel_symbols.h:44
msgid "Case Sensitive:"
msgstr "Respecter la casse :"

#: POSProfilePanel_symbols.h:43
msgid "Enter string that marks the End of Transaction (EOT)."
msgstr "Saisissez la chaîne indiquant la fin de la transaction (EOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:42
msgid "EOT marker:"
msgstr "Marqueur EOT :"

#: POSProfilePanel_symbols.h:41
msgid "Marker Type:"
msgstr "Type de marqueur :"

#: POSProfilePanel_symbols.h:40
msgid "Enter string that marks the Start of Transaction (SOT)."
msgstr "Saisissez la chaîne indiquant le début de la transaction (SOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:39
msgid "SOT marker:"
msgstr "Marqueur SOT :"

#: POSProfilePanel_symbols.h:37
msgid "Enter name for Profile."
msgstr "Saisissez le nom du profil."

#: POSProfilePanel_symbols.h:34
msgid "Send To..."
msgstr "Envoyer à..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:33
msgid "Flush"
msgstr "Vider"

#: POSProfilePanel_symbols.h:32
msgid "Show Raw Data"
msgstr "Afficher les données brutes"

#: POSProfilePanel_symbols.h:31 LowBWConfigPanel.cpp:545
#: LowBWConfigPanel.cpp:594 LowBWConfigPanel.cpp:605 POSProfilePanel.cpp:934
#: POSProfilePanel.cpp:993 POSProfilePanel.cpp:1056 POSProfilePanel.cpp:1096
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:948 SerialConfigPanel.cpp:617
#: SerialConfigPanel.cpp:651 systemNodeConfig.cpp:90
#: systemhealthconfig.cpp:5044
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: POSProfilePanel_symbols.h:30
msgid "Port Status:"
msgstr "État du port :"

#: POSProfilePanel_symbols.h:29 TaeCreateProfileDialog_symbols.h:14
msgid "Port Name:"
msgstr "Nom du port :"

#: POSProfilePanel_symbols.h:28
msgid "Serial Preview"
msgstr "Aperçu série"

#: POSProfilePanel_symbols.h:25
msgid "Deletes the selected profile."
msgstr "Supprime le profil sélectionné."

#: POSProfilePanel_symbols.h:23
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:22
msgid "Exports the selected profile."
msgstr "Exporte le profil sélectionné."

#: AssociationIconPanel_symbols.h:17 POSProfilePanel_symbols.h:21
#: AssociationIconPanel.cpp:421 AssociationIconPanel.cpp:678
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:20
msgid "Import a profile"
msgstr "Importer un profil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:19 SerialConfigPanel.cpp:198
#: SerialConfigPanel.cpp:238 eventmonitorconfigpanel.cpp:95
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:16
msgid "Days to Retain Data:"
msgstr "Nb jours de conservation des données :"

#: POSProfilePanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4528
msgid "Serial Profiles"
msgstr "Profils série"

#: POSProfilePanel.h:43 POSProfilePanel_symbols.h:12
msgid "PosAtmProfilePanel"
msgstr "PosAtmProfilePanel"

#: POEManagement_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2683
msgid "PoE Ports"
msgstr "Ports PoE"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:51
msgid "Auto Export Now!"
msgstr "Lancer l'exportation automatique !"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:50
msgid "Refresh Status"
msgstr "Actualiser l'état"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:49
msgid "4578 MB"
msgstr "4578 Mo"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:47
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:63
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:46 POSProfilePanel.cpp:3418
msgid "Loaded"
msgstr "Chargé"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:45
msgid "Media Status"
msgstr "État du support"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:44
msgid "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"
msgstr "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:42
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:60 systemhealthconfig.cpp:5044
#: twowayaudiodialog.cpp:32
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:41
msgid "Drive Status"
msgstr "État du disque"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:39
msgid "Eject Media when Done"
msgstr "Éjecter le support à la fin"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:38
msgid "Write Media Progress"
msgstr "Progression de l'écriture sur le support"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:37
msgid "Write Progress:"
msgstr "Progression de l'écriture :"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:36
msgid "Burn Media"
msgstr "Graver le support"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:35
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:34
msgid "Drive Idle"
msgstr "Disque inactif"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:83 panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:31
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:30
msgid "Activity Status"
msgstr "État d'activité"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:28
msgid "Click to cancel."
msgstr "Cliquez pour annuler."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:24
msgid "Export Name:"
msgstr "Nom de l'export :"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:23
msgid "Export Path:"
msgstr "Chemin d'accès à l'export :"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:22
msgid "Minutes After:"
msgstr "Minutes après :"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:21
msgid "Minutes Before:"
msgstr "Minutes avant :"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:19
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:17
msgid "Click to delete the selected profile."
msgstr "Cliquez pour supprimer le profil sélectionné."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:15
msgid "Select any profile from the list to edit or delete the profile."
msgstr "Sélectionnez un profil dans la liste pour le modifier ou le supprimer."

#: panicbuttonconfigurationpanel.h:48
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:12
msgid "Panic Button Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration du bouton panique"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:12
msgid "Show Advanced Configuration"
msgstr "Afficher la configuration avancée"

#: NotificationProfile.h:28
msgid "Alarm Starts and Ends"
msgstr "Début et fin de l'alarme"

#: NotificationProfile.h:27
msgid "Alarm Ends"
msgstr "Fin de l'alarme"

#: NotificationProfile.h:26
msgid "Alarm Starts"
msgstr "Début de l'alarme"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:4427 systemusersconfig.cpp:2805
msgid "Global Security Settings"
msgstr "Paramètres de sécurité globaux"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:39 systemusersconfig_symbols.h:36
msgid "Access Schedule:"
msgstr "Programme d'accès :"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:38 systemusersconfig_symbols.h:35
msgid "Access Time End:"
msgstr "Fin de la période d'accès :"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:37 systemusersconfig_symbols.h:34
msgid "Access Time Start:"
msgstr "Début de la période d'accès :"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:36 systemusersconfig_symbols.h:33
msgid "Temporary User:"
msgstr "Utilisateur temporaire :"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:35 systemusersconfig_symbols.h:32
msgid "User Must Change Password:"
msgstr "Changement de mot de passe utilisateur requis :"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:34 systemusersconfig_symbols.h:31
msgid "User May Change Password:"
msgstr "Changement de mot de passe utilisateur possible :"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:33 systemusersconfig_symbols.h:30
msgid "Disable User:"
msgstr "Désactiver l'utilisateur :"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:31 systemusersconfig_symbols.h:28
msgid "Identification"
msgstr "Identification"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:24
msgid "User Account Configuration"
msgstr "Configuration du compte d'utilisateur"

#: SystemFileManagement_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Copy To Selected"
msgstr "Copier dans la sélection"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:18 systemusersconfig_symbols.h:20
msgid "Unlock User"
msgstr "Déverrouiller l'utilisateur"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:14 systemusersconfig_symbols.h:14
msgid "User Accounts"
msgstr "Comptes d'utilisateur"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Enterprise Users"
msgstr "Utilisateurs Enterprise"

#: multisystemuserconfigpanel.h:66 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:12
msgid "MultiSystemUserConfigPanel"
msgstr "MultiSystemUserConfigPanel"

#: MapConfigPanel_symbols.h:22 ViewsConfigPanel_symbols.h:27
#: systemgroupconfig_symbols.h:25
msgid "Available Items"
msgstr "Éléments disponibles"

#: MapConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Map Image..."
msgstr "Image du plan..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:20
msgid "Add Icon..."
msgstr "Ajouter une icône..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Map Configuration"
msgstr "Configuration du plan"

#: MapConfigPanel_symbols.h:16 PersonDBConfigPanel_symbols.h:16
#: PersonMergeDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel.cpp:1406
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

#: MapConfigPanel.h:55 MapConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Map Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration du plan"

#: ScheduleGrid.h:13 SearchPanel_symbols.h:36 mainFrame_symbols.h:50
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 mainFrame.cpp:3757 mainFrame.cpp:10701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: mainFrame_symbols.h:49 SchedulePanel.cpp:1223 mainFrame.cpp:3678
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: mainFrame_symbols.h:48 mainFrame.cpp:9632
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame_symbols.h:47
#: ViewsConfigPanel.cpp:779 mainFrame.cpp:4165
msgid "Views"
msgstr "Vues"

#: MapConfigPanel_symbols.h:13 ViewsConfigPanel_symbols.h:30
#: mainFrame_symbols.h:46 MapConfigPanel.cpp:108 MapConfigPanel.cpp:2562
#: RemoteControlDialog.cpp:47 mainFrame.cpp:3399 mainFrame.cpp:4161
msgid "Maps"
msgstr "Plans"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:29 mainFrame_symbols.h:45
#: systemgroupconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2663 mainFrame.cpp:3371
#: systemgroupconfig.cpp:547
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

#: SaveViewDlg.h:39 SaveViewDlg_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:44
#: mainFrame.cpp:9665
msgid "Save View"
msgstr "Enregistrer la vue"

#: mainFrame_symbols.h:42
msgid "Launch the PTZ controls."
msgstr "Active les commandes PTZ."

#: mainFrame_symbols.h:41 ClientSerialPort.cpp:99 audittrailcache.cpp:697
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ"
msgstr "PTZ"

#: mainFrame_symbols.h:40
msgid "About exacqVision Client"
msgstr "À propos du client d'ExacqVision"

#: mainFrame_symbols.h:39
msgid "Hide/Show Navigation Panel (F4)"
msgstr "Afficher/Masquer le panneau de navigation (F4)"

#: mainFrame_symbols.h:38
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: mainFrame_symbols.h:37
msgid "Fullscreen Mode (F11)"
msgstr "Mode Plein écran (F11)"

#: mainFrame_symbols.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: mainFrame_symbols.h:35
msgid "USB Drives"
msgstr "Disques USB"

#: mainFrame_symbols.h:33
msgid "Manage Files"
msgstr "Gérer les fichiers"

#: mainFrame_symbols.h:32 mainFrame.cpp:8087
msgid "Burn Saved Files To CD or DVD"
msgstr "Graver les fichiers enregistrés sur CD ou DVD"

#: mainFrame_symbols.h:30 mainFrame.cpp:8041
msgid "Print Picture"
msgstr "Imprimer l'image"

#: mainFrame_symbols.h:29
msgid "Save Video"
msgstr "Enregistrer la vidéo"

#: mainFrame_symbols.h:28 mainFrame.cpp:8018
msgid "Save Picture"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: mainFrame_symbols.h:27 smartsearchdialog.h:44 smartsearchdialog_symbols.h:12
#: PermissionTree.cpp:50 SearchPanel.cpp:5128 SmartSearch.cpp:49
#: SmartSearch.cpp:69 SmartSearch.cpp:222 SmartSearch.cpp:238
#: mainFrame.cpp:7995 videoPanel.cpp:4329
msgid "Smart Search"
msgstr "Recherche intelligente"

#: mainFrame_symbols.h:25 mainFrame.cpp:7702
msgid "List Search Mode"
msgstr "Mode Recherche par liste"

#: mainFrame_symbols.h:24 mainFrame.cpp:7697
msgid "Thumbnail Search Mode"
msgstr "Mode Recherche par miniature"

#: mainFrame_symbols.h:23 mainFrame.cpp:7713
msgid "Timeline Search Mode"
msgstr "Mode Recherche chronologique"

#: mainFrame_symbols.h:22
msgid "Back (Backspace)"
msgstr "Retour (Espace arrière)"

#: mainFrame_symbols.h:21 LayoutsConfigPanel.cpp:1090 ListCtrlHelper.cpp:1215
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: mainFrame_symbols.h:20
msgid "Show Help (F1)"
msgstr "Afficher l'aide (F1)"

#: mainFrame_symbols.h:19
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: mainFrame_symbols.h:18
msgid "Config (Setup) Page"
msgstr "Page de configuration"

#: mainFrame_symbols.h:17
msgid "Config"
msgstr "Config"

#: mainFrame_symbols.h:16
msgid "Search Page"
msgstr "Page de recherche"

#: mainFrame_symbols.h:14
msgid "Live Page"
msgstr "Page en direct"

#: mainFrame.h:92 mainFrame_symbols.h:12 translatablestrings_symbols.h:15
msgid "exacqVision Client"
msgstr "Client exacqVision"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:15
msgid "Stop Recording"
msgstr "Arrêter l'enregistrement"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:12 LiveCasesPanel.cpp:267 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Case"
msgstr "Cas en direct"

