# Translation of exacqVision - Client in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the exacqVision - Client package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-21 04:23:57+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: es\n"
"Project-Id-Version: exacqVision - Client\n"

#: urlutils.cpp:1076
msgid "SSL engine initialisation failed. Please contact your administrator."
msgstr "Error en la inicialización del motor SSL. Póngase en contacto con el administrador."

#: urlutils.cpp:1071
msgid "The specified SSL cipher could not be used. Please contact your administrator."
msgstr "No se pudo utilizar el cifrado SSL especificado. Póngase en contacto con su administrador."

#: urlutils.cpp:1066
msgid "There is a problem with the local SSL client certificate. Please contact your administrator."
msgstr "Hay un problema con el certificado de cliente SSL local. Póngase en contacto con su administrador."

#: urlutils.cpp:1061
msgid "The SSL crypto engine was not found. Please contact your administrator."
msgstr "No se encontró el motor criptográfico SSL. Póngase en contacto con el administrador."

#: urlutils.cpp:1056
msgid "The EM server's SSL certificate could not be verified. Please contact your administrator."
msgstr "No se pudo verificar el Certificado SSL del servidor EM. Póngase en contacto con su administrador."

#: urlutils.cpp:1051
msgid "Failed to establish an SSL connection to the EM server. Please contact your administrator."
msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor EM. Póngase en contacto con su administrador."

#: systemnetworkconfig.cpp:4924
msgid "Directory Service Conflict"
msgstr "Servicio de directorio en conflicto"

#: systemaddconfig.cpp:4715
msgid "Connection initiated at %s"
msgstr "Conexión iniciada en %s"

#: systemaddconfig.cpp:1165 urlutils.cpp:1205
msgid "Password change required. Please update your password."
msgstr "Se requiere un cambio de contraseña. Actualice su contraseña."

#: mainFrame.cpp:6144
msgid "Please enter your new credentials below and click Connect."
msgstr "Ingrese sus nuevas credenciales a continuación y haga clic en Conectar."

#: mainFrame.cpp:6103
msgid "Password change required. Click Change Password to update your password."
msgstr "Se requiere un cambio de contraseña. Haga clic en Cambiar contraseña para actualizar su contraseña."

#: OAuthSignInDialog.cpp:351
msgid "Login failed - Server-side OAuth failure"
msgstr "Error en el inicio de sesión: error de OAuth del lado del servidor"

#: OAuthSignInDialog.cpp:348
msgid "Login failed - HTTPS request to IdP was malformed"
msgstr "Error en el inicio de sesión: la solicitud HTTPS al IdP tenía un formato incorrecto"

#: OAuthSignInDialog.cpp:345
msgid "Login failed - OAuth token issuer does not match server configuration"
msgstr "Error en el inicio de sesión: el emisor del token de OAuth no coincide con la configuración del servidor"

#: OAuthSignInDialog.cpp:342
msgid "Login failed - Canceled by user"
msgstr "Inicio de sesión fallido - Cancelado por el usuario"

#: OAuthSignInDialog.cpp:339
msgid "Login failed - OAuth user not mapped to any role"
msgstr "Error en el inicio de sesión: el usuario de OAuth no está asignado a ningún rol"

#: OAuthSignInDialog.cpp:336
msgid "Login failed - server cannot reach OAuth endpoint"
msgstr "Error en el inicio de sesión: el servidor no puede comunicarse con el punto de conexión de OAuth"

#: OAuthSignInDialog.cpp:333
msgid "Login failed - OAuth token expired"
msgstr "Fallo de inicio de sesión: el token de OAuth ha caducado"

#: OAuthSignInDialog.cpp:330
msgid "Login failed - OAuth token invalid"
msgstr "Error en el inicio de sesión: token de OAuth no válido"

#: OAuthSignInDialog.cpp:327
msgid "Login failed - NVR not configured for OAuth"
msgstr "Error en el inicio de sesión: NVR no configurado para OAuth"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1709 systemnetworkconfig.cpp:3191
msgid "OAuth Conflict"
msgstr "Conflicto de OAuth"

#. TRANSLATOR: %s is a system name
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1708
msgid "OAuth is enabled for this system: %s. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth on this system?"
msgstr "OAuth está habilitado para este sistema: %s. No es posible habilitar el servicio Directory y OAuth al mismo tiempo. ¿Desea desactivar OAuth en este sistema?"

#: EMPasswordChangeDialog.cpp:166
msgid "Your password has been updated. You may close this window and return to exacqVision."
msgstr "Su contraseña ha sido actualizada. Puede cerrar esta ventana y volver a exacqVision."

#: DummyLightSettings.cpp:512
msgid "System %s: %s."
msgstr "Sistema %s: %s."

#: Config.cpp:7615
msgid "The EM URL is not valid. Verify that the URL is correct."
msgstr "La dirección URL de EM no es válida. Compruebe que la URL es correcta."

#: Config.cpp:7111
msgid ""
"EM returned an empty response.\n"
"Verify that the URL is correct for the EM server."
msgstr ""
"EM devolvió una respuesta vacía.\n"
"Compruebe que la dirección URL es correcta para el servidor EM."

#: Config.cpp:7106
msgid ""
"EM returned an error or the URL may be incorrect.\n"
"Verify the EM server status and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM devolvió un error o la URL puede ser incorrecta.\n"
"Verifique el estado del servidor EM y que la dirección URL sea correcta."

#: Config.cpp:7090
msgid ""
"EM responded, but no OAuth configuration was found.\n"
"Verify OAuth is enabled on the EM server and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM respondió, pero no se encontró ninguna configuración de OAuth.\n"
"Compruebe que OAuth esté habilitado en el servidor EM y que la dirección URL sea correcta."

#: Config.cpp:7061
msgid ""
"Could not reach EM at the provided URL.\n"
"Verify that the URL is correct and the EM server is accessible from this machine."
msgstr ""
"No se pudo contactar con EM en la URL proporcionada.\n"
"Verifique que la URL sea correcta y que se pueda acceder al servidor EM desde esta máquina."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:17
msgid "Enter the password."
msgstr "Ingrese la contraseña."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:15
msgid "Enter the username"
msgstr "Introduzca el nombre de usuario"

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Please enter the credentials."
msgstr "Por favor, introduzca las credenciales."

#: systemaddconfig.cpp:227
msgid "Remote Connection Details Pending"
msgstr "Detalles de conexión remota pendientes"

#: systemaddconfig.cpp:222
msgid " (Remote MAC Added)"
msgstr " (Se agregó MAC remoto)"

#: StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: StandardExitDialog.cpp:296
msgid "Copy error to clipboard"
msgstr "Error de copia en portapapeles"

#: FrpcManager.cpp:78
msgid "Remote Service Status Unknown"
msgstr "Estado de servicio remoto desconocido"

#: FrpcManager.cpp:77
msgid "Remote Service Stopped"
msgstr "Servicio remoto detenido"

#: FrpcManager.cpp:76
msgid "Tunnel Connection Error"
msgstr "Error de conexión de túnel"

#: FrpcManager.cpp:75
msgid "Tunnel Connected with Warnings"
msgstr "Túnel conectado con advertencias"

#: FrpcManager.cpp:74
msgid "Tunnel Connected"
msgstr "Túnel conectado"

#: FrpcManager.cpp:73
msgid "Connecting to Tunnel Server"
msgstr "Conexión al servidor de túnel"

#: FrpcManager.cpp:72
msgid "Remote Service Running (Tunnel Not Connected)"
msgstr "Servicio remoto en ejecución (túnel no conectado)"

#: FrpcManager.cpp:71
msgid "Starting Remote Service"
msgstr "Iniciando servicio remoto"

#: FrpcManager.cpp:70
msgid "Remote Service Unavailable"
msgstr "Servicio remoto no disponible"

#: ConfigMetadata.cpp:28
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: userlistdata.cpp:15
msgid "OAuth Role"
msgstr "Rol de OAuth"

#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "IdP Group:"
msgstr "Grupo IdP:"

#: systemnetworkconfig.cpp:728
msgid "Go to Users to add or delete Idp Groups."
msgstr "Vaya a Usuarios para agregar o eliminar grupos de IdP."

#: systemnetworkconfig.cpp:722
msgid "ExacqVision Role"
msgstr "Función de ExacqVision"

#: systemnetworkconfig.cpp:721
msgid "Identity Provider (Idp) Group"
msgstr "Grupo de proveedores de identidades (IdP)"

#: systemaddconfig.cpp:5384
msgid "No systems found with the provided remote access code."
msgstr "No se han encontrado sistemas con el código de acceso remoto proporcionado."

#: systemaddconfig.cpp:5369 systemaddconfig.cpp:5384
msgid "Remote Access Code Validation"
msgstr "Validación del código de acceso remoto"

#: systemaddconfig.cpp:5370
msgid "Error validating the provided remote access code:"
msgstr "Error al validar el código de acceso remoto proporcionado:"

#: Config.cpp:7616 Config.cpp:7660
msgid "Enterprise Manager Connectivity"
msgstr "Conectividad de Enterprise Manager"

#: systemaddconfig.cpp:1621
msgid "Click Apply to complete the connection to %d %s."
msgstr "Haga clic en Aplicar para completar la conexión a %d %s."

#: systemaddconfig.cpp:274
msgid "Click Apply to complete connection."
msgstr "Haga clic en Aplicar para completar la conexión."

#: system.cpp:9396
msgid "(Remote)"
msgstr "(Remoto)"

#: system.cpp:9386 systemaddconfig.cpp:231
msgid "Remote Connection Pending"
msgstr "Conexión remota pendiente"

#: system.cpp:9380
msgid "Remote Connection Not Registered"
msgstr "Conexión remota no registrada"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:361
msgid "Generate Desktop Codes"
msgstr "Generar códigos de escritorio"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:357
msgid "Generate Mobile Codes"
msgstr "Generar códigos móviles"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:91
msgid "Desktop Code"
msgstr "Código de escritorio"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:83
msgid "Mobile Code"
msgstr "Código móvil"

#: FrpcManager.cpp:94
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: FrpcManager.cpp:93
msgid "Port already in use"
msgstr "Puerto ya en uso"

#: FrpcManager.cpp:92
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"

#: FrpcManager.cpp:91
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"

#: FrpcManager.cpp:90
msgid "Fatal error"
msgstr "Error grave"

#: ClientConfigPanel.cpp:3880
msgid ""
"Disallowing Remote Connections will remove all remote connections.\n"
"Do you wish to disallow remote connections?"
msgstr ""
"Si no se permiten las conexiones remotas, se eliminarán todas las conexiones remotas.\n"
"¿Desea no permitir las conexiones remotas?"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:76
msgid "Role Mapping"
msgstr "Asignación de roles"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:75
msgid "Groups Claim Name:"
msgstr "Nombre de la reclamación de grupos:"

#: systemaddconfig_symbols.h:46
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

#: systemaddconfig_symbols.h:45
msgid "Prefer Remote"
msgstr "Se prefiere remoto"

#: systemaddconfig_symbols.h:44
msgid "Prefer Local"
msgstr "Preferir local"

#: systemaddconfig_symbols.h:42
msgid "Connection Mode"
msgstr "Modo de conexión"

#: OAuthSignInDialog.h:43 OAuthSignInDialog_symbols.h:12
#: systemaddconfig_symbols.h:31 systemaddconfig.cpp:3835
msgid "Sign in with your organization"
msgstr "Inicie sesión con su organización"

#: systemaddconfig_symbols.h:24
msgid "Validate"
msgstr "Validar"

#: systemaddconfig_symbols.h:23
msgid "Remote Access Code:"
msgstr "Código de acceso remoto:"

#: systemaddconfig_symbols.h:22
msgid "Enter a one-time security code and click Validate."
msgstr "Introduzca un código de seguridad de un solo uso y haga clic en Validar."

#: systemaddconfig_symbols.h:21
msgid "Remote Access Code"
msgstr "Código de acceso remoto"

#: systemaddconfig_symbols.h:20
msgid "Hostname/IP Address"
msgstr "Nombre de host/Dirección IP"

#: systemaddconfig_symbols.h:19
msgid "Connect Using:"
msgstr "Conéctese usando:"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Desktop Connectivity"
msgstr "Conectividad del escritorio"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Mobile Connectivity"
msgstr "Conectividad móvil"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:16
msgid "Click Cancel if the browser login fails."
msgstr "Haga clic en Cancelar si falla el inicio de sesión del navegador."

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:14
msgid "Sign in with your browser"
msgstr "Inicie sesión con su navegador"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:13
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:59
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Permitir conexiones remotas"

#: systemusersconfig.cpp:58
msgid "This will permanently delete this OAuth mapping."
msgstr "Esto eliminará permanentemente esta asignación de OAuth."

#: systemnetworkconfig.cpp:4926
msgid "Disable Directory Service"
msgstr "Deshabilitar el servicio de directorio"

#: systemnetworkconfig.cpp:4923
msgid "Directory Service is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable the Active Directory Service?"
msgstr "El servicio de directorio está habilitado. No es posible habilitar el servicio Directory y OAuth al mismo tiempo. ¿Desea desactivar el servicio Active Directory?"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3393
msgid "All certificates"
msgstr "Todos los certificados"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 systemnetworkconfig.cpp:3193
msgid "Disable OAuth"
msgstr "Desactivación de OAuth"

#: systemnetworkconfig.cpp:3190
msgid "OAuth is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth?"
msgstr "OAuth está habilitado. No es posible habilitar el servicio Directory y OAuth al mismo tiempo. ¿Desea desactivar OAuth?"

#: systemaddconfig.cpp:3835
msgid "OAuth is not configured or enabled. Please check the settings and try again."
msgstr "OAuth no está configurado ni habilitado. Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an OAuth server."
msgstr "Ha seleccionado sistemas que no son empresariales o que no están completamente conectados a un servidor OAuth."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:54 systemusersconfig.cpp:55
msgid "This OAuth user or group has already been mapped. Please select a new OAuth user or group."
msgstr "Este usuario o grupo de OAuth ya se ha asignado. Seleccione un nuevo usuario o grupo de OAuth ."

#: device.cpp:1390
msgid "Enable transport on device or select different streaming method"
msgstr "Habilite el transporte en el dispositivo o seleccione otro método de transmisión"

#: device.cpp:1374
msgid "The server cannot or will not process the request due to an apparent client error (e.g., malformed request syntax, size too large, invalid request message framing, or deceptive request routing)"
msgstr "El servidor no puede o no quiere procesar la solicitud debido a un error aparente del cliente (por ejemplo, sintaxis de solicitud mal formada, tamaño demasiado grande, marco de mensaje de solicitud no válido o enrutamiento de solicitud engañoso)"

#: device.cpp:1371
msgid "Device says to see another URL, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "El dispositivo dice que vea otra URL, seleccione un protocolo de conexión que admita el dispositivo o compruebe si hay NAT o FQDN."

#: device.cpp:1368
msgid "Redirect requested, Select a connection protocol the device supports."
msgstr "Redireccionamiento solicitado, seleccione un protocolo de conexión que admita el dispositivo."

#: device.cpp:1365
msgid "Permanently moved, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Movido permanentemente, seleccione un protocolo de conexión que admita el dispositivo o compruebe si hay NAT o FQDN."

#: device.cpp:1362
msgid "TLS Decryption failed."
msgstr "Error en el descifrado de TLS."

#: device.cpp:1359
msgid "The certificate is trying to use a different algorithm than it claimed."
msgstr "El certificado está intentando usar un algoritmo diferente al que afirmaba."

#: device.cpp:1356
msgid "The certificate has resulted in an unsupported request"
msgstr "El certificado ha dado lugar a una solicitud no admitida"

#: device.cpp:1353
msgid "A required field in the handshake was out of range or inconsistent with other fields."
msgstr "Un campo obligatorio en el protocolo de enlace estaba fuera de rango o era incoherente con otros campos."

#: device.cpp:1350
msgid "An internal error occurred in the security engine processing the certificate."
msgstr "Se ha producido un error interno en el motor de seguridad que procesa el certificado."

#: device.cpp:1347
msgid "The authority of the certificate is not a trusted authority."
msgstr "La autoridad del certificado no es una autoridad de confianza."

#: device.cpp:1344
msgid "An unspecified issue arose in processing the certificate, rendering it unacceptable."
msgstr "Surgió un problema no especificado en el procesamiento del certificado, lo que lo hizo inaceptable."

#: device.cpp:1341
msgid "The certificate on the device was revoked by its signer."
msgstr "El certificado del dispositivo fue revocado por su firmante."

#: device.cpp:1338
msgid "Update the certificate on the device."
msgstr "Actualice el certificado en el dispositivo."

#: device.cpp:1020
msgid "Streaming Transport not supported"
msgstr "Transporte de transmisión no compatible"

#: device.cpp:1004
msgid "See Other URL"
msgstr "Ver otra URL"

#: device.cpp:1001
msgid "URL Found"
msgstr "URL encontrada"

#: device.cpp:998
msgid "Permanently Moved"
msgstr "Movido permanentemente"

#: device.cpp:992
msgid "SSL Decryption Failure"
msgstr "Error de descifrado de SSL"

#: device.cpp:989
msgid "SSL Algorithm Mismatch"
msgstr "El algoritmo de SSL no coincide"

#: device.cpp:986
msgid "Unsupported SSL Function"
msgstr "Función SSL no admitida"

#: device.cpp:983
msgid "Illegal SSL Message"
msgstr "Mensaje SSL ilegal"

#: device.cpp:980
msgid "Internal SSL Error"
msgstr "Error interno de SSL"

#: device.cpp:977
msgid "Untrusted Root Certificate"
msgstr "Certificado raíz que no es de confianza"

#: device.cpp:974
msgid "Certificate Unknown"
msgstr "Certificado desconocido"

#: device.cpp:971
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certificado revocado"

#: device.cpp:968
msgid "Certificate Expired"
msgstr "Certificado caducado"

#: SearchPanel.cpp:5148
msgid "Pending Export Name Too Long"
msgstr "Nombre de exportación pendiente demasiado largo"

#: SearchPanel.cpp:5147
msgid "%s: Entered filename is too long."
msgstr "%s: El nombre de archivo ingresado es demasiado largo."

#: ScheduledExport.cpp:308
msgid "Missing File"
msgstr "Falta el archivo"

#: ScheduledExport.cpp:296
msgid "Execution Error"
msgstr "Error de ejecución"

#: ScheduledExport.cpp:259
msgid "Error Initiating Search"
msgstr "Error al iniciar la búsqueda"

#: ScheduledExport.cpp:258
msgid "Insufficient user privilege"
msgstr "Permiso de usuario insuficiente"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1443
msgid "The system listed below has a large number of devices. "
msgid_plural "The systems listed below have a large number of devices."
msgstr[0] "El sistema que se enumera a continuación tiene una gran cantidad de dispositivos. "
msgstr[1] "Los sistemas que se enumeran a continuación tienen una gran cantidad de dispositivos."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable Without Sub-streams"
msgstr "Habilitar sin subsecuencias"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable With Sub-streams"
msgstr "Habilitar con subsecuencias"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:749
msgid "Remote Connections not supported on S-Series, armhf, or artpec4 servers."
msgstr "Las conexiones remotas no son compatibles con los servidores S-Series, armhf o artpec4."

#: EventSource.cpp:45
msgid "Metadata Throttling"
msgstr "Limitación de metadatos"

#: EventSource.cpp:44
msgid "Metadata Storage Drive State"
msgstr "Estado de la unidad de almacenamiento de metadatos"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3486
msgid "Camera %d of %d: %s"
msgstr "Cámara %d de %d: %s"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3485
msgid "Please enter the Restricted View override password for this camera.\n"
msgstr "Introduzca la contraseña de anulación de vista restringida para esta cámara.\n"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2196
msgid "This operation will create mobile optimized substreams on %d %s. Would you like to continue?"
msgstr "Esta operación creará subflujos optimizados para dispositivos móviles en %d %s. ¿Te gustaría continuar?"

#: DataSocket.cpp:793
msgid "Sent Access Token to Exacq Server. Connecting."
msgstr "Se envió el token de acceso al servidor Exacq. Conectando."

#: DataSocket.cpp:791
msgid "Received Discovery packet from Exacq Server. Connecting."
msgstr "Paquete de detección recibido del servidor Exacq. Conectando."

#: userlistdata.h:322
msgid "Username/IdPGroup"
msgstr "Nombre de usuario/IdPGroup"

#: systemusersconfig_symbols.h:18
msgid "Add Idp Group"
msgstr "Agregar grupo de IDP"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:74
msgid "Scope:"
msgstr "Alcance:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:73
msgid "Client ID:"
msgstr "ID de cliente:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:72
msgid "Authorization Code Grant"
msgstr "Autorización de código de otorgamiento"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:71
msgid "JWKS Endpoint:"
msgstr "Punto final JWKS:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:70
msgid "Token Endpoint:"
msgstr "Punto de conexión de token:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:69
msgid "Authorization Endpoint:"
msgstr "Punto de conexión de autorización:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:68
msgid "Issuer URL:"
msgstr "URL del emisor:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:67
msgid "Enable OAuth Service"
msgstr "Habilitar el servicio OAuth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:66
msgid "OAuth Service"
msgstr "Servicio OAuth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:65 userlistdata.cpp:14
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"

#: system.h:404
msgid "Invalid Issuer URL/IDP is down"
msgstr "URL del emisor no válido/IDP está inactivo"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:15
msgid "Send as Full Screen"
msgstr "Enviar como pantalla completa"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:16
msgid "Skip All"
msgstr "Omitir todo"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:15
msgid "Skip Camera"
msgstr "Omitir cámara"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect."
msgstr "Contraseña incorrecta."

#: RVWDeletePasswordDialog.h:39 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Restricted View Delete"
msgstr "Vista restringida Eliminar"

#: OAuthWebViewPanel_symbols.h:12
msgid "Go to Add Systems"
msgstr "Vaya a Agregar sistemas"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Unmanage Selected Systems"
msgstr "Desadministrar los sistemas seleccionados"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role(s)"
msgstr "Rol(es) de usuario"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role"
msgstr "Función del usuario"

#: userquerydialog.cpp:347 userquerydialog.cpp:354
msgid "Select new %s"
msgstr "Seleccionar %s nuevos"

#: userquerydialog.cpp:346
msgid "user(s)"
msgstr "Usuario(s)"

#: userquerydialog.cpp:230
msgid "User Roles"
msgstr "Roles de usuario"

#: ToursConfigPanel.cpp:1613 ViewsConfigPanel.cpp:2145
msgid "role"
msgid_plural "roles"
msgstr[0] "Función"
msgstr[1] "Roles"

#: SearchPanel.cpp:5165
msgid "Pending Export Name Conflict"
msgstr "Exportación pendiente Conflicto de nombres"

#: SearchPanel.cpp:5164
msgid ""
"%s conflicts with a Pending Scheduled Export.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s entra en conflicto con una exportación programada pendiente.\n"
"¿Desea continuar?"

#: systemaddconfig.cpp:4623
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server(s) is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "El perfil \"%s\" de Persistent Event Monitor se está ejecutando. No se permite el cambio de usuario/eliminación/desconexión a los servidores desde la instancia no principal."

#: systemaddconfig.cpp:4621
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Disconnecting to the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Este perfil \"%s\" está configurado para la supervisión de eventos persistentes. Si se desconecta de los servidores, se eliminará de la supervisión. Actualice la configuración de Persistent Event Monitoring antes de continuar."

#: systemaddconfig.cpp:3040 systemaddconfig.cpp:3540
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Este perfil \"%s\" está configurado para la supervisión de eventos persistentes. Al eliminar los servidores, se eliminará de la supervisión. Actualice la configuración de Persistent Event Monitoring antes de continuar."

#: systemaddconfig.cpp:3000 systemaddconfig.cpp:3671
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "El perfil \"%s\" de Persistent Event Monitor se está ejecutando. No se permite el cambio de usuario/eliminación/desconexión al servidor desde la instancia no principal."

#: mainFrame.cpp:5865
msgid "There are pending Scheduled Exports that will not execute at the scheduled time if the client is closed. Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Hay exportaciones programadas pendientes que no se ejecutarán a la hora programada si se cierra el cliente. ¿Seguro que desea cerrar la aplicación?"

#: mainFrame.cpp:5794
msgid "Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Perfil de supervisión de eventos persistentes"

#: mainFrame.cpp:5793
msgid "This profile instance cannot be closed by clicking on Close button. Please go to the Client Settings page to close the profile instance."
msgstr "Esta instancia de perfil no se puede cerrar haciendo clic en el botón Cerrar. Vaya a la página Configuración del cliente para cerrar la instancia de perfil."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182
msgid "Yes, re-launch"
msgstr "Sí, reiniciar"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2180
msgid "The profile is set as persistent. Modifying the profile would re-launch the Persistent Profile instance. Do you like to re-launch the \"%s\" profile with new changes? "
msgstr "El perfil se establece como persistente. Al modificar el perfil, se volvería a iniciar la instancia de perfil persistente. ¿Te gustaría relanzar el perfil \"%s\" con nuevos cambios? "

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2170
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting all events will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Este perfil \"%s\" está configurado para la supervisión de eventos persistentes. Al eliminar todos los eventos, se eliminará de la supervisión. Actualice la configuración de Persistent Event Monitoring antes de continuar."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2163 eventmonitorconfigpanel.cpp:2171
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2181 systemaddconfig.cpp:3001
#: systemaddconfig.cpp:3041 systemaddconfig.cpp:3541 systemaddconfig.cpp:3672
#: systemaddconfig.cpp:4625
msgid "Update Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Actualizar perfil de Supervisión de eventos persistentes"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2162
msgid "Modify or delete of persistent profile \"%s\" is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "No se permite modificar o eliminar el perfil persistente \"%s\" desde esta instancia de cliente. Modifique o elimine el perfil persistente de la instancia del cliente principal."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Please reconfigure the persistent profile setting to a different value before attempting to delete again."
msgstr "El perfil se ha configurado como un perfil persistente. Vuelva a configurar la configuración del perfil persistente a un valor diferente antes de intentar eliminarlo de nuevo."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103 eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "Persistent Profile"
msgstr "Perfil persistente"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Deletion of persistent profile is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "El perfil se ha configurado como un perfil persistente. No se permite la eliminación del perfil persistente de esta instancia de cliente. Modifique o elimine el perfil persistente de la instancia del cliente principal."

#: SearchPanel.cpp:4827
msgid " (Scheduled)"
msgstr " (Programado)"

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:748
msgid "This will permanently delete the selected %s."
msgstr "Esto eliminará permanentemente el %s seleccionado."

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:202
msgid "Scheduled Exports will be removed from the list %d days after completion."
msgstr "Las exportaciones programadas se eliminarán de la lista %d días después de su finalización."

#: ScheduledExport.cpp:257
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"

#: ScheduledExport.cpp:256
msgid "Can't open serialXml file"
msgstr "No se puede abrir el archivo serialXml"

#: ScheduledExport.cpp:255
msgid "Can't open output file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida"

#: ScheduledExport.cpp:254
msgid "Can't open ePlayer"
msgstr "No se puede abrir ePlayer"

#: ScheduledExport.cpp:253
msgid "ePlayer.exe missing"
msgstr "ePlayer.exe falta"

#: ScheduledExport.cpp:252
msgid "File too large"
msgstr "El archivo es demasiado grande"

#: ScheduledExport.cpp:251
msgid "Error converting to format"
msgstr "Error al convertir al formato"

#: ScheduledExport.cpp:250
msgid "File write error"
msgstr "Error al escribir el archivo"

#: ScheduledExport.cpp:249
msgid "Get frame data failed"
msgstr "Error al obtener los datos del cuadro"

#: ScheduledExport.cpp:248
msgid "File open error"
msgstr "Error al abrir fichero"

#: ScheduledExport.cpp:247
msgid "Insufficient free space"
msgstr "Espacio libre insuficiente"

#: ScheduledExport.cpp:246
msgid "Directory not writable"
msgstr "Directorio de sólo lectura"

#: ScheduledExport.cpp:245
msgid "Directory does not exist"
msgstr "El directorio no existe"

#: ScheduledExport.cpp:244
msgid "Blank export filename"
msgstr "Nombre de archivo de exportación en blanco"

#: ScheduledExport.cpp:243
msgid "No second reviewer authentication"
msgstr "No hay autenticación de segundo revisor"

#: ScheduledExport.cpp:242
msgid "Restricted license"
msgstr "Licencia restringida"

#: ScheduledExport.cpp:241
msgid "Invalid start or stop time."
msgstr "Hora de inicio o finalización no válida."

#: ScheduledExport.cpp:240
msgid "No video available"
msgstr "Ningún video disponible"

#: ScheduledExport.cpp:238
msgid "File Missing"
msgstr "Falta el archivo"

#: ScheduledExport.cpp:237
msgid "User cancelled"
msgstr "Usuario cancelado"

#: ScheduledExport.cpp:233
msgid "Executing"
msgstr "Ejecutando"

#: LiveVideo.cpp:3040
msgid ""
"An error occurred while creating the new application instance file. \n"
"Failed to create Event Monitor System Tray application, please check with the support"
msgstr ""
"Se ha producido un error al crear el nuevo archivo de instancia de la aplicación. \n"
"Error al crear la aplicación de la bandeja del sistema de monitoreo de eventos, consulte con el servicio de asistencia"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Export Scheduled"
msgstr "Exportar programado"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Video export scheduled successfully."
msgstr "La exportación de video se programó correctamente."

#: ClientConfigPanel.cpp:4015
msgid "Yes, disable"
msgstr "Sí, deshabilite"

#: ClientConfigPanel.cpp:4014
msgid "Disable Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Deshabilitar perfil de supervisión de eventos persistentes"

#: ClientConfigPanel.cpp:4013
msgid "Do you wish to disable Persistent Event Monitoring for \"%s\" on this client ? "
msgstr "¿Desea deshabilitar la supervisión de eventos persistentes para \"%s\" en este cliente? "

#: mainFrame.h:98
msgid "Event Monitor System Tray"
msgstr "Bandeja del sistema de monitoreo de eventos"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:35
msgid "Remote Message"
msgstr "Mensaje remoto"

#: SearchPanel_symbols.h:63 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:749
msgid "Scheduled Export"
msgid_plural "Scheduled Exports"
msgstr[0] "Exportación programada"
msgstr[1] "Exportaciones programadas"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:16 ScheduledExportConfigPanel.cpp:61
msgid "Export Time"
msgstr "Hora de exportación"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:15
msgid "Export Time:"
msgstr "Tiempo de exportación:"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:14
msgid "Export Date"
msgstr "Fecha de exportación"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:12
msgid "Enter the time to perform the Scheduled Export."
msgstr "Introduzca la hora para realizar la exportación programada."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Check rows to delete pending Scheduled Exports."
msgstr "Marque las filas para eliminar las exportaciones programadas pendientes."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:12 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: mainFrame.cpp:4149
msgid "Scheduled Exports"
msgstr "Exportaciones programadas"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:82
msgid "Enable Persistent Monitoring"
msgstr "Habilite la supervisión persistente"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:81
msgid "Persistent Event Monitoring"
msgstr "Supervisión constante de eventos"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "Alternative Plate"
msgstr "Placa alternativa"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30
msgid "Plate Number"
msgstr "Número de placa"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "License Plate"
msgstr "Matrícula"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "GeoLocation"
msgstr "Geolocalización"

#: videoPanel.cpp:974
msgid "Not allowed"
msgstr "No admitido"

#: useraccount.cpp:1099 useraccount.cpp:1988
msgid "Power User (No Video)"
msgstr "Usuario avanzado (sin video)"

#. TRANSLATOR: %s is Camera or Cameras
#: mainFrame.cpp:15067
msgid " New %s found that can be added automatically using Quick Add"
msgstr " Se han encontrado nuevos %s que se pueden añadir automáticamente con Quick Add"

#: mainFrame.cpp:15065
msgid "Go to Add IP Cameras Page"
msgstr "Vaya a la página Agregar cámaras IP"

#: device.cpp:1335
msgid "Unspecified SSL error"
msgstr "Error de SSL no especificado"

#: device.cpp:1332
msgid "The Certificate on the device failed to validate. Peer or Host may not be authentic."
msgstr "Se ha producido un error al validar el certificado del dispositivo. Es posible que el par o el host no sean auténticos."

#: device.cpp:1329
msgid "The device is using an invalid or unsupported cipher."
msgstr "El dispositivo utiliza un cifrado no válido o no compatible."

#: device.cpp:1326
msgid "Something is wrong with a Certificate on the requester side."
msgstr "Algo anda mal con un Certificado en el lado del solicitante."

#: device.cpp:1323
msgid "Lower level SSL error. The device is probably using an old, forbidden protocol or version."
msgstr "Error SSL de nivel inferior. Es probable que el dispositivo esté utilizando un protocolo o versión antigua y prohibida ."

#: device.cpp:965
msgid "Unknown SLL error"
msgstr "Error de SLL desconocido"

#: device.cpp:962
msgid "Certificate validation failed"
msgstr "Certificado Error en la validación del certificado"

#: device.cpp:959
msgid "Unsupported Cipher"
msgstr "Cifrado no admitido"

#: device.cpp:956
msgid "Unsupported Certificate"
msgstr "Certificado no admitido"

#: device.cpp:953
msgid "Unsupported SSL Protocol"
msgstr "Protocolo SSL no admitido"

#: SearchPanel.cpp:2133
msgid "Search terminated on system %s with error: %s"
msgstr "Búsqueda finalizada en el sistema %s con error: %s"

#: SearchPanel.cpp:2128
msgid "Search Error Unknown"
msgstr "Error de búsqueda Desconocido"

#: SearchPanel.cpp:2125
msgid "Search Execution Failure"
msgstr "Error en la ejecución de la búsqueda"

#: SearchPanel.cpp:2122
msgid "Search Start Failure"
msgstr "Error en el inicio de la búsqueda"

#: SearchPanel.cpp:2119
msgid "Search Not Bound"
msgstr "Búsqueda no vinculada"

#: SearchPanel.cpp:2116
msgid "Search Not Permitted"
msgstr "No se permite la búsqueda"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1374
msgid "This will disable remote connectivity on %d selected %s. Would you like to continue?"
msgstr "Esto deshabilitará la conectividad remota en %d %s seleccionados. ¿Te gustaría continuar?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226
msgid "code"
msgid_plural "codes"
msgstr[0] "código"
msgstr[1] "Códigos"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1123
msgid "Export Tokens"
msgstr "Exportar tokens"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1412
msgid "Enabling remote connectivity will create mobile optimized sub-streams for all added cameras on the %s listed below. Would you like to continue?"
msgstr "Al habilitar la conectividad remota, se crearán subsecuencias optimizadas para dispositivos móviles para todas las cámaras agregadas en los %s que se enumeran a continuación. ¿Desea continuar?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:864
msgid "Select connected systems to generate codes."
msgstr "Seleccione los sistemas conectados para generar códigos."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:860
msgid "Generate codes for selected systems."
msgstr "Generar códigos para los sistemas seleccionados."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:856
msgid "Enable remote connectivity to generate codes."
msgstr "Habilite la conectividad remota para generar códigos."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:806
msgid "Enable Remote Connectivity"
msgstr "Habilitar conectividad remota"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:748
msgid "Upgrade to version 24.09 or higher to enable remote connections."
msgstr "Actualice a la versión 24.09 o superior para habilitar las conexiones remotas."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:654 userquerydialog.cpp:449
msgid "%d %s selected"
msgstr "%d %s seleccionado"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:403
msgid "Code Generation Error"
msgstr "Error en la generación de código"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:397
msgid "Error generating codes:"
msgstr "Error al generar códigos:"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:84 RemoteConnectionsPanel.cpp:92
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidad"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:66
msgid "Connectivity Status"
msgstr "Estado de conectividad"

#: RemoteConnection.cpp:430
msgid "DO NOT USE"
msgstr "NO USAR"

#: RemoteConnection.cpp:429
msgid "DATA LOSS"
msgstr "PÉRDIDA DE DATOS"

#: RemoteConnection.cpp:428
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NO DISPONIBLE"

#: RemoteConnection.cpp:427
msgid "INTERNAL"
msgstr "DOCUMENTACIÓN INTERNA"

#: RemoteConnection.cpp:426
msgid "UNIMPLEMENTED"
msgstr "NO IMPLEMENTADO"

#: RemoteConnection.cpp:425
msgid "OUT OF RANGE"
msgstr "FUERA RANGO"

#: RemoteConnection.cpp:424
msgid "ABORTED"
msgstr "ABORTADO"

#: RemoteConnection.cpp:423
msgid "FAILED PRECONDITION"
msgstr "CONDICIÓN PREVIA FALLIDA"

#: RemoteConnection.cpp:422
msgid "RESOURCE EXHAUSTED"
msgstr "RECURSO AGOTADO"

#: RemoteConnection.cpp:421
msgid "UNAUTHENTICATED"
msgstr "NO AUTENTICADO"

#: RemoteConnection.cpp:420
msgid "PERMISSION DENIED"
msgstr "PERMISO DENEGADO"

#: RemoteConnection.cpp:419
msgid "ALREADY EXISTS"
msgstr "YA EXISTE"

#: RemoteConnection.cpp:418
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NO SE ENCONTRÓ"

#: RemoteConnection.cpp:417
msgid "DEADLINE EXCEEDED"
msgstr "PLAZO SUPERADO"

#: RemoteConnection.cpp:416
msgid "INVALID ARGUMENT"
msgstr "EL ARGUMENTO NO ES VÁLIDO"

#: RemoteConnection.cpp:414
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANULADO"

#: RemoteConnection.cpp:409 ScheduledExport.cpp:232
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

#: RemoteConnection.cpp:224
msgid "Incorrect number of codes returned."
msgstr "Número incorrecto de códigos devueltos."

#: MapPanel.cpp:1291
msgid "Remove color"
msgstr "Eliminar color"

#: MapPanel.cpp:1289
msgid "Select color..."
msgstr "Seleccionar color..."

#: LowBWConfigPanel.cpp:1076 RemoteConnectionsPanel.cpp:1444
msgid "Do you want to continue to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "¿Quieres seguir creando substreams optimizados para móviles?"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1075
msgid "system has a large number of devices"
msgid_plural "systems have a large number of devices"
msgstr[0] "El sistema tiene una gran cantidad de dispositivos"
msgstr[1] "Los sistemas tienen una gran cantidad de dispositivos"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1073
msgid "%d %s. "
msgstr "%d %s. "

#: LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "%d new %s will be created"
msgstr "%d se crearán nuevos %s"

#: LowBWConfigPanel.cpp:958
msgid "This camera has no secondary streams configured."
msgstr "Esta cámara no tiene secuencias secundarias configuradas."

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "streams"
msgstr "Arroyos"

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "stream"
msgstr "corriente"

#: LowBWConfigPanel.cpp:551
msgid "Not Optimized"
msgstr "No optimizado"

#: LowBWConfigPanel.cpp:542
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"

#: LowBWConfigPanel.cpp:75
msgid "Available Streams"
msgstr "Secuencias disponibles"

#: LicenseUsagePopup.cpp:385
msgid "Free"
msgstr "Dibujo"

#: LicenseUsagePopup.cpp:234 systemNodeConfig.cpp:1080
msgid "; Free: %d (%d used)"
msgstr "; Gratis: %d (%d usado)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:233 systemNodeConfig.cpp:1079
msgid "Paid: %d (%d used)"
msgstr "Pagado: %d (%d usado)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:188
msgid "Camera Declaration..."
msgstr "Declaración de la cámara..."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:320
msgid "The Quick Add process was aborted."
msgstr "Se ha anulado el proceso de adición rápida."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:312
msgid "%s received an invalid response to its Quick Add request."
msgstr "%s recibió una respuesta no válida a su solicitud de adición rápida."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:286
msgid "The device rejected the username or password. Quick Add requires camera to be in the factory defaulted state."
msgstr "El dispositivo ha rechazado el nombre de usuario o la contraseña. La adición rápida requiere que la cámara esté en el estado predeterminado de fábrica."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:280
msgid "%s encountered an error when processing the Quick Add request. Please factory default the camera and start the process again."
msgstr "%s encontró un error al procesar la solicitud de adición rápida. Realice los valores predeterminados de fábrica de la cámara e inicie el proceso nuevamente."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:275
msgid "%s does not support Quick Add for this camera."
msgstr "%s no es compatible con Quick Add para esta cámara."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:262
msgid "Ready to Auto Add"
msgstr "Listo para agregar automáticamente"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:184
msgid "Unrecognized Status"
msgstr "Estado no reconocido"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:182
msgid "Added Device"
msgstr "Dispositivo agregado"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:180
msgid "Removing Default User"
msgstr "Eliminación de usuario predeterminado"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:178
msgid "Updating User"
msgstr "Actualizando usuario"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:176
msgid "Creating User"
msgstr "Creación de usuario"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:174
msgid "Setting Standard Security"
msgstr "Configuración de la seguridad estándar"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:172
msgid "Setting Enhanced Security"
msgstr "Configuración de la seguridad mejorada"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:170
msgid "Setting Host ID"
msgstr "Configuración de ID de host"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:168
msgid "Configured"
msgstr "Configurado"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:166
msgid "Unconfigured"
msgstr "No configurado"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:162
msgid "UnAuthorized"
msgstr "Desautorizado"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:160 RemoteConnectionsPanel.cpp:516
msgid "Unsupported"
msgstr "No respaldado"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:156
msgid "Unreachable"
msgstr "Sin comunicación"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:154
msgid "Request Error"
msgstr "Error de solicitud"

#: IPCamAddressingItem.cpp:272
msgid "Waiting for service to reply, Retrying request..."
msgstr "Esperando a que el servicio responda, Reintentando la solicitud..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:111 IPCamCommissioningItem.cpp:196
msgid "Retrying..."
msgstr "Reintentando..."

#: EventSource.cpp:43
msgid "Metadata Content Age"
msgstr "Edad del contenido de metadatos"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259
msgid "Export Partial"
msgstr "Exportar parcialmente"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259 EventMetaNotebookPanel.cpp:1013
msgid "Retrieve Now"
msgstr "Recuperar ahora"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:257 EventMetaNotebookPanel.cpp:1011
msgid "Missing Analytic Data"
msgstr "Datos analíticos faltantes"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:256 EventMetaNotebookPanel.cpp:1010
msgid "Not all analytic data has been retrieved. Retrieve remaining data now?"
msgstr "No se han recuperado todos los datos analíticos. ¿Recuperar los datos restantes ahora?"

#: DummyLightSettings.cpp:632
msgid "System %s : Cameras available for Quick Add"
msgstr "Sistema %s : Cámaras disponibles para Adición Rápida"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8178
msgid "%d Additional License required"
msgid_plural "%d Additional Licenses required"
msgstr[0] "%d Licencia adicional requerida"
msgstr[1] "%d Licencias adicionales necesarias"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8176
msgid "Click Here"
msgstr "Haga clic aquí"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7920
msgid "Save Timed Out"
msgstr "Tiempo de espera agotado para guardar"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "View will close in %d seconds"
msgstr "La vista se cerrará en %d segundos"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7755
msgid "U N A U T H O R I Z E D"
msgstr "U N A U T H O R I Z E D"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7734
msgid "Confirm your credentials to continue."
msgstr "Confirme sus credenciales para continuar."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7698
msgid "Saving global camera credentials"
msgstr "Guardando credenciales de cámara global"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3079
msgid "Credentials Saved"
msgstr "Credenciales guardadas"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3077
msgid "Failed to Save Credentials"
msgstr "Fallo al guardar las credenciales"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188 DeviceNodeConfig.cpp:2198
#: LowBWConfigPanel.cpp:1082
msgid "Create Sub-streams"
msgstr "Crear subsecuencias"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188
msgid "This system has a large number of devices. Do you want to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Este sistema cuenta con un gran número de dispositivos. ¿Quieres crear substreams optimizados para móviles ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1691
msgid "Learn more..."
msgstr "Obtener más información..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:76
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates validated by a Certificate Authority."
msgstr "Se requiere HTTPS con validación de certificado: comunicación segura mediante seguridad de la capa de transporte (TLS) mediante certificados validados por una autoridad de certificado ."

#: DeviceNodeConfig.cpp:75
msgid "HTTPS Required: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates, including self-signed certificates"
msgstr "HTTPS Obligatorio: Comunicación segura mediante la seguridad de la capa de transporte (TLS) mediante certificados, incluidos los certificados autofirmados"

#: DeviceNodeConfig.cpp:74
msgid "HTTPS If Available: Secure communication using Transport Layer Security (TLS), will fallback to HTTP when not available"
msgstr "HTTPS si está disponible: la comunicación segura mediante la seguridad de la capa de transporte (TLS) recurrirá a HTTP cuando no esté disponible"

#: DeviceNodeConfig.cpp:73
msgid "HTTP: Unencrypted communication (Less Secure)"
msgstr "HTTP: Comunicación no cifrada (menos segura)"

#: DeviceNodeConfig.cpp:72
msgid "Encryption protocols used for securing the camera connection with exacqVision server."
msgstr "Protocolos de cifrado utilizados para proteger la conexión de la cámara con el servidor exacqVision."

#: DeviceNodeConfig.cpp:70
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation"
msgstr "Se requiere HTTPS con validación de certificado"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:65 SearchItem.cpp:380
msgid "Wasabi S3"
msgstr "Wasabi S3"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:20
msgid "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"
msgstr "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:19
msgid "To Declare Illustra Licenses:"
msgstr "Para declarar las licencias de Illustra:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:18
msgid "You need 1 additional license."
msgstr "Necesita 1 licencia adicional."

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:13
msgid "Insufficient Camera Licenses"
msgstr "Insuficientes licencias de cámara"

#: quickaddlicensedialog.h:40 quickaddlicensedialog_symbols.h:12
msgid "Insufficient Licenses"
msgstr "Insuficientes licencias"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:13
msgid "Load Keywords"
msgstr "Cargar palabras clave"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:60
msgid "Maximum Days to Keep Bounding Box Metadata"
msgstr "Días máximos a mantener Metadatos del cuadro delimitador"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:59
msgid "Maximum Days to Keep Events:"
msgstr "Días máximos para mantener eventos:"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:18
msgid "These codes are single use, and limited to one user per code."
msgstr "Estos códigos son de un solo uso y están limitados a un usuario por código."

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:17
msgid "Select systems for one code login and click Generate Codes"
msgstr "Seleccione sistemas para un inicio de sesión con un código y haga clic en Generar códigos"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Connectivity Code List"
msgstr "Lista de códigos de conectividad remota"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:15
msgid "Generate Codes"
msgstr "Generar códigos"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:14 RemoteConnectionsPanel.cpp:812
msgid "Disable Remote Connectivity"
msgstr "Desactivar conectividad remota"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "Generate one-time security codes for remote user access authentication."
msgstr "Genere códigos de seguridad de un solo uso para la autenticación de acceso de usuarios remotos."

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Optimized Streaming"
msgstr "Transmisión remota optimizada"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4182
msgid "Remote Connections"
msgstr "Conexiones remotas"

#: RemoteConnectionsConfigPanel.h:45 RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "RemoteConnectionsConfigPanel"
msgstr "RemoteConnectionsConfigPanel"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Creating substreams will consume additional bandwidth."
msgstr "La creación de subsecuencias consumirá ancho de banda adicional."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Generate Streams"
msgstr "Generar secuencias"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Create optimized streams for the suggested cameras to improve performance on mobile and other remote connections."
msgstr "Cree transmisiones optimizadas para las cámaras sugeridas a fin de mejorar el rendimiento en conexiones móviles y otras conexiones remotas."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Video Stream Configuration"
msgstr "Configuración de secuencia de vídeo"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:57
msgid "Select all cameras"
msgstr "Seleccionar todas las cámaras"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:56
msgid "Show configured cameras"
msgstr "Mostrar cámaras configuradas"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:52
msgid "Enter username for new enhanced security account on camera"
msgstr "Ingrese el nombre de usuario para la nueva cuenta de seguridad mejorada en la cámara"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:51
msgid "Credentials for New Cameras"
msgstr "Credenciales para cámaras nuevas"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:50
msgid "Quick Add creates a new user on the camera to connect"
msgstr "Agregado rápido crea un nuevo usuario en la cámara para conectar"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:49 DeviceNodeConfig.cpp:1160
#: DeviceNodeConfig.cpp:1875
msgid "Quick Add"
msgstr "Adición rápida"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Additional configuration needed for this option."
msgstr "Se necesita una configuración adicional para esta opción."

#: CameraFilterCheckTree.h:24 LowBWConfigPanel.cpp:76
msgid "Optimized Stream"
msgstr "Secuencia optimizada"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Oldest Content To Upload:"
msgstr "Contenido más antiguo para cargar:"

#: POEPort.cpp:957
msgid "Device failure"
msgstr "Desperfectos del dispositivo"

#: POEPort.cpp:417
msgid "A camera was detected"
msgstr "Se ha detectado una cámara"

#: conditionspanel_symbols.h:15 conditionspanel.cpp:2922
msgid "Strict Search"
msgstr "Búsqueda estricta"

#: conditionspanel_symbols.h:14
msgid "A strict search will show exact matches only. A non-strict search will show all results for objects that match the search criteria at any point in the search window."
msgstr "Una búsqueda estricta mostrará solo coincidencias exactas. Una búsqueda no estricta mostrará todos los resultados de los objetos que coincidan con los criterios de búsqueda en cualquier momento de la ventana de búsqueda."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple negative conditions not permitted."
msgstr "No se permiten múltiples condiciones negativas."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple operators for the same value not permitted."
msgstr "No se permiten varios operadores para el mismo valor."

#: conditionspanel.cpp:2761
msgid "Condition not allowed"
msgstr "Condición no permitida"

#: audittrailcache.cpp:465
msgid "Summary Search"
msgstr "Búsqueda resumida"

#. TRANSLATOR: first %s is a keyword, second %s is a value
#: videoPanel.cpp:4353
msgid "Hide %s : %s"
msgstr "Ocultar %s : %s"

#. TRANSLATOR: %s is a keyword
#: videoPanel.cpp:4346
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Unavailable"
msgstr "Transmisión en vivo no disponible"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Available"
msgstr "Transmisión en vivo disponible"

#: reportdialog.cpp:1564
msgid "Generate CSV File"
msgstr "Generar archivo CSV"

#: reportdialog.cpp:1487
msgid "Generate PDF File"
msgstr "Generar archivo PDF"

#: reportdialog.cpp:922
msgid "System Status"
msgstr "Estado del sistema"

#: reportdialog.cpp:919
msgid "System SSA Expiration Date"
msgstr "Fecha de vencimiento del SSA del sistema"

#: reportdialog.cpp:918
msgid "System MAC Address"
msgstr "Dirección MAC del sistema"

#: reportdialog.cpp:917
msgid "System License"
msgstr "Licencia del sistema"

#: reportdialog.cpp:916
msgid "System Connection Status"
msgstr "Estado de conexión del sistema"

#: reportdialog.cpp:915
msgid "System IP Address"
msgstr "Dirección IP del sistema"

#: reportdialog.cpp:914
msgid "System Model Number"
msgstr "Número de modelo del sistema"

#: reportdialog.cpp:913
msgid "System Serial Number"
msgstr "Número de serie del sistema"

#: reportdialog.cpp:596
msgid "Keywords Enabled"
msgstr "Palabras clave habilitadas"

#: listeningdeviceconfig.cpp:566
msgid "Waiting for server to add the device"
msgstr "Esperando que el servidor agregue el dispositivo"

#: listeningdeviceconfig.cpp:565
msgid "Adding device..."
msgstr "Añadiendo dispositivo..."

#: conditionspanel.cpp:2896
msgid "Click to add custom value for %s"
msgstr "Haga clic para agregar un valor personalizado para %s"

#: conditionspanel.cpp:2891
msgid "Click to edit."
msgstr "Haga clic para editar."

#: conditionspanel.cpp:2816
msgid "This will permanently remove this filter: %s"
msgstr "Esto eliminará permanentemente este filtro: %s"

#: conditionspanel.cpp:1975
msgid "%s does not support %s"
msgstr "%s no es compatible con %s"

#: conditionspanel.cpp:1023
msgid "New Filter..."
msgstr "Nuevo filtro..."

#: conditionspanel.cpp:858
msgid "Not all selected criteria are relevant to all selected search items."
msgstr "No todos los criterios seleccionados son relevantes para todos los elementos de búsqueda seleccionados."

#: conditionspanel.cpp:827
msgid " AND "
msgstr " Y "

#: conditionspanel.cpp:809 conditionspanel.cpp:817 conditionspanel.cpp:827
msgid " OR "
msgstr " O "

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Started"
msgstr "Comenzado"

#: audittrailcache.cpp:627
msgid "Body Worn Live"
msgstr "Cuerpo Usado en Vivo"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1387
msgid "PCM16"
msgstr "PCM16"

#: SearchPanel.cpp:11163
msgid "Object Search Unsupported"
msgstr "No se admite la búsqueda de objetos"

#: SearchPanel.cpp:11156
msgid "Please upgrade to the latest software version."
msgstr "Actualice a la última versión del software."

#. TRANSLATOR:  %s is the singular or plural form of "server".
#: SearchPanel.cpp:11154
msgid "Complex object searches unsupported on %zu selected %s."
msgstr "Búsquedas de objetos complejos no admitidas en %zu seleccionado %s."

#: SearchPanel.cpp:156
msgid "No cached video available to initiate Smart Search"
msgstr "No hay video en caché disponible para iniciar la búsqueda inteligente"

#: KeywordSelectionDialog.cpp:192
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: HideAnalyticOverlaysDialog.cpp:169
msgid "All Keywords"
msgstr "Todas las palabras clave"

#: DummyLightSettings.cpp:630
msgid "Live Stream still running on %s"
msgstr "La secuencia en vivo sigue ejecutándose en %s"

#: CamerasConfigGrid.cpp:309
msgid "Last Motion"
msgstr "Último movimiento"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:26
msgid "PersonKey"
msgstr "Clave de persona"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:24
msgid "Object.Classification"
msgstr "Objeto.Clasificación"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:20 AnalyticOverlayKeys.cpp:21
msgid "Object.Vehicle.Type"
msgstr "Objeto.Vehículo.Tipo"

#: reportdialog_symbols.h:23
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generar CSV"

#: reportdialog_symbols.h:22
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generar PDF"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:23
msgid "Enable Live Streaming"
msgstr "Habilitar transmisión en vivo"

#: conditionspanel_symbols.h:17
msgid "Revert"
msgstr "Revert"

#: conditionspanel_symbols.h:13
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"

#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:12
msgid "Select analytic overlays to hide."
msgstr "Seleccione las superposiciones analíticas que desea ocultar."

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Select a camera to display in the video panel."
msgstr "Seleccione una cámara para mostrarla en el panel de vídeo."

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:8
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: webviewpanel.cpp:979
msgid "Enter credentials for"
msgstr "Escriba las credenciales para"

#: evToast.cpp:123
msgid "Client Settings page"
msgstr "Página Configuración del cliente"

#: edvrclient.cpp:2849
msgid "#0"
msgstr "#0"

#: edvrclient.cpp:2710
msgid "No Action"
msgstr "Ninguna acción"

#: JoystickConfigBase.cpp:602
msgid "Equivalent to pressing %d on the numpad"
msgstr "Equivalente a pulsar %d en el teclado numérico"

#: JoystickConfigBase.cpp:601
msgid "Numpad #%d"
msgstr "Teclado numérico #%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:592
msgid "Equivalent to pressing Enter on the numpad"
msgstr "Equivale a pulsar Intro en el teclado numérico"

#: DummyLightSettings.cpp:626
msgid "Cloud Subscriptions available on %s."
msgstr "Las suscripciones a la nube están disponibles en %s."

#: DummyLightSettings.cpp:624
msgid "Archive Configuration Incomplete on %s. Requires a %s."
msgstr "Archivo Configuración incompleta en %s. Requiere un %s."

#: DummyLightSettings.cpp:556
msgid "Password strengthening and augmented authentication disabled on system %s."
msgstr "El fortalecimiento de contraseñas y la autenticación aumentada están deshabilitados en el sistema %s."

#: CameraWebViewPanel.cpp:305 OAuthWebViewPanel.cpp:315
msgid "Don't Reconnect"
msgstr "No volver a conectar"

#: CameraWebViewPanel.cpp:304 OAuthWebViewPanel.cpp:314
msgid "Reconnect"
msgstr "Volver a conectar"

#: CameraWebViewPanel.cpp:299 OAuthWebViewPanel.cpp:309
msgid "Reload Camera Settings"
msgstr "Volver a cargar configuración de cámara"

#: CameraWebViewPanel.cpp:294 OAuthWebViewPanel.cpp:304
msgid ""
"There might have been changes to the camera configuration\n"
"that need reloaded by reconnecting the camera, which will\n"
"momentarily disrupt recording.  \n"
" \n"
"Do you want to reconnect the camera?"
msgstr ""
"Es posible que haya habido cambios en la configuración\n"
"de la cámara que deban volver a cargarse volviendo a conectar la cámara, lo que interrumpirá\n"
"momentáneamente la grabación. \n"
" \n"
"¿Quieres volver a conectar la cámara?"

#: CameraItemConfig.cpp:97
msgid " Web Configuration"
msgstr " Configuración web"

#: Archive.cpp:214
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task to complete setup."
msgstr "Paso 4 de 4: Cree una tarea de copia de seguridad para completar la configuración."

#: Archive.cpp:211
msgid "Step 3 of 4: Subscriptions available. Create an archiving schedule to continue."
msgstr "Paso 3 de 4: Suscripciones disponibles. Cree un programa de archivado para continuar."

#: Archive.cpp:208
msgid "Step 2 of 4: Use Cloudvue Manager to apply subscriptions to cameras."
msgstr "Paso 2 de 4: Utilice Cloudvue Manager para aplicar suscripciones a las cámaras."

#: Archive.cpp:205
msgid "Step 1 of 4: Use Cloudvue Manager to add the user to the NVR."
msgstr "Paso 1 de 4: Utilice Cloudvue Manager para agregar el usuario al NVR."

#: Archive.cpp:173
msgid "Step 2 of 4: Apply subscriptions to cameras."
msgstr "Paso 2 de 4: Aplicar suscripciones a las cámaras."

#: Archive.cpp:139
msgid "Step 1 of 4: Add the user to the NVR."
msgstr "Paso 1 de 4: Agregue el usuario al NVR."

#: Archive.cpp:20
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task."
msgstr "Paso 4 de 4: Crear una tarea de archivado."

#: Archive.cpp:19
msgid "Step 3 of 4: Create an archiving schedule."
msgstr "Paso 3 de 4: Crear una programación de archivado."

#: DummyLightSettings.h:5
msgid "Unable to validate SSL certificate"
msgstr "No se puede validar el Certificado SSL"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:13
msgid "Open In Browser"
msgstr "Abrir en navegador"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:49
msgid "Archive Rate:"
msgstr "Archivo de velocidad:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:36 conditionspanel_symbols.h:16
#: conditionspanel.cpp:1079
msgid "Help..."
msgstr "Ayuda..."

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:162
msgid "AES256GCM"
msgstr "AES256GCM"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:156
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.h:42
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.h:46
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:7
msgid "Panel"
msgstr "Central"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Accessory"
msgstr "Accesorio"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
msgid "Age"
msgstr "Antigüedad"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Face"
msgstr "Rostro"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Lower clothing color"
msgstr "Color inferior de la ropa"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
msgid "Upper clothing color"
msgstr "Color superior de la ropa"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
msgid "Gender"
msgstr "Género"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
msgid "Vehicle"
msgstr "Vehículo"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: videoPanel.cpp:5001
msgid "Password incorrect. "
msgstr "Contraseña incorrecta. "

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create PTZ Preset"
msgstr "Crear PTZ predeterminado"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Hide Restricted View"
msgstr "Ocultar vista restringida"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Show Restricted View"
msgstr "Mostrar vista restringida"

#: videoPanel.cpp:3086
msgid "Draw restricted view area here."
msgstr "Dibuje aquí un área de vista restringida."

#: supportexport.cpp:1080
msgid "Adding client settings file..."
msgstr "Añadiendo el archivo de configuración del cliente..."

#: camera.cpp:2910
msgid "Unable to find suitable settings matching your cloud subscription on %d of %d cameras."
msgstr "No se pudo encontrar la configuración adecuada que coincida con su suscripción a la nube en %d de %d cámaras."

#: camera.cpp:2906
msgid "Unable to find a suitable resolution matching your cloud subscription on any of the cameras."
msgstr "No puede encontrar una resolución adecuada que coincida con su suscripción a la nube en ninguna de las cámaras."

#: camera.cpp:2866
msgid "Unable to find a suitable cloud supported format."
msgstr "No se puede encontrar un formato adecuado compatible con la nube."

#. TRANSLATOR: The first %s is the name of the resolution (ie 4K, 2K, HD, SD),
#. the second %s is the camera name
#: camera.cpp:2828
msgid "Unable to find a suitable resolution to match your %s subscription on camera %s."
msgstr "No se puede encontrar una resolución adecuada que coincida con su %s de suscripción en la cámara %s."

#: audittrailcache.cpp:601
msgid "Multiple requests"
msgstr "Solicitudes múltiples"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override Cleared"
msgstr "Anulación borrada"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override"
msgstr "Forzar modo manual"

#: audittrailcache.cpp:238
msgid "Password Fail"
msgstr "Error de contraseña"

#: audittrailcache.cpp:234
msgid "RestrictedViewWindow"
msgstr "Ventana de vista restringida"

#: TaeCamSelDialog.cpp:330
msgid " (%d selected)"
msgstr " (%d seleccionado)"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "licenses"
msgstr "Licencias"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "license"
msgstr "autorización"

#. TRANSLATOR: %d of %d represents the number of used (%d) of total (%d)
#. licenses. %s is either the singluar or plural version of license
#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "%d of %d %s used"
msgstr "%d de %d %s utilizado"

#: SmartvueSubscription.cpp:100
msgid "Cold"
msgstr "Frío"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Annual"
msgstr "Anual"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"

#: SmartvueSubscription.cpp:97 utils.cpp:2136
msgid "Year"
msgid_plural "Years"
msgstr[0] "Año"
msgstr[1] "Años"

#: Smartvue.cpp:316
msgid "Staging"
msgstr "Estadificación"

#: Smartvue.cpp:313
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"

#: Smartvue.cpp:308
msgid "Legacy"
msgstr "Heredado"

#: Smartvue.cpp:174
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no válida"

#: SearchPanel.cpp:22263
msgid "No video found in cold storage for the given time frame."
msgstr "No se encontró ningún video en almacenamiento en frío durante el período de tiempo dado."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Use the markers to select a start and stop time. Click here to retrieve from Cold Storage."
msgstr "Utilice los marcadores para seleccionar una hora de inicio y finalización. Haga clic aquí para recuperar de Almacenamiento en frío."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Cold Storage Video Request"
msgstr "Solicitud de vídeo de almacenamiento en frío"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Don't retrieve"
msgstr "No recuperar"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Retrieve"
msgstr "Recuperar"

#: SearchPanel.cpp:18884
msgid "Video is currently in Cold Storage and will take time to retrieve. Would you like to request it now?"
msgstr "El vídeo se encuentra actualmente en almacenamiento en frío y tardará en recuperarse. ¿Te gustaría solicitarlo ahora?"

#: SearchPanel.cpp:18877
msgid "Retrieve Cold Storage"
msgstr "Recuperar almacenamiento en frío"

#: SearchPanel.cpp:18131
msgid "Add To Existing"
msgstr "Añadir a existente"

#: SearchPanel.cpp:18130
msgid "Add New Person"
msgstr "Añadir una persona nueva"

#: SearchPanel.cpp:6591
msgid "Cannot open psi file!. Failing"
msgstr "¡No se puede abrir el archivo psi!. Fracaso"

#: SearchPanel.cpp:6584
msgid "Cannot open ps file!. Failing"
msgstr "¡No se puede abrir el archivo ps!. Fracaso"

#: SearchPanel.cpp:6532 SearchPanel.cpp:6602
msgid "Cannot open serialXml file!. Failing"
msgstr "¡No se puede abrir el archivo serialXml!. Fracaso"

#: SearchPanel.cpp:6521 SearchPanel.cpp:6577
msgid "Cannot open output file!. Failing"
msgstr "¡No se puede abrir el archivo de salida!. Fracaso"

#: SearchPanel.cpp:6510
msgid "Cannot open ePlayer!. Failing"
msgstr "¡No se puede abrir ePlayer!. Fracaso"

#: SearchPanel.cpp:6502
msgid "Cannot find or copy ePlayer.exe! Failing"
msgstr "¡No se puede encontrar o copiar ePlayer.exe! Fracaso"

#: SearchPanel.cpp:5360
msgid "Cannot open encrypted POS file!. Failing"
msgstr "¡No se puede abrir el archivo POS encriptado!. Fracaso"

#: SearchPanel.cpp:5344
msgid "Cannot open encrypted PSI file!. Failing"
msgstr "¡No se puede abrir el archivo PSI cifrado!. Fracaso"

#: SearchPanel.cpp:5331
msgid "Cannot open encrypted PS file!. Failing"
msgstr "¡No se puede abrir el archivo PS cifrado!. Fracaso"

#: RulerPanel.cpp:803
msgid "View Cold Storage Requests"
msgstr "Ver solicitudes de almacenamiento en frío"

#: PermissionTree.cpp:59
msgid "Restricted View Admin"
msgstr "Vista restringida Administrador"

#: PermissionTree.cpp:58
msgid "PTZ Preset Admin"
msgstr "Posición predeterminada PTZ Administrador"

#: OfflineSystemUploader.cpp:54
msgid "Cannot create offline cache directory"
msgstr "No se puede crear un directorio de caché fuera de línea"

#: DummyLightSettings.cpp:622
msgid "Cold Storage - Video retrieval request failed on system %s"
msgstr "Almacenamiento en frío: error en la solicitud de recuperación de video en el sistema %s"

#: DummyLightSettings.cpp:620
msgid "Cold Storage - Video retrieval request initiated on system %s"
msgstr "Almacenamiento en frío: solicitud de recuperación de video iniciada en el sistema %s"

#: DummyLightSettings.cpp:618
msgid "Cold Storage - Video retrieval request completed on system %s"
msgstr "Almacenamiento en frío - Solicitud de recuperación de vídeo completada en el sistema %s"

#: DummyLightSettings.cpp:616
msgid "Cloud Subscription - Mismatched Settings on system %s"
msgstr "Suscripción a la nube: la configuración no coincide en el sistema %s"

#: ColdStorageRequest.cpp:424
msgid "Unknown Status: %d"
msgstr "Estado desconocido: %d"

#: ColdStorageRequest.cpp:417
msgid "Pending..."
msgstr "Pendiente..."