#: License.h:135 RemoteConnectionsPanel.cpp:531 systemnetworkconfig.cpp:2750
msgid "Unlicensed"
msgstr "Sans licence"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:45
msgid "Show gridlines"
msgstr "Afficher le quadrillage"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:44
msgid "Show gridlines on video panels"
msgstr "Afficher le quadrillage sur les panneaux vidéo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Apply to all"
msgstr "Appliquer à tous"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Apply ratio to all video panels"
msgstr "Appliquer le ratio à tous les panneaux vidéo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Specify aspect ratio of the selected video panels"
msgstr "Spécifier le ratio d'aspect des panneaux vidéo sélectionnés"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Display Options: "
msgstr "Options d'affichage :"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Unmerge selected video panels"
msgstr "Annuler la fusion des panneaux vidéo sélectionnés"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Merge selected video panels"
msgstr "Fusionner les panneaux vidéo sélectionnés"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:37
msgid "Split the selected video panels both vertically and horizontally"
msgstr "Diviser les panneaux vidéo sélectionnés verticalement et horizontalement"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Split the selected video panels vertically"
msgstr "Diviser les panneaux vidéo sélectionnés verticalement"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Split the selected video panels horizontally"
msgstr "Diviser les panneaux vidéo sélectionnés horizontalement"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Delete the selected rows of video panels"
msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées de panneaux vidéo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Delete the selected columns of video panels"
msgstr "Supprimer les colonnes sélectionnées de panneaux vidéo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:32
msgid "Insert a new row of video panels below the selection"
msgstr "Insérer une nouvelle rangée de panneaux vidéo sous la sélection"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:31
msgid "Insert a new row of video panels above the selection"
msgstr "Insérer une nouvelle rangée de panneaux vidéo au-dessus de la sélection"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Insert a new column of video panels to the right of the selection"
msgstr "Insérer une nouvelle colonne de panneaux vidéo à droite de la sélection"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Insert a new column of video panels to the left of the selection"
msgstr "Insérer une nouvelle colonne de panneaux vidéo à gauche de la sélection"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Panel Count:"
msgstr "Nombre de panneaux :"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:27 systemgroupconfig_symbols.h:19
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:26 ViewsConfigPanel_symbols.h:26
#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:25 ViewsConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:24 ViewsConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Sunken Borders:"
msgstr "Bordures enfoncées :"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Use Client Setting"
msgstr "Utiliser les paramètres du client"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Layout Configuration"
msgstr "Configuration de la disposition"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:15 LayoutsConfigPanel_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:16
msgid "Apply To All Systems"
msgstr "Appliquer à tous les systèmes"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4173
msgid "Layouts"
msgstr "Dispositions"

#: LayoutsConfigPanel.h:50 LayoutsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "LayoutsConfigPanel"
msgstr "LayoutsConfigPanel"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:39
msgid "Joysticks are not supported in Mac OSX 10.5 and below."
msgstr "Manettes non prises en charge par Mac OSX 10.5 et versions antérieures."

#: JoystickConfigBase_symbols.h:36
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:35
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:34
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:32
msgid "Z Axis Function"
msgstr "Fonction Axe Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:31
msgid "Zoom Control Source"
msgstr "Source de la commande du zoom"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:30
msgid "POV"
msgstr "POV"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:29
msgid "Position Control Source"
msgstr "Source de la commande de position"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:28 JoystickConfigBase.cpp:22
msgid "Playback Speed:"
msgstr "Vitesse de lecture :"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:27
msgid "Invert X Position"
msgstr "Inverser la position X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:26
msgid "X Position"
msgstr "Position X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:25
msgid "Zoom: "
msgstr "Zoom :"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:24
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Inverser l'axe Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:23
msgid "Z Axis"
msgstr "Axe Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:22
msgid "Point of View"
msgstr "Point de vue"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:20
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Inverser l'axe Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:19
msgid "Sensitivity: 50/100"
msgstr "Sensibilité : 50/100"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:18
msgid "X/Y Axis"
msgstr "Axes X/Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:17
msgid "Joystick Configuration"
msgstr "Configuration de la manette"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:14
msgid "Current Joystick"
msgstr "Manette actuelle"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2665
msgid "Joystick"
msgstr "Manette"

#: JoystickConfigBase.h:40 JoystickConfigBase_symbols.h:12
msgid "JoystickConfigBasePanel"
msgstr "JoystickConfigBasePanel"

#: FindDialog_symbols.h:14
msgid "Match Case"
msgstr "Respecter la casse"

#: FindDialog_symbols.h:13
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: FindDialog.h:49 FindDialog_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:56
#: systemaddconfig.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:33
msgid "Start Export"
msgstr "Démarrer l'exportation"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:32
msgid "Free:"
msgstr "Libre :"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:26
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:29
msgid ""
"Selected\n"
"Location:"
msgstr ""
"Emplacement\n"
"Sélectionné :"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:28
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:25 evLimitedFileDialog.cpp:113
msgid "Save as type:"
msgstr "Enregistrer sous le type :"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:26
msgid "Partition:"
msgstr "Partition :"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:25
msgid "&Write to Drive"
msgstr "Écrir&e sur le disque"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:24
msgid "&Burn CD/DVD"
msgstr "&Graver le CD/DVD"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:23
msgid "Select Export Destination"
msgstr "Sélectionner la destination de l'exportation"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:22
msgid "XXXX"
msgstr "XXXX"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:21
msgid "Selected Duration:"
msgstr "Durée sélectionnée :"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:20
msgid "End Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Heure de fin (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:27
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:19
#: supportexport_symbols.h:28
msgid "End Time:"
msgstr "Heure de fin :"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:18 SearchPanel_symbols.h:26
#: reporteventspanel_symbols.h:18 supportexport_symbols.h:27
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:17
msgid "Start Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Heure de début (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:16 SearchPanel_symbols.h:24
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:14 reporteventspanel_symbols.h:15
#: supportexport_symbols.h:25
msgid "Start Time:"
msgstr "Heure de début :"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:23
#: reporteventspanel_symbols.h:14 supportexport_symbols.h:24
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:14
msgid "Select Start and End Times"
msgstr "Sélectionner les heures de début et de fin"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:13
msgid "Items to Export"
msgstr "Éléments à exporter"

#: evLimitedFileDialog_symbols.h:12
msgid "File Name:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: evfilemanager_symbols.h:17
msgid "Change Directory..."
msgstr "Changer de répertoire..."

#: conditionspanel_symbols.h:20 evfilemanager_symbols.h:15
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: evfilemanager_symbols.h:13
msgid "Free Space:"
msgstr "Espace libre :"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:27 evfilemanager_symbols.h:12
#: systemnotifyconfig_symbols.h:65
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"

#: evfilemanagerdialog.h:41 evfilemanagerdialog_symbols.h:12
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:23
msgid "When not alarmed"
msgstr "Sans alarme"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:22
msgid "When alarmed"
msgstr "Avec alarme"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:17
msgid "Group Event Sources"
msgstr "Grouper les sources d'événement"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:16
msgid "Any source"
msgstr "Toute source"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:15
msgid "All sources"
msgstr "Toutes les sources"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:14
msgid "Requires:"
msgstr "Requiert :"

#: EventSourceGroupDialog.h:35 EventSourceGroupDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:28 SystemEventLinkConfig.cpp:3744
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4362
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4457 system.cpp:7806
msgid "Source Group"
msgstr "Groupe de sources"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:66
msgid "Timeout:"
msgstr "Temporisation :"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:43 systemusersconfig_symbols.h:27
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:55 TaeActionTypeDialog_symbols.h:13
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:42 AnalyticRulePanel.cpp:136
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:117 SystemEventLinkConfig.cpp:81
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:133 virtualmatrix.cpp:77
msgid "Action Target"
msgstr "Cible de l'action"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Switch View Tour"
msgstr "Changer de séquence de vues"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Switch View"
msgstr "Changer de vue"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Digital Preset"
msgstr "Préréglage numérique"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:36
msgid "Switch Video"
msgstr "Changer de vidéo"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Play Sound"
msgstr "Lire le son"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:34 SystemEventLinkConfig.cpp:76
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:41 TaeActionTypeDialog_symbols.h:12
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:33 AnalyticRulePanel.cpp:135
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:116 SystemEventLinkConfig.cpp:80
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:132 virtualmatrix.cpp:76
msgid "Action Type"
msgstr "Type d'action"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:37 TaeEventTypeDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Lasts at Least"
msgstr "Durée minimale"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:21 SystemEventLinkConfig_symbols.h:36
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:13 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:30
#: AnalyticRulePanel.cpp:659 AutomationEngineConfigPanel.cpp:166
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1595 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1616
#: ClientEvent.cpp:82 SystemEventLinkConfig.cpp:78 TaeActionTypeDialog.cpp:564
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:3913
#: virtualmatrix.cpp:75
msgid "Event Source"
msgstr "Source de l'événement"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:20 SystemEventLinkConfig_symbols.h:15
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:12 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:29
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:165 SystemEventLinkConfig.cpp:77
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8517 eventmonitorconfigpanel.cpp:129
#: systemnotifyconfig.cpp:3815 systemnotifyconfig.cpp:3838 virtualmatrix.cpp:74
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:28
msgid "Client Actions"
msgstr "Actions du client"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:55 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:27
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1079 eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
#: videoPanel.cpp:4203
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel.cpp:1079
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
msgid "Video Panel"
msgstr "Panneau vidéo"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Show Newest Event"
msgstr "Afficher l'événement le plus récent"

#: virtualmatrix.cpp:2529
msgid "Export Event Monitor List"
msgstr "Exporter la liste des moniteurs dévénements"

#: POSProfilePanel_symbols.h:35 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Profile Configuration"
msgstr "Configuration du profil"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:14 RemoteControlDialog.cpp:52
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2664
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Surveillance des événements"

#: eventmonitorconfigpanel.h:46 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:12
msgid "EventMonitorConfigPanel"
msgstr "EventMonitorConfigPanel"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:14
msgid "Export Keywords..."
msgstr "Exporter les mots-clés..."

#: EventListData.cpp:274 SchedulePanel.cpp:1976 reporteventspanel.cpp:844
#: reporteventspanel.cpp:892 reporteventspanel.cpp:1002 scheduleGrid.cpp:1163
msgid "Free Run"
msgstr "Continu"

#: SearchPanel_symbols.h:19 EventListData.cpp:264 SchedulePanel.cpp:1958
#: SoftTriggerDialog.cpp:19 mainFrame.cpp:3928 reporteventspanel.cpp:101
#: reporteventspanel.cpp:846 reporteventspanel.cpp:894
#: reporteventspanel.cpp:1004 reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1168
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"

#: SearchPanel_symbols.h:17 ClientAccessControl.cpp:730 EventListData.cpp:259
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:308
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: evDiscBurnProgressDialog.h:7
msgid "Disc Burning Progress"
msgstr "Progression de la gravure sur le disque"

#: evDiscBurn.h:46 evDiscBurn.cpp:630 evDiscBurn.cpp:646
#: evDiscBurnDialog.cpp:579 evDiscBurnDialog.cpp:581 evDiscBurnDialog.cpp:582
msgid "No Disc"
msgstr "Aucun disque"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:21
msgid "Refresh Disc"
msgstr "Actualiser le disque"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:19
msgid "Disc Info"
msgstr "Informations sur le disque"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:17
msgid "Disc Contents"
msgstr "Contenu du disque"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:16
msgid "Available Files"
msgstr "Fichiers disponibles"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:15
msgid "Writing Device"
msgstr "Périphérique d'écriture"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:13
msgid "Disc Name"
msgstr "Nom du disque"

#: evDiscBurnDialog.h:31 evDiscBurnDialog_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:31
#: PermissionTree.cpp:48 videoPanel.cpp:4315
msgid "Burn Disc"
msgstr "Graver le disque"

#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:39
msgid "Enable Time Server"
msgstr "Activer le serveur de temps"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:23 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:32
#: systemnetworkconfig_symbols.h:101 systemusersconfig_symbols.h:29
#: enterprisenotifyconfig.cpp:644
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:22 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:88
msgid "Time Server"
msgstr "Serveur de temps"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:21 TimeoutDialog_symbols.h:14
#: systemnetworklicensepanel.cpp:434
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:20
msgid "From Export..."
msgstr "À partir de l'exportation..."

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:19
msgid "Failover"
msgstr "Basculement"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:18
msgid "Target Systems"
msgstr "Systèmes cibles"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:17
msgid "Make Recorder"
msgstr "Convertir en enregistreur"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:16
msgid "Make Spare"
msgstr "Convertir en rechange"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:15
msgid "Manual Failover"
msgstr "Basculement manuel"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:100
msgid "Outbound Connections"
msgstr "Connexions sortantes"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:43
msgid "ActiveDirectory/LDAP"
msgstr "ActiveDirectory/LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise System"
msgstr "Système Enterprise"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:22
msgid "Available Systems"
msgstr "Systèmes disponibles"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:20
msgid "Current Systems"
msgstr "Systèmes actuels"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:19
msgid "Systems:"
msgstr "Systèmes :"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:17 drivegraphicspanel.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:16
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuration du stockage"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:15
msgid "Recording:"
msgstr "Enregistrement :"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:14
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivage :"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:13
msgid "Not Configured:"
msgstr "Non configuré :"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Storage"
msgstr "Stockage Enterprise"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:36 SystemSecurityPanel_symbols.h:41
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:35 SystemSecurityPanel_symbols.h:40
msgid "New Entry"
msgstr "Nouvelle entrée"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:34 SystemSecurityPanel_symbols.h:39
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Heures planifiées"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:33 SystemSecurityPanel_symbols.h:38
msgid "Schedule Name:"
msgstr "Nom du programme :"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:32
msgid "Delete Schedule from all selected systems"
msgstr "Supprimer le programme des systèmes sélectionnés"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:30 SystemSecurityPanel_symbols.h:35
msgid "Select Schedule:"
msgstr "Sélectionner un programme :"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:29 SystemSecurityPanel_symbols.h:34
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:100
msgid "Scheduled Access"
msgstr "Accès programmé"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:27 SchedulePanel_symbols.h:14
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:32 GraphPanel.cpp:181
#: systemhealthconfig.cpp:148
msgid "Days"
msgstr "Jours"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "Inactivity Lockout"
msgstr "Verrouillage d'inactivité"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:25 SystemSecurityPanel_symbols.h:30
#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:177 SchedulePanel.cpp:364
#: systemscheduleconfig.cpp:167
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:24
msgid " Login Lockout Auto Reset"
msgstr " Réinitialisation auto. du verrouillage de connexion"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:23 SystemSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Attempts"
msgstr "Tentatives"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:22
msgid "User Lockout"
msgstr "Verrouillage utilisateur"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "User Security"
msgstr "Sécurité utilisateur"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:15 SystemSecurityPanel_symbols.h:13
msgid "Passwords are salted and strengthened to prevent brute force attacks. Augmented password authentication protects against man-in-the-middle and client masquerading attacks."
msgstr "Les mots de passe sont complexifiés et renforcés pour éviter les attaques en force brutales. L'authentification par mot de passe augmentée protège contre les attaques dites de l'intercepteur et d'usurpation de client."

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:12
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Renforcement du mot de passe et authentification augmentée"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:50 enterprisenotifyconfig.cpp:1014
msgid "Web Servers"
msgstr "Serveurs Web"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:49
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Server(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - ATTENTION : un autre utilisateur a modifié les serveurs de messagerie sur lesquels vos modifications n'ont pas été enregistrées."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:48 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:29
#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:39 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:41
#: SystemSecurityPanel.cpp:54 SystemUserChangePwordPanel.cpp:41
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:32
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Mots de passe non concordants."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:42
#: DeviceNodeConfig.cpp:7737
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:43 systemnotifyconfig_symbols.h:41
msgid "Security:"
msgstr "Sécurité :"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:41
msgid "SMTP Port is a required field"
msgstr "Champ Port SMTP obligatoire"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:39
msgid "SMTP Address is a required field"
msgstr "Champ Adresse SMTP obligatoire"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:38 systemnotifyconfig_symbols.h:37
msgid "Outgoing Mail Server (SMTP)"
msgstr "Serveur de messagerie sortante (SMTP)"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:37 systemnotifyconfig_symbols.h:36
msgid "Server Description:"
msgstr "Description du serveur :"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:36 systemnotifyconfig_symbols.h:35
msgid "E-mail Server Configuration"
msgstr "Configuration du serveur de messagerie"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:35 systemnotifyconfig_symbols.h:32
msgid "E-mail Servers"
msgstr "Serveurs de messagerie"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:32
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Message Profile(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - ATTENTION : un autre utilisateur a modifié les profils de messagerie sur lesquels vos modifications n'ont pas été enregistrées."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:29
msgid "Apply to Systems Grid"
msgstr "Appliquer à la grille de systèmes"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:28 systemnotifyconfig_symbols.h:28
msgid "Maximum Duration:"
msgstr "Durée maximale :"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:27 systemnotifyconfig_symbols.h:27
msgid "Attach Preview:"
msgstr "Joindre l'aperçu :"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:46
msgid "Message:"
msgstr "Message :"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:26
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:24 systemnotifyconfig_symbols.h:25
msgid "Add Field:"
msgstr "Ajouter un champ :"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:24
msgid "From:"
msgstr "De :"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:20 systemnotifyconfig_symbols.h:21
msgid "Send Rate Limit:"
msgstr "Fréquence limite d'envoi :"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:19 systemnotifyconfig_symbols.h:20
msgid "When:"
msgstr "Quand :"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:18 systemnotifyconfig_symbols.h:19
msgid "Profile Description:"
msgstr "Description du profil :"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:17 systemnotifyconfig_symbols.h:18
msgid "E-mail Message Profile Configuration"
msgstr "Configuration du profil de messagerie"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:14
msgid "E-mail Message Profiles"
msgstr "Profils de messagerie"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Notifications"
msgstr "Notifications Enterprise"

#: enterprisenotifyconfig.h:60 enterprisenotifyconfig_symbols.h:12
msgid "EnterpriseNotifyConfigPanel"
msgstr "EnterpriseNotifyConfigPanel"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:35 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:37
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:16
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:18
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:40 multisystemuserconfigpanel.cpp:71
msgid "Apply to Selected Systems"
msgstr "Appliquer aux systèmes sélectionnés"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:34 systemnetworkconfig_symbols.h:63
msgid "Active Directory User Disabling"
msgstr "Désactivation des utilisateurs Active Directory"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:33 systemnetworkconfig_symbols.h:62
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:149
msgid "Follow Referrals"
msgstr "Suivre les recommandations"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:31 systemnetworkconfig_symbols.h:61
msgid "Search Timeout:"
msgstr "Délai de recherche :"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:30 systemnetworkconfig_symbols.h:60
msgid "Search Item Limit:"
msgstr "Limite d'éléments recherchés :"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:29 systemnetworkconfig_symbols.h:59
msgid "Search Settings"
msgstr "paramètres de recherche"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:28 systemnetworkconfig_symbols.h:58
msgid "Enable Local User Accounts"
msgstr "Activer les comptes d'utilisateur locaux"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:27 systemnetworkconfig_symbols.h:51
msgid "Permission to Create SPN"
msgstr "Autorisation de créer un SPN"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:16 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:26
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:47
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:45 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:28
#: systemnetworkconfig_symbols.h:57 systemnotifyconfig_symbols.h:45
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:175
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmer :"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:24 EnterpriseLDAPPanel.cpp:48
msgid "Username or DN:"
msgstr "Nom d'utilisateur ou DN :"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:23
msgid "Bind Account"
msgstr "Lier le compte"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:22 systemnetworkconfig_symbols.h:54
msgid "Base DN:"
msgstr "DN de base :"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:53
msgid "Schema:"
msgstr "Schéma :"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:50
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:140
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig.cpp:3336
msgid "Server Address"
msgstr "Adresse du serveur"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:16 systemnetworkconfig_symbols.h:46
msgid "Enable Directory Service"
msgstr "Activer le service d'annuaire"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:44
msgid "Directory Service"
msgstr "Service d'annuaire"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:16
#: systemnetworkconfig_symbols.h:64 systemusersconfig_symbols.h:17
msgid "Query AD/LDAP"
msgstr "Requête AD/LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:13 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:14
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:31 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Select All Systems"
msgstr "Sélectionner tous les systèmes"

#: EntCamConfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Cameras"
msgstr "Caméras Enterprise"

#: EntCamConfig.h:57 EntCamConfig_symbols.h:12
msgid "Enterprise Camera Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration des caméras Enterprise"

#: ExacqRecallExportDialog.h:46 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:49 edvrclient.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:13 audittrailcache.cpp:486
#: mainFrame.cpp:2676 videoPanel.cpp:9098
msgid "Auto Export"
msgstr "Exportation automatique"

#: SearchPanel_symbols.h:33 edvrclient.h:23
msgid "Quick Export"
msgstr "Exportation rapide"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:15 edvrclient.h:18
msgid "<No Joystick>"
msgstr "<Pas de manette>"

#: editctrlhelper.h:8
msgid "There was a response from the server that was too large to process."
msgstr "Une réponse du serveur a été trop grande à traiter."

#: editctrlhelper.h:6
msgid "Start time must precede end time."
msgstr "La date de début doit précéder la date de fin"

#: editctrlhelper.h:5
msgid "Search Error"
msgstr "Erreur de recherche"

#: eclient_defs.h:773
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"

#: eclient_defs.h:772 CameraItemConfig.cpp:3585 LowBWConfigPanel.cpp:548
#: RemoteControlDialog.cpp:43 enterprisenotifyconfig.cpp:2425
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2435 enterprisenotifyconfig.cpp:2485
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2494 enterprisenotifyconfig.cpp:2554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2564 videoPanel.cpp:9184
msgid "Not Supported"
msgstr "Non pris en charge"

#: eclient_defs.h:771
msgid "User Managed"
msgstr "Géré par l'utilisateur"

#: eclient_defs.h:770 EnterpriseSystemPanel.cpp:279
#: dummylightconfigpanel.cpp:139 systemusersconfig.cpp:956 userlistdata.cpp:18
msgid "Managed"
msgstr "Géré"

#: eclient_defs.h:769
msgid "Already On System"
msgstr "Déjà sur le système"

#: eclient_defs.h:767
msgid "Locked Out"
msgstr "Verrouillé"

#: eclient_defs.h:766
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression en attente"

#: eclient_defs.h:765
msgid "Pending Add"
msgstr "Ajout en attente"

#: eclient_defs.h:764 audittrailcache.cpp:591
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

#: eclient_defs.h:763
msgid "Wrong Realm"
msgstr "Domaine erroné"

#: eclient_defs.h:761
msgid "LDAP Disconnected"
msgstr "LDAP déconnecté"

#: eclient_defs.h:760
msgid "Not LDAP"
msgstr "Pas LDAP"

#: eclient_defs.h:759
msgid "Not Enterprise"
msgstr "Pas Enterprise"

#: eclient_defs.h:758
msgid "Not Admin"
msgstr "Pas admin"

#: eclient_defs.h:623
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau préréglage"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:613
msgid "New Layout"
msgstr "Nouvelle disposition"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:612
msgid "New View"
msgstr "Nouvelle vue"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:15 ViewsConfigPanel_symbols.h:15
#: eclient_defs.h:611
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:610
msgid "New Tour"
msgstr "Nouvelle séquence"

#: eclient_defs.h:609
msgid "New Map"
msgstr "Nouveau plan"

#: eclient_defs.h:608 BandwidthThrottling.cpp:238
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: eclient_defs.h:592
msgid "Edge"
msgstr "Caméra périph."

#: dummylights_symbols.h:13
msgid "Configure Indicators"
msgstr "Configurer les indicateurs"

#: dummylights_symbols.h:12 reporteventspanel_symbols.h:26
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:164
msgid "0"
msgstr ""

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:14
msgid "Configuration disabled on system."
msgstr "Configuration désactivée sur le système."

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Indicator Configuration"
msgstr "Configuration des indicateurs"

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2681
msgid "Indicators"
msgstr "Indicateurs"

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:14
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:21
#: PersonSelectionDialog_symbols.h:13 TaeActionTypeDialog_symbols.h:17
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:12 TaeEventTypeDialog_symbols.h:15
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:12 directoryquerydialog_symbols.h:18
#: DeviceNodeConfig.cpp:1623 EnterpriseLDAPPanel.cpp:134
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:92 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:85
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:65 SearchPanel.cpp:9039
#: SerialConfigPanel.cpp:235 enterprisenotifyconfig.cpp:609
#: enterprisenotifyconfig.cpp:734 enterprisenotifyconfig.cpp:918
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:141
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:189
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: directoryquerydialog_symbols.h:17
msgid "Select a Group Below:"
msgstr "Sélectionner un groupe ci-dessous :"

#: directoryquerydialog_symbols.h:16
msgid "Select a User Below:"
msgstr "Sélectionner un utilisateur ci-dessous :"

#: SearchPanel_symbols.h:32 SystemItemConfig_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:22 directoryquerydialog_symbols.h:15
#: mainFrame_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:30
#: systemusersconfig_symbols.h:42 POSProfilePanel.cpp:658
#: POSProfilePanel.cpp:685 RemoteControlDialog.cpp:54 audittrailcache.cpp:181
#: audittrailcache.cpp:200 audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:458
#: audittrailcache.cpp:471 videoPanel.cpp:4211
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: directoryquerydialog_symbols.h:14
msgid "Enter Name to Search (include wildcards):"
msgstr "Nom à rechercher (caractères génériques inclus) :"

#: directoryquerydialog_symbols.h:13
msgid "Select Base DN:"
msgstr "Sélectionner un DN de base :"

#: directoryquerydialog.h:40 directoryquerydialog_symbols.h:12
msgid "Select Users or Groups"
msgstr "Sélectionner des utilisateurs ou groupes"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:72
msgid "Camera Import"
msgstr "Importation de caméra"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:71
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
msgid "Apply to Grid"
msgstr "Appliquer à la grille"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:70
msgid "Addresses Used:"
msgstr "Adresses utilisées :"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:69
msgid "IP Address Range:"
msgstr "Plage d'adresses IP :"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:12 DeviceNodeConfig_symbols.h:65
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuration des caméras"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1097
#: POSProfilePanel.cpp:738
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:59
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface réseau"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:58 DeviceNodeConfig.cpp:1836
msgid "Address IP Cameras"
msgstr "Adresser les caméras IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:46
msgid "Last scanned at: %s"
msgstr "Dernière analyse à : %s"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:45 DeviceNodeConfig.cpp:96
msgid "Rescan Network"
msgstr "Nouvelle analyse du réseau"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:43
msgid "Show used cameras"
msgstr "Afficher les caméras utilisées"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:42
msgid "Find IP Cameras"
msgstr "Rechercher des caméras IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:39 DeviceNodeConfig.cpp:7291
msgid "Add Detected Device"
msgstr "Ajouter un périphérique détecté"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:38 DeviceNodeConfig.cpp:1149
#: DeviceNodeConfig.cpp:7078
msgid "Troubleshooting Steps:"
msgstr "Étapes de dépannage :"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:37
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:36 systemaddconfig_symbols.h:14
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:34
msgid "Confirm the password."
msgstr "Confirmez le mot de passe."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:33 EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:16 listeningdeviceconfig_symbols.h:22
#: rtspserverconfig_symbols.h:19 systemusersconfig_symbols.h:24
msgid "Password Confirm:"
msgstr "Confirmation du mot de passe :"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:32
msgid "Enter the password to use when logging into the camera."
msgstr "Saisissez le mot de passe à utiliser pour se connecter à la caméra."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Enter the username to use when logging into the camera."
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour se connecter à la caméra."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:27
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Enter the port for the camera to be added."
msgstr "Indiquez le port de la caméra à ajouter."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:24 PTZPanel_symbols.h:29
#: evfilemanager_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1687
#: DeviceNodeConfig.cpp:1689 SerialConfigPanel.cpp:623
#: evLimitedFileDialog.cpp:117 trigNodeConfig.cpp:45
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Enter the hostname or IP Address for the camera to be added."
msgstr "Indiquez le nom d'hôte ou l'adresse IP de la caméra à ajouter."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:21
msgid "Axis"
msgstr "Axe"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:20
msgid "Device Type:"
msgstr "Type de périphérique :"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:19
msgid "IP Camera Information"
msgstr "Informations sur la caméra IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:14
msgid "IP Camera List"
msgstr "Liste des caméras IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2674
msgid "Add IP Cameras"
msgstr "Ajouter des caméras IP"