#: ColdStorageRequest.cpp:400
msgid "Archive target disabled."
msgstr "Archivo destino deshabilitado."

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "requests"
msgstr "Solicitudes"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "request"
msgstr "pedir"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "The selected %s will be permanently deleted."
msgstr "Los %s seleccionados se eliminarán permanentemente."

#: ColdStorageMonitor.cpp:332 ColdStorageRequest.cpp:179
msgid "Click to view"
msgstr "Haga clic para ver"

#: ClientAccessControl.cpp:1350
msgid "Performing action \"%s\" on %s"
msgstr "Realizando la acción \"%s\" en %s"

#: ClientAccessControl.cpp:1325
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"

#: ClientAccessControl.cpp:1287
msgid "Return to Schedule"
msgstr "Volver Programación"

#: ClientAccessControl.cpp:1285
msgid "Disable floor group"
msgstr "Deshabilitar grupo de plantas"

#: ClientAccessControl.cpp:1283
msgid "Enable All Floors"
msgstr "Habilitar todas las plantas"

#: ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock All Floors"
msgstr "Bloquear todos los pisos"

#: ClientAccessControl.cpp:1187
msgid "Disable Floor Group..."
msgstr "Deshabilitar grupo de pisos..."

#: ClientAccessControl.cpp:1182
msgid "Unlock Floor Group..."
msgstr "Desbloquear grupo de pisos..."

#: ClientAccessControl.cpp:1177
msgid "Lock Floor Group..."
msgstr "Cerradura Piso Grupo..."

#: ClientAccessControl.cpp:1163
msgid "Temporary Unlock Floor Group..."
msgstr "Desbloqueo temporal grupo de pisos..."

#: ClientAccessControl.cpp:734
msgid "Floor"
msgstr "Consola"

#: ClientAccessControl.cpp:732
msgid "Elevator"
msgstr "Ascensor"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341
msgid "Password incorrect. Please try again."
msgstr "Contraseña incorrecta. Vuelva a intentar."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341 videoPanel.cpp:5002
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:139
msgid "Please enter the Restricted View Override password for this camera."
msgstr "Introduzca la contraseña de anulación de vista restringida para esta cámara."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:340 videoPanel.cpp:5000
msgid "Restricted View Password"
msgstr "Contraseña de vista restringida"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:41
msgid "Invalid password."
msgstr "Contraseña no válida."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:40
msgid "Please enter an override password."
msgstr "Introduzca una contraseña de anulación."

#: CameraItemConfig.cpp:10552
msgid "Mismatched camera settings"
msgstr "La configuración de la cámara no coincide"

#: CameraItemConfig.cpp:1803 CameraItemConfig.cpp:1805
#: CameraItemConfig.cpp:10557
msgid "Managed by Cloud Drive"
msgstr "Gestionado por Cloud Drive"

#: AssociationIconPanel.cpp:139
msgid "Armed Hover"
msgstr "Armar Hover"

#: AssociationIconPanel.cpp:135
msgid "Not Armed Hover"
msgstr "No armado Pase el cursor"

#: AssociationIconPanel.cpp:133
msgid "Not Armed"
msgstr "No armado"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1275
msgid "(Legacy)"
msgstr "(Legado)"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "Cloud Drive Info"
msgstr "Información sobre Cloud Drive"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1181
msgid "Partner Code:"
msgstr "Código de socio:"

#: Archive.cpp:299
msgid "No supported cameras"
msgstr "No hay cámaras admitidas"

#: Archive.cpp:180
msgid "No Cloud Recording - Missing Subscription"
msgstr "Sin grabación en la nube - Falta la suscripción"

#: Archive.cpp:167
msgid "User Not Associated"
msgstr "Usuario no asociado"

#: Archive.cpp:134
msgid "Invalid Partner Code"
msgstr "Código de socio no válido"

#: AnalyticRulePanel.cpp:1590
msgid "Open Web Configuration"
msgstr "Abrir configuración web"

#: AnalyticRulePanel.cpp:871
msgid "Please click the configure icon in the grid to complete the configuration."
msgstr "Haga clic en el icono de configuración de la cuadrícula para completar la configuración."

#: AnalyticRulePanel.cpp:870
msgid "This analytic requires additional configuration through the Tyco AI web interface."
msgstr "Este análisis requiere una configuración adicional a través de la interfaz web de Tyco AI."

#: AnalyticRulePanel.cpp:869
msgid "Additional Configuration Required"
msgstr "Se requiere configuración adicional"

#: AnalyticRulePanel.cpp:168
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Esto eliminará permanentemente la asociación analítica de esta cámara, así como su evento asociado."

#: AnalyticRulePanel.cpp:167
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera."
msgstr "Esto eliminará permanentemente la asociación analítica de esta cámara."

#: AnalyticRulePanel.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"

#: AnalyticRulePanel.cpp:106
msgid "Detected Object"
msgstr "Objeto detectado"

#: AnalyticRulePanel.cpp:101
msgid "Social Distance Too Close"
msgstr "La distancia social es demasiado cercana"

#: AnalyticRulePanel.cpp:96
msgid "Perimeter Breached"
msgstr "Perímetro violado"

#: SearchPanel_symbols.h:67 audittrailcache.cpp:568
msgid "Cold Storage Request"
msgstr "Solicitud de almacenamiento en frío"

#: SearchPanel_symbols.h:66 mainFrame.cpp:13269
msgid "Cold Storage"
msgstr "Almacenamiento en frío"

#: PersonSelectionDialog.h:47 PersonSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Add To Existing..."
msgstr "Añadir A Existente..."

#: CredentialsDialog_symbols.h:25
msgid "Don't prompt every time"
msgstr "No avisar cada vez"

#: ColdStoragePanel_symbols.h:13
msgid "View Video"
msgstr "Ver vídeo"

#: ColdStorageFrame.h:42 ColdStorageFrame_symbols.h:12 ColdStoragePanel.h:47
#: ColdStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Cold Storage Requests"
msgstr "Solicitudes de almacenamiento en frío"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:16
msgid "Still Image"
msgstr "Imagen fija"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:23
msgid "Display Message"
msgstr "Mostrar mensaje"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:17 CameraRvwSettingsPanel.cpp:567
msgid "Restricted Area"
msgstr "Área restringida"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:15
msgid "Override Password:"
msgstr "Anular contraseña:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:174 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:12
#: CameraItemConfig.cpp:1991
msgid "Restricted View"
msgstr "Vista restringida"

#: CameraItemConfig_symbols.h:96
msgid "Manged by Cloud Drive"
msgstr "Gestionado por Cloud Drive"

#: CameraItemConfig_symbols.h:37 CameraNodeConfig_symbols.h:22
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:36 CameraNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Mismatched Camera Settings"
msgstr "La configuración de la cámara no coincide"

#: CameraItemConfig_symbols.h:35
msgid "Cloud Subscription"
msgstr "Suscripción a la nube"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Instance Region:"
msgstr "Región de instancia:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Build Type:"
msgstr "Tipo de compilación:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:21
msgid "Open Browser"
msgstr "Abrir navegador"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:20
msgid "Web Configuration:"
msgstr "Configuración web:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:18
msgid "Take this action:"
msgstr "Realice esta acción:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:17
msgid "Analyze these cameras:"
msgstr "Analice estas cámaras:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:16
msgid "Use the following analytic:"
msgstr "Utilice el siguiente análisis:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:12
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Reglas analíticas"

#: Analytic.h:211
msgid "Social Distancing"
msgstr "Distancia de seguridad"

#: Analytic.h:210
msgid "Object Classification"
msgstr "Clasificación de objetos"

#: Analytic.h:209
msgid "Intelligent Perimeter"
msgstr "Perímetro inteligente"

#: Analytic.h:208
msgid "Person Counting"
msgstr "Conteo de personas"

#: Analytic.h:205 JoystickConfigBase.cpp:591
msgid "Enter"
msgstr "Entrada"

#: treebuilder.cpp:998
msgid "Audios"
msgstr "Audios"

#: system.cpp:6961
msgid "Archive Target System"
msgstr "Archivo de destino Sistema de destino"

#: system.cpp:6912
msgid "No config or settings file export on archive target!"
msgstr "¡No hay exportación de archivos de configuración o configuración en el destino del archivo!"

#: system.cpp:6869
msgid "Failed to mount archive target!"
msgstr "¡No se pudo montar el destino de archivo!"

#: system.cpp:6731
msgid "Failed to parse xml file!"
msgstr "¡Error al analizar el archivo xml!"

#: system.cpp:6714
msgid "No settings file found!"
msgstr "¡No se encontró ningún archivo de configuración!"

#: system.cpp:6684
msgid "Failed to open archive!"
msgstr "¡No se pudo abrir el archivo!"

#: system.cpp:6672 system.cpp:6722
msgid "Failed to parse settings file!"
msgstr "¡No se pudo analizar el archivo de configuración!"

#: rtspserverconfig.cpp:51
msgid "Copied Address"
msgstr "Dirección copiada"

#: rtspserverconfig.cpp:50
msgid "Click to Copy RTSP address"
msgstr "Haga clic para copiar la dirección RTSP"

#: evFilterCtrl.cpp:585
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"

#: evFilterCtrl.cpp:49
msgid "Group By Device"
msgstr "Agrupar por dispositivo"

#: SystemFileManagement.cpp:673 SystemFileManagement.cpp:845
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos de caché"

#: LiveVideo.cpp:1224
msgid "Failed to generate image"
msgstr "Error al generar imagen"

#: ClientAccessControl.cpp:89
msgid "Activated"
msgstr "Activada"

#: Blob.cpp:535
msgid "File not cached"
msgstr "Archivo no almacenado en caché"

#: editctrlhelper.h:7
msgid "The date entered is outside the acceptable range"
msgstr "La fecha ingresada está fuera del rango aceptable"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:215
msgid "Usage..."
msgstr "Uso..."

#: mainFrame.cpp:2679
msgid "Body Worn Cameras"
msgstr "Cámaras corporales"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1211
msgid "This will permantely remove this device."
msgstr "Esto eliminará permanentemente este dispositivo."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1198
msgid "Next Steps"
msgstr "Siguientes pasos"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1197
msgid "Open the generated configuration file and replace the `WSUserName` and `WSPassword` strings with the credentials.  Then upload to the Body Camera Manager and delete the file."
msgstr "Abra el archivo de configuración generado y reemplace las cadenas 'WSUserName' y 'WSPassword' con las credenciales. A continuación, cárguelo en el Administrador de cámaras corporales y elimine el archivo."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "BodyWornConfig"
msgstr "BodyWornConfig"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "Save Config"
msgstr "Guardar config"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1163
msgid "JSON files"
msgstr "Archivos JSON"

#: listeningdeviceconfig.cpp:971
msgid "Cannot add device.  Maximum number of devices reached."
msgstr "No se puede agregar el dispositivo. Número máximo de dispositivos alcanzados."

#: listeningdeviceconfig.cpp:818
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Error en la transferencia"

#: listeningdeviceconfig.cpp:816
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Transferencia completada"

#: listeningdeviceconfig.cpp:814
msgid "Clip Converted"
msgstr "Clip convertido"

#: listeningdeviceconfig.cpp:812
msgid "Clip Received"
msgstr "Clip recibido"

#: listeningdeviceconfig.cpp:810
msgid "Storage Allocated"
msgstr "Almacenamiento asignado"

#: listeningdeviceconfig.cpp:808
msgid "Request Received"
msgstr "Solicitud recibida"

#: listeningdeviceconfig.cpp:806
msgid "No Transfer"
msgstr "Sin transferencia"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "Contact Support"
msgstr "Contacto de asistencia"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "There was an error generating the certificate."
msgstr "Se produjo un error al generar el certificado."

#: listeningdeviceconfig.cpp:608 listeningdeviceconfig.cpp:631
msgid "Generate Config File..."
msgstr "Generar archivo de configuración..."

#: audittrailcache.cpp:777
msgid "Large Blob Put"
msgstr "Colocación de blob grande"

#: audittrailcache.cpp:775
msgid "Large Blob Get"
msgstr "Obtención de blob grande"

#: SearchPanel.cpp:2773
msgid "Unable to determine correct audio buffer size."
msgstr "No se puede determinar el tamaño correcto del búfer de audio."

#. TRANSLATOR: %s is a filename
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1935
msgid ""
"The image %s is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"La imagen %s está en un formato desconocido.\n"
"Conviértala o seleccione otra."

#: LicenseUsagePopup.cpp:66
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:762
msgid "Archive Target (%d days)"
msgstr "Archivo de destino (%d días)"

#: Blob.cpp:348
msgid "Don't Resize"
msgstr "No cambiar el tamaño"

#: Blob.cpp:347
msgid "Map Image Large"
msgstr "Imagen de mapa grande"

#: Blob.cpp:347
msgid "The chosen image is large. Would you like to resize it for a small performance boost?"
msgstr "La imagen elegida es grande. ¿Le gustaría cambiar su tamaño para obtener un pequeño aumento de rendimiento?"

#: Blob.cpp:339
msgid "The chosen map image is too large for one or more systems. It will be resized for use."
msgstr "La imagen de mapa elegida es demasiado grande para uno o más sistemas. Se le cambiará el tamaño para su uso."

#: Blob.cpp:288
msgid "Removed File: %s after writing error: %s"
msgstr "Archivo eliminado: %s después de escribir error: %s"

#: Blob.cpp:261
msgid "Couldn't read large blob data: %s"
msgstr "No se pudo leer datos de blobs grandes: %s"

#: Blob.cpp:221 Blob.cpp:230 Blob.cpp:236 Blob.cpp:276
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:69
msgid "Access ID:"
msgstr "ID de acceso:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:64 SearchItem.cpp:378
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:18
msgid "Listening Port:"
msgstr "Puerto de escucha:"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:17
msgid "Listening Address:"
msgstr "Dirección de escucha:"

#: SystemEventLinkConfig.h:70
msgid "This linkage is needed for one or more event monitor profiles. Deletion will affect functionality."
msgstr "Esta vinculación es necesaria para uno o varios perfiles de supervisor de eventos. La eliminación afectará a la funcionalidad."

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:14
msgid "Region:"
msgstr "Región:"

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:13
msgid "Bucket:"
msgstr "Balde:"

#: AwsUrlHelperDialog.h:39 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:12
msgid "Amazon S3 Address Builder"
msgstr "Generador de direcciones de Amazon S3"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Upload Rate:"
msgstr "Tasa de carga:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Cache Location:"
msgstr "Ubicación de caché:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Show Advanced"
msgstr "Mostrar avanzado"

#: videoPanel.cpp:4366
msgid "Register as New Face..."
msgstr "Regístrate como New Face..."

#: videoPanel.cpp:4364
msgid "Confirm Face..."
msgstr "Confirmar cara..."

#: supportexport.cpp:1083
msgid "Adding client log files..."
msgstr "Añadiendo archivos de registro del cliente..."

#. TRANSLATOR: %0.2f represents a temperature in degrees celsius to two
#. decimals, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2499
msgid "%0.2f %lcC"
msgstr "%0.2f %lcC"

#. TRANSLATOR: %0.1f represents a temperature in degrees fahrenheit to one
#. decimal, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2494
msgid "%0.1f %lcF"
msgstr "%0.1f %lcF"

#: Smartvue.cpp:533
msgid "Failed to connect (Error: %d)"
msgstr "Error al conectarse (Error: %d)"

#: Smartvue.cpp:498
msgid "Failed to parse login response"
msgstr "Error al analizar la respuesta de inicio de sesión"

#: MapConfigPanel.cpp:3074 ViewsConfigPanel.cpp:1354 mainFrame.cpp:3032
msgid "Web Views"
msgstr "Vistas web"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "De este modo, se eliminará de forma permanente la asociación Coincidencia facial de esta cámara, así como su evento asociado."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:76
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera."
msgstr "Esto eliminará permanentemente la asociación de coincidencia facial para esta cámara."

#: Archive.cpp:306
msgid "Cloud subscription error"
msgstr "Error de suscripción a Cloud"

#: systemhealthconfig_symbols.h:82
msgid "Rescan Drives"
msgstr "Reescanear unidades"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:61
msgid "Display Temperatures in Celsius"
msgstr "Mostrar temperaturas en grados Celsius"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Enable All Analytics"
msgstr "Habilitar todos los análisis"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:167
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"

#: videoPanel.cpp:2264
msgid "Waiting for sync..."
msgstr "A la espera de la sincronización..."

#: videoPanel.cpp:2237
msgid "(Delay: %ds)"
msgstr "(Retraso: %ds)"

#: urlutils.cpp:137
msgid "Could not verify remote servers SSL certificate"
msgstr "No se pudo verificar el Certificado SSL de los servidores remotos"

#: DeviceNodeConfig.cpp:886 systemusersconfig.cpp:99
msgid "You cannot create a user with this name."
msgstr "No se puede crear un usuario con este nombre."

#: systemhealthconfig.cpp:180
msgid "This process can take a very long time. It could take more than a day depending on the size of the volume."
msgstr "Este proceso puede llevar mucho tiempo. Podría tardar más de un día , dependiendo del tamaño del volumen."

#: systemhealthconfig.cpp:66
msgid "Reducing a slider or disabling a disk will result in the reduced recorded video content age. Video data on this volume exceeding the selected percentage may be deleted when this setting is applied. Would you like to proceed?"
msgstr "Reducir un control deslizante o deshabilitar un disco reducirá la antigüedad del contenido de video grabado . Los datos de vídeo de este volumen que superen el porcentaje seleccionado pueden eliminarse cuando se aplica este ajuste. ¿Le gustaría continuar?"

#: storageitem.cpp:71
msgid "Creating Array"
msgstr "Creación de matriz"

#: storageitem.cpp:69
msgid "Needs Array"
msgstr "Necesita matriz"

#: storageitem.cpp:63
msgid "Error Creating Array"
msgstr "Error al crear la matriz"

#: storageitem.cpp:55
msgid "RAID Prep Error"
msgstr "Error en la preparación de RAID"

#: Validator.cpp:10
msgid "Value cannot be empty."
msgstr "El valor no puede estar vacío."

#: Validator.cpp:9
msgid "Value must be numeric only."
msgstr "El valor debe ser solo numérico."

#: Validator.cpp:8
msgid "Validation Requirements Not Met"
msgstr "No se cumplen los requisitos de validación"

#: POSProfilePanel.cpp:3423
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"

#: DummyLightSettings.cpp:614
msgid "Serial Parser - %s load failure on system %s. Error code: %s"
msgstr "Analizador en serie: %s de error de carga en el sistema %s. Código de error: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:612
msgid "Serial Parser - %s loaded successfully on system %s."
msgstr "Analizador en serie: %s se cargó correctamente en %s del sistema."

#: DummyLightSettings.cpp:610
msgid "The configured dewarper is deprecated on camera %s system %s. There may be a newer dewarper to use or you may need to use the generic dewarper."
msgstr "La corrección de aberración esférica configurada está obsoleta en %s system %s de la cámara. Es posible que haya un corrector de aberración esférica más nuevo para usar o es posible que deba usar el corrector de aberración esférica genérico."

#. TRANSLATOR: Displays the time of load and what system the parser profile was
#. loaded on
#: ClientPOSProfile.cpp:755
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"

#: CameraItemConfig.cpp:3556
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolescente"

#: AnalyticRulePanel.cpp:91 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "No Mask"
msgstr "Sin máscara"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AnalyticRulePanel.cpp:91 AnalyticRulePanel.cpp:96
#: AnalyticRulePanel.cpp:101 AnalyticRulePanel.cpp:106
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "-TycoAI"
msgstr "-TycoAI"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877
msgid "Mask Detected"
msgstr "Máscara detectada"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1867
msgid "-Face Match"
msgstr "-Coincidencia de rostros"

#: systemhealthconfig_symbols.h:36
msgid "Content Age Details"
msgstr "Detalles de Content Age"

#: POSProfilePanel_symbols.h:38
msgid "Parser:"
msgstr "Analizador:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:72
msgid "VGA Acceleration"
msgstr "Aceleración VGA"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Take this action when a rule is matched:"
msgstr "Realice esta acción cuando se coincida con una regla:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Look for masks on these cameras:"
msgstr "Busque máscaras en estas cámaras:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Look For Masks"
msgstr "Busca mascarillas"

#: Analytic.h:207 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1889
msgid "Mask Detection"
msgstr "Detección de mascarilla"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "Mounted Drive"
msgstr "Unidad montada"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "%s is currently mounted and busy. Would you like to unmount the drive so it can be used?"
msgstr "%s está actualmente montado y ocupado. ¿Desea desmontar la unidad para poder utilizarla ?"

#: evDiscBurn.cpp:789 evDiscBurn.cpp:816 evDiscBurn.cpp:845
msgid "Error: %d"
msgstr "Error: %d"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:17 audittrailcache.cpp:562
msgid "Video Clip"
msgstr "Videoclip"

#: audittrailcache.cpp:556
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2016
msgid "Offline Systems"
msgstr "Sistemas fuera de línea"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2015
msgid "One or more systems in this view are offline searchable, but not modifiable."
msgstr "Uno o más sistemas de esta vista se pueden buscar sin conexión, pero no se pueden modificar."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1421
msgid "Unmerge"
msgstr "Separar"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:904
msgid "<Current>"
msgstr "<Actual>"

#: ClientConfigPanel.cpp:3033
msgid "Calibration failed due to an unknown error (Adapter %s)."
msgstr "Error en la calibración debido a un error desconocido (Adaptador %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3029
msgid "GPU decoding does not appear to be supported (Adapter %s)."
msgstr "No parece que se admita la decodificación de GPU (adaptador %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3025
msgid "An error occurred while decompressing sample file (Adapter %s)."
msgstr "Se ha producido un error al descomprimir el archivo de muestra (adaptador %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3021
msgid "Failed to initialize decoder (Adapter %s)."
msgstr "Error al inicializar el decodificador (adaptador %s)."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the graphics card
#: ClientConfigPanel.cpp:2983
msgid "Measuring GPU decoding performance (%s)..."
msgstr "Medición del rendimiento de decodificación de la GPU (%s)..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1419
msgid "Total"
msgstr "Total"

#. TRANSLATOR: %d represents the GPU number or index if there are multiple
#. graphics cards
#: ClientConfigPanel.cpp:1415
msgid "GPU %d:"
msgstr "GPU %d:"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:594
msgid "Facial Matching..."
msgstr "Emparejamiento facial..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:592
msgid "Configure Classifications"
msgstr "Configurar clasificaciones"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:22
msgid "exacqorders@tycoint.com"
msgstr "exacqorders@tycoint.com"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:14
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:13
msgid "Auto Bookmark"
msgstr "Marcador automático"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Delete Bookmarks"
msgstr "Eliminar marcadores"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:87
msgid "GPU Description:"
msgstr "Descripción de la GPU:"

#: videoPanel.cpp:4371
msgid "Configure Face..."
msgstr "Configurar rostro..."

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "This system is still managed by another device."
msgstr "Este sistema sigue siendo gestionado por otro dispositivo."

#: SearchPanel.cpp:9291
msgid "Facial Matching - Manual registration failure"
msgstr "Coincidencia facial: error de registro manual"

#. TRANSLATOR: %d is the number of persons found / registered; %s is person /
#. perons
#: SearchPanel.cpp:9283
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully. %d %s detected."
msgstr "Coincidencia facial: el registro manual se completó con éxito. %d %s detectado."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2084
msgid "Delete Persons and Bookmarks?"
msgstr "¿Eliminar personas y marcadores?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2083
msgid "Deleting these persons and bookmarks will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Al eliminar estas personas y marcadores, se eliminarán todos los marcadores y se eliminarán los datos registrados asociados a ellos."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2078
msgid "Delete Bookmarks?"
msgstr "¿Eliminar marcadores?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2071
msgid "Deleting these persons will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Al eliminar a estas personas, se eliminarán todos los marcadores y se eliminarán los datos registrados asociados a ellos."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1917
msgid "Person image"
msgstr "Imagen de persona"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1381 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Person"
msgstr "Persona"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:27 PersonDBConfigPanel.cpp:1002
msgid "Add Image..."
msgstr "Añadir imagen..."

#: DummyLightSettings.cpp:608
msgid "Facial Matching - Manual registration failure."
msgstr "Coincidencia facial: error de registro manual."

#: DummyLightSettings.cpp:606
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully."
msgstr "Coincidencia facial: el registro manual se completó con éxito."

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected rules
#: AnalyticRulePanel.cpp:673 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1633
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1666
msgid "%zu rules selected"
msgstr "%zu reglas seleccionadas"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
msgid "Unmatched"
msgstr "Desemparejado"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863
msgid "Matched"
msgstr "Coincidencia"

#: SearchPanel_symbols.h:37
msgid "Show/Hide Bookmarks and Cases Panel"
msgstr "Mostrar/Ocultar panel de marcadores y casos"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Add Person"
msgstr "Agregar persona"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:19 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Generate events for these rules:"
msgstr "Genere eventos para estas reglas:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Take this action when faces are found:"
msgstr "Realice esta acción cuando se encuentren rostros:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Look for returning faces on these cameras:"
msgstr "Busque las caras que regresan en estas cámaras:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Look For Returning Faces"
msgstr "Busca rostros que regresan"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:20
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Register faces on this event:"
msgstr "Inscríbete en este evento:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Register Faces on Events"
msgstr "Registrar rostros en eventos"

#: ../shared/client/crypto.cpp:122
msgid "Key will be stored generic encryption instead of machine specific encryption."
msgstr "La clave se almacenará con un cifrado genérico en lugar de un cifrado específico de la máquina."

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:14
msgid "Data"
msgstr "Datos"

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:13
msgid "OS"
msgstr "Sistema operativo"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:34
msgid "Loiterer"
msgstr "Merodeador"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:33
msgid "Trespasser"
msgstr "Intruso"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:32
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:31
msgid "Loyalty Customer"
msgstr "Cliente fidelizado"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:30
msgid "Guest"
msgstr "Visitante"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:29
msgid "Person of Interest"
msgstr "Persona de interés"

#: system.cpp:416
msgid "Succeeded"
msgstr "Correcto"

#: system.cpp:412
msgid "Analyzing Video"
msgstr "Análisis de video"

#: system.cpp:410
msgid "Uploading Video"
msgstr "Carga de vídeo"

#: system.cpp:408
msgid "Collecting Video"
msgstr "Recopilación de vídeos"

#: system.cpp:406
msgid "Searching Video"
msgstr "Búsqueda de vídeo"

#: system.cpp:404
msgid "Search Pending"
msgstr "Búsqueda pendiente"

#: supportexport.cpp:1065
msgid "Requesting audit trails for: "
msgstr "Solicitud de pistas de auditoría para: "

#: supportexport.cpp:697
msgid "Failed to open temporarily file '%s'"
msgstr "Error al abrir temporalmente el archivo '%s'"

#: supportexport.cpp:652
msgid "Offline Export"
msgstr "Exportación fuera de línea"

#: supportexport.cpp:652
msgid "The system is offline. An offline export will be performed which may limit some of the data that can be provided. Would you like to continue anyway?"
msgstr "El sistema está fuera de línea. Se realizará una exportación sin conexión, lo que puede limitar algunos de los datos que se pueden proporcionar. ¿Desea continuar de todos modos?"

#: supportexport.cpp:648
msgid "You do not have sufficient privileges to perform an offline export on this system."
msgstr "No tiene privilegios suficientes para realizar una exportación sin conexión en este sistema."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4500
msgid "AI Servers"
msgstr "Servidores AI"

#: evToast.cpp:122
msgid "AI Servers Config page"
msgstr "Página AI Server Config"

#: evToast.cpp:121
msgid "Facial Matching page"
msgstr "Página Facial Matching (Coincidencia facial)"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:12 evFilterCtrl.cpp:132
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:402
msgid "Select Source for"
msgstr "Seleccione Fuente para"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:397
msgid "Select Event Type"
msgstr "Seleccionar tipo de evento"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:454
msgid "Select Target for"
msgstr "Seleccione Destino para"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:449
msgid "Select Action Type"
msgstr "Seleccionar tipo de acción"

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "Release ownership error"
msgstr "Versión error de propiedad"

#: SearchPanel.cpp:18667
msgid "Delete Person?"
msgstr "¿Eliminar persona?"

#: SearchPanel.cpp:18665
msgid "case"
msgstr "caso"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:63 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284
msgid "persons"
msgstr "personas"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:62 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284 SearchPanel.cpp:18665
msgid "person"
msgstr "persona"

#: SearchPanel.cpp:8937
msgid "Manual Registration in progress"
msgstr "Registro manual en curso"

#: SearchPanel.cpp:8931
msgid "No registration cameras selected"
msgstr "No hay cámaras de registro seleccionadas"

#: SearchPanel.cpp:8925
msgid "Cursor time is not valid."
msgstr "El tiempo del cursor no es válido."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2072
msgid "Delete Persons?"
msgstr "¿Eliminar personas?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1121
msgid "Case Search"
msgstr "Búsqueda de caso"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1076
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Búsqueda de marcadores"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:726 PersonDBConfigPanel.cpp:1381
#: PersonSelectionDialog.cpp:278 mainFrame.cpp:3761
msgid "Persons"
msgstr "Personas"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2077
msgid "Deleting these bookmarks will allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "La eliminación de estos marcadores permitirá que se eliminen los datos grabados asociados a ellos ."

#: Ownership.cpp:363
msgid "This system does not support ownership"
msgstr "Este sistema no admite la propiedad"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Invalid config"
msgstr "Config no válida"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Error parsing the configuration from the system"
msgstr "Error al analizar la configuración desde el sistema"

#: DummyLightSettings.cpp:604
msgid "GPU decoding library failed to load. GPU decoding will not be available."
msgstr "La biblioteca de decodificación de GPU no se pudo cargar. La decodificación de GPU no estará disponible."

#: DummyLightSettings.cpp:602
msgid "Client is currently using generic encryption to store key. Unable to use machine specific encryption."
msgstr "Actualmente, el cliente utiliza el cifrado genérico para almacenar la clave. No se puede utilizar el cifrado específico de la máquina."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "devices"
msgstr "dispositivos"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "device"
msgstr "dispositiv"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of devices permitted, first %s is device /
#. devices, second %s is device type
#: DeviceNodeConfig.cpp:3591
msgid "This system is limited to %d %s of type %s."
msgstr "Este sistema está limitado a %d %s de tipo %s."

#: DeviceNodeConfig.cpp:87
msgid "This will permanently delete these devices."
msgstr "Esto eliminará permanentemente estos dispositivos."

#: DeviceNodeConfig.cpp:86
msgid "This will permanently delete this device."
msgstr "Esto eliminará permanentemente este dispositivo."

#: Bookmark.cpp:220
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motivo: %s"

#: Bookmark.cpp:169
msgid "Returning Person of Interest"
msgstr "Persona de interés que regresa"

#: Bookmark.cpp:167
msgid "Event Registration"
msgstr "Registro de eventos"

#: AnalyticRulePanel.cpp:644 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1511
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1559 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Cameras"
msgstr "Seleccionar cámaras"

#: AnalyticRulePanel.cpp:640 AnalyticRulePanel.cpp:692
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1507 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1528
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1555 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1572
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1652 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1686
msgid "None Selected"
msgstr "Ninguno seleccionado"

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected cameras
#: AnalyticRulePanel.cpp:631 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1498
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1546
msgid "%zu cameras selected"
msgstr "%zu cámaras seleccionadas"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engines"
msgstr "motores"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engine"
msgstr "motor"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:485
msgid "Create Pedestal Profile"
msgstr "Crear perfil de pedestal"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:80
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "De este modo, se eliminará de forma permanente la asociación Detección de máscara de esta cámara, así como su evento asociado."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera."
msgstr "Esto eliminará permanentemente la asociación de detección de máscara para esta cámara."

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:20
msgid "Eject Disc"
msgstr "Disco de expulsión"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:22
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:21
msgid "7216"
msgstr "7216"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:20
msgid "Enter port number - (default - 7216)"
msgstr "Ingrese el número de puerto - (predeterminado - 7216)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:18
msgid "192.168.100.100"
msgstr "192.168.100.100"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:17
msgid "Enter IP address of the ZESP-NETWRK interface (default - 192.168.100.100)"
msgstr "Introduzca la dirección IP de la interfaz ZESP-NETWRK (predeterminada - 192.168.100.100)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:15
msgid "Provide a meaningful name for the IP serial port"
msgstr "Proporcione un nombre significativo para el puerto serie IP"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:13
msgid "Provide a meaningful name for the serial profile"
msgstr "Proporcione un nombre significativo para el perfil en serie"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:12
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nombre del perfil:"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:44
msgid "Unmanage System"
msgstr "Desadministrar sistema"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:43
msgid "Not Managed"
msgstr "No administrado"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:54
msgid "Analyze Video"
msgstr "Analizar video"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:43
msgid "Log Event"
msgstr "Evento de registro"

#: SearchPanel_symbols.h:71
msgid "Shift Timeline Forward"
msgstr "Desplazar línea temporal hacia delante"

#: SearchPanel_symbols.h:65 Blob.cpp:984 Bookmark.cpp:171 SearchPanel.cpp:8895
#: audittrailcache.cpp:541
msgid "Manual Registration"
msgstr "Registro manual"

#: SearchPanel_symbols.h:56
msgid "Event Forward"
msgstr "Avance de eventos"

#: SearchPanel_symbols.h:55
msgid "Event Back"
msgstr "Respaldo de evento"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:25
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Stop:"
msgstr "Detener:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Person Configuration"
msgstr "Configuración de la persona"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:13 PersonDBConfigPanel_symbols.h:13
#: mainFrame.cpp:4179
msgid "Facial Matching"
msgstr "Coincidencia facial"

#: PersonDBConfigPanel.h:71 PersonDBConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Person Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración de personas"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "None Managed"
msgstr "Ninguno administrado"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:18 SystemSecurityPanel_symbols.h:42
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Gestión empresarial"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:20
msgid "Seconds After:"
msgstr "Segundos después:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:18
msgid "Seconds Before:"
msgstr "Segundos antes:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:20
#: PersonMergeDialog_symbols.h:14
msgid "Classification:"
msgstr "Clasificación:"

#: ClassificationSelectionDialog.h:41
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Register As..."
msgstr "Regístrese como..."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Analyze video from this camera:"
msgstr "Analice el video de esta cámara:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:15 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Camera Setup"
msgstr "Configuración de la cámara"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1499
msgid "Did not complete in allotted time"
msgstr "No se completó en el tiempo asignado"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:69
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Lanzar una nueva instancia"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:68
msgid "Total Startup Instance Count:"
msgstr "Número total de instancias de inicio:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:41
msgid "Configure Associations"
msgstr "Configurar asociaciones"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Value"
msgstr "Valor de encabezado"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Name"
msgstr "Nombre de encabezado"

#: systemnotifyconfig.cpp:4202
msgid "This route is an event action."
msgstr "Esta ruta es una acción de evento."

#: systemnotifyconfig.cpp:4166
msgid "path"
msgstr "camino"

#: systemnotifyconfig.cpp:4114
msgid "This target has routes that are an event action."
msgstr "Este destino tiene rutas que son una acción de evento."

#: systemnotifyconfig.cpp:4108
msgid "This will permantely remove this Target."
msgstr "Esto eliminará permanentemente este objetivo."

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "port"
msgstr "Ethernet"

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "host"
msgstr "host"

#. TRANSLATOR: NA is short for Not Available
#: storageitem.cpp:990 storageitem.cpp:996 storageitem.cpp:1002
msgid "NA"
msgstr "N. A."

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Please check if another process is listening on this port"
msgstr "Verifique si otro proceso está escuchando en este puerto"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "No se puede enlazar con el puerto"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:164
msgid "%s and exacqVision Integrator Services Portal monitoring"
msgstr "%s y exacqVision Supervisión del Portal de Servicios Integradores"

#: SystemItemConfig.cpp:1623
msgid "Reset All"
msgstr "Restablecer todo"

#: SystemItemConfig.cpp:1620
msgid "Debug Logging"
msgstr "Registro de depuración"

#: SystemItemConfig.cpp:936
msgid "Log Level"
msgstr "Nivel de registro"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid "exacqVision Integrator Services Portal?"
msgstr "¿Portal de servicios de integración de exacqVision?"

#. TRANSLATOR: exacqVision Integrator Services Portal is a product name
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid ""
"An exacq.net address was entered.\n"
"Would you like to configure exacqVision Integrator Services Portal instead?"
msgstr ""
"Se ha introducido una dirección de exacq.net.\n"
"¿Le gustaría configurar el Portal de servicios de integración de exacqVision en su lugar?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Moving files..."
msgstr "Moviendo archivos..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Reassociating Video"
msgstr "Reasociación de video"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3616
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar de todas formas"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3615
msgid "Plugin Changed"
msgstr "Plugin cambiado"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3614
msgid "You have changed the plugin type. The existing video associatied is associated with the old plugin, but we will attempt to re-associate video with the new plugin. You will need to re-configure settings such as recording schedule, associations, etc. Would you like to continue?"
msgstr "Has cambiado el tipo de plugin. El video asociado existente está asociado con el complemento anterior, pero intentaremos volver a asociar el video con el nuevo complemento. Deberá volver a configurar ajustes como el horario de grabación, las asociaciones, etc. ¿Desea continuar?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:103
msgid "Cannot add camera.  Maximum number of cameras reached for this device."
msgstr "No se puede agregar la cámara. Número máximo de cámaras alcanzado para este dispositivo."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:69
msgid "Remove Header"
msgstr "Quitar encabezado"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:68
msgid "Add Header"
msgstr "Agregar encabezado"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:67
msgid "HTTP Method:"
msgstr "Método HTTP:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:64
msgid "Remove Route"
msgstr "Quitar ruta"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:63
msgid "Add Route"
msgstr "Agregar ruta"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:62
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:61 ArchivingConfigPanel.cpp:72
msgid "Secret:"
msgstr "Secreto:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:60
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:59
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:58
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:57
msgid "DISABLED"
msgstr "DISABLED (Deshabilitado)"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:56
msgid "Hash Function:"
msgstr "Función hash:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:55
msgid "Default Timeout:"
msgstr "Tiempo de espera predeterminado:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:54
msgid "Verify Certificate:"
msgstr "Verifique el Certificado:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:52
msgid "Target Configuration"
msgstr "Configuración de destino"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:51
msgid "Batch every"
msgstr "Lote cada"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:50
msgid "Processing Interval"
msgstr "Intervalo de procesamiento"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig.cpp:888
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:19 rtspserverconfig_symbols.h:16
msgid "Invalid port"
msgstr "Puerto no válido"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:53
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: DeviceNodeConfig.h:156
msgid "Certain cameras were not added: Maximum number of cameras reached for plugin."
msgstr "Ciertas cámaras no se agregaron: Número máximo de cámaras alcanzado para el complemento."

#: CloudCredentialsDialog.h:41 CloudCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Portal Configuration"
msgstr "Configuración del portal"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:51
msgid "Iris Priority"
msgstr "Prioridad de iris"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:50
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioridad del obturador"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:49
msgid "Wide Dynamic Range off"
msgstr "Rango dinámico de ancho desactivado"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:48
msgid "Wide Dynamic Range on"
msgstr "Amplio rango dinámico en"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:47
msgid "License Plate Recognition high"
msgstr "Reconocimiento de placas de matrícula alto"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:46
msgid "License Plate Recognition mid"
msgstr "Reconocimiento de placas de matrícula medio"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:45
msgid "License Plate Recognition low"
msgstr "Reconocimiento bajo de placas de matrícula"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:44
msgid "Gaming"
msgstr "Juego"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:39
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:38
msgid "Exposure Profiles"
msgstr "Perfiles de exposición"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "Export RTSP List"
msgstr "Exportar lista RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:499
msgid "Running"
msgstr "En ejecución"

#: rtspserverconfig.cpp:65
msgid "RTSP Address"
msgstr "Dirección RTSP"

#: mainFrame.cpp:15491
msgid "Create Group"
msgstr "Crear grupo"

#: mainFrame.cpp:3376
msgid "Auto Groups"
msgstr "Grupos automáticos"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:172 PersonSelectionDialog.cpp:120 mainFrame.cpp:1110
#: mainFrame.cpp:1117
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"

#: evFilterCtrl.cpp:560
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"

#: evFilterCtrl.cpp:526
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer Valores predeterminados"

#: audittrailcache.cpp:353
msgid "Login Failed"
msgstr "Falló el inicio de sesión"

#: ClientConfigPanel.cpp:3041
msgid "Measuring CPU decoding performance..."
msgstr "Medición del rendimiento de decodificación de la CPU..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1442
msgid "NOTE: This estimate and does not account for display performance."
msgstr "NOTA: Esta estimación no tiene en cuenta el rendimiento de la pantalla."

#: ClientConfigPanel.cpp:1436
msgid "Total Decoding"
msgstr "Decodificación total"

#: ClientConfigPanel.cpp:1429
msgid "CPU Decoding"
msgstr "Decodificación de CPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:1406
msgid "GPU Decoding"
msgstr "Decodificación de GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:106
msgid "4K/UHD streams (3840x2160): %d"
msgstr "Transmisiones 4K/UHD (3840x2160): %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:97
msgid "HD streams (1920x1080): %d"
msgstr "Secuencias HD (1920 x 1080): %d"

#: rtspserverconfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2678
msgid "RTSP Server"
msgstr "Servidor RTSP"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Presets Full"
msgstr "Posiciones predeterminadas llenas"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Error: No More Presets Available"
msgstr "Error: No hay más ajustes preestablecidos disponibles"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar posición predeterminada"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Enter Preset Name"
msgstr "Introducir nombre de preajuste"

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create Digital PTZ Preset"
msgstr "Crear PTZ digital posición predeterminada"

#: videoPanel.cpp:3937
msgid "Associations..."
msgstr "Asociaciones..."

#: useraccount.cpp:1118
msgid "New User Role"
msgstr "Nuevo rol de usuarios"

#: systemusersconfig.cpp:968
msgid "New User Role..."
msgstr "Nuevo rol de usuario..."

#: systemnetworkconfig.cpp:2982
msgid "Remote Client Version"
msgstr "Versión de cliente remoto"

#: systemnetworkconfig.cpp:2980
msgid "Local Client Version"
msgstr "Versión de cliente local"

#: systemnetworkconfig.cpp:2975
msgid " (x86)"
msgstr " (x86)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2973
msgid " (x64)"
msgstr " (x64)"

#: reportdialog.cpp:920 systemnetworkconfig.cpp:2968
msgid "Server Version"
msgstr "Versión del servidor"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a feature, for example: VideoPush
#: systemnetworkconfig.cpp:713
msgid "%s control timeout:"
msgstr "%s tiempo de espera de control:"

#: systemaddconfig.cpp:4075
msgid "The following system IP addresses have changed:"
msgstr "Las siguientes direcciones IP del sistema han cambiado:"

#: supportexport.cpp:45
msgid "Dates and times are in the future. Date and time adjusted to current day."
msgstr "Las fechas y los horarios están en el futuro. Fecha y hora ajustadas al día actual."

#: scheduleGrid.cpp:81
msgid "Motion Not Configured"
msgstr "Movimiento no configurado"

#: scheduleGrid.cpp:75
msgid "No Motion Support"
msgstr "Sin soporte de movimiento"

#: evToast.cpp:128
msgid "Configuration page"
msgstr "Página de configuración"

#: evToast.cpp:128
msgid "Navigate to "
msgstr "Navegue hasta "

#: evToast.cpp:120
msgid "Association Icon page"
msgstr "Página Icono de asociación"

#: evToast.cpp:119
msgid "Associations Config page"
msgstr "Página Configuración de asociaciones"

#: evToast.cpp:118
msgid "PoE Management page"
msgstr "Página Administración de PoE"

#: evToast.cpp:117
msgid "Access Control page"
msgstr "Página Control de acceso"

#: evToast.cpp:116
msgid "Add Access Control page"
msgstr "Página Agregar control de acceso"

#: evToast.cpp:115
msgid "Indicators page"
msgstr "Página de indicadores"

#: evToast.cpp:113 evToast.cpp:114
msgid "Video Out"
msgstr "Salida de vídeo"

#: evToast.cpp:112
msgid "Maps Config page"
msgstr "Página Configuración de mapas"

#: evToast.cpp:111
msgid "Client Config page"
msgstr "Página de configuración del cliente"

#: evToast.cpp:110
msgid "Audio page"
msgstr "Página Audio"

#: evToast.cpp:109
msgid "Auto Export page"
msgstr "Página de exportación automática"

#: evToast.cpp:108
msgid "Serial Ports page"
msgstr "Página Puertos seriales"

#: evToast.cpp:107
msgid "Serial Profiles page"
msgstr "Página Perfiles en serie"

#: evToast.cpp:106
msgid "Camera Settings page"
msgstr "Página Camera Settings"

#: evToast.cpp:105
msgid "Camera Recording page"
msgstr "Página Grabación con cámara"

#: evToast.cpp:104
msgid "Alarm Outputs page"
msgstr "Página Salidas de alarma"

#: evToast.cpp:103
msgid "Trigger Inputs page"
msgstr "Página Entradas de desencadenador"

#: evToast.cpp:102
msgid "Add IP Cameras page"
msgstr "Página Agregar cámaras IP"

#: evToast.cpp:101
msgid "Device Settings page"
msgstr "Página Device Settings"

#: evToast.cpp:100
msgid "System Information page"
msgstr "Página Información del sistema"

#: evToast.cpp:99
msgid "Change Password page"
msgstr "Página Cambiar contraseña"

#: evToast.cpp:98
msgid "Users page"
msgstr "Página Usuarios"

#: evToast.cpp:97
msgid "Archiving page"
msgstr "Página Copias de seguridad"

#: evToast.cpp:96
msgid "Schedule page"
msgstr "Página Schedule (Programar)"

#: evToast.cpp:95
msgid "Notifications page"
msgstr "Página Notificaciones"

#: evToast.cpp:94
msgid "System Settings page"
msgstr "Página Configuración del sistema"

#: evToast.cpp:93
msgid "Event Linking page"
msgstr "Página Asociación de eventos"

#: evToast.cpp:92
msgid "Storage page"
msgstr "Página Almacenamiento"

#: evToast.cpp:91
msgid "Joystick Config page"
msgstr "Página Configuración de palanca de mando"

#: evToast.cpp:90
msgid "Event Monitoring page"
msgstr "Página Supervisión de eventos"

#: evToast.cpp:89
msgid "Enterprise Storage page"
msgstr "Página Almacenamiento empresarial"

#: evToast.cpp:88
msgid "Enterprise Notifications page"
msgstr "Página Notificaciones de empresa"

#: evToast.cpp:87
msgid "Enterprise Cameras page"
msgstr "Página Cámaras empresariales"

#: evToast.cpp:86
msgid "Enterprise Change Password page"
msgstr "Página de cambio de contraseña de empresa"

#: evToast.cpp:85
msgid "Enterprise Users page"
msgstr "Página Usuarios de empresa"

#: evToast.cpp:84
msgid "Enterprise Config page"
msgstr "Página Enterprise Config"

#: evToast.cpp:83
msgid "Layouts Config page"
msgstr "Página Configuración de diseños"

#: evToast.cpp:82
msgid "Tours Config page"
msgstr "Página de configuración de recorridos"

#: evToast.cpp:81
msgid "Views Config page"
msgstr "Página de configuración de vistas"

#: evToast.cpp:80
msgid "Groups Config page"
msgstr "Página Configuración de grupos"

#: evToast.cpp:79
msgid "Add Systems page"
msgstr "Página Agregar sistemas"

#: evToast.cpp:78
msgid "Systems page"
msgstr "Página Sistemas"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1397
msgid "G726"
msgstr "G726"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1395
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1393
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1391
msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1389
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1385
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:139
msgid "Bit Rate"
msgstr "Velocidad de bits"

#: audionodeconfigpanel.cpp:138
msgid "Sample Rate"
msgstr "Índice de muestra"

#: ToursConfigPanel.cpp:476 mainFrame.cpp:3582 view.cpp:2729
msgid "User Role Tours"
msgstr "Recorridos de rol de usuario"

#: SearchPanel.cpp:21750
msgid "metadata"
msgstr "metadatos"

#: SearchPanel.cpp:21711
msgid "video clip"
msgstr "Videoclip"

#: SearchPanel.cpp:21666
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: SearchPanel.cpp:3110
msgid "Hardware doesn't support audio. Audio will not be played back."
msgstr "El hardware no es compatible con audio. El audio no se reproducirá."

#: SaveViewDlg.cpp:175 SaveViewDlg.cpp:258 SourceItemListData.cpp:358
#: ViewsConfigPanel.cpp:787 mainFrame.cpp:3542 view.cpp:2187
msgid "User Role Views"
msgstr "Vistas de rol de usuario"

#: POSProfilePanel.cpp:2334
msgid "Enabling database encryption on the system is a one-time permanent change. Your database will use encryption specific to the machine it's on and cannot be transferred or recovered."
msgstr "Habilitar el cifrado de la base de datos en el sistema es un cambio permanente de una sola vez. La base de datos utilizará el cifrado específico de la máquina en la que se encuentra y no se podrá transferir ni recuperar."

#: POSProfilePanel.cpp:2332
msgid "Enable database encryption"
msgstr "Habilitar el cifrado de base de datos"

#: Blob.cpp:340 Blob.cpp:348
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: Blob.cpp:339
msgid "Map Image Too Large"
msgstr "Imagen del mapa demasiado grande"

#: MapConfigPanel.cpp:113
msgid "Changing this map's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Cambiar el icono de este mapa hará que un icono no utilizado se elimine del servidor."

#: MapConfigPanel.cpp:112
msgid "Deleting this map will remove its custom icon from the server."
msgstr "Al eliminar este mapa, se eliminará su icono personalizado del servidor."

#: MapConfigPanel.cpp:103
msgid "Another Map already has this name."
msgstr "Otro mapa ya tiene este nombre."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:264
msgid "Pinned Spare"
msgstr "Reposición fijada"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:777 audionodeconfigpanel.cpp:1370
msgid "-"
msgstr "-"

#: DynamicConnections.cpp:231
msgid "System Connection Failure"
msgstr "Fallo de conexión al sistema"

#: DynamicConnections.cpp:211
msgid "Failed to connect to the following system(s):"
msgstr "No se pudo conectar a los siguientes sistemas:"

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to systems..."
msgstr "Establecer conexión con los sistemas..."

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to system..."
msgstr "Establecer conexión con el sistema..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to systems..."
msgstr "Conexión a sistemas..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to system..."
msgstr "Conectando al sistema..."

#: DummyLightSettings.cpp:663
msgid "{Error Code}"
msgstr "{Código de error}"

#: DummyLightSettings.cpp:600
msgid "Failed to fetch %s from Cloud Drive on system %s. Error code: %s"
msgstr "No se pudo obtener %s de Cloud Drive en el sistema %s. Código de error: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:598
msgid "Duplicate camera addresses detected from system %s."
msgstr "Direcciones de cámara duplicadas detectadas desde %s del sistema."

#: DummyLightSettings.cpp:596
msgid "PoE device was plugged into a port on system %s."
msgstr "El dispositivo PoE se conectó a un puerto en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:594
msgid "System(s) changed address."
msgstr "Sistema(s) cambiado(s) de dirección."

#: DummyLightSettings.cpp:592
msgid "Camera(s) changed address on system %s."
msgstr "La(s) cámara(s) cambiada(s) de dirección en %s del sistema."

#: DummyLightSettings.cpp:590
msgid "No cameras detected on system %s."
msgstr "No se detectaron cámaras en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:588
msgid "Stale camera scan results on system %s."
msgstr "Resultados del escaneo de la cámara obsoleta en el sistema %s."

#: DnDMap.cpp:177
msgid "Dropped map does not have a map image."
msgstr "El mapa eliminado no tiene una imagen de mapa."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6152
msgid "Navigate to Camera Addressing tab"
msgstr "Desplácese hasta la ficha Direccionamiento de cámara"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6139 systemaddconfig.cpp:4079
msgid "Click to update"
msgstr "Haga clic para actualizar"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6113
msgid "Click to rescan"
msgstr "Haga clic para volver a escanear"

#: DataSocket.cpp:575
msgid "Network Activity Timeout. Reconnecting."
msgstr "Tiempo de espera de la actividad de red. Reconectando."

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "Overwrite Changes"
msgstr "Sobrescribir los cambios"

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "This will erase previously saved %s. Do you want to continue?"
msgstr "Esto borrará los %s guardados anteriormente. ¿Desea continuar?"

#: CameraItemConfig.cpp:7684
msgid "motion windows"
msgstr "Ventanas de movimiento"

#: CameraItemConfig.cpp:7682
msgid "motion masks"
msgstr "Máscaras de movimiento"

#: Archive.cpp:18
msgid "No Tasks"
msgstr "Sin tareas"

#: Archive.cpp:17
msgid "No Schedule"
msgstr "Sin horario"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:60 LayoutsConfigPanel.cpp:89
#: webviewconfigpanel.cpp:39
msgid "Apply Settings to Systems"
msgstr "Aplicar parámetros a los sistemas"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:38
msgid "Application is no longer online"
msgstr "La solicitud ya no está en línea"

#: userlistdata.h:323 ToursConfigPanel.cpp:1597 ViewsConfigPanel.cpp:2129
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:145 userquerydialog.cpp:230
#: userquerydialog.cpp:440
msgid "User Role"
msgid_plural "User Roles"
msgstr[0] "Función del usuario"
msgstr[1] "Roles de usuario"

#: systemusersconfig_symbols.h:26
msgid "User Role Name:"
msgstr "Nombre del rol de usuario:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:28
msgid "VideoPush control timeout:"
msgstr "Tiempo de espera de control de VideoPush:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:27
msgid "2-way audio control timeout:"
msgstr "Tiempo de espera del control de audio de 2 vías:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:25
msgid "PTZ control timeout:"
msgstr "Tiempo de espera de control PTZ:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:30 systemusersconfig_symbols.h:25
msgid "User Role:"
msgstr "Función del usuario:"

#: eclient_defs.h:762
msgid "Invalid User Role"
msgstr "Función de usuario no válida"

#: POSProfilePanel_symbols.h:15
msgid "Encrypt database"
msgstr "Cifrar la base de datos"

#: POSProfilePanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Global Settings"

#: DynamicConnections.h:6
msgid "Dynamic connections will not periodically connect to systems that prompt for credentials"
msgstr "Las conexiones dinámicas no se conectarán periódicamente a sistemas que soliciten credenciales"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:60
msgid "Show Notifications for Indicators"
msgstr "Mostrar notificaciones para indicadores"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:58
msgid "Use Dynamic Connections"
msgstr "Usar conexiones dinámicas"

#: CameraItemConfig_symbols.h:146
msgid "Submode:"
msgstr "Submodo:"

#: Camera.h:41
msgid "Motion Window Not Configured"
msgstr "Ventana de movimiento no configurada"

#: Camera.h:40
msgid "Motion Not Supported"
msgstr "Movimiento no admitido"

#: utils.cpp:3885
msgid "File Type Error"
msgstr "Error de tipo de archivo"

#: utils.cpp:3884
msgid "Source File is not an Image"
msgstr "El archivo de origen no es una imagen"

#: utils.cpp:3873
msgid "Image Conversion Error"
msgstr "Error en la conversión de imágenes"

#: utils.cpp:3872
msgid "Image Type \".%s\" Not Supported"
msgstr "Tipo de imagen \".%s\" No admitido"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "XDV Files"
msgstr "Archivos XDV"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "CSV Files"
msgstr "Archivos CSV"

#: supportexport.cpp:44
msgid "End date and time is in the future. Date and time will be adjusted."
msgstr "La fecha y hora de finalización es en el futuro. Se ajustará la fecha y la hora."

#: mainFrame.cpp:8325
msgid "Launch PTZ Controls Error"
msgstr "Error al iniciar los controles PTZ"

#: mainFrame.cpp:8324
msgid "Digital PTZ must be enabled on camera to launch controls"
msgstr "Se debe activar PTZ digital en la cámara para iniciar los controles"

#: audittrailcache.cpp:773
msgid "Blob Delete"
msgstr "Eliminación de blob"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply to All Systems"
msgstr "Aplicar a todos los sistemas"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply Password Update to All Systems with Pending Updates?"
msgstr "¿Aplicar la actualización de contraseña a todos los sistemas con actualizaciones pendientes?"

#: ThemeManager.h:3
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"

#: CameraItemConfig.cpp:3236 CameraItemConfig.cpp:8804
msgid "Time To Trigger"
msgstr "Hora para disparar"

#: CameraItemConfig.cpp:3168
msgid "per include window"
msgstr "por ventana de inclusión"

#: CameraItemConfig.cpp:3168 CameraItemConfig.cpp:3169
msgid "Exclude Windows"
msgstr "Excluir ventanas"

#: CameraItemConfig.cpp:3167
msgid "Include Windows"
msgstr "Incluir ventanas"

#: CameraItemConfig.cpp:3166
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: Archive.cpp:319
msgid "Testing integration connection..."
msgstr "Probando la conexión de integración..."

#: Archive.cpp:310
msgid "Integration not connected"
msgstr "Integración no conectada"

#: Archive.cpp:289
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"

#: AboutDlg2.cpp:798
msgid "Failed to start validation process."
msgstr "No se pudo iniciar el proceso de validación."

#: translatablestrings_symbols.h:21
msgid "exacqVision Enterprise Manager"
msgstr "exacqVision Enterprise Manager"

#: CameraItemConfig_symbols.h:125
msgid "Add Exclude"
msgstr "Agregar excluir"

#: CameraItemConfig_symbols.h:124
msgid "Add Include"
msgstr "Agregar incluir"

#: CameraItemConfig_symbols.h:62
msgid "OSD Template"
msgstr "Plantilla OSD"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:37 ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "exacqVision Server Credentials"
msgstr "Credenciales del servidor exacqVision"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:34
msgid "Failed to initialize VDA decoder"
msgstr "Error al inicializar el decodificador de VDA"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:24
msgid "libva failed to create display"
msgstr "libva no pudo crear la visualización"

#: videoPanel.cpp:5306 videoPanel.cpp:5321
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de píxeles"

#: videoPanel.cpp:5300
msgid "Actual Resolution"
msgstr "Resolución real"

#: videoPanel.cpp:1017
msgid "Failed to acquire video"
msgstr "Error al adquirir video"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of exobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3332
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of petabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3330
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of terabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of bytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3320
msgid "B"
msgstr "B"

#: systemnetworkconfig.cpp:2950
msgid "Total Swap"
msgstr "Intercambio total"

#: systemgroupconfig.cpp:48
msgid "This will permanently delete this Group."
msgstr "Se eliminará este grupo de forma permanente."

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:230
msgid "Don't warn me about licenses that expired prior to %s"
msgstr "No me advierta sobre licencias que caducaron antes de %s"

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:203
msgid "Don't warn me about licenses expiring before %s"
msgstr "No me avise de que las licencias caducan antes de %s"

#: mainFrame.cpp:4505
msgid "Analytic Appliances"
msgstr "Dispositivos de análisis"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Don't Connect"
msgstr "No conectarse"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Connect Anyway"
msgstr "Conéctese de todos modos"

#: mainFrame.cpp:356
msgid "Legacy Authentication Warning"
msgstr "Advertencia de autenticación heredada"

#: mainFrame.cpp:355
msgid "Proceeding could compromise your credentials."
msgstr "Continuar podría comprometer sus credenciales."

#: mainFrame.cpp:354
msgid "One or more of the systems you are connecting to uses insecure authentication methods."
msgstr "Uno o más de los sistemas a los que se está conectando utiliza métodos de autenticación inseguros ."

#. TRANSLATOR: %d is a numeric error code
#: audittrailcache.cpp:834
msgid "Status %d."
msgstr "Estado %d."

#: audittrailcache.cpp:779
msgid "Blob"
msgstr "Blob"

#: audittrailcache.cpp:771
msgid "Blob Put"
msgstr "Colocación de blob"

#: audittrailcache.cpp:769
msgid "Blob Get"
msgstr "Obtención de blob"

#: audittrailcache.cpp:439
msgid "Thumbnail Search"
msgstr "Buscar imágenes en miniatura"

#: audittrailcache.cpp:436
msgid "List Search"
msgstr "Búsqueda de listas"

#: audittrailcache.cpp:345
msgid "Discovery (Unknown Type)"
msgstr "Detección (tipo desconocido)"

#: audittrailcache.cpp:343
msgid "Discovery"
msgstr "Discovery"

#: audittrailcache.cpp:341
msgid "Discovery Response"
msgstr "Respuesta de detección"

#: audittrailcache.cpp:339
msgid "Discovery Request"
msgstr "Solicitud de detección"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:113 AutomationEngineConfigPanel.cpp:168
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:124
msgid "Camera IP Address"
msgstr "Dirección IP de cámara"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:122
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:121
msgid "Appliance IP Address"
msgstr "Dirección IP de dispositivos"

#: ToursConfigPanel.cpp:68 ViewsConfigPanel.cpp:78
msgid "This will permanently delete this Folder."
msgstr "Se eliminará esta carpeta de forma permanente."

#: ToursConfigPanel.cpp:67
msgid "This will permanently delete this Tour."
msgstr "Se eliminará este recorrido de forma permanente."

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "records"
msgstr "registros"

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "record"
msgstr "grabar"

#: Smartvue.cpp:507
msgid "Authentication Failure or Invalid Address"
msgstr "Error de autenticación o dirección no válida"

#: Smartvue.cpp:517
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled."
msgstr "Fallo de inicio de sesión - nombre de usuario o contraseña no válidos, o cuenta bloqueada o deshabilitada."

#: Smartvue.cpp:525
msgid "Bad Gateway"
msgstr "Puerta de enlace incorrecta"

#: Smartvue.cpp:33
msgid "Fetching Cameras..."
msgstr "Buscando cámaras..."

#: Smartvue.cpp:32 treebuilder.cpp:1736
msgid "Cloud"
msgstr "En la nube"

#: SearchPanel.cpp:20455
msgid "Cloud Drive Connection Failure"
msgstr "Fallo de conexión a Cloud Drive"

#: SearchPanel.cpp:20444
msgid ""
"Failed to connect to the following Cloud Drive(s): \n"
" "
msgstr ""
"No se pudo conectar a los siguientes Cloud Drive: \n"
" "

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Establishing connection to Cloud Drive..."
msgstr "Establecer conexión con Cloud Drive..."

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Connecting to Cloud Drive..."
msgstr "Conexión a Cloud Drive..."

#: SearchPanel.cpp:10359
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Cloud Video"
msgstr "Búsqueda directa habilitada - Prefer Cloud Video"

#. TRANSLATOR: %s is a location where something was downloaded from (ie server
#. or cloud)
#: SearchBar.cpp:569
msgid "Cached from %s"
msgstr "En caché de %s"

#: SearchBar.cpp:562
msgid "Recording Type"
msgstr "Tipo de grabación"

#: SchedulePanel.cpp:418
msgid "(New Only)"
msgstr "(Solo nuevo)"

#: POSProfilePanel.cpp:1413 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:48
msgid "This will permanently delete this profile."
msgstr "Este perfil se eliminará de forma permanente."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Layout."
msgstr "Se eliminará este diseño de forma permanente."

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid "skipped"
msgstr "Saltamos"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid " (%s %s)"
msgstr " (%s %s)"

#: DataSocket.cpp:810
msgid "Secure authentication required by client. Disconnecting."
msgstr "Autenticación segura requerida por el cliente. Desconectando."

#: ClientConfigPanel.cpp:3178
msgid "Restart Without Saving"
msgstr "Reiniciar sin guardar"

#: ClientConfigPanel.cpp:3177
msgid "Save and Restart"
msgstr "Guardar y reiniciar"

#: AuditTrail.cpp:128 audittrailcache.cpp:433
msgid "Frame Scrub"
msgstr "Eliminar cuadro"

#: AuditTrail.cpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Un paso adelante"

#: AuditTrail.cpp:124
msgid "Step back"
msgstr "Retroceder"

#: AuditTrail.cpp:122
msgid "Jump back"
msgstr "Ir atrás"

#: AuditTrail.cpp:120
msgid "Jump forward"
msgstr "Avanzar"

#: AuditTrail.cpp:113
msgid "Fast reverse %dx"
msgstr "Rebobinado rápido %dx"

#: AuditTrail.cpp:111
msgid "Fast forward %dx"
msgstr "Avance rápido %dx"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190
msgid "Client Status:"
msgstr "Estado del cliente:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:610
msgid "Cloud Drive Registration Error"
msgstr "Error de registro en Cloud Drive"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:609
msgid ""
"Failed to register Cloud Drive. Reason:\n"
" \n"
" %s"
msgstr ""
"No se pudo registrar Cloud Drive. Motivo:\n"
" \n"
" %s"

#: Archive.cpp:484
msgid "Cloud subscription not found"
msgstr "No se encontró la suscripción Cloud"

#: Archive.cpp:479
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico no válida"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:63 EnterpriseStoragePanel.cpp:760
#: SearchItem.cpp:374 Smartvue.cpp:306 Smartvue.cpp:308
msgid "Cloud Drive"
msgstr "Unidad en la nube"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "items"
msgstr "artículos"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "item"
msgstr "artículo"

#: translatablestrings_symbols.h:19
msgid "VideoPush"
msgstr "VideoPush"

#: translatablestrings_symbols.h:17
msgid "exacqReplay"
msgstr "exacqReplay"

#: translatablestrings_symbols.h:14
msgid ""
"This is a trial version.\n"
"Upon trial expiration, reverts to evaluation mode in\n"
"which only a single IP camera is functional.\n"
"For more information, click here:\n"
msgstr ""
"Esta es una versión de prueba.\n"
"Al expirar la prueba, vuelve al modo de evaluación en\n"
"el que solo funciona una cámara IP.\n"
"Para obtener más información, haga clic aquí:\n"

#: SchedulePanel_symbols.h:27
msgid "Cloud archiving schedule is independent of recording schedule."
msgstr "La programación de archivado en la nube es independiente de la programación de grabación."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:57
msgid "Require SSL certificate validation"
msgstr "Exigir validación de certificado SSL"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Auto Fill Empty Video Panels"
msgstr "Relleno automático de paneles de vídeo vacíos"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:47
msgid "Password is too common."
msgstr "La contraseña es demasiado sencilla."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:46
msgid "Password is too similar to Username."
msgstr "La contraseña es demasiado parecida al nombre de usuario."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:45
msgid "OR Minimum Passphrase"
msgstr "O es una frase de contraseña mínima"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:44
msgid "Minimum Special"
msgstr "Especial mínima"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:43
msgid "Minimum Numeric"
msgstr "Numérica mínima"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:42
msgid "Minimum Uppercase"
msgstr "Mayúsculas mínima"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:41
msgid "Minimum Lowercase"
msgstr "Minúsculas mínima"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:39
msgid "Complex Password Requirements"
msgstr "Requisitos de contraseña compleja"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:38
msgid "Password must be changed."
msgstr "Se debe cambiar la contraseña."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:37
#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:40
msgid "Minimum Characters"
msgstr "Mínimo de caracteres"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:36
msgid "Requirements not met"
msgstr "No se cumplen los requisitos"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:388
msgid "Telephone Line 2"
msgstr "Línea de teléfono 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:387
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrico"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:386
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:385
msgid "Tamper"
msgstr "Manipulación"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:384
msgid "Battery"
msgstr "Batería"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:383
msgid "AC Power"
msgstr "Alimentación CA"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:382
msgid "Telephone Line 1"
msgstr "Línea de teléfono 1"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:37
msgid "GPU does not support decoding this codec"
msgstr "El procesador de gráficos no admite la descodificación de este códec"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:36
msgid "Unknown codec not supported"
msgstr "Códec desconocido no admitido"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:33
msgid "Failed to parse SPS and PPS data from video to create avcC atom"
msgstr "Fallo al analizar los datos de SPS y PPS del vídeo para crear el átomo avcC"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:32
msgid "Missing avcodec functions required for VDA decoder"
msgstr "Faltan funciones de avcodec necesarias para el descodificador VDA"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:30
msgid "vaQueryImageFormats failed"
msgstr "Fallo de vaQueryImageFormats"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:29
msgid "vaGetConfigAttributes failed"
msgstr "Fallo de vaGetConfigAttributes"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:28
msgid "vaQueryConfigProfiles failed"
msgstr "Fallo de vaQueryConfigProfiles"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:27
msgid "libva failed to create surfaces for decoding"
msgstr "libva no pudo crear superficies para descodificación"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:26
msgid "libva unsupported color format"
msgstr "Formato de color libva no admitido"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:25
msgid "libva failed to get GLX display"
msgstr "Fallo de libva al obtener la pantalla GLX"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:22
msgid "Failed to create Direct3D video decoder"
msgstr "Fallo al crear el descodificador de vídeo Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:21
msgid "Failed to create Direct3D surfaces for decoding"
msgstr "Fallo al crear superficies Direct3D para la descodificación"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:20
msgid "Failed to get a suitable decoder configuration from Direct3D"
msgstr "Fallo al tratar de obtener una configuración de descodificador adecuada de Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:19
msgid "Failed to get supported decoder formats from Direct3D"
msgstr "Fallo al tratar de obtener formatos de descodificador compatibles de Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:18
msgid "Failed to create Direct3D decoder service"
msgstr "Fallo al crear el servicio de descodificador Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:17
msgid "Failed to create Direct3D manager"
msgstr "Fallo al crear administrador de Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:16
msgid "Failed to create Direct3D device"
msgstr "Fallo al crear dispositivo Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:15
msgid "Failed to initialize Direct3D"
msgstr "Fallo al inicializar Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:13
msgid "EGL not supported"
msgstr "EGL incompatible"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:12
msgid "EGL not yet initialized"
msgstr "EGL aún no inicializado"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:11
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL incompatible"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:10
msgid "OpenGL not yet initialized"
msgstr "OpenGL aún no inicializado"

#: ViewsConfigPanel.cpp:68
msgid "The current View has not been saved."
msgstr "No se ha guardado la vista actual."

#: urlutils.cpp:139
msgid "Failure with receiving network data"
msgstr "Fallo al recibir datos de red"

#: ToursConfigPanel.cpp:62 ViewsConfigPanel.cpp:69
msgid "The current Folder has not been saved."
msgstr "No se ha guardado la carpeta actual."

#: ToursConfigPanel.cpp:61
msgid "The current Tour has not been saved."
msgstr "No se ha guardado el recorrido actual."

#: systemnetworkconfig.cpp:2556
msgid "Certificate error"
msgstr "Error de certificado"

#: systemnetworkconfig.cpp:2547
msgid "Installer not signed"
msgstr "Sin firma de instalador"

#: systemnetworkconfig.cpp:2544
msgid "Failed to verify installer signature"
msgstr "No se pudo verificar la firma del instalador"

#: systemhealthconfig.cpp:174
msgid "Disabling oplocks will effect performance."
msgstr "La desactivación de oplocks afectará al rendimiento."

#: systemgroupconfig.cpp:46
msgid "The current Group has not been saved."
msgstr "No se ha guardado el grupo actual."

#: systemaddconfig.cpp:2589
msgid "New System"
msgstr "Sistema nuevo"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemaddconfig.cpp:80
msgid ""
"This will permanently remove the local system.\n"
"This is not recommended for an %s server."
msgstr ""
"Esta acción eliminará de manera definitiva el sistema local.\n"
"Se recomienda no aplicarla a un servidor %s."

#: systemaddconfig.cpp:77
msgid "This will permanently remove the selected systems."
msgstr "Se eliminarán los sistemas seleccionados de forma permanente."

#: systemaddconfig.cpp:76
msgid "This will permanently remove this system."
msgstr "Se eliminará este sistema de forma permanente."

#: StandardExitDialog.cpp:32
msgid "Unable to save modifications."
msgstr "No es posible guardar modificaciones."

#: Shortcut.cpp:208
msgid "Joystick %d"
msgstr "Palanca %d"

#: SerialConfigPanel.cpp:1223
msgid "Port %s is an event source."
msgstr "El puerto %s es un origen de eventos."

#: SerialConfigPanel.cpp:39
msgid "This port is an event source."
msgstr "Este puerto es un origen de eventos."

#: SerialConfigPanel.cpp:38
msgid "This port controls a ptz camera."
msgstr "Este puerto controla una cámara PTZ."

#: SearchPanel.cpp:3669
msgid "Ignoring frame received of the wrong type. This indicates there may be a server issue causing the wrong frames to be sent."
msgstr "Se omite la trama de tipo erróneo que se ha recibido. Esto indica que puede haber un problema de servidor que provoca el envío de tramas incorrectas."

#: SchedulePanel.cpp:47
msgid "The current Schedule has not been saved."
msgstr "No se ha guardado la programación actual."

#: reporteventspanel.cpp:1461
msgid "Export Graph Data"
msgstr "Exportar datos gráficos"

#: reporteventspanel.cpp:1006
msgid "results"
msgstr "resultados"

#: reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
msgid "Results"
msgstr "Resultados"

#: reporteventspanel.cpp:583
msgid "Count"
msgstr "clientes"

#: reporteventspanel.cpp:580
msgid "Line"
msgstr "Línea"

#: reporteventspanel.cpp:579
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: reporteventspanel.cpp:578
msgid "Pie"
msgstr "Circular"

#: POEPanel.cpp:301
msgid "Cycling power will result in temporary loss of network connectivity on this port."
msgstr "Si apaga y enciende se perderá temporalmente la conectividad de red en este puerto."

#: MapConfigPanel.cpp:84
msgid "Some systems you were attempting to update have not yet responded to the update."
msgstr "Algunos sistemas que intenta actualizar aún no han respondido a la actualización."

#: mainFrame.cpp:3937
msgid "Event Linkages"
msgstr "Asociaciones de eventos"

#: mainFrame.cpp:3902
msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#: LiveCasesPanel.cpp:210
msgid "A bookmark is currently being created."
msgstr "Se está creando un marcador."

#: LiveCasesPanel.cpp:208
msgid "A case is currently being created."
msgstr "Se está creando un caso."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Layout has not been saved."
msgstr "No se ha guardado el diseño actual."

#: GraphPanel.cpp:1127
msgid "(No Data)"
msgstr "(Sin datos)"

#: GraphPanel.cpp:969
msgid "Serie 1"
msgstr "Serie 1"

#: GraphPanel.cpp:828 GraphPanel.cpp:927 GraphPanel.cpp:983
msgid "Sample"
msgstr "Muestra"

#: GraphPanel.cpp:822 GraphPanel.cpp:881 GraphPanel.cpp:956
msgid "Third"
msgstr "Tercero"

#: GraphPanel.cpp:820 GraphPanel.cpp:879 GraphPanel.cpp:956
msgid "First"
msgstr "Primero"

#: GraphPanel.cpp:183
msgid "Months"
msgstr "Meses"

#: GraphPanel.cpp:182
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#: GraphPanel.cpp:179
msgid "Thirty Minutes"
msgstr "Treinta minutos"

#: GraphPanel.cpp:178
msgid "Five Minutes"
msgstr "Cinco minutos"

#: GraphPanel.cpp:176
msgid "Thirty Seconds"
msgstr "Treinta segundos"

#: GraphPanel.cpp:175
msgid "Five Seconds"
msgstr "Cinco segundos"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4669
msgid "Continuing will remove event messages, timeouts and priority."
msgstr "Si continúa, se suprimirán los mensajes de eventos, tiempos de espera y prioridades."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1221
msgid "If you continue, these events will be removed from the profile."
msgstr "Si continúa, dichos eventos se suprimirán del perfil."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1493
msgid "The backup contains settings older than what your client has cached locally."
msgstr "La copia de seguridad contiene ajustes más antiguos que los que su cliente ha incluido en la caché local."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:64 systemnotifyconfig.cpp:70
msgid "The new E-mail Server has not been saved."
msgstr "No se ha guardado el nuevo servidor de correo electrónico."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:106 analyticapplianceconfigpanel.cpp:41
msgid "cameras"
msgstr "cámaras"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:105 DeviceNodeConfig.cpp:2197
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:40
msgid "camera"
msgid_plural "cameras"
msgstr[0] "cámara"
msgstr[1] ""

#: DeviceNodeConfig.cpp:102
msgid "The current camera has not been saved."
msgstr "No se ha guardado la cámara actual."

#: device.cpp:1737
msgid "Video Using HTTPS"
msgstr "Vídeo que usa HTTPS"

#: ClientConfigPanel.cpp:3524 ClientConfigPanel.cpp:3787
msgid "Restart the client now?"
msgstr "¿Reiniciar el cliente ahora?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3513 ClientConfigPanel.cpp:3773
msgid "The client must be restarted for these changes to take effect."
msgstr "Es necesario reiniciar el cliente para que estos cambios surtan efecto."

#: ClientConfigPanel.cpp:2505
msgid "OS Language"
msgstr "Lenguaje de SO"

#: ClientConfigPanel.cpp:62
msgid "The current Event Button has not been saved."
msgstr "No se ha guardado el botón de evento actual."

#: CameraItemConfig.cpp:4247
msgid "Continuing will discard all changes to the current PTZ preset."
msgstr "Si continúa se descartarán todos los cambios del preajuste de PTZ actual."

#: CameraItemConfig.cpp:4089
msgid "This change will clear all presets."
msgstr "Esta modificación borrará todos los preajustes."

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:17
msgid "The current Bookmark has not been saved."
msgstr "No se ha guardado el marcador actual."

#: Association.cpp:422
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso directo"

#: Association.cpp:422 AssociationConfigPanel.cpp:599
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"

#: AssociationConfigPanel.cpp:548
msgid "Manage"
msgstr "Gestionar"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:45
msgid "The current Archive has not been saved."
msgstr "No se ha guardado el archivado actual."

#: AccessControlAddPanel.cpp:51
msgid "This will permanently remove the selected devices."
msgstr "Se eliminarán los dispositivos seleccionados de forma permanente."

#: AccessControlAddPanel.cpp:50
msgid "This will permanently remove this device."
msgstr "Se eliminará este dispositivo de forma permanente."

#: AboutDlg2.cpp:848
msgid "The downloaded installer did not contain the correct signature. You will have to manually download and update the software."
msgstr "El instalador descargado no contiene la firma correcta. Deberá descargar el software manualmente y actualizarlo."

#: AboutDlg2.cpp:839
msgid "Installer contains valid signature, but could not be verified."
msgstr "El instalador contiene una firma válida, pero no se puede verificar."

#: AboutDlg2.cpp:838
msgid "Signature Validation"
msgstr "Validación de firma"

#: AboutDlg2.cpp:822
msgid "Error (%d):"
msgstr "Error (%d):"

#: AboutDlg2.cpp:821
msgid "Failed to validate signature."
msgstr "Error al validar firma."

#: AboutDlg2.cpp:820
msgid "Signature Validation Failed"
msgstr "Fallo de validación de firma"

#: AboutDlg2.cpp:769
msgid "Validating %s installer..."
msgstr "Validando instalador %s..."

#: AboutDlg2.cpp:753
msgid "&Save Anyway"
msgstr "&Guardar de todos modos"

#: AboutDlg2.cpp:732
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"

#: ShortcutDialog_symbols.h:13
msgid "Press a key or joystick button"
msgstr "Pulse una tecla o un botón de la palanca"

#: ShortcutDialog.h:41 ShortcutDialog_symbols.h:12
msgid "Manage Shortcuts"
msgstr "Gestionar accesos directos"

#: reporteventspanel_symbols.h:32
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar datos"

#: reporteventspanel_symbols.h:31 reporteventspanel.cpp:1424
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar gráfico"

#: reporteventspanel_symbols.h:29
msgid "Include No Recording"
msgstr "Incluir sin grabación"

#: reporteventspanel_symbols.h:28
msgid "Group By Recording Type"
msgstr "Agrupar por tipo de grabación"

#: reporteventspanel_symbols.h:27
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidad de tiempo:"

#: reporteventspanel_symbols.h:25
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo de datos:"

#: reporteventspanel_symbols.h:24
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: reporteventspanel_symbols.h:23
msgid "Graph Properties"
msgstr "Propiedades de gráfico"

#: reporteventspanel_symbols.h:17
msgid "End Date:"
msgstr "Fecha de fin:"

#: reporteventspanel_symbols.h:13
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha de inicio:"

#: reporteventspanel_symbols.h:12
msgid "Range"
msgstr "Rango"

#: mainFrame_symbols.h:26 mainFrame.cpp:7707 mainFrame.cpp:8866
msgid "Report Mode"
msgstr "Modo de informe"

#: GraphPanel.h:161 GraphPanel.cpp:376 reporteventspanel.cpp:454
msgid "NO DATA"
msgstr "SIN DATOS"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Acknowledge"
msgstr "Confirmación"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:23
msgid "On Event"
msgstr "En evento"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Show Event List:"
msgstr "Mostrar lista de eventos:"

#: eclient_defs.h:793
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"

#: eclient_defs.h:790
msgid "If you continue, you will lose any unsaved changes."
msgstr "Si continúa, se perderán los datos que no se hayan guardado."

#: eclient_defs.h:789
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:62
msgid "Select a language:"
msgstr "Seleccione idioma:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:80
msgid "Current Adapter:"
msgstr "Adaptador actual:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:79
msgid "Display Adapter:"
msgstr "Adaptador de pantalla:"

#: ../shared/client/crypto.cpp:228
msgid "Failed to generate hash for encryption key."
msgstr "No se pudo generar hash para la clave de cifrado."

#: ../shared/client/crypto.cpp:213
msgid "Failed to clear existing key. You may need to delete the file manually."
msgstr "No se puede eliminar la clave existente. Tal vez deba borrar el archivo manualmente."

#: ../shared/client/crypto.cpp:206
msgid "Encryption key is invalid or has changed. A new encryption key will be generated. You will lose encrypted data such as passwords."
msgstr "La clave de cifrado no es válida o ha cambiado. Se generará una clave de cifrado nueva. Perderá los datos cifrados, por ej., las contraseñas."

#: ../shared/client/crypto.cpp:201
msgid "Failed to validate encryption key after multiple attempts."
msgstr "No fue posible validar la clave de cifrado tras varios intentos."

#: ../shared/client/crypto.cpp:190
msgid "Failed to save encryption key."
msgstr "No se pudo guardar la clave de cifrado."

#: ../shared/client/crypto.cpp:109
msgid "Using temporary key. Passwords will only be saved for this session."
msgstr "Utilizando clave temporal. Solo se guardarán las contraseñas para esta sesión."

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:45
msgid "Focus Near Stop"
msgstr "Enfoque cerca de tope"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:44
msgid "Focus Near"
msgstr "Enfoque cercano"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:43
msgid "Focus Far Stop"
msgstr "Enfoque alejado de tope"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:42
msgid "Focus Far"
msgstr "Enfoque alejado"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:41
msgid "Iris Close Stop"
msgstr "Iris cerrado en tope"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:40
msgid "Iris Close"
msgstr "Iris cerrado"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:39
msgid "Iris Open Stop"
msgstr "Iris abierto en tope"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:38
msgid "Iris Open"
msgstr "Iris abierto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:37
msgid "Continuous Stop"
msgstr "Tope continuo"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:36
msgid "Continuous Right"
msgstr "Continuo a derecha"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:35
msgid "Continuous Left"
msgstr "Continuo a izquierda"

#: ViewsConfigPanel.cpp:89
msgid "The selected user role is not available on all systems."
msgstr "El rol de usuario seleccionado no está disponible en todos los sistemas."

#: ViewsConfigPanel.cpp:88
msgid "The selected user is not available on all systems."
msgstr "El usuario seleccionado no está disponible en todos los sistemas."

#: ToursConfigPanel.cpp:1825 ViewsConfigPanel.cpp:87
msgid "Moving the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Si se mueve el elemento seleccionado se borrará la carpeta vacía."

#. TRANSLATOR: Abbreviation of kilobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3322
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ToursConfigPanel.cpp:1012 ViewsConfigPanel.cpp:1597
msgid "Deleting the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Si se borra el elemento seleccionado se borrará la carpeta vacía."

#: SystemFileManagement.cpp:848
msgid "View Usage"
msgstr "Ver uso"

#: SystemFileManagement.cpp:847
msgid "View Metadata"
msgstr "Ver metadatos"

#: SystemFileManagement.cpp:846
msgid "View File"
msgstr "Archivo nuevo"

#: SystemFileManagement.cpp:764
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"

#: SystemFileManagement.cpp:724
msgid "Files In Use"
msgstr "Archivos en uso"

#: SystemFileManagement.cpp:723
msgid "The following file(s) are in use on the system and could not be deleted"
msgstr "El sistema está utilizando los archivos siguientes y no se pueden borrar"

#: SystemFileManagement.cpp:696
msgid "The selected file(s) will be permanently deleted."
msgstr "Los archivos seleccionados se borrarán de manera permanente."

#: SystemFileManagement.cpp:568
msgid "Filtered size"
msgstr "Tamaño filtrado"

#: SystemFileManagement.cpp:566
msgid "Total size"
msgstr "Tamaño total"

#: SystemFileManagement.cpp:546
msgid "Displaying %u of %u files"
msgstr "Mostrando %u de %u archivos"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying %u files"
msgstr "Mostrando %u archivos"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying 1 file"
msgstr "Mostrando 1 archivo"

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found for this file."
msgstr "No se encontró uso para este archivo."

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found."
msgstr "No se encontró uso."

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "No Metadata"
msgstr "No hay metadatos"

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "The selected file has no metadata."
msgstr "El archivo seleccionado no contiene metadatos."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Unsupported Type"
msgstr "Tipo no admitido"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Viewing files of this type is not supported."
msgstr "No se admite la visualización de archivos de este tipo."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1888 SystemFileManagement.cpp:430
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."

#: SystemFileManagement.cpp:63 SystemFileManagement.cpp:676
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: mainFrame.cpp:2686
msgid "File Management"
msgstr "Gestión de archivos"

#: edvrclient.cpp:875
msgid "Failed to load client settings. (Error %s)"
msgstr "Fallo al cargar ajustes de cliente. (Error %s)"

#: DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "You are about to add secondary streams to all analog cameras."
msgstr "Está a punto de añadir secuencias secundarias a todas las cámaras analógicas."

#: DeviceItemConfig.cpp:455
msgid "Delete Streams"
msgstr "Eliminar secuencias"

#: DeviceItemConfig.cpp:454
msgid "All event linkages that contain secondary streams as sources or targets will be deleted."
msgstr "Se borrarán todas las asociaciones de eventos que contienen secuencias secundarias como fuentes de objetivos."

#: DeviceItemConfig.cpp:453
msgid "You are about to delete all the secondary streams for this device."
msgstr "Está a punto de borrar todas las secuencias secundarias para este dispositivo."

#: DeviceItemConfig.cpp:338 DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "Add Streams"
msgstr "Añadir secuencias"

#: DeviceItemConfig.cpp:338
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Borrar todas las secuencias"

#: device.cpp:1651
msgid "Timed Out"
msgstr "Tiempo agotado"

#: ColdStorageRequest.cpp:406 ColdStorageRequest.cpp:415 device.cpp:1645
msgid "Completed"
msgstr "Completado"

#: device.cpp:1641 rtspserverconfig.cpp:493
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"

#: CamerasConfigGrid.cpp:314
msgid "Edge Storage"
msgstr "Almacenamiento en extremo"

#: Blob.cpp:982
msgid "Map Background"
msgstr "Fondo de mapa"

#: Blob.cpp:980
msgid "Map Icon"
msgstr "Icono de mapa"

#: Blob.cpp:978
msgid "Group Icon"
msgstr "Icono de grupo"

#: Blob.cpp:976
msgid "Association Icon"
msgstr "Icono de asociación"

#: Blob.cpp:974
msgid "Video Panel Background"
msgstr "Fondo de panel de vídeo"

#: Blob.cpp:530
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."

#: Blob.cpp:527
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"

#: Blob.cpp:524
msgid "File not referenced"
msgstr "No hay referencia a archivo"

#: Association.cpp:948 AssociationConfigPanel.cpp:760
msgid "Auxiliary Commands"
msgstr "Comandos auxiliares"

#: userquerydialog_symbols.h:12
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar a:"

#: SystemFileManagement_symbols.h:13
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."

#: SystemFileManagement_symbols.h:12
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: MetadataDialog.h:41 MetadataDialog_symbols.h:12 SystemFileManagement.cpp:675
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:56
msgid "Show system group folders"
msgstr "Mostrar carpetas de grupos de sistema"

#: CameraItemConfig_symbols.h:167
msgid "Recording Options"
msgstr "Grabando opciones"

#: CameraItemConfig_symbols.h:101
msgid "Edge Storage Status: "
msgstr "Estado de almacenamiento en extremo: "

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:58
msgid "Sodium Lamp"
msgstr "Lámpara de sodio"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:57
msgid "Sodium Lamp Auto"
msgstr "Lámpara de sodio automática"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:56
msgid "Outdoor Auto"
msgstr "Exterior automático"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:55 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:41
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:54
msgid "Extended ATW"
msgstr "ATW extendido"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:53
msgid "AWB Hold"
msgstr "Retención de AWB"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:52 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:42
msgid "Outdoor"
msgstr "Exterior"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:51 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:43
msgid "Indoor"
msgstr "Interior"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:50
msgid "ATW"
msgstr "ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:34
msgid "Wiper"
msgstr "Escobilla de objetivo"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:33
msgid "Washing Procedure"
msgstr "Procedimiento de lavado"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:32
msgid "Patrol"
msgstr "Ronda"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:31
msgid "OSM"
msgstr "OSM"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:30
msgid "IR Lamp"
msgstr "Luz IR"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:29
msgid "Autopan"
msgstr "Autopan"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:28 ../classes/AuxCommands_symbols.h:59
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:27
msgid "Intelligent Tracker"
msgstr "Seguidor inteligente"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:26
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:25
msgid "Start Tour B"
msgstr "Iniciar recorrido B"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:24
msgid "Start Tour A"
msgstr "Iniciar recorrido A"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:23
msgid "Scan360"
msgstr "Scan360"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:22
msgid "Night Mode Settings"
msgstr "Ajustes modo nocturno"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:21
msgid "IR Correction"
msgstr "Corrección IR"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:20
msgid "Autotracker"
msgstr "Autotracker"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:19
msgid "Anti Fog"
msgstr "Antiniebla"

#: locale/ExtraStrings.txt:24
msgid "exacqVision Client (Admin Mode)"
msgstr "Cliente exacqVision (modo Admin)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "Managed Users"
msgstr "Usuarios gestionados"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "There are users on this system being managed by another application. Double password protection should be enabled/disabled from there."
msgstr "En este sistema hay usuarios gestionados por otra aplicación. Desde ella se debe activar/desactivar la contraseña doble."

#: SystemItemConfig.cpp:370 reportdialog.cpp:921
msgid "Client Version"
msgstr "Versión cliente"

#: SystemItemConfig.cpp:369
msgid "Client Type"
msgstr "Tipo de cliente"

#: system.cpp:7690
msgid "Record Alarm"
msgstr "Grabar alarma"

#: reportdialog.cpp:1682
msgid "Exporting %s"
msgstr "Exportando %s"

#: reportdialog.cpp:1631
msgid "Generating report..."
msgstr "Generando informe..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Retrieving images..."
msgstr "Recuperando imágenes..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Report Progress"
msgstr "Informar de progreso"

#: reportdialog.cpp:1495 reportdialog.cpp:1572
msgid "This file is currently in use.  No report generated."
msgstr "Este archivo está en uso. No se generó informe."

#. TRANSLATOR: All files type description
#: reportdialog.cpp:1484
msgid "PDF files"
msgstr "Archivos PDF"

#: reportdialog.cpp:1445
msgid "Authentication failed.  No report generated."
msgstr "Fallo de autenticación. No se generó informe."

#: LicenseUsagePopup.cpp:400 listeningdeviceconfig.cpp:731
#: listeningdeviceconfig.cpp:895 reportdialog.cpp:1154 reportdialog.cpp:1207
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Item"
msgstr "Elemento"

#: reportdialog.cpp:593 reportdialog.cpp:719 reportdialog.cpp:720
msgid "Control Name"
msgstr "Nombre de control"

#: reportdialog.cpp:585 reportdialog.cpp:620
msgid "Integration Name"
msgstr "Nombre de integración"

#: reportdialog.cpp:191 reportdialog.cpp:224
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

#: reportdialog.cpp:190 reportdialog.cpp:223
msgid "Text Color"
msgstr "Color de texto:"

#: reportdialog.cpp:189 reportdialog.cpp:222
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente"

#: reportdialog.cpp:187 reportdialog.cpp:220
msgid "Display Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"

#: reportdialog.cpp:186 reportdialog.cpp:219
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de pantalla"

#: reportdialog.cpp:185 reportdialog.cpp:218
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"

#: reportdialog.cpp:184 reportdialog.cpp:217
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: reportdialog.cpp:183 reportdialog.cpp:216
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: reportdialog.cpp:59
msgid "Security Integrations"
msgstr "Integraciones de seguridad"

#: RemoteControlDialog.cpp:494
msgid "Application Grid"
msgstr "Cuadrícula de aplicación"

#: RemoteControl.cpp:658
msgid "Missing Bookmarks"
msgstr "Faltan marcadores"

#: RemoteControl.cpp:656
msgid "Missing Cases"
msgstr "Faltan casos"

#: RemoteControl.cpp:654
msgid "Missing Audio"
msgstr "Falta audio"

#: RemoteControl.cpp:652
msgid "Missing Analytics"
msgstr "Falta analítica"

#: RemoteControl.cpp:650
msgid "Missing Events"
msgstr "Faltan eventos"

#: RemoteControl.cpp:648
msgid "Missing Security Integrations"
msgstr "Faltan integraciones de seguridad"

#: RemoteControl.cpp:644
msgid "Missing Cameras"
msgstr "Faltan cámaras"

#: pdfutils.cpp:123
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:95 systemusersconfig.cpp:76
msgid "day"
msgstr "día"

#. TRANSLATOR: %d is number of days; %s is day or days
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:94 systemusersconfig.cpp:75
msgid "Password Expires in less than %d %s"
msgstr "La contraseña expira en menos de %d %s"

#: mainFrame.cpp:12141
msgid "Received search request"
msgstr "Solicitud de búsqueda recibida"

#: mainFrame.cpp:2685
msgid "Custom Icons"
msgstr "Personalizar iconos"

#: EventSource.cpp:855
msgid "Keyword"
msgstr "Palabras clave"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:69
msgid "Password Change"
msgstr "Cambio de Contraseña"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:68 userquerydialog.cpp:235
#: userquerydialog.cpp:436
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Usuario"
msgstr[1] ""

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:42 SystemUserChangePwordPanel.cpp:43
msgid "Password strengthening and augmented authentication is not enabled."
msgstr "No se ha activado el refuerzo ni el aumento de la autenticación."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:99
msgid "Password Expiration (Days)"
msgstr "Caducidad de contraseña (días)"

#: DataSocket.cpp:55
msgid "Login failed - outside user schedule. Reconnecting."
msgstr "Fallo de inicio de sesión; fuera de la programación del usuario. Reconectando."

#: ClientConfigPanel.cpp:3680
msgid "Are you sure you want to delete the current no camera image?"
msgstr "¿Confirma que desea borrar la imagen de falta de cámara actual?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3665
msgid "Apply Image to the following systems"
msgstr "Aplicar imagen a los sistemas siguientes"

#: ClientConfigPanel.cpp:3593
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"

#: CameraItemConfig.cpp:10290
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: CameraItemConfig.cpp:6359
msgid "Last Record Time"
msgstr "Hora de última grabación"

#: AssociationIconPanel.cpp:1018
msgid "This will permantely remove this Icon Pack"
msgstr "Se eliminará este paquete de iconos de manera permanente."

#: AssociationIconPanel.cpp:1000
msgid "New Icon Pack"
msgstr "Nuevo paquete de iconos"

#: AssociationIconPanel.cpp:490
msgid "This icon set is currently in use. Deleting it will remove it from all associations."
msgstr "Este conjunto de iconos ya está en uso. Si se borra se eliminará de todos los asociados."

#: AssociationIconPanel.cpp:141
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"

#: AssociationIconPanel.cpp:131
msgid "Alarmed Hover"
msgstr "Alarma de vigilancia aérea"

#: AssociationIconPanel.cpp:127
msgid "Alerted Hover"
msgstr "Alerta de vigilancia aérea"

#: AssociationIconPanel.cpp:125
msgid "Alerted"
msgstr "En alerta"

#: AssociationIconPanel.cpp:123
msgid "Hover"
msgstr "Vigilancia aérea"

#: AssociationConfigPanel.cpp:598
msgid "Timeout (sec)"
msgstr "Tiempo agotado (seg.)"

#: AssociationConfigPanel.cpp:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de iconos"

#: ApplicationLayout.cpp:22
msgid "Local Instance"
msgstr "Caso local"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1097
msgid "This will send the selected application layout to all systems you are connected to."
msgstr "Se enviará la aplicación seleccionada a todos los sistemas a los que está conectado."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1012
msgid "New Application Layout"
msgstr "Nuevo diseño de aplicación"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:991
msgid "This will permantely remove this Application Layout."
msgstr "Se eliminará este diseño de aplicación de manera permanente."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:448
msgid "The selected layout has less panels than the video wall."
msgstr "El diseño seleccionado tiene menos paneles que el Video Wall."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:37
msgid "Video Wall is already full - action aborted"
msgstr "Video Wall lleno, acción interrumpida"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:36
msgid "Item already on application layout - action aborted"
msgstr "Elemento ya en el diseño de aplicación, acción interrumpida"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:33
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Activar caducidad de contraseña"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:34 reporteventspanel.cpp:843
#: reporteventspanel.cpp:891 reporteventspanel.cpp:1001
msgid "No Recording"
msgstr "Sin grabación"

#: reportdialog_symbols.h:21
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: reportdialog_symbols.h:20
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: reportdialog_symbols.h:19
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"

#: reportdialog_symbols.h:18
msgid "Sort By:"
msgstr "Ordenar por:"

#: reportdialog_symbols.h:17
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#: reportdialog_symbols.h:16 LicenseUsagePopup.cpp:400
#: listeningdeviceconfig.cpp:731 listeningdeviceconfig.cpp:895
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Items"
msgstr "Elementos"

#: reportdialog_symbols.h:15 reportdialog.cpp:1376
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"

#: reportdialog_symbols.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: SystemItemConfig_symbols.h:29 reportdialog.h:62 reportdialog_symbols.h:12
msgid "Generate Report"
msgstr "Generar informe"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:14
msgid "Send Frame"
msgstr "Enviar trama"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:73 RemoteControlDialog_symbols.h:12
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Switch Audio"
msgstr "Convertir audio"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Change Password"
msgstr "Cambio de contraseña general"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Password Expiration"
msgstr "Caducidad de contraseña"

#: editctrlhelper.h:9
msgid "You must change your password before executing this command."
msgstr "Debe cambiar su contraseña antes de ejecutar este comando."

#: eclient_defs.h:775 multisystemuserconfigpanel.cpp:92
#: systemusersconfig.cpp:73
msgid "Password Expired"
msgstr "Contraseña caducada"

#: eclient_defs.h:774
msgid "Password Change Required"
msgstr "Se requiere cambio de contraseña"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect. Please enter the current password."
msgstr "Contraseña incorrecta. Introduzca la contraseña actual."

#: CurrentPasswordDialog.h:42 CurrentPasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Current Password"
msgstr "Introduzca la contraseña actual"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:112
msgid "Apply..."
msgstr "Aplicar..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:111
msgid "Clear Image"
msgstr "Borrar imagen"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:110
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:109
msgid "Retreiving image..."
msgstr "Recuperando imagen..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:108
msgid "No custom image selected"
msgstr "No hay imagen personalizada seleccionada"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:107
msgid "Default Panel Image"
msgstr "Imagen de panel por defecto"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:106
msgid "Customizations"
msgstr "Personalizaciones"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:89
msgid "Video Push"
msgstr "Video Push"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Additional Options"
msgstr "Opciones adicionales"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Video Panels"
msgstr "Paneles de vídeo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:152
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliar"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Advanced DNS..."
msgstr "DNS avanzado..."

#: bondingconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secundario:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:16
msgid "Autogenerate:"
msgstr "Autogenerar:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:14
msgid "Icon Set Configuration"
msgstr "Configuración de conjunto de iconos"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Available Applications"
msgstr "Aplicaciones disponibles"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4176
msgid "Video Walls"
msgstr "Video Walls"

#: AdvancedDNSDialog.h:42 AdvancedDNSDialog_symbols.h:12
msgid "Advanced DNS Settings"
msgstr "Ajustes de DNS avanzados"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:432
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:213
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrita cursiva"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:211
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:210
msgid "Regular"
msgstr "Normal"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:28
msgid "AaBbYyZz"
msgstr "AaBbYyZz"

#: reportdialog.cpp:188 reportdialog.cpp:221 ../classes/evfontdialog.h:56
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:370
msgid "Blocking Condition"
msgstr "Condición de bloqueo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:367
msgid "Low input voltage"
msgstr "Tensión de entrada baja"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:366
msgid "Duplicated PIN"
msgstr "PIN duplicado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:365
msgid "Absoluta server fault"
msgstr "Fallo de servidor absoluto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:364
msgid "GSM / GPRS network fault"
msgstr "Fallo de red GSM / GPRS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:363
msgid "Module battery disconnected"
msgstr "Batería de módulo desconectada"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:362
msgid "Default code"
msgstr "Código predeterminado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:361
msgid "Firmware upgrade fault"
msgstr "Fallo de actualización de firmware"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:357
msgid "Module Battery Missing Trouble"
msgstr "Problema de falta de batería de módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:347
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:348
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:349
msgid "Power station output low 1"
msgstr "Salida 1 baja de central eléctrica"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:345
msgid "Time / Date Trouble"
msgstr "Problema de fecha/hora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:337
msgid "Power station output fault 3"
msgstr "Fallo de salida 3 de central eléctrica"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:336
msgid "Power station output fault 2"
msgstr "Fallo de salida 2 de central eléctrica"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:335
msgid "Power station output fault 1"
msgstr "Fallo de salida 1 de central eléctrica"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:330
msgid "RF Device Not Networked / External siren fault"
msgstr "Dispositivo de RF no conectado en red / Fallo de sirena externa"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:320
msgid "Device Fault / Internal siren fault"
msgstr "Fallo de dispositivo / Fallo de sirena interna"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:318
msgid "All Troubles"
msgstr "Todos los problemas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:307
msgid "Fail To Print Restore"
msgstr "Restaurar No se pudo imprimir"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:306
msgid "Fail To Print"
msgstr "No se pudo imprimir"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:305
msgid "Selftest Rst'd ACS Module"
msgstr "Rest compr auto módulo ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:304
msgid "Duress Egress Grant"
msgstr "Otorgar acceso de evacuación"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:303
msgid "Intrus'n Det. Low Sens'y"
msgstr "Det. intrusos Baja sensib."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:302
msgid "PIR Det'r Lo Sens'y"
msgstr "Det. PIR baja sensib."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:301
msgid "Dialer Queue Full"
msgstr "Cola de marcador llena"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:300
msgid "Fault Restores"
msgstr "Restaurar fallos"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:299
msgid "Faults"
msgstr "Fallos"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:298
msgid "Bell 2 Trb Rest"
msgstr "Rest probl de sirena 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:297
msgid "Bell 2 Trouble"
msgstr "Problema de sirena 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:296
msgid "User Code Changed"
msgstr "Código de usuario cambiado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:295
msgid "Accs Pt Relay Sprv. Rst."
msgstr "Rest. supv relé pt. acceso"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:294
msgid "Duress Access Grant"
msgstr "Otorgar acceso de coacción"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:293
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y Rst"
msgstr "Det. intrusos Rest. alta sensib."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:292
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y"
msgstr "Det. intrusos Alta sensib."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:291
msgid "Early Open"
msgstr "Apertura anticipada"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:290
msgid "Early Close (Arm)"
msgstr "Cierre anticipado (Armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:289
msgid "Bell 1 Trbrest"
msgstr "Rest probl. de sirena 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:288
msgid "Bell 1 Trouble"
msgstr "Problema de sirena 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:287
msgid "Zone/Sensor Supv Al Rest"
msgstr "Rest al supv de zona/sensor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:286
msgid "Zone/Sensor Supv Al"
msgstr "Al supv de zona/sensor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:285
msgid "User Code Deleted"
msgstr "Código de usuario eliminado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:284
msgid "Access Point Unbypass"
msgstr "Sin desvío de punto de acceso"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:283
msgid "ACS Threat Change"
msgstr "Cambiar amenaza ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:282
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y Rst"
msgstr "Det. humo Rest. baja sensib."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:281
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y"
msgstr "Det. humo Baja sensib."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:280
msgid "Late Open"
msgstr "Apertura tardía"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:279
msgid "Late Close (Arm)"
msgstr "Cierre tardío (Armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:278
msgid "Comm. Restore"
msgstr "Comunic. Restaurar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:277
msgid "Fail To Communicate"
msgstr "Fallo de comunicación"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:276
msgid "Water Flow Alarm Rest"
msgstr "Rest alarma de inundación"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:275
msgid "Water Flow Alarm"
msgstr "Alarma de inundación"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:274
msgid "User Code Added"
msgstr "Código de usuario agregado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:273
msgid "Low Batt. Rst'd ACS Module"
msgstr "Batería baja Rest módulo ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:272
msgid "ACS Program Exit"
msgstr "Salir de programa ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:271
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y Rst."
msgstr "Det. humo Rest. alta sensib."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:270
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y"
msgstr "Det. humo Alta sensib."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:269
msgid "Fail To Open (Disarm)"
msgstr "Fallo de apertura (Desarmar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:268
msgid "Fail To Close (Arm)"
msgstr "Fallo de cierre (Armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:267
msgid "CO Alarm Restore"
msgstr "Restaurar alarma de CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:266
msgid "CO Alarm"
msgstr "Alarma de CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:265
msgid "Fire Trouble Restore"
msgstr "Restaurar problema de incendio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:263
msgid "Smoke Alarm Rest"
msgstr "Rest alarma de humo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:262
msgid "Smoke Alarm"
msgstr "Alarma de humo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:261
msgid "Point Tested Failed"
msgstr "Fallo en punto probado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:260
msgid "Pgm Mode Exited"
msgstr "Salida de modo buscapers"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:259
msgid "AC Loss Rst'd ACS Module"
msgstr "Rest pérdida de CA en módulo ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:258
msgid "ACS Program Entry"
msgstr "Entrada de programa ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:257
msgid "Arm Stay (Close)"
msgstr "Armado parcial (Cerrar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:256
msgid "Cross-zoning Trbl Restore"
msgstr "Restaurar probl zonas cruzadas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:255
msgid "Cross-zoning Trbl"
msgstr "Probl zonas cruzadas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:254
msgid "Sensor Tamper Restore"
msgstr "Restaurar manipulación de sensor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:253
msgid "Sensor Tamper"
msgstr "Manipulación de sensor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:251
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:252
msgid "Non-burg Alarm"
msgstr "Alarma antirrobo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:250
msgid "Listen-in To Follow"
msgstr "Escucha de seguimiento"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:249
msgid "Log Pgm Mode Entry"
msgstr "Registro entrada modo buscapers"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:248
msgid "Accs Pt RTE Unshunt"
msgstr "No derivar pt acceso RTE"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:247
msgid "Accs Pt RTE Shunt"
msgstr "Derivar pt acceso RTE"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:246
msgid "Accs Pt DSM Trouble Rst"
msgstr "Rst problema pt acceso DSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:245
msgid "Accs Pt DSM Trouble"
msgstr "Problema pt acceso DSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:244
msgid "Accs Pt RTE Trouble Rst"
msgstr "Rst problema pt acceso RTE"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:243
msgid "Accs Pt RTE Trouble"
msgstr "Problema pt acceso RTE"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:242
msgid "ACS Zone Unshunt"
msgstr "No derivar zona ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:241
msgid "ACS Zone Shunt"
msgstr "Derivar zona ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:240
msgid "Exp. Mod. Trbl Restore"
msgstr "Restaurar probl. mód. exp."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:239
msgid "Exp. Mod. Trbl"
msgstr "Probl. mód. exp."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:238
msgid "Exp. Mod. Fail Restore"
msgstr "Restaurar mód. módulo de expansión"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:237
msgid "Expander Mod. Fail"
msgstr "Módulo de expansión Fallo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:236
msgid "Remote PS Loss Restore"
msgstr "Restaurar pérdida de PS remoto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:235
msgid "Recent Close By User"
msgstr "Cierre reciente por usuario"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:234
msgid "Time Clock Wrong"
msgstr "Reloj de fichar erróneo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:233
msgid "Access Point Dsm Unshunt"
msgstr "No derivar punto de acceso Dsm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:232
msgid "Egress Granted"
msgstr "Evacuación concedida"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:231
msgid "ACS Zone Alarm Restore"
msgstr "Restaurar alarma de zona ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:230
msgid "ACS Zone Alarm"
msgstr "Alarma de zona ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:229
msgid "ACS Reader Enable"
msgstr "Habilitar lector ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:228
msgid "ACS Reader Disable"
msgstr "Deshabilitar lector ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:227
msgid "ACS Relay/Trigger Enable"
msgstr "Habilitar relé/desencadenador ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:226
msgid "ACS Relay/Trigger Disable"
msgstr "Deshabilitar relé/desencadenador ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:225
msgid "Polling Loop Short Restore"
msgstr "Restaurar ciclo de sondeo corto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:224
msgid "Polling Loop Short"
msgstr "Ciclo de sondeo corto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:223
msgid "Poll Loop Short Restore"
msgstr "Restaurar ciclo de sondeo corto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:222
msgid "Poll Loop Short"
msgstr "Ciclo de sondeo corto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:221
msgid "Remote PS Loss"
msgstr "Pérdida de PS remoto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:220
msgid "Point Not Tested (Fire)"
msgstr "Punto no probado (Incendio)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:219
msgid "Point Not Tested (Burg)"
msgstr "Punto no probado (Robo)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:218
msgid "Time Clock Reset"
msgstr "Restablecer reloj de fichar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:217
msgid "Access Point Dsm Shunt"
msgstr "Derivar punto de acceso Dsm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:216
msgid "Door Forced Open Restore"
msgstr "Restaurar apertura forzada de puerta"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:215
msgid "RF Low Bat Restore"
msgstr "Restaurar batería baja de RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:214
msgid "RF Low Batt"
msgstr "Batería baja de RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:213
msgid "Log System Shutdown"
msgstr "Registro de cierre del sistema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:212
msgid "Log System Shutdown Rest"
msgstr "Rest registro de cierre del sistema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:211
msgid "ECP Relay Trouble Restore"
msgstr "Restaurar problema de relé de ECP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:210
msgid "ECP Relay Trouble"
msgstr "Problema de relé de ECP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:209
msgid "Entry/Exit Alarm Restore"
msgstr "Restaurar alarma de entrada/salida"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:208
msgid "Entry/Exit Alarm"
msgstr "Alarma de entrada/salida"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:207
msgid "End Drill (Fire)"
msgstr "Terminar perforación (Incendio)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:205
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:206
msgid "Point Tested Ok"
msgstr "Punto probado Ok"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:204
msgid "Event Log Reset"
msgstr "Restablecer registro de eventos"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:203
msgid "Self Test Fail At Module"
msgstr "Fallo de comprobación automática en módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:202
msgid "Door Forced Open"
msgstr "Apertura forzada de puerta"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:201
msgid "System Shutdown Restore"
msgstr "Restaurar cierre del sistema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:200
msgid "System Shutdown"
msgstr "Cierre del sistema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:199
msgid "Log Dialer Shutdown"
msgstr "Registro de cierre de marcador"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:198
msgid "Log Dialer Shutdown Rest"
msgstr "Rest registro de cierre de marcador"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:197
msgid "Engineer Reset"
msgstr "Restablecer ingeniero"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:196
msgid "RPM Sensor Super Restore"
msgstr "Restaurar sensor súper RPM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:195
msgid "RPM Sensor Super"
msgstr "Sensor super RPM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:194
msgid "Day/Nite Alarm Restore"
msgstr "Restaurar alarma de día/noche"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:193
msgid "Day/Nite Alarm"
msgstr "Alarma de día/noche"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:192
msgid "Begin Drill (Fire)"
msgstr "Iniciar perforación (Incendio)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:191
msgid "Off Normal Report"
msgstr "Informe normal desactivado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:190
msgid "Event Log Overwrite"
msgstr "Sobrescribir registro de eventos"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:189
msgid "Accs Pt Relay Suprv Fail"
msgstr "Fallo suprv relé pt acceso"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:188
msgid "Egress Denied(General)"
msgstr "Evacuación denegada (General)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:186
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:187
msgid "Expander Module Fail"
msgstr "Fallo de módulo de expansión"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:185
msgid "Auto Open (Disarm)"
msgstr "Apertura autom (Desarmar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:184
msgid "Auto Close (Arm)"
msgstr "Cierre autom (Armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:183
msgid "ACS Test Exit"
msgstr "Salida de prueba de ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:182
msgid "ACS Test Entry"
msgstr "Entrada de prueba de ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:181
msgid "RF Sensor Superv Restore"
msgstr "Restaurar superv sensor RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:180
msgid "RF Sensor Superv"
msgstr "Superv sensor RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:179
msgid "24 Hour Restore"
msgstr "Restaurar 24 horas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:178
msgid "24 Hour Zone"
msgstr "Zona de 24 horas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:177
msgid "Send A Cancel Trigger"
msgstr "Enviar desencadenador de cancelación"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:176
msgid "Auto-arm Fail"
msgstr "Fallo de armado automático"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:175
msgid "Event Log 90% Full"
msgstr "Registro de evento lleno al 90%"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:174
msgid "Reset At Module"
msgstr "Restablecer en módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:172
msgid "Battery Test Restore"
msgstr "Restaurar prueba de batería"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:171
msgid "Battery Test Fail"
msgstr "Fallo de prueba de batería"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:170
msgid "Vent Zone Bypass Rest"
msgstr "Rest desvío de zona de ventilación"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:169
msgid "Vent Zone (Bypass)"
msgstr "Zona de ventilación (Desviar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:168
msgid "Exp. Module Tamper Restore"
msgstr "Exp. Restaurar manipulación de módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:167
msgid "Exp. Module Tamper"
msgstr "Exp. Manipulación de módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:165
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:166
msgid "Interior"
msgstr "Interior"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:164
msgid "Program Changed"
msgstr "Programa cambiado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:163
msgid "Event Log 50% Full"
msgstr "Registro de evento lleno al 50%"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:162
msgid "Access Point Bypass"
msgstr "Desvío de punto de acceso"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:161
msgid "Door Prop Open Restore"
msgstr "Restaurar puerta bloq abierta"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:160
msgid "Callback Requested"
msgstr "Devolución de llamada solicitada"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:159
msgid "Partial Arm (Close)"
msgstr "Armado parcial (Cerrar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:158
msgid "Dialer Bypass Rest"
msgstr "Rest desvío marcador"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:157
msgid "Dialer Disable (Bypass)"
msgstr "Deshabilitar marcador (Desviar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:156
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm Rst"
msgstr "Rest alarma supv de zona/sensor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:155
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm"
msgstr "Alarma supv de zona/sensor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:154
msgid "Perimeter Restore"
msgstr "Restaurar perímetro"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:153
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetro"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:152
msgid "Fire Walk Test Exit"
msgstr "Salir de prueba de paso de incendio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:150
msgid "Walk Test Exit"
msgstr "Salir de prueba de paso"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:149
msgid "Low Battery At ACS Module"
msgstr "Batería baja en módulo ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:148
msgid "Door Prop Open"
msgstr "Puerta bloq abierta"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:147
msgid "Battery Charger Restore"
msgstr "Restaurar cargador de batería"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:146
msgid "Battery Charger Failed"
msgstr "Fallo de cargador de batería"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:145
msgid "Keyswitch Open (Disarm)"
msgstr "Abrir interruptor de contacto (Desarmar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:144
msgid "Keyswitch Close (Arm)"
msgstr "Cerrar interruptor de contacto (Armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:143
msgid "Aux Rly Bypass Rest"
msgstr "Rest desvío relé aux"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:142
msgid "Aux Rly Disable (Bypass)"
msgstr "Deshabilitar relé aux (Desviar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:141
msgid "Earth Ground Trb Rest"
msgstr "Rest probl conexión a tierra"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:140
msgid "Earth Ground Trouble"
msgstr "Problema de conexión a tierra"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:139
msgid "Audible Restore"
msgstr "Restaurar audible"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:138
msgid "Audible"
msgstr "Audible"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:137
msgid "Fire Walk Test"
msgstr "Prueba de paso de incendio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:136
msgid "Access Skd Chg"
msgstr "Cambio prog. accesos"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:135
msgid "Walk Test"
msgstr "Prueba de paso"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:134
msgid "Ac Loss At ACS Module"
msgstr "Pérdida de CA en módulo ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:133
msgid "Access Denial(General)"
msgstr "Denegación de acceso (General)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:132
msgid "Low Batt Restore"
msgstr "Restaurar batería baja"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:131
msgid "Low Batt"
msgstr "Batería baja"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:130
msgid "Quick Arm (Close)"
msgstr "Armado rápido (Cerrar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:129
msgid "Bell 2 Bypass Rest"
msgstr "Rest desvío sirena 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:128
msgid "Bell 2 Disable (Bypass)"
msgstr "Deshabilitar sirena 2 (Desviar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:127
msgid "Telco Line 2 Trb Rest"
msgstr "Rest probl línea 2 Telco"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:126
msgid "Telco Line 2 Trouble"
msgstr "Problema en línea 2 Telco"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:125
msgid "Silent Restore"
msgstr "Restaurar silencio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:124
msgid "Silent"
msgstr "Silencio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:123
msgid "Exit Error By Zone"
msgstr "Error de salida por zona"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:122
msgid "Except Skd Chg"
msgstr "Cambio prog. excepciones"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:121
msgid "Periodic Test Report"
msgstr "Informe de prueba periódico"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:120
msgid "AC Restore"
msgstr "Restaurar CA"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:119
msgid "AC Loss"
msgstr "Pérdida de CA"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:118
msgid "Pager Restore"
msgstr "Restaurar buscapersonas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:117
msgid "Pager Failed"
msgstr "Fallo de buscapersonas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:116
msgid "Remote Open (Disarm)"
msgstr "Apertura remota (Desarmar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:115
msgid "Remote Close (Arm)"
msgstr "Cierre remoto (Armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:114
msgid "Bell 1 Bypass Rest"
msgstr "Rest desvío sirena 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:113
msgid "Bell 1 Disable (Bypass)"
msgstr "Deshabilitar sirena 1 (Desviar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:112
msgid "Telco Line 1 Trb Rest"
msgstr "Rest probl línea 1 Telco"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:111
msgid "Telco Line 1 Trouble"
msgstr "Problema en línea 1 Telco"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:110
msgid "Duress Restore"
msgstr "Restaurar coacción"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:109
msgid "Duress"
msgstr "Coacción"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:108
msgid "Exit Error By User"
msgstr "Error de salida por usuario"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:107
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:151
msgid "Send A Power-up Report"
msgstr "Enviar informe de alimentación"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:106
msgid "Man.Trigger Test Report"
msgstr "Informe de prueba de desencadenador man."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:105
msgid "Open (Disarm)"
msgstr "Abrir (Desarmar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:104
msgid "Close (Arm)"
msgstr "Cerrar (Armar)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:103
msgid "Bypass Restore"
msgstr "Restaurar desvío"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:102
msgid "Bypass"
msgstr "Desvío"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:101
msgid "Trouble Restore"
msgstr "Restaurar problema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:100
msgid "Trouble"
msgstr "Problema"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:99
msgid "Fire Alarm Restore"
msgstr "Restaurar alarma de incendio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:98
msgid "Fire"
msgstr "Incendio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:87
msgid "System is locked out"
msgstr "Sistema bloqueado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:83
msgid "Output low"
msgstr "Salida baja"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:82
msgid "Low Input Voltage"
msgstr "Tensión de entrada baja"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:81
msgid "IP remote Server"
msgstr "IP de servidor remoto"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:80
msgid "GSM Network"
msgstr "Red GSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:79
msgid "Radio Low Signal Trouble"
msgstr "Problema de baja señal de radio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:78
msgid "Module Battery Disconnected **"
msgstr "Batería de módulo desconectada **"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:77
msgid "Radio SIM Failure"
msgstr "Fallo de SIM de radio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:76
msgid "Smoke Trouble"
msgstr "Problema de humo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:75
msgid "Probe Trouble"
msgstr "Problema de sonda"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:74
msgid "Freeze Trouble"
msgstr "Problema de congelación"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:73
msgid "Heat Trouble"
msgstr "Problema de calor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:72
msgid "Gas Trouble"
msgstr "Problema de gas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:71
msgid "Duplicated Code"
msgstr "Código duplicado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:70
msgid "Default Code"
msgstr "Código predeterminado"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:69
msgid "Firmware Upgrade Fault"
msgstr "Fallo de actualización de firmware"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:68
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:360
msgid "Module AUX Trouble"
msgstr "Problema de módulo AUX"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:67
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:359
msgid "Module Bus Low Voltage Trouble"
msgstr "Problema de tensión de bus baja de módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:66
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:358
msgid "Module Battery Charger Trouble"
msgstr "Problema de cargador de batería de módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:65
msgid "Module Battery Missing Trouble *"
msgstr "Problema de falta de batería de módulo *"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:64
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:356
msgid "Module Low Battery Trouble"
msgstr "Problema de batería baja de módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:63
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:355
msgid "Module AC Trouble"
msgstr "Problema de módulo de CA"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:62
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:354
msgid "Module Tamper"
msgstr "Manipulación de módulo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:61
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:353
msgid "Module Supervisory Trouble"
msgstr "Problema de módulo supervisor"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:60
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:352
msgid "Ethernet Trouble"
msgstr "Problema de Ethernet"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:59
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:351
msgid "GSM Trouble"
msgstr "Problema de GSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:58
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:350
msgid "SIM Lock Trouble"
msgstr "Problema de bloqueo de SIM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:57
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:346
msgid "Configuration Trouble"
msgstr "Problema de configuración"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:56
msgid "Time/Date Trouble"
msgstr "Problema de fecha/hora"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:55
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:344
msgid "Printer Offline"
msgstr "Impresora fuera de línea"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:54
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:343
msgid "TLM(Telephone Line Monitoring) Trouble"
msgstr "Problema de SLT (supervisión de línea telefónica)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:53
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:342
msgid "Output Fault"
msgstr "Fallo de salida"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:52
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:341
msgid "Ground Fault"
msgstr "Fallo de tierra"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:51
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:340
msgid "CO Trouble"
msgstr "Problema de CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:50
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:264
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:339
msgid "Fire Trouble"
msgstr "Problema de incendio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:49
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:338
msgid "RF Jam Trouble"
msgstr "Problema de saturación de RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:48
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:334
msgid "Bell Trouble"
msgstr "Problema de sirena"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:47
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:333
msgid "Communications Troubles"
msgstr "Problemas de comunicaciones"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:46
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:332
msgid "Service Request Troubles"
msgstr "Problemas de solicitud de servicio"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:45
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:331
msgid "Overview of System Troubles(Level 1)"
msgstr "Descripción de problemas del sistema (nivel 1)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:44
msgid "RF Device Not Networked"
msgstr "Dispositivo de RF no conectado en red"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:43
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:329
msgid "Device Internal Fault"
msgstr "Fallo interno de dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:42
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:328
msgid "Device Low Sensitivity"
msgstr "Baja sensibilidad de dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:41
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:327
msgid "Device AC Trouble"
msgstr "Problema de CA de dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:40
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:326
msgid "All Receiver Supervision Trouble"
msgstr "Problema de supervisión de todos los receptores"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:39
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:325
msgid "All Receiver Not Available Status"
msgstr "Estado no disponible de todos los receptores"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:38
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:324
msgid "GSIP Receiver Trouble"
msgstr "Problema de receptor GSIP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:37
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:323
msgid "Failure to Communicate"
msgstr "Fallo de comunicación"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:36
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:322
msgid "Device Delinquency"
msgstr "Saboteo de dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:33
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:35
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:321
msgid "Device Low Battery"
msgstr "Batería baja de dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:32
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:34
msgid "Device Fault"
msgstr "Fallo de dispositivo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:31
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:319
msgid "Device Tamper"
msgstr "Manipulación de dispositivo"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:31
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruyendo"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:30
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:29
msgid "Verifying-paused"
msgstr "Verificación en pausa"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:28
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:27
msgid "ALARMED"
msgstr "EN ALARMA"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:26
msgid "self-test failure"
msgstr "fallo de comprobación automática"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:23
msgid "Configuration Error"
msgstr "Error de configuración"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:19
msgid "DEGRADED"
msgstr "DEGRADADO"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:17
msgid "Serial Port Name"
msgstr "Nombre de puerto serie"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:16
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Configuración de puerto serie"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:15
msgid "Panel Port Number"
msgstr "Número de puerto de panel"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:14
msgid "Local Port Number"
msgstr "Número de puerto local"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:13
msgid "Panel IP Address"
msgstr "Dirección IP de panel"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:12
msgid "UDP Port Configuration"
msgstr "Configuración de puertos UDP"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:11
msgid "Installer Access Code"
msgstr "Código de acceso de instalador"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:10
msgid "Application Init Key"
msgstr "Tecla inic de aplicación"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:9
msgid "Panel Init Key"
msgstr "Tecla inic de panel"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:8
msgid "Panel Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión de panel"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:7
msgid "ITv2 Device Setup"
msgstr "Configuración de dispositivo ITv2"

#: locale/ExtraStrings.txt:15
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tiempo restante: "

#: locale/ExtraStrings.txt:14
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tiempo estimado: "

#: locale/ExtraStrings.txt:13
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tiempo transcurrido: "

#: locale/ExtraStrings.txt:8
msgid "Save As MOV..."
msgstr "Guardar como MOV..."

#: locale/ExtraStrings.txt:7
msgid "Save As AVI..."
msgstr "Guardar como AVI..."

#: locale/ExtraStrings.txt:6
msgid "  Search Serial"
msgstr "  Buscar en serie"

#: locale/ExtraStrings.txt:5
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

#: evSearchCtrl.cpp:51 evSearchCtrl.cpp:56
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: webviewpanel.cpp:773
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: webviewpanel.cpp:762 webviewpanel.cpp:772
msgid "Page failed to load"
msgstr "No se pudo cargar la página"

#: webviewconfigpanel.cpp:969
msgid "This will send the selected web panel to all systems you are connected to."
msgstr "Se enviará el panel web seleccionado a todos los sistemas a los que está conectado."

#: webviewconfigpanel.cpp:876
msgid "This will permantely remove this Web Panel."
msgstr "Se eliminará este panel web de forma permanente."

#: webviewconfigpanel.cpp:463
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"

#: webviewconfigpanel.cpp:32
msgid "New Web Panel"
msgstr "Nuevo panel web"

#: virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#. TRANSLATOR: %u represents a number
#: virtualmatrix.cpp:1616
msgid "Total: %u Shown: %u Unread: %u"
msgstr "Total: %u mostrado: %u sin leer: %u"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5530
msgid "Does not have the View Admin privilege."
msgstr "No tiene privilegio de administrador de vistas."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5524
msgid "Does not have the User View Admin privilege."
msgstr "No tiene privilegio de administrador de vistas de usuario."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5518
msgid "Does not have support for User Views."
msgstr "No admite vistas de usuario."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5512
msgid "The move operation failed because at least one affected system:"
msgstr "La operación de movimiento ha fallado porque al menos un sistema afectado:"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5071
msgid "  Cameras"
msgstr "  Cámaras"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5063
msgid "  Maps"
msgstr "  Mapas"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5056
msgid "  Groups"
msgstr "  Grupos"

#: ViewsConfigPanel.cpp:86
msgid "Moving the selected item between permission levels will delete items from at least one Tour."
msgstr "Si se mueve el elemento seleccionado entre niveles de permiso, se eliminarán elementos de al menos un recorrido."

#: ViewsConfigPanel.cpp:465
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#: ViewsConfigPanel.cpp:83
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Esta vista no puede guardarse.\n"
"Se necesitan privilegios de administrador de vistas para ver todos los elementos de origen de vista."

#: ViewsConfigPanel.cpp:82
msgid ""
"This new View cannot be created.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Esta nueva vista no puede crearse.\n"
"Se necesitan privilegios de administrador de vistas para ver todos los elementos de origen de vista."

#: ViewsConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Not all items are on systems that support custom layouts.\n"
"These items will be removed."
msgstr ""
"No todos los elementos están en sistemas que admitan diseños personalizados.\n"
"Esos elementos se eliminarán."

#: ViewsConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Views/Folders."
msgstr "Se eliminarán de forma permanente esta carpeta y todas las vistas/carpetas anidadas."

#: ViewsConfigPanel.cpp:66
msgid "Invalid View Name"
msgstr "Nombre de vista no válido"

#: ViewsConfigPanel.cpp:65
msgid "Another View already has this name."
msgstr "Ya hay otra vista con este nombre."