#: deviceitemconfig_symbols.h:28
msgid "Not enough camera licenses"
msgstr "Nombre de licences de caméra insuffisant"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:16 deviceitemconfig_symbols.h:26
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:32 AssociationConfigPanel.cpp:535
#: AssociationIconPanel.cpp:121 ClientAccessControl.cpp:1259 Config.cpp:4082
#: Config.cpp:6624 MailServer.cpp:16 POSProfilePanel.cpp:1229 system.cpp:5368
#: systemlogcache.cpp:17 locale/ExtraStrings.txt:18
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:161
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: deviceitemconfig_symbols.h:24
msgid "H.264 Deblocking"
msgstr "Déblocage H.264"

#: deviceitemconfig_symbols.h:21
msgid "Threshold (Degrees Celsius):"
msgstr "Seuil (degrés Celsius) :"

#: deviceitemconfig_symbols.h:20
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Surveillance de la température"

#: deviceitemconfig_symbols.h:19
msgid "Video Standard:"
msgstr "Norme vidéo :"

#: deviceitemconfig_symbols.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numéro de série :"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:47 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:30
#: deviceitemconfig_symbols.h:16 systemhealthconfig_symbols.h:35
msgid "Static text"
msgstr "Texte statique"

#: deviceitemconfig_symbols.h:14
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"

#: deviceitemconfig_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:78
#: systemhealthconfig.cpp:696
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

#: DeviceNodeConfig.h:150 DeviceNodeConfig_symbols.h:12 deviceitemconfig.h:42
#: deviceitemconfig_symbols.h:12
msgid "DeviceItemConfigPanel"
msgstr "DeviceItemConfigPanel"

#: CustomLayoutPopup.h:44 CustomLayoutPopup_symbols.h:12
msgid "CustomLayoutPopup"
msgstr "CustomLayoutPopup"

#: CredentialsDialog_symbols.h:27 CurrentPasswordDialog_symbols.h:21
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:19 evLimitedFileDialog_symbols.h:13
#: AboutDlg2.cpp:732 AboutDlg2.cpp:753 locale/ExtraStrings.txt:12
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: CredentialsDialog_symbols.h:26 CurrentPasswordDialog_symbols.h:20
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:18 subscriptionstatusdialog_symbols.h:23
#: locale/ExtraStrings.txt:11
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: CredentialsDialog_symbols.h:24
msgid "Log In (This Session Only)"
msgstr "Se connecter (pour cette session)"

#: CredentialsDialog_symbols.h:23
msgid "Save Credentials"
msgstr "Enregistrer les Informations d'identification"

#: CredentialsDialog_symbols.h:22 CurrentPasswordDialog_symbols.h:19
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:19
msgid "Use For All"
msgstr "Utiliser pour tous"

#: CredentialsDialog_symbols.h:21 CurrentPasswordDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent logons and don't ask again"
msgstr "Utiliser les informations d'identification saisies pour toutes les connexions futures et ne plus me demander"

#: CredentialsDialog_symbols.h:20 CurrentPasswordDialog_symbols.h:17
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:17 systemaddconfig_symbols.h:36
msgid "Enter the password to use when logging into the system."
msgstr "Entrer le mot de passe à utiliser lors de la connexion au système."

#: CredentialsDialog_symbols.h:18 SecondReviewerDialog_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:34
msgid "Enter the username to use when logging into the system."
msgstr "Entrer l'identifiant à utiliser lors de la connexion au système."

#: CredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Use credentials entered below"
msgstr "Utiliser les informations d'identification ci-dessous"

#: CredentialsDialog_symbols.h:15 systemaddconfig_symbols.h:29
#: systemaddconfig.cpp:83
msgid "Use Single Sign-On"
msgstr "Utiliser l'authentification unique"

#: CredentialsDialog_symbols.h:14
msgid "For system:"
msgstr "Pour le système :"

#: CredentialsDialog.h:43 CredentialsDialog_symbols.h:12
#: SimpleCredentialsDialog.h:41 SimpleCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Credentials"
msgstr "Renseignez les informations d'identification."

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:71
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:13
msgid "Operator:"
msgstr "Opérateur :"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel_symbols.h:22
#: SchedulePanel_symbols.h:29
msgid "Source:"
msgstr "Source :"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:12
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"

#: serialrulesdialog_symbols.h:15
msgid "All Conditions"
msgstr "Toutes les conditions"

#: serialrulesdialog_symbols.h:14
msgid "Any Condition"
msgstr "Toute condition"

#: conditionspanel_symbols.h:12
msgid "Keyword/Analytic Filters"
msgstr "Filtres analytiques/mots-clés"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:15 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:15
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:21 FindDialog_symbols.h:15
#: LicenseUsagePopup_symbols.h:12 ShortcutDialog_symbols.h:16
#: eclient_defs.h:768 serialrulesdialog_symbols.h:27
#: smartsearchdialog_symbols.h:15 Config.cpp:5866 Config.cpp:5898
#: NetworkStorage.cpp:237 NetworkStorage.cpp:679 NetworkStorage.cpp:740
#: NetworkStorage.cpp:795 POEPort.cpp:948 RemoteConnection.cpp:413
#: StandardExitDialog.cpp:338 storageitem.cpp:37 storageitem.cpp:65
#: supportexport.cpp:1245 systemnetworkconfig.cpp:2746
#: systemnetworkconfig.cpp:2811 systemnetworkconfig.cpp:2818
#: systemnetworkconfig.cpp:2825 systemnetworkconfig.cpp:2873
#: systemnetworkconfig.cpp:2881 systemnetworkconfig.cpp:2889
#: systemnetworkconfig.cpp:2896 ../classes/devtemplate_symbols.h:22
#: ../classes/evfontdialog.cpp:478
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:20
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:19
msgid "Enter Exacq.com password."
msgstr "Saisissez le mot de passe Exacq.com."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:18
msgid "Enter Exacq.com email address."
msgstr "Saisissez l'adresse e-mail Exacq.com."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:17 ArchivingConfigPanel.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail :"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Exacq.com Credentials"
msgstr "Informations d'identification Exacq.com"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Server Credentials"
msgstr "Informations d'identification du serveur"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:66
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:65
msgid "No Preview"
msgstr "Aucun aperçu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:64
msgid "Camera Preview Style:"
msgstr "Style d’aperçu de la caméra :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:63
msgid "Select a theme:"
msgstr "Sélectionner un thème :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:95
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minute(s)"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:94
msgid "Disconnect Live Streams After"
msgstr "Déconnecter les flux en direct après"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:92 TimeoutDialog.h:42 TimeoutDialog_symbols.h:12
#: videoPanel.cpp:1014 videoPanel.cpp:1075
msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Délai d'inactivité"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:105
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Touche de raccourci :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:102
msgid "Button Style:"
msgstr "Style de bouton :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:101
msgid "Change Icon..."
msgstr "Changer d'icône..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:100
msgid "Tool Tip:"
msgstr "Info-bulle :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:99 ClientConfigPanel.cpp:1286
msgid "Event Button"
msgstr "Bouton d'événement"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:96 mainFrame.cpp:1296 mainFrame.cpp:1313
msgid "Event Buttons"
msgstr "Boutons d'événement"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:91
msgid "Display Name:"
msgstr "Nom d'affichage :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:90
msgid "Enable Receiving Display"
msgstr "Activer l'affichage de réception"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:55
msgid "Disable Windows Font Smoothing"
msgstr "Désactiver le lissage des polices Windows"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:53
msgid "Show Configuration Mode to Operating System Restricted Users"
msgstr "Afficher le mode de configuration aux utilisateurs restreints du système d'exploitation"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:71
msgid "Immediate Jump To Next Frame If Gap Exceeds One Second"
msgstr "Passage direct à l'image suivante si l'écart dépasse une seconde"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:70
msgid "Timelapse Playback"
msgstr "Intervalle de lecture"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Manage All Streams as Quality Streams"
msgstr "Gérer tous les flux comme flux de qualité"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:54
msgid "Hide Individual Quality Streams"
msgstr "Masquer les flux de qualité individuels"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:88
msgid "AVCodec Version:"
msgstr "Version AVCodec :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:86 JoystickConfigBase_symbols.h:16
msgid "Calibrate"
msgstr "Étalonner"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:85
msgid "GPU Decoding:"
msgstr "Décodage GPU :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:84
msgid "Decoding"
msgstr "Décodage"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:78
msgid "UYVY"
msgstr "UYVY"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:77
msgid "YUY2"
msgstr "YUY2"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:76
msgid "I420"
msgstr "I420"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:75
msgid "YV12"
msgstr "YV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:74
msgid "NV12"
msgstr "NV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:41 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:33
#: systemnetworkconfig_symbols.h:23 ClientAccessControl.cpp:142
#: DeviceNodeConfig.cpp:171 EnterpriseLDAPPanel.cpp:58
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:64 EnterpriseSecurityPanel.cpp:50
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:55 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:89
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:65 dummylightconfigpanel.cpp:59
#: gridctrlhelper.cpp:1288 multisystemuserconfigpanel.cpp:78
#: reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:588 reportdialog.cpp:623
#: reportdialog.cpp:819 systemaddconfig.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:3464
#: systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Lip Sync / Video Smoothing:"
msgstr "Synchro paroles/Lissage vidéo :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Restore Client on User Attention Request"
msgstr "Restaurer le client à la demande d'attention de l'utilisateur"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Keep Aspect Ratio During Resize"
msgstr "Conserver les proportions lors du redimensionnement"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:32 SystemSecurityPanel_symbols.h:21
#: mainFrame_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:41 Association.cpp:1361
#: CamerasConfigGrid.cpp:611 POSProfilePanel.cpp:657 POSProfilePanel.cpp:684
#: RemoteControlDialog.cpp:44 audittrailcache.cpp:181 audittrailcache.cpp:200
#: audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:382 videoPanel.cpp:6181
msgid "Live"
msgstr "En direct"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:49 SearchPanel_symbols.h:47
msgid "Bookmarked:"
msgstr "Marqué :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:48
msgid ""
"Event Monitor/\n"
"Smart Search/\n"
"Alert:"
msgstr ""
"Surveillance des événements/\n"
"Recherche intelligente/\n"
"Alerte :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:47
msgid "PTZ Focus:"
msgstr "Mise au point PTZ :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:46 SearchPanel_symbols.h:44
msgid "Free Run:"
msgstr "Continu :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:45 SearchPanel_symbols.h:43
msgid "Alarm:"
msgstr "Alarme :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:44 SearchPanel_symbols.h:42
msgid "Motion:"
msgstr "Mouvement :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:31 LayoutsConfigPanel_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:22
msgid "4x3"
msgstr "4x3"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:30 LayoutsConfigPanel_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:23
msgid "16x9"
msgstr "16x9"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:27 LayoutsConfigPanel_symbols.h:20
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Panel Size:"
msgstr "Taille du panneau :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:38
msgid "No Inputs"
msgstr "Aucune entrée"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:37
msgid "2-Way Audio:"
msgstr "Audio bidirectionnel :"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Mute during 2-way audio"
msgstr "Couper le son si audio bidirectionnel"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Use OSD Color for Serial Profiles"
msgstr "Utiliser la couleur OSD pour les profils série"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Show On-Screen Display"
msgstr "Afficher à l'écran"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Show PTZ Focus Border"
msgstr "Afficher la bordure de mise au point PTZ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Show Record Status Border"
msgstr "Afficher la bordure de l'état d'enregistrement"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Show Sunken Border"
msgstr "Afficher la bordure enfoncée"

#: LiveVideo.h:49 LiveVideo_symbols.h:12
msgid "Live Video Panel"
msgstr "Panneau vidéo en direct"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel.cpp:3666 ColdStoragePanel.cpp:72
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:135 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:65
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:93 EnterpriseStoragePanel.cpp:536
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:79 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:86
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:66 LowBWConfigPanel.cpp:71
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:65 SoftTriggerDialog.cpp:200
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:186 dummylightconfigpanel.cpp:869
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:142 supportexport.cpp:1932
#: twowayaudiodialog.cpp:257 userquerydialog.cpp:224 videoPanel.cpp:5245
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ClientConfigPanel.h:52 ClientConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Client Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration client"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:34 DeviceNodeConfig_symbols.h:44
#: EntCamConfig_symbols.h:24
msgid "Select All Cameras"
msgstr "Sélectionner toutes les caméras"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:33 EntCamConfig_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:28 mainFrame_symbols.h:43
#: AssociationConfigPanel.cpp:420 ColdStoragePanel.cpp:76
#: SchedulePanel.cpp:1215 mainFrame.cpp:2667 mainFrame.cpp:2944
#: mainFrame.cpp:4196 reportdialog.cpp:56 systemhealthconfig.cpp:146
msgid "Cameras"
msgstr "Caméras"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:32 EntCamConfig_symbols.h:22
msgid "Apply to Cameras Grid"
msgstr "Appliquer à la grille de caméras"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:686
#: CameraNodeConfig.cpp:745 CamerasConfigGrid.cpp:1776 resolution.cpp:69
msgid "CIF"
msgstr "CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Optimize all enabled cameras for CIF resolution"
msgstr "Optimiser toutes les caméras activées pour une résolution CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:29 CameraNodeConfig.cpp:685
#: CameraNodeConfig.cpp:755 CamerasConfigGrid.cpp:1772 resolution.cpp:55
msgid "2CIF"
msgstr "2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Optimize all enabled cameras for 2CIF resolution"
msgstr "Optimiser toutes les caméras activées pour une résolution 2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:27 CameraNodeConfig.cpp:684
#: CameraNodeConfig.cpp:765
msgid "4CIF"
msgstr "4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Optimize all enabled cameras for 4CIF resolution"
msgstr "Optimiser toutes les caméras activées pour une résolution 4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:25 CameraNodeConfig.cpp:683
#: CameraNodeConfig.cpp:775 CamerasConfigGrid.cpp:1768 resolution.cpp:44
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:24
msgid "Optimize all enabled cameras for D1 resolution"
msgstr "Optimiser toutes les caméras activées pour une résolution D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:21 EntCamConfig_symbols.h:21
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:18 EntCamConfig_symbols.h:18
msgid "Frame Rate (fps):"
msgstr "Fréquence d'images (i/s) :"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:16 EntCamConfig_symbols.h:16
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:15
#: CameraNodeConfig.cpp:944 CameraNodeConfig.cpp:961 EntCamConfig.cpp:770
#: EntCamConfig.cpp:799
msgid "Hide Filters"
msgstr "Masquer les filtres"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:14 EntCamConfig_symbols.h:14
#: LowBWConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Recording"
msgstr "Enregistrement de la Caméra"

#: CameraNodeConfig.h:50 CameraNodeConfig_symbols.h:12 drivegraphicspanel.h:42
#: drivegraphicspanel_symbols.h:12
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de la dialogue"

#: CameraListData.h:42
msgid "Analog"
msgstr "Analogique"

#: CameraItemConfig_symbols.h:168
msgid "Record analytic data"
msgstr "Enregistrer les données analytiques"

#: CameraItemConfig_symbols.h:166
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configuration de l'affichage"

#: CameraItemConfig_symbols.h:165
msgid "View Live Analytics"
msgstr "Afficher les données analytiques en direct"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:31 CameraItemConfig_symbols.h:164
#: SearchPanel_symbols.h:38 SystemEventLinkConfig_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1892 CameraItemConfig.cpp:1989
#: mainFrame.cpp:3960 treebuilder.cpp:1010
msgid "Analytics"
msgstr "Outils analytiques"

#: CameraItemConfig_symbols.h:162
msgid "Scroll:"
msgstr "Défiler :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:161
msgid "r:"
msgstr "r:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:160
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:159
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:158
msgid "Ground"
msgstr "Sol"

#: CameraItemConfig_symbols.h:157
msgid "Ceiling"
msgstr "Plafond"

#: CameraItemConfig_symbols.h:156
msgid "Wall"
msgstr "Mur"

#: CameraItemConfig_symbols.h:155 CameraItemConfig.cpp:3530
#: ClientAccessControl.cpp:88 SoftTriggerDialog.cpp:20 videoPanel.cpp:181
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: CameraItemConfig_symbols.h:154 ClientConfigPanel_symbols.h:93
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:16 POSProfilePanel_symbols.h:49
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:14 VerifiersDialog_symbols.h:17
#: deviceitemconfig_symbols.h:25 listeningdeviceconfig_symbols.h:13
#: rtspserverconfig_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:22
#: CamerasConfigGrid.cpp:299 POSProfilePanel.cpp:712
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: CameraItemConfig_symbols.h:153 CameraItemConfig.cpp:1985
msgid "Digital PTZ / Fisheye"
msgstr "PTZ numérique/Fish-eye"

#: CameraItemConfig_symbols.h:151
msgid "Dwell Time (sec):"
msgstr "Temps de présence (s) :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:150
msgid "Resume Time (sec):"
msgstr "Temps de reprise (s) :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:149 videoPanel.cpp:4551
msgid "Preset Tour"
msgstr "Séquence de préréglage"

#: CameraItemConfig_symbols.h:148 systemhealthconfig_symbols.h:39
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Supprimer"

#: CameraItemConfig_symbols.h:147 systemhealthconfig_symbols.h:38
msgid "Add >>"
msgstr "Ajouter >>"

#: CameraItemConfig_symbols.h:145 PTZPanel_symbols.h:14
msgid "Presets:"
msgstr "Préréglages :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:144 PTZPanel_symbols.h:13
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"

#: CameraItemConfig_symbols.h:143
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"

#: CameraItemConfig_symbols.h:142 CameraItemConfig.cpp:8526 videoPanel.cpp:9085
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"

#: CameraItemConfig_symbols.h:141 videoPanel.cpp:4568
msgid "Dome Pattern"
msgstr "Séquence du dôme"

#: CameraItemConfig_symbols.h:140
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocole :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:139
msgid "Address: "
msgstr "Adresse :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:138
msgid "Serial Port:"
msgstr "Port de série :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:136 CameraItemConfig.cpp:1984
msgid "Mechanical PTZ"
msgstr "PTZ mécanique"

#: CameraItemConfig_symbols.h:135 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:22
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:134
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:133
msgid "PTZ Preset:"
msgstr "Préréglage PTZ :"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:21 CameraItemConfig_symbols.h:132
#: systemaddconfig_symbols.h:62 systemnetworkconfig_symbols.h:96
msgid "..."
msgstr "..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:131 CameraSelectionDialog_symbols.h:13
#: POSProfilePanel_symbols.h:47
msgid "Camera:"
msgstr "Caméra :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:120
msgid "Area Configuration"
msgstr "Configuration de zone"

#: CameraItemConfig_symbols.h:130
msgid "Generate from Map"
msgstr "Générer à partir de la carte"

#: CameraItemConfig_symbols.h:127 CameraItemConfig.cpp:1987
#: SuspectTracking.cpp:29 videoPanel.cpp:6143
msgid "Suspect Tracking"
msgstr "Suivi de suspect"

#: CameraItemConfig_symbols.h:126
msgid "Sets Motion Settings to default values"
msgstr "Définir les paramètres de mouvement sur les valeurs par défaut"

#: CameraItemConfig.cpp:2808
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"

#: CameraItemConfig.cpp:2808 reportdialog.cpp:1153 reportdialog.cpp:1206
msgid "Include"
msgstr "Inclure"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:19
msgid "1"
msgstr "1"

#: CameraItemConfig_symbols.h:115
msgid "Motion Masks"
msgstr "Masques de mouvement"

#: CameraItemConfig_symbols.h:117
msgid "Smooth End (sec):"
msgstr "Fin fluide (s) :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:116
msgid "Smooth Begin (sec):"
msgstr "Début fluide (s) :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:122
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:121
msgid "Adjusts the sensitivity of the motion detection algorithm."
msgstr "Ajuste la sensibilité de l'algorithme de détection de mouvement."

#: CameraItemConfig_symbols.h:114
msgid "Post Motion (sec):"
msgstr "Après mouvement (s) :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:113
msgid "Pre Motion (sec):"
msgstr "Avant mouvement (s) :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:112 SearchPanel_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1983 EventListData.cpp:269 SchedulePanel.cpp:1957
#: mainFrame.cpp:3925 reporteventspanel.cpp:99 reporteventspanel.cpp:845
#: reporteventspanel.cpp:893 reporteventspanel.cpp:1003
#: reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1158
msgid "Motion"
msgstr "Mouvement"

#: CameraItemConfig_symbols.h:111 PTZPanel_symbols.h:15
msgid "(Full)"
msgstr "(Complet)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:110
msgid "Regions:"
msgstr "Régions :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:109 CameraItemConfig.cpp:1947
msgid "Region of Interest"
msgstr "Région d'intérêt"

#: CameraItemConfig_symbols.h:108
msgid "Sets Record Settings to default values"
msgstr "Définit les paramètres d'enregistrement sur des valeurs par défaut"

#: CameraItemConfig_symbols.h:107
msgid "Target Bitrate:"
msgstr "Débit binaire cible :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:106
msgid "Maximum Bitrate:"
msgstr "Débit binaire max. :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:105
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"

#: CameraItemConfig_symbols.h:104
msgid "Minimum Bitrate:"
msgstr "Débit binaire min. :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:102
msgid "Rate Control"
msgstr "Contrôle du débit"

#: CameraItemConfig_symbols.h:100 enterprisenotifyconfig_symbols.h:21
#: systemnotifyconfig_symbols.h:22
msgid "30"
msgstr "30"

#: CameraItemConfig_symbols.h:99
msgid "Image Rate:"
msgstr "Fréquence d'image :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:98
msgid "320x240"
msgstr "320x240"

#: CameraItemConfig_symbols.h:97 CameraNodeConfig_symbols.h:20
#: EntCamConfig_symbols.h:20
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:95 CameraItemConfig.cpp:1982
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:63 mainFrame.cpp:3915
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"

#: CameraItemConfig_symbols.h:94 ClientConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Apply Defaults"
msgstr "Appliquer les paramètres par défaut"

#: CameraItemConfig_symbols.h:93
msgid "Sets Video Settings to default values"
msgstr "Définit les paramètres vidéo sur les valeurs par défaut"

#: CameraItemConfig_symbols.h:92 PTZPanel_symbols.h:27
msgid "Open - Close"
msgstr "Ouvert - Fermé"

#: CameraItemConfig_symbols.h:91 PTZPanel_symbols.h:26
msgid "Iris"
msgstr "Diaphragme"

#: CameraItemConfig_symbols.h:90
msgid "Step"
msgstr "Pas"

#: CameraItemConfig_symbols.h:89 PTZPanel_symbols.h:24
msgid "Far - Near"
msgstr "Éloigné - Proche"

#: CameraItemConfig_symbols.h:88 PTZPanel_symbols.h:23
msgid "Focus"
msgstr "Mise au point"

#: CameraItemConfig_symbols.h:87 PTZPanel_symbols.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: CameraItemConfig_symbols.h:86 PTZPanel_symbols.h:22
msgid "Out - In"
msgstr "Arrière - Avant"

#: CameraItemConfig_symbols.h:85 JoystickConfigBase_symbols.h:33
#: PTZPanel_symbols.h:21
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: CameraItemConfig_symbols.h:84
msgid "Copy From"
msgstr "Copier depuis"

#: CameraItemConfig_symbols.h:83
msgid "Crop Window"
msgstr "Fenêtre de recadrage"

#: CameraItemConfig_symbols.h:82 SchedulePanel_symbols.h:22
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: CameraItemConfig_symbols.h:80
msgid "Edit the regions of video which will be masked"
msgstr "Modifier les régions de l'image qui seront masquées"

#: CameraItemConfig_symbols.h:79
msgid "Video Mask"
msgstr "Masque vidéo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:78 SaveViewDlg_symbols.h:13
#: SystemItemConfig_symbols.h:20
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:77 ClientConfigPanel_symbols.h:40
#: PTZPanel_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:2537 ClientConfigPanel.cpp:3065
#: DeviceNodeConfig.cpp:1975 DeviceNodeConfig.cpp:4020
#: DeviceNodeConfig.cpp:4103 MapPanel.cpp:1148 mainFrame.cpp:6784
#: videoPanel.cpp:4026 ../classes/AuxCommands_symbols.h:49
#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:40
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: CameraItemConfig_symbols.h:76 RemoteConnectionsPanel.cpp:1381
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:146 videoPanel.cpp:4625
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: CameraItemConfig_symbols.h:75
msgid "Wide Dynamic Range"
msgstr "Plage dynamique large"