#: videoPanel.cpp:12178
msgid "Unable to perform action on"
msgstr "No se puede realizar la acción en"

#: videoPanel.cpp:11938
msgid "Event Alarm"
msgstr "Alarma de evento"

#: videoPanel.cpp:11484
msgid "Preset: "
msgstr "Preajuste: "

#: videoPanel.cpp:11269
msgid "Joystick: PTZ Move West"
msgstr "Palanca: Mover PTZ al oeste"

#: videoPanel.cpp:11262
msgid "Joystick: PTZ Move East"
msgstr "Palanca: Mover PTZ al este"

#: videoPanel.cpp:11255
msgid "Joystick: PTZ Move South"
msgstr "Palanca: Mover PTZ al sur"

#: videoPanel.cpp:11248
msgid "Joystick: PTZ Move North"
msgstr "Palanca: Mover PTZ al norte"

#: videoPanel.cpp:11241
msgid "Joystick: PTZ Move South West"
msgstr "Palanca: Mover PTZ al suroeste"

#: videoPanel.cpp:11234
msgid "Joystick: PTZ Move South East"
msgstr "Palanca: Mover PTZ al sureste"

#: videoPanel.cpp:11227
msgid "Joystick: PTZ Move North West"
msgstr "Palanca: Mover PTZ al noroeste"

#: videoPanel.cpp:11220
msgid "Joystick: PTZ Move North East"
msgstr "Palanca: Mover PTZ al noreste"

#: videoPanel.cpp:11086
msgid "Joystick: PTZ Dome Pattern"
msgstr "Palanca: Patrón domo en PTZ"

#: videoPanel.cpp:11076
msgid "Joystick: PTZ Apple Peel Pattern"
msgstr "Palanca: Patrón Apple Peel en PTZ"

#: videoPanel.cpp:11071
msgid "Joystick: PTZ Flip"
msgstr "Palanca: Girar PTZ"

#: videoPanel.cpp:11066
msgid "Joystick: PTZ Menu Close"
msgstr "Palanca: Cerrar menú de PTZ"

#: videoPanel.cpp:11061
msgid "Joystick: PTZ Menu Open"
msgstr "Palanca: Abrir menú de PTZ"

#: videoPanel.cpp:11050
msgid "Joystick: Changing PTZ Position To Preset %d"
msgstr "Palanca: Cambiando posición de PTZ a preajuste %d"

#: videoPanel.cpp:11011 videoPanel.cpp:11055
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid PTZ Preset %d"
msgstr "Palanca: <ERROR> Preajuste de PTZ no válido %d"

#: videoPanel.cpp:10997
msgid "Joystick: Viewing Camera in 1x1 Layout"
msgstr "Palanca: Visualizando cámara en diseño 1x1"

#: videoPanel.cpp:10978
msgid "Joystick: Turning Digital PTZ "
msgstr "Palanca: Girando PTZ digital "

#: videoPanel.cpp:10899 videoPanel.cpp:10914 videoPanel.cpp:10932
#: videoPanel.cpp:10947
msgid "Joystick: PTZ Pan/Tilt Speed: %d/64"
msgstr "Palanca: Velocidad de desplazamiento/inclinación con PTZ: %d/64"

#: videoPanel.cpp:10833 videoPanel.cpp:10848 videoPanel.cpp:10866
#: videoPanel.cpp:10881
msgid "Joystick: PTZ Zoom Speed: %d/4"
msgstr "Palanca: Velocidad de zoom con PTZ: %d/4"

#: videoPanel.cpp:10815
msgid "Joystick: PTZ Iris Close"
msgstr "Palanca: Cerrar iris de PTZ"

#: videoPanel.cpp:10810
msgid "Joystick: PTZ Iris Open"
msgstr "Palanca: Abrir iris de PTZ"

#: videoPanel.cpp:10805
msgid "Joystick: PTZ Focus Near"
msgstr "Palanca: Foco de PTZ cerca"

#: videoPanel.cpp:10800
msgid "Joystick: PTZ Focus Far"
msgstr "Palanca: Foco de PTZ lejos"

#: videoPanel.cpp:10789 videoPanel.cpp:11326
msgid "Joystick: PTZ Zoom Out"
msgstr "Palanca: Reducción con PTZ"

#: videoPanel.cpp:10778 videoPanel.cpp:11312
msgid "Joystick: PTZ Zoom In"
msgstr "Palanca: Ampliación con PTZ"

#: videoPanel.cpp:9162
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"

#: videoPanel.cpp:9160
msgid "Not Confirmed"
msgstr "No confirmado"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9145
msgid "Target Status: %s"
msgstr "Estado de destino: %s"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9137
msgid "Event Status: %s"
msgstr "Estado de evento: %s"

#: videoPanel.cpp:9132
msgid "Orphaned Event Linkage"
msgstr "Asociación de eventos huérfana"

#: videoPanel.cpp:9116
msgid "Multiple Targets"
msgstr "Varios destinos"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a camera
#: videoPanel.cpp:9059
msgid "Record %s"
msgstr "Grabar %s"

#: videoPanel.cpp:8717
msgid "Unknown profile ID: %d"
msgstr "ID de perfil desconocido: %d"

#: videoPanel.cpp:8716
msgid "Export '%s' is running"
msgstr "Exportación '%s' en ejecución"

#: videoPanel.cpp:8711
msgid "Manual export is running"
msgstr "Exportación manual en ejecución"

#: videoPanel.cpp:8679
msgid "Not Used"
msgstr "No se utiliza"

#: videoPanel.cpp:6159
msgid "Audio and Serial"
msgstr "Audio y serie"

#: videoPanel.cpp:6151
msgid "Video and Audio"
msgstr "Vídeo y audio"

#: videoPanel.cpp:6147
msgid "Video, Audio and Serial"
msgstr "Vídeo, audio y serie"

#: videoPanel.cpp:5406
msgid "Press OK to go to the setup page for this item."
msgstr "Pulse Aceptar para ir a la página de configuración de este elemento."

#: videoPanel.cpp:5403
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades de elemento"

#: videoPanel.cpp:5400
msgid "Serial Port Properties"
msgstr "Propiedades de puerto serie"

#: videoPanel.cpp:5384
msgid "Video Out Properties"
msgstr "Propiedades de salida de vídeo"

#: videoPanel.cpp:5381
msgid "Event Properties"
msgstr "Propiedades de evento"

#: videoPanel.cpp:5378
msgid "Soft Trigger Properties"
msgstr "Propiedades de desencadenador flexible"

#: videoPanel.cpp:5375
msgid "Trigger Properties"
msgstr "Propiedades de desencadenador"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a map or group
#: videoPanel.cpp:5353
msgid "'%s' exists on servers:"
msgstr "'%s' existe en servidores:"

#: videoPanel.cpp:5329
msgid "Camera ID"
msgstr "ID de cámara"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Device Input"
msgstr "Entrada de dispositivo"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Analog Input"
msgstr "Entrada analógica"

#. TRANSLATOR: %s is a name of a camera or some other item
#: videoPanel.cpp:5265
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades %s"

#: videoPanel.cpp:5256
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"

#: videoPanel.cpp:5251
msgid "Device S/N"
msgstr "N/S de dispositivo"

#: videoPanel.cpp:4554
msgid "Apple Peel Pattern"
msgstr "Patrón Apple Peel"

#: videoPanel.cpp:4548
msgid "Flip"
msgstr "Girar"

#: videoPanel.cpp:4547
msgid "Menu Off"
msgstr "Menú desactivado"

#: videoPanel.cpp:4546
msgid "Menu On"
msgstr "Menú activado"

#: videoPanel.cpp:4539
msgid "Find PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Buscar preajuste de PTZ...\tF2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Digital PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Buscar preajuste de PTZ digital...\tF2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Fisheye Preset...\tF2"
msgstr "Buscar preajuste de ojo de pez...\tF2"

#: videoPanel.cpp:4437
msgid "Fisheye\tAlt+Z"
msgstr "Ojo de pez\tAlt+Z"

#: videoPanel.cpp:4408
msgid "View Analytics"
msgstr "Ver análisis"

#: videoPanel.cpp:4397
msgid "View Motion"
msgstr "Ver movimiento"

#: videoPanel.cpp:4292
msgid "Copy Image To Clipboard"
msgstr "Copiar imagen en portapapeles"

#: videoPanel.cpp:4283
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guardar imagen como..."

#: videoPanel.cpp:4169 videoPanel.cpp:6155
msgid "Video and Serial"
msgstr "Vídeo y serie"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a profile
#: videoPanel.cpp:4080
msgid "Disable %s"
msgstr "Deshabilitar %s"

#: videoPanel.cpp:4011
msgid "Disconnect All Panels"
msgstr "Desconectar todos los paneles"

#: videoPanel.cpp:3987 videoPanel.cpp:4002
msgid "Disconnect Web Panel"
msgstr "Desconectar panel web"

#: videoPanel.cpp:3976
msgid "Disconnect Audio"
msgstr "Desconectar audio"

#: videoPanel.cpp:3968
msgid "Disconnect Serial Data"
msgstr "Desconectar datos serie"

#: videoPanel.cpp:3952
msgid "Clear Map"
msgstr "Borrar mapa"

#: videoPanel.cpp:3949
msgid "Disconnect Video"
msgstr "Desconectar vídeo"

#: videoPanel.cpp:3900
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."

#: videoPanel.cpp:3832 videoPanel.cpp:3844
msgid "Find Map"
msgstr "Buscar mapa"

#: videoPanel.cpp:3416
msgid "Unable to decode video"
msgstr "No se puede descodificar el vídeo"

#: videoPanel.cpp:3012
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"

#: videoPanel.cpp:1011
msgid "Map not available"
msgstr "Mapa no disponible"

#: videoPanel.cpp:1008
msgid "Downloading Map..."
msgstr "Descargando mapa..."

#: videoPanel.cpp:1005
msgid "No Camera"
msgstr "Sin cámara"

#: videoPanel.cpp:999
msgid "drag in a camera"
msgstr "arrastre una cámara"

#: videoPanel.cpp:996
msgid "System disconnected"
msgstr "Sistema desconectado"

#: videoPanel.cpp:993
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproduciendo audio"

#: videoPanel.cpp:990
msgid "Audio not enabled"
msgstr "Audio no habilitado"

#: CameraImageHelper.cpp:84 videoPanel.cpp:984 videoPanel.cpp:1075
#: videoPanel.cpp:2254
msgid "Camera not enabled"
msgstr "Cámara no habilitada"

#: videoPanel.cpp:981
msgid "Choose Camera"
msgstr "Elegir cámara"

#: videoPanel.cpp:978
msgid "Choose Item"
msgstr "Elegir elemento"

#: CameraImageHelper.cpp:91 CameraImageHelper.cpp:106 videoPanel.cpp:974
msgid "acquiring video..."
msgstr "adquiriendo vídeo..."

#: videoPanel.cpp:963
msgid "Video blocked"
msgstr "Vídeo bloqueado"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "sec"
msgstr "s"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "Dwell Time"
msgstr "Duración de permanencia"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: VerifiersDialog.cpp:179
msgid "To undo this change, %s must be uninstalled and re-installed."
msgstr "Para deshacer esta modificación es necesario desinstalar y reinstalar %s."

#: VerifiersDialog.cpp:175
msgid "%s and web client connections"
msgstr "%s y conexiones de cliente web"

#: VerifiersDialog.cpp:174
msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:169
msgid "%s monitoring"
msgstr "Supervisión de %s"

#: VerifiersDialog.cpp:155
msgid "%s connections"
msgstr "%s conexiones"

#: VerifiersDialog.cpp:154
msgid "This feature impacts:"
msgstr "Esta función afecta a:"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of megabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3324
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3326
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: utils.cpp:2420
msgid "Could not find a default browser to open."
msgstr "No se encontró un navegador predeterminado para abrir."

#: TimeLengthControl.cpp:97 TimeLengthControl.cpp:103
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: SmartvueSubscription.cpp:98 utils.cpp:2132
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Día"
msgstr[1] "Días"

#: userlistdata.cpp:20
msgid "Expired"
msgstr "Vencido"

#: userlistdata.cpp:17
msgid "Online"
msgstr "En línea"

#: useraccount.cpp:1096 useraccount.cpp:1984
msgid "Live + Search"
msgstr "En directo + Buscar"

#: useraccount.cpp:1093 useraccount.cpp:1982
msgid "Search Only"
msgstr "Solo buscar"

#: useraccount.cpp:1090 useraccount.cpp:1980
msgid "Live Only"
msgstr "Solo en directo"

#: useraccount.cpp:1084 useraccount.cpp:1969 useraccount.cpp:1976
msgid "Full Admin"
msgstr "Administrador total"

#: useraccount.cpp:1087 useraccount.cpp:1967 useraccount.cpp:1978
msgid "Power User"
msgstr "Usuario avanzado"

#: useraccount.cpp:1965 useraccount.cpp:2005
msgid "Restricted"
msgstr "Restringidos"

#: PermissionTree.cpp:61
msgid "Allow Sending Display"
msgstr "Permitir envío de visualización"

#: PermissionTree.cpp:57
msgid "Bookmark Admin"
msgstr "Administrador de marcadores"

#: PermissionTree.cpp:56
msgid "Case Admin"
msgstr "Administrador de casos"

#: PermissionTree.cpp:55
msgid "User View Admin"
msgstr "Administrador de vistas de usuario"

#: PermissionTree.cpp:54
msgid "View Admin"
msgstr "Administrador de vistas"

#: PermissionTree.cpp:53 useraccount.cpp:1971 useraccount.cpp:2007
msgid "User Admin"
msgstr "Administrador de usuarios"

#: PermissionTree.cpp:45
msgid "Metadata Keywords"
msgstr "Palabras clave de metadatos"

#: PermissionTree.cpp:44
msgid "Available in Search Bookmarks"
msgstr "Disponible en marcadores de búsqueda"

#: PermissionTree.cpp:43
msgid "Available in Search Cases"
msgstr "Disponible en casos de búsqueda"

#: PermissionTree.cpp:42
msgid "Available in Search Events"
msgstr "Disponible en eventos de búsqueda"

#: PermissionTree.cpp:41
msgid "Available in Search Views"
msgstr "Disponible en vistas de búsqueda"

#: PermissionTree.cpp:40
msgid "Available in Search Maps"
msgstr "Disponible en mapas de búsqueda"

#: PermissionTree.cpp:39
msgid "Available in Search Groups"
msgstr "Disponible en grupos de búsqueda"

#: PermissionTree.cpp:38
msgid "Available in Search Cameras"
msgstr "Disponible en cámaras de búsqueda"

#: PermissionTree.cpp:37
msgid "Allow Searching"
msgstr "Permitir búsqueda"

#: PermissionTree.cpp:33 PermissionTree.cpp:46
msgid "Save Image & Copy to Clipboard"
msgstr "Guardar imagen y copiar en portapapeles"

#: PermissionTree.cpp:32
msgid "Include in Event Monitor"
msgstr "Incluir en supervisor de eventos"

#: PermissionTree.cpp:30
msgid "Allow PTZ"
msgstr "Permitir PTZ"

#: PermissionTree.cpp:29
msgid "Available in Live Views"
msgstr "Disponible en vistas en directo"

#: PermissionTree.cpp:28
msgid "Available in Live Maps"
msgstr "Disponible en mapas en directo"

#: PermissionTree.cpp:27
msgid "Available in Live Groups"
msgstr "Disponible en grupos en directo"

#: PermissionTree.cpp:26
msgid "Available in Live Cameras"
msgstr "Disponible en cámaras en directo"

#: PermissionTree.cpp:25
msgid "Allow Live Viewing"
msgstr "Permitir vistas en directo"

#: usbmount.cpp:105
msgid "Failed to unmount volume."
msgstr "No se pudo desmontar el volumen."

#: urlutils.cpp:1331
msgid "Failed to retrieve SPN. Single sign-on may not be supported."
msgstr "No se pudo recuperar SPN. Quizá no pueda usarse inicio de sesión simple."

#: urlutils.cpp:1308
msgid "Failed to retrieve SPN. Error parsing response."
msgstr "No se pudo recuperar SPN. Error de análisis de respuesta."

#: urlutils.cpp:1302
msgid "Unable to find matching domain."
msgstr "No se encuentra un dominio coincidente."

#: urlutils.cpp:1300
msgid "No domains have been configured."
msgstr "No se ha configurado ningún dominio."

#: urlutils.cpp:1292
msgid "Domain not configured."
msgstr "Dominio no configurado."

#: urlutils.cpp:1245
msgid "does not support this feature"
msgstr "no admite esta función"

#: urlutils.cpp:1243
msgid "URL results were empty."
msgstr "Resultados de URL vacíos."

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Request"
msgstr "Solicitud"

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Please check your URL."
msgstr "Compruebe su URL."

#: urlutils.cpp:1209
msgid "Login failed - invalid username or password."
msgstr "Fallo de inicio de sesión - nombre de usuario o contraseña no válidos."

#: urlutils.cpp:1021
msgid "Would you like to help improve %s by sending usage statistics?"
msgstr "¿Desea ayudar a mejorar %s enviando estadísticas de uso?"

#: urlutils.cpp:535
msgid "Product registration error"
msgstr "Error de registro del producto"

#: urlutils.cpp:534
msgid "Would you like to save the license file locally?"
msgstr "¿Desea guardar el archivo de licencia localmente?"

#: urlutils.cpp:532
msgid "The product can be manually registered by saving the license file and uploading it to "
msgstr "El producto se puede registrar manualmente guardando el archivo de licencia y cargándolo "

#: urlutils.cpp:530
msgid "Online product registration failed."
msgstr "Fallo de registro del producto en línea."

#: urlutils.cpp:262 urlutils.cpp:1232
msgid "Unknown error code"
msgstr "Código de error desconocido"

#: urlutils.cpp:259 urlutils.cpp:1229
msgid "Could not parse status line from header"
msgstr "No se pudo analizar línea de estado del encabezado"

#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "response code"
msgstr "código de respuesta"

#: urlutils.cpp:253 urlutils.cpp:1223
msgid "Unable to open header file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de encabezado."

#: urlutils.cpp:246
msgid "HTTP error code"
msgstr "Código de error de HTTP"

#: urlutils.cpp:240
msgid "Network Authentication Required"
msgstr "Se requiere autenticación de red"

#: urlutils.cpp:237
msgid "Not Implemented"
msgstr "Sin implementar"

#: urlutils.cpp:234
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno de servidor"

#: urlutils.cpp:231
msgid "No response"
msgstr "Sin respuesta"

#: urlutils.cpp:228
msgid "Not found"
msgstr "No se ha encontrado"

#: urlutils.cpp:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Sin autorizar"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:158 device.cpp:1007 urlutils.cpp:222
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud incorrecta"

#: evFilterCtrl.cpp:133 urlutils.cpp:153
msgid "Reason"
msgstr "Razón"

#: urlutils.cpp:153
msgid "Unable to access"
msgstr "No se puede acceder"

#: urlutils.cpp:143
msgid "Curl error code: %i"
msgstr "Código de error de curl: %i"

#: urlutils.cpp:134
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Error de conexión SSL"

#: urlutils.cpp:132
msgid "Operation timed out"
msgstr "Tiempo de espera de operación agotado"

#: urlutils.cpp:130
msgid "Could not open file to post"
msgstr "No se pudo abrir el archivo para publicar"

#: urlutils.cpp:128
msgid "Could not open local temporary file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal local"

#: urlutils.cpp:126
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: urlutils.cpp:124
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"

#: urlutils.cpp:122
msgid "Failed to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: urlutils.cpp:120
msgid "Could not resolve host"
msgstr "No se pudo resolver un host"

#: urlutils.cpp:118
msgid "Could not resolve proxy"
msgstr "No se pudo resolver un proxy"

#: urlutils.cpp:116
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "Protocolo no compatible"

#: urlutils.cpp:114
msgid "Supporting dlls are missing"
msgstr "Faltan dlls auxiliares"

#: UITemplate.cpp:976 UITemplate.cpp:999
msgid "UI template xml loop detected.  Please contact support"
msgstr "Detectado bucle xml en plantilla de IU.  Contacte con asistencia"

#: UITemplate.cpp:904
msgid "There are no options available for the field '%s'"
msgstr "No hay opciones disponibles para el campo '%s'"

#: CameraItemConfig.cpp:10291 UITemplate.cpp:576
msgid "Option"
msgstr "Opción"

#: twowayaudiodialog.cpp:1069
msgid "Audio output in use."
msgstr "Salida de audio en uso."

#. TRANSLATOR: %s represents the name of an audio output
#: twowayaudiodialog.cpp:1065
msgid "Transmitting audio to %s..."
msgstr "Transmitiendo audio a %s..."

#: twowayaudiodialog.cpp:1032
msgid "Transmission complete."
msgstr "Transmisión completada."

#: twowayaudiodialog.cpp:256 videoPanel.cpp:9170
msgid "Push To Talk"
msgstr "Pulsar para hablar"

#: twowayaudiodialog.cpp:36
msgid "Unsupported format"
msgstr "Formato no compatible"

#: twowayaudiodialog.cpp:35
msgid "Incompatible with selection"
msgstr "Incompatible con selección"

#: twowayaudiodialog.cpp:33
msgid "In use"
msgstr "En uso"

#: trigNodeConfig.cpp:82
msgid "Trigger Status"
msgstr "Estado de desencadenador"

#: trigNodeConfig.cpp:79
msgid "Trigger Name"
msgstr "Nombre de desencadenador"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: trigNodeConfig.cpp:51
msgid "Input Trigger %d"
msgstr "Desencadenador de entrada %d"

#: trigNodeConfig.cpp:48
msgid "<Multiple>"
msgstr "<Múltiples>"

#: trigNodeConfig.cpp:43
msgid "triggers"
msgstr "desencadenadores"

#: trigNodeConfig.cpp:42
msgid "trigger"
msgstr "desencadenador"

#: treebuilder.cpp:1699 treebuilder.cpp:1728
msgid "Archive Only"
msgstr "Solo archivado"

#: ToursConfigPanel.cpp:1787
msgid "Tours cannot be dragged between permission levels."
msgstr "No se pueden arrastrar recorridos entre niveles de permiso."

#: ToursConfigPanel.cpp:1480
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this tour."
msgstr "No tiene permisos de edición para todos los elementos incluidos en este recorrido."

#: ToursConfigPanel.cpp:305 ViewsConfigPanel.cpp:464
msgid "Serial Name"
msgstr "Nombre serie"

#: ToursConfigPanel.cpp:304 ViewsConfigPanel.cpp:463
msgid "Serial System"
msgstr "Sistema serie"

#: ToursConfigPanel.cpp:71
msgid ""
"There are no available Views.\n"
"Would you like to create a View now?"
msgstr ""
"No hay vistas disponibles.\n"
"¿Desea crear una vista ahora?"

#: ToursConfigPanel.cpp:69
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Tours/Folders."
msgstr "Se eliminarán de forma permanente esta carpeta y todos los recorridos/carpeta anidados."

#: ToursConfigPanel.cpp:64 ViewsConfigPanel.cpp:74
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"

#: ToursConfigPanel.cpp:59 ViewsConfigPanel.cpp:72
msgid "Invalid Folder Name"
msgstr "Nombre de carpeta no válido"

#: ToursConfigPanel.cpp:58 ViewsConfigPanel.cpp:71
msgid "Another Folder already has this name."
msgstr "Ya hay otra carpeta con este nombre."

#: ToursConfigPanel.cpp:56
msgid "Invalid Tour Name"
msgstr "Nombre de recorrido no válido"

#: ToursConfigPanel.cpp:55
msgid "Another Tour already has this name."
msgstr "Ya hay otro recorrido con este nombre."

#: TimeoutDialog.cpp:35
msgid "Live streams have disconnected due to inactivity."
msgstr "Las secuencias en directo se han desconectado por inactividad."

#: ThumbnailPanel.cpp:155 videoPanel.cpp:1002
msgid "No Video"
msgstr "Sin vídeo"

#: ThumbnailPanel.cpp:155
msgid "Acquiring..."
msgstr "Adquiriendo..."

#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "The selected user role no longer exists. You will be creating a new one."
msgstr "El rol de usuario seleccionado ya no existe. Creará uno nuevo."

#: systemusersconfig.cpp:61
msgid "This account's user role has changed. Click OK to abandon changes."
msgstr "El rol de usuario de esta cuenta ha cambiado. Haga clic en Aceptar para descartar los cambios."

#: systemusersconfig.cpp:60
msgid "This account no longer exists. You will be re-creating it."
msgstr "Esta cuenta ya no existe. Volverá a crearla."

#: systemusersconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete this LDAP mapping."
msgstr "Se eliminará esta asignación de LDAP de forma permanente."

#: systemusersconfig.cpp:56
msgid "This will permanently delete this user account."
msgstr "Se eliminará esta cuenta de usuario de forma permanente."

#: systemusersconfig.cpp:51
msgid "Disabling the current user will force a logout."
msgstr "Si se deshabilita el usuario actual se forzará un cierre de sesión."

#: systemusersconfig.cpp:50
msgid "This will change permissions or privileges for other custom users."
msgstr "Se modificarán los permisos o privilegios de otros usuarios personalizados."

#: systemusersconfig.cpp:49
msgid "There are no privileges or permissions selected for this user account."
msgstr "No hay privilegios o permisos seleccionados para esta cuenta de usuario."

#: systemusersconfig.cpp:48
msgid "There are no privileges selected for this user account."
msgstr "No hay privilegios seleccionados para esta cuenta de usuario."

#: systemusersconfig.cpp:47
msgid "There are no permissions selected for this user account."
msgstr "No hay permisos seleccionados para esta cuenta de usuario."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:40
msgid "New password is unchanged."
msgstr "La nueva contraseña no ha cambiado."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:39
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "La contraseña actual es incorrecta."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:38
msgid "Change Password (Required)"
msgstr "Cambiar contraseña (imprescindible)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1604
msgid "Save Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1591
msgid "Configuration Backup"
msgstr "Copia de seguridad de configuración"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1590
msgid "To rollback this feature, you will need a backup. Would you like to backup your configuration now?"
msgstr "Para revertir esta función necesitará una copia de seguridad. ¿Desea realizar una copia de seguridad de su configuración ahora?"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1583
msgid "Managed Users Error"
msgstr "Error de usuarios gestionados"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1582
msgid "Verifiers cannot be enabled from the client while users are managed."
msgstr "No se pueden habilitar verificadores desde el cliente mientras se gestionan usuarios."

#: POSProfilePanel.cpp:2341 SystemSecurityPanel.cpp:1571
msgid "Authorization failed"
msgstr "Fallo de autorización"

#: SystemSecurityPanel.cpp:520
msgid "Once Double Password Protection is enabled, both passwords will be required to make changes or turn the feature off. Please make sure to remember the passwords."
msgstr "Una vez habilitada la protección con doble contraseña, se necesitarán ambas contraseñas para efectuar cambios o desactivar la función. Asegúrese de que recuerda las contraseñas."

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "Invalid passwords"
msgstr "Contraseñas no válidas"

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "The specified passwords are the same. Please choose a different set of passwords."
msgstr "Las contraseñas especificadas son iguales. Elija otro conjunto de contraseñas."

#: SystemSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule."
msgstr "Se eliminará esta programación de acceso de forma permanente."

#: SystemSecurityPanel.cpp:55
msgid "This schedule name already exists. Please choose a different name before continuing."
msgstr "Ya existe este nombre de programa. Elija otro nombre de usuario antes de continuar."

#: systemnotifyconfig.cpp:3927
msgid "Weblink field used but no webserver is setup"
msgstr "Campo de enlace web utilizado, pero no hay ningún servidor web configurado"

#: systemnotifyconfig.cpp:2936
msgid "Awaiting Test Status..."
msgstr "Esperando estado de prueba..."

#: systemnotifyconfig.cpp:2588
msgid "New Message Profile"
msgstr "Nuevo perfil de mensajes"

#: systemnotifyconfig.cpp:73
msgid ""
"If you have not received an e-mail from this Message Profile in the\n"
"next five minutes, please reference the System Log for error\n"
"information."
msgstr ""
"Si no recibe un correo electrónico de este perfil de mensajes durante los\n"
"próximos cinco minutos, consulte en el registro del sistema la información\n"
"de errores."

#: systemnotifyconfig.cpp:69
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile."
msgstr "El perfil de mensajes de correo electrónico seleccionado se eliminará de forma permanente."

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid "Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr "¿Desea crear un nuevo servidor de correo electrónico?"

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"No se han detectado servidores de correo electrónico.\n"
"Los perfiles de mensajes de correo electrónico requieren al menos un servidor de correo electrónico activo para enviar notificaciones."

#: systemnotifyconfig.cpp:66
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server."
msgstr "Se eliminará de forma permanente el servidor de correo electrónico seleccionado."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:64
msgid "The %s system does not support SSL or TLS connections"
msgstr "El sistema %s no admite conexiones SSL o TLS"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:62
msgid "The %s system supports SSL and TLS connections"
msgstr "El sistema %s admite conexiones SSL y TLS"

#: systemnotifyconfig.cpp:60
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been renamed or deleted by another user."
msgstr "Otro usuario ha eliminado o renombrado la configuración del perfil de mensajes de correo electrónico que está visualizando."

#: systemnotifyconfig.cpp:59
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been renamed or deleted by another user."
msgstr "Otro usuario ha eliminado o renombrado la configuración del perfil de mensajes de correo electrónico que está modificando."

#: systemnotifyconfig.cpp:56
msgid "This E-mail Message Profile is currently an event target.  Lowering the maximum duration will decrease the event target's pre-trigger."
msgstr "Este perfil de mensaje electrónico es actualmente un objetivo de evento.  Si se reduce la duración máxima también se reducirá la preactivación del objetivo de evento."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "Please choose a unique Profile Description and try again."
msgstr "Elija una descripción de perfil única e inténtelo de nuevo."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "An E-mail Message Profile with this Profile Description already exists."
msgstr "Ya existe un perfil de mensajes de correo electrónico con esta descripción de perfil."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "Please choose a unique SMTP Address and Authentication Username combination and try again."
msgstr "Elija una combinación única de nombre de usuario de autenticación y dirección SMTP e inténtelo de nuevo."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "An E-mail Server with this SMTP Address and Authentication Username already exists."
msgstr "Ya existe un servidor de correo electrónico con este nombre de usuario de autenticación y dirección SMTP."

#: systemnotifyconfig.cpp:53
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) first."
msgstr ""
"Este perfil de mensajes de correo electrónico es actualmente un destino de evento.\n"
"Modifique o elimine primero los eventos asociados."

#: systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Export System List"
msgstr "Exportar lista de sistemas"

#: systemNodeConfig.cpp:1837
msgid "About to update the license on %u system."
msgid_plural "About to update the licenses on %u systems."
msgstr[0] "Acerca de la actualización de la licencia del sistema %u."
msgstr[1] "Acerca de la actualización de las licencias de los sistemas %u."

#: systemNodeConfig.cpp:1827
msgid "The key corresponding to this MAC address is invalid:\n"
msgid_plural "The keys corresponding to these MAC addresses are invalid:\n"
msgstr[0] "La clave que corresponde con esta dirección MAC es incorrecta:\n"
msgstr[1] "Las claves que corresponden con estas direcciones MAC son incorrectas:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1818
msgid "Insufficient privileges to update the system with this MAC address:\n"
msgid_plural "Insufficient privileges to update the systems with these MAC addresses:\n"
msgstr[0] "Privilegios insuficientes para actualizar el sistema con esta dirección MAC:\n"
msgstr[1] "Privilegios insuficientes para actualizar los sistemas con estas direcciones MAC:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1813 systemNodeConfig.cpp:1822
#: systemNodeConfig.cpp:1833
msgid "Would you like to continue the license update operation?"
msgstr "¿Desea continuar con la operación de actualización de licencia?"

#: systemNodeConfig.cpp:1809
msgid "This MAC address did not match any connected system:\n"
msgid_plural "These MAC addresses did not match any connected system:\n"
msgstr[0] "Esta dirección MAC no corresponde con ningun sistema conectado:\n"
msgstr[1] "Estas direcciones MAC no corresponden con ningun sistema conectado:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1760
msgid "Select Import File"
msgstr "Seleccionar archivo de importación"

#: systemNodeConfig.cpp:1749
msgid "Please check the connection and retry the license update."
msgstr "Verifique la conexión y vuelva a intentar actualizar la licencia."

#. TRANSLATOR: %s is a list of MAC addresses in the form of "xx-xx-xx-xx-xx-xx"
#: systemNodeConfig.cpp:1745
msgid "The system with MAC address: %s did not respond in a timely fashion."
msgid_plural "The systems with MAC addresses: %s did not respond in a timely fashion."
msgstr[0] "El sistema con la dirección MAC: %s no ha respondido oportunamente."
msgstr[1] "Los sistemas con la direcciones MAC: %s no han respondido oportunamente."

#: systemNodeConfig.cpp:1549
msgid "%s License Update"
msgstr "Actualización de licencia %s"

#: systemNodeConfig.cpp:1412 systemNodeConfig.cpp:1425
msgid "Disconnect group"
msgstr "Desconectar grupo"

#: systemNodeConfig.cpp:1395 systemNodeConfig.cpp:1407
msgid "Connect only this group"
msgstr "Conectar solo este grupo"

#: systemNodeConfig.cpp:1377 systemNodeConfig.cpp:1390
msgid "Connect group"
msgstr "Conectar grupo"

#: systemNodeConfig.cpp:1343
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: systemNodeConfig.cpp:1342
msgid "Connect As ..."
msgstr "Conectar como..."

#: mainFrame.cpp:6148 systemNodeConfig.cpp:1334 systemNodeConfig.cpp:1337
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: systemNodeConfig.cpp:1241 systemNodeConfig.cpp:1258
#: systemNodeConfig.cpp:1285 systemNodeConfig.cpp:1299
msgid "Register system"
msgstr "Registrar sistema"

#: systemNodeConfig.cpp:1238
msgid "Update License from text..."
msgstr "Actualizar licencia desde texto..."

#: systemNodeConfig.cpp:1237
msgid "Update License from file..."
msgstr "Actualizar licencia desde archivo..."

#: systemNodeConfig.cpp:1169
msgid "Register systems"
msgstr "Registrar sistemas"

#: systemNodeConfig.cpp:1161
msgid "Disconnect Selected"
msgstr "Desconectar seleccionados"

#: systemNodeConfig.cpp:1160
msgid "Connect Selected As ..."
msgstr "Conectar seleccionados como..."

#: systemNodeConfig.cpp:1152 systemNodeConfig.cpp:1155
msgid "Connect Selected"
msgstr "Conectar seleccionados"

#: systemNodeConfig.cpp:1052
msgid "Date of Oldest Video"
msgstr "Fecha de vídeo más antiguo"

#: systemNodeConfig.cpp:832
msgid "Export License"
msgid_plural "Export Licenses"
msgstr[0] "Exportar Licencia"
msgstr[1] "Exportar Licencias"

#: systemNodeConfig.cpp:830
msgid "Import License"
msgid_plural "Import Licenses"
msgstr[0] "Importar Licencia"
msgstr[1] "Importar Licencias"

#: reportdialog.cpp:923 systemNodeConfig.cpp:667
msgid "Licensed Cameras"
msgstr "Cámaras con licencia"

#: systemNodeConfig.cpp:666
msgid "Days Rec Video"
msgstr "Días grab vídeo"

#: systemNodeConfig.cpp:663
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"

#: reportdialog.cpp:991 systemNodeConfig.cpp:299
msgid "NOT ENTERPRISE"
msgstr "NO EMPRESARIAL"

#: reportdialog.cpp:986 systemNodeConfig.cpp:294
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

#: reportdialog.cpp:981 systemNodeConfig.cpp:289
msgid "MOTION"
msgstr "MOVIMIENTO"

#. TRANSLATOR: exacqVision license file type description
#: systemnetworklicensepanel.cpp:906 systemnetworklicensepanel.cpp:1051
msgid "Key files"
msgstr "Archivos de clave"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:737
msgid "License was not applied"
msgstr "No se ha aplicado la licencia"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:693
msgid "The license key is not valid"
msgstr "La clave de licencia no es válida"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:668
msgid "You are already on the latest license"
msgstr "Ya cuenta con la licencia más reciente"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:662
msgid "Unkown error. Contact Support"
msgstr "Error desconocido. Contacto de asistencia"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:657
msgid "No license was returned"
msgstr "No se ha devuelto ninguna licencia"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:649
msgid "Unknown error code returned from URL: "
msgstr "Código de error desconocido devuelto por URL: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:643
msgid "This system's MAC address is currently locked out"
msgstr "La dirección MAC de este sistema se encuentra bloqueada"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:632
msgid "This system was not found.  Contact your sales representative"
msgstr "No se ha encontrado este sistema.  Consulte a su distribuidor"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:623
msgid "The MAC address provided is invalid"
msgstr "La dirección MAC suministrada no es válida"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:614
msgid "Incorrect MAC address returned"
msgstr "Se ha devuelto una dirección MAC incorrecta"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:609
msgid "Could not allocate stream"
msgstr "No se pudo asignar la secuencia"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:597
msgid "Request failed: "
msgstr "Solicitud fallida: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:576
msgid "Retrieving license information..."
msgstr "Recuperando información de licencia..."

#: systemnetworklicensepanel.cpp:493
msgid "From exacq.com"
msgstr "Desde exacq.com"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:492
msgid "From File"
msgstr "Desde archivo"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:398
msgid "(%d found)"
msgstr "(%d encontrado)"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:394
msgid "%d eDVR Board"
msgid_plural "%d eDVR Boards"
msgstr[0] "%d Placa eDVR"
msgstr[1] "%d Placas eDVR"

#: LicenseUsagePopup.cpp:226 systemNodeConfig.cpp:1075
#: systemnetworklicensepanel.cpp:364
msgid "%d IP Camera"
msgid_plural "%d IP Cameras"
msgstr[0] "%d Cámara IP"
msgstr[1] "%d Cámaras IP"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:345
msgid "%d Analog Camera"
msgid_plural "%d Analog Cameras"
msgstr[0] "%d Cámara Analógica"
msgstr[1] "%d Cámaras Analógicas"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:333
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidad:"

#: LicenseUsagePopup.cpp:228 systemNodeConfig.cpp:1077
#: systemnetworklicensepanel.cpp:28
msgid "(%d used)"
msgstr "(%d usado)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4311
msgid "Update file"
msgstr "Actualizar archivo"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1117 systemnetworkconfig.cpp:4307
#: virtualmatrix.cpp:2525
msgid "Text files"
msgstr "Archivos de texto"

#: systemnetworkconfig.cpp:4087
msgid "How to extend the SSA of your %s server"
msgstr "Cómo ampliar el SSA de su servidor %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:4076
msgid "Learn about features of %s"
msgstr "Conozca las funciones de %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:4057
msgid "Available Updates..."
msgstr "Actualizaciones disponibles..."

#: systemnetworkconfig.cpp:4055
msgid "These versions are available with a current Software Support Agreement (SSA)"
msgstr "Estas versiones están disponibles con un acuerdo de asistencia de software (SSA) en vigor"

#: systemnetworkconfig.cpp:4015
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication not supported"
msgstr "Autenticación reforzada e incrementada por contraseña no compatible"

#: systemnetworkconfig.cpp:4013
msgid "Invalid ssa entry."
msgstr "Entrada ssa no válida."

#: systemnetworkconfig.cpp:4011
msgid "Invalid checksum entry."
msgstr "Entrada de suma de comprobación no válida."

#: systemnetworkconfig.cpp:4009
msgid "Missing 'SSA' property."
msgstr "Falta la propiedad 'SSA'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4007
msgid "Missing 'ChecksumHash' property."
msgstr "Falta la propiedad 'ChecksumHash'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4005
msgid "Missing 'ChecksumType' property."
msgstr "Falta la propiedad 'ChecksumType'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4003
msgid "Missing 'Status' property."
msgstr "Falta la propiedad 'Status'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4001
msgid "Missing 'Link' property."
msgstr "Falta la propiedad 'Link'."

#: systemnetworkconfig.cpp:3999
msgid "Missing 'Version' property."
msgstr "Falta la propiedad 'Version'."

#: systemnetworkconfig.cpp:3997
msgid "Reasons:"
msgstr "Razones:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3995
msgid "There are no applicable updates at this location."
msgstr "No hay actualizaciones aplicables en esta ubicación."

#: systemnetworkconfig.cpp:3992
msgid "There are no updates at this location."
msgstr "No hay actualizaciones en esta ubicación."

#: systemnetworkconfig.cpp:3976
msgid "Relative paths cannot be used with local update files."
msgstr "No se pueden utilizar rutas relativas con archivos de actualización locales."

#: systemnetworkconfig.cpp:3961 systemnetworkconfig.cpp:3965
msgid "This is not a valid location."
msgstr "No es una ubicación válida."

#: systemnetworkconfig.cpp:3932
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."

#: systemnetworkconfig.cpp:3841
msgid "Confirm Update"
msgstr "Confirmar actualización"

#. TRANSLATOR: The %s is where the "map is missing its background" text will
#. go.
#: systemnetworkconfig.cpp:3563
msgid "This system does not have all of the graphics specified in its config.  %sDo you still want to export?"
msgstr "Este sistema no tiene todos los gráficos especificados en su config.  %sDo ¿Aún así desea exportar?"

#: systemnetworkconfig.cpp:3552
msgid "This map is missing its background:"
msgid_plural "These maps are missing their backgrounds:"
msgstr[0] "Falta el fondo del mapa:"
msgstr[1] "Falta el fondo de los mapas:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3463
msgid "Unknown op on graphic '%s'"
msgstr "Op desconocido en gráfico '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3458
msgid "Uploading graphic '%s'"
msgstr "Cargando gráfico '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3452
msgid "Downloading graphic '%s'"
msgstr "Descargando gráfico '%s'"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3363
msgid "Graphics without Settings"
msgstr "Gráficos sin ajustes"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3359
msgid "Settings without Graphics"
msgstr "Ajustes sin gráficos"

#: systemnetworkconfig.cpp:2956
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: systemnetworkconfig.cpp:2944
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria total"

#: systemnetworkconfig.cpp:2938
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"

#: systemnetworkconfig.cpp:2932
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: systemnetworkconfig.cpp:2926
msgid "Motherboard"
msgstr "Placa base"

#: systemNodeConfig.cpp:658 systemnetworkconfig.cpp:2920
msgid "Model Number"
msgstr "Número de modelo"

#: reportdialog.cpp:976 systemNodeConfig.cpp:284 systemnetworkconfig.cpp:2811
#: systemnetworkconfig.cpp:2818 systemnetworkconfig.cpp:2825
#: systemnetworkconfig.cpp:2873 systemnetworkconfig.cpp:2881
#: systemnetworkconfig.cpp:2889 systemnetworkconfig.cpp:2896
msgid "ALARM"
msgstr "ALARMA"

#: systemnetworkconfig.cpp:2791
msgid "Min (RPM)"
msgstr "Mín (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2790
msgid "Value (RPM)"
msgstr "Valor (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2786
msgid "Max (C)"
msgstr "Máx (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2785
msgid "Value (C)"
msgstr "Valor (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2781
msgid "Max (V)"
msgstr "Máx (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2780
msgid "Min (V)"
msgstr "Mín (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2779
msgid "Value (V)"
msgstr "Valor (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2758
msgid "Unsupported server hardware"
msgstr "Hardware se servidor no compatible"

#: systemnetworkconfig.cpp:2600
msgid "Update Successful"
msgstr "Actualización satisfactoria"

#: systemnetworkconfig.cpp:2597
msgid "Using installer"
msgstr "Usando instalador"

#: systemnetworkconfig.cpp:2591 systemnetworkconfig.cpp:2594
msgid "Installing update"
msgstr "Instalando actualización"

#: systemnetworkconfig.cpp:2588
msgid "Downloading installer"
msgstr "Descargando instalador"

#: systemnetworkconfig.cpp:2582
msgid "Update failed"
msgstr "Fallo de actualización"

#: systemnetworkconfig.cpp:2579
msgid "Invalid installer name"
msgstr "Nombre de instalador no válido"

#: systemnetworkconfig.cpp:2576
msgid "Invalid URI Location"
msgstr "Ubicación URI no válida"

#: systemnetworkconfig.cpp:2571
msgid "Checksum validation failed"
msgstr "No se pudo validar la suma de comprobación"

#: systemnetworkconfig.cpp:2568
msgid "Failed to retrieve installer"
msgstr "No se pudo recuperar el instalador"

#: systemnetworkconfig.cpp:2559
msgid "Network error"
msgstr "Error de red"

#: systemnetworkconfig.cpp:2553
msgid "Installer failed to launch"
msgstr "No se pudo iniciar el instalador"

#: systemnetworkconfig.cpp:2550
msgid "Installer timed out"
msgstr "Tiempo de espera de instalador agotado"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "NO"
msgstr "NO"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "YES"
msgstr "SÍ"

#: systemnetworkconfig.cpp:1901
msgid ""
"Enabling this on your system is a one-time, permanent change that may cause older clients to display international characters incorrectly.\n"
"Are you sure you want to enable it?"
msgstr ""
"Su habilitación en este sistema constituye un cambio único permanente que puede causar una visualización incorrecta de los caracteres internacionales en clientes antiguos.\n"
"¿Seguro que desea habilitarlo?"

#: systemnetworkconfig.cpp:1073
msgid "Import/Export process canceled"
msgstr "Proceso de importación/exportación cancelado"

#: systemnetworkconfig.cpp:661
msgid "Permanent License"
msgstr "Licencia permanente"

#: systemnetworkconfig.cpp:77
msgid "FQDN Not Set"
msgstr "FQDN no configurado"

#: systemnetworkconfig.cpp:72
msgid "Changing the system clock requires a client restart."
msgstr "Para cambiar el reloj del sistema hay que reiniciar el cliente."

#: systemnetworkconfig.cpp:71
msgid "This update may take several minutes to complete.  Once the installation is complete, the server software will be restarted.  The client will automatically reconnect to the server once it restarts."
msgstr "Esta actualización puede tardar varios minutos.  Una vez finalizada la instalación, se reiniciará el software del servidor.  El cliente se reconectará automáticamente al servidor después de reiniciar."

#: systemnetworkconfig.cpp:70
msgid "You are about to update the server version from %s to %s."
msgstr "Va a actualizar la versión del servidor de %s a %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:69
msgid "You are running an unlicensed version of the video server.  To obtain a license for your video server, please provide the server's MAC address to your dealer.  To locate a dealer, please e-mail:  %s"
msgstr "Está ejecutando una versión sin licencia del servidor de vídeo. Para obtener una licencia para su servidor de video, proporcione la dirección MAC del servidor a su distribuidor. Para localizar un distribuidor, envíe un correo electrónico a: %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:68
msgid "Service running since "
msgstr "Servicio en ejecución desde "

#: systemnetworkconfig.cpp:67
msgid "Do you really want to cancel the export?"
msgstr "¿Seguro que desea cancelar la exportación?"

#: systemnetworkconfig.cpp:66
msgid "Export Settings Cancelled"
msgstr "Exportación de ajustes cancelada"

#: systemnetworkconfig.cpp:65
msgid "Export for %s cancelled. "
msgstr "Exportación para %s cancelada. "

#: systemnetworkconfig.cpp:64
msgid "Export Settings Success"
msgstr "Ajustes exportados correctamente"

#: systemnetworkconfig.cpp:63
msgid "Successfully exported settings for %s. "
msgstr "Ajustes exportados correctamente para %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:62
msgid "Export Settings Failure"
msgstr "Fallo de exportación de ajustes"

#: systemnetworkconfig.cpp:61
msgid "Failed to export settings for %s. "
msgstr "No se pudieron exportar ajustes para %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:59
msgid "Do you really want to cancel the import?"
msgstr "¿Seguro que desea cancelar la importación?"

#: systemnetworkconfig.cpp:58
msgid "Import Settings Success"
msgstr "Importación de ajustes correcta"

#: systemnetworkconfig.cpp:57
msgid "Successfully imported settings to %s."
msgstr "Ajustes importados correctamente a %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:56
msgid "Import Settings Failure"
msgstr "Fallo de importación de ajustes"

#: systemnetworkconfig.cpp:55
msgid "Server rejected one or more graphics."
msgstr "El servidor ha rechazado uno o más gráficos."

#: systemnetworkconfig.cpp:52
msgid "Failed to import settings for %s. "
msgstr "No se pudieron importar ajustes para %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:50
msgid "Do you really want to import settings for %s?"
msgstr "¿Seguro que desea importar ajustes para %s?"

#: SystemItemConfig.cpp:1477 locale/ExtraStrings.txt:2
msgid "Verbose"
msgstr "Detallados"

#: SystemItemConfig.cpp:1445
msgid " (%u bytes in cache)"
msgstr "(%u bytes en caché)"

#: SystemItemConfig.cpp:1189
msgid "Select Log Filename"
msgstr "Seleccionar archivo de registro"

#. TRANSLATOR: exacqVision log file type description
#: SystemItemConfig.cpp:1182
msgid "Log files"
msgstr "Archivos de registro"

#: SystemItemConfig.cpp:838
msgid "Server Only"
msgstr "Solo servidor"

#: SystemItemConfig.cpp:838 webviewconfigpanel.cpp:464
msgid "Full"
msgstr "Total"

#: SystemFileManagement.cpp:61 SystemItemConfig.cpp:374
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: SystemItemConfig.cpp:368
msgid "Instance Name"
msgstr "Nombre de instancia"

#: SystemItemConfig.cpp:367
msgid "Audit"
msgstr "Auditoría"

#: SystemItemConfig.cpp:366
msgid "Streams"
msgstr "Secuencias"

#: SystemItemConfig.cpp:55
msgid "Failed to create log file for system "
msgstr "No se pudo crear el archivo de registro para el sistema "

#: SystemItemConfig.cpp:54
msgid "Search returned too many results. Try restricting your search window."
msgstr "La búsqueda ha devuelto demasiados resultados. Intente restringir la ventana de búsqueda."

#: SystemItemConfig.cpp:53
msgid "Export Error"
msgstr "Error de exportación"

#: SystemItemConfig.cpp:52
msgid "Search Warning"
msgstr "Advertencia de búsqueda"

#: SystemItemConfig.cpp:51
msgid "Requested Login History"
msgstr "Historial de inicio de sesión solicitado"

#: SystemItemConfig.cpp:50
msgid "Displaying Login History"
msgstr "Mostrando historial de inicio de sesión"

#: SystemItemConfig.cpp:49
msgid "Requested Audit Trail"
msgstr "Seguimiento de auditoría solicitado"

#: SystemItemConfig.cpp:48
msgid "Displaying Audit Trail"
msgstr "Mostrando seguimiento de auditoría"

#: SystemItemConfig.cpp:47
msgid "Requested System Log"
msgstr "Registro del sistema solicitado"

#: SystemItemConfig.cpp:46
msgid "Displaying System Log"
msgstr "Mostrando registro del sistema"

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Serial: "
msgstr "Serie: "

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "

#: drivegraphicspanel.cpp:455
msgid "No Disk"
msgstr "Sin disco"

#: systemhealthconfig.cpp:5090
msgid "Complete"
msgstr "Completado"

#: systemhealthconfig.cpp:5089
msgid "Self-test Status"
msgstr "Estado de comprobación automática"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test End Time"
msgstr "Hora de fin de comprobación automática"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test Abort Time"
msgstr "Hora de cancelación de comprobación automática"

#: systemhealthconfig.cpp:5081
msgid "Self-test Start Time"
msgstr "Hora de inicio de comprobación automática"

#: systemhealthconfig.cpp:5073
msgid "RAID Phy"
msgstr "Phy RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:5066
msgid "RAID Controller"
msgstr "Controladora RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:5057
msgid "RAID Unit"
msgstr "Unidad RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:5050
msgid "SMART Support"
msgstr "Asistencia de SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:5043
msgid "SMART Availability"
msgstr "Disponibilidad de SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:5036
msgid "Link Speed"
msgstr "Velocidad de enlace"

#: systemhealthconfig.cpp:5029
msgid "Disk Speed"
msgstr "Velocidad del disco"

#: systemhealthconfig.cpp:5007
msgid "Carve Size"
msgstr "Tamaño de tallado"

#: systemhealthconfig.cpp:5001
msgid "%d Second(s)"
msgstr "%d segundo(s)"

#: systemhealthconfig.cpp:5000
msgid "Delay between Spin-up"
msgstr "Demora entre aceleración de giro"

#: systemhealthconfig.cpp:4993
msgid "Auto Rebuild"
msgstr "Reconstrucción automática"

#: systemhealthconfig.cpp:4986
msgid "Auto Carving"
msgstr "Tallado automático"

#: systemhealthconfig.cpp:4979
msgid "Disk Spinup Policy"
msgstr "Política de aceleración de giro de disco"

#: systemhealthconfig.cpp:4972
msgid "Export unconfigured disk"
msgstr "Exportar disco no configurado"

#: systemhealthconfig.cpp:4965
msgid "Number of Disks"
msgstr "Número de discos"

#: systemhealthconfig.cpp:4958
msgid "Number of Ports"
msgstr "Número de puertos"

#: systemhealthconfig.cpp:4951
msgid "Number of Arrays"
msgstr "Número de matrices"

#: systemhealthconfig.cpp:4931
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versión de firmware"

#: systemhealthconfig.cpp:4924
msgid "Driver Version"
msgstr "Versión de driver"

#. TRANSLATOR: %d is the number of targets
#: systemhealthconfig.cpp:4795
msgid "%d target still enabled. Deleting this portal will remove this target. Would you like to delete it anyway?"
msgid_plural "%d targets still enabled. Deleting this portal will remove these targets. Would you like to delete it anyway?"
msgstr[0] "%d como destino aun esta habilitado. Borrando este portal se borrará este destino. Desea continuar de todos modos?"
msgstr[1] "%d como destinos aun estan habilitados. Borrando este portal se borrarán estos destinos. Desea continuar de todos modos?"

#: systemhealthconfig.cpp:4625
msgid "You have enabled a target that is not monitored. Any target previously not monitored will be disconnected and reconnected to verify settings. "
msgstr "Ha habilitado un destino no supervisado. Todo destino no supervisado previamente se desconectará y reconectará para verificar los ajustes."

#: systemhealthconfig.cpp:4621
msgid "If you disable a target any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Si deshabilita un destino, no se podrá acceder a ningún vídeo grabado hasta que vuelva a habilitarse."

#: systemhealthconfig.cpp:4474
msgid "This will delete all existing data on the partition. Would you like to delete it anyway?"
msgstr "Se eliminarán todos los datos existentes en la partición. ¿Desea eliminarla de todos modos?"

#: systemhealthconfig.cpp:4263
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3869
msgid "The following systems will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Resultarán afectados los sistemas siguientes:%s%s%s%s"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3864
msgid "The following system will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Resultará afectado el sistema siguiente:%s%s%s%s"

#: systemhealthconfig.cpp:3509
msgid "LUN"
msgstr "LUN"

#: systemhealthconfig.cpp:3508
msgid "Mount"
msgstr "Montaje"

#: systemhealthconfig.cpp:3463 systemhealthconfig.cpp:3507
msgid "IQN"
msgstr "IQN"

#: systemhealthconfig.cpp:3422 systemhealthconfig.cpp:3462
#: systemhealthconfig.cpp:3506
msgid "Portal"
msgstr "Portal"

#: systemhealthconfig.cpp:3379
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Tamaño del volumen (GB)"

#: systemhealthconfig.cpp:3378
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"

#: systemhealthconfig.cpp:3337
msgid "IQN/Address"
msgstr "IQN/Dirección"

#: systemhealthconfig.cpp:3335
msgid "Oplock"
msgstr "Oplock"

#: systemhealthconfig.cpp:3200
msgid "Enabling System Expiration Configuration will delete Camera Expiration Configuration."
msgstr "Si se habilita la configuración de caducidad del sistema se eliminará la configuración de caducidad de la cámara."

#: systemhealthconfig.cpp:3000
msgid "Select the SMART parameter"
msgstr "Seleccione el parámetro SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:2521
msgid "Attribute does not generate alarm"
msgstr "El atributo no genera alarma"

#: systemhealthconfig.cpp:2517
msgid "Value is within normal operating range"
msgstr "Valor dentro del rango de funcionamiento normal"

#: systemhealthconfig.cpp:2503
msgid "Unknown SMART Attribute"
msgstr "Atributo SMART desconocido"

#: systemhealthconfig.cpp:2489
msgid "Remarks"
msgstr "Observaciones"

#: systemhealthconfig.cpp:2488
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"

#: systemhealthconfig.cpp:2487
msgid "Worst"
msgstr "Lo peor"

#: systemhealthconfig.cpp:2485
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo"

#: systemhealthconfig.cpp:2484
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: systemhealthconfig.cpp:2478
msgid "SMART attributes are not available"
msgstr "Atributos SMART no disponibles"

#: systemhealthconfig.cpp:2372
msgid "Port %d : Unused"
msgstr "Puerto: %d Sin usar"

#: systemhealthconfig.cpp:2345
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: systemhealthconfig.cpp:2322
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

#: systemhealthconfig.cpp:2293
msgid "Non-RAID disks"
msgstr "Discos no RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:2230
msgid "Disks"
msgstr "Discos"

#: systemhealthconfig.cpp:2229
msgid "RAID Controllers"
msgstr "Controladoras RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:2019
msgid "If you continue, this message will not be shown again."
msgstr "Si continúa no volverá a mostrarse este mensaje."

#: systemhealthconfig.cpp:2012
msgid "The system normally retains recorded video from all cameras for as long as possible, deleting the oldest video only when required to create room for newly recorded video. Adding storage rules can adversely affect the disk throughput needed to record all of your video. Thus, it is recommended that you use the Expiration Configuration feature only when necessary, such as when video must be deleted after a specific maximum time period as required by law or when a subset of video must be retained longer than the rest."
msgstr "El sistema suele retener el vídeo grabado de todas las cámaras el mayor tiempo posible, eliminando el vídeo más antiguo solo cuando se necesita espacio para vídeo recién grabado. La incorporación de reglas de almacenamiento puede perjudicar el rendimiento del disco necesario para grabar todo el vídeo. Por tanto, se recomienda utilizar la función de configuración de caducidad solo cuando sea necesario, por ejemplo, si hay que borrar vídeo al cabo de un periodo máximo estipulado por ley o cuando es preciso retener parte de un vídeo más tiempo que el resto."

#: systemhealthconfig.cpp:1989
msgid "Invalid Selection"
msgstr "Selección no válida"

#: systemhealthconfig.cpp:1988
msgid ""
"\"At Most\" Type is not allowed because there is\n"
"an Archive schedule set for this camera source."
msgstr ""
"\"Como mucho\" no se permite el tipo porque hay\n"
"un programa de archivado establecido para este origen de cámara."

#: systemhealthconfig.cpp:1699 systemhealthconfig.cpp:4626
msgid "Would you like to continue anyway?"
msgstr "¿Desea continuar de todos modos?"

#: systemhealthconfig.cpp:1695
msgid "System Expiration has the potential to delete previously recorded data. "
msgstr "La caducidad del sistema puede eliminar datos previamente grabados."

#: systemhealthconfig.cpp:1693
msgid "Enabling video expiration does not affect previously recorded data. "
msgstr "La habilitación de la caducidad de vídeo no afecta a los datos previamente grabados. "

#: systemhealthconfig.cpp:1691 systemhealthconfig.cpp:4623
msgid "There are no more storage drives enabled and no video will be recorded if you proceed. "
msgstr "No hay más unidades de almacenamiento habilitadas y no se grabará ningún vídeo si continúa."

#: systemhealthconfig.cpp:1689
msgid "If you disable a drive any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Si deshabilita una unidad, no se podrá acceder a ningún vídeo grabado hasta que vuelva a habilitarse."

#: systemhealthconfig.cpp:700
msgid "Max. Value"
msgstr "Valor máx."

#: systemhealthconfig.cpp:699
msgid "Min. Value"
msgstr "Valor mín."

#: systemhealthconfig.cpp:698
msgid "Curr. Value"
msgstr "Valor actual"

#: systemhealthconfig.cpp:697
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: systemhealthconfig.cpp:689
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Protección de caída libre"

#: systemhealthconfig.cpp:688
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Tasa de reintentos por errores de lectura"

#: systemhealthconfig.cpp:687
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "LBAs de lectura totales"

#: systemhealthconfig.cpp:686
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "LBAs de escritura totales"

#: systemhealthconfig.cpp:685
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Horas de colocación de cabezales"

#: systemhealthconfig.cpp:684
msgid "Power on hours"
msgstr "Horas de encendido"

#: systemhealthconfig.cpp:683
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Resistencia remanente"

#: systemhealthconfig.cpp:681
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitud de cabezal GMR"

#: systemhealthconfig.cpp:680
msgid "Power-off Retract Cycle"
msgstr "Ciclo de retracción por apagado"

#: systemhealthconfig.cpp:679
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Recuento de amplificación de par"

#: systemhealthconfig.cpp:678
msgid "Load 'In'-Time"
msgstr "Tiempo total de carga"

#: systemhealthconfig.cpp:677
msgid "Load/Unload Cycles"
msgstr "Ciclos de carga/descarga"

#: systemhealthconfig.cpp:676
msgid "Load Friction"
msgstr "Fricción de carga"

#: systemhealthconfig.cpp:675
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Recuento de reintentos de carga/descarga"

#: systemhealthconfig.cpp:674
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Horas en carga"

#: systemhealthconfig.cpp:673
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Tasa de errores por impactos internos"

#: systemhealthconfig.cpp:672
msgid "Disk Shift"
msgstr "Desvío de disco"

#: systemhealthconfig.cpp:671
msgid "Shock During Write"
msgstr "Impacto durante escritura"

#: systemhealthconfig.cpp:670
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibración durante escritura"

#: systemhealthconfig.cpp:669
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Rendimiento de búsqueda fuera de línea"

#: systemhealthconfig.cpp:668
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Reintentos de aceleración de giro"

#: systemhealthconfig.cpp:667
msgid "Spin High Current"
msgstr "Corriente de aceleración de giro"

#: systemhealthconfig.cpp:666
msgid "Flying Height"
msgstr "Altura de cabezales"

#: systemhealthconfig.cpp:665
msgid "Thermal Asperity Rate (TAR)"
msgstr "Tasa de aspereza térmica (TAR)"

#: systemhealthconfig.cpp:664
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Corrección por ECC de software"

#: systemhealthconfig.cpp:663
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Cancelación agotada"

#: systemhealthconfig.cpp:662
msgid "Data Address Mark errors"
msgstr "Errores de marca de dirección de datos"

#: systemhealthconfig.cpp:660
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Tasa de errores de escritura"

#: systemhealthconfig.cpp:659
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Recuento de errores CRC en UltraDMA"

#: systemhealthconfig.cpp:658
msgid "Off-Line Uncorrectable Sectors"
msgstr "Sectores imposibles de corregir fuera de línea"

#: systemhealthconfig.cpp:657
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Recuento actual de sectores pendientes"

#: systemhealthconfig.cpp:656
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Recuento de eventos de reasignación"

#: systemhealthconfig.cpp:655
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Recuperados por ECC de hardware"

#: systemhealthconfig.cpp:654
msgid "Temperature (C)"
msgstr "Temperatura (C)"

#: systemhealthconfig.cpp:653
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Recuento de ciclos de carga"

#: systemhealthconfig.cpp:652
msgid "Emergency Retract Cycle Count"
msgstr "Recuento de ciclos de retracción de emergencia"

#: systemhealthconfig.cpp:651
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Tasa de errores por impactos internos"

#: systemhealthconfig.cpp:650
msgid "Temperature Difference from 100"
msgstr "Diferencia de temperatura respecto a 100"

#: systemhealthconfig.cpp:649
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Escrituras con cabezales elevados"

#: systemhealthconfig.cpp:648
msgid "Command Timeout"
msgstr "Tiempo de espera de comando agotado"

#: systemhealthconfig.cpp:647
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Notificados errores imposibles de corregir"

#: systemhealthconfig.cpp:646
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detección de vibración inducida por funcionamiento"

#: systemhealthconfig.cpp:645
msgid "Head Stability"
msgstr "Estabilidad del cabezal"

#: systemhealthconfig.cpp:644
msgid "End-to-End error / IOEDC"
msgstr "Error de extremo a extremo / IOEDC"

#: systemhealthconfig.cpp:643
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Recuento de errores por deceleración de SATA"

#: systemhealthconfig.cpp:642 systemhealthconfig.cpp:661
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Tasa de errores de lectura flexible"

#: systemhealthconfig.cpp:641
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Recuento de ciclos de apagado y encendido"

#: systemhealthconfig.cpp:640
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Recuento de reintentos de calibración"

#: systemhealthconfig.cpp:639
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Recuento de reintentos de giro"

#: systemhealthconfig.cpp:638
msgid "Power-On Hours (POH)"
msgstr "Horas de funcionamiento (POH)"

#: systemhealthconfig.cpp:637
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Rendimiento de tiempo de búsqueda"

#: systemhealthconfig.cpp:636
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Tasa de errores de búsqueda"

#: systemhealthconfig.cpp:635
msgid "Read Channel Margin\t"
msgstr "Margen de canal de lectura\t"

#: systemhealthconfig.cpp:634
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Recuento de sectores reasignados"

#: systemhealthconfig.cpp:633
msgid "Start / Stop count"
msgstr "Iniciar / Detener recuento"

#: systemhealthconfig.cpp:632
msgid "Spin-up time"
msgstr "Tiempo de aceleración de giro"

#: systemhealthconfig.cpp:631
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Rendimiento de producción"

#: systemhealthconfig.cpp:630
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Tasa de errores de lectura"

#: systemhealthconfig.cpp:626
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

#: systemhealthconfig.cpp:179
msgid "Initiating drive preparation will permanently delete all video stored on the drive. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "El inicio de la preparación de la unidad eliminará de manera permanente todo el vídeo almacenado en ella. Ya no se podrá buscar ningún vídeo previamente grabado por volumen."

#: systemhealthconfig.cpp:177
msgid "Removing hot spare will prevent RAID controller from automatically recovering from a drive failure."
msgstr "Si se suprime la reposición en caliente, se impedirá que la controladora RAID se recupere automáticamente de un fallo de la unidad."

#: systemhealthconfig.cpp:176
msgid "This disk will automatically replace a failed disk in a RAID configuration."
msgstr "Este disco sustituirá automáticamente a un disco defectuoso en una configuración RAID."

#: systemhealthconfig.cpp:175
msgid "Changing the number of volumes will permanently delete all video on the disk. Any previously recorded video on the disk will no longer be searchable."
msgstr "El cambio del número de volúmenes eliminará de manera permanente todo el vídeo del disco. Ya no se podrá buscar ningún vídeo previamente grabado en el disco."

#: systemhealthconfig.cpp:64
msgid "Long tests may take several hours to complete and might degrade performance."
msgstr "Las pruebas largas pueden durar varias horas y degradar el rendimiento."

#: systemhealthconfig.cpp:62
msgid "Stop Prep"
msgstr "Detener preparación"

#: systemhealthconfig.cpp:60
msgid "Stop Test"
msgstr "Detener prueba"

#: systemhealthconfig.cpp:57
msgid "Stop Tests"
msgstr "Detener pruebas"

#: systemgroupconfig.cpp:54
msgid ""
"This Group has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Este grupo tiene elementos de uno o más sistemas\n"
"para los que carece de privilegios de configuración."

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:51
msgid "Invalid Group Name"
msgstr "Nombre de grupo no válido"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:1807
msgid "Button %d"
msgstr "Botón %d"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:90
msgid "The selected target is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "El destino seleccionado está deshabilitado actualmente, por lo que no se producirá este evento. Puede rehabilitar el origen para permitir que suceda el evento."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:89
msgid "The selected source is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "El origen seleccionado está deshabilitado actualmente, por lo que no se producirá este evento. Puede rehabilitar el origen para permitir que suceda el evento."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:88
msgid "Please finish configuring all new events before clicking the apply button."
msgstr "Termine de configurar todos los eventos nuevos antes de hacer clic en el botón Aplicar."

#: system.cpp:9087 system.cpp:9102
msgid "Migrating user accounts %d/%u"
msgstr "Migrando cuentas de usuario %d/%u"

#: system.cpp:8374
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."

#: system.cpp:7860
msgid "Security Integration Input"
msgstr "Entrada de integración de seguridad"

#: system.cpp:7848
msgid "Security Integration Health"
msgstr "Estado de integración de seguridad"

#: system.cpp:7707
msgid "Output Triggered"
msgstr "Desencadenado por salida"

#: system.cpp:7707
msgid "Input Triggered"
msgstr "Desencadenado por entrada"

#: system.cpp:7592
msgid "Storage Alarm"
msgstr "Alarma de almacenamiento"

#: system.cpp:7571
msgid "System Throttle Active"
msgstr "Limitación del uso del sistema activa"

#: system.cpp:5064
msgid "Cannot create configuration cache directory"
msgstr "No se puede crear directorio de caché para configuración"

#: system.cpp:4908
msgid "Settings file contains unsupported XML."
msgstr "El archivo de ajustes contiene XML no compatible."

#: system.cpp:4906
msgid "Settings file contains invalid XML."
msgstr "El archivo de ajustes contiene XML no válido."

#: system.cpp:4904
msgid "Could not decrypt settings file."
msgstr "No se pudo descifrar el archivo de ajustes."

#: system.cpp:4902
msgid "Could not read settings file."
msgstr "No se pudo leer el archivo de ajustes."

#: system.cpp:4900 systemnetworkconfig.cpp:53
msgid "Could not allocate memory for settings import."
msgstr "No se pudo asignar memoria para importar ajustes."

#: system.cpp:4898
msgid "Could not open settings file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de ajustes."

#: system.cpp:4797
msgid "Migrating user accounts %d/%d"
msgstr "Migrando cuentas de usuario %d/%d"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "User migration failed"
msgstr "Fallo en migración de usuarios"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "Failed to migrate users"
msgstr "No se pudieron migrar usuarios"

#: system.cpp:4776
msgid "Migrating user accounts %d/%d   "
msgstr "Migrando cuentas de usuario %d/%d   "

#: system.cpp:2954
msgid "Audio Buffering:  Current buffered amount is %3.1f seconds."
msgstr "Almacenando audio en búfer:  Se han almacenado en búfer %3.1f segundos."

#: system.cpp:1644
msgid "Obtaining Login History"
msgstr "Obteniendo historial de inicio de sesión"

#: system.cpp:1639
msgid "Obtaining Audit Trail"
msgstr "Obteniendo seguimiento de auditoría"

#: system.cpp:1613
msgid "Obtaining System Log"
msgstr "Obteniendo registro del sistema"

#. TRANSLATOR: %s is an exacqVision Server name
#: system.cpp:1488
msgid "Processing configuration data for %s"
msgstr "Procesando datos de configuración para %s"

#: system.cpp:497
msgid "Not connected."
msgstr "No conectado."

#: system.cpp:116
msgid "Account Migration"
msgstr "Migración de cuenta"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1467
msgid "Schedule Overlap Warning"
msgstr "Advertencia de superposición en programación"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1466
msgid ""
"The schedule has an overlap. \n"
"Please remove the overlap and try again."
msgstr ""
"Hay una superposición en la programación. \n"
"Suprima la superposición e inténtelo de nuevo."

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:370
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:368
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:366
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:364
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:362
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:360
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:358
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:356
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:354
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:352
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:350
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:348
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:346
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:344
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:342
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:340
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:338
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:336
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:334
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:332
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:330
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:328
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:326
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:324
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:228 SystemBandwidthThrottling.cpp:749
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:216 SystemBandwidthThrottling.cpp:756
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:167
msgid "Rate (Kbps)"
msgstr "Velocidad (Kbps)"

#: systemaddconfig.cpp:4301
msgid "Not all systems added"
msgstr "No todos los sistemas agregados"

#: systemaddconfig.cpp:4296
msgid "No systems added"
msgstr "Ningún sistema agregado"

#: systemaddconfig.cpp:4292
msgid "No systems were added. "
msgstr "No se han agregado sistemas. "

#: systemaddconfig.cpp:4287
msgid "One system was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d systems were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Se ha omitido un sistema porque esta duplicado."
msgstr[1] "Se han omitido %d sistemas porque estan duplicados."

#: Blob.cpp:533 systemaddconfig.cpp:4040
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"

#: systemaddconfig.cpp:4034
msgid "Failed to import file"
msgstr "No se pudo importar el archivo"

#: systemaddconfig.cpp:4028
msgid "No new systems were added"
msgstr "No se han agregado nuevos sistemas"

#: systemaddconfig.cpp:3985
msgid "Export Client Config File"
msgstr "Exportar archivo de configuración de cliente"

#. TRANSLATOR: INI files type description
#: systemaddconfig.cpp:3920
msgid "INI files"
msgstr "Archivos INI"

#: systemaddconfig.cpp:3926
msgid "Select Client Config File"
msgstr "Seleccionar archivo de configuración de cliente"

#: systemaddconfig.cpp:1784
msgid "Waiting for discovery response..."
msgstr "Esperando respuesta de detección..."

#: systemaddconfig.cpp:1780
msgid "Checked %lu/%lu IP Addresses..."
msgstr "Verificadas %lu/%lu direcciones IP..."

#: systemaddconfig.cpp:1433
msgid ""
"Leaving this panel will cancel the available Systems search.\n"
"Are you sure you want to leave this panel?"
msgstr ""
"Si abandona este panel se cancelará la búsqueda de los sistemas disponibles.\n"
"¿Seguro que desea salir de este panel?"

#: systemaddconfig.cpp:1417
msgid "Cancel Search?"
msgstr "¿Cancelar búsqueda?"

#: systemaddconfig.cpp:1182
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: SystemFileManagement.cpp:674 systemaddconfig.cpp:1182
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: systemaddconfig.cpp:1070
msgid "every"
msgstr "cada"

#: systemaddconfig.cpp:1068
msgid "Retrieve server list from"
msgstr "Recuperar lista de servidores de"

#: systemaddconfig.cpp:1066
msgid "Synchronize with"
msgstr "Sincronizar con"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: systemaddconfig.cpp:317
msgid "This system is discoverable but the %s client is unable to connect to it."
msgstr "Este sistema es detectable, pero el cliente %s no se puede conectar a él."

#: system.cpp:9393 systemNodeConfig.cpp:1157 systemNodeConfig.cpp:1339
msgid "(This session only)"
msgstr "(Solo esta sesión)"

#: systemaddconfig.cpp:85
msgid "Discover available systems on the network."
msgstr "Detectar los sistemas disponibles en la red."

#: systemaddconfig.cpp:84
msgid "Search the IP address range for available systems."
msgstr "Buscar el rango de direcciones IP para los sistemas disponibles."

#: systemaddconfig.cpp:78
msgid "Warning - Deleting Local System"
msgstr "Advertencia - Eliminando sistema local"

#: systemaddconfig.cpp:75
msgid "The selected system's address is already in the system list."
msgstr "La dirección del sistema seleccionado ya está en la lista de sistemas."

#: systemaddconfig.cpp:74
msgid "Failure in starting auto-detect task."
msgstr "Fallo al iniciar tarea de detección automática."

#: supportexport.cpp:1931
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: supportexport.cpp:1572
msgid "ZIP files"
msgstr "Archivos ZIP"

#: supportexport.cpp:1524
msgid "Would you like to save the file locally?"
msgstr "¿Desea guardar el archivo localmente?"

#: supportexport.cpp:1522
msgid "The file can be saved locally and uploaded to "
msgstr "El archivo se puede guardar localmente y cargar en "

#: supportexport.cpp:1519
msgid "The Support Export upload failed.  This may be due to a lack of internet connectivity."
msgstr "Ha fallado la carga de exportación compatible.  Puede deberse a que falta conectividad de Internet."

#: supportexport.cpp:1506 urlutils.cpp:517
msgid "Website rejected the post."
msgstr "El sitio web ha rechazado la publicación."

#: supportexport.cpp:1499 urlutils.cpp:510
msgid "Unreadable stream."
msgstr "Secuencia ilegible."

#: supportexport.cpp:1098
msgid "Export complete."
msgstr "Exportación completada."

#: supportexport.cpp:1094
msgid "Uploading zip file..."
msgstr "Cargando archivo zip..."

#: supportexport.cpp:1089
msgid "Adding dump files..."
msgstr "Agregando archivos de volcado..."

#: supportexport.cpp:1075
msgid "Adding OS System Log files..."
msgstr "Agregando archivos de registro del sistema de SO..."

#: supportexport.cpp:1070
msgid "Adding OS Application files..."
msgstr "Agregando archivos de aplicación de SO..."

#: supportexport.cpp:1060
msgid "Requesting records for: "
msgstr "Solicitando registros para: "

#: supportexport.cpp:1055
msgid "Adding server config..."
msgstr "Agregando configuración de servidor..."

#: supportexport.cpp:1051
msgid "Adding license information..."
msgstr "Agregando información de licencia..."

#: supportexport.cpp:502
msgid "Linux system logs"
msgstr "Registros de sistema de Linux"

#: supportexport.cpp:499
msgid "Windows Event logs"
msgstr "Registros de eventos de Windows"

#: supportexport.cpp:362 supportexport.cpp:381 supportexport.cpp:1639
#: supportexport.cpp:1662
msgid "Crash Dumps"
msgstr "Volcados de memoria"

#: supportexport.cpp:46
msgid "Server Disconnected."
msgstr "Servidor desconectado."

#: supportexport.cpp:43
msgid "Search range is too wide. Try restricting your search window."
msgstr "Ámbito de búsqueda demasiado amplio. Intente restringir la ventana de búsqueda."

#: supportexport.cpp:42
msgid "Support Export Error"
msgstr "Error de exportación compatible"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:224
msgid "Software Trial expired on:"
msgstr "Prueba de software vencida en:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:196
msgid "Software Trial valid through:"
msgstr "Prueba de software válida hasta:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:195 subscriptionstatusdialog.cpp:223
msgid "Software Trial Status"
msgstr "Estado de prueba software"

#: storageitem.cpp:82
msgid "Prep Scheduled"
msgstr "Preparación programada"

#: storageitem.cpp:43 storageitem.cpp:75
msgid "Prep Completed"
msgstr "Preparación completada"

#: device.cpp:1643 storageitem.cpp:41 storageitem.cpp:73
msgid "In Progress"
msgstr "En curso"

#: storageitem.cpp:39 storageitem.cpp:67
msgid "Needs Prep"
msgstr "Necesita preparación"

#: storageitem.cpp:35 storageitem.cpp:61
msgid "Error Creating Partition"
msgstr "Error al crear partición"

#: storageitem.cpp:33 storageitem.cpp:59
msgid "Error Formatting"
msgstr "Error al formatear"

#: storageitem.cpp:31 storageitem.cpp:57
msgid "Error Mounting"
msgstr "Error al montar"

#: storageitem.cpp:29
msgid "Drive Prep Error"
msgstr "Error de preparación de unidad"

#: storageitem.cpp:19 systemhealthconfig.cpp:2513
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:21
msgid "Threshold Exceeded"
msgstr "Umbral excedido"

#: storageitem.cpp:18 ../classes/devtemplate_symbols.h:25
msgid "Healthy"
msgstr "Sano"

#: storageitem.cpp:17
msgid "Get disk space error"
msgstr "Error de obtención de espacio en disco"

#: storageitem.cpp:16
msgid "Drive not found"
msgstr "Unidad no encontrada"

#: StatusBar.cpp:775
msgid "Deauthenticate..."
msgstr "Desautenticar..."

#: StatusBar.cpp:766
msgid "Authenticate..."
msgstr "Autenticar..."

#: StatusBar.cpp:759
msgid "Deauthenticate (All)"
msgstr "Desautenticar (Todo)"

#: StatusBar.cpp:758
msgid "Authenticate (All)"
msgstr "Autenticar (Todo)"

#: StatusBar.cpp:541
msgid "Log Off..."
msgstr "Cerrar sesión..."

#: StatusBar.cpp:531
msgid "Log In..."
msgstr "Iniciar sesión..."

#: StatusBar.cpp:527
msgid "Log Off (All)"
msgstr "Cerrar sesión (Todo)"

#: StatusBar.cpp:526
msgid "Log In (All)"
msgstr "Iniciar sesión (Todo)"

#: StatusBar.cpp:521
msgid "Clear All Credentials"
msgstr "Borrar todas las credenciales"

#: StatusBar.cpp:457
msgid "Not Authenticated"
msgstr "No autenticado"

#: StatusBar.cpp:439
msgid "Authenticated On: "
msgstr "Autenticado en: "

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:312
msgid "Analytic"
msgstr "Análisis"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:310
msgid "Integration"
msgstr "Integración"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:187
msgid "Source Item Name"
msgstr "Nombre de elemento de origen"

#: SoftTrigger.cpp:71
msgid "Event Linkage:"
msgstr "Asociación de eventos:"

#: SoftTrigger.cpp:44
msgid "Event Monitor:"
msgstr "Supervisor de eventos:"

#: SmartSearch.cpp:238
msgid "Smart Search failed on frame %d of %d"
msgstr "Búsqueda inteligente fallida en fotograma %d de %d"

#: SmartSearch.cpp:222
msgid "Found %d Frame"
msgid_plural "Found %d Frames"
msgstr[0] "Encontrada %d Imágen"
msgstr[1] "Encontradas %d Imágenes"

#: SmartSearch.cpp:49
msgid "No Smart Search mask set"
msgstr "No se ha establecido ninguna máscara de búsqueda inteligente"

#: SerialConfigPanel.cpp:1854
msgid "Please set Profile/Protocol"
msgstr "Establezca el perfil/protocolo"

#: SerialConfigPanel.cpp:1750
msgid "Please set Address"
msgstr "Establezca la dirección"

#: SerialConfigPanel.cpp:1744
msgid "Please set Profile"
msgstr "Establezca el perfil"

#: SerialConfigPanel.cpp:1736 SerialConfigPanel.cpp:1845
msgid "Please set Name"
msgstr "Establezca el nombre"

#: SerialConfigPanel.cpp:804 SerialConfigPanel.cpp:1531
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: SerialConfigPanel.cpp:799 SerialConfigPanel.cpp:1527
msgid "TCP Listener"
msgstr "Escucha TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:789
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:628 trigNodeConfig.cpp:46
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"

#: SerialConfigPanel.cpp:205 SerialConfigPanel.cpp:243
msgid "Line Ending"
msgstr "Final de línea"

#: SerialConfigPanel.cpp:204 SerialConfigPanel.cpp:242
msgid "Max Line Length"
msgstr "Longitud máx. de línea"

#: SerialConfigPanel.cpp:203
msgid "Flow Control"
msgstr "Control de flujo"

#: SerialConfigPanel.cpp:202
msgid "Parity"
msgstr "Paridad"

#: SerialConfigPanel.cpp:201
msgid "Stop Bits"
msgstr "Bits de detención"

#: SerialConfigPanel.cpp:200
msgid "Data Bits"
msgstr "Bits de datos"

#: SerialConfigPanel.cpp:199
msgid "Baud Rate"
msgstr "Velocidad en baudios"

#: CamerasConfigGrid.cpp:269 DeviceNodeConfig.cpp:172 SerialConfigPanel.cpp:198
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: SerialConfigPanel.cpp:196 SerialConfigPanel.cpp:237
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: SerialConfigPanel.cpp:47
msgid "Even"
msgstr "Par"

#: SerialConfigPanel.cpp:46
msgid "Odd"
msgstr "Impar"

#: SerialConfigPanel.cpp:36
msgid "This will permanently delete the checked Serial Port(s)."
msgstr "Se eliminarán de forma permanente los puertos serie seleccionados."

#: SerialConfigPanel.cpp:34
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:427
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:312
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: SearchPanel.cpp:21295
msgid "Displaying Search"
msgstr "Mostrando búsqueda"

#: SearchPanel.cpp:10821
msgid "Unable to connect to targets."
msgstr "No se puede conectar a destinos."

#: SearchPanel.cpp:10820
msgid "Unable to connect to any archive targets. An offline search is not possible at this time."
msgstr "No se puede conectar a ningún destino de archivado. No se puede efectuar una búsqueda fuera de línea en este momento."

#: SearchPanel.cpp:20373
msgid "Direct search has been disabled"
msgstr "La búsqueda directa se ha deshabilitado"

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Establishing connection to archive targets..."
msgstr "Estableciendo conexión para archivar destinos..."

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Connecting to archives..."
msgstr "Conectando a archivado..."

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:18783
msgid "Case '%s' has no more bookmarks left. Would you like to delete it?"
msgstr "No quedan más marcadores del caso '%s'. ¿Desea eliminarlo?"

#: SearchPanel.cpp:18667 SearchPanel.cpp:18784
msgid "Delete Case?"
msgstr "¿Eliminar caso?"

#. TRANSLATOR: first %s is "case" or "person"; second %s is the user-defined
#. name of a case
#: SearchPanel.cpp:18664
msgid "Deleting %s '%s' will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with it to be deleted."
msgstr "Al eliminar %s '%s' se eliminarán todos los marcadores y se eliminarán los datos grabados asociados a ellos."

#: SearchPanel.cpp:18628
msgid "Delete Bookmark?"
msgstr "¿Eliminar marcador?"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a bookmark
#: SearchPanel.cpp:18626
msgid "Deleting bookmark '%s' will allow any recorded data associated with it to be deleted. Are you sure?"
msgstr "Si se elimina el marcador '%s', se podrán eliminar todos sus datos grabados asociados. ¿Seguro?"

#: SearchPanel.cpp:18539
msgid "Bookmark %d"
msgstr "Marcador %d"

#: SearchPanel.cpp:18375
msgid "You must select one or more sources to create a bookmark."
msgstr "Debe seleccionar uno o más orígenes para crear un marcador."

#: SearchPanel.cpp:18367
msgid "User does not have admin cases privilege on at least one system.."
msgstr "El usuario no tiene privilegio de administración de casos al menos en una sistema."

#: SearchPanel.cpp:18361
msgid "Bookmarks are not supported on at least one system."
msgstr "No se admiten marcadores al menos en un sistema."

#: SearchPanel.cpp:18349
msgid "Perform a separate search to create bookmarks."
msgstr "Efectúe una búsqueda específica para crear marcadores."

#: SearchPanel.cpp:18337
msgid "Please save current bookmark first."
msgstr "Guarde primero el marcador actual."

#: SearchPanel.cpp:17474 virtualmatrix.cpp:2433
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"

#: SearchPanel.cpp:16674
msgid "Displaying %u of %u results"
msgstr "Mostrando %u de %u resultados"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying %u results"
msgstr "Mostrando %u resultados"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying 1 result"
msgstr "Mostrando 1 resultado"

#: SearchPanel.cpp:15916 SearchPanel.cpp:16978
msgid "Running %s"
msgstr "Ejecutando %s"

#: SearchPanel.cpp:15910
msgid "Could not export selected %s."
msgstr "No se pudieron exportar %s seleccionados."

#: SearchPanel.cpp:15690
msgid "Unable to Export"
msgstr "No se puede exportar"

#: SearchPanel.cpp:15685
msgid "Continue Export?"
msgstr "¿Continuar exportación?"

#: SearchPanel.cpp:15682
msgid "Not all items can be exported."
msgstr "No se pueden exportar todos los elementos."

#: SearchPanel.cpp:15672
msgid "Export Max Exceeded"
msgstr "Máximo de exportación excedido"

#: SearchPanel.cpp:15671 SearchPanel.cpp:15684
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "¿Desea continuar?"

#: SearchPanel.cpp:15643 SearchPanel.cpp:15647 SearchPanel.cpp:15651
msgid "%s%s and first %s"
msgstr "%s%s y el primer %s"

#: SearchPanel.cpp:15639
msgid "%s%s, the first %s, and first %s"
msgstr "%s%s, el primer %s y el primer %s"

#: SearchPanel.cpp:15636
msgid "Can only export the first "
msgstr "Solo se puede exportar el primer "

#: SearchPanel.cpp:15635
msgid "%d serial sources"
msgstr "%d orígenes serie"

#: SearchPanel.cpp:15634
msgid "%d audio sources"
msgstr "%d orígenes de audio"

#: SearchPanel.cpp:15633
msgid "%d video sources"
msgstr "%d orígenes de vídeo"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:15600
msgid "Case %s will be exported as separate bookmark exports."
msgstr "El caso %s se exportará como exportaciones de marcadores diferentes."

#: SearchPanel.cpp:14119
msgid "Export Results"
msgstr "Resultados de exportación"

#: SearchPanel.cpp:11193
msgid "Double password authentication is required to perform this search."
msgstr "Se necesita autenticación con doble contraseña para efectuar esta búsqueda."

#: SearchPanel.cpp:10362
msgid "Direct Search Disabled"
msgstr "Búsqueda directa deshabilitada"

#: SearchPanel.cpp:10357
msgid "Direct Search Enabled - Prefer System Video"
msgstr "Búsqueda directa habilitada - Preferir vídeo de sistema"

#: SearchPanel.cpp:10355
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Archive Video"
msgstr "Búsqueda directa habilitada - Preferir vídeo archivado"

#: SearchPanel.cpp:10258
msgid "You must select one or more sources to export."
msgstr "Debe seleccionar uno o más orígenes para exportar."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10252
msgid "At most %d event meta data sources may be exported."
msgstr "Como mucho pueden exportarse %d orígenes de metadatos de eventos."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10246
msgid "At most one event meta data source from a %s system may be exported."
msgstr "Como mucho puede exportarse un origen de metadatos de eventos de un sistema %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10224
msgid "At most %d serial items may be exported."
msgstr "Como mucho pueden exportarse %d elementos serie."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10218
msgid "At most one serial from a %s system may be exported."
msgstr "Como mucho puede exportarse un elemento serie de un sistema %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of audios supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10196
msgid "At most %d audios may be exported."
msgstr "Como mucho pueden exportarse %d audios."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10190
msgid "At most one audio from a %s system may be exported."
msgstr "Como mucho puede exportarse un audio de un sistema %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of videos supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10168
msgid "At most %d videos may be exported."
msgstr "Como mucho pueden exportarse %d vídeos."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10162
msgid "At most one video from a %s system may be exported."
msgstr "Como mucho puede exportarse un vídeo de un sistema %s."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:9965
msgid "Not permitted on video from a %s system."
msgstr "No se permite en vídeo de un sistema %s."

#: SearchPanel.cpp:9389
msgid "CD/DVD Burning Software Not Found!"
msgstr "¡Software de grabación de CD/DVD no encontrado!"

#: SearchPanel.cpp:9387
msgid "No Recordable Drives Found!"
msgstr "¡No se han encontrado unidades grabables!"

#: SearchPanel.cpp:8027
msgid "Downloaded %d/%d"
msgstr "Descargado %d/%d"

#. TRANSLATOR: First %s is a percentage.  Second %s is a size.  Third %s is a
#. time.
#: SearchPanel.cpp:8021
msgid "Estimate: %s of %s, %s remaining"
msgstr "Estimación: %s de %s, %s restante"

#: SearchPanel.cpp:7349 SearchPanel.cpp:18951
msgid "Initiating Download..."
msgstr "Iniciando descarga..."

#: SearchPanel.cpp:7016
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"

#: SearchPanel.cpp:6756 videoPanel.cpp:1257
msgid "Could not find valid image to save"
msgstr "No se encontró ninguna imagen válida para guardar"

#: SearchPanel.cpp:6493
msgid "This PS file is too large to export as an executable file."
msgstr "Este archivo PS es muy grande para exportarlo como ejecutable."

#: SearchPanel.cpp:6454
msgid "The export container format does not support all codecs. Only those supported have been exported to the file."
msgstr "El formato del contenedor de exportación no es compatible con todos los códecs. Solo los compatibles se han exportado al archivo."

#: SearchPanel.cpp:6452
msgid "The export failed because the container format does not support the codec used."
msgstr "La exportación ha fallado porque el formato del contenedor no es compatible con el códec utilizado."

#: SearchPanel.cpp:6365 supportexport.cpp:1599
msgid "Are you sure you want to cancel the export?"
msgstr "¿Seguro que desea cancelar la exportación?"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6324 SearchPanel.cpp:6361
msgid "Exporting video at %s"
msgstr "Exportando vídeo en %s"

#: SearchPanel.cpp:6316 SearchPanel.cpp:6456
msgid "Error %d when converting to export format."
msgstr "Error %d al convertir al formato de exportación."

#: SearchPanel.cpp:6283 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Converting to export format"
msgstr "Convirtiendo a formato de exportación"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6228
msgid "Exporting event meta data at %s"
msgstr "Exportando metadatos de evento en %s"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6164
msgid "Exporting meta data at %s"
msgstr "Exportando metadatos en %s"

#: SearchPanel.cpp:6045 SearchPanel.cpp:6166 SearchPanel.cpp:6283
#: SearchPanel.cpp:6326 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Search Video Export"
msgstr "Buscar exportación de vídeo"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6043 SearchPanel.cpp:6084
msgid "Exporting serial data at %s"
msgstr "Exportando datos serie en %s"

#: SearchPanel.cpp:5479
msgid "The save directory is not writable, please check permissions."
msgstr "El directorio para guardar no admite escritura, compruebe los permisos."

#: SearchPanel.cpp:5471 SearchPanel.cpp:5480
msgid "Video Export Error"
msgstr "Error de exportación de vídeo"

#: SearchPanel.cpp:5470
msgid "The save directory does not exist."
msgstr "No existe el directorio para guardar."

#: SearchPanel.cpp:5431
msgid "Please right click on the video and Mark the export Start and Stop positions."
msgstr "Haga clic con el botón derecho en el vídeo y marque las posiciones de inicio y fin de exportación."

#: SearchPanel.cpp:5420
msgid "No video available to be exported."
msgstr "No hay vídeo disponible para exportar."

#: ScheduledExport.cpp:239 SearchPanel.cpp:5206 SearchPanel.cpp:5411
#: SearchPanel.cpp:5421 SearchPanel.cpp:5432
msgid "Video Export Warning"
msgstr "Advertencia de exportación de vídeo"

#: SearchPanel.cpp:5203
msgid ""
"There is not enough free space to export the selected video.\n"
"Please select less video and try again.\n"
"Need: %s bytes Free: %s bytes"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre para exportar el vídeo seleccionado.\n"
"Seleccione menos vídeo e inténtelo de nuevo.\n"
"Se necesitan: %s bytes Libres: %s bytes"

#. TRANSLATOR: Video export MP4 file type description
#: SearchPanel.cpp:5120
msgid "MP4 files"
msgstr "Archivos MP4"

#. TRANSLATOR: Video export Apple QuickTime file type description
#: SearchPanel.cpp:5115
msgid "QuickTime files"
msgstr "Archivos QuickTime"

#. TRANSLATOR: Video export Microsoft AVI file type description
#: SearchPanel.cpp:5110
msgid "AVI files"
msgstr "Archivos AVI"

#: SearchPanel.cpp:4864
msgid "Video Export Restriction"
msgstr "Restricción de exportación de vídeo"

#. TRANSLATOR:  The %s are the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:4862
msgid "%s systems can only export one camera at a time.  Please select only one %s connected camera to export."
msgstr "Los sistemas %s solo pueden exportar una cámara a la vez.  Seleccione solo una cámara conectada %s para exportar."

#: SearchPanel.cpp:4808
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar vídeo"

#: SearchPanel.cpp:4804
msgid "Download and Export Video"
msgstr "Descargar y exportar vídeo"

#: SearchPanel.cpp:4796
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"

#: SearchPanel.cpp:4792
msgid "Download and Export Audio"
msgstr "Descargar y exportar audio"

#: SearchPanel.cpp:4784
msgid "Export Audio and Serial"
msgstr "Exportar audio y serie"

#: SearchPanel.cpp:4780
msgid "Download and Export Audio and Serial"
msgstr "Descargar y exportar audio y serie"

#: SearchPanel.cpp:4772
msgid "Export Video and Serial"
msgstr "Exportar vídeo y serie"

#: SearchPanel.cpp:4768
msgid "Download and Export Video and Serial"
msgstr "Descargar y exportar vídeo y serie"

#: SearchPanel.cpp:4760
msgid "Export Video and Audio"
msgstr "Exportar vídeo y audio"

#: SearchPanel.cpp:4756
msgid "Download and Export Video and Audio"
msgstr "Descargar y exportar vídeo y audio"

#: SearchPanel.cpp:4748
msgid "Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Exportar vídeo, audio y serie"

#: SearchPanel.cpp:4744
msgid "Download and Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Descargar y exportar vídeo, audio y serie"

#: SearchPanel.cpp:3875
msgid "Detecting download resume position..."
msgstr "Detectando posición de reanudación de descarga..."

#: SearchPanel.cpp:3703
msgid "Downloading list view frames..."
msgstr "Descargando fotogramas de vista de lista..."

#: SearchPanel.cpp:18256
msgid "Rule: "
msgstr "Regla: "

#: SearchPanel.cpp:3133
msgid "No video or audio recordings available for playback."
msgstr "No hay grabaciones de vídeo o audio disponibles para reproducir."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the product
#. TRANSLATOR: %s is the name of the product such as exacqVision Client
#: SearchPanel.cpp:2078 SearchPanel.cpp:2108 SearchPanel.cpp:5261
#: reporteventspanel.cpp:1358
msgid "%s Search Warning"
msgstr "%s Advertencia de búsqueda"

#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double Password Search Warning"
msgstr "Advertencia de búsqueda con doble contraseña"

#. TRANSLATOR: %s is a list of system names seperated by new lines
#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double password authentication is required for:%s"
msgstr "Se necesita autenticación con doble contraseña para:%s"

#: SearchPanel.cpp:1900
msgid "Purging Temp Files..."
msgstr "Purgando archivos temporales..."

#: SearchPanel.cpp:1645 SearchPanel.cpp:18221
msgid "Custom Rule..."
msgstr "Regla personalizada..."

#: SearchPanel.cpp:1518
msgid "Buffering..."
msgstr "Almacenando en búfer..."

#: SearchPanel.cpp:654
msgid "Cropped from original video"
msgstr "Recortado de vídeo original"

#: SearchPanel.cpp:179
msgid "Cancelling download."
msgstr "Cancelando descarga."

#: SearchPanel.cpp:178
msgid "Continue downloading?"
msgstr "¿Continuar descarga?"

#: SearchPanel.cpp:177
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Poco espacio en disco"

#: SearchPanel.cpp:176
msgid "Running very low on disk space."
msgstr "Queda muy poco espacio en disco."

#: SearchPanel.cpp:174
msgid "Please modify your export selection(s) and try again."
msgstr "Modifique la selección de exportación e inténtelo de nuevo."

#: SearchPanel.cpp:173
msgid "Must have at least one source item with recorded video or audio to export."
msgstr "Debe haber al menos un elemento de origen con vídeo o audio grabado para exportar."

#: SearchPanel.cpp:172
msgid "Invalid Export"
msgstr "Exportación no válida"

#: SearchPanel.cpp:170
msgid "No connected system supports thumbnails."
msgstr "Ningún sistema conectado admite miniaturas."

#: SearchPanel.cpp:169
msgid "Displaying thumbnails"
msgstr "Mostrando miniaturas"

#: SearchBar.cpp:1486 SearchPanel.cpp:168 reporteventspanel.cpp:1158
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: SearchPanel.cpp:167
msgid "Start and Stop positions have not been marked."
msgstr "No se han marcado las posiciones de inicio y fin."

#: SearchPanel.cpp:166
msgid "User does not have burn privilege on selected serial input."
msgstr "El usuario no tiene privilegio de grabación en la entrada serie seleccionada."

#: SearchPanel.cpp:165
msgid "User does not have burn privilege on selected audio input."
msgstr "El usuario no tiene privilegio de grabación en la entrada de audio seleccionada."

#: SearchPanel.cpp:164
msgid "User does not have burn privilege on at least one selected camera."
msgstr "El usuario no tiene privilegio de grabación al menos en una cámara seleccionada."

#: SearchPanel.cpp:163
msgid "User does not have export privilege on at least one selected event meta data input."
msgstr "El usuario no tiene privilegio de exportación al menos en una entrada de metadatos de evento seleccionada."

#: SearchPanel.cpp:162
msgid "User does not have export privilege on at least one selected serial input."
msgstr "El usuario no tiene privilegio de exportación al menos en una entrada serie seleccionada."

#: SearchPanel.cpp:161
msgid "User does not have export privilege on selected audio input."
msgstr "El usuario no tiene privilegio de exportación en la entrada de audio seleccionada."

#: SearchPanel.cpp:160
msgid "User does not have export privilege on at least one selected camera."
msgstr "El usuario no tiene privilegio de exportación al menos en una cámara seleccionada."

#: SearchPanel.cpp:159
msgid "User does not have save privilege on at least one selected camera."
msgstr "El usuario no tiene privilegio para guardar al menos en una cámara seleccionada."

#: SearchPanel.cpp:158
msgid "User does not have print privilege on at least one selected camera."
msgstr "El usuario no tiene privilegio de impresión al menos en una cámara seleccionada."

#: SearchPanel.cpp:157
msgid "User does not have Smart Search privilege on at least one selected camera."
msgstr "El usuario no tiene privilegio de búsqueda inteligente al menos en una cámara seleccionada."

#: SearchPanel.cpp:155
msgid "No image available at current position."
msgstr "No hay imágenes disponibles en la posición actual."

#: SearchPanel.cpp:154
msgid "Can only be performed after single camera search."
msgstr "Solo puede efectuarse después de buscar en una sola cámara."

#: SearchPanel.cpp:153
msgid "The Search did not return any metadata results."
msgstr "La búsqueda no ha devuelto resultados de metadatos."

#: SearchPanel.cpp:152
msgid "The Search did not return any results."
msgstr "La búsqueda no ha devuelto resultados."

#: SearchPanel.cpp:151
msgid "No cameras were selected for viewing."
msgstr "No se han seleccionado cámaras para visualización."

#: SearchPanel.cpp:150
msgid "The Start/End Time is invalid."
msgstr "La hora de inicio/fin no es válida."

#: SearchPanel.cpp:149
msgid "Please modify your search and try again."
msgstr "Modifique la búsqueda e inténtelo de nuevo."

#: SearchPanel.cpp:148
msgid "No Search Results"
msgstr "No hay resultados de búsqueda"

#: SearchPanel.cpp:147
msgid "Invalid Search"
msgstr "Búsqueda no válida"

#: SearchBar.cpp:417
msgid "Duration: %s"
msgstr "Duración: %s"

#: SchedulePanel.cpp:1974
msgid "Do Not Record"
msgstr "No grabar"

#: SchedulePanel.cpp:1973
msgid "Record Alarms"
msgstr "Grabar alarmas"

#: SchedulePanel.cpp:1972
msgid "Record Motion and Alarms"
msgstr "Grabar movimiento y alarmas"

#: SchedulePanel.cpp:1971
msgid "Record Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Grabar ejecución libre, movimiento y alarmas"

#: SchedulePanel.cpp:1965
msgid "Do Not Archive"
msgstr "No archivar"

#: SchedulePanel.cpp:1964
msgid "Archive Recorded Alarms"
msgstr "Archivar grabaciones de alarmas"

#: SchedulePanel.cpp:1963
msgid "Archive Recorded Motion and Alarms"
msgstr "Archivar grabaciones de movimiento y alarmas"

#: SchedulePanel.cpp:1962
msgid "Archive Recorded Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Archivar grabaciones de ejecución libre, movimiento y alarmas"

#: SchedulePanel.cpp:1786
msgid "Audio Name"
msgstr "Nombre de audio"

#: SchedulePanel.cpp:1785
msgid "Apply Schedule to Audio"
msgstr "Aplicar programación a audio"

#: SchedulePanel.cpp:1780
msgid "Event Name"
msgstr "Nombre de evento"

#: SchedulePanel.cpp:1779
msgid "Apply Schedule to Events"
msgstr "Aplicar programación a eventos"

#: SchedulePanel.cpp:1773
msgid "Apply Schedule to Cameras"
msgstr "Aplicar programación a cámaras"

#: SchedulePanel.cpp:439
msgid "Capture an image every"
msgstr "Capturar una imagen cada"

#: SchedulePanel.cpp:435
msgid "Archive an image every"
msgstr "Archivar una imagen cada"

#: scheduleGrid.cpp:1743
msgid "Event Recordings"
msgstr "Grabaciones de eventos"

#: scheduleGrid.cpp:1736
msgid "Time Lapse"
msgstr "Intervalo de tiempo"

#: scheduleGrid.cpp:1201 utils.cpp:2221
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"

#: scheduleGrid.cpp:1196 utils.cpp:2133 utils.cpp:2215
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hora"
msgstr[1] "Horas"

#: GraphPanel.cpp:821 GraphPanel.cpp:880 GraphPanel.cpp:956
#: scheduleGrid.cpp:1192 utils.cpp:2226
msgid "Second"
msgid_plural "Seconds"
msgstr[0] "Segundo"
msgstr[1] "Segundos"

#: scheduleGrid.cpp:1122
msgid "Disabled (At Most storage rule type)"
msgstr "Deshabilitado (con tipo de regla de más almacenamiento)"

#. TRANSLATOR: %s is the Product Family Name (i.e. 'exacqVision').
#: SaveViewDlg.cpp:108
msgid "%s Views"
msgstr "%s vistas"

#: RulerPanel.cpp:795
msgid "Clear Selected Item(s) Cache"
msgstr "Borrar caché de elementos seleccionados"

#: RulerPanel.cpp:792
msgid "Clear All Cache"
msgstr "Borrar toda la caché"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Disable Crop"
msgstr "Deshabilitar recorte"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Enable Crop"
msgstr "Habilitar recorte"

#: RemoteControlDialog.cpp:1496 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Expand"
msgstr "Ampliar"

#: RemoteControlDialog.cpp:1461
msgid "Push Full Screen"
msgstr "Presionar pantalla completa"

#: RemoteControlDialog.cpp:1340
msgid "is unavailable"
msgstr "no está disponible"

#: RemoteControlDialog.cpp:1084 RemoteControlDialog.cpp:1156
msgid "Maximum Panel Count is"
msgstr "El recuento de paneles máximo es"

#: RemoteControlDialog.cpp:1036 RemoteControlDialog.cpp:1132
#: RemoteControlDialog.cpp:1185
msgid "Disabled)"
msgstr "Deshabilitado)"

#: RemoteControlDialog.cpp:1002
msgid "Client is not connected to"
msgstr "El cliente no está conectado a"

#: RemoteControlDialog.cpp:998 RemoteControlDialog.cpp:1235
#: RemoteControlDialog.cpp:1286
msgid "is unavailable on"
msgstr "no está disponible en"

#: RemoteControlDialog.cpp:701
msgid "Audio is not supported from drag/drop"
msgstr "No se admite audio desde arrastrar/soltar"

#: RemoteControlDialog.cpp:697
msgid "Serial is not supported from drag/drop"
msgstr "No se admite serie desde arrastrar/soltar"

#: RemoteControlDialog.cpp:517
msgid "No applications selected."
msgstr "Ninguna aplicación seleccionada."

#: RemoteControlDialog.cpp:50 ViewsConfigPanel.cpp:2978
#: ViewsConfigPanel.cpp:3029
msgid "Digital PTZ"
msgstr "PTZ digital"

#: RemoteControlDialog.cpp:49
msgid "Custom Layouts"
msgstr "Diseños personalizados"

#: RemoteControlDialog.cpp:48 ToursConfigPanel.cpp:3083
#: ViewsConfigPanel.cpp:3232 videoPanel.cpp:2282 videoPanel.cpp:4108
msgid "Event Monitor"
msgstr "Supervisor de eventos"

#: RemoteControl.cpp:561 RemoteControl.cpp:646
msgid "Missing Serial"
msgstr "Falta serie"

#: RemoteControl.cpp:559
msgid "Missing Monitor"
msgstr "Falta supervisor"

#: RemoteControl.cpp:548
msgid "Missing Digital Preset"
msgstr "Falta preajuste digital"

#: RemoteControl.cpp:526
msgid "Missing item"
msgstr "Falta elemento"

#: RemoteControl.cpp:519
msgid "Custom Layout mismatch"
msgstr "Diseño personalizado no coincidente"

#: RemoteControl.cpp:517
msgid "Layout mismatch"
msgstr "Diseño no coincidente"

#: RemoteControl.cpp:515
msgid "Missing audio"
msgstr "Falta audio"

#: RemoteControl.cpp:501
msgid "User Access Violation"
msgstr "Infracción de acceso de usuario"

#: RemoteControl.cpp:404 RemoteControl.cpp:1197
msgid "on"
msgstr "act"

#: RemoteControl.cpp:403 RemoteControl.cpp:1196
msgid "Error on"
msgstr "Error en"

#: RemoteControl.cpp:323 twowayaudiodialog.cpp:34
msgid "Transmitting"
msgstr "Transmitiendo"

#: RemoteControl.cpp:321 RemoteControl.cpp:504
msgid "Timeout reached"
msgstr "Tiempo de espera agotado"

#: RemoteControl.cpp:317 RemoteControl.cpp:319
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"

#: RemoteControl.cpp:278
msgid "API"
msgstr "API"

#: RemoteControl.cpp:275 VerifiersDialog.cpp:175
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"

#: RemoteControl.cpp:273
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: PTZPanel.cpp:514
msgid "Disable Tour"
msgstr "Deshabilitar recorrido"

#: PTZPanel.cpp:508
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#: PTZControl.cpp:22
msgid "Digital "
msgstr "Digital "

#: POSProfilePanel.cpp:3152
msgid "New Rule..."
msgstr "Nueva regla..."

#: POSProfilePanel.cpp:3079
msgid "&Clipboard"
msgstr "&Portapapeles"

#: POSProfilePanel.cpp:2557
msgid "Send Selection"
msgstr "Enviar selección"

#: EventSource.cpp:860 POSProfilePanel.cpp:2554 POSProfilePanel.cpp:3094
msgid "Rule"
msgstr "Regla"

#: POSProfilePanel.cpp:2549 POSProfilePanel.cpp:3088
msgid "New String Replacement"
msgstr "Nueva sustitución de cadena"

#: POSProfilePanel.cpp:2548 POSProfilePanel.cpp:3087
msgid "New Line Mask"
msgstr "Nueva máscara de línea"

#: POSProfilePanel.cpp:2547 POSProfilePanel.cpp:3086
msgid "New Keyword"
msgstr "Nueva palabra clave"

#: POSProfilePanel.cpp:2546 POSProfilePanel.cpp:3085
msgid "End of Transaction (EOT)"
msgstr "Fin de transacción (EOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2545 POSProfilePanel.cpp:3084
msgid "Start of Transaction (SOT)"
msgstr "Inicio de transacción (SOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2540
msgid "Clear Preview"
msgstr "Borrar vista preliminar"

#: POSProfilePanel.cpp:2539
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"

#: POSProfilePanel.cpp:2538
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"

#: POSProfilePanel.cpp:1394 SerialConfigPanel.cpp:1633
msgid "New Profile %d"
msgstr "Nuevo perfil %d"

#: POSProfilePanel.cpp:1364 POSProfilePanel.cpp:2784
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: POSProfilePanel.cpp:1106 SerialConfigPanel.cpp:659
msgid "Connecting."
msgstr "Conectando."

#: POSProfilePanel.cpp:762
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: POSProfilePanel.cpp:686
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"

#: POSProfilePanel.cpp:656 POSProfilePanel.cpp:683 POSProfilePanel.cpp:711
msgid "String"
msgstr "Cadena"

#: POSProfilePanel.cpp:105 POSProfilePanel.cpp:2976 POSProfilePanel.cpp:2995
#: ../classes/evfontdialog.cpp:718 ../classes/evfontdialog.cpp:737
msgid "Font Sample"
msgstr "Muestra de fuente"

#: POSProfilePanel.cpp:72
msgid "Failed to export profile"
msgstr "No se pudo exportar el perfil"

#: POSProfilePanel.cpp:71
msgid "Failed to import profile"
msgstr "No se pudo importar el perfil"

#: POSProfilePanel.cpp:69
msgid "Export failed"
msgstr "Fallo de exportación"

#: POSProfilePanel.cpp:68
msgid "Import failed"
msgstr "Fallo de importación"

#: POSProfilePanel.cpp:66 ScheduledExportConfigPanel.cpp:62
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"

#: POSProfilePanel.cpp:65
msgid "Import File"
msgstr "Importar archivo"

#: POEPort.cpp:951
msgid "Port fault"
msgstr "Fallo en puerto"

#: POEPort.cpp:807
msgid "This camera is not addressable through our software. We recommend that you use the camera's web interface to set its address to %s. After it is successfully re-addressed, plug it back into this port."
msgstr "Esta cámara no es direccionable mediante nuestro software. Le recomendamos utilizar la interfaz web de la cámara para configurar su dirección en %s. Vuelva a conectarla a este puerto después de redireccionarla correctamente."

#: POEPort.cpp:800
msgid "An addressable camera was detected"
msgstr "Se ha detectado una cámara direccionable"

#: POEPort.cpp:792
msgid "Verifying the camera was successfully addressed"
msgstr "Verificando que la cámara se ha direccionado correctamente"

#: POEPort.cpp:733
msgid "Manual intervention required"
msgstr "Se necesita intervención manual"

#: POEPort.cpp:328 POEPort.cpp:729
msgid "Camera detected"
msgstr "Cámara detectada"

#: POEPort.cpp:442
msgid "External"
msgstr "Externa"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:433
msgid "There is an externally powered device plugged into this port. %s did not detect a camera."
msgstr "Hay conectado a este puerto un dispositivo con alimentación externa. %s no ha detectado una cámara."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:427
msgid "There is a PoE device on this port that is drawing power. %s did not detect a camera."
msgstr "En este puerto hay un dispositivo PoE que consume energía. %s no ha detectado una cámara."

#: POEPort.cpp:405
msgid "The PoE board has exceeded its power budget. Please remove a device from the system."
msgstr "La tarjeta PoE ha superado su dotación de energía. Suprima un dispositivo del sistema."

#: POEPort.cpp:401
msgid "A PoE device has drawn too much power. If this is not resolved automatically, a camera may need to be removed from the system."
msgstr "Un dispositivo PoE ha consumido demasiada energía. Si no se soluciona automáticamente, quizá haya que suprimir una cámara del sistema."

#: POEPort.cpp:344
msgid "Not present"
msgstr "No presente"

#: POEPort.cpp:336 POEPort.cpp:340 POEPort.cpp:425 POEPort.cpp:431
msgid "No camera detected"
msgstr "Ninguna cámara detecta"

#: POEPort.cpp:332
msgid "Scanning port"
msgstr "Explorando puerto"

#: POEPort.cpp:316 POEPort.cpp:405 POEPort.cpp:954
msgid "Over budget"
msgstr "Superior a dotación"

#: POEPort.cpp:312 POEPort.cpp:401
msgid "Fault"
msgstr "Fallo"

#: POEPort.cpp:30
msgid "Budget"
msgstr "Dotación"

#: POEPort.cpp:29
msgid "Power"
msgstr "Energía"

#: POEPanel.cpp:302
msgid "Power cycle Warning"
msgstr "Advertencia de apagado y encendido"

#: POEPanel.cpp:185
msgid "Power cycle port %d"
msgstr "Apagar y encender puerto %d"

#: POEManagement.cpp:773
msgid "Open %s in browser."
msgstr "Abrir %s en navegador."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:80
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Grabar CD/DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:77
msgid "Manually Selected Cameras"
msgstr "Cámaras seleccionadas manualmente"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:74
msgid "Media not Empty. Not ready."
msgstr "Medio no vacío. No listo."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:73
msgid "Empty Media Loaded - Ready."
msgstr "Medio vacío cargado - Listo."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:72 ../classes/devtemplate_symbols.h:32
msgid "Media Error"
msgstr "Error de medios"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:71
msgid "No Media"
msgstr "Sin medios"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:66
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:65
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:64
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:62
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:516 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:59
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:57
msgid "The %s feature failed to startup. Please check server log for details."
msgstr "No se pudo iniciar la función %s. Consulte los detalles en el registro del servidor."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:55
msgid "Only %d audio inputs can be exported in a profile. Please select fewer audio inputs."
msgstr "Solo se pueden exportar %d entradas de audio en un perfil. Por favor, seleccione menos entradas de audio."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:54
msgid "Only %d cameras can be exported in a profile. Please select fewer cameras."
msgstr "Solo se pueden exportar %d cámaras en un perfil. Por favor, seleccione menos cámaras."

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:53
msgid "Do you really want to start %s on the selected profile?"
msgstr "¿Seguro que desea iniciar %s en el perfil seleccionado?"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:51
msgid "Duplicate profile names are not allowed."
msgstr "No se permiten nombres de perfil duplicados."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:50
msgid "Unable to create new profile. Max index reached."
msgstr "No se puede crear un nuevo perfil. Índice máx. alcanzado."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:49
msgid "Please save the current profile first."
msgstr "Guarde primero el perfil actual."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:47
msgid "This profile is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Este perfil es actualmente un destino de evento. Modifique o elimine primero el evento."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:984
msgid "Cannot verify certificate with certicate authority."
msgstr "No se puede verificar el certificado con la autoridad emisora de certificados."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:979
msgid "Cannot reach the portal. Please check your internet connection and try again."
msgstr "No se pudo acceder al portal. Compruebe la conexión a Internet e inténtelo de nuevo."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:947
msgid "Invalid response received from portal"
msgstr "Respuesta no válida recibida del portal"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:870 OutboundConnectionsPanel.cpp:1004
msgid "This will permanently delete this Outbound Connection."
msgstr "Esta conexión saliente se eliminará de forma permanente."

#: OutboundConnection.cpp:169
msgid "Outbound"
msgstr "Saliente"

#: OutboundConnection.cpp:114
msgid "Clone Failed"
msgstr "Clonación fallida"

#: OutboundConnection.cpp:111
msgid "Cloning..."
msgstr "Clonando..."

#: OutboundConnection.cpp:109
msgid "Cloning"
msgstr "Clonación"

#: OutboundConnection.cpp:105
msgid "Lookup Failed"
msgstr "Búsqueda fallida"

#: OutboundConnection.cpp:99
msgid "Connection Lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: connectionstatuspanel_symbols.h:12 OutboundConnection.cpp:93
#: Smartvue.cpp:181 system.cpp:862 system.cpp:896 systemaddconfig.cpp:1155
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: OutboundConnection.cpp:90
msgid "Lookup..."
msgstr "Búsqueda..."

#: NotificationProfile.cpp:22
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"

#: NotificationProfile.cpp:16 ScheduledExport.cpp:231
msgid "Success"
msgstr "Correcto"

#: NetworkStorage.cpp:810
msgid "Bad file system"
msgstr "Sistema de archivos defectuoso"

#: NetworkStorage.cpp:807
msgid "Bad mount"
msgstr "Montaje defectuoso"

#: NetworkStorage.cpp:804
msgid "Bad partition"
msgstr "Partición defectuosa"

#: NetworkStorage.cpp:762
msgid "Disconnect Failed"
msgstr "Fallo de desconexión"

#: NetworkStorage.cpp:759
msgid "Disabling"
msgstr "Deshabilitando"

#: AudioIn.cpp:215 NetworkStorage.cpp:752 NetworkStorage.cpp:801
#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "Missing"
msgstr "Falta"

#: NetworkStorage.cpp:743 NetworkStorage.cpp:798
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: NetworkStorage.cpp:725
msgid "No Usable Disks"
msgstr "Sin discos utilizables"

#: NetworkStorage.cpp:702
msgid "Not Monitored"
msgstr "Sin supervisar"

#: NetworkStorage.cpp:685 NetworkStorage.cpp:749 OutboundConnection.cpp:102
msgid "Connection Failed"
msgstr "La conexión ha fallado"

#: NetworkStorage.cpp:682 NetworkStorage.cpp:746
msgid "Refreshing"
msgstr "Actualizando"

#: NetworkStorage.cpp:664
msgid "No Targets"
msgstr "Sin destinos"

#: NetworkStorage.cpp:294
msgid "Failed to unmount volume"
msgstr "No se pudo desmontar el volumen"

#: NetworkStorage.cpp:291
msgid "Missing binary"
msgstr "Falta binario"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Querying disk"
msgstr "Consultando disco"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Failed to query disk"
msgstr "No se pudo consultar el disco"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Deleting partition"
msgstr "Eliminando partición"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Failed to delete partition"
msgstr "No se pudo eliminar la partición"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Creating partition table"
msgstr "Creando tabla de particiones"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Failed to create partition table"
msgstr "No se pudo crear la tabla de particiones"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Creating partition"
msgstr "Creando partición"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Failed to create partition"
msgstr "No se pudo crear la partición"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Formatting file system"
msgstr "Formateando sistema de archivos"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Failed to format file system"
msgstr "No se pudo formatear el sistema de archivos"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Creating Samba share"
msgstr "Creando recurso compartido con Samba"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Failed to add Samba share"
msgstr "No se pudo agregar recurso compartido con Samba"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Deleting Samba share"
msgstr "Eliminando recurso compartido con Samba"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Failed to delete Samba share"
msgstr "No se pudo eliminar recurso compartido con Samba"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Writing to fstab"
msgstr "Escribiendo en fstab"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Failed to write fstab"
msgstr "No se pudo escribir en fstab"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Mounting volume"
msgstr "Montando volumen"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Failed to mount volume"
msgstr "No se pudo montar el volumen"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Creating Samba config"
msgstr "Creando config Samba"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Failed to write Samba config"
msgstr "No se pudo escribir config Samba"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Updating iSCSI Target"
msgstr "Actualizando destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Failed to update iSCSI Target"
msgstr "No se pudo actualizar destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Creating iSCSI Target"
msgstr "Creando destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Failed to create iSCSI Target"
msgstr "No se pudo crear destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Deleting iSCSI Target"
msgstr "Eliminando destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Failed to delete iSCSI Target"
msgstr "No se pudo eliminar destino iSCSI"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Writing TGT config"
msgstr "Escribiendo config TGT"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Failed to write TGT config"
msgstr "No se pudo escribir config TGT"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Changing UID"
msgstr "Cambiando UID"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Failed to change UID"
msgstr "No se pudo cambiar UID"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Adding NFS Share"
msgstr "Agregando recurso compartido de NFS"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Failed to add NFS share"
msgstr "No se pudo agregar recurso compartido de NFS"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Deleting NFS Share"
msgstr "Eliminando recurso compartido de NFS"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Failed to delete NFS share"
msgstr "No se pudo eliminar recurso compartido de NFS"

#: NetworkStorage.cpp:18
msgid "Extended Storage"
msgstr "Almacenamiento ampliado"

#: NetworkStorage.cpp:17
msgid "NFS Archiving"
msgstr "Archivando NFS"

#: NetworkStorage.cpp:16
msgid "SMB Archiving"
msgstr "Archivando SMB"

#: networkadapter.cpp:136
msgid "Disconnected - Settings pending reconnection."
msgstr "Desconectado - Ajustes pendientes de reconexión."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3743
msgid "Save Client Config File for "
msgstr "Guardar archivo de configuración de cliente para "

#. TRANSLATOR: All files type description
#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: POSProfilePanel.cpp:3291 SystemFileManagement.cpp:760
#: SystemItemConfig.cpp:1185 multisystemuserconfigpanel.cpp:3739
#: systemaddconfig.cpp:3923 systemaddconfig.cpp:3982
#: systemnetworkconfig.cpp:3368 systemnetworkconfig.cpp:4309
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#. TRANSLATOR: XDV files type description
#. TRANSLATOR: All files type description
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3736 systemaddconfig.cpp:3916
#: systemaddconfig.cpp:3980
msgid "XDV files"
msgstr "Archivos XDV"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:152
msgid "Security Status"
msgstr "Estado de seguridad"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:150
msgid "Access Schedule"
msgstr "Programa de acceso"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:149
msgid "Temp"
msgstr "Temp"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:91 systemusersconfig.cpp:72
msgid "Locked: Unknown"
msgstr "Bloqueado: Desconocido"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:90 systemusersconfig.cpp:71
msgid "Temporary Access Expired"
msgstr "Acceso temporal vencido"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:89 systemusersconfig.cpp:70
msgid "Outside Access Schedule Times"
msgstr "Fuera de horas de programa de acceso"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:88 systemusersconfig.cpp:69
msgid "Locked: User Inactivity"
msgstr "Bloqueado: Inactividad del usuario"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:87 systemusersconfig.cpp:68
msgid "Locked: Threshold Exceeded"
msgstr "Bloqueado: Umbral excedido"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:39 multisystemuserconfigpanel.cpp:81
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:148
msgid "Must"
msgstr "Debe"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:82
msgid "Not"
msgstr "No"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:38 multisystemuserconfigpanel.cpp:79
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:147
msgid "May"
msgstr "Puede"

#: ClassificationSelectionDialog.cpp:168 PersonDBConfigPanel.cpp:905
#: PersonMergeDialog.cpp:200 multisystemuserconfigpanel.cpp:76
#: systemusersconfig.cpp:3105
msgid "<None>"
msgstr "<None>"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:72
msgid "Add to Selected Systems"
msgstr "Agregar a sistemas seleccionados"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:36 multisystemuserconfigpanel.cpp:67
#: systemusersconfig.cpp:65
msgid "users"
msgstr "usuarios"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:35 ToursConfigPanel.cpp:1613
#: ViewsConfigPanel.cpp:2145 multisystemuserconfigpanel.cpp:66
#: systemusersconfig.cpp:64 userquerydialog.cpp:346
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "usuario"
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: %s is the name of a user role
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:64
msgid "The source user belongs to a user role (%s) that does not exist on one or more target systems. If you continue, the default user role will be used on those systems."
msgstr "El usuario de origen pertenece a un rol de usuario (%s) que no existe en uno o varios sistemas de destino. Si continúa, se usará el rol de usuario predeterminado en esos sistemas."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "The only admin user can not be a temporary account."
msgstr "El usuario solo administrador no puede ser una cuenta temporal."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:61
msgid "The user role can not be changed for the only admin user, nor can it be deleted."
msgstr "El rol de usuario no se puede cambiar para el único usuario administrador, ni se puede eliminar."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:59
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an LDAP server."
msgstr "Ha seleccionado sistemas no empresariales o no conectados totalmente a un servidor LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58
msgid "Neither the username nor user role can be changed for default admin user, nor can be deleted."
msgstr "Ni el nombre de usuario ni el rol de usuario se pueden cambiar por usuario administrador predeterminado, ni se pueden eliminar."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57 systemusersconfig.cpp:60
#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "Click OK to continue."
msgstr "Haga clic en Aceptar para continuar."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57
msgid "This account no longer exists anywhere."
msgstr "Esta cuenta ya no existe en ningún sitio."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:55
msgid "About to delete user accounts and/or LDAP mappings."
msgstr "Se van a eliminar cuentas de usuario y/o asignaciones de LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:53 systemusersconfig.cpp:54
msgid "This LDAP user or group has already been mapped. Please select a new LDAP user or group."
msgstr "Ya se ha asignado este usuario o grupo de LDAP. Seleccione un nuevo usuario o grupo de LDAP."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:52 systemusersconfig.cpp:53
msgid "This %s username already exists. Please choose a different username before continuing."
msgstr "Ya existe este nombre de usuario %s. Elija otro nombre de usuario antes de continuar."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:50
msgid "You have not selected any valid target systems."
msgstr "No ha seleccionado ningún sistema de destino válido."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49 multisystemuserconfigpanel.cpp:50
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58 multisystemuserconfigpanel.cpp:59
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60 multisystemuserconfigpanel.cpp:61
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "Please correct."
msgstr "Corrija, por favor."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49
msgid "You have not selected any systems to update."
msgstr "No ha seleccionado ningún sistema para actualizar."

#: MapPanel.cpp:1384 videoPanel.cpp:4437
msgid "Digital PTZ\tAlt+Z"
msgstr "PTZ digital\tAlt+Z"

#: MapPanel.cpp:1371
msgid "Field of View Color"
msgstr "Color de campo de visión"

#: MapPanel.cpp:1359
msgid "Remove Field of View"
msgstr "Suprimir campo de visión"

#: MapPanel.cpp:1356
msgid "Show Field of View"
msgstr "Mostrar campo de visión"

#: MapPanel.cpp:1329
msgid "Icon Balloon"
msgstr "Globo de icono"

#: MapPanel.cpp:1326
msgid "Square Balloon"
msgstr "Globo cuadrado"

#: MapPanel.cpp:1324
msgid "Stickpin Balloon"
msgstr "Globo con varilla"

#: MapPanel.cpp:1322
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Globo circular"

#: MapPanel.cpp:1320
msgid "No Icon Balloon"
msgstr "Sin globo de icono"

#: MapPanel.cpp:1316
msgid "Icon Rotation"
msgstr "Rotación de icono"

#: MapPanel.cpp:1313
msgid "Rotate icon 315 degrees"
msgstr "Rotar icono 315 grados"

#: MapPanel.cpp:1311
msgid "Rotate icon 270 degrees"
msgstr "Rotar icono 270 grados"

#: MapPanel.cpp:1309
msgid "Rotate icon 225 degrees"
msgstr "Rotar icono 225 grados"

#: MapPanel.cpp:1307
msgid "Rotate icon 180 degrees"
msgstr "Rotar icono 180 grados"

#: MapPanel.cpp:1305
msgid "Rotate icon 135 degrees"
msgstr "Rotar icono 135 grados"

#: MapPanel.cpp:1303
msgid "Rotate icon 90 degrees"
msgstr "Rotar icono 90 grados"

#: MapPanel.cpp:1301
msgid "Rotate icon 45 degrees"
msgstr "Rotar icono 45 grados"

#: MapPanel.cpp:1299
msgid "Do not rotate icon"
msgstr "No rotar icono"

#: MapPanel.cpp:1294
msgid "Mirror Icon"
msgstr "Reflejar icono"

#: MapPanel.cpp:1287
msgid "Display name"
msgstr "Nombre de visualización"

#: MapPanel.cpp:1282
msgid "Display on Bottom"
msgstr "Mostrar abajo"

#: MapPanel.cpp:1280
msgid "Display on Top"
msgstr "Mostrar arriba"

#: MapPanel.cpp:1278
msgid "Display on Left"
msgstr "Mostrar a la izquierda"

#: MapPanel.cpp:1276
msgid "Display on Right"
msgstr "Mostrar a la derecha"

#: MapPanel.cpp:1274
msgid "Do not display"
msgstr "No mostrar"

#: MapPanel.cpp:1183
msgid "Remove selected item"
msgid_plural "Remove selected items"
msgstr[0] "Eliminar el elemento seleccionado"
msgstr[1] "Eliminar los elementos seleccionados"

#: MapPanel.cpp:1171 videoPanel.cpp:4051
msgid "Switch Context"
msgstr "Cambiar contexto"

#: MapPanel.cpp:259 ../classes/evfontdialog.cpp:173
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#: MapPanel.cpp:256 ../classes/evfontdialog.cpp:170
msgid "Aqua"
msgstr "Aguamarina"

#: MapPanel.cpp:253
msgid "Fushia"
msgstr "Fucsia"

#: MapPanel.cpp:250 ../classes/evfontdialog.cpp:164
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: MapPanel.cpp:247 ../classes/evfontdialog.cpp:161
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"

#: MapPanel.cpp:244 ../classes/evfontdialog.cpp:158
msgid "Lime"
msgstr "Lima"

#: MapPanel.cpp:241 ../classes/evfontdialog.cpp:155
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: MapPanel.cpp:238 ../classes/evfontdialog.cpp:152
msgid "Silver"
msgstr "Plata"

#: MapPanel.cpp:235 ../classes/evfontdialog.cpp:149
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: MapPanel.cpp:232 ../classes/evfontdialog.cpp:146
msgid "Teal"
msgstr "Turquesa"

#: MapPanel.cpp:229 ../classes/evfontdialog.cpp:143
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: MapPanel.cpp:226 ../classes/evfontdialog.cpp:140
msgid "Navy"
msgstr "Marino"

#: MapPanel.cpp:223 ../classes/evfontdialog.cpp:137
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"

#: MapPanel.cpp:220 ../classes/evfontdialog.cpp:134
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: MapPanel.cpp:217 ../classes/evfontdialog.cpp:131
msgid "Maroon"
msgstr "Castaño"

#: MapPanel.cpp:214 ../classes/evfontdialog.cpp:128
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: AssociationIconPanel.cpp:932 AssociationIconPanel.cpp:1063
#: MapConfigPanel.cpp:3771 systemgroupconfig.cpp:2011
msgid "Icon file"
msgstr "Archivo de icono"

#: MapConfigPanel.cpp:2938 ToursConfigPanel.cpp:3056 ViewsConfigPanel.cpp:3177
#: view.cpp:1651 view.cpp:1707
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: Analytic.h:206 MapConfigPanel.cpp:2893
msgid "Trigger"
msgstr "Desencadenador"

#: MapConfigPanel.cpp:2878
msgid "Audio Input"
msgstr "Entrada de audio"

#: MapConfigPanel.cpp:2878 twowayaudiodialog.cpp:258
msgid "Audio Output"
msgstr "Salida de audio"

#: MapConfigPanel.cpp:947 MapConfigPanel.cpp:948 SearchPanel.cpp:11155
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "el servidor"
msgstr[1] "los servidores"

#: MapConfigPanel.cpp:824
msgid "Map file"
msgstr "Archivo de mapa"

#: AssociationIconPanel.cpp:928 AssociationIconPanel.cpp:1059
#: ClientConfigPanel.cpp:3589 MapConfigPanel.cpp:820 MapConfigPanel.cpp:3767
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1912 systemgroupconfig.cpp:2007
msgid "Graphic Files"
msgstr "Archivos gráficos"

#: MapConfigPanel.cpp:539 ToursConfigPanel.cpp:303 ViewsConfigPanel.cpp:462
msgid "Item Name"
msgstr "Nombre de elemento"

#: MapConfigPanel.cpp:538 ToursConfigPanel.cpp:302 ViewsConfigPanel.cpp:461
msgid "Item System"
msgstr "Sistema de elemento"

#: MapConfigPanel.cpp:537 ToursConfigPanel.cpp:301 ViewsConfigPanel.cpp:460
msgid "Item Type"
msgstr "Tipo de elemento"

#: MapConfigPanel.cpp:130
msgid "Not all maps are valid."
msgstr "No todos los mapas son válidos."

#: MapConfigPanel.cpp:129
msgid "Map names must be unique."
msgstr "Los nombres de mapa deben ser únicos."

#: MapConfigPanel.cpp:128
msgid "Current map not valid."
msgstr "Mapa actual no válido."

#: MapConfigPanel.cpp:127
msgid "Current map name not unique."
msgstr "Nombre de mapa actual no único."