#: CameraItemConfig_symbols.h:74 ClientConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:73
msgid "Mirror:"
msgstr "Miroir :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:72
msgid "Rotate:"
msgstr "Rotation :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:71
msgid "Sharpness:"
msgstr "Netteté :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:70
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:69
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:68
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:67
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:66 ClientConfigPanel_symbols.h:67
#: CameraItemConfig.cpp:1981 treebuilder.cpp:976 videoPanel.cpp:4150
#: videoPanel.cpp:4177 videoPanel.cpp:6167
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:23 ../classes/evfontdialog.cpp:418
msgid "Effects:"
msgstr "Effets :"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Text Color:"
msgstr "Couleur du texte :"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Font Size:"
msgstr "Taille de police :"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Display Labels:"
msgstr "Afficher les étiquettes :"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:18 reportdialog.cpp:298
msgid "Auto-hide"
msgstr "Masquage auto"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:17 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:22
#: reportdialog.cpp:295
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Display Type:"
msgstr "Type d'affichage :"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:29 systemgroupconfig_symbols.h:24
msgid "Move item down"
msgstr "Descendre l'élément"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:28 systemgroupconfig_symbols.h:23
msgid "Move item up"
msgstr "Monter l'élément"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Associated Controls"
msgstr "Commandes associées"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Available Controls"
msgstr "Commandes disponibles"

#: mainFrame.cpp:2684 reportdialog.cpp:58
msgid "Associations"
msgstr "Associations"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:32 CameraItemConfig_symbols.h:65
#: SchedulePanel_symbols.h:45 ViewsConfigPanel_symbols.h:33
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Apply To..."
msgstr "Appliquer à..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:61 ../classes/evfontdialog.cpp:472
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:15 CameraItemConfig_symbols.h:60
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:20 ../classes/evfontdialog.cpp:463
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:14 CameraItemConfig_symbols.h:59
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:19 ../classes/evfontdialog.cpp:457
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:58 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:28
#: systemaddconfig_symbols.h:66 ../classes/evfontdialog.cpp:450
msgid "Enable:"
msgstr "Activer :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:57 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:27
#: groupConfig.cpp:273 ../classes/evfontdialog.cpp:442
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: CameraItemConfig_symbols.h:56 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:26
msgid "Font Effects"
msgstr "Effets de police"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:20 CameraItemConfig_symbols.h:54
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:24 ../classes/evfontdialog.cpp:388
msgid "Font:"
msgstr "Police :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:53 enterprisenotifyconfig.cpp:8538
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8545 systemnotifyconfig.cpp:3820
#: systemnotifyconfig.cpp:3851 systemnotifyconfig.cpp:3858
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: CameraItemConfig_symbols.h:52
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: CameraItemConfig_symbols.h:50 AccessControlPanel.cpp:86
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1011 AssociationIconPanel.cpp:79
#: CameraImportPanel.cpp:128 CameraImportPanel.cpp:510
#: CameraImportPanel.cpp:789 CameraImportPanel.cpp:1110
#: CameraItemConfig.cpp:3793 ClientAccessControl.cpp:145
#: CustomLayoutPopup.cpp:223 EventButton.cpp:1157 LayoutsConfigPanel.cpp:245
#: POEPort.cpp:24 POSProfilePanel.cpp:737 ScheduledExportConfigPanel.cpp:60
#: SerialConfigPanel.cpp:195 SerialConfigPanel.cpp:236
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:136 SystemItemConfig.cpp:373
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:140 bondingconfigpanel.cpp:483
#: bondingconfigpanel.cpp:493 evDiscBurnDialog.cpp:208 evFilterCtrl.cpp:47
#: evFilterCtrl.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:108 evfilemanager.cpp:178
#: listeningdeviceconfig.cpp:75 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:344
#: reporteventspanel.cpp:1469 rtspserverconfig.cpp:64
#: systemhealthconfig.cpp:3332 systemhealthconfig.cpp:3376
#: systemnotifyconfig.cpp:641
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: CameraItemConfig_symbols.h:49 CameraItemConfig.cpp:1762
msgid "Bottom-Right"
msgstr "En bas à droite"

#: CameraItemConfig_symbols.h:48 CameraItemConfig.cpp:1759
msgid "Bottom-Center"
msgstr "En bas au centre"

#: CameraItemConfig_symbols.h:47 CameraItemConfig.cpp:1756
msgid "Bottom-Left"
msgstr "En bas à gauche"

#: CameraItemConfig_symbols.h:46 CameraItemConfig.cpp:1744
msgid "Top-Right"
msgstr "En haut à droite"

#: CameraItemConfig_symbols.h:45 CameraItemConfig.cpp:1741
msgid "Top-Center"
msgstr "En haut au centre"

#: CameraItemConfig_symbols.h:44 CameraItemConfig.cpp:1738
msgid "Top-Left"
msgstr "En haut à gauche"

#: CameraItemConfig_symbols.h:43 License.h:134 AssociationConfigPanel.cpp:339
#: CameraImportPanel.cpp:349 CameraItemConfig.cpp:1735
#: CameraItemConfig.cpp:2297 CameraItemConfig.cpp:3732
#: CameraItemConfig.cpp:9618 ClientAccessControl.cpp:736 NetworkStorage.cpp:15
#: POSProfilePanel.cpp:1018 PersonDBConfigPanel.cpp:1049
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1060 PersonDBConfigPanel.cpp:1071
#: SchedulePanel.cpp:1959 SearchItem.cpp:354 SearchPanel.cpp:11815
#: SerialConfigPanel.cpp:33 SerialConfigPanel.cpp:43 SerialConfigPanel.cpp:45
#: TaeEventTypeDialog.cpp:438 ToursConfigPanel.cpp:65 ViewsConfigPanel.cpp:75
#: reportdialog.cpp:283 scheduleGrid.cpp:1085 scheduleGrid.cpp:1116
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:160
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:13 CameraItemConfig_symbols.h:42
#: JoystickConfigBase_symbols.h:21
msgid "Position:"
msgstr "Position :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:40
msgid "Enter the name you want displayed for this camera"
msgstr "Saisissez le nom à afficher pour la caméra"

#: CameraItemConfig_symbols.h:38
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: CameraItemConfig_symbols.h:34
msgid "Delete Stream"
msgstr "Supprimer le flux"

#: CameraItemConfig_symbols.h:33 CameraItemConfig.cpp:89
msgid "Add Stream"
msgstr "Ajouter un flux"

#: CameraItemConfig_symbols.h:32
msgid "Stream Type:"
msgstr "Type de flux :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:31 deviceitemconfig_symbols.h:27
msgid "Multistreaming"
msgstr "Multidiffusion"

#: CameraItemConfig_symbols.h:30
msgid "Last Motion Time:"
msgstr "Heure du dernier mouvement :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:29
msgid "Connection Status:"
msgstr "État de la connexion :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:28
msgid "Event / Motion "
msgstr "Événement / Mouvement"

#: CameraItemConfig_symbols.h:27
msgid "Recording Mode: "
msgstr "Mode d'enregistrement :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:26
msgid "Image Size goes here"
msgstr "Emplacement de la Taille de l'Image"

#: CameraItemConfig_symbols.h:25
msgid "Avg Image Size:"
msgstr "Taille moy. de l'image :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:24
msgid "7.5 FPS"
msgstr "7,5 FPS"

#: CameraItemConfig_symbols.h:23
msgid "Image Rate: "
msgstr "Fréquence d'image :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:22
msgid "CIF (352 x 240)"
msgstr "CIF (352 x 240)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:21 CameraNodeConfig_symbols.h:19
#: ClientConfigPanel_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:19
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:20
msgid "Firmware Goes Here"
msgstr "Emplacement du Micrologiciel"

#: CameraItemConfig_symbols.h:19 deviceitemconfig_symbols.h:17
msgid "Firmware:"
msgstr "Micrologiciel :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:18
msgid "MAC Adress goes here"
msgstr "Entrer l'Adresse MAC ici"

#: CameraItemConfig_symbols.h:16
msgid "IP Address goes here"
msgstr "Entrer l'Adresse IP ici"

#: CameraItemConfig_symbols.h:14 CameraImportPanel.cpp:129
#: CameraImportPanel.cpp:515 CameraImportPanel.cpp:793
#: CameraImportPanel.cpp:1112 CamerasConfigGrid.cpp:248
#: ClientAccessControl.cpp:714 trigNodeConfig.cpp:80
msgid "Input"
msgstr "Entrée"

#: CameraItemConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Settings"
msgstr "Paramètres de la caméra"

#: CameraItemConfig.h:63 CameraItemConfig_symbols.h:12
msgid "Camera Item Configuration Panel"
msgstr "Panneau de configuration des éléments de caméra"

#: CameraImportPanel_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:48
#: systemaddconfig_symbols.h:57
msgid "Add Selected"
msgstr "Ajouter la sélection"

#: CameraImportPanel_symbols.h:15
msgid "Importing 0 of 0 cameras"
msgstr "Importation de 0 caméras sur 0"

#: CameraImportPanel_symbols.h:14
msgid "Set Default Device Type:"
msgstr "Définir le type de périphérique par défaut :"

#: CameraImportPanel_symbols.h:13
msgid "CSV includes header"
msgstr "En-tête inclus dans le fichier CSV"

#: CameraImportPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:63
#: systemnetworkconfig_symbols.h:19 systemnetworklicensepanel_symbols.h:21
#: CameraImportPanel.cpp:947 systemaddconfig.cpp:4006 systemaddconfig.cpp:4028
#: systemaddconfig.cpp:4034 systemaddconfig.cpp:4040
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: Camera.h:51 system.h:287 ClientAccessControl.cpp:2267 device.cpp:37
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"

#: Camera.h:50 OutboundConnection.h:7 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:19
#: eclient_defs.h:757 ClientAccessControl.cpp:2266 ClientAccessControl.cpp:2274
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:776 NetworkStorage.cpp:688 NetworkStorage.cpp:755
#: NetworkStorage.cpp:813
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connecté"

#: Camera.h:49 system.h:288 system.h:403 Archive.cpp:113 Archive.cpp:314
#: ClientAccessControl.cpp:2268 OutboundConnection.cpp:96
#: RemoteConnection.cpp:410 device.cpp:1136 device.cpp:1618
#: networkadapter.cpp:136 systemaddconfig.cpp:1160
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: Camera.h:48 SystemEventLinkConfig_symbols.h:18 Group.cpp:2142
#: system.cpp:7665 videoPanel.cpp:11838
msgid "Video Loss"
msgstr "Perte vidéo"

#: Camera.h:45 AudioIn.cpp:238 Event.cpp:245
msgid "Scheduled Off"
msgstr "Programme désactivé"

#: Camera.h:44 AudioIn.cpp:235 videoPanel.cpp:11856 videoPanel.cpp:11905
msgid "Event Recording"
msgstr "Enregistrement d'Événement"

#: Camera.h:43 AudioIn.cpp:233
msgid "Continuous Recording"
msgstr "Enregistrement Continu"

#: Camera.h:42
msgid " (in motion)"
msgstr "(en mouvement)"

#: Camera.h:39
msgid "Motion Recording"
msgstr "Enregistrement de Mouvement"

#: Camera.h:38 AudioIn.cpp:228
msgid "Recording Disabled"
msgstr "Enregistrement Désactivé"

#: CameraFilterCheckTree.h:23
msgid "Qualities"
msgstr "Qualités"

#: CameraFilterCheckTree.h:22
msgid "Formats"
msgstr "Formats"

#: CameraFilterCheckTree.h:21
msgid "Frame Rates (fps)"
msgstr "Fréquences d’images (i/s)"

#: CameraFilterCheckTree.h:20
msgid "Resolutions"
msgstr "Résolutions"

#: CameraFilterCheckTree.h:19
msgid "Connection Statuses"
msgstr "États de la connexion"

#: CameraFilterCheckTree.h:18
msgid "Recording Statuses"
msgstr "États de l'enregistrement"

#: CameraFilterCheckTree.h:17
msgid "Models"
msgstr "Modèles"

#: CameraFilterCheckTree.h:16
msgid "Types"
msgstr "Types"

#: CameraFilterCheckTree.h:15 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:12 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:30 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:19
#: systemNodeConfig_symbols.h:13 DeviceNodeConfig.cpp:376
#: DeviceNodeConfig.cpp:415 EnterpriseStoragePanel.cpp:542
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:85 RemoteConnectionsPanel.cpp:93
#: mainFrame.cpp:4070 systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Systems"
msgstr "Systèmes"

#: bookmarkingsearchpanel.h:41 bookmarkingsearchpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingSearchPanel"
msgstr "BookmarkingSearchPanel"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:27
msgid "Go to bookmark after save"
msgstr "Accéder au signet après l'enregistrement"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:25
msgid "Sources:"
msgstr "Sources :"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:17 AssociationIconPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:39 ClassificationSelectionDialog_symbols.h:13
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:13 FilterSaveDialog_symbols.h:12
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:18 LiveCasesPanel_symbols.h:13
#: MapConfigPanel_symbols.h:18 POSProfilePanel_symbols.h:36
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:18 PersonMergeDialog_symbols.h:12
#: SaveViewDlg_symbols.h:14 ScheduledExportDialog_symbols.h:13
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:16 TimeTriggerPanel_symbols.h:13
#: ToursConfigPanel_symbols.h:18 ViewsConfigPanel_symbols.h:18
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:24 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:17
#: systemhealthconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:70
#: webviewconfigpanel_symbols.h:18 EnterpriseSystemPanel.cpp:1145
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3626 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:22 SearchPanel.cpp:15909
#: bookmarkingeditpanel.cpp:341
msgid "Case"
msgid_plural "Cases"
msgstr[0] "Cas"
msgstr[1] "Cas"

#: CameraItemConfig_symbols.h:81 DeviceNodeConfig_symbols.h:53
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:24 SystemEventLinkConfig_symbols.h:39
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:20 evDiscBurnDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:32 evDiscBurnDialog.cpp:350
#: evDiscBurnDialog.cpp:375
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:35 EntCamConfig_symbols.h:25
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:62
#: SystemItemConfig_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:23
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:19 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:21
#: rtspserverconfig_symbols.h:23 systemNodeConfig_symbols.h:16
#: systemaddconfig_symbols.h:64 systemnetworkconfig_symbols.h:20
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:22 virtualmatrix_symbols.h:14
#: ListViewGrid.cpp:891 PermissionTree.cpp:49 SearchPanel.cpp:5050
#: audittrailcache.cpp:160
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: CameraItemConfig_symbols.h:55 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:25
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:26 bookmarkingeditpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:48 ../classes/evfontdialog.cpp:400
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:17
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:16
msgid "Range:"
msgstr "Plage :"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:15
msgid "Bookmark:"
msgstr "Signet :"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:13
msgid "Case:"
msgstr "Cas :"

#: bookmarkingeditpanel.h:44 bookmarkingeditpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingEditPanel"
msgstr "BookmarkingEditPanel"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:42
msgid "Enable DHCP server"
msgstr "Activer le serveur DHCP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:64 bondingconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS principal :"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:63 bondingconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Gateway:"
msgstr "Passerelle :"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:62 bondingconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Netmask:"
msgstr "Masque réseau :"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:61 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:54
msgid "."
msgstr "."