#: MapConfigPanel.cpp:124
msgid "Insert After"
msgstr "Insertar después"

#: MapConfigPanel.cpp:123
msgid "Insert As Child"
msgstr "Insertar como secundario"

#: MapConfigPanel.cpp:122
msgid "Insert Before"
msgstr "Insertar antes"

#. TRANSLATOR: The %s is a filename.
#: MapConfigPanel.cpp:119
msgid "Downloading graphic for map '%s'"
msgstr "Descargando gráfico para mapa '%s'"

#: AssociationIconPanel.cpp:941 AssociationIconPanel.cpp:1072
#: ClientConfigPanel.cpp:3602 MapConfigPanel.cpp:116
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1936 systemgroupconfig.cpp:2023
msgid "Unknown Image Format"
msgstr "Formato de imagen desconocido"

#: AssociationIconPanel.cpp:940 AssociationIconPanel.cpp:1071
#: ClientConfigPanel.cpp:3601 MapConfigPanel.cpp:115 systemgroupconfig.cpp:2022
msgid ""
"The image you selected is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"La imagen que ha seleccionado tiene un formato desconocido.\n"
"Conviértala o seleccione otra."

#: systemgroupconfig.cpp:828
msgid "Changing this group's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Si se cambia el icono de este grupo, se eliminará un icono no utilizado del servidor."

#: systemgroupconfig.cpp:702
msgid "Deleting this group will remove its custom icon from the server."
msgstr "Si se elimina este grupo, se suprimirá su icono personalizado del servidor."

#: MapConfigPanel.cpp:110
msgid "This will permanently delete this Map and all of its children you have configuration privileges on."
msgstr "Se eliminará de forma permanente este mapa y todos sus mapas secundarios sobre los que tiene privilegios de configuración."

#: ViewsConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently delete this View."
msgstr "Se eliminará esta vista de forma permanente."

#: MapConfigPanel.cpp:106
msgid "The current Map has not been saved."
msgstr "No se ha guardado el mapa actual."

#: MapConfigPanel.cpp:104
msgid "Invalid Map Name"
msgstr "Nombre de mapa no válido"

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:50
msgid "Another Group already has this name."
msgstr "Otro grupo ya tiene este nombre."

#: MapConfigPanel.cpp:100
msgid "Map Graphic Transmission Failure"
msgstr "Fallo de transmisión de gráfico de mapa"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:99
msgid "The map graphic was not successfully transmitted to server '%s'"
msgstr "El gráfico de mapa no se ha transmitido correctamente al servidor '%s'"

#: MapConfigPanel.cpp:96
msgid "Server Disconnect"
msgstr "Desconexión de servidor"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:95
msgid ""
"The system '%s' disconnected before responding that the map graphic was successfully received.\n"
"Please check that the system is working correctly and that the map graphic\n"
"you are trying to use is not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"El sistema '%s' se ha desconectado antes de responder que el gráfico de mapa se ha recibido correctamente.\n"
"Cerciórese de que el sistema funciona correctamente y que el gráfico de mapa\n"
"que intenta usar no ocupa más de 2 megabytes."

#. TRANSLATOR: The first %s is the singular or plural form of "server".  The
#. second %s is a list of servers.  The third is again a singular or plural
#. "server".  The fourth %s is another list of servers.
#: MapConfigPanel.cpp:92
msgid ""
"This operation will apply the map background from the map you are currently looking at and found on the %s:\n"
"%s\n"
"to the other maps with the same name and found on the %s:\n"
"%s."
msgstr ""
"Esta operación aplicará el fondo del mapa que está viendo ahora y se encuentra en %s:\n"
"%s\n"
"a los demás mapas con el mismo nombre que se encuentran en %s:\n"
"%s."

#: MapConfigPanel.cpp:89
msgid ""
"Some Map items were positioned off of the Map.\n"
"They have been moved to the center of the map for you to reposition."
msgstr ""
"Algunos elementos del mapa han quedado fuera del mapa.\n"
"Se han trasladado al centro del mapa para que los recoloque."

#: MapConfigPanel.cpp:88
msgid "Items Off Map"
msgstr "Elementos fuera del mapa"

#: MapConfigPanel.cpp:87
msgid ""
"Please merge Maps that have diverged by inconsistent updates before editing this Map.\n"
"You can find diverged maps by looking in the Maps tree for two or more Maps that have the same name and the same parent Map.\n"
"Once you navigate to the Map that should be kept, please press the Merge Maps button."
msgstr ""
"Combine los mapas que discrepaban debido a actualizaciones incoherentes antes de editar este mapa.\n"
"Para detectar los mapas discrepantes, puede buscar en el árbol de mapas dos o más mapas con el mismo nombre y el mismo mapa principal.\n"
"Cuando se encuentre en el mapa que interesa conservar, pulse el botón Combinar mapas."

#: MapConfigPanel.cpp:86
msgid "Please Merge Diverged Maps"
msgstr "Combine los mapas discrepantes"

#: MapConfigPanel.cpp:83
msgid "Config Update"
msgstr "Actualizar config"

#: MapConfigPanel.cpp:82
msgid "The configuration on one or more servers changed before you answered the merge confirmation message.  Please verify that the maps you want to merge are still available and try the merge again."
msgstr "La configuración de uno o más servidores ha cambiado antes de respondiera al mensaje para confirmar la combinación.  Cerciórese de que los mapas que intenta combinar siguen disponibles y vuelva a intentar la combinación."

#: MapConfigPanel.cpp:81
msgid "Changes Not Saved"
msgstr "Cambios no guardados"

#: MapConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Some systems you were attempting to update have rejected the update.\n"
"Please check that these systems are working correctly and that any map graphics\n"
"you are trying to use are not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Algunos sistemas que intenta actualizar han rechazado la actualización.\n"
"Cerciórese de que esos sistemas funcionan correctamente y que ninguno de los gráficos de mapa\n"
"que intenta usar ocupa más de 2 megabytes."

#: MapConfigPanel.cpp:78
msgid "Map has items from one or more systems that you do not have configuration privileges for."
msgstr "El mapa tiene elementos de uno o más sistemas para los que carece de privilegios de configuración."

#: MapConfigPanel.cpp:77
msgid "Items from non-enterprise servers are not allowed on child maps."
msgstr "No se permiten elementos ajenos a los servidores empresariales en los mapas secundarios."

#: MapConfigPanel.cpp:76
msgid "Item already on map - drag aborted"
msgstr "Elemento ya en mapa - arrastre cancelado"

#: MapConfigPanel.cpp:74
msgid ""
"This Map has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Este mapa tiene elementos de uno o más sistemas\n"
"para los que carece de privilegios de configuración."

#: MapConfigPanel.cpp:73 systemgroupconfig.cpp:53
msgid "Missing Config Privileges"
msgstr "Faltan privilegios de configuración"

#: evDiscBurnDialog.cpp:518 mainFrame.cpp:15335
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: evToast.cpp:260
msgid "Error switching pages."
msgstr "Error al cambiar páginas."

#: mainFrame.cpp:14859
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar marcador"

#: mainFrame.cpp:14851
msgid "Delete Case"
msgstr "Eliminar caso"

#: mainFrame.cpp:14758
msgid "Client-side Kerberos authentication failed."
msgstr "Fallo de autenticación de Kerberos en lado de cliente."

#: mainFrame.cpp:14303
msgid "Joystick: Viewing Next Group Of Cameras From The Tree"
msgstr "Palanca: Visualización del siguiente grupo de cámaras del árbol"

#: mainFrame.cpp:14252
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid Camera %d"
msgstr "Palanca: <ERROR> Cámara no válida %d"

#: mainFrame.cpp:14132
msgid "Joystick: Changing Navigation Panel"
msgstr "Palanca: Cambiando panel de navegación"

#: mainFrame.cpp:14120
msgid "Joystick: Changing Video Panel"
msgstr "Palanca: Cambiando panel de vídeo"

#: mainFrame.cpp:13389
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Case"
msgstr "Crear caso"

#: mainFrame.cpp:13273 mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Bookmarks"
msgstr "Crear marcadores"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5111 ViewsConfigPanel.cpp:5115 mainFrame.cpp:12626
msgid "Find Camera for Video Panel %d"
msgstr "Buscar cámara para panel de vídeo %d"

#: mainFrame.cpp:12597 mainFrame.cpp:12634 videoPanel.cpp:3828
msgid "Find View"
msgstr "Buscar vista"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5119 mainFrame.cpp:12595 mainFrame.cpp:12630
msgid "Find Maps"
msgstr "Buscar mapas"

#: mainFrame.cpp:12527
msgid "Find PTZ Preset - "
msgstr "Buscar preajuste de PTZ - "

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Digital PTZ Preset - "
msgstr "Buscar preajuste de PTZ digital - "

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Fisheye Preset - "
msgstr "Buscar preajuste de ojo de pez - "

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "No PTZ Presets"
msgstr "Sin preajustes de PTZ"

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "There are no PTZ Presets for this camera:"
msgstr "No hay preajustes de PTZ para esta cámara:"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "No Digital PTZ Presets"
msgstr "Sin preajustes de PTZ digital"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "There are no Digital PTZ Presets for this camera:"
msgstr "No hay preajustes de PTZ digital para esta cámara:"

#: mainFrame.cpp:12207
msgid "Invalid Access Code"
msgstr "Código de acceso no válido"

#: mainFrame.cpp:12206
msgid "Invalid Access Code on"
msgstr "Código de acceso no válido en"

#: mainFrame.cpp:12202
msgid "Login Error"
msgstr "Error de inicio de sesión"

#: mainFrame.cpp:12201
msgid "Login Error on"
msgstr "Error de inicio de sesión en"

#: mainFrame.cpp:12066 mainFrame.cpp:12143
msgid "from"
msgstr "de"

#: mainFrame.cpp:12064
msgid "Received profile"
msgstr "Perfil recibido"

#: mainFrame.cpp:12062
msgid "Received tour"
msgstr "Recorrido recibido"

#: mainFrame.cpp:12060
msgid "Received view"
msgstr "Vista recibida"

#. TRANSLATOR:  The first %s is the OEM'ed 'Start' mode name.  The last two %s
#. are system names.
#: mainFrame.cpp:11976
msgid "Only one %s system can be connected at a time.  If you continue, the system '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Solo se puede conectar un sistema %s en cada ocasión.  Si continúa, el sistema '%s' se desconectará para que pueda conectarse el sistema '%s'."

#. TRANSLATOR:  The %d is the number of allowed systems.  The first %s is the
#. OEM'ed 'Start' mode name.  The last %s is the system name.
#: mainFrame.cpp:11954
msgid "A maximum of %d %s Edge systems can be connected at a time. Disconnecting '%s'."
msgstr "Puede haber un máximo de %d %s sistemas Edge conectados a la vez. Desconectando '%s'."

#. TRANSLATOR:  Both %s are system names
#: mainFrame.cpp:11174
msgid "Only one system with the same license can be connected at a time.  If you continue, '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Solo se puede conectar un sistema con la misma licencia en cada ocasión.  Si continúa, el sistema '%s' se desconectará para que pueda conectarse el sistema '%s'."

#: mainFrame.cpp:11095
msgid "You do not have the Search privilege on any servers involved in the search.  Search aborted."
msgstr "No tiene privilegio de búsqueda en ningún servidor implicado en la búsqueda. Búsqueda cancelada."

#: mainFrame.cpp:10579
msgid "Unable to connect to all search systems within timeout interval"
msgstr "No se puede conectar a todos los sistemas de búsqueda dentro del intervalo de tiempo de espera"

#: mainFrame.cpp:10084
msgid "Cancel Export or Import?"
msgstr "¿Cancelar exportación o importación?"

#: mainFrame.cpp:10083
msgid ""
"You are currently exporting or importing system settings.\n"
"Do you want to cancel the export or import?"
msgstr ""
"Está exportando o importando ajustes del sistema.\n"
"¿Desea cancelar la exportación o importación?"

#: Bookmark.cpp:213 Case.cpp:140
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"

#: ToursConfigPanel.cpp:1481 ViewsConfigPanel.cpp:2019 mainFrame.cpp:8570
msgid "Permission Mismatch"
msgstr "Permiso no coincidente"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2018 mainFrame.cpp:8569
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this view."
msgstr "No tiene permisos de edición para todos los elementos incluidos en esta vista."

#: mainFrame.cpp:8525
msgid "Verify View"
msgstr "Verificar vista"

#: mainFrame.cpp:8524
msgid ""
"This View contains items that cannot be saved.\n"
"You will be taken to the advanced page to verify changes."
msgstr ""
"Esta vista contiene elementos que no pueden guardarse.\n"
"Se le dirigirá a la página Avanzado para verificar los cambios."

#: mainFrame.cpp:8473
msgid "Mixed View Permissions"
msgstr "Permisos de vista mixtos"

#: mainFrame.cpp:8472
msgid "The systems related to this view have different view permissions. Saving this view may cause some of the items be omitted."
msgstr "Los sistemas relacionados con esta vista tienen distintos permisos de visionado. Si guarda esta vista es posible que se omitan algunos elementos."

#: ViewsConfigPanel.cpp:84 mainFrame.cpp:8463
msgid "View Admin Privilege"
msgstr "Privilegio de administrador de vistas"

#: mainFrame.cpp:8462
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin or User View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Esta vista no puede guardarse.\n"
"Se necesitan privilegios de administrador de vistas o de administrador de vistas de usuario para ver todos los elementos de origen de vista."

#: mainFrame.cpp:8451
msgid ""
"No View Selected.\n"
"Please select a view for editing."
msgstr ""
"Ninguna vista seleccionada.\n"
"Seleccione una vista para editar."

#: mainFrame.cpp:8444
msgid ""
"Only Views and View Tours are editable.\n"
"Please select a View or View Tour for editing."
msgstr ""
"Solo son editables las vistas y los recorridos de vista.\n"
"Seleccione una vista o un recorrido de vista para editar."

#: mainFrame.cpp:8390
msgid "Restricted Users Cannot Edit Views"
msgstr "Los usuarios restringidos no pueden editar vistas"

#: mainFrame.cpp:8365 mainFrame.cpp:8493
msgid ""
"A view cannot be empty.\n"
"Please drag source items into panels before attempting to save a view."
msgstr ""
"Una vista no puede estar vacía.\n"
"Arrastre elementos de origen a los paneles antes de intentar guardar una vista."

#: mainFrame.cpp:7724
msgid "No connected system supports %s"
msgstr "Ningún sistema conectado admite %s"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7545
msgid "%s Client uses CHM files to show help.  Please install a CHM viewer like 'Chamonix' or 'CHM View'."
msgstr "El cliente %s utiliza archivos CHM para mostrar ayuda.  Instale un visor de CHM como 'Chamonix' o 'CHM View'."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7521
msgid "%s Client uses the following packages to show help: %s.  None are installed.  Please install one via your Linux distribution's package manager"
msgstr "El cliente %s utiliza los paquetes siguientes para mostrar ayuda: %s.  Ninguno está instalado.  Instale alguno mediante el gestor de paquetes de su distribución de Linux"

#: mainFrame.cpp:7514
msgid "'gnochm,' 'chmsee,' or 'xchm'"
msgstr "'gnochm', 'chmsee' o 'xchm'"

#: mainFrame.cpp:7495
msgid "Could not read the %s help file."
msgstr "No se pudo leer el archivo de ayuda %s."

#: mainFrame.cpp:7080
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."

#: mainFrame.cpp:7073
msgid "Product Registration..."
msgstr "Registro de producto..."

#: mainFrame.cpp:7069
msgid "Software Subscription Information..."
msgstr "Información de suscripción de software..."

#: mainFrame.cpp:7065
msgid "Support Resources..."
msgstr "Recursos de asistencia..."

#: mainFrame.cpp:7061
msgid "Knowledge Base..."
msgstr "Base de conocimientos..."

#: mainFrame.cpp:7057
msgid "What's new..."
msgstr "Novedades..."

#: mainFrame.cpp:7049
msgid "Support Diagnostics..."
msgstr "Diagnóstico de asistencia..."

#: mainFrame.cpp:7037
msgid "Help...\tF1"
msgstr "Ayuda...\tF1"

#: mainFrame.cpp:6786 mainFrame.cpp:6952 mainFrame.cpp:15374
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraído"

#: mainFrame.cpp:6785 mainFrame.cpp:6951 mainFrame.cpp:15373
msgid "Expanded"
msgstr "Ampliado"

#: mainFrame.cpp:6123
msgid "Could not import systems from"
msgstr "No se pudieron importar sistemas de"

#: mainFrame.cpp:6099 mainFrame.cpp:6125
msgid "Connectivity Error"
msgstr "Error de conectividad"

#: mainFrame.cpp:5866 mainFrame.cpp:5875
msgid "Confirm Close?"
msgstr "¿Confirmar cierre?"

#: mainFrame.cpp:5875
msgid "Are you sure you want to close the application?"
msgstr "¿Seguro que desea cerrar la aplicación?"

#: SearchPanel.cpp:6366 mainFrame.cpp:5848 supportexport.cpp:1600
msgid "Cancel Export?"
msgstr "¿Cancelar exportación?"

#: mainFrame.cpp:5847
msgid ""
"Exiting the application will cancel the export.\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Si sale de la aplicación se cancelará la exportación.\n"
"¿Desea salir?"

#: mainFrame.cpp:5821
msgid "Save Downloaded Data?"
msgstr "¿Guardar datos descargados?"

#: mainFrame.cpp:5820
msgid ""
"Exiting before completion will stop the export.\n"
"Would you like to save what is already downloaded?"
msgstr ""
"Si sale antes de terminar se detendrá la exportación.\n"
"¿Desea guardar lo que ya se ha descargado?"

#: RemoteControl.cpp:504 mainFrame.cpp:5197
msgid "received"
msgstr "recibido"

#: mainFrame.cpp:4953
msgid "Not Enough Unique Cameras to Display"
msgstr "No hay suficientes cámaras únicas para visualizar"

#: mainFrame.cpp:3755 mainFrame.cpp:10701
msgid "Cases"
msgstr "Casos"

#: mainFrame.cpp:3617
msgid "Event Monitors"
msgstr "Supervisores de eventos"

#: ToursConfigPanel.cpp:471 mainFrame.cpp:3566
msgid "System Tours"
msgstr "Recorridos del sistema"

#: SaveViewDlg.cpp:171 ViewsConfigPanel.cpp:783 mainFrame.cpp:3529
msgid "System Views"
msgstr "Vistas de sistema"

#: mainFrame.cpp:3524
msgid "Remote View"
msgstr "Vista remota"

#: mainFrame.cpp:3139
msgid "Triggers"
msgstr "Desencadenadores"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2731
msgid "  Configuration"
msgstr "  Configuración"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2729
msgid "  Unknown Cases"
msgstr "  Casos desconocidos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2727
msgid "  Search Cases"
msgstr "  Casos de búsqueda"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2725
msgid "  Live Cases"
msgstr "  Casos en directo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2723
msgid "  Unknown Bookmarks"
msgstr "  Marcadores desconocidos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2721
msgid "  Search Bookmarks"
msgstr "  Marcadores de búsqueda"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2719
msgid "  Live Bookmarks"
msgstr "  Marcadores en directo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2717
msgid "  Unknown Events"
msgstr "  Eventos desconocidos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2715
msgid "  Search Events"
msgstr "  Eventos de búsqueda"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2713
msgid "  Live Events"
msgstr "  Eventos en directo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2711
msgid "  Unknown Views"
msgstr "  Vistas desconocidas"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2709
msgid "  Search Views"
msgstr "  Vistas de búsqueda"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2707
msgid "  Live Views"
msgstr "  Vistas en directo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2705
msgid "  Unknown Maps"
msgstr "  Mapas desconocidos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2703
msgid "  Search Maps"
msgstr "  Mapas de búsqueda"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2701
msgid "  Live Maps"
msgstr "  Mapas en directo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2699
msgid "  Unknown Groups"
msgstr "  Grupos desconocidos"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2697
msgid "  Search Groups"
msgstr "  Grupos de búsqueda"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2695
msgid "  Live Groups"
msgstr "  Grupos en directo"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2693
msgid "  Unknown Cameras"
msgstr "  Cámaras desconocidas"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2691
msgid "  Search Cameras"
msgstr "  Cámaras de búsqueda"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2689
msgid "  Live Cameras"
msgstr "  Cámaras en directo"

#: mainFrame.cpp:2682
msgid "Add Security Integrations"
msgstr "Agregar integraciones de seguridad"

#: translatablestrings_symbols.h:23 mainFrame.cpp:2673
msgid "Configure System"
msgstr "Configurar sistema"

#: mainFrame.cpp:2671 mainFrame.cpp:4078
msgid "Add Systems"
msgstr "Agregar sistemas"

#: mainFrame.cpp:1405 mainFrame.cpp:1407 mainFrame.cpp:1409 mainFrame.cpp:1411
#: mainFrame.cpp:1414 mainFrame.cpp:1416 mainFrame.cpp:1419
msgid "Click here to sort tree"
msgstr "Haga clic aquí para ordenar el árbol"

#: mainFrame.cpp:1368
msgid "Logo Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de logotipo"

#: mainFrame.cpp:1336
msgid "Help Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Ayuda"

#: mainFrame.cpp:1332
msgid "Indicators Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de indicadores"

#: mainFrame.cpp:1326
msgid "Top Window Operations Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de operaciones en ventana superior"

#: mainFrame.cpp:1322
msgid "PTZ Button Bar"
msgstr "Barra de botones de PTZ"

#: mainFrame.cpp:1317
msgid "Static Event Buttons"
msgstr "Botones de eventos estáticos"

#: mainFrame.cpp:1289
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Búsqueda"

#: mainFrame.cpp:1281
msgid "Search Modes Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Modos de búsqueda"

#: mainFrame.cpp:1270
msgid "Views Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Vistas"

#: mainFrame.cpp:1261
msgid "Undo Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Deshacer"

#: mainFrame.cpp:1257
msgid "Mode Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Modo"

#: mainFrame.cpp:1041
msgid "Command line parameters did not match any configured servers."
msgstr "Los parámetros de la línea de comandos no coinciden con ningún servidor configurado."

#: MailServer.cpp:20
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: LiveVideo.cpp:2883
msgid ""
"Audio and at least one video are not from the same system. \n"
"Playback may be erratic due to slight time differences between the systems."
msgstr ""
"El audio y al menos un vídeo no proceden del mismo sistema. \n"
"La reproducción podría ser errática debido a las ligeras diferencias de tiempo entre los sistemas."

#: LiveVideo.cpp:2875 LiveVideo.cpp:3000
msgid ""
"An error occurred while creating the description file. \n"
"Please check that your system's hard drive is not full and \n"
"that you have permission to write to your system's temporary directory."
msgstr ""
"Se ha producido un error al crear el archivo de descripción. \n"
"Verifique que el disco duro de su sistema no esté lleno y \n"
"que tiene permiso para escribir en el directorio temporal del sistema."

#: ClientConfigPanel.cpp:899
msgid "Enable GPU Decoding"
msgstr "Habilitar descodificación de procesamiento gráfico"

#: ClientConfigPanel.cpp:898
msgid "GPU decoding has not been enabled. Would you like to calibrate your systems performance and enable it?"
msgstr "No se ha habilitado la descodificación de procesamiento gráfico. ¿Quiere seguir calibrar el rendimiento de sus sistemas y habilitarla?"

#: LiveVideo.cpp:1254 SearchPanel.cpp:7059
msgid "Saved file %s"
msgstr "Archivo guardado %s"

#: LiveVideo.cpp:1242 SearchPanel.cpp:7042 reporteventspanel.cpp:1421
msgid "JPEG files (*.jpg)|*.jpg|BMP files (*.bmp)|*.bmp|PNG files (*.png)|*.png"
msgstr "Archivos JPEG (*.jpg)|*.jpg|Archivos BMP (*.bmp)|*.bmp|Archivos PNG (*.png)|*.png"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Hubo un problema al imprimir.\n"
"¿Está bien ajustada su impresora?"

#: LiveCasesPanel.cpp:777
msgid "A source is no longer available."
msgid_plural "Multiple sources are no longer available."
msgstr[0] "Un origen ya no está disponible."
msgstr[1] "Varios orígenes ya no están disponibles."

#: LiveCasesPanel.cpp:717
msgid "Recording..."
msgstr "Grabando..."

#: LiveCasesPanel.cpp:713
msgid "Not all record associations found. Some sources will only record based on their schedule."
msgstr "No se han encontrado todas las asociaciones de grabación. Algunos orígenes solo grabarán basándose en su programación."

#: LiveCasesPanel.cpp:711
msgid "No record associations found. All sources will only record based on their schedule."
msgstr "No se han encontrado asociaciones de grabación. Todos los orígenes solo grabarán basándose en su programación."

#: LiveCasesPanel.cpp:709
msgid "No record associations found. Current source will only record based on the schedule."
msgstr "No se han encontrado asociaciones de grabación. El origen actual solo grabará basándose en la programación."

#: LiveCasesPanel.cpp:707
msgid "You do not have the required privileges on all systems."
msgstr "No tiene los privilegios necesarios en todos los sistemas."

#: LiveCasesPanel.cpp:705
msgid "You do not have the required privileges."
msgstr "No tiene los privilegios necesarios."

#: LiveCasesPanel.cpp:703
msgid "Nothing to bookmark on live."
msgstr "Nada para marcar en directo."

#: LiveCasesPanel.cpp:272
msgid "Live Bookmark"
msgstr "Marcador en directo"

#: LiveCasesPanel.cpp:265 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Bookmarks"
msgstr "Marcadores en directo"

#: LiveCasesPanel.cpp:223
msgid "Complete live bookmark?"
msgstr "¿Completar marcador en directo?"

#: LiveCasesPanel.cpp:221
msgid "Complete live case?"
msgstr "¿Completar caso en directo?"

#: ListViewGrid.cpp:891
msgid "Export results to CSV"
msgstr "Exportar resultados a CSV"

#: CameraImageHelper.cpp:157 ListViewGrid.cpp:787 utils.cpp:1880
#: videoPanel.cpp:1316 videoPanel.cpp:2662
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: ListViewGrid.cpp:599
msgid "Export results to CSV..."
msgstr "Exportar resultados a CSV..."

#: ListViewGrid.cpp:598
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copiar texto en portapapeles"

#. TRANSLATOR: %s is a string representing a replay feature name (ie
#. exacqReplay)
#: ListViewGrid.cpp:591
msgid "Play with %s...\tEnter"
msgstr "Reproducir con %s...\tIntro"

#: ListViewGrid.cpp:584
msgid "Start Playback: %s"
msgstr "Iniciar reproducción: %s"

#: ListViewGrid.cpp:323 reporteventspanel.cpp:584
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: ListViewGrid.cpp:167
msgid "No related video"
msgstr "Sin vídeo relacionado"

#: ListViewGrid.cpp:163
msgid "No image available"
msgstr "No hay imágenes disponibles"

#: ListViewGrid.cpp:161
msgid "Retrieving image..."
msgstr "Recuperando imagen..."

#: ListCtrlHelper.cpp:1222
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ListCtrlHelper.cpp:1218
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: ListCtrlHelper.cpp:1202 ListCtrlHelper.cpp:1287 ListCtrlHelper.cpp:1387
msgid "Item Details"
msgstr "Detalles del elemento"

#: licensevalidator.cpp:124
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicto de validación"

#: licensevalidator.cpp:111
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' no es válido"

#. TRANSLATOR: Evaluation server license
#: License.cpp:439
msgid "Evaluation"
msgstr "Evaluación"

#. TRANSLATOR: "Trial" server license type
#: License.cpp:433
msgid "Trial"
msgstr "Prueba"

#. TRANSLATOR: "Enterprise" server license type
#: License.cpp:426 mainFrame.cpp:4188
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"

#: License.cpp:411
msgid ""
"Bad/Invalid License -\n"
"Check Server Network Adapter(s)"
msgstr ""
"Licencia incorrecta/no válida -\n"
"Comprobar adaptadores de red de servidor"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Updates through %s"
msgstr "Actualizaciones hasta %s"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Valid through %s"
msgstr "Válida hasta %s"

#. TRANSLATOR: %s is either an expiration date or translated "none" if no date.
#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Expired on %s"
msgstr "Vencida el %s"

#: License.cpp:284
msgid "Invalid License"
msgstr "Licencia no válida"

#. TRANSLATOR: "Licensed" server license type (i.e. non-enterprise)
#: License.cpp:77 License.cpp:429
msgid "Licensed"
msgstr "Con licencia"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2093
msgid "This will send the selected layouts to all systems you are connected to."
msgstr "Se enviarán los diseños seleccionados a todos los sistemas a los que está conectado."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2092
msgid "This will send the selected layout to all systems you are connected to."
msgstr "Se enviará el diseño seleccionado a todos los sistemas a los que está conectado."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1118
msgid "Delete column selection"
msgstr "Eliminar selección de columna"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1116
msgid "Delete row selection"
msgstr "Eliminar selección de fila"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1113
msgid "Unmerge selected"
msgstr "Disociar seleccionados"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1111
msgid "Merge selected"
msgstr "Combinar seleccionados"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1108
msgid "Split selection both ways"
msgstr "Dividir selección en ambas direcciones"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1106
msgid "Split selection vertically"
msgstr "Dividir selección verticalmente"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1104
msgid "Split selection horizontally"
msgstr "Dividir selección horizontalmente"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1101
msgid "Insert row below selection"
msgstr "Insertar fila debajo de selección"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1099
msgid "Insert row above selection"
msgstr "Insertar fila encima de selección"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1097
msgid "Insert column after selection"
msgstr "Insertar columna después de selección"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1095
msgid "Insert column before selection"
msgstr "Insertar columna antes de selección"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1092
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete all selected Layouts."
msgstr "Se eliminarán todos los diseños seleccionados de forma permanente."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:46
msgid "Invalid Layout Name"
msgstr "Nombre de diseño no válido"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:45
msgid "Another Layout already has this name."
msgstr "Ya hay otro diseño con este nombre."

#: JoystickConfigBase.cpp:1086 JoystickConfigBase.cpp:1122
#: JoystickConfigBase.cpp:1151
msgid "Sensitivity %d/%d"
msgstr "Sensibilidad %d/%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:614
msgid "Toggles Help dialog visibility."
msgstr "Alterna la visibilidad del cuadro de diálogo Ayuda."

#: JoystickConfigBase.cpp:613
msgid "Show/Hide Help"
msgstr "Mostrar/ocultar Ayuda"

#: JoystickConfigBase.cpp:609
msgid "Change the current view to a 1x1 view showing camera number %d.."
msgstr "Cambiar la vista actual a una vista 1x1 que muestre la cámara número %d."

#: JoystickConfigBase.cpp:608
msgid "Go to Camera Number %d"
msgstr "Ir a cámara número %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:596
msgid "Launch the Find Camera dialog (equivalent to F3)."
msgstr "Ejecutar el cuadro de diálogo Buscar Cámara (equivalente a F3)."

#: JoystickConfigBase.cpp:595 mainFrame.cpp:12593 videoPanel.cpp:3823
msgid "Find Camera"
msgstr "Buscar cámara"

#: JoystickConfigBase.cpp:587
msgid "Change the camera view to PTZ preset number %d.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Cambiar la vista de cámara al preajuste de PTZ número %d.  Utilizará PTZ digital cuando esté habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:586
msgid "Go to PTZ Preset Number %d"
msgstr "Ir a preajuste de PTZ número %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:581
msgid "Launch the Find PTZ Preset dialog (equivalent to F2)."
msgstr "Ejecutar el cuadro de diálogo Buscar preajuste de PTZ (equivalente a F2)."

#: JoystickConfigBase.cpp:580
msgid "Find PTZ Preset"
msgstr "Buscar preajuste de PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:577
msgid "Toggle between full screen mode."
msgstr "Alternar entre el modo de pantalla completa."

#: JoystickConfigBase.cpp:576
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Alternar pantalla completa"

#: JoystickConfigBase.cpp:573
msgid "Go to the next available Navigation panel."
msgstr "Ir al siguiente panel de navegación disponible."

#: JoystickConfigBase.cpp:572
msgid "Next Navigation Panel"
msgstr "Panel de navegación siguiente"

#: JoystickConfigBase.cpp:568
msgid "Switch to the next client instance."
msgstr "Cambiar a la siguiente instancia de cliente."

#: JoystickConfigBase.cpp:567
msgid "Switch Client Instance"
msgstr "Cambiar instancia de cliente"

#: JoystickConfigBase.cpp:563
msgid "Display the next available layout."
msgstr "Mostrar el siguiente diseño disponible."

#: JoystickConfigBase.cpp:562
msgid "Display Next Layout"
msgstr "Mostrar siguiente diseño"

#: JoystickConfigBase.cpp:559
msgid "Traverse the current source tree."
msgstr "Atravesar el árbol de origen actual."

#: JoystickConfigBase.cpp:558
msgid "Traverse Current Tree"
msgstr "Transversal a árbol actual"

#: JoystickConfigBase.cpp:555
msgid "Enable or disable the Digital PTZ"
msgstr "Habilitar o deshabilitar PTZ digital"

#: JoystickConfigBase.cpp:551
msgid "View this camera by itself."
msgstr "Ver esta cámara en sí."

#: JoystickConfigBase.cpp:550
msgid "View This Camera Only"
msgstr "Ver solo esta cámara"

#: JoystickConfigBase.cpp:547
msgid "Send the joystick commands to the previous camera that you are viewing."
msgstr "Enviar los comandos de la palanca a la anterior cámara que está visualizando."

#: JoystickConfigBase.cpp:546
msgid "Previous Video Panel"
msgstr "Panel de vídeo anterior"

#: JoystickConfigBase.cpp:543
msgid "Send the joystick commands to the next camera that you are viewing."
msgstr "Enviar los comandos de la palanca a la siguiente cámara que está visualizando."

#: JoystickConfigBase.cpp:542
msgid "Next Video Panel"
msgstr "Panel de vídeo siguiente"

#: JoystickConfigBase.cpp:539
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 3 if supported."
msgstr "Ejecuta el patrón domo 3 con la cámara PTZ si es posible."

#: JoystickConfigBase.cpp:538
msgid "PTZ Dome Pattern 3"
msgstr "Patrón domo 3 PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:535
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 2 if supported."
msgstr "Ejecuta el patrón domo 2 con la cámara PTZ si es posible."

#: JoystickConfigBase.cpp:534
msgid "PTZ Dome Pattern 2"
msgstr "Patrón domo 2 PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:531
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 1 if supported."
msgstr "Ejecuta el patrón domo 1 con la cámara PTZ si es posible."

#: JoystickConfigBase.cpp:530
msgid "PTZ Dome Pattern 1"
msgstr "Patrón domo 1 PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:527
msgid "Runs the PTZ camera apple peel pattern if supported."
msgstr "Ejecuta el patrón Apple Peel con la cámara PTZ si es posible."

#: JoystickConfigBase.cpp:526
msgid "PTZ Run Apple Peel"
msgstr "Ejecutar patrón Apple Peel con PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:523
msgid "Flips the PTZ camera 180 degrees if supported."
msgstr "Gira la cámara PTZ 180 grados si es posible."

#: JoystickConfigBase.cpp:522
msgid "PTZ Flip 180"
msgstr "Girar 180 PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:519
msgid "Closes the menu of the current camera."
msgstr "Cierra el menú de la cámara actual."

#: JoystickConfigBase.cpp:518
msgid "PTZ Menu Close"
msgstr "Cerrar menú de PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:515
msgid "Opens the menu of the current camera."
msgstr "Abre el menú de la cámara actual."

#: JoystickConfigBase.cpp:514
msgid "PTZ Menu Open"
msgstr "Abrir menú de PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:511
msgid "Closes the iris of the current camera."
msgstr "Cierra el iris de la cámara actual."

#: JoystickConfigBase.cpp:510
msgid "PTZ Iris Close"
msgstr "Cerrar iris de PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:507
msgid "Opens the iris of the current camera."
msgstr "Abre el iris de la cámara actual."

#: JoystickConfigBase.cpp:506
msgid "PTZ Iris Open"
msgstr "Abrir iris de PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:503
msgid "Focuses near with the current camera."
msgstr "Enfoca cerca con la cámara actual."

#: JoystickConfigBase.cpp:502
msgid "PTZ Focus Near"
msgstr "Foco de PTZ cerca"

#: JoystickConfigBase.cpp:499
msgid "Focuses far with the current camera."
msgstr "Enfoca lejos con la cámara actual."

#: JoystickConfigBase.cpp:498
msgid "PTZ Focus Far"
msgstr "Foco de PTZ lejos"

#: JoystickConfigBase.cpp:495
msgid "Decreases the speed of the Pan and Tilt.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Reduce la velocidad de desplazamiento e inclinación.  Disminuirá la velocidad de PTZ digital cuando esté habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:494
msgid "Decrease PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Reducir velocidad de desplazamiento/inclinación con PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:491
msgid "Increases the speed of the Pan and Tilt.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Aumenta la velocidad de desplazamiento e inclinación.  Incrementará la velocidad de PTZ digital cuando esté habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:490
msgid "Increase PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Aumentar velocidad de desplazamiento/inclinación con PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:487
msgid "Decreases the speed of the Zoom.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Reduce la velocidad del zoom.  Disminuirá la velocidad de PTZ digital cuando esté habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:486
msgid "Decrease PTZ Zoom Speed"
msgstr "Reducir velocidad de zoom con PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:483
msgid "Increases the speed of the Zoom.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Aumenta la velocidad del zoom.  Incrementará la velocidad de PTZ digital cuando esté habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:482
msgid "Increase PTZ Zoom Speed"
msgstr "Aumentar velocidad de zoom con PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:479
msgid "Zooms out with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Reduce con la cámara actual.  Utilizará PTZ digital cuando esté habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:478
msgid "PTZ Zoom Out"
msgstr "Reducción con PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:475
msgid "Zooms in with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Amplía con la cámara actual.  Utilizará PTZ digital cuando esté habilitado."

#: JoystickConfigBase.cpp:474
msgid "PTZ Zoom In"
msgstr "Ampliación con PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:471
msgid "This button will not be used for any actions."
msgstr "Este botón no se usará para ninguna acción."

#: JoystickConfigBase.cpp:470 JoystickConfigBase.cpp:1290
msgid "<No Action>"
msgstr "<Sin acción>"

#: JoystickConfigBase.cpp:21
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

#: IPCamAddressingItem.cpp:269
msgid "The addressing process was aborted."
msgstr "El proceso de direccionamiento se ha cancelado."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:266 IPCamCommissioningItem.cpp:317
msgid "%s was unable to verify the IP change."
msgstr "%s no pudo verificar el cambio de IP."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:261
msgid "%s received an invalid response to its addressing request."
msgstr "%s ha recibido una respuesta no válida a su solicitud de direccionamiento."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:256 IPCamCommissioningItem.cpp:307
msgid "%s is no longer able to communicate with the camera."
msgstr "%s ya no puede comunicarse con la cámara."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:251 IPCamCommissioningItem.cpp:302
msgid "%s was not able to create the necessary route to communicate with the camera."
msgstr "%s no pudo crear la ruta necesaria para comunicarse con la cámara."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:246 IPCamCommissioningItem.cpp:297
msgid "%s was unable to verify the IP address change. Please verify that the camera is online."
msgstr "%s no pudo verificar el cambio de dirección IP. Cerciórese de que la cámara está en línea."

#: IPCamAddressingItem.cpp:241 IPCamCommissioningItem.cpp:292
msgid "The camera rejected exacqVision's request to change its IP address."
msgstr "La cámara ha rechazado la solicitud de exacqVision para cambiar su dirección IP."

#: IPCamAddressingItem.cpp:238 IPCamCommissioningItem.cpp:289
msgid "Please verify that the network adapter has connectivity and that the camera is connected."
msgstr "Cerciórese de que el adaptador de red tiene conectividad y la cámara está conectada."

#: IPCamAddressingItem.cpp:235
msgid "The device rejected the username or password."
msgstr "El dispositivo ha rechazado el nombre de usuario o la contraseña."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:229
msgid "%s encountered an error when processing the addressing request. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s ha detectado un error al procesar la solicitud de direccionamiento. Apague y encienda la cámara y vuelva a iniciar el proceso."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:224
msgid "%s does not support addressing for this camera."
msgstr "%s no admite direccionamiento para esta cámara."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:219 IPCamCommissioningItem.cpp:270
msgid "%s timed out waiting for a response. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s de tiempo de espera agotado para respuesta. Apague y encienda la cámara y vuelva a iniciar el proceso."

#: IPCamAddressingItem.cpp:159 IPCamCommissioningItem.cpp:244 device.cpp:1649
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"

#: IPCamAddressingItem.cpp:156 IPCamCommissioningItem.cpp:241
msgid "Unable to verify IP change"
msgstr "No se puede verificar el cambio de IP"

#: IPCamAddressingItem.cpp:153 IPCamCommissioningItem.cpp:238
msgid "Invalid response from camera"
msgstr "Respuesta no válida de la cámara"

#: IPCamAddressingItem.cpp:150 IPCamCommissioningItem.cpp:235
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicación"

#: IPCamAddressingItem.cpp:147 IPCamCommissioningItem.cpp:232
msgid "Routing request failed"
msgstr "Solicitud de enrutamiento fallida"

#: IPCamAddressingItem.cpp:144 IPCamCommissioningItem.cpp:229
msgid "Verification failed"
msgstr "Fallo de verificación"

#: IPCamAddressingItem.cpp:141 IPCamCommissioningItem.cpp:226
msgid "Camera rejected request"
msgstr "Solicitud rechazada por la cámara"

#: IPCamAddressingItem.cpp:138 IPCamCommissioningItem.cpp:223
msgid "Camera unreachable"
msgstr "Cámara inaccesible"

#: IPCamAddressingItem.cpp:132 IPCamAddressingItem.cpp:232
#: IPCamCommissioningItem.cpp:217 IPCamCommissioningItem.cpp:283
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento no válido"

#: IPCamAddressingItem.cpp:129 IPCamCommissioningItem.cpp:214
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno de servidor"

#: IPCamAddressingItem.cpp:126 IPCamCommissioningItem.cpp:211
msgid "Not addressable"
msgstr "No direccionables"

#: IPCamAddressingItem.cpp:123 IPCamCommissioningItem.cpp:208
msgid "Request timed out"
msgstr "Tiempo de espera de solicitud vencido"

#: IPCamAddressingItem.cpp:120 IPCamCommissioningItem.cpp:205
msgid "Request successful"
msgstr "Solicitud satisfactoria"

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Wait for rescan..."
msgstr "Esperar reexploración..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Verifying..."
msgstr "Verificando..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:114 IPCamCommissioningItem.cpp:199
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."

#: Group.cpp:2157
msgid "Soft Trigger Active"
msgstr "Desencadenador flexible activo"

#: Group.cpp:2154
msgid "Trigger Active"
msgstr "Desencadenador activo"

#: Group.cpp:2151 system.cpp:7761
msgid "Serial Event"
msgstr "Evento serie"

#: Group.cpp:2145 system.cpp:7658 system.cpp:7754 videoPanel.cpp:11835
#: videoPanel.cpp:11887
msgid "IP Connection Loss"
msgstr "Pérdida de conexión IP"

#: gridctrlhelper.cpp:1288 reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:819
msgid "Not Enabled"
msgstr "No habilitado"

#: SerialGrid.cpp:451 gridctrlhelper.cpp:1235 systemNodeConfig.cpp:1222
#: systemNodeConfig.cpp:1224 systemNodeConfig.cpp:1257
#: systemNodeConfig.cpp:1274 systemNodeConfig.cpp:1276
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar en portapapeles"

#: GeneralCheckTree.cpp:28
msgid "Audio Inputs"
msgstr "Entradas de audio"

#: GeneralCheckTree.cpp:27
msgid "All Audio Inputs"
msgstr "Todas las entradas de audio"

#: GeneralCheckTree.cpp:26
msgid "POS Streams"
msgstr "Secuencias de POS"

#: GeneralCheckTree.cpp:25
msgid "All POS Streams"
msgstr "Todas las secuencias de POS"

#: GeneralCheckTree.cpp:24
msgid "Video Inputs"
msgstr "Entradas de vídeo"

#: GeneralCheckTree.cpp:23
msgid "All Video Inputs"
msgstr "Todas las entradas de vídeo"

#: GeneralCheckTree.cpp:21
msgid "All Soft Triggers"
msgstr "Todos los desencadenadores flexibles"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PSX file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:543 SearchPanel.cpp:5081
msgid "PSX files"
msgstr "Archivos PSX"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PS file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:536 SearchPanel.cpp:5100
msgid "PS files"
msgstr "Archivos PS"

#. TRANSLATOR: Video export standalone executable file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:529 SearchPanel.cpp:5075
msgid "Standalone Exe"
msgstr "Ejecutable independiente"

#: CameraImageHelper.cpp:97 evPreviewImage.cpp:158 videoPanel.cpp:987
#: videoPanel.cpp:1075 videoPanel.cpp:2259
msgid "VIDEO LOSS"
msgstr "PÉRDIDA DE VÍDEO"

#: evPreviewImage.cpp:142
msgid "NOT LIVE"
msgstr "NO DIRECTO"

#: evLimitedFileDialog.cpp:573
msgid ""
"%s does not exist.\n"
"Please select an existing file."
msgstr ""
"%s no existe.\n"
"Seleccione un archivo existente."

#: evLimitedFileDialog.cpp:555
msgid ""
"%s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s ya existe.\n"
"¿Desea sustituirlo?"

#: evLimitedFileDialog.cpp:545
msgid "Please do not leave the file name empty."
msgstr "No deje vacío el nombre de archivo."

#: evLimitedFileDialog.cpp:536
msgid "Please rename the file without using any of these invalid characters: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."
msgstr "Renombre el archivo sin utilizar ninguno de estos caracteres no válidos: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."

#: evLimitedFileDialog.cpp:479
msgid "Parent Directory"
msgstr "Directorio principal"

#: evLimitedFileDialog.cpp:129
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"

#: evLimitedFileDialog.cpp:118
msgid "Files of type:"
msgstr "Archivos de tipo:"

#: AboutDlg2.cpp:732 evLimitedFileDialog.cpp:112
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"

#. TRANSLATOR: %s is an extension (i.e. 'doc', 'xls')
#: evfilemanager.cpp:699
msgid "%s File"
msgstr "%s archivo"

#: evfilemanager.cpp:695
msgid "Picture File"
msgstr "Archivo de imagen"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: evfilemanager.cpp:690
msgid "%s Video File"
msgstr "%s archivo de vídeo"

#: evfilemanager.cpp:604
msgid "Choose a new sandbox directory"
msgstr "Elija un nuevo directorio aislado"

#: evfilemanager.cpp:466
msgid "Save file as"
msgid_plural "Save files as"
msgstr[0] "Guardar archivo como"
msgstr[1] "Guardar archivos como"

#: evfilemanager.cpp:465
msgid "Multiple Files"
msgstr "Varios archivos"

#: evfilemanager.cpp:447
msgid "Confirm File Delete"
msgstr "Confirmar eliminación de archivos"

#: evfilemanager.cpp:445
msgid "Are you sure you want to permanently delete all the selected files?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar todos los archivos seleccionados de forma permanente?"

#: evfilemanager.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete '%s' permanently?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%s' de forma permanente?"

#: evfilemanager.cpp:351
msgid "This file is a Windows executable.  Please select another file type."
msgstr "Este es un archivo ejecutable de Windows.  Por favor, seleccione otro tipo de archivo."

#: evfilemanager.cpp:180
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha modificada"

#: EventSourceGroupDialog.cpp:380
msgid "(When not alarmed)"
msgstr "(Sin alarma)"

#: EventSourceGroup.cpp:77
msgid " (no sources)"
msgstr " (sin orígenes)"

#: EventSourceGroup.cpp:75
msgid " (missing sources)"
msgstr " (faltan orígenes)"

#: EventSource.cpp:932 SystemEventLinkConfig.cpp:1899
msgid " (Device Only)"
msgstr " (solo dispositivo)"

#: EventSource.cpp:925 SystemEventLinkConfig.cpp:1886
msgid " (Audio Only)"
msgstr " (solo audio)"

#: EventSource.cpp:885 SystemEventLinkConfig.cpp:1767
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

#: EventSource.cpp:247
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediato"

#: EventSource.cpp:41 system.cpp:7698
msgid "Power Supply"
msgstr "Fuente de alimentación"

#: EventSource.cpp:40 system.cpp:7640
msgid "Archive Content Age"
msgstr "Antigüedad de contenido archivado"

#: EventSource.cpp:39 system.cpp:7579
msgid "Record Content Age"
msgstr "Antigüedad de contenido de grabación"

#: EventSource.cpp:37 system.cpp:7609
msgid "Archive Connection"
msgstr "Conexión de archivado"

#: EventSource.cpp:36
msgid "System Fan"
msgstr "Ventilador del sistema"

#: EventSource.cpp:35
msgid "System Temperature"
msgstr "Temperatura del sistema"

#: EventSource.cpp:34
msgid "System Voltage"
msgstr "Tensión del sistema"

#: EventSource.cpp:33
msgid "Video Throttling"
msgstr "Limitación del uso de vídeo"

#: EventSource.cpp:32
msgid "Subscription Expiration"
msgstr "Vencimiento de suscripción"

#: EventSource.cpp:30 system.cpp:7697
msgid "Device Failure"
msgstr "Fallo de dispositivo"

#: EventSource.cpp:29
msgid "Device Fan"
msgstr "Ventilador de dispositivo"

#: EventSource.cpp:28
msgid "Device Temperature"
msgstr "Temperatura de dispositivo"

#: AssociationIconPanel.cpp:491 ColdStoragePanel.cpp:521
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3810 SystemEventLinkConfig.cpp:3816
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3839 SystemEventLinkConfig.cpp:3860
#: SystemFileManagement.cpp:696 eventmonitorconfigpanel.cpp:4423
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4440 eventmonitorconfigpanel.cpp:4458
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminación"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 SystemEventLinkConfig.cpp:3838
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4416
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 eventmonitorconfigpanel.cpp:4457
msgid "This %s is in use.  Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Este %s está en uso.  ¿Seguro que desea eliminarlo?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3601 eventmonitorconfigpanel.cpp:3602
msgid "All Groups"
msgstr "Todos los grupos"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3481 eventmonitorconfigpanel.cpp:3528
msgid "All Systems"
msgstr "Todos los sistemas"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1289
msgid "Non Admin Client Event Linkage"
msgstr "Asociación de eventos de cliente no admin"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1288
msgid ""
"Part of this client event linkage is on a system for which you are not an Admin.\n"
"Would you like to edit it anyway?"
msgstr ""
"Parte de la asociación de eventos de este cliente se encuentra en un sistema del que no es administrador.\n"
"¿Desea editarla de todos modos?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1224
msgid "Remove Incompatible Events?"
msgstr "¿Suprimir eventos incompatibles?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1219
msgid "Video Panel profiles cannot contain Switch View or Switch View Tour events."
msgstr "Los perfiles del panel de vídeo no pueden contener eventos Cambiar vista o Cambiar recorrido de vista."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4670
msgid "Reset Event Details?"
msgstr "¿Restablecer detalles de evento?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Eliminando perfil"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este perfil?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:134 virtualmatrix.cpp:73
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:352
msgid "Export Keywords"
msgstr "Exportar palabras clave"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:287 SchedulePanel.cpp:1967 SearchPanel.cpp:21954
#: scheduleGrid.cpp:1163
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:286 SearchPanel.cpp:21953
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"

#: EventListData.cpp:339
msgid "AC"
msgstr "CA"

#: Event.cpp:247 videoPanel.cpp:10981 ../classes/AuxCommands_symbols.h:48
msgid "On"
msgstr "Act"

#: Event.cpp:235 ExacqRecallExportDialog.cpp:518
msgid "INVALID"
msgstr "NO VÁLIDO"

#: Event.cpp:196
msgid "Output %d"
msgstr "Salida %d"

#: CameraItemConfig.cpp:3052 CameraItemConfig.cpp:3053
#: CameraItemConfig.cpp:3085 EventButton.cpp:1156 PTZPanel.cpp:471
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: ApplicationLayout.cpp:23 ClientAccessControl.cpp:46 EventButton.cpp:193
#: EventButton.cpp:205 EventButton.cpp:220 rtspserverconfig.cpp:512
#: supportexport.cpp:293 ../classes/devtemplate_symbols.h:20
msgid "Offline"
msgstr "Fuera de línea"

#: Shortcut.cpp:29
msgid "NONE"
msgstr "NINGUNO"

#: RemoteConnection.cpp:415 Shortcut.cpp:156
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONOCIDO"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:294
msgid "Press the burn button to start the disc burning process."
msgstr "Pulse el botón de grabación para iniciar el proceso de grabación en el disco."

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:283
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:278 evDiscBurnProgressDialog.cpp:295
msgid "&Burn"
msgstr "&Grabar"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:274
msgid "&Burn Again"
msgstr "&Grabar de nuevo"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:255
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:222 evDiscBurnProgressDialog.cpp:296
msgid "Time Elapsed (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"
msgstr "Tiempo transcurrido (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"

#: evDiscBurnDialog.cpp:1023
msgid "Over Capacity"
msgstr "Exceso de capacidad"

#: evDiscBurnDialog.cpp:859
msgid "Please insert a new disc with a larger capacity or uncheck files that you do not want written to this disc."
msgstr "Inserte otro disco con más capacidad o deseleccione archivos que no quiera grabar en este disco."

#: evDiscBurnDialog.cpp:857
msgid "There is not enough room to add this file to the inserted disc."
msgid_plural "There is not enough room to add these files to the inserted disc."
msgstr[0] "No hay suficiente espacio para agregar este archivo al disco insertado."
msgstr[1] "No hay suficiente espacio para agregar estos archivos al disco insertado."

#: evDiscBurnDialog.cpp:626
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"

#: evDiscBurnDialog.cpp:609
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not blank.\n"
"%s only supports writing to blank discs.\n"
"Please insert a blank disc in your CD/DVD drive."
msgstr ""
"%s solo permite grabar en discos en blanco.\n"
"Inserte un disco en blanco en su unidad de CD/DVD."

#: evDiscBurnDialog.cpp:607
msgid "Non Blank Media"
msgstr "No es un medio en blanco"

#: evDiscBurnDialog.cpp:599
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not supported.  %s supports writing to CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW, and DVD+RW discs.\n"
"However, your drive may not support all formats.\n"
"Please insert a disc supported by your CD/DVD drive."
msgstr ""
"El disco de la unidad de CD/DVD no es compatible.  %s permite grabar en discos CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW y DVD+RW.\n"
"Sin embargo, quizá la unidad no sea compatible con todos los formatos.\n"
"Inserte un disco compatible con su unidad de CD/DVD."

#: evDiscBurnDialog.cpp:596
msgid "Unsupported Media"
msgstr "Medio no compatible"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No Writable Devices"
msgstr "No hay dispositivos grabables"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No writable devices found."
msgstr "No se han encontrado dispositivos grabables."

#: evDiscBurnDialog.cpp:439
msgid ""
"The inserted disc does not have enough capacity to write the selected files.\n"
"Please unselect some files or insert another disc with more capacity."
msgstr ""
"El disco insertado no tiene suficiente capacidad para grabar los archivos seleccionados.\n"
"Deseleccione archivos o inserte otro disco con más capacidad."

#: evDiscBurnDialog.cpp:401
msgid "Please select the files you would like written to the inserted disc."
msgstr "Seleccione los archivos que desea grabar en el disco insertado."

#: evDiscBurnDialog.cpp:355
msgid "Done"
msgstr "Listo"

#: evDiscBurnDialog.cpp:199 evDiscBurnDialog.cpp:496
msgid "<None Available>"
msgstr "<Ninguno disponible>"

#: evDiscBurn.cpp:1034
msgid "No burning software"
msgstr "Sin software de grabación"

#: evDiscBurn.cpp:1006
msgid "Format declined by user."
msgstr "Formateo rechazado por el usuario."

#: evDiscBurn.cpp:1000
msgid "Format Disc?"
msgstr "¿Formatear disco?"

#: evDiscBurn.cpp:998
msgid ""
"The DVD+RW disc in the drive is not currently formatted.\n"
"The disc must be formatted for %s to write to the disc.\n"
"Formatting may take up to 30 minutes depending on your drive.\n"
"(DVD+RW media is the only media type that needs to be explicitly formatted.\n"
"Consequently, DVD+R, DVD-R, and DVD-RW media would take much less time to write.)\n"
"Would you like to continue with the formatting of this disc?"
msgstr ""
"El disco DVD+RW que hay en la unidad no está formateado.\n"
"Para escribir en el disco hay que formatearlo para %s.\n"
"La operación de formateo puede tardar 30 minutos según la unidad.\n"
"(DVD+RW es el único tipo de medio que necesita formatearse explícitamente.\n"
"Por tanto, se tardaría menos en escribir en medios DVD+R, DVD-R y DVD-RW.)\n"
"¿Quiere seguir formateando este disco?"

#: evDiscBurn.cpp:950
msgid "Status: Creating your disc image %s (Step 2 of 3)"
msgstr "Estado: Creando imagen del disco %s (paso 2 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:935
msgid "Status: Writing to your disc %.2f%% (Step 3 of 3)"
msgstr "Estado: Escribiendo en el disco %.2f%% (paso 3 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:932
msgid "Status: Finishing the disc writing process. (This may take up to 20 minutes)"
msgstr "Estado: Finalizando proceso de escritura en disco. (Puede tardar 20 minutos)"

#: evDiscBurn.cpp:897
msgid "Status: Formatting your disc %s%% (Step 1 of 3)"
msgstr "Estado: Formateando el disco %s%% (paso 1 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:875
msgid "Your disc was successfully written to."
msgstr "Se escribió correctamente en el disco."

#: evDiscBurn.cpp:859 evDiscBurnDialog.cpp:462
msgid "Media Player.exe"
msgstr "Media Player.exe"

#: evDiscBurn.cpp:852
msgid "Status: Successfully wrote your disc"
msgstr "Estado: Se escribió el disco correctamente"

#: evDiscBurn.cpp:842
msgid ""
"Disc writing failed!\n"
"%s could not write your disc image."
msgstr ""
"¡Escritura en disco fallida!\n"
"%s no pudo escribir la imagen del disco."

#: evDiscBurn.cpp:837
msgid "Status: Failed to burn your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Estado: No se pudo grabar el disco (paso 3 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:823
msgid "Status: Successfully created your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Estado: Se creó correctamente la imagen del disco (paso 2 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:813
msgid ""
"Disc image creation failed!\n"
"%s could not create your disc image."
msgstr ""
"¡Creación de imagen del disco fallida!\n"
"%s no pudo crear la imagen del disco."

#: evDiscBurn.cpp:809
msgid "Status: Failed to generate your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Estado: No se pudo generar la imagen del disco (paso 2 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:796
msgid "Status: Successfully formatted your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Estado: Se formateó el disco correctamente (paso 1 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:786
msgid ""
"Disc formatting failed!\n"
"%s could not format your DVD+RW disc."
msgstr ""
"¡Operación de formateo de disco fallida!\n"
"%s no pudo formatear el disco DVD+RW."

#: evDiscBurn.cpp:782
msgid "Status: Failed to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Estado: No se pudo formatear el disco (paso 1 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:398
msgid "Status: Preparing to write to your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Estado: Preparando para escribir en el disco (paso 3 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:364
msgid "Status: Preparing to create your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Estado: Preparando para crear la imagen del disco (paso 2 de 3)"

#: evDiscBurn.cpp:334
msgid "Status: Preparing to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Estado: Preparando para formatear el disco (paso 1 de 3)"

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:90
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of seconds permitted
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:53
msgid "Time is off by more than %d seconds."
msgstr "Hora desfasada más de %d segundos."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:51
msgid "Time server not enabled."
msgstr "Servidor horario no habilitado."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:49
msgid "No time server."
msgstr "Sin servidor horario."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1530
msgid "Unable to retrieve configuration from the spare."
msgstr "No se puede recuperar la configuración de la reposición."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1481 systemnetworkconfig.cpp:54
msgid "Element '%s' of the settings file could not be read correctly.  Do you want to use it even though it could be corrupted?"
msgstr "El elemento '%s' del archivo de ajustes no pudo leerse correctamente.  ¿Desea utilizarlo aunque podría estar dañado?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1459
msgid "Failed to read the config file. Could not add backup."
msgstr "No se pudo leer el archivo de configuración. No se pudo agregar la copia de seguridad."

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1445 systemnetworkconfig.cpp:3355
msgid "All Settings and Graphics"
msgstr "Todos los ajustes y gráficos"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1390
msgid "Converting to recorder..."
msgstr "Convirtiendo a grabadora..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1384
msgid "This recorder may already be active on a spare. If you continue and both are active there may be issues caused by duplicate settings."
msgstr "Esta grabadora quizá ya esté activa en una reposición. Si continúa y ambas están activas, los ajustes duplicados podrían causar problemas."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1377
msgid "Unable to make recorder"
msgstr "No se puede hacer grabadora"

#. TRANSLATOR: The first %s is the system name, the second %s is the IP address
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1376
msgid "This recorder may already be active on system %s (%s)."
msgstr "Esta grabadora quizá ya esté activa en el sistema %s (%s)."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1355
msgid "Converting to spare..."
msgstr "Convirtiendo en reposición..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Recorder..."
msgstr "Activando grabadora..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Spare..."
msgstr "Activando reposición..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Deactivating Spare..."
msgstr "Desactivando reposición..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Stopping Recording..."
msgstr "Deteniendo grabación..."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1131
msgid "You are about to manually restore spare %s to system %s."
msgstr "Va a restaurar por reposición manual %s en el sistema %s."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1126
msgid "You are about to manually failover system %s to spare %s."
msgstr "Va a realizar manualmente la conmutación por error del sistema %s para reponer %s."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1038 EnterpriseSystemPanel.cpp:1058
msgid "Unable to retrieve configuration from system."
msgstr "No se puede recuperar la configuración del sistema."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1030
msgid "Users Warning"
msgstr "Advertencia de usuarios"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1029
msgid "Would you still like to perform the failover?"
msgstr "¿Aún así desea realizar la conmutación por error?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1028
msgid "Augmented authentication is enabled on the source server and it is offline so user information cannot be failed over. A previous export may work better."
msgstr "La autenticación incrementada está habilitada en el servidor de origen y se encuentra fuera de línea, lo que impide conmutar por error la información del usuario. Quizá funcione mejor una exportación previa."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1001
msgid "The following issue has been identified:"
msgid_plural "The following issues have been identified:"
msgstr[0] "Se ha identificado el problema siguiente:"
msgstr[1] "Se han identificado los problemas siguientes:"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:967
msgid "Error parsing the configuration from one of the systems"
msgstr "Error al analizar la configuración de uno de los sistemas"

#: Archive.cpp:149 EnterpriseSystemPanel.cpp:954 Smartvue.cpp:472
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:951
msgid "Not all user account settings are supported on the destination system"
msgstr "No todos los ajustes de cuentas de usuario se admiten en el sistema de destino"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:948
msgid "User accounts cannot be copied to the destination system"
msgstr "Las cuentas de usuario no pueden copiarse en el sistema de destino"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:945
msgid "PoE ports are not available on the destination system"
msgstr "Los puertos PoE no están disponibles en el sistema de destino"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:942
msgid "Backup system may not watchdog after failover"
msgstr "Sistema de copia de seguridad quizá sin guardián después de conmutación por error"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:939
msgid "Serial port that will require manual configuration"
msgstr "Puerto de serie que precisará configuración manual"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:936
msgid "LDAP settings mismatch"
msgstr "Ajustes de LDAP no coincidentes"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:933
msgid "Inadequate storage performance on backup server"
msgstr "Rendimiento de almacenamiento inadecuado en servidor de copia de seguridad"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:930
msgid "License on target system does not allow adding all IP cameras"
msgstr "La licencia del sistema de destino no permite agregar todas las cámaras IP"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:927
msgid "Usbdiopi settings mismatch"
msgstr "Ajustes de Usbdiopi no coincidentes"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:924
msgid "Soundpi settings mismatch"
msgstr "Ajustes de Soundpi no coincidentes"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:921
msgid "Analog capture card that will require manual configuration"
msgstr "Tarjeta de captura analógica que precisará configuración manual"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:918
msgid "Plugin mismatch"
msgstr "Complemento no coincidente"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:915
msgid "Possible performance issue due to less memory"
msgstr "Posible problema de rendimiento por disminución de memoria"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:912
msgid "Target version not compatible with current version"
msgstr "Versión de destino no compatible con la versión actual"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:909
msgid "Failover not supported"
msgstr "Conmutación por error no admitida"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:663
msgid "Two systems have been identified that may be recording with the same configuration. Would you like to go to the configuration page to fix this?"
msgstr "Se han identificado dos sistemas que pueden estar grabando con la misma configuración. ¿Desea ir a la página de configuración para solucionarlo?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:269
msgid "Unknown State"
msgstr "Estado desconocido"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:254
msgid "Inactive Recorder"
msgstr "Grabadora inactiva"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:244
msgid "Active Spare"
msgstr "Reposición activa"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:239
msgid "Available Spare"
msgstr "Reposición disponible"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:235
msgid "Active Recorder"
msgstr "Grabadora activa"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224
msgid "Recorder"
msgstr "Grabadora"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224 EnterpriseSystemPanel.cpp:1144
msgid "Spare"
msgstr "Reposición"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:205 listeningdeviceconfig.cpp:820
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado desconocido"

#: ColdStorageRequest.cpp:421 EnterpriseSystemPanel.cpp:202
#: ScheduledExport.cpp:234 system.cpp:414
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:199
msgid "Restart Error"
msgstr "Error al reiniciar"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:196
msgid "Backup Error"
msgstr "Error de copia de seguridad"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:192
msgid "Pending Change"
msgstr "Cambio pendiente"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:164
msgid "No Backup"
msgstr "Sin copia de seguridad"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:82
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:60
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:2554
msgid "Go to %s"
msgstr "Ir a %s"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1752
msgid "Removing previous configuration from recording server..."
msgid_plural "Removing previous configuration from recording servers..."
msgstr[0] "Eliminando la configuración anterior del servidor de grabación..."
msgstr[1] "Eliminando la configuración anterior de los servidores de grabación..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1603
msgid "Updating recording server with configuration changes..."
msgid_plural "Updating recording servers with configuration changes..."
msgstr[0] "Actualizando los cambios de configuración en el servidor de grabación..."
msgstr[1] "Actualizando los cambios de configuración en los servidores de grabación..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1565
msgid "Updating storage server with configuration changes..."
msgstr "Actualizando servidor de almacenamiento con cambios de configuración..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1505
msgid "Configuration complete"
msgstr "Configuración completada"

#. TRANSLATOR: %s is the name or IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1421
msgid "Unable to apply changes to system %s."
msgstr "No se pueden aplicar cambios al sistema %s."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1378
msgid "Previous configuration did not complete."
msgstr "No se completó la configuración anterior."

#. TRANSLATOR: %s represents the IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1005
msgid "Not Enterprise (%s)"
msgstr "No empresarial (%s)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:764
msgid "Archive Target (%d%%)"
msgstr "Destino de archivado (%d%%)"

#: systemaddconfig_symbols.h:43 EnterpriseStoragePanel.cpp:735
#: userlistdata.cpp:16
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:735
msgid "Local (iSCSI)"
msgstr "Local (iSCSI)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:715
msgid "Not Mounted"
msgstr "Sin montar"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:710
msgid "Target Disabled"
msgid_plural "Targets Disabled"
msgstr[0] "Destino Deshabilitado"
msgstr[1] "Destinos Deshabilitados"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:660
msgid "Partially Configured"
msgstr "Configuración parcial"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:655
msgid "No Systems"
msgstr "Sin sistemas"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:650
msgid "Not Configured"
msgstr "Sin configurar"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:540 systemhealthconfig.cpp:3333
#: systemhealthconfig.cpp:3377 systemhealthconfig.cpp:3511
msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamaño (GB)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:59 systemhealthconfig.cpp:173
msgid "Changing the volume type will permanently delete all video stored on the volume. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "El cambio del tipo de volumen eliminará de manera permanente todo el vídeo almacenado en el volumen. Ya no se podrá buscar ningún vídeo previamente grabado por volumen."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:58
msgid "The current storage configuration has not been saved."
msgstr "No se ha guardado la configuración de almacenamiento actual."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:57
msgid "There are still pending changes from the last saved configuration. If you continue any changes not yet completed will be canceled. Are you sure?"
msgstr "Aún hay cambios pendientes de la última configuración guardada. Si continúa, se cancelarán los cambios aún no completados. ¿Seguro?"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:56
msgid "Waiting for storage changes to take affect in order to complete configuration..."
msgstr "Esperando que se surtan efecto los cambios de almacenamiento para completar la configuración..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:55
msgid "Waiting for old systems to be removed in order to complete configuration..."
msgstr "Esperando a que se supriman los sistemas antiguos para completar la configuración..."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:98
msgid "Inactivity Lockout (Days)"
msgstr "Bloqueo por inactividad (días)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:97
msgid "Auto Reset (Minutes)"
msgstr "Reinicio automático (minutos)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:96
msgid "Login Lockout (Attempts)"
msgstr "Bloqueo de inicio de sesión (intentos)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:95
msgid "Verifiers"
msgstr "Verificadores"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:60
msgid "User Security features will not be updated on managed systems."
msgstr "Las características de seguridad del usuario no se actualizarán en los sistemas gestionados."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:59
msgid "This access schedule is associated with one or more users and may not be deleted."
msgstr "Este programa de acceso está asociado a uno o varios usuarios y no puede eliminarse."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:58
msgid "This access schedule already exists and is associated with one or more users."
msgstr "Este programa de acceso ya existe y está asociado a uno o varios usuarios."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:57 SystemSecurityPanel.cpp:57
msgid "This access schedule is associated with one or more users."
msgstr "Este programa de acceso está asociado a uno o varios usuarios."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule from all selected systems."
msgstr "Este programa de acceso se eliminará de forma permanente de todos los sistemas seleccionados."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:53 systemnotifyconfig.cpp:65
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Tiene cambios sin guardar."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:54
msgid "Schedules"
msgstr "Programas"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8551 systemnotifyconfig.cpp:3825
#: systemnotifyconfig.cpp:3864
msgid "Event State"
msgstr "Estado de evento"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8535 systemNodeConfig.cpp:657
#: systemhealthconfig.cpp:4910 systemnetworkconfig.cpp:2914
#: systemnotifyconfig.cpp:3823 systemnotifyconfig.cpp:3848
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8534 systemnotifyconfig.cpp:3822
#: systemnotifyconfig.cpp:3847
msgid "Licensed MAC"
msgstr "MAC con licencia"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8520 systemnotifyconfig.cpp:3817
#: systemnotifyconfig.cpp:3841 systemnotifyconfig.cpp:3944
msgid "Web Link"
msgstr "Enlace web"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8489 enterprisenotifyconfig.cpp:8521
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8544 systemnotifyconfig.cpp:3818
#: systemnotifyconfig.cpp:3842 systemnotifyconfig.cpp:3857
#: systemnotifyconfig.cpp:3908
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8189
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "NO COMPATIBLE"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:6835 enterprisenotifyconfig.cpp:6966
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) from %s first."
msgstr ""
"Este perfil de mensajes de correo electrónico es actualmente un destino de evento.\n"
"Modifique o elimine primero los eventos asociados de %s."

#. TRANSLATOR: This string is how often emails are sent in seconds
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5753 systemnotifyconfig.cpp:2515
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: device.cpp:1663 enterprisenotifyconfig.cpp:2421
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2481 enterprisenotifyconfig.cpp:2550
msgid "Supported"
msgstr "Compatible"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:825
msgid "Test Status"
msgstr "Estado de prueba"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:812
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:800
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:794
msgid "BCC"
msgstr "CCO"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:788
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:782
msgid "To"
msgstr "A"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:776
msgid "From"
msgstr "De"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:137 enterprisenotifyconfig.cpp:770
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:764
msgid "When"
msgstr "Cuándo"

#: MailServer.cpp:18 enterprisenotifyconfig.cpp:664
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:277 enterprisenotifyconfig.cpp:5090
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5971 systemnotifyconfig.cpp:493
msgid "bcc"
msgstr "cco"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:276 enterprisenotifyconfig.cpp:5082
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5963 systemnotifyconfig.cpp:492
msgid "cc"
msgstr "cc"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:70
msgid "Max Duration"
msgstr "Duración máxima"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:69 eventmonitorconfigpanel.cpp:1078
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3205 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:784
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:975
msgid "New Profile"
msgstr "Nuevo perfil"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:68
msgid "New Server"
msgstr "Nuevo servidor"

#: eclient_defs.h:787
msgid "Attention"
msgstr "Atención"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:67
msgid "No E-mail Message Profile"
msgstr "Sin perfiles de mensajes de correo electrónico"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:66 systemnotifyconfig.cpp:72
msgid "No E-mail Server"
msgstr "Sin servidores de correo electrónico"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:65 systemnotifyconfig.cpp:71
msgid "The new E-mail Message Profile has not been saved."
msgstr "No se ha guardado el nuevo perfil de mensajes de correo electrónico."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:63
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from all connected %s Systems."
msgstr "El perfil de mensajes de correo electrónico seleccionado se eliminará de forma permanente de todos los sistemas %sconectados."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:61
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications.\n"
"Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr ""
"No se han detectado servidores de correo electrónico.\n"
"Los perfiles de mensajes de correo electrónico requieren al menos un servidor de correo electrónico activo para enviar notificaciones.\n"
"¿Desea crear un nuevo servidor de correo electrónico?"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:60 systemnotifyconfig.cpp:67
msgid ""
"This will permanently delete the last E-mail Server.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Esta acción eliminará de manera permanente el último servidor de correo electrónico.\n"
"Los perfiles de correo electrónico requieren al menos un servidor de correo electrónico activo para enviar notificaciones."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:59
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from selected %s Systems."
msgstr "El perfil de mensajes de correo electrónico seleccionado se eliminará de forma permanente de todos los sistemas %s seleccionados."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from selected %s Systems."
msgstr "El servidor de correo electrónico seleccionado se eliminará de forma permanente de todos los sistemas %s seleccionados."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:55
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from all connected %s Systems."
msgstr "El servidor de correo electrónico seleccionado se eliminará de forma permanente de todos los sistemas %s conectados."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:52
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "Otro usuario ha eliminado la configuración del perfil de mensajes de correo electrónico que está visualizando."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:51
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "Otro usuario ha eliminado la configuración del perfil de mensajes de correo electrónico que está modificando."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:50 systemnotifyconfig.cpp:58
msgid "The E-mail Server Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "Otro usuario ha eliminado la configuración del servidor de correo electrónico que está visualizando."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:49 systemnotifyconfig.cpp:57
msgid "The E-mail Server Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "Otro usuario ha eliminado la configuración del servidor de correo electrónico que está modificando."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:48 systemnotifyconfig.cpp:52
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event source.\n"
"Please modify or delete the event first."
msgstr ""
"Este perfil de mensajes de correo electrónico es actualmente un origen de evento.\n"
"Modifique o elimine primero el evento."

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:150
msgid "AD User Disabling"
msgstr "Deshabilitación de usuario de AD"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:148
msgid "Search Timeout"
msgstr "Tiempo de espera de búsqueda"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:147
msgid "Search Limit"
msgstr "Límite de búsqueda"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:146
msgid "Enable SPN"
msgstr "Habilitar SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:145
msgid "Enable Local"
msgstr "Habilitar local"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:144
msgid "Binding DN"
msgstr "DN vinculante"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:143
msgid "Base DN"
msgstr "DN base"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:142
msgid "LDAP Schema"
msgstr "Esquema LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:141
msgid "SPN"
msgstr "SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:138
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:137
msgid "Enable Service"
msgstr "Habilitar servicio"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:56 EnterpriseSecurityPanel.cpp:48
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:46 RemoteConnectionsPanel.cpp:957
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:69 systemaddconfig.cpp:88
msgid "systems"
msgstr "sistemas"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:55 EnterpriseSecurityPanel.cpp:47
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:45 RemoteConnectionsPanel.cpp:654
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:957 RemoteConnectionsPanel.cpp:1375
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1413 multisystemuserconfigpanel.cpp:68
#: systemaddconfig.cpp:87 systemaddconfig.cpp:1622
msgid "system"
msgid_plural "systems"
msgstr[0] "sistema"
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: first %d is number of items displayed; second %d is total number
#. of items; %s is item type
#: gridctrlhelper.cpp:3942
msgid "Displaying %d of %d %s"
msgstr "Mostrando %d de %d %s"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:53
msgid "FQDN Not set"
msgstr "FQDN no configurado"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:51 reporteventspanel.cpp:1256
#: reporteventspanel.cpp:1257 systemnetworkconfig.cpp:75
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:50 systemnetworkconfig.cpp:74
msgid "SPN Not Found"
msgstr "SPN no encontrado"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:47
msgid "DN:"
msgstr "DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:46 EnterpriseSecurityPanel.cpp:45
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:43 multisystemuserconfigpanel.cpp:74
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: ListViewGrid.cpp:890 RemoteConnectionsPanel.cpp:1115 edvrPanel.cpp:560
#: edvrclient.cpp:3484 reportdialog.cpp:1561 reporteventspanel.cpp:1457
#: rtspserverconfig.cpp:759 systemNodeConfig.cpp:1764 virtualmatrix.cpp:2523
msgid "CSV files"
msgstr "Archivos CSV"

#: edvrclient.cpp:3338
msgid "Cannot create image cache directory"
msgstr "No se puede crear directorio de caché para imagen"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL and the second %s is the error message
#: edvrclient.cpp:2294
msgid "Failed to load URL '%s.' Error: %s"
msgstr "No se pudo cargar URL '%s.' Error: %s"

#: edvrclient.cpp:1292
msgid "Failed to load XRC resources.  Exiting."
msgstr "No se pudieron cargar los recursos XRC.  Saliendo."

#: edvrclient.cpp:1051
msgid "Cannot create data directory"
msgstr "No se puede crear el directorio de datos"

#: editctrlhelper.cpp:222
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: editctrlhelper.cpp:217
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: DummyLightSettings.cpp:656
msgid "0 days"
msgstr "0 días"

#: DummyLightSettings.cpp:646
msgid "{Source Name}"
msgstr "{Source Name}"

#: DummyLightSettings.cpp:644
msgid "{System Name}"
msgstr "{System Name}"

#: DummyLightSettings.cpp:635 DummyLightSettings.cpp:669
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo desconocido"

#: DummyLightSettings.cpp:586
msgid "An update is available for system %s."
msgstr "Hay una actualización disponible para el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:584
msgid "Client unable to connect to system %s."
msgstr "El cliente no se puede conectar al sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:582
msgid "Not enough camera licenses on system %s."
msgstr "Licencias de cámara insuficientes en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:580
msgid "Client indicators not supported on system %s. Update it for support."
msgstr "Indicadores de cliente no admitidos en el sistema %s. Actualícelo para que los admita."

#: DummyLightSettings.cpp:578
msgid "There may not be enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Quizá no haya suficiente espacio en disco en el servidor de archivado %s para retener el contenido más antiguo deseado para el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:576
msgid "There may not be enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Quizá no haya suficiente espacio en disco para retener el contenido más antiguo deseado en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:574
msgid "Client is low on disk space (%s MB remaining)."
msgstr "El cliente tiene poco espacio en disco (%s MB restantes)."

#: DummyLightSettings.cpp:572
msgid "No audio inputs. Client cannot use two way audio."
msgstr "No hay entradas de audio. El ciente no puede usar audio bidireccional."

#: DummyLightSettings.cpp:570
msgid "Audio was not initialized. Client cannot listen to audio."
msgstr "No se ha inicializado el audio. El cliente no puede escuchar audio."

#: DummyLightSettings.cpp:568
msgid "Camera %s only has one stream configured on system %s."
msgstr "La cámara %s solo tiene una secuencia configurada en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:566
msgid "Camera %s on system %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "Cámara %s en hora del sistema %s desfasada más de %s segundos."

#: DummyLightSettings.cpp:564
msgid "Motion recording scheduled, but not supported by camera %s, on system %s."
msgstr "Grabación de movimiento programada, pero no admitida por la cámara %s, en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:562
msgid "No motion detection configured for camera %s on system %s."
msgstr "No hay detección de movimiento configurada para la cámara %s en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:560
msgid "Network adapter %s on system %s connected at less than 1Gbps."
msgstr "Adaptador de red %s en el sistema %s conectado a menos de 1 Gbps."

#: DummyLightSettings.cpp:558
msgid "No usable drives found for recording on system %s."
msgstr "No se han encontrado unidades utilizables para grabar en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:554
msgid "Default admin password in use on system %s."
msgstr "Contraseña admin predeterminada en uso en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:552
msgid "No mail servers configured for system %s."
msgstr "No hay servidores de correo configurados para el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:550
msgid "System %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "Hora %s del sistema desfasada más de %s segundos."

#: DummyLightSettings.cpp:548
msgid "Security Integration %s health alarm on system %s."
msgstr "Alarma de estado %s de integración de seguridad en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:546
msgid "Security Integration Input %s alarmed on system %s."
msgstr "Entrada de integración de seguridad %s bajo alarma en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:544
msgid "Security Integration %s not connected on system %s."
msgstr "Integración de seguridad %s no conectada en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:542
msgid "Outbound connection %s not connected on system %s."
msgstr "Conexión saliente %s no conectada en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:540
msgid "Serial port %s not connected on system %s."
msgstr "Puerto serie %s no conectado en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:538
msgid "Audio connection lost on input %s system %s."
msgstr "Conexión de audio perdida en entrada %s, sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:536
msgid "Connection lost on camera %s system %s."
msgstr "Conexión perdida en cámara %s, sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:534
msgid "Video loss on camera %s system %s."
msgstr "Pérdida de vídeo en cámara %s, sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:532
msgid "The power supply for device %s is failing on system %s."
msgstr "La fuente de alimentación del dispositivo %s está fallando en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:530
msgid "Not enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "No hay suficiente espacio en disco en el servidor de archivado %s para retener el contenido más antiguo deseado en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:528
msgid "Last archive for %s failed on system %s."
msgstr "El último archivado para %s ha fallado en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:526
msgid "Archive connection %s lost on system %s."
msgstr "Conexión de archivado %s perdida en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:524
msgid "Fan alarm on system %s."
msgstr "Alarma de ventilador en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:522
msgid "Temperature alarm on system %s."
msgstr "Alarma de temperatura en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:520
msgid "Voltage alarm on system %s."
msgstr "Alarma de tensión en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:518
msgid "Throttling on system %s."
msgstr "Limitación del uso en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:516
msgid "Software update subscription expired on system %s."
msgstr "Suscripción de actualización de software vencida en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:514
msgid "Not enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "No hay suficiente espacio en disco para retener el contenido más antiguo deseado en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:508
msgid "%s %s alert on system %s."
msgstr "Alerta %s %s en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:506
msgid "Fan failure for device %s on system %s."
msgstr "Fallo del ventilador para el dispositivo %s en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:504
msgid "Temperature alert from device %s on system %s."
msgstr "Alerta de temperatura del dispositivo %s en el sistema %s."

#: DummyLightSettings.cpp:502
msgid "Device %s failed on system %s."
msgstr "El dispositivo %s ha fallado en el sistema %s."

#: dummylights.cpp:578
msgid "Are you sure"
msgstr "¿Seguro?"

#: dummylights.cpp:576
msgid "If you would like to receive this type of indicator at a later time you will have to enable it in configuration."
msgstr "Si desea recibir este tipo de indicador más tarde, deberá habilitarlo en la configuración."

#: dummylights.cpp:574
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying for this system."
msgstr "Esto impedirá que este tipo de indicador se muestre para este sistema."

#: dummylights.cpp:572
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying on all systems you are currently connected to."
msgstr "Esto impedirá que este tipo de indicador se muestre en todos los sistemas a los que está conectado."

#: dummylights.cpp:476
msgid "Show indicators"
msgstr "Mostrar indicadores"

#: dummylights.cpp:77
msgid "Disable for connected systems"
msgstr "Deshabilitar para sistemas conectados"

#: dummylights.cpp:76
msgid "Disable for this system"
msgstr "Deshabilitar para este sistema"

#: dummylights.cpp:75
msgid "Dismiss all of this type"
msgstr "Descartar todo de este tipo"

#: dummylights.cpp:74
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"

#: DummyLightMonitor.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:2261
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: DummyLightMonitor.cpp:112
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: dummylightconfigpanel.cpp:868
msgid "Apply Alert Settings to Systems"
msgstr "Aplicar ajustes de alerta a sistemas"

#: dummylightconfigpanel.cpp:596
msgid "Displaying %u of %u settings"
msgstr "Mostrando %u de %u ajustes"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying %u settings"
msgstr "Mostrando %u ajustes"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying 1 setting"
msgstr "Mostrando 1 ajuste"

#: audittrailcache.cpp:558 dummylightconfigpanel.cpp:60 reportdialog.cpp:1735
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: DnDMap.cpp:313
msgid "This object cannot be mapped"
msgstr "Este objeto no puede asignarse"

#: DnDMap.cpp:218
msgid "Dragged item already on map"
msgstr "Elemento arrastrado ya asignado"

#: DnDCamera.cpp:241 DnDMap.cpp:143
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no name."
msgstr "Error: No se puede soltar un puerto serie sin nombre."

#: DnDCamera.cpp:236 DnDMap.cpp:138
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no Profile defined"
msgstr "Error: No se puede soltar un puerto serie sin ningún perfil definido"

#: directoryquerydialog.cpp:43
msgid "The server indicated that its time limit was reached. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "El servidor indica que se ha alcanzado su límite de tiempo. Todos los resultados recibidos aparecerán en el cuadro de diálogo."

#: directoryquerydialog.cpp:42
msgid "The server indicated that its size limit was reached. Try searching with something more specific. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "El servidor indica que se ha alcanzado su límite de tamaño. Intente buscar algo más específico. Todos los resultados recibidos aparecerán en el cuadro de diálogo."

#: directoryquerydialog.cpp:41
msgid "No search results. Try searching on something else."
msgstr "No hay resultados de búsqueda. Intente buscar otra cosa."

#: directoryquerydialog.cpp:39
msgid "Your search was not able to complete. Please check the server log for details."
msgstr "No se ha podido completar su búsqueda. Consulte los detalles en el registro del servidor."

#: directoryquerydialog.cpp:38
msgid "Your search was not able to start. Please check the server log for details. The server will attempt to rebind."
msgstr "No se ha podido iniciar su búsqueda. Consulte los detalles en el registro del servidor. El servidor intentará volver a vincularse."

#: directoryquerydialog.cpp:36
msgid "Your search cannot be completed because the LDAP server is either not bound, or is trying to bind. Make sure directory integration is enabled."
msgstr "No se puede completar su búsqueda porque el servidor LDAP no está vinculado o está intentando vincularse. Asegúrese de que está habilitada la integración del directorio."

#: directoryquerydialog.cpp:34
msgid "You do not have sufficient privileges to search."
msgstr "No tiene suficientes privilegios para buscar."

#: directoryquerydialog.cpp:33
msgid "There are no searchable systems."
msgstr "No hay sistemas accesibles."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7295
msgid "Update IP Address"
msgstr "Actualizar dirección IP"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6638
msgid "This device has the same IP Address as a device already added to the system. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Este dispositivo tiene la misma dirección IP que un dispositivo ya agregado al sistema. ¿Seguro que desea continuar?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6442
msgid "Last scan:"
msgstr "Última exploración:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6434
msgid "Scanning for Cameras"
msgstr "Buscando cámaras"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid "Configure Recording?"
msgstr "¿Configurar grabación?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid ""
"Your cameras have connected successfully.\n"
"Would you like to adjust the recording settings now?"
msgstr ""
"Sus cámaras se han conectado correctamente.\n"
"¿Desea configurar los ajustes de grabación ahora?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6305
msgid "If you want to manually enter an IP address, select static IP configuration."
msgstr "Si desea introducir manualmente una dirección IP, seleccione la configuración IP estática."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6133
msgid "The following cameras have different IP addresses:"
msgstr "Las siguientes cámaras tienen diferentes direcciones IP:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6028 DeviceNodeConfig.cpp:6047
msgid "Rescan in:"
msgstr "Volver a explorar en:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5782
msgid "Add Cameras"
msgstr "Agregar cámaras"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5781
msgid "Would you like to add the successfully addressed cameras to your system?"
msgstr "¿Quiere agregar las cámaras direccionadas correctamente a su sistema?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5360 RemoteControl.cpp:319 RemoteControl.cpp:504
msgid "of"
msgstr "de"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4574
msgid "Not all devices added"
msgstr "No todos los dispositivos agregados"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4569
msgid "No devices added"
msgstr "Ningún dispositivo agregado"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4565
msgid "No devices were added. "
msgstr "No se han agregado dispositivos. "

#: DeviceNodeConfig.cpp:4560
msgid "One device was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d devices were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Se ha omitido un dispositivo porque esta duplicado."
msgstr[1] "Se han omitido %d dispositivos porque estan duplicados."

#. TRANSLATOR: %s is an IP address or computer hostname.
#: DeviceNodeConfig.cpp:2691 DeviceNodeConfig.cpp:6548
msgid "Open %s in browser"
msgstr "Abrir %s en navegador"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1628
msgid "Assigned Address"
msgstr "Dirección asignada"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1627
msgid "Current Address"
msgstr "Dirección actual"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1624
msgid "NIC Address"
msgstr "Dirección NIC"

#: DeviceNodeConfig.cpp:612
msgid "Click on the 'Open' hyperlink to connect to the camera's admin webpage"
msgstr "Haga clic en el hipervínculo 'Abrir' para conectarse a la página web de administración de la cámara"

#: DeviceNodeConfig.cpp:601
msgid "From a web browser on the %s server, connect to the device's admin webpage"
msgstr "Desde un navegador web en el servidor %s, conéctese a la página web de administración del dispositivo"

#: DeviceNodeConfig.cpp:596
msgid "HTTPS is required for this device, but may not be available."
msgstr "Este dispositivo requiere HTTPS, pero quizá no esté disponible."

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "Press the button below to add the detected device"
msgstr "Pulse el botón siguiente para agregar el dispositivo detectado"

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "If detected device type is accurate"
msgstr "Si el tipo de dispositivo detectado es exacto"

#: DeviceNodeConfig.cpp:593
msgid "Scan detected a different device type at this address"
msgstr "La exploración ha detectado otro tipo de dispositivo en esta dirección"

#: DeviceNodeConfig.cpp:591
msgid "This may indicate the camera IP address was changed."
msgstr "Esto puede indicar que la dirección IP de la cámara ha cambiado."

#: DeviceNodeConfig.cpp:590
msgid "Scan results show a device with the same MAC address at"
msgstr "Los resultados de la exploración muestran un dispositivo con la misma dirección MAC en"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "Are they both valid?"
msgstr "¿Son válidas las dos?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "This IP shows up twice in the camera list"
msgstr "Este IP aparece dos veces en la lista de cámaras"

#: DeviceNodeConfig.cpp:586
msgid "Waiting for network scan to finish..."
msgstr "Esperando a que termine la exploración de la red..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:583
msgid "Rescan the network to look for this device."
msgstr "Vuelva a examinar la red para buscar este dispositivo."

#: DeviceNodeConfig.cpp:579
msgid "Unless the network administrator has configured routing between networks,this device may not be reachable."
msgstr "A menos que el administrador de red haya configurado el enrutamiento entre redes, es posible que no se pueda acceder a este dispositivo."

#: DeviceNodeConfig.cpp:578
msgid "This IP is on a different subnet or domain than the system."
msgstr "Esta IP se encuentra en una subred o dominio diferente al del sistema."

#: DeviceNodeConfig.cpp:375
msgid "Addressable"
msgstr "Direccionables"

#: DeviceNodeConfig.cpp:369 DeviceNodeConfig.cpp:409
msgid "Reported Name"
msgstr "Nombre informado"

#: DeviceNodeConfig.cpp:176 DeviceNodeConfig.cpp:373 DeviceNodeConfig.cpp:413
#: DeviceNodeConfig.cpp:1625 POEPort.cpp:28 systemNodeConfig.cpp:1225
#: systemaddconfig.cpp:300
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: DeviceNodeConfig.cpp:110
msgid "If login is successful but %s cannot connect, contact Support"
msgstr "Si el inicio de sesión es satisfactorio pero %s no puede conectarse, contacte con asistencia"

#: DeviceNodeConfig.cpp:101
msgid "If the webpage loads but you cannot log in, confirm the username and password"
msgstr "Si se carga la página web pero no puede iniciar la sesión, confirme el nombre de usuario y la contraseña"

#: DeviceNodeConfig.cpp:100
msgid "If the webpage does not load, the camera is unresponsive, offline or unreachable"
msgstr "Si no se carga la página web, la cámara no responde, está fuera de línea o inaccesible"

#: DeviceNodeConfig.cpp:99 IPCamAddressingItem.cpp:162
#: IPCamCommissioningItem.cpp:247
msgid "Duplicate IP address"
msgstr "Dirección IP duplicada"

#: DeviceNodeConfig.cpp:98
msgid "Camera scan results are over an hour old."
msgstr "Los resultados del escaneo de la cámara tienen más de una hora de antigüedad."

#: DeviceNodeConfig.cpp:97
msgid "PoE"
msgstr "PoE"

#: DeviceNodeConfig.cpp:95
msgid "Stop Scan"
msgstr "Detener exploración"

#: DeviceNodeConfig.cpp:94 systemaddconfig.cpp:81
msgid "<Different Values>"
msgstr "<Valores distintos>"

#: DeviceNodeConfig.cpp:93
msgid ""
"The selected network adapter is set to DHCP, however no DHCP response was received.\n"
"The adapter will need to be configured to a static address. Would you like to do this now?"
msgstr ""
"El adaptador de red seleccionado está configurado en DHCP, pero no se ha recibido ninguna respuesta DHCP.\n"
"El adaptador deberá configurarse en una dirección estática. ¿Desea hacerlo ahora?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:92
msgid ""
"The entered IP address is currently in use by the system.\n"
"Consider using a different address."
msgstr ""
"El sistema está utilizando la dirección IP introducida.\n"
"Tal vez deba utilizar otra dirección."

#: DeviceNodeConfig.cpp:91
msgid "The IP address entered does not fall within the range of the netmask."
msgstr "La dirección IP introducida no está dentro del rango de la máscara de red."

#: DeviceNodeConfig.cpp:90
msgid "The number of addresses needed exceeds the number of addresses available."
msgstr "El número de direcciones necesarias supera el número de direcciones disponibles."

#: DeviceNodeConfig.cpp:89
msgid "This device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Un evento ya utiliza este dispositivo. Esto impedirá que se produzca el evento."

#: DeviceNodeConfig.cpp:88
msgid "A device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Un evento ya utiliza este dispositivo. Esto impedirá que se produzca el evento."

#: DeviceNodeConfig.cpp:85
msgid ""
"This will permanently delete the selected IP Cameras.\n"
"Video previously recorded for these cameras will no longer be searchable."
msgstr ""
"Esta acción eliminará de manera permanente las cámaras IP seleccionadas.\n"
"Ya no se podrá buscar vídeo previamente grabado por dichas cámaras."

#: DeviceNodeConfig.cpp:84
msgid "Search results for this camera will no longer be searchable unless the camera is enabled again."
msgstr "Ya no se podrá buscar en los resultados de búsqueda de esta cámara si no vuelve a habilitarse la cámara."

#: DeviceNodeConfig.cpp:83
msgid ""
"This will permanently delete this IP Camera.\n"
"Video previously recorded for this camera will no longer be searchable."
msgstr ""
"Esta acción eliminará de manera permanente esta cámara IP.\n"
"Ya no se podrá buscar vídeo previamente grabado por esta cámara."

#: DeviceNodeConfig.cpp:82
msgid "The maximum number of IP devices allowed by the license are already enabled. Please disable or delete an IP device before enabling another."
msgstr "Ya está habilitado el número máximo de dispositivos IP permitido por la licencia. Deshabilite o elimine un dispositivo IP antes de habilitar otro."

#: DeviceNodeConfig.cpp:81
msgid "The device is enabled on another system and may cause conflicts between the two. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "El dispositivo está habilitado en otro sistema y puede causar conflictos entre los dos. ¿Seguro que desea continuar?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:80
msgid "The number of IP devices already enabled in this system exceeds the license. The system will discard video from IP devices not allowed by the license. Please disable any IP devices beyond those allowed by the current license."
msgstr "El número de dispositivos IP ya habilitados en este sistema excede la licencia. El sistema descartará el vídeo de los dispositivos IP no permitidos por la licencia. Deshabilite todos los dispositivos IP no permitidos por la licencia actual."

#: DeviceNodeConfig.cpp:79
msgid "Please specify a unique address or hostname."
msgstr "Especifique una dirección o nombre de host únicos."

#: DeviceNodeConfig.cpp:69
msgid "HTTPS Required"
msgstr "HTTPS requerido"

#: DeviceNodeConfig.cpp:68
msgid "HTTPS If Available"
msgstr "HTTPS si disponible"

#: DeviceNodeConfig.cpp:67 SerialConfigPanel.cpp:794 SerialConfigPanel.cpp:1523
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. TRANSLATOR: first %d is the number of connected streams; second %d is the
#. number of total streams
#: device.cpp:1621
msgid "%d of %d streams connected."
msgstr "%d de %d secuencias conectadas."

#. TRANSLATOR: The %.1f is the watts used. The %d is the total available. W
#. stands for watts.
#: device.cpp:1482
msgid "%.1f of %d W"
msgstr "%.1f de %d W"

#: device.cpp:1406
msgid "Verify that the IP address and port are correct"
msgstr "Verifique si la dirección IP y el puerto son correctos"

#: device.cpp:1403
msgid "The device may be offline or at an unreachable address"
msgstr "El dispositivo puede estar fuera de línea o en una dirección inaccesible"

#: device.cpp:1400
msgid "%s cannot find a device at this hostname. Check the hostname, DNS resolution, firewall rules, and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s no encuentra un dispositivo en este nombre de host. Verifique el nombre de host, la resolución de DNS, las reglas del cortafuegos y confirme si el dispositivo está en línea con la configuración de red correcta"

#: device.cpp:1395
msgid "%s cannot find a device at this address. Check the IP address, firewall rules,and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s no encuentra un dispositivo en esta dirección. Verifique la dirección IP, las reglas del cortafuegos y confirme si el dispositivo está en línea con la configuración de red correcta"

#: device.cpp:1387
msgid "The device reported that it is currently unable to process requests"
msgstr "El dispositivo informó que ahora no puede procesar solicitudes"

#: device.cpp:1384
msgid "The device reported that it has encountered an error"
msgstr "El dispositivo informó que ha detectado un error"

#: device.cpp:1381
msgid "The device didn't understand the request. This may be the wrong device or an incompatible firmware version on the device"
msgstr "El dispositivo no ha entendido la solicitud. Puede ser un dispositivo incorrecto o una versión de firmware incompatible en el dispositivo"

#: device.cpp:1377
msgid "The device rejected the username or password"
msgstr "El dispositivo ha rechazado el nombre de usuario o la contraseña"

#: device.cpp:1320
msgid "The device did not send a video quality or the one it sent is not valid"
msgstr "El dispositivo no envió calidad de vídeo o la que envió no es válida"

#: device.cpp:1317
msgid "The device did not send a video framerate or the one it sent is not valid"
msgstr "El dispositivo no envió frecuencia de imágenes de vídeo o la que envió no es válida"

#: device.cpp:1314
msgid "The device did not send a video resolution or the one it sent is not valid"
msgstr "El dispositivo no envió resolución de vídeo o la que envió no es válida"

#: device.cpp:1311
msgid "%s doesn't support the video codec configured on the device"
msgstr "%s no es compatible con el códec de vídeo configurado en el dispositivo"

#: device.cpp:1306
msgid "The device did not provide a valid transport (UDP or TCP) for the video stream"
msgstr "El dispositivo no suministró un transporte válido (UDP o TCP) para la secuencia de vídeo"

#: device.cpp:1303
msgid "The device did not provide a URL to access the video stream"
msgstr "El dispositivo no suministró una URL para acceder a la secuencia de vídeo"

#: device.cpp:1300
msgid "Please wait for the device to reboot"
msgstr "Por favor, espere a que reinicie el dispositivo"

#: device.cpp:1300
msgid "Rebooting."
msgstr "Reiniciando."

#: device.cpp:1297
msgid "%s encountered an error while establishing an RTSP/RTP video stream with the device"
msgstr "%s detectó un error al establecer una transmisión de vídeo RTSP/RTP con el dispositivo"

#: device.cpp:1292
msgid "%s sent a message but timed out waiting for the device to respond"
msgstr "%s envió un mensaje pero se agotó esperando a que el dispositivo respondiera"

#: device.cpp:1287
msgid "The device is connected but video hasn't been received in the last 10 seconds"
msgstr "El dispositivo está conectado, pero no se ha recibido vídeo en los últimos 10 segundos"

#: device.cpp:1124
msgid "Recording disabled"
msgstr "Grabación deshabilitada"

#: device.cpp:1074
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

#: device.cpp:1032
msgid "Networking error"
msgstr "Error de conexión de red"

#: device.cpp:1029
msgid "No route to device"
msgstr "Sin ruta a dispositivo"

#: device.cpp:1026
msgid "Hostname not found"
msgstr "Nombre de host no encontrado"

#: device.cpp:1023
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositivo no encontrado"

#: device.cpp:1017
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: device.cpp:1014
msgid "Device reporting an error"
msgstr "El dispositivo informa de un error"

#: device.cpp:1011
msgid "Request not found"
msgstr "Solicitud no encontrada"

#: device.cpp:950
msgid "Unknown stream quality"
msgstr "Calidad de secuencia desconocida"

#: device.cpp:947
msgid "Unknown stream framerate"
msgstr "Frecuencia de imágenes de secuencia desconocida"

#: device.cpp:944
msgid "Unknown stream resolution"
msgstr "Resolución de secuencia desconocida"

#: device.cpp:941
msgid "Unsupported codec"
msgstr "Códec no compatible"

#: device.cpp:938
msgid "Missing video stream transport"
msgstr "Falta transporte de secuencia de vídeo"

#: device.cpp:935
msgid "Missing video stream URL"
msgstr "Falta URL de secuencia de vídeo"

#: device.cpp:932
msgid "Device rebooting..."
msgstr "Dispositivo reiniciando..."

#: device.cpp:929
msgid "Unable to create video stream"
msgstr "No se puede crear la secuencia de vídeo"

#: device.cpp:926
msgid "Device not responding"
msgstr "El dispositivo no responde"

#: device.cpp:923
msgid "Device not streaming"
msgstr "El dispositivo no transmite"

#: FrpcManager.cpp:89 device.cpp:920
msgid "No error"
msgstr "Sin error"

#: devConfig.cpp:1323 resolution.cpp:293
msgid "invalid"
msgstr "no válido"

#: DataSocket.cpp:1735
msgid "Client-side Kerberos authentication succeeded."
msgstr "Autenticación de Kerberos correcta en lado de cliente."

#: DataSocket.cpp:1726
msgid "Client-side Kerberos authentication failed.  Reconnecting."
msgstr "Fallo de autenticación de Kerberos en lado de cliente.  Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1600 Smartvue.cpp:207 system.cpp:1029
msgid "Disconnected by user."
msgstr "Desconectado por usuario."

#: DataSocket.cpp:1587
msgid "Compression failure. Reconnecting."
msgstr "Fallo de compresión. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1455
msgid "Found server. Awaiting key."
msgstr "Servidor encontrado. Esperando clave."

#: DataSocket.cpp:1444
msgid "Server dropped connection. Reconnecting."
msgstr "El servidor abandonó la conexión. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1437
msgid "Failed to connect to server (code %d). Reconnecting."
msgstr "No se pudo conectar al servidor (código %d). Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1432
msgid "Local network interface unavailable. Reconnecting."
msgstr "Interfaz de red local no disponible. Reconectando."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: DataSocket.cpp:1425
msgid "Address found but not an %s Server. Reconnecting."
msgstr "Dirección encontrada, pero no un servidor %s. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1411
msgid "Unreachable hostname or address. Reconnecting."
msgstr "Nombre de host o dirección inaccesibles. Reconectando."

#. TRANSLATOR: %u is the length of the invalid packet
#: DataSocket.cpp:1535
msgid "Read invalid packet length %u. Reconnecting."
msgstr "Lectura de longitud de paquete no válida %u. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1056
msgid "Invalid status data. Reconnecting."
msgstr "Datos de estado no válidos. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:1032
msgid "Received config response."
msgstr "Respuesta de configuración recibida."

#: DataSocket.cpp:1024
msgid "Invalid config data. Reconnecting."
msgstr "Datos de configuración no válidos. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:988
msgid "Invalid license response. Reconnecting."
msgstr "Respuesta de licencia no válida. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:960
msgid "Received login response."
msgstr "Respuesta de inicio de sesión recibida."

#: DataSocket.cpp:950
msgid "Invalid login response. Reconnecting."
msgstr "Respuesta de inicio de sesión no válida. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:931
msgid "Login failed - not authorized in LDAP. Disconnecting."
msgstr "Fallo de inicio de sesión - no autorizado en LDAP. Desconectando."

#: DataSocket.cpp:923
msgid "Login failed - Server-side LDAP failure. Retrying."
msgstr "Fallo de inicio de sesión - Fallo de LDAP en lado de servidor. Reintentando."

#: DataSocket.cpp:915
msgid "Login failed - Not enterprise server. Retrying."
msgstr "Fallo de inicio de sesión - Servidor no empresarial. Reintentando."

#: DataSocket.cpp:907
msgid "Login failed - Server-side Kerberos failure. Retrying."
msgstr "Fallo de inicio de sesión - Fallo de Kerberos en lado de servidor. Reintentando."

#: DataSocket.cpp:899
msgid "Login failed - missing or corrupted account data. Retrying."
msgstr "Fallo de inicio de sesión - faltan datos de cuenta o están dañados. Reintentando."

#: DataSocket.cpp:870
msgid "Server secure key negotiate - re-negotiate."
msgstr "Negociar - renegociar clave segura de servidor."

#: DataSocket.cpp:860
msgid "Received system secure token response."
msgstr "Respuesta de token seguro del sistema recibida."

#: DataSocket.cpp:856
msgid "Server secure key re-negotiate not supported.  Disconnecting"
msgstr "Renegociación de clave segura de servidor no admitida.  Desconectando"

#: DataSocket.cpp:772
msgid "Kerberos login not supported. Disconnecting."
msgstr "Inicio de sesión de Kerberos no compatible. Desconectando."

#: DataSocket.cpp:767
msgid "Request system secure token."
msgstr "Solicitar token seguro del sistema."

#: DataSocket.cpp:746
msgid "Received discovery response."
msgstr "Respuesta de detección recibida."

#: DataSocket.cpp:741
msgid "Invalid discovery response. Reconnecting."
msgstr "Respuesta de detección no válida. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:714
msgid "Received key acknowledgement."
msgstr "Confirmación de clave recibida."

#: DataSocket.cpp:708
msgid "Invalid key acknowledgement. Ignoring."
msgstr "Confirmación de clave no válida. Omitiendo."

#: DataSocket.cpp:693
msgid "Received key update request."
msgstr "Solicitud de actualización de clave recibida."

#: DataSocket.cpp:687
msgid "Invalid key request. Reconnecting."
msgstr "Solicitud de clave no válida. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:590
msgid "Network Activity Timeout. Requesting Discovery."
msgstr "Tiempo de espera de la actividad de red. Solicitando detección."

#: DataSocket.cpp:567 DataSocket.cpp:1418
msgid "Address unresponsive or blocked by firewall or router. Reconnecting."
msgstr "Dirección sin respuesta o bloqueada por cortafuegos o enrutador. Reconectando."

#: DataSocket.cpp:502 DataSocket.cpp:718 DataSocket.cpp:1063
#: POSProfilePanel.cpp:1101 SerialConfigPanel.cpp:655 Smartvue.cpp:570
msgid "Connected."
msgstr "Conectado."

#: DataSocket.cpp:486 DataSocket.cpp:554
msgid "Locating system."
msgstr "Localizando sistema."

#: DataSocket.cpp:460
msgid "Maximum Connections Reached (%d). Retrying."
msgstr "Máximo de conexiones alcanzado (%d). Reintentando."

#: logging.cpp:123
msgid "Cannot create client log directory"
msgstr "No se puede crear directorio de registro de cliente"

#: DataSocket.cpp:54
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled. Disconnecting."
msgstr "Fallo de inicio de sesión - nombre de usuario o contraseña no válidos, o cuenta bloqueada o deshabilitada. Desconectando."

#: CustomLayoutPopup.cpp:222 LayoutsConfigPanel.cpp:244
#: SystemFileManagement.cpp:64 evDiscBurnDialog.cpp:209
#: evDiscBurnDialog.cpp:769 evfilemanager.cpp:179 systemhealthconfig.cpp:5117
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: AssociationIconPanel.cpp:78 AssociationIconPanel.cpp:102
#: CustomLayoutPopup.cpp:221 EventButton.cpp:1155 LayoutsConfigPanel.cpp:243
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:139 groupConfig.cpp:262 groupConfig.cpp:274
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: CustomLayout.cpp:181
msgid "Show 8x6 format"
msgstr "Mostrar formato 8x6"

#: CustomLayout.cpp:178
msgid "Show 6x6 format"
msgstr "Mostrar formato 6x6"

#: CustomLayout.cpp:175
msgid "Show 6x5 format"
msgstr "Mostrar formato 6x5"

#: CustomLayout.cpp:172
msgid "Show 5x5 format"
msgstr "Mostrar formato 5x5"

#: CustomLayout.cpp:169
msgid "Show 5x4 format"
msgstr "Mostrar formato 5x4"

#: CustomLayout.cpp:166
msgid "Show 4x4 format"
msgstr "Mostrar formato 4x4"

#: CustomLayout.cpp:163
msgid "Show 2x2 format with three frames split"
msgstr "Mostrar formato 2x2 con división de tres fotogramas"

#: CustomLayout.cpp:160
msgid "Show 4x3 format"
msgstr "Mostrar formato 4x3"

#: CustomLayout.cpp:157
msgid "Show 2x2 format with two frames split"
msgstr "Mostrar formato 2x2 con división de dos fotogramas"

#: CustomLayout.cpp:154
msgid "Show 3x3 format"
msgstr "Mostrar formato 3x3"

#: CustomLayout.cpp:151
msgid "Show one large frame with 7 smaller"
msgstr "Mostrar un fotograma grande con 7 pequeños"

#: CustomLayout.cpp:148
msgid "Show 2x2 format with one frame split"
msgstr "Mostrar formato 2x2 con división de un fotograma"

#: CustomLayout.cpp:144
msgid "Show 3x2 format"
msgstr "Mostrar formato 3x2"

#: CustomLayout.cpp:140
msgid "Show one large frame with 5 smaller"
msgstr "Mostrar un fotograma grande con 5 pequeños"

#: CustomLayout.cpp:135
msgid "Show 2x2 format"
msgstr "Mostrar formato 2x2"

#: CustomLayout.cpp:132
msgid "Show single frame"
msgstr "Mostrar un fotograma"

#: CredentialsDialog.cpp:270
msgid "For System"
msgstr "Para sistema"

#: CredentialsDialog.cpp:244
msgid "All Selected"
msgstr "Todos los seleccionados"

#: ConfigMetadata.cpp:41
msgid "Additional Data"
msgstr "Datos adicionales"

#: ConfigMetadata.cpp:40
msgid "Asset Tag"
msgstr "Etiqueta de activo"

#: ConfigMetadata.cpp:39
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: ConfigMetadata.cpp:38
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: ConfigMetadata.cpp:37
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ConfigMetadata.cpp:36
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ConfigMetadata.cpp:35 SearchBar.cpp:564
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: ConfigMetadata.cpp:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ConfigMetadata.cpp:33
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: AssociationIconPanel.cpp:101 ConfigMetadata.cpp:32
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ConfigMetadata.cpp:31
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: CredentialsDialog_symbols.h:13 ConfigMetadata.cpp:29
#: dummylightconfigpanel.cpp:62 dummylights.cpp:353
#: enterprisenotifyconfig.cpp:559 enterprisenotifyconfig.cpp:629
#: enterprisenotifyconfig.cpp:758 evFilterCtrl.cpp:131
#: systemnotifyconfig.cpp:741
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. TRANSLATOR: %d is an error code
#: Config.cpp:5903
msgid "Failed - %d"
msgstr "Fallo - %d"

#: Config.cpp:5894
msgid "Failed - N/A"
msgstr "Fallo - N/D"

#: Config.cpp:5003
msgid "In Use"
msgstr "En uso"

#: Config.cpp:2432
msgid "Unsupported or no motherboard watchdog"
msgstr "No compatible o no guardián de placa base"

#: mainFrame.cpp:10326 system.cpp:876
msgid "Login canceled by user."
msgstr "Inicio de sesión cancelado por usuario."

#: conditionspanel.cpp:1527 conditionspanel.cpp:1582 conditionspanel.cpp:2131
#: conditionspanel.cpp:2168 conditionspanel.cpp:2186
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34
msgid "Bounding Box"
msgstr "Cuadro delimitador"

#: conditionspanel.cpp:2575
msgid "Does Not Contain"
msgstr "No contiene"

#: conditionspanel.cpp:2572
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"

#: conditionspanel.cpp:2569 serialrulesdialog.cpp:348
msgid "Does Not Equal"
msgstr "No es igual a"

#: conditionspanel.cpp:2566 serialrulesdialog.cpp:347
msgid "Equals"
msgstr "Es igual a"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:508 systemNodeConfig.cpp:1228
msgid "Key"
msgstr "Clave"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:507 ListViewGrid.cpp:303
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8518 multisystemuserconfigpanel.cpp:75
#: systemnetworkconfig.cpp:2775 systemnotifyconfig.cpp:3816
#: systemnotifyconfig.cpp:3839
msgid "Source"
msgstr "Origen"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:296
msgid "Error adding server to cloud instance"
msgstr "Error al agregar servidor a instancia de nube"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:291
msgid "No cloud instance available"
msgstr "Ninguna instancia de nube disponible"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:286
msgid "Error updating system information"
msgstr "Error al actualizar información del sistema"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:281
msgid "System ownership retrieval failure"
msgstr "Fallo al recuperar propiedad del sistema"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:276
msgid "Failure retrieving system information"
msgstr "Fallo al recuperar información del sistema"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:271
msgid "Customer ID retervial failure"
msgstr "Fallo de recuperación de ID de cliente"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:266
msgid "Invalid system password"
msgstr "Contraseña de sistema no válida"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:261
msgid "No system username provided to the portal"
msgstr "No se ha suministrado ningún nombre de usuario del sistema al portal"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:256
msgid "No system information provided to the portal"
msgstr "No se ha suministrado información del sistema al portal"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:251
msgid "Invalid portal credentials"
msgstr "Credenciales de portal no válidas"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:246
msgid "No portal password provided"
msgstr "No se ha suministrado ninguna contraseña del portal"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:241
msgid "No portal user account provided"
msgstr "No se ha suministrado ninguna cuenta de usuario del portal"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:236
msgid "No arguments provided to portal"
msgstr "No se han suministrado argumentos al portal"

#: ClientSerialPort.cpp:102 SerialConfigPanel.cpp:542 SerialConfigPanel.cpp:759
msgid "Internal"
msgstr "Interno"

#: ClientSerialPort.cpp:101
msgid "Access Ctrl"
msgstr "Ctrl acceso"

#: ClientSerialPort.cpp:100 EventListData.cpp:337
msgid "ATM"
msgstr "ATM"

#: ClientSerialPort.cpp:98 EventListData.cpp:335
msgid "POS"
msgstr "Punto de venta"

#: ClientEvent.cpp:112
msgid "Number %d"
msgstr "Número %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:108 EventSource.cpp:847 device.cpp:773
msgid "Context %d"
msgstr "Contexto %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:106 Config.cpp:5682 Config.cpp:5753 Event.cpp:194
#: EventSource.cpp:846 EventSource.cpp:850
msgid "Input %d"
msgstr "Entrada %d"

#: ClientEvent.cpp:104 Event.cpp:192 EventSource.cpp:845 EventSource.cpp:849
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:3525 ClientConfigPanel.cpp:3788
msgid "Restart Client?"
msgstr "¿Reiniciar cliente?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3432
msgid "The application must restart now for this change to take effect."
msgstr "La aplicación debe reiniciar ahora para que este cambio surta efecto."

#: ClientConfigPanel.cpp:3196
msgid "Would you like to keep the current resolution?"
msgstr "¿Quiere mantener la resolución actual?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3195
msgid "Confirm Resolution"
msgstr "Confirmar resolución"

#: ClientConfigPanel.cpp:3017
msgid "Error reading ps file. Invalid sample file."
msgstr "Error al leer archivo ps. Archivo de muestra no válido."

#: ClientConfigPanel.cpp:3014
msgid "No video channel suitable for calibrating GPU decoding."
msgstr "No hay canal de vídeo adecuado para calibrar la descodificación de procesamiento gráfico."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Measuring GPU decoding performance..."
msgstr "Midiendo rendimiento de descodificación de procesamiento gráfico..."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Calibrate GPU Decoding"
msgstr "Calibrar descodificación de procesamiento gráfico"

#: ClientConfigPanel.cpp:2944
msgid "Failed to open sample file for calibration."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de muestra para calibración."

#: ClientConfigPanel.cpp:1891
msgid "Audio Out"
msgstr "Salida de audio"

#: ClientConfigPanel.cpp:1549 ClientConfigPanel.cpp:1844
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"

#: ClientConfigPanel.cpp:1448 Ownership.cpp:363
msgid "Not supported"
msgstr "No compatible"

#: ClientConfigPanel.cpp:90
msgid "per second"
msgstr "por segundo"

#: ClientConfigPanel.cpp:1397
msgid "Calibration required"
msgstr "Se requiere calibración"

#: ClientConfigPanel.cpp:1266
msgid "Cannot open file selected"
msgstr "No se puede abrir el archivo seleccionado"

#: ClientConfigPanel.cpp:1249
msgid "PNG Files|*.png|JPEG Files|*.jpg;*.jpeg|BMP Files|*.bmp|GIF Files|*.gif|ICO Files|*.ico|All Files|*"
msgstr "Archivos PNG|*.png|Archivos JPEG|*.jpg;*.jpeg|Archivos BMP|*.bmp|Archivos GIF|*.gif|ICO Archivos|*.ico|Todos los archivos|*"

#: ClientConfigPanel.cpp:1247
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione una imagen"

#: ClientConfigPanel.cpp:971
msgid "No inputs"
msgstr "Sin entradas"

#: ClientConfigPanel.cpp:3431
msgid " Setup"
msgstr " Configuración"

#: ClientConfigPanel.cpp:758 ClientConfigPanel.cpp:1083
msgid "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d second"
msgid_plural "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d seconds"
msgstr[0] "Saltar inmediatamente al siguiente cuadro si el intervalo excede %d segundo"
msgstr[1] "Saltar inmediatamente al siguiente cuadro si el intervalo excede %d segundos"

#: ClientConfigPanel.cpp:64
msgid "Shortcut already used"
msgstr "Acceso directo ya utilizado"

#: ClientConfigPanel.cpp:63
msgid "Overrides client defaults"
msgstr "Anula los valores predeterminados del cliente"

#: ClientAccessControl.cpp:2270
msgid "Requesting data from device"
msgstr "Solicitando datos a dispositivo"

#: ClientAccessControl.cpp:2269
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ClientAccessControl.cpp:2265
msgid "No Error"
msgstr "Sin error"

#: ClientAccessControl.cpp:2264 device.cpp:1035 device.cpp:1409
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"

#: ClientAccessControl.cpp:2263 IPCamAddressingItem.cpp:135
#: IPCamCommissioningItem.cpp:220
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credenciales no válidas"

#: ClientAccessControl.cpp:2262
msgid "Last command failed"
msgstr "Ha fallado el último comando"

#: ClientAccessControl.cpp:2261
msgid "Operator error"
msgstr "Error de operador"

#: ClientAccessControl.cpp:2260
msgid "Invalid operator session"
msgstr "Sesión de operador no válida"

#: ClientAccessControl.cpp:2259
msgid "Operator command timed out"
msgstr "Tiempo de espera de comando de operador agotado"

#: ClientAccessControl.cpp:2258
msgid "Operator invalid command"
msgstr "Comando de operador no válido"

#: ClientAccessControl.cpp:2257
msgid "Operator permission error"
msgstr "Error en permiso de operador"

#: ClientAccessControl.cpp:2256
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: ClientAccessControl.cpp:2255
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando no válido"

#: ClientAccessControl.cpp:2254
msgid "Invalid data format"
msgstr "Formato de datos no válido"

#: ClientAccessControl.cpp:2099
msgid "Enter Access Code For"
msgstr "Introducir código de acceso para"

#: ClientAccessControl.cpp:2088
msgid "Access Code"
msgstr "Código de acceso"

#: ClientAccessControl.cpp:2086
msgid "Save (This Session Only)"
msgstr "Guardar (solo esta sesión)"

#: ClientAccessControl.cpp:2085
msgid "Save Access Code"
msgstr "Guardar código de acceso"

#: ClientAccessControl.cpp:2049 ClientAccessControl.cpp:2168
#: mainFrame.cpp:14713
msgid "Enter Credentials For"
msgstr "Introducir credenciales para"

#: ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "No Delay"
msgstr "Sin demora"

#: ClientAccessControl.cpp:1331
msgid "Allow REX"
msgstr "Permitir REX"

#: ClientAccessControl.cpp:1329
msgid "Bypass REX"
msgstr "Desviar REX"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Input"
msgstr "Permitir entrada"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Zone"
msgstr "Permitir zona"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Input"
msgstr "Desviar entrada"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Zone"
msgstr "Desviar zona"

#: ClientAccessControl.cpp:1271
msgid "Disable Reader"
msgstr "Deshabilitar lector"

#: ClientAccessControl.cpp:1269
msgid "Enable Reader"
msgstr "Habilitar lector"

#: ClientAccessControl.cpp:1267
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

#: ClientAccessControl.cpp:1265
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: ClientAccessControl.cpp:1263
msgid "Disarm"
msgstr "Desarmar"

#: ClientAccessControl.cpp:1261 ClientAccessControl.cpp:1277
#: ClientAccessControl.cpp:1279 ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "Arm"
msgstr "Armar"

#: ClientAccessControl.cpp:1323
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"

#: ClientAccessControl.cpp:1321
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"

#: ClientAccessControl.cpp:1319
msgid "60 seconds"
msgstr "60 segundos"

#: ClientAccessControl.cpp:1317
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"

#: ClientAccessControl.cpp:1315
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"

#: ClientAccessControl.cpp:1259
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: ClientAccessControl.cpp:726
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: ClientAccessControl.cpp:724 systemhealthconfig.cpp:3510
msgid "Partition"
msgstr "Partición"

#: ClientAccessControl.cpp:722
msgid "Door"
msgstr "Puerta"

#: ClientAccessControl.cpp:720
msgid "Reader"
msgstr "Lector"

#: ClientAccessControl.cpp:718
msgid "REX"
msgstr "REX"

#: ClientAccessControl.cpp:716 ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: ClientAccessControl.cpp:229 ClientAccessControl.cpp:245
#: ClientAccessControl.cpp:2216 ClientAccessControl.cpp:2236
msgid "Health Alarm:"
msgid_plural "Health Alarms:"
msgstr[0] "Alarma de estado:"
msgstr[1] "Alarmas de estado:"

#: ClientAccessControl.cpp:148 RemoteControlDialog.cpp:385
#: SystemItemConfig.cpp:375 reportdialog.cpp:591 reportdialog.cpp:626
#: systemNodeConfig.cpp:664
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: translatablestrings_symbols.h:13 ClientAccessControl.cpp:147
#: MapConfigPanel.cpp:2923 RemoteControlDialog.cpp:46
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:306 reportdialog.cpp:590 reportdialog.cpp:625
#: systemNodeConfig.cpp:1280 systemaddconfig.cpp:299 videoPanel.cpp:4173
#: videoPanel.cpp:6163
msgid "Serial"
msgstr "Serie"

#: ClientAccessControl.cpp:146 DeviceNodeConfig.cpp:174
#: LicenseUsagePopup.cpp:64 POEPort.cpp:26 reportdialog.cpp:589
#: reportdialog.cpp:624
msgid "Make"
msgstr "Hacer"

#: AssociationIconPanel.cpp:129 ClientAccessControl.cpp:87 videoPanel.cpp:8729
msgid "Alarmed"
msgstr "En alarma"

#: ClientAccessControl.cpp:86
msgid "Zone Bypassed"
msgstr "Zona desviada"

#: ClientAccessControl.cpp:85
msgid "In Memory"
msgstr "En memoria"

#: ClientAccessControl.cpp:84
msgid "Zone Alarm"
msgstr "Zona en alarma"

#: ClientAccessControl.cpp:83
msgid "Delinquency"
msgstr "Saboteo"

#: ClientAccessControl.cpp:82
msgid "Low Battery"
msgstr "Batería baja"

#: ClientAccessControl.cpp:81
msgid "Zone Fault"
msgstr "Zona en fallo"

#: ClientAccessControl.cpp:80
msgid "Zone Tamper"
msgstr "Zona manipulada"

#: ClientAccessControl.cpp:79
msgid "Zone Open"
msgstr "Zona abierta"

#: ClientAccessControl.cpp:78
msgid "Not Ready"
msgstr "No listo"

#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "No Entry Delay"
msgstr "Sin demora de entrada"

#: ClientAccessControl.cpp:76 ClientAccessControl.cpp:1277
msgid "Away"
msgstr "Total"

#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:1279
msgid "Stay"
msgstr "Parcial"

#: ClientAccessControl.cpp:74
msgid "Disarmed"
msgstr "Desarmado"

#: AssociationIconPanel.cpp:137 ClientAccessControl.cpp:73
#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:76
#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "Armed"
msgstr "Armado"

#: ClientAccessControl.cpp:72
msgid "Entry Delay"
msgstr "Demora de entrada"

#: ClientAccessControl.cpp:71
msgid "Exit Delay"
msgstr "Demora de salida"

#: ClientAccessControl.cpp:70 ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:173
msgid "Access Granted"
msgstr "Acceso otorgado"

#: ClientAccessControl.cpp:69
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"

#: ClientAccessControl.cpp:68
msgid "Input Bypassed"
msgstr "Entrada desviada"

#: ClientAccessControl.cpp:67
msgid "Reader Disabled"
msgstr "Lector deshabilitado"

#: ClientAccessControl.cpp:66
msgid "Reader Activated"
msgstr "Lector activado"

#: ClientAccessControl.cpp:65
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"

#: ClientAccessControl.cpp:64
msgid "Relay Activated"
msgstr "Relé activado"

#: ClientAccessControl.cpp:63
msgid "Open Too Long"
msgstr "Apertura muy larga"

#: ClientAccessControl.cpp:62 userlistdata.cpp:19
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

#: ClientAccessControl.cpp:61 multisystemuserconfigpanel.cpp:86
#: systemusersconfig.cpp:67
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"

#: ClientAccessControl.cpp:60
msgid "Intrusion Alarm"
msgstr "Alarma de intrusión"

#: ClientAccessControl.cpp:59
msgid "Door Entry Delay"
msgstr "Demora de entrada de puerta"

#: ClientAccessControl.cpp:58
msgid "Door Exit Delay"
msgstr "Demora de salida de puerta"

#: ClientAccessControl.cpp:57
msgid "Door Armed"
msgstr "Puerta armada"

#: ClientAccessControl.cpp:56
msgid "Door Disarmed"
msgstr "Puerta desarmada"

#: ClientAccessControl.cpp:54
msgid "REX Access Granted"
msgstr "Acceso a REX otorgado"

#: ClientAccessControl.cpp:53
msgid "REX Access Denied"
msgstr "Acceso a REX denegado"

#: ClientAccessControl.cpp:52
msgid "Lock Failure"
msgstr "Fallo de bloqueo"

#: ClientAccessControl.cpp:51
msgid "Forced Open"
msgstr "Apertura forzada"

#: ClientAccessControl.cpp:50
msgid "Input Alarmed"
msgstr "Entrada en alarma"

#: ClientAccessControl.cpp:49
msgid "Door Open"
msgstr "Puerta abierta"

#: ClientAccessControl.cpp:48
msgid "State Error"
msgstr "Error de estado"

#: ClientAccessControl.cpp:47 evPreviewImage.cpp:152
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: Case.cpp:461
msgid "Unnamed Case"
msgstr "Caso sin nombre"

#: Case.cpp:24
msgid "(No Case)"
msgstr "(Sin casos)"

#: device.cpp:1743
msgid "Using HTTP"
msgstr "Usando HTTP"

#: device.cpp:1741
msgid "HTTPS not available; using HTTP"
msgstr "HTTPS no disponible; usando HTTP"

#: device.cpp:1739
msgid "Using HTTPS"
msgstr "Usando HTTPS"

#. TRANSLATOR: first %d is number displayed; second %d is number of cameras
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:38
msgid "Displaying %d of %d cameras"
msgstr "Mostrando %d de %d cámaras"

#: CamerasConfigGrid.cpp:967
msgid "This recording configuration will not fit in the available resources."
msgstr "Esta configuración de grabación no encajará en los recursos disponibles."

#: CamerasConfigGrid.cpp:872
msgid "The chosen resolution is a different aspect ratio than the primary stream."
msgstr "La resolución elegida tiene distinta relación de aspecto que la secuencia principal."

#: CamerasConfigGrid.cpp:632 videoPanel.cpp:6194
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: CamerasConfigGrid.cpp:618 videoPanel.cpp:6187
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: CamerasConfigGrid.cpp:583 gridctrlhelper.cpp:1233 systemNodeConfig.cpp:1166
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar selección en portapapeles"

#: CamerasConfigGrid.cpp:355 audionodeconfigpanel.cpp:137 videoPanel.cpp:5309
#: videoPanel.cpp:5324
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: CamerasConfigGrid.cpp:350 videoPanel.cpp:5294 videoPanel.cpp:5315
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: CamerasConfigGrid.cpp:345 videoPanel.cpp:5308
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frecuencia de imágenes"

#: CamerasConfigGrid.cpp:340 DeviceNodeConfig.cpp:177 DeviceNodeConfig.cpp:374
#: videoPanel.cpp:5258
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:115 AutomationEngineConfigPanel.cpp:170
#: CamerasConfigGrid.cpp:335 DeviceNodeConfig.cpp:175 DeviceNodeConfig.cpp:372
#: DeviceNodeConfig.cpp:412 DeviceNodeConfig.cpp:1626 LicenseUsagePopup.cpp:65
#: POEPort.cpp:27 analyticapplianceconfigpanel.cpp:126
#: systemNodeConfig.cpp:1277 systemaddconfig.cpp:298
#: systemhealthconfig.cpp:4917 videoPanel.cpp:5257
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: CamerasConfigGrid.cpp:304
msgid "Record Status"
msgstr "Estado de grabación"

#: CamerasConfigGrid.cpp:293
msgid "Video Detected"
msgstr "Vídeo detectado"

#: CamerasConfigGrid.cpp:256
msgid "PoE Port"
msgstr "Puerto PoE"

#: CamerasConfigGrid.cpp:240 enterprisenotifyconfig.cpp:624
#: enterprisenotifyconfig.cpp:752 enterprisenotifyconfig.cpp:920
#: systemaddconfig.cpp:116
msgid "System Group"
msgstr "Grupo de sistema"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:61 CamerasConfigGrid.cpp:232
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1145 LayoutsConfigPanel.cpp:90
#: enterprisenotifyconfig.cpp:619 enterprisenotifyconfig.cpp:746
#: enterprisenotifyconfig.cpp:919 enterprisenotifyconfig.cpp:8536
#: reportdialog.cpp:912 systemNodeConfig.cpp:655 systemaddconfig.cpp:117
#: systemaddconfig.cpp:297 systemnotifyconfig.cpp:3824
#: systemnotifyconfig.cpp:3849 webviewconfigpanel.cpp:40
msgid "System Name"
msgstr "Nombre del sistema"

#: CameraNodeConfig.cpp:991 EntCamConfig.cpp:819
msgid "Export Camera Config File"
msgstr "Exportar archivo de configuración de cámara"

#: CameraListData.cpp:611
msgid "Cameras from %d non-enterprise system are not shown."
msgid_plural "Cameras from %d non-enterprise systems are not shown."
msgstr[0] "Las cámaras del servidor no-enterprise %d no se muestran."
msgstr[1] "Las cámaras de los servidores %d no-enterprise no se muestran."