#: CameraItemConfig_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:60
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:16 bondingconfigpanel_symbols.h:36
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:55
msgid "IP Address:"
msgstr "Adresse IP :"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:68 bondingconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Static"
msgstr "Statique"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:67 bondingconfigpanel_symbols.h:34
#: DeviceNodeConfig.cpp:2447 DeviceNodeConfig.cpp:4783
#: DeviceNodeConfig.cpp:4788 DeviceNodeConfig.cpp:5000
#: DeviceNodeConfig.cpp:5074 DeviceNodeConfig.cpp:5117
#: DeviceNodeConfig.cpp:5380 DeviceNodeConfig.cpp:5618 GraphPanel.cpp:173
#: reporteventspanel.cpp:293
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamique"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:66 bondingconfigpanel_symbols.h:33
msgid "IP Configuration:"
msgstr "Configuration IP :"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:32
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuration réseau"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Configure All:"
msgstr "Configurer tout :"

#: CameraItemConfig_symbols.h:17 bondingconfigpanel_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:13
msgid "MAC Address:"
msgstr "Adresse MAC :"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:19 MapConfigPanel_symbols.h:19
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:19 PersonMergeDialog_symbols.h:13
#: SaveViewDlg_symbols.h:16 ToursConfigPanel_symbols.h:19
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:19 bondingconfigpanel_symbols.h:29
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:14 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:19
#: systemgroupconfig_symbols.h:18
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:13 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:19
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:25 CameraItemConfig_symbols.h:118
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:23 KeywordSelectionDialog_symbols.h:15
#: ShortcutDialog_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:23
#: ToursConfigPanel_symbols.h:24 bondingconfigpanel_symbols.h:27
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:26 evfilemanager_symbols.h:18
#: serialrulesdialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:26
#: systemhealthconfig_symbols.h:57 webviewconfigpanel_symbols.h:25
#: DeviceNodeConfig.cpp:368 DeviceNodeConfig.cpp:408
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4432 enterprisenotifyconfig.cpp:7769
#: systemaddconfig.cpp:295 systemnotifyconfig.cpp:2045
#: systemnotifyconfig.cpp:3139
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:26
msgid "Available Adapters"
msgstr "Cartes disponibles"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:14 AssociationConfigPanel_symbols.h:27
#: CameraItemConfig_symbols.h:119 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:21
#: ShortcutDialog_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:24
#: ToursConfigPanel_symbols.h:22 bondingconfigpanel_symbols.h:25
#: evDiscBurnDialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Adapters in Bond"
msgstr "Cartes liées"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Bond Type:"
msgstr "Type de liaison :"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Interface Configuration"
msgstr "Configuration d'interface"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:19
msgid "Show individual PoE adapters"
msgstr "Afficher les cartes PoE individuelles"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:18
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: bondingconfigpanel.cpp:339
msgid "Bandwidth Throttling Tab"
msgstr "Onglet Limitation de la bande passante"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Remote Client Bandwidth Throttling"
msgstr "Limitation de la bande passante du client distant"

#: CameraItemConfig_symbols.h:171 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:32
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:57 TaeActionTypeDialog_symbols.h:15
#: bondingconfigpanel_symbols.h:14 enterprisenotifyconfig_symbols.h:22
#: systemnetworkconfig_symbols.h:26 systemnotifyconfig_symbols.h:23
#: webviewconfigpanel_symbols.h:22 CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:174
#: SchedulePanel.cpp:360 reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
#: scheduleGrid.cpp:1187 systemnetworkconfig.cpp:2452
#: systemscheduleconfig.cpp:163
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:13
msgid "IP Reconnection"
msgstr "Reconnexion IP"

#: bondingconfigpanel.h:50 bondingconfigpanel_symbols.h:12
msgid "BondingConfigPanel"
msgstr "BondingConfigPanel"

#: audittrailcache.h:289 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:25
#: reportdialog_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:22
#: StandardExitDialog.cpp:334 StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: SchedulePanel_symbols.h:44 audittrailcache.h:284
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:26
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#: audittrailcache.h:279 userlistdata.h:324 AccessControlPanel.cpp:88
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:114 AutomationEngineConfigPanel.cpp:169
#: CameraItemConfig.cpp:3059 CamerasConfigGrid.cpp:329 ConfigMetadata.cpp:854
#: DeviceNodeConfig.cpp:371 DeviceNodeConfig.cpp:411
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:539 ListViewGrid.cpp:308 LowBWConfigPanel.cpp:73
#: RemoteControlDialog.cpp:383 SerialConfigPanel.cpp:239
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:185 SystemFileManagement.cpp:62
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:125 evDiscBurnDialog.cpp:618
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:109 reportdialog.cpp:595 reportdialog.cpp:725
#: reporteventspanel.cpp:1469 systemhealthconfig.cpp:147
#: systemhealthconfig.cpp:3334 systemhealthconfig.cpp:5111
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: audittrailcache.h:274 CameraImportPanel.cpp:126 CameraImportPanel.cpp:500
#: CameraImportPanel.cpp:781 CameraImportPanel.cpp:1106 ColdStoragePanel.cpp:73
#: DeviceNodeConfig.cpp:1629 SystemItemConfig.cpp:363 ToursConfigPanel.cpp:1601
#: ViewsConfigPanel.cpp:2133 enterprisenotifyconfig.cpp:554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:649 multisystemuserconfigpanel.cpp:144
#: systemaddconfig.cpp:118 systemhealthconfig.cpp:3465
#: systemnotifyconfig.cpp:618
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: audittrailcache.h:269 ArchivingConfigPanel.cpp:1052
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:899 ClientAccessControl.cpp:143
#: ConfigMetadata.cpp:30 DeviceNodeConfig.cpp:173 DeviceNodeConfig.cpp:370
#: DeviceNodeConfig.cpp:410 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:67
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:94 EnterpriseSystemPanel.cpp:81
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:87 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:67
#: LicenseUsagePopup.cpp:63 OutboundConnectionsPanel.cpp:66 POEPort.cpp:25
#: SerialConfigPanel.cpp:240 SystemItemConfig.cpp:365
#: enterprisenotifyconfig.cpp:553 enterprisenotifyconfig.cpp:634
#: enterprisenotifyconfig.cpp:921 systemaddconfig.cpp:115
#: systemaddconfig.cpp:296 systemnotifyconfig.cpp:622
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: CameraItemConfig_symbols.h:51 audittrailcache.h:264 systemlogcache.h:213
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:506 enterprisenotifyconfig.cpp:8539
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8546 listeningdeviceconfig.cpp:76
#: systemnotifyconfig.cpp:3821 systemnotifyconfig.cpp:3852
#: systemnotifyconfig.cpp:3859 virtualmatrix.cpp:72
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: audionodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4466
msgid "Audio Inputs/Outputs"
msgstr "Entrées/Sorties Audio"

#: Camera.h:47 CameraImpl.h:278 ClientConfigPanel_symbols.h:42 system.h:285
#: system.h:401 Archive.cpp:71 AudioIn.cpp:57 CameraItemConfig.cpp:8568
#: ClientAccessControl.cpp:256 ClientConfigPanel.cpp:88
#: ClientConfigPanel.cpp:1401 EnterpriseLDAPPanel.cpp:59
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:51 EnterpriseSecurityPanel.cpp:52
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:56 NetworkStorage.cpp:709
#: RemoteConnection.cpp:411 SchedulePanel.cpp:2196
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:77 rtspserverconfig.cpp:512
#: storageitem.cpp:698 systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
#: systemnetworkconfig.cpp:2754 treebuilder.cpp:843 userlistdata.cpp:22
#: videoPanel.cpp:8690 webhooks.cpp:78 webviewconfigpanel.cpp:462
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: Association.h:11 eclient_defs.h:783 enterprisenotifyconfig.cpp:659
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: Association.h:10 ClientConfigPanel_symbols.h:104
msgid "Momentary"
msgstr "Momentané"

#: Association.h:9 ClientConfigPanel_symbols.h:103
msgid "Sustained"
msgstr "Permanent"

#: Association.h:8
msgid "Display Only"
msgstr "Affichage seul"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:54 CameraItemConfig_symbols.h:163
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:25 systemscheduleconfig_symbols.h:13
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1120 CameraItemConfig.cpp:1988
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:53 mainFrame.cpp:2668 userlistdata.cpp:21
msgid "Schedule"
msgstr "Programme"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:16 ArchivingConfigPanel_symbols.h:53
#: CameraNodeConfig_symbols.h:17 EntCamConfig_symbols.h:17
#: POSProfilePanel_symbols.h:27 enterprisenotifyconfig_symbols.h:51
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:12 rtspserverconfig_symbols.h:13
#: PermissionTree.cpp:52 audittrailcache.cpp:361
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Task Schedule"
msgstr "Programme des tâches"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:48
msgid "Oldest Content on Target:"
msgstr "Contenu Plus Ancien sur Cible:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:47
msgid "Last Status Received:"
msgstr "Dernier État Reçu:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:46
msgid "State:"
msgstr "État :"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:35 mainFrame_symbols.h:34 SearchItem.cpp:376
msgid "Direct Search"
msgstr "Recherche directe"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:34 systemhealthconfig_symbols.h:42
#: scheduleGrid.cpp:69
msgid "At Most"
msgstr "Au plus"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:33 systemhealthconfig_symbols.h:45
#: CameraItemConfig.cpp:3334 CameraItemConfig.cpp:3358
#: CameraItemConfig.cpp:3408 Event.cpp:247 scheduleGrid.cpp:1153
#: scheduleGrid.cpp:1204 videoPanel.cpp:10984
#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:47
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:32 systemhealthconfig_symbols.h:37
msgid "Expiration Configuration"
msgstr "Configuration de l'expiration"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:17
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:96 systemusersconfig.cpp:77
msgid "days"
msgstr "jours"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Desired Content Age:"
msgstr "Âge Désiré du Contenu:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Total Space:"
msgstr "Espace Total:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Allocated Space:"
msgstr "Espace Alloué:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:29
msgid "Used Space:"
msgstr "Espace Utilisé:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:26 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:21
#: systemhealthconfig_symbols.h:34
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Percent to Use:"
msgstr "Pourcentage à Utiliser:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:20
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:16 enterprisenotifyconfig_symbols.h:40
#: systemnotifyconfig_symbols.h:38
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1285
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1263
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:18 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:18
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:27
msgid "Enabled:"
msgstr "Activé :"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:137
#: ClientConfigPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:18
#: SystemSecurityPanel.cpp:1599 systemnetworkconfig.cpp:3347
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Target"
msgstr "Cible"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4554
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"

#: ArchivingConfigPanel.h:54 ArchivingConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ArchivingConfigPanel"
msgstr "ArchivingConfigPanel"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:21
msgid "Amount Deleted Prematurely:"
msgstr "Quantité Supprimée Prématurément:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:20
msgid "Amount Copied:"
msgstr "Quantité Copiée:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:19
msgid "Newest Content:"
msgstr "Contenu Plus Récent:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:18
msgid "Last Copied Content:"
msgstr "Dernier Contenu Copié"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:19
msgid "Oldest Content:"
msgstr "Contenu Plus Ancien"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:16
msgid "Last Archive Task"
msgstr "Dernière tâche d'archivage"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:15 SystemItemConfig_symbols.h:19
msgid "End:"
msgstr "Fin :"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:23
#: SystemItemConfig_symbols.h:18
msgid "Start:"
msgstr "Début :"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:13
msgid "Last Local File Scan"
msgstr "Dernière analyse de fichier local"

#: ArchiveStatusDlg.h:42 ArchiveStatusDlg_symbols.h:12
msgid "Archive Task Status Details"
msgstr "Détails de l'état de la tâche d'archivage"

#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4484
msgid "Alarm Outputs"
msgstr "Sorties d'alarme"

#: AccessSchedule.h:367 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:31
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:36
msgid "New Schedule"
msgstr "Nouveau programme"

#: AccessControlPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:24
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:35 LiveCasesPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:18 bondingconfigpanel_symbols.h:28
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:33 rtspserverconfig_symbols.h:20
#: systemaddconfig_symbols.h:74 systemhealthconfig_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:37
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190 drivegraphicspanel.cpp:368 videoPanel.cpp:9154
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: AccessControlPanel_symbols.h:12 AccessControlAddPanel.cpp:1054
#: EventSource.cpp:42 MapConfigPanel.cpp:2958
msgid "Security Integration"
msgstr "Intégration de sécurité"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:29 AccessControlPanel_symbols.h:15
#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:23
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:21 ArchivingConfigPanel_symbols.h:44
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:31 AssociationIconPanel_symbols.h:19
#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:22 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:16
#: CameraImportPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:64
#: CameraNodeConfig_symbols.h:37 CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:13
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:30 CameraSelectionDialog_symbols.h:15
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:22 ClientConfigPanel_symbols.h:19
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:22 DeviceNodeConfig_symbols.h:41
#: EntCamConfig_symbols.h:27 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:36
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:15
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:38 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:25
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:17
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:19
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:26 FilterSaveDialog_symbols.h:14
#: FindDialog_symbols.h:16 HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:14
#: JoystickConfigBase_symbols.h:38 KeywordSelectionDialog_symbols.h:16
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:47 MapConfigPanel_symbols.h:24
#: OAuthSignInDialog_symbols.h:15 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:23
#: POSProfilePanel_symbols.h:18 PersonDBConfigPanel_symbols.h:29
#: PersonMergeDialog_symbols.h:16 PersonSelectionDialog_symbols.h:14
#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:19
#: SchedulePanel_symbols.h:43 ScheduledExportDialog_symbols.h:18
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:21 SerialConfigPanel_symbols.h:16
#: ShortcutDialog_symbols.h:17 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:15
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:27 SystemEventLinkConfig_symbols.h:66
#: SystemItemConfig_symbols.h:24 SystemSecurityPanel_symbols.h:25
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:18 TaeActionTypeDialog_symbols.h:18
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:13 TaeClassConfigDialog_symbols.h:16
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:23 TaeEventTypeDialog_symbols.h:16
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:13 ToursConfigPanel_symbols.h:26
#: VerifiersDialog_symbols.h:18 VideoOutConfig_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:32 alarmnodeconfigpanel_symbols.h:14
#: audionodeconfigpanel_symbols.h:14 bondingconfigpanel_symbols.h:16
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:29 deviceitemconfig_symbols.h:23
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:16 eclient_defs.h:794
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:34 evDiscBurnDialog_symbols.h:22
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:48 listeningdeviceconfig_symbols.h:26
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:41
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:29 reportdialog_symbols.h:24
#: rtspserverconfig_symbols.h:22 serialrulesdialog_symbols.h:28
#: supportexport_symbols.h:32 systemaddconfig_symbols.h:48
#: systemgroupconfig_symbols.h:29 systemhealthconfig_symbols.h:47
#: systemnetworkconfig_symbols.h:17 systemnetworklicensepanel_symbols.h:24
#: systemnotifyconfig_symbols.h:31 systemscheduleconfig_symbols.h:17
#: systemusersconfig_symbols.h:44 timetriggerdialog_symbols.h:14
#: trigNodeConfig_symbols.h:14 userquerydialog_symbols.h:14
#: webviewconfigpanel_symbols.h:27 AboutDlg2.cpp:1119
#: ClientConfigPanel.cpp:4015 DeviceNodeConfig.cpp:3616
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 evDiscBurnDialog.cpp:518
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182 supportexport.cpp:347
#: systemnetworkconfig.cpp:3193 systemnetworkconfig.cpp:4926
#: systemnetworklicensepanel.cpp:721 ../classes/evfontdialog.cpp:481
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:159
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:28 AccessControlPanel_symbols.h:14
#: AnalyticRulePanel_symbols.h:22 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:20
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:43 AssociationConfigPanel_symbols.h:30
#: AssociationIconPanel_symbols.h:18 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:21
#: CameraItemConfig_symbols.h:63 CameraNodeConfig_symbols.h:36
#: CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:12 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:29
#: ClientConfigPanel_symbols.h:18 DeviceNodeConfig_symbols.h:40
#: EntCamConfig_symbols.h:26 EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:24 EventSourceGroupDialog_symbols.h:25
#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:13 JoystickConfigBase_symbols.h:37
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:46 MapConfigPanel_symbols.h:23
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:22 POSProfilePanel_symbols.h:17
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:28 SchedulePanel_symbols.h:42
#: ScheduledExportDialog_symbols.h:17 SerialConfigPanel_symbols.h:15
#: SourceItemSelectionDlg_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:26
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:64 SystemItemConfig_symbols.h:23
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:24 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:15 ToursConfigPanel_symbols.h:25
#: VideoOutConfig_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:31
#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:13 audionodeconfigpanel_symbols.h:13
#: bondingconfigpanel_symbols.h:15 bookmarkingeditpanel_symbols.h:28
#: deviceitemconfig_symbols.h:22 dummylightconfigpanel_symbols.h:15
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:33 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:47
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:25
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:21
#: systemaddconfig_symbols.h:47 systemgroupconfig_symbols.h:27
#: systemhealthconfig_symbols.h:46 systemnetworkconfig_symbols.h:16
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:30
#: systemscheduleconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:43
#: timetriggerdialog_symbols.h:13 trigNodeConfig_symbols.h:13
#: userquerydialog_symbols.h:13 webviewconfigpanel_symbols.h:26
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4426 enterprisenotifyconfig.cpp:7764
#: systemnetworklicensepanel.cpp:718 systemnotifyconfig.cpp:2040
#: systemnotifyconfig.cpp:3129
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:27 ArchivingConfigPanel_symbols.h:45
#: AccessControlPanel.cpp:91 ArchivingConfigPanel.cpp:1053
#: ClientAccessControl.cpp:149 ColdStoragePanel.cpp:77 DeviceNodeConfig.cpp:178
#: DeviceNodeConfig.cpp:414 DeviceNodeConfig.cpp:1631
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:136 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:101 EnterpriseStoragePanel.cpp:541
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:83 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:92
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:70 OutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: POEPort.cpp:31 RemoteControlDialog.cpp:384 ScheduledExportConfigPanel.cpp:63
#: SerialConfigPanel.cpp:207 SerialConfigPanel.cpp:245
#: SoftTriggerDialog.cpp:202 SystemEventLinkConfig.cpp:84
#: SystemFileManagement.cpp:65 SystemItemConfig.cpp:376 audittrailcache.cpp:637
#: enterprisenotifyconfig.cpp:669 enterprisenotifyconfig.cpp:834
#: enterprisenotifyconfig.cpp:838 enterprisenotifyconfig.cpp:922
#: listeningdeviceconfig.cpp:77 multisystemuserconfigpanel.cpp:151
#: reportdialog.cpp:592 reportdialog.cpp:597 reportdialog.cpp:627
#: reportdialog.cpp:730 reportdialog.cpp:731 systemNodeConfig.cpp:665
#: systemaddconfig.cpp:119 systemhealthconfig.cpp:3338
#: systemhealthconfig.cpp:3380 systemhealthconfig.cpp:3423
#: systemhealthconfig.cpp:3467 systemhealthconfig.cpp:3512
#: systemhealthconfig.cpp:4943 systemhealthconfig.cpp:5021
#: systemhealthconfig.cpp:5103 systemnetworkconfig.cpp:2782
#: systemnetworkconfig.cpp:2787 systemnetworkconfig.cpp:2792
#: systemnotifyconfig.cpp:744 twowayaudiodialog.cpp:259
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
msgid "Status"
msgstr "État"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:26
msgid "Enter the password to use when logging into the device."
msgstr "Saisissez le mot de passe à utiliser pour se connecter au périphérique."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:25 ArchivingConfigPanel_symbols.h:23
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:15 CredentialsDialog_symbols.h:19
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:31
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:25 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:14
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:16 VerifiersDialog_symbols.h:16
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:46 listeningdeviceconfig_symbols.h:21
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:18
#: systemaddconfig_symbols.h:35 systemnetworkconfig_symbols.h:56
#: systemnotifyconfig_symbols.h:44 systemusersconfig_symbols.h:23
#: ArchivingConfigPanel.cpp:71 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:146
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:167
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:24
msgid "Enter the username to use when logging into the device."
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour se connecter au périphérique."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:23 ArchivingConfigPanel_symbols.h:22
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:14 CredentialsDialog_symbols.h:17
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:29
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:14 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:45 listeningdeviceconfig_symbols.h:20
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:26 rtspserverconfig_symbols.h:17
#: systemaddconfig_symbols.h:33 systemnotifyconfig_symbols.h:43
#: ArchivingConfigPanel.cpp:67 ArchivingConfigPanel.cpp:1181
#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:22
msgid "Enter port for the device to be added."
msgstr "Indiquez le port du périphérique à ajouter."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:21 DeviceNodeConfig_symbols.h:25
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:19 POSProfilePanel_symbols.h:46
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:19 enterprisenotifyconfig_symbols.h:42
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:16 rtspserverconfig_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:56
#: systemnetworkconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig_symbols.h:39
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:20
msgid "Enter Hostname / IP Address for the device to be added."
msgstr "Saisissez le nom du serveur/l'adresse IP du périphérique à ajouter."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:19 DeviceNodeConfig_symbols.h:22
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:25
#: systemnetworkconfig_symbols.h:48
msgid "Hostname/IP Address:"
msgstr "Nom d'hôte/Adresse IP :"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:18 ArchivingConfigPanel_symbols.h:19
#: CameraItemConfig_symbols.h:103 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:18
#: deviceitemconfig_symbols.h:15 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:25
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:43 systemaddconfig_symbols.h:67
#: systemhealthconfig_symbols.h:40 systemnetworkconfig_symbols.h:90
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:17
msgid "Add Security Integration Device"
msgstr "Ajouter le périphérique de sécurité intégrée"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:14
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:14 ArchivingConfigPanel_symbols.h:15
#: AssociationIconPanel_symbols.h:13 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:16
#: CameraItemConfig_symbols.h:129 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:14
#: ClientConfigPanel_symbols.h:98 ColdStoragePanel_symbols.h:14
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:18 EventSourceGroupDialog_symbols.h:19
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:15 MapConfigPanel_symbols.h:15
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:20 POSProfilePanel_symbols.h:26
#: PTZPanel_symbols.h:17 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:17
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:15 SerialConfigPanel_symbols.h:19
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:15 SystemEventLinkConfig_symbols.h:40
#: ToursConfigPanel_symbols.h:16 ViewsConfigPanel_symbols.h:16
#: bondingconfigpanel_symbols.h:21 bookmarkingeditpanel_symbols.h:21
#: conditionspanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:16
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:16 evfilemanager_symbols.h:16
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:27 mainFrame_symbols.h:51
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:17
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:17
#: systemgroupconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:54
#: systemnotifyconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:19
#: webviewconfigpanel_symbols.h:15 ListCtrlHelper.cpp:1224
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:358 PersonDBConfigPanel.cpp:1367
#: enterprisenotifyconfig.cpp:614 enterprisenotifyconfig.cpp:740
#: mainFrame.cpp:14838 systemhealthconfig.cpp:701
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Delete the selected camera from the Camera List."
msgstr "Supprimer la caméra sélectionnée dans la Liste de Caméras"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:16
#: systemhealthconfig_symbols.h:80
msgid "View Log"
msgstr "Voir le journal"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:13 AnalyticRulePanel_symbols.h:13
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:14
#: AssociationIconPanel_symbols.h:12 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:128 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel_symbols.h:97 DeviceNodeConfig_symbols.h:15
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:18 MapConfigPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:21 POSProfilePanel_symbols.h:24
#: SerialConfigPanel_symbols.h:18 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:14
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:38 bondingconfigpanel_symbols.h:20
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:23 enterprisenotifyconfig_symbols.h:15
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:15 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:15
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:16 systemaddconfig_symbols.h:15
#: systemgroupconfig_symbols.h:14 systemhealthconfig_symbols.h:75
#: systemnotifyconfig_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:14
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:12
msgid "Security Integration Devices"
msgstr "Périphériques d'intégration de sécurité"

#: AboutDlg2_symbols.h:17 supportexport_symbols.h:34
#: systemNodeConfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:99
msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"

#: AboutDlg2_symbols.h:16 supportexport_symbols.h:33
#: systemNodeConfig_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:98
msgid "Send usage statistics"
msgstr "Envoyer les statistiques d'utilisation"

#: AboutDlg2_symbols.h:15
msgid "Automatically Check for Updates"
msgstr "Recherche automatique des mises à jour"

#: AboutDlg2_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:54
#: FilterSaveDialog_symbols.h:13 PTZPanel_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:17
#: conditionspanel_symbols.h:19 eclient_defs.h:792
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:40 supportexport_symbols.h:36
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: AboutDlg2_symbols.h:13
msgid "Check For Updates"
msgstr "Rechercher les mises à jour"

#: AboutDlg2_symbols.h:12 opensourcedlg.h:42 opensourcedlg_symbols.h:12
msgid "Open Source Software"
msgstr "Logiciel Open Source"