#: CameraListData.cpp:26
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"

#: CameraItemConfig.cpp:9550
msgid "Select a camera"
msgstr "Seleccione una cámara"

#: CameraItemConfig.cpp:9520
msgid "New Area"
msgstr "Nueva área"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "No new cameras found"
msgstr "No se han encontrado nuevas cámaras"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "Could not find any new cameras to add based on the field of view from maps."
msgstr "No se encontraron nuevas cámaras para agregar de acuerdo con el campo de visión de los mapas."

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "No field of views configured"
msgstr "Ningún campo de visión configurado"

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "There are no field of views configured for this camera on any maps."
msgstr "No hay campos de visión configurados para esta cámara en ningún mapa."

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "No maps found"
msgstr "No se encontraron mapas"

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "Could not find any maps containing this camera."
msgstr "No se encontraron mapas que contengan esta cámara."

#: CameraItemConfig.cpp:9397
msgid "Downloading map images..."
msgstr "Descargando imágenes de mapa..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1532 CameraItemConfig.cpp:9225
#: SearchPanel.cpp:9037 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Camera"
msgstr "Seleccionar cámara"

#: AssociationConfigPanel.cpp:2095
msgid "Apply Associations to Cameras"
msgstr "Aplicar asociaciones a cámaras"

#: CameraItemConfig.cpp:8512 systemaddconfig.cpp:72 videoPanel.cpp:9935
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: CameraItemConfig.cpp:8050
msgid "Apply Display Settings to Cameras"
msgstr "Aplicar ajustes de visualización a cámaras"

#: CameraItemConfig.cpp:7944 PTZPanel.cpp:1017
msgid "Error: preset not found"
msgstr "Error: preajuste no encontrado"

#: CameraItemConfig.cpp:7903
msgid "Error: No more presets available."
msgstr "Error: No hay más preajustes disponibles."

#: CameraItemConfig.cpp:7875 PTZControl.cpp:233 PTZPanel.cpp:454
#: videoPanel.cpp:12805
msgid "Error: camera not found"
msgstr "Error: cámara no encontrada"

#: CameraItemConfig.cpp:6216 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: CameraItemConfig.cpp:6196
msgid "ROI"
msgstr "ROI"

#: CameraItemConfig.cpp:2902 CameraItemConfig.cpp:2906
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"

#: CameraItemConfig.cpp:5328
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bytes"

#: CameraItemConfig.cpp:4248
msgid "Discard Preset Changes?"
msgstr "¿Descartar cambios de preajuste?"

#: CameraItemConfig.cpp:3861 PTZPanel.cpp:472
msgid "Preset"
msgstr "Preajuste"

#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:180 SchedulePanel.cpp:368
#: systemscheduleconfig.cpp:171 utils.cpp:2215
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: CameraItemConfig.cpp:3624 videoPanel.cpp:4631
msgid "Dual View"
msgstr "Doble vista"

#: CameraItemConfig.cpp:3622 videoPanel.cpp:4629
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: CameraItemConfig.cpp:3620 videoPanel.cpp:4627
msgid "Dewarp"
msgstr "Sin deformación"

#: CameraItemConfig.cpp:3483
msgid "No Presets Available"
msgstr "No hay preajustes disponibles"

#: CameraItemConfig.cpp:3255
msgid "Smooth End (sec)"
msgstr "Final suave (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:3254
msgid "Smooth Begin (sec)"
msgstr "Inicio suave (s)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:123
msgid "Motion Window"
msgstr "Ventana de movimiento"

#: CameraItemConfig.cpp:3043
msgid "Post Motion (sec)"
msgstr "Movimiento posterior (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:3042
msgid "Pre Motion (sec)"
msgstr "Movimiento previo (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:2365 CameraItemConfig.cpp:2372 SystemItemConfig.cpp:364
#: dummylightconfigpanel.cpp:61
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: CameraItemConfig.cpp:2306
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: CameraItemConfig.cpp:2303
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: CameraItemConfig.cpp:2300
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: CameraItemConfig.cpp:2276
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"

#: CameraItemConfig.cpp:2275
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidad"

#: CameraItemConfig.cpp:2274
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: CameraItemConfig.cpp:2273
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: CameraItemConfig.cpp:2272
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: AssociationConfigPanel.cpp:675
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

#: AssociationConfigPanel.cpp:596 reportdialog.cpp:193 reportdialog.cpp:239
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: AssociationConfigPanel.cpp:595 reportdialog.cpp:192 reportdialog.cpp:238
msgid "Button Style"
msgstr "Estilo del botón"

#: CameraItemConfig.cpp:2057
msgid "None Remaining"
msgstr "No queda nada"

#: CameraItemConfig.cpp:1947 CamerasConfigGrid.cpp:360
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"

#: CameraItemConfig.cpp:1925
msgid "Local to server"
msgstr "Local a servidor"

#: CameraItemConfig.cpp:96
msgid " Settings"
msgstr " Ajustes"

#: AssociationConfigPanel.cpp:351 reportdialog.cpp:271
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: AssociationConfigPanel.cpp:348 reportdialog.cpp:274
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: AssociationConfigPanel.cpp:345 reportdialog.cpp:280
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: AssociationConfigPanel.cpp:342 reportdialog.cpp:277
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: CameraItemConfig.cpp:1753
msgid "Center-Right"
msgstr "Centro-derecha"

#: CameraItemConfig.cpp:1750
msgid "Center-Center"
msgstr "Centro-Centro"

#: CameraItemConfig.cpp:1747
msgid "Center-Left"
msgstr "Centro-izquierda"

#: CameraItemConfig.cpp:108
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Frecuencia de muestreo máxima"

#: CameraItemConfig.cpp:107
msgid "Min / Max Bitrate"
msgstr "Frecuencia de muestreo mín/máx"

#: CameraItemConfig.cpp:106
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Frecuencia de muestreo constante"

#: CameraItemConfig.cpp:105
msgid "Constant Quality"
msgstr "Calidad constante"

#: CameraItemConfig.cpp:101
msgid "Quality: (%d - %d)"
msgstr "Calidad: (%d - %d)"

#. TRANSLATOR: The %d values are minimum / maximum of permitted range
#: CameraItemConfig.cpp:100
msgid "Permitted range: %d - %d"
msgstr "Rango permitido: %d - %d"

#: CameraItemConfig.cpp:95
msgid "Aspect ratio does not match the primary stream."
msgstr "La relación de aspecto no coincide con la secuencia principal."

#: CameraItemConfig.cpp:93
msgid ""
"This will permanently delete this stream.\n"
"Video previously recorded for this stream will no longer be searchable."
msgstr ""
"Esta acción eliminará de manera permanente esta secuencia.\n"
"Ya no se podrá buscar vídeo previamente grabado por esta secuencia."

#: CameraItemConfig.cpp:92
msgid "This stream is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Esta secuencia es actualmente un destino de evento. Modifique o elimine primero el evento."

#: CameraItemConfig.cpp:91
msgid "This stream is currently an event source. Please modify or delete the event first."
msgstr "Esta secuencia es actualmente un origen de evento. Modifique o elimine primero el evento."

#: CameraItemConfig.cpp:90
msgid "Please enter name of new stream:"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia:"

#: CameraItemConfig.cpp:88
msgid "Camera names may only contain a maximum of 64 characters."
msgstr "Los nombres de cámara solo pueden tener 64 caracteres como máximo."

#: CameraImportPanel.cpp:946
msgid "Imported %d camera to your system."
msgid_plural "Imported %d cameras to your system."
msgstr[0] "Cámara %d importada al sistema."
msgstr[1] "Cámaras %d importadas al sistema."

#: CameraImportPanel.cpp:914 DeviceNodeConfig.cpp:4514
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"

#: CameraImportPanel.cpp:906 DeviceNodeConfig.cpp:4506
msgid "For Device:"
msgstr "Para dispositivo:"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "Not enough licenses"
msgstr "Licencias insuficientes"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "You have more cameras selected than available licenses."
msgstr "Hay más cámaras seleccionadas que licencias disponibles."

#: CameraImportPanel.cpp:641
msgid "Import Cameras"
msgstr "Importar cámaras"

#: CameraImportPanel.cpp:639
msgid "Camera CSV"
msgstr "CSV de cámara"

#: CameraImportPanel.cpp:612
msgid "Importing %d of %d cameras"
msgstr "Importando %d de %d cámaras"

#: CameraImportPanel.cpp:582
msgid "Required:"
msgstr "Impresdincible:"

#: CameraImportPanel.cpp:580
msgid "Checked Items"
msgstr "Elementos seleccionados"

#: CameraImportPanel.cpp:452 CameraImportPanel.cpp:576
msgid "Device Type"
msgstr "Tipo de dispositivo"

#: CameraImportPanel.cpp:415
msgid "Parsing error"
msgstr "Error de análisis"

#: CameraImportPanel.cpp:414
msgid "Failed to parse CSV"
msgstr "No se pudo analizar CSV"

#: CameraImportPanel.cpp:127 CameraImportPanel.cpp:505
#: CameraImportPanel.cpp:785 CameraImportPanel.cpp:1108
#: DeviceNodeConfig.cpp:1630 enterprisenotifyconfig.cpp:654
#: systemhealthconfig.cpp:3466
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: CameraImportPanel.cpp:125 CameraImportPanel.cpp:495
#: CameraImportPanel.cpp:777 CameraImportPanel.cpp:1104
#: ClientAccessControl.cpp:144 EnterpriseLDAPPanel.cpp:139
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:67 POEPort.cpp:23 SerialConfigPanel.cpp:197
#: SerialConfigPanel.cpp:241 enterprisenotifyconfig.cpp:639
#: reportdialog.cpp:587 reportdialog.cpp:622 systemhealthconfig.cpp:2342
#: systemhealthconfig.cpp:2392 systemhealthconfig.cpp:2399
#: systemnotifyconfig.cpp:627
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: CameraImportPanel.cpp:123 CameraImportPanel.cpp:1076
#: ClientSerialPort.cpp:103 SerialConfigPanel.cpp:632
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:342
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:933
msgid "New Case..."
msgstr "Nuevo caso..."

#: bookmarkingeditpanel.cpp:876
msgid "Case %d"
msgstr "Caso %d"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:522
msgid "Source Name"
msgstr "Nombre de origen"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:521
msgid "Add sources to bookmark"
msgstr "Agregar orígenes a marcador"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 SearchPanel.cpp:15908
#: bookmarkingeditpanel.cpp:340
msgid "Bookmark"
msgid_plural "Bookmarks"
msgstr[0] "Marcador"
msgstr[1] "Marcadores"

#: bondingconfigpanel.cpp:2108
msgid "Use adapter as a DHCP server?"
msgstr "¿Utilizar el adaptador como servidor DHCP?"

#: bondingconfigpanel.cpp:2107
msgid "Using this option will use the network adapter as a DHCP server. This can cause issues if there is another DHCP server on the network."
msgstr "Con esta opción se utilizará el adaptador de red como servidor DHCP. Ello puede ocasionar problemas si hay otro servidor DHCP en la red."

#: bondingconfigpanel.cpp:1677
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible.  Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "La modificación remota de los ajustes de red puede dejar inaccesible el servidor.  ¿Seguro que desea eliminar este elemento?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1649
msgid "New Bond "
msgstr "Nueva vinculación "

#: bondingconfigpanel.cpp:1584
msgid "Copy MAC Address to clipboard"
msgstr "Copiar dirección MAC en portapapeles"

#: bondingconfigpanel.cpp:1244
msgid "Are you sure you want to apply these changes?"
msgstr "¿Seguro que desea aplicar estos cambios?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1243
msgid "This will reboot the server."
msgstr "Se reiniciará el servidor."

#: bondingconfigpanel.cpp:1237
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible."
msgstr "La modificación remota de los ajustes de red puede dejar inaccesible el servidor."

#: bondingconfigpanel.cpp:1233
msgid "Changing PoE network settings will result in the cameras connected to those ports being re-addressed."
msgstr "Si se modifican los ajustes de red de PoE, se redireccionarán las cámaras conectadas a esos puertos."

#: bondingconfigpanel.cpp:477
msgid "Primary"
msgstr "Principal"

#: bondingconfigpanel.cpp:469
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: bondingconfigpanel.cpp:429
msgid "Switch Fault Tolerance"
msgstr "Conmutación de tolerancia a fallos"

#: bondingconfigpanel.cpp:428
msgid "Adaptive Load Balancing"
msgstr "Equilibrado de carga adaptativo"

#: bondingconfigpanel.cpp:427
msgid "Transmit Load Balancing"
msgstr "Equilibrado de carga de transmisión"

#: bondingconfigpanel.cpp:426
msgid "Link Aggregation (802.3ad)"
msgstr "Agregación de enlaces (802.3ad)"

#: bondingconfigpanel.cpp:424
msgid "Broadcast"
msgstr "Transmisión"

#: bondingconfigpanel.cpp:423
msgid "Balanced XOR"
msgstr "Equilibrado XOR"

#: bondingconfigpanel.cpp:422
msgid "Balanced Round-Robin"
msgstr "Equilibrado Round-Robin"

#: bondingconfigpanel.cpp:421
msgid "Active Backup"
msgstr "Copia de seguridad activa"

#: bondingconfigpanel.cpp:45
msgid "All PoE Adapters"
msgstr "Todos los adaptadores PoE"

#: Blob.cpp:497
msgid "Cannot create binary blob cache directory"
msgstr "No se puede crear directorio de caché para blob binario"

#: audittrailcache.cpp:1042
msgid "window:"
msgstr "ventana:"

#: audittrailcache.cpp:824
msgid "double-click to view XML."
msgstr "haga doble clic para ver XML."

#: audittrailcache.cpp:822
msgid "Double-click to view XML."
msgstr "Haga doble clic para ver XML."

#: audittrailcache.cpp:747
msgid "Receivers: "
msgstr "Receptores: "

#: audittrailcache.cpp:737
msgid "Push"
msgstr "Push"

#: MapConfigPanel.cpp:2971 ToursConfigPanel.cpp:3073 ViewsConfigPanel.cpp:3287
#: audittrailcache.cpp:666
msgid "Web Panel"
msgstr "Panel web"

#: audittrailcache.cpp:660
msgid "Export Settings"
msgstr "Exportar ajustes"

#: audittrailcache.cpp:646
msgid "Client will audit itself."
msgstr "El cliente se autoauditará."

#: audittrailcache.cpp:535
msgid "Attempting update from version %s to %s"
msgstr "Intentando actualizar desde versión %s a %s"

#: audittrailcache.cpp:513
msgid " (off)"
msgstr " (des)"

#: audittrailcache.cpp:511
msgid " (on)"
msgstr " (act)"

#: audittrailcache.cpp:496
msgid "Detect IP Cameras"
msgstr "Detectar cámaras IP"

#: audittrailcache.cpp:491
msgid "Test Notification"
msgstr "Probar notificación"

#: audittrailcache.cpp:454
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: audittrailcache.cpp:442
msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"

#: audittrailcache.cpp:397
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribir"

#: audittrailcache.cpp:392
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"

#: audittrailcache.cpp:374
msgid "Import Settings"
msgstr "Importar ajustes"

#: audittrailcache.cpp:365 audittrailcache.cpp:386 audittrailcache.cpp:408
#: audittrailcache.cpp:479 audittrailcache.cpp:692 audittrailcache.cpp:699
#: audittrailcache.cpp:708 audittrailcache.cpp:785
msgid "MISSING XML."
msgstr "FALTA XML."

#: audittrailcache.cpp:355
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"

#: audittrailcache.cpp:353 audittrailcache.cpp:723
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"

#: audittrailcache.cpp:277
msgid "XML PARSE ERROR."
msgstr "ERROR DE ANÁLISIS DE XML."

#: audittrailcache.cpp:215
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"

#: LiveVideo.cpp:1241 SearchPanel.cpp:7041 audittrailcache.cpp:196
#: videoPanel.cpp:4286
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"

#: PermissionTree.cpp:34 PermissionTree.cpp:47 audittrailcache.cpp:177
#: videoPanel.cpp:4303
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir imagen"

#. TRANSLATOR: "ms" here means milliseconds - please use appropriate
#. abbreviation.
#: audittrailcache.cpp:163 audittrailcache.cpp:165 audittrailcache.cpp:185
#: audittrailcache.cpp:204 audittrailcache.cpp:223 audittrailcache.cpp:247
#: utils.cpp:2086
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1124
msgid "target"
msgstr "destino"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1122
msgid "source"
msgstr "origen"

#: audionodeconfigpanel.cpp:140
msgid "Recording Mode"
msgstr "Modo de grabación"

#: audionodeconfigpanel.cpp:134
msgid "Record Enable"
msgstr "Habilitar grabación"

#: audionodeconfigpanel.cpp:133 locale/ExtraStrings.txt:21
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: CheckTree.cpp:398 CheckTree.cpp:514 EventListData.cpp:345
#: RemoteControlDialog.cpp:45 SchedulePanel.cpp:1218
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:304 audionodeconfigpanel.cpp:132
#: scheduleGrid.cpp:698 treebuilder.cpp:1344 view.cpp:1670 view.cpp:1747
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: audionodeconfigpanel.cpp:55
msgid "Audio Output %d"
msgstr "Salida de audio %d"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: audionodeconfigpanel.cpp:54
msgid "Audio Input %d"
msgstr "Entrada de audio %d"

#: audionodeconfigpanel.cpp:50
msgid "Talking..."
msgstr "Hablando..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:49
msgid "Listen"
msgstr "Escuchar"

#: audionodeconfigpanel.cpp:48
msgid "Listening..."
msgstr "Escuchando..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:46
msgid "audios"
msgstr "audios"

#: audionodeconfigpanel.cpp:45
msgid "audio"
msgstr "audio"

#. TRANSLATOR: first %s is an audio input name, second %s is source or target
#: audionodeconfigpanel.cpp:43
msgid "%s is currently an event %s.  Disabling it will prevent the event from happening."
msgstr "%s es actualmente un evento %s.  Su deshabilitación impedirá que se produzca el evento."

#: Association.cpp:1373
msgid "Toggle Analytics"
msgstr "Alternar análisis"

#: Association.cpp:1369 Association.cpp:1371 TimeLengthControl.cpp:95
#: TimeLengthControl.cpp:102 systemaddconfig.cpp:1070
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: Association.cpp:1367
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: Association.cpp:1363 Association.cpp:1365 TimeLengthControl.cpp:93
#: TimeLengthControl.cpp:101 reporteventspanel.cpp:1006
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: Association.cpp:1357 videoPanel.cpp:4062
msgid "Auto Focus"
msgstr "Enfoque automático"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Fisheye Presets"
msgstr "Preajustes de Ojo de pez"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Digital PTZ Presets"
msgstr "Preajustes de PTZ digital"

#: Association.cpp:916 AssociationConfigPanel.cpp:746 videoPanel.cpp:4591
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ Presets"
msgstr "Preajustes de PTZ"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
msgid "Fisheye"
msgstr "Ojo de pez"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
#: JoystickConfigBase.cpp:554
msgid "Toggle Digital PTZ"
msgstr "Alternar PTZ digital"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:2554 EventSource.cpp:38 system.cpp:7624
msgid "Archive Task"
msgstr "Tarea de archivado"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1986
msgid "Expiration Configuration has the potential to delete previously recorded data."
msgstr "Configuración de caducidad puede eliminar datos previamente grabados."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1748 ArchivingConfigPanel.cpp:3138
msgid "New Archive Target"
msgstr "Nuevo archivo de destino"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1653 systemhealthconfig.cpp:5636
msgid "Estimated Storage"
msgstr "Almacenamiento estimado"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1644 systemhealthconfig.cpp:1047
#: systemhealthconfig.cpp:1508
msgid "Date of Oldest Content"
msgstr "Fecha de contenido más antiguo"

#. TRANSLATOR: "GB" here means Gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: ArchivingConfigPanel.cpp:2435 EnterpriseStoragePanel.cpp:1299
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1301 EnterpriseStoragePanel.cpp:1303
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1544
msgid "Failed - Target File Write Stalled"
msgstr "Fallo - Escritura de archivo de destino paralizada"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1538
msgid "Failed - Target File Write"
msgstr "Fallo - Escritura de archivo de destino"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1532
msgid "Failed - Target File Deletion"
msgstr "Fallo - Eliminación de archivo de destino"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1526
msgid "Failed - Directory Compare"
msgstr "Fallo - Comparación de directorios"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1520
msgid "Failed - Hourly Local Scan"
msgstr "Fallo - Exploración horaria local"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1514
msgid "Failed - Full Target Scan"
msgstr "Fallo - Exploración de destino completa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1508
msgid "Failed - Full Local Scan"
msgstr "Fallo - Exploración local completa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1494 SecondReviewerDialog.cpp:306
msgid "Successful"
msgstr "Correctamente"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1474
msgid "Available disk space is less than allocated space"
msgstr "El espacio disponible en el disco es menor que el espacio asignado"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1466
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1456
msgid "Running Full Local Scan"
msgstr "Ejecutando exploración local completa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1451
msgid "Running Full Target Scan"
msgstr "Ejecutando exploración de destino completa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1446
msgid "Running Hourly Local Scan"
msgstr "Ejecutando exploración horaria local"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1441
msgid "Running Directory Compare"
msgstr "Ejecutando comparación de directorios"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1436
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando archivos"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1431
msgid "Writing Files"
msgstr "Escribiendo archivos"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:59
msgid "Empty Archive Schedule"
msgstr "Programación de archivado vacía"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:55
msgid "The current setting will result in deleted archived video on the target."
msgstr "El ajuste actual hará que se elimine el vídeo archivado en el destino."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:54
msgid "The current setting exceeds the available space on the target."
msgstr "El ajuste actual supera el espacio disponible en el destino."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:52
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar eliminación"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete this Archive Target."
msgstr "Se eliminará este destino de archivado de forma permanente."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Archive Time Trigger."
msgstr "Se eliminará este desencadenador de tiempo de archivado de forma permanente."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Archive Schedule has not been saved."
msgstr "No se ha guardado la programación de archivado actual."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:47
msgid "The current Archive Task Schedule has not been saved."
msgstr "No se ha guardado la programación de tareas de archivado actual."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:46
msgid "The current Archive Target has not been saved."
msgstr "No se ha guardado el destino de archivado actual."

#: Archive.cpp:367
msgid "Error validating credentials"
msgstr "Error al validar credenciales"

#: Archive.cpp:144 Archive.cpp:365 device.cpp:995 urlutils.cpp:141
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos"

#: Archive.cpp:352
msgid "Not Validated"
msgstr "Sin validar"

#: Archive.cpp:347
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"

#: Archive.cpp:129
msgid "Already In Use"
msgstr "Ya está en uso"

#: Archive.cpp:124
msgid "Path Not Found"
msgstr "Ruta no encontrada"

#: Archive.cpp:106 Archive.cpp:340
msgid "Invalid Address"
msgstr "Dirección no válida"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:97
msgid "Low"
msgstr "Bajo"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:96
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: CamerasConfigGrid.cpp:285 LowBWConfigPanel.cpp:74
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:78 audionodeconfigpanel.cpp:141
#: systemNodeConfig.cpp:660 trigNodeConfig.cpp:83
msgid "Connection Status"
msgstr "Estado de conexión"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:77
msgid "Alarm Status"
msgstr "Estado de alarma"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:76 trigNodeConfig.cpp:81
msgid "Normal State"
msgstr "Estado normal"

#: ClientAccessControl.cpp:712 alarmnodeconfigpanel.cpp:75
msgid "Relay"
msgstr "Relé"

#: ClientAccessControl.cpp:728 alarmnodeconfigpanel.cpp:74
msgid "Output"
msgstr "Salida"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:73
msgid "Alarm Name"
msgstr "Nombre de alarma"

#: CameraItemConfig.cpp:9226 CameraItemConfig.cpp:9506 LowBWConfigPanel.cpp:72
#: MapConfigPanel.cpp:2856 SearchPanel.cpp:9038 SourceItemSelectionDlg.cpp:302
#: ToursConfigPanel.cpp:3045 ViewsConfigPanel.cpp:3010
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:72 audionodeconfigpanel.cpp:131 mainFrame.cpp:15067
#: trigNodeConfig.cpp:78
msgid "Camera"
msgid_plural "Cameras"
msgstr[0] "Cámara"
msgstr[1] ""

#: AnalyticRulePanel.cpp:134 CameraImportPanel.cpp:124
#: CameraImportPanel.cpp:489 CameraImportPanel.cpp:578
#: CameraImportPanel.cpp:773 CameraImportPanel.cpp:1102
#: CameraItemConfig.cpp:3794 CamerasConfigGrid.cpp:277
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:71 audionodeconfigpanel.cpp:130
#: bondingconfigpanel.cpp:474 systemNodeConfig.cpp:659 trigNodeConfig.cpp:77
#: videoPanel.cpp:5416
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

#: CamerasConfigGrid.cpp:321 alarmnodeconfigpanel.cpp:70
#: audionodeconfigpanel.cpp:129 bondingconfigpanel.cpp:488
#: bondingconfigpanel.cpp:498 systemNodeConfig.cpp:662 trigNodeConfig.cpp:76
#: videoPanel.cpp:5259
msgid "MAC Address"
msgstr "Dirección MAC"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:69 audionodeconfigpanel.cpp:128
#: trigNodeConfig.cpp:75
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre del dispositivo"

#. TRANSLATOR: %d is an output number
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:44
msgid "Output Alarm %d"
msgstr "Alarma de salida %d"

#: CameraListData.cpp:1241 DeviceNodeConfig.cpp:3912 EnterpriseLDAPPanel.cpp:61
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:41 eventmonitorconfigpanel.cpp:3364
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:84 systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "No"
msgstr "No"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:39
msgid "alarms"
msgstr "alarmas"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:38
msgid "alarm"
msgstr "alarma"

#. TRANSLATOR: %d is number of cameras for the system; %s is 'camera' or
#. 'cameras'
#. TRANSLATOR: %d is number of items displayed; %s is item type
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226 analyticapplianceconfigpanel.cpp:36
#: gridctrlhelper.cpp:3940
msgid "Displaying %d %s"
msgstr "Mostrando %d %s"

#: AccessSchedule.cpp:550 SystemBandwidthThrottling.cpp:418
msgid "Between"
msgstr "Entre"

#: AccessSchedule.cpp:549 SystemBandwidthThrottling.cpp:417
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"

#: AccessSchedule.cpp:475 Analytic.cpp:119 ArchivingConfigPanel.cpp:1461
#: Blob.cpp:986 CameraItemConfig.cpp:2309 ClientAccessControl.cpp:55
#: ClientConfigPanel.cpp:2501 ClientEvent.cpp:92 ClientEvent.cpp:123
#: ClientEvent.cpp:186 Config.cpp:2643 DummyLightSettings.cpp:851 Event.cpp:174
#: EventSource.cpp:840 EventSource.cpp:1029 EventSource.cpp:1044
#: GraphPanel.cpp:185 IPCamCommissioningItem.cpp:164 License.cpp:283
#: MailServer.cpp:22 NetworkStorage.cpp:297 NetworkStorage.cpp:692
#: NetworkStorage.cpp:765 NetworkStorage.cpp:817 NotificationProfile.cpp:29
#: RemoteConnection.cpp:476 RemoteConnection.cpp:486 ScheduledExport.cpp:267
#: ScheduledExport.cpp:274 SystemBandwidthThrottling.cpp:283
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:372 SystemEventLinkConfig.cpp:2843
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3809 SystemItemConfig.cpp:787
#: SystemItemConfig.cpp:897 camera.cpp:359 eventmonitorconfigpanel.cpp:4421
#: listeningdeviceconfig.cpp:428 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:76
#: reportdialog.cpp:63 reportdialog.cpp:301 scheduleGrid.cpp:1148
#: storageitem.cpp:27 storageitem.cpp:53 storageitem.cpp:807 system.cpp:5377
#: system.cpp:5384 systemlogcache.cpp:16 userlistdata.cpp:282
#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:9
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: AccessSchedule.cpp:473 SystemBandwidthThrottling.cpp:281
msgid "Everyday"
msgstr "Todos los días"

#: AccessSchedule.cpp:471 SystemBandwidthThrottling.cpp:279
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"

#: AccessSchedule.cpp:443 ColdStoragePanel.cpp:75 ListViewGrid.cpp:318
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:166
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: translatablestrings_symbols.h:18 AccessSchedule.cpp:442
#: ColdStoragePanel.cpp:74 ListViewGrid.cpp:313
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:165
msgid "Start"
msgstr "Inicio"

#: AccessControlPanel.cpp:1119
msgid "Unable to perform action on %s."
msgstr "No se puede realizar la acción en %s."

#: ClientAccessControl.cpp:1170
msgid "Temporary Unlock..."
msgstr "Desbloqueo temporal..."

#: AccessControlPanel.cpp:90
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: AccessControlPanel.cpp:89 reportdialog.cpp:727
msgid "Enable Keywords"
msgstr "Habilitar palabras clave"

#: AccessControlPanel.cpp:87 ColdStoragePanel.cpp:71 reportdialog.cpp:594
#: reportdialog.cpp:723
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: StandardExitDialog.cpp:31
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios no guardados"

#: AccessControlAddPanel.cpp:48
msgid "The current Security Integration System has not been saved"
msgstr "El sistema de integración de seguridad actual no se ha guardado"

#: eclient_defs.h:795 AccessControlAddPanel.cpp:1055 supportexport.cpp:607
#: supportexport.cpp:653 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:156
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1054
msgid "is used on the following cameras"
msgstr "se utiliza en las siguientes cámaras"

#: eclient_defs.h:784
msgid "Continue?"
msgstr "¿Continuar?"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1017
msgid "Device %s is an event source."
msgstr "El dispositivo %s es un origen de evento."

#: AccessControlAddPanel.cpp:49
msgid "The selected device's address is already in the device list."
msgstr "La dirección del dispositivo seleccionado ya está en la lista de dispositivos."

#: AboutDlg2.cpp:1104
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: AboutDlg2.cpp:1000
msgid "Would you like to install it"
msgstr "¿Desea instalarla?"

#: AboutDlg2.cpp:997
msgid "A new version of %s is available"
msgstr "Hay una nueva versión de %s disponible"

#: AboutDlg2.cpp:650
msgid "Save Installer"
msgstr "Guardar instalador"

#. TRANSLATOR: This string is in the wildcard area on a file save dialog box. 
#. For example "Installation Package (*.exe)".
#: AboutDlg2.cpp:646
msgid "Installation Package"
msgstr "Paquete de instalación"

#: AboutDlg2.cpp:525
msgid "Built On:"
msgstr "Basada en:"

#: AboutDlg2.cpp:513 AboutDlg2.cpp:515 AboutDlg2.cpp:517 AboutDlg2.cpp:519
#: AboutDlg2.cpp:521
msgid "Client Version: "
msgstr "Versión de cliente: "

#. TRANSLATOR: %s is the product name (i.e. 'exacqVision Client').
#: AboutDlg2.cpp:505 mainFrame.cpp:1350 mainFrame.cpp:13403
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: AboutDlg2.cpp:237
msgid "%s has been successfully downloaded."
msgstr "%s se ha descargado correctamente."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:235
msgid "There are no client software updates available at this time."
msgstr "No hay actualizaciones de software de cliente disponibles en este momento."

#: AboutDlg2.cpp:232
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Descargando %s..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:230
msgid "Parsing manifest..."
msgstr "Analizando manifiesto..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:220
msgid "Already checking for updates."
msgstr "Ya se están buscando actualizaciones."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:210
msgid "Unable to determine the latest version available"
msgstr "No se puede determinar la última versión disponible"

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:205
msgid "Unable to parse URL download link."
msgstr "No se puede analizar enlace de descarga de URL."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:200
msgid "Check for updates URL has no '%s' package sections."
msgstr "El URL de búsqueda de actualizaciones no tiene ninguna sección de paquetes '%s'."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:195
msgid "Check for updates URL is not a valid location."
msgstr "La URL de búsqueda de actualizaciones no es una ubicación válida."

#: webviewpanel_symbols.h:16
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: webviewpanel_symbols.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: webviewpanel_symbols.h:13
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: webviewpanel.h:168 webviewpanel_symbols.h:12
msgid "webViewPanel"
msgstr "webViewPanel"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:24
msgid "URL contains:"
msgstr "URL contiene:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Trusted Segments"
msgstr "Segmentos fiables"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Auto Refresh Rate:"
msgstr "Velocidad de actualización automática:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Navigation Style:"
msgstr "Estilo de navegación:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:53 webviewconfigpanel_symbols.h:19
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Web Panel Configuration"
msgstr "Configuración de paneles web"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:13 PermissionTree.cpp:35
#: RemoteControlDialog.cpp:53
msgid "Web Panels"
msgstr "Paneles web"

#: webviewconfigpanel.h:39 webviewconfigpanel_symbols.h:12
msgid "WebView ConfigurationPanel"
msgstr "Panel de configuración de vista web"

#: virtualmatrix_symbols.h:13
msgid "Clear Shown"
msgstr "Borrar mostrados"

#: virtualmatrix.h:36 virtualmatrix_symbols.h:12
msgid "Event Monitor List"
msgstr "Lista de supervisores de eventos"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "View Configuration"
msgstr "Configuración de vista"

#: ViewsConfigPanel.h:60 ViewsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ViewsConfigPanel"
msgstr "ViewsConfigPanel"

#: ToursConfigPanel.cpp:481 mainFrame.cpp:3596 view.cpp:2733
msgid "User Tours"
msgstr "Recorridos de usuario"

#: SaveViewDlg.cpp:176 SaveViewDlg.cpp:263 SourceItemListData.cpp:363
#: ViewsConfigPanel.cpp:792 mainFrame.cpp:3554 view.cpp:2191
msgid "User Views"
msgstr "Vistas de usuario"

#: videorecallprofile.h:46
msgid " - aborting please wait"
msgstr " - cancelando, por favor, espere"

#: videorecallprofile.h:45
msgid "Export aborted by user."
msgstr "Exportación cancelada por usuario."

#: videorecallprofile.h:44
msgid "Partial export completed check log for details"
msgstr "Exportación parcial completada, consulte la información del registro"

#: videorecallprofile.h:43
msgid "Success - Export completed."
msgstr "Correcto - Exportación completada."

#: videorecallprofile.h:42
msgid "Failed - check log for details"
msgstr "Fallo - consulte la información del registro"

#: videorecallprofile.h:41
msgid "Failed to write media"
msgstr "No se pudo escribir en medios"

#: videorecallprofile.h:40
msgid "Failed to create ISO image"
msgstr "No se pudo crear imagen ISO"

#: videorecallprofile.h:39
msgid "Failed to create executable"
msgstr "No se pudo crear ejecutable"

#: videorecallprofile.h:38
msgid "Failed to collect video"
msgstr "No se pudo recopilar el vídeo"

#: videorecallprofile.h:37
msgid "Failed to search video"
msgstr "No se pudo buscar el vídeo"

#: videorecallprofile.h:36
msgid "Failed - search interrupted"
msgstr "Fallo - búsqueda interrumpida"

#: videorecallprofile.h:35
msgid "Failed - missing/invalid profile"
msgstr "Fallo - perfil falta/no válido"

#: videorecallprofile.h:34
msgid "Failed - check drive and/or media"
msgstr "Fallo - comprobar unidad y/o medios"

#: videorecallprofile.h:33
msgid "Finalizing media"
msgstr "Finalizando medios"

#: videorecallprofile.h:32
msgid "Preparing media"
msgstr "Preparando medios"

#: videorecallprofile.h:31
msgid "Writing media"
msgstr "Escribiendo en medios"

#: videorecallprofile.h:30
msgid "Creating ISO image - %d%% done"
msgstr "Creando imagen ISO - %d%% listo"

#: videorecallprofile.h:29
msgid "Creating ISO image"
msgstr "Creando imagen ISO"

#: videorecallprofile.h:28
msgid "Creating executable"
msgstr "Creando ejecutable"

#: videorecallprofile.h:27
msgid "Discarding excess frames"
msgstr "Descartando fotogramas sobrantes"

#: videorecallprofile.h:26
msgid "Collecting video"
msgstr "Recopilando vídeo"

#: videorecallprofile.h:25
msgid "Searching video"
msgstr "Buscando vídeo"

#: videorecallprofile.h:24
msgid "Search pending"
msgstr "Búsqueda pendiente"

#: videorecallprofile.h:23
msgid "Fetching profile"
msgstr "Obteniendo perfil"

#: videorecallprofile.h:22
msgid "Checking drive & media"
msgstr "Comprobando unidad y medios"

#: videorecallprofile.h:21 system.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: VideoOutConfig_symbols.h:23
msgid "Cameras in Tour"
msgstr "Cámaras del recorrido"

#: VideoOutConfig_symbols.h:20
msgid "Dwell Time (seconds)"
msgstr "Duración de permanencia (segundos)"

#: VideoOutConfig_symbols.h:19
msgid "&4x4"
msgstr "&4x4"

#: VideoOutConfig_symbols.h:18
msgid "&3x3"
msgstr "&3x3"

#: VideoOutConfig_symbols.h:17
msgid "&2x2"
msgstr "&2x2"

#: VideoOutConfig_symbols.h:16
msgid "&1x1"
msgstr "&1x1"

#: VideoOutConfig_symbols.h:15 videoPanel.cpp:4153 videoPanel.cpp:4207
#: videoPanel.cpp:6173
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"

#: VideoOutConfig_symbols.h:14
msgid "Edit Video Output Tour"
msgstr "Editar recorrido de salida de vídeo"

#: VideoOutConfig_symbols.h:13 devConfig.cpp:2101 videoPanel.cpp:9092
msgid "Video Output"
msgstr "Salida de vídeo"

#: VideoOutConfig.h:44 VideoOutConfig_symbols.h:12
msgid "VideoOutConfigPanel"
msgstr "VideoOutConfigPanel"

#: VerifiersDialog_symbols.h:14
msgid "Please enter your password to verify that you want to enable this feature:"
msgstr "Introduzca su contraseña para confirmar que desea habilitar esta función:"

#: VerifiersDialog_symbols.h:13
msgid "Enabling Password Strengthening and Augmented Authentication on the system is a one-time permanent change. Older software versions will not be able to connect to this server until they are upgraded."
msgstr "La habilitación de la autenticación reforzada e incrementada por contraseña en el sistema constituye un cambio único permanente. Las versiones de software más antiguas no podrán conectarse a este servidor hasta que se actualicen."

#: VerifiersDialog.h:40 VerifiersDialog_symbols.h:12
msgid "Enable Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Habilitar autenticación reforzada e incrementada por contraseña"

#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:66 EnterpriseStoragePanel.cpp:537
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:143
#: systemNodeConfig.cpp:656
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: useraccount.cpp:434 useraccount.cpp:564 useraccount.cpp:565
#: useraccount.cpp:578
msgid "New User"
msgstr "Nuevo usuario"

#: UpdatesDialog_symbols.h:16
msgid "&Later"
msgstr "&Después"

#: UpdatesDialog_symbols.h:15 CameraListData.cpp:1230 DeviceNodeConfig.cpp:3912
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:60 alarmnodeconfigpanel.cpp:40
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3364 multisystemuserconfigpanel.cpp:83
#: systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: UpdatesDialog_symbols.h:14
msgid "New Version:"
msgstr "Nueva versión:"

#: UpdatesDialog_symbols.h:13
msgid "Current Version:"
msgstr "Versión actual:"

#: UpdatesDialog.h:39 UpdatesDialog_symbols.h:12
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización disponible"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:16
msgid "Filter relevant to live panel"
msgstr "Filtro relevante para panel en directo"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:15
msgid "Audio Outputs"
msgstr "Salidas de audio"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:13 audionodeconfigpanel.cpp:51
#: twowayaudiodialog.cpp:502
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"

#: twowayaudiodialog.h:53 twowayaudiodialog_symbols.h:12 PermissionTree.cpp:31
#: mainFrame.cpp:13271
msgid "2-Way Audio"
msgstr "Audio de 2 vías"

#: trigNodeConfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4478
msgid "Trigger Inputs"
msgstr "Entradas de desencadenador"

#: Trigger.h:8
msgid " Normal "
msgstr " Normal "

#: Trigger.h:6
msgid " Alarm "
msgstr " Alarma "

#: ToursConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Available Views"
msgstr "Vistas disponibles"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Views In Tour"
msgstr "Vistas en recorrido"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Dwell Time:"
msgstr "Duración de permanencia:"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Tour Configuration"
msgstr "Configuración de recorrido"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog.cpp:51
#: ToursConfigPanel.cpp:466 mainFrame.cpp:4169
msgid "Tours"
msgstr "Recorridos"

#: ToursConfigPanel.h:50 ToursConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ToursConfigPanel"
msgstr "ToursConfigPanel"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:25 bondingconfigpanel.cpp:602
#: bondingconfigpanel.cpp:2041
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:24
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:23 AccessSchedule.cpp:469
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:277
msgid "Weekdays"
msgstr "Días de la semana"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:22
msgid "All Days"
msgstr "Todos los días"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:21
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:18
msgid "User Defined"
msgstr "Definido por el usuario"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:17
msgid "Until Finished"
msgstr "Hasta finalizar"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:16 mainFrame.cpp:3917 reporteventspanel.cpp:97
#: reporteventspanel.cpp:1472
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"

#: TimeTriggerPanel.h:52 TimeTriggerPanel_symbols.h:12
msgid "TimeTriggerPanel"
msgstr "TimeTriggerPanel"

#: timetriggerdialog.h:31 timetriggerdialog_symbols.h:12
msgid "Time Triggers"
msgstr "Desencadenadores de tiempo"

#. TRANSLATOR: %u is the number of seconds before the timeout is reached
#: TimeoutDialog_symbols.h:13 TimeoutDialog.cpp:37
msgid "Live streams will disconnect in %u seconds due to inactivity."
msgstr "Las secuencias en directo se desconectarán dentro de %u segundos por inactividad."

#: systemusersconfig_symbols.h:40
msgid "Use same permissions for live and search"
msgstr "Usar mismos permisos para directo y búsqueda"

#: systemusersconfig_symbols.h:39
msgid "Custom User Permissions"
msgstr "Permisos de usuario personalizados"

#: systemusersconfig_symbols.h:38
msgid "Custom User Privileges"
msgstr "Privilegios de usuario personalizados"

#: systemusersconfig_symbols.h:21
msgid "User Configuration"
msgstr "Configuración de usuario"

#: systemusersconfig_symbols.h:15
msgid "Select any account from the list to edit or delete the account."
msgstr "Seleccione una cuenta en la lista para editarla o eliminarla."

#: systemusersconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2672 mainFrame.cpp:2675
#: userquerydialog.cpp:235
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: systemusersconfig.h:57 systemusersconfig_symbols.h:12
msgid "SystemUsersConfigPanel"
msgstr "SystemUsersConfigPanel"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:16
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:15
msgid "New Password:"
msgstr "Contraseña nueva:"

#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:14
msgid "Current Password:"
msgstr "Contraseña actual:"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:15
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:76
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:15 SystemUserChangePwordPanel.cpp:37
#: mainFrame.cpp:4212 mainFrame.cpp:4580 mainFrame.cpp:6105
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:37
msgid "Delete Schedule"
msgstr "Eliminar programa"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:31
msgid "Enable Inactivity Lockout"
msgstr "Habilitar bloqueo por inactividad"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:29
msgid "Enable Login Lockout Auto Reset"
msgstr "Habilitar reinicio automático del bloqueo de inicio de sesión"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:27
msgid "Enable User Lockout"
msgstr "Habilitar bloqueo de usuario"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Require for:"
msgstr "Requerir:"

#: systemscheduleconfig_symbols.h:14
msgid "System Time Lapse"
msgstr "Intervalo de tiempo del sistema"

#: systemscheduleconfig.h:42 systemscheduleconfig_symbols.h:12
msgid "blank"
msgstr "nada"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:48 systemnotifyconfig.cpp:887
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:47
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Server Configuration you are working on."
msgstr "ATENCIÓN: Otro usuario ha modificado la configuración del servidor que está utilizando."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:46
msgid "The passwords entered do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:40
msgid "25"
msgstr "25"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:34
msgid "Move E-mail Server priority down"
msgstr "Reducir prioridad de servidor de correo electrónico"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:33
msgid "Move E-mail Server priority up"
msgstr "Aumentar prioridad de servidor de correo electrónico"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:29
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Profile Configuration you are working on."
msgstr "ATENCIÓN: Otro usuario ha modificado la configuración del perfil que está utilizando."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:17
msgid "Test Profile"
msgstr "Probar perfil"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4204 mainFrame.cpp:4533
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: systemnotifyconfig.h:64 systemnotifyconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNotifyConfigPanel"
msgstr "SystemNotifyConfigPanel"

#: systemNodeConfig_symbols.h:19 urlutils.cpp:1022
msgid "Product Registration"
msgstr "Registro de producto"

#: systemNodeConfig_symbols.h:18
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar todo"

#: systemNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Connect All"
msgstr "Conectar todo"

#: systemNodeConfig_symbols.h:15
msgid "Export Licenses"
msgstr "Exportar licencias"

#: systemNodeConfig_symbols.h:14
msgid "Import Licenses"
msgstr "Importar licencias"

#: systemNodeConfig.h:78 systemNodeConfig_symbols.h:12
msgid "Systems Node Configuration Panel"
msgstr "Panel Configuración de nodos de sistemas"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:20
msgid "Licensed Boards:"
msgstr "Tarjetas con licencia:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:19
msgid "Licensed IP Cameras:"
msgstr "Cámaras IP con licencia:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:18
msgid "Licensed Analog Cameras:"
msgstr "Cámaras analógicas con licencia:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:17 LowBWConfigPanel.cpp:235
msgid "Learn More"
msgstr "Más información"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:16
msgid "Subscription Expires:"
msgstr "Vencimiento de la suscripción:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:14 ListCtrlHelper.cpp:1220
#: evStaticText.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:12 audittrailcache.cpp:690
#: systemNodeConfig.cpp:661
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: systemnetworklicensepanel.h:52
msgid "Import License Success"
msgstr "Licencia exportada correctamente"

#: systemnetworklicensepanel.h:51
msgid "Successfully imported license."
msgstr "Licencia importada correctamente."

#: systemnetworklicensepanel.h:50
msgid "Export License Success"
msgstr "Licencia exportada correctamente"

#: systemnetworklicensepanel.h:49
msgid "Successfully exported license to %s."
msgstr "Licencia exportada correctamente a %s."

#: systemnetworklicensepanel.h:48
msgid "Export License Failure"
msgstr "Fallo de exportación de licencia"

#: systemnetworklicensepanel.h:47
msgid "Import License Failure"
msgstr "Fallo de importación de licencia"

#: systemnetworklicensepanel.h:46
msgid "Could not export license file."
msgstr "No se pudo exportar el archivo de licencia."

#: systemnetworklicensepanel.h:45
msgid "Could not read license file."
msgstr "No se pudo leer el archivo de licencia."

#: systemnetworklicensepanel.h:44
msgid "Could not allocate memory for license import."
msgstr "No se pudo asignar memoria para importar la licencia."

#: systemnetworklicensepanel.h:43
msgid "Invalid license file length."
msgstr "Longitud de archivo de licencia no válida."

#: systemnetworklicensepanel.h:42
msgid "Could not open license file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de licencia."

#: systemnetworklicensepanel.h:41
msgid "Failed to import license for %s. "
msgstr "No se pudo importar la licencia para %s. "

#: systemnetworklicensepanel.h:40 systemnetworkconfig.cpp:51
msgid "Confirm Import License"
msgstr "Confirmar importación de licencia"

#: systemnetworklicensepanel.h:39
msgid "Do you really want to import this license for %s?"
msgstr "¿Seguro que desea importar esta licencia para %s?"

#: systemnetworklicensepanel.h:38 edvrclient.cpp:3480 supportexport.cpp:1568
msgid "Select Export Filename"
msgstr "Seleccionar nombre de archivo de exportación"

#: systemnetworklicensepanel.h:37 EnterpriseSystemPanel.cpp:1448
msgid "Select Import Filename"
msgstr "Seleccionar nombre de archivo de importación"

#: systemnetworklicensepanel.h:36
msgid "License Error"
msgstr "Error de licencia"

#: systemnetworklicensepanel.h:35
msgid "Server rejected the license update. Please correct and try again."
msgstr "El servidor ha rechazado la actualización de la licencia. Corrija y vuelva a intentarlo."

#: systemnetworklicensepanel.h:34
msgid "Invalid license. Please correct."
msgstr "Licencia no válida. Corrija, por favor."

#: systemnetworklicensepanel.h:33
msgid "License Warning"
msgstr "Advertencia de licencia"

#: systemnetworklicensepanel.h:32
msgid "Updating system license."
msgstr "Actualizando licencia del sistema."

#: systemnetworklicensepanel.h:31
msgid "Not updating system license - not changed."
msgstr "No actualizando información de licencia - no ha cambiado."

#: systemnetworklicensepanel.h:30
msgid "Skipping license information - not used by current server."
msgstr "Omitiendo información de licencia - no usada por servidor actual."

#: systemnetworkconfig_symbols.h:102
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ancho de banda"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:97 AboutDlg2.cpp:1099 AboutDlg2.cpp:1119
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:95
msgid "Enter a URL or a file path and location"
msgstr "Introduzca una URL o una ruta y ubicación de archivo"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:92
msgid "Last Status:"
msgstr "Último estado:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:91
msgid "Update Status:"
msgstr "Estado de la actualización:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:89
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:88 audittrailcache.cpp:520
#: systemNodeConfig.cpp:1239
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:87
msgid "Fan Speed"
msgstr "Velocidad del ventilador"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:86 systemhealthconfig.cpp:682
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:85
msgid "Voltage"
msgstr "Tensión"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:84
msgid "Status : "
msgstr "Estado: "

#: systemnetworkconfig_symbols.h:83 system.cpp:7825
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Supervisión de hardware"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:82
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 segundos"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:81
msgid "YES / NO"
msgstr "SÍ / NO"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:80
msgid "Watchdog Timer Device"
msgstr "Dispositivo temporizador guardián"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:79 SerialConfigPanel.cpp:206
#: SerialConfigPanel.cpp:244 eventmonitorconfigpanel.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:77
msgid "Watchdog Timers"
msgstr "Temporizadores guardianes"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:55
msgid "Username or Binding DN:"
msgstr "Nombre de usuario o DN vinculante:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:52
msgid "SPN:"
msgstr "SPN:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:47
msgid "LDAP Server Address"
msgstr "Dirección del servidor LDAP"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:45 drivegraphicspanel.cpp:542
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "

#: systemnetworkconfig_symbols.h:41
msgid "Enable Override"
msgstr "Habilitar anulación"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:40
msgid "IP Camera Time Server:"
msgstr "Servidor horario de cámaras IP:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:38
msgid "Time Server:"
msgstr "Servidor horario:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:37 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:58
#: POSProfilePanel.cpp:761
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:36 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:57
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:91
msgid "DST"
msgstr "DST"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:35
msgid "Time Zone:"
msgstr "Zona horaria:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:34
msgid "System Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Hora del sistema (HH:MM:SS)"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:33
msgid "System Time:"
msgstr "Hora del sistema:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:32
msgid "System Date"
msgstr "Fecha del sistema"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:31
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora y fecha"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:30
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/hora"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig.cpp:1904
msgid "International Character Support"
msgstr "Uso de caracteres internacionales"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:15
msgid "System Name:"
msgstr "Nombre del sistema:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:14
msgid "System Identification"
msgstr "Identificación del sistema"

#: systemnetworkconfig.h:82 systemnetworkconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNetworkConfigPanel"
msgstr "SystemNetworkConfigPanel"

#: systemnetworkconfig.h:31 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:50
msgid "Invalid time server information."
msgstr "Información no válida de servidor horario."

#: systemnetworkconfig.h:30
msgid "Invalid time/date/zone information."
msgstr "Información no válida de hora/fecha/zona."

#: eclient_defs.h:786 DummyLightSettings.cpp:844 RemoteControlDialog.cpp:42
#: locale/ExtraStrings.txt:3
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: systemlogcache.h:228 enterprisenotifyconfig.cpp:806
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:137 virtualmatrix.cpp:78
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: systemlogcache.h:223
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"

#: systemlogcache.h:218
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"

#: SystemItemConfig_symbols.h:28
msgid ""
"To use the Audit Trail feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"El sistema debe tener licencia para utilizar la función de seguimiento de auditoría.\n"
"Póngase en contacto con %s para informarse sobre la obtención de licencias."

#: SystemItemConfig_symbols.h:27 audittrailcache.cpp:446
msgid "Audit Trail"
msgstr "Seguimiento de auditoría"

#: SystemItemConfig_symbols.h:26
msgid ""
"To use the Login History feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"El sistema debe tener licencia para utilizar el historial de inicio de sesión.\n"
"Póngase en contacto con %s para informarse sobre la obtención de licencias."

#: SystemItemConfig_symbols.h:25
msgid "Login History"
msgstr "Historial de inicio de sesión"

#: SystemItemConfig_symbols.h:22
msgid "Maximum Days Storage"
msgstr "Máximo de días de almacenamiento"

#: SystemItemConfig_symbols.h:16 audittrailcache.cpp:450
msgid "System Log"
msgstr "Registro del sistema"

#: SystemItemConfig_symbols.h:15
msgid "Version Information"
msgstr "Información de la versión"

#: SystemItemConfig_symbols.h:14
msgid "System Usage"
msgstr "Uso del sistema"

#: SystemItemConfig.h:57 SystemItemConfig_symbols.h:12
msgid "System Item Configuration Panel"
msgstr "Panel Configuración de elementos de sistema"

#: systemhealthconfig_symbols.h:81
msgid "Prep All Disks"
msgstr "Preparar todos los discos"

#: systemhealthconfig_symbols.h:79 systemhealthconfig.cpp:56
msgid "Start Long Tests"
msgstr "Iniciar pruebas largas"

#: systemhealthconfig_symbols.h:78 systemhealthconfig.cpp:55
msgid "Start Short Tests"
msgstr "Iniciar pruebas cortas"

#: systemhealthconfig_symbols.h:77
msgid "Self-tests for All Disks"
msgstr "Comprobaciones automáticas de todos los discos"

#: systemhealthconfig_symbols.h:76
msgid "Show SMART Attributes"
msgstr "Mostrar atributos SMART"

#: systemhealthconfig_symbols.h:74
msgid "Thresholds"
msgstr "Umbrales"

#: systemhealthconfig_symbols.h:73 systemhealthconfig.cpp:61
msgid "Start Prep"
msgstr "Iniciar preparación"

#: systemhealthconfig_symbols.h:72 systemhealthconfig.cpp:2395
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:24
msgid "Hot Spare"
msgstr "Reposición en caliente"

#: systemhealthconfig_symbols.h:71
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: systemhealthconfig_symbols.h:70 systemhealthconfig.cpp:59
msgid "Start Long Test"
msgstr "Iniciar prueba larga"

#: systemhealthconfig_symbols.h:69 systemhealthconfig.cpp:58
msgid "Start Short Test"
msgstr "Iniciar prueba corta"

#: systemhealthconfig_symbols.h:68
msgid "Self-test for Single Disk"
msgstr "Comprobación automática de un solo disco"

#: drivegraphicspanel_symbols.h:13 systemhealthconfig_symbols.h:67
#: storageitem.cpp:968
msgid "Storage Hardware"
msgstr "Hardware de almacenamiento"

#: systemhealthconfig_symbols.h:66
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"

#: systemhealthconfig_symbols.h:65
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"

#: systemhealthconfig_symbols.h:64 SerialConfigPanel.cpp:42
#: systemhealthconfig.cpp:1187
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: systemhealthconfig_symbols.h:63
msgid "Static text "
msgstr "Texto estático "

#: systemhealthconfig_symbols.h:62
msgid "Static text Static Text Static Text"
msgstr "Texto estático Texto estático Texto estático"

#: systemhealthconfig_symbols.h:61
msgid "Volume Configuration"
msgstr "Configuración de volumen"

#: systemhealthconfig_symbols.h:60 DummyLightMonitor.cpp:110
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:538 systemhealthconfig.cpp:1163
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: systemhealthconfig_symbols.h:59
msgid "Partitions"
msgstr "Particiones"

#: systemhealthconfig_symbols.h:58
msgid "Targets"
msgstr "Destinos"

#: systemhealthconfig_symbols.h:53 webviewpanel_symbols.h:15
#: webviewpanel.cpp:866
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: systemhealthconfig_symbols.h:52
msgid "Portals"
msgstr "Portales"

#: systemhealthconfig_symbols.h:51 systemhealthconfig.cpp:1138
msgid "Extended"
msgstr "Ampliado"

#: systemhealthconfig_symbols.h:50
msgid "Network Storage Volumes"
msgstr "Volúmenes de almacenamiento en red"

#: systemhealthconfig_symbols.h:49
msgid "Network Storage Disks"
msgstr "Discos de almacenamiento en red"

#: systemhealthconfig_symbols.h:48 systemnetworkconfig_symbols.h:42
#: systemhealthconfig.cpp:1117
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: systemhealthconfig_symbols.h:44
msgid "Apply expiration rules to audio"
msgstr "Aplicar reglas de caducidad al audio"

#: systemhealthconfig_symbols.h:43
msgid "Days:"
msgstr "Días:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:41 SystemEventLinkConfig.cpp:79
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:131
msgid "At Least"
msgstr "Al menos"

#: systemhealthconfig_symbols.h:32
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: systemhealthconfig_symbols.h:31
msgid "C:"
msgstr "C:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:28
msgid "Video Space:"
msgstr "Espacio de vídeo:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:24
msgid "Drive Configuration"
msgstr "Configuración de unidad"

#: systemhealthconfig_symbols.h:23
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Tamaño en disco:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:22
msgid "Total Bookmarks:"
msgstr "Marcadores totales:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:21
msgid "Bookmark Storage"
msgstr "Almacenamiento de marcadores"

#: systemhealthconfig_symbols.h:20
msgid "30 days"
msgstr "30 días"

#: systemhealthconfig_symbols.h:18
msgid "Excludes Expiration Configuration"
msgstr "Excluye la configuración de caducidad"

#: systemhealthconfig_symbols.h:16
msgid "Desired:"
msgstr "Deseada:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:15
msgid "Content Age"
msgstr "Antigüedad de contenido"

#: systemhealthconfig_symbols.h:14 DummyLightMonitor.cpp:116
#: DummyLightSettings.cpp:653 systemhealthconfig.cpp:894
msgid "Drive"
msgstr "Unidad"

#: systemhealthconfig_symbols.h:13 translatablestrings_symbols.h:22
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:62 EventSource.cpp:31 mainFrame.cpp:2677
#: mainFrame.cpp:4200
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"

#: systemhealthconfig.h:52 systemhealthconfig_symbols.h:12
msgid "SystemHealthConfigPanel"
msgstr "SystemHealthConfigPanel"

#: SystemImpl.h:385
msgid "(No Group)"
msgstr "(Sin grupo)"

#: SystemImpl.h:380 SerialConfigPanel.cpp:41
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: system.h:244 videorecallprofile.h:20 ClientEvent.cpp:128 Event.cpp:223
#: Event.cpp:239 EventSource.cpp:911 SystemEventLinkConfig.cpp:2385
#: SystemEventLinkConfig.cpp:2466 TaeEventTypeDialog.cpp:458
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3365 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:61
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:67 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:68
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:70 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:78
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:79 systemnetworklicensepanel.cpp:311
#: systemnetworklicensepanel.cpp:418 systemnetworklicensepanel.cpp:419
#: systemnetworklicensepanel.cpp:420 systemnetworklicensepanel.cpp:421
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: systemgroupconfig_symbols.h:28
msgid "discard changes."
msgstr "descartar cambios."

#: systemgroupconfig_symbols.h:21
msgid "Items in Group"
msgstr "Elementos de grupo"

#: systemgroupconfig_symbols.h:16
msgid "Group Configuration"
msgstr "Configuración de grupo"

#: systemgroupconfig.h:41 systemgroupconfig_symbols.h:12
msgid "SystemGroupConfigPanel"
msgstr "SystemGroupConfigPanel"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:65
msgid "click cancel to discard your changes."
msgstr "Haga clic en Cancelar para descartar los cambios."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:63
msgid "Click Apply to save your changes. "
msgstr "Haga clic en Aplicar para guardar los cambios. "

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:62
msgid "remove the selected event from the list."
msgstr "Suprimir el evento seleccionado de la lista."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:61
msgid "Add this event to the list."
msgstr "Agregar este evento a la lista."

#: CameraItemConfig_symbols.h:172 SystemEventLinkConfig_symbols.h:58
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:16 SystemEventLinkConfig.cpp:83
msgid "Post Trigger"
msgstr "Desencadenador posterior"

#: CameraItemConfig_symbols.h:170 SystemEventLinkConfig_symbols.h:56
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:14 SystemEventLinkConfig.cpp:82
msgid "Pre Trigger"
msgstr "Desencadenador previo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:52
msgid "Security Trigger"
msgstr "Desencadenador de seguridad"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:51 videoPanel.cpp:9106
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:50 videoPanel.cpp:9101
msgid "PTZ Preset"
msgstr "Preajuste de PTZ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:48 videoPanel.cpp:9095
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:47
msgid "Output Video"
msgstr "Vídeo de salida"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:46 videoPanel.cpp:9089
msgid "Output Trigger"
msgstr "Desencadenador de salida"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:45
msgid "Record Audio"
msgstr "Grabar audio"

#: CameraItemConfig_symbols.h:169 SystemEventLinkConfig_symbols.h:44
#: Association.cpp:1153 AssociationConfigPanel.cpp:63 CameraItemConfig.cpp:94
msgid "Record Video"
msgstr "Grabar vídeo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:42
msgid "select the type of action the system should take"
msgstr "seleccione el tipo de acción que debe realizar el sistema"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:33
msgid "Serial Port Connection"
msgstr "Conexión de puertos serie"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:32 Group.cpp:2160
msgid "Security Integration Alarm"
msgstr "Alarma de integración de seguridad"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:31 Group.cpp:2163
msgid "Security Integration Alert"
msgstr "Alerta de integración de seguridad"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:30 system.cpp:7840
msgid "Security Integration Connection"
msgstr "Conexión de integración de seguridad"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:29
msgid "Outbound Connection"
msgstr "Conexión saliente"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:26 SystemEventLinkConfig.cpp:3678
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3838 eventmonitorconfigpanel.cpp:4304
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 system.cpp:7790
msgid "Time Trigger"
msgstr "Desencadenador de tiempo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:1808
#: MapConfigPanel.cpp:2908 SoftTriggerDialog.cpp:201
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3621 SystemEventLinkConfig.cpp:3626
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 audittrailcache.cpp:501
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4254 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4416 system.cpp:7776
msgid "Soft Trigger"
msgstr "Desencadenador flexible"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:24
msgid "IP Camera Connection"
msgstr "Conexión de cámara IP"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:23
msgid "Health"
msgstr "Salud"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:22
msgid "Button Input"
msgstr "Entrada de botón"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:21 POSProfilePanel.cpp:3289
msgid "Serial Profile"
msgstr "Perfil en serie"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:20
msgid "Serial Port"
msgstr "Puerto serie"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:19
msgid "Input Trigger"
msgstr "Desencadenador de entrada"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:17 Group.cpp:2148 system.cpp:7672
#: videoPanel.cpp:11865
msgid "Video Motion"
msgstr "Movimiento de vídeo"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:14
msgid "Server Actions"
msgstr "Acciones de servidor"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:13 AssociationConfigPanel.cpp:1236
#: mainFrame.cpp:2669
msgid "Event Linking"
msgstr "Asociación de eventos"

#: SystemEventLinkConfig.h:69
msgid "This item is used for association on %s.  Deletion will remove the association."
msgstr "Este elemento se utiliza para la asociación en %s.  El borrado eliminará la asociación."

#: SystemEventLinkConfig.h:63 SystemEventLinkConfig_symbols.h:12
msgid "SystemEventLinkConfigPanel"
msgstr "SystemEventLinkConfigPanel"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:22 enterprisenotifyconfig.cpp:275
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5074 enterprisenotifyconfig.cpp:5955
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5998 systemnotifyconfig.cpp:491
msgid "to"
msgstr "a"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:21
msgid "Defined IP Ranges:"
msgstr "Rangos de IP definidos:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:20
msgid "WAN Client Access"
msgstr "Acceso de cliente WAN"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:19
msgid "All Remote Client Access"
msgstr "Todos los accesos de clientes remotos"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:18
msgid "Limit Bandwidth For"
msgstr "Limitar ancho de banda para"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:17
msgid "Bandwidth Limit:"
msgstr "Límite de ancho de banda:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:13
msgid "Bandwidth Throttling"
msgstr "Limitación del uso de ancho de banda"

#: system.h:286 system.h:402 systemaddconfig_symbols.h:75 Archive.cpp:119
#: RemoteConnection.cpp:408 systemaddconfig.cpp:1150 systemaddconfig.cpp:4399
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: systemaddconfig_symbols.h:73
msgid "EM Password:"
msgstr "Contraseña EM:"

#: systemaddconfig_symbols.h:72
msgid "EM User Name:"
msgstr "Nombre de usuario de EM:"

#: systemaddconfig_symbols.h:71
msgid "URL on startup"
msgstr "URL al iniciar"

#: systemaddconfig_symbols.h:70
msgid "Import from a URL on startup."
msgstr "Importar desde una URL al iniciar."

#: systemaddconfig_symbols.h:69
msgid "File on startup"
msgstr "Archivo al iniciar"

#: systemaddconfig_symbols.h:68
msgid "Import from a file on startup."
msgstr "Importar desde un archivo al iniciar."

#: systemaddconfig_symbols.h:65
msgid "Automatic Import"
msgstr "Importación automática"

#: systemaddconfig_symbols.h:61
msgid "Enter a URL or a file path and location.  Include protocol prefix such as http://"
msgstr "Introduzca una URL o una ruta y ubicación de archivo.  Incluya un prefijo de protocolo, como http://"

#: systemaddconfig_symbols.h:60 systemnetworkconfig_symbols.h:94
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: systemaddconfig_symbols.h:59
msgid "Manual Import"
msgstr "Importación manual"

#: systemaddconfig_symbols.h:58
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"

#: systemaddconfig_symbols.h:55
msgid "-to-"
msgstr "-a-"

#: systemaddconfig_symbols.h:53
msgid "Specify a range of IP addresses to search for systems."
msgstr "Especifique un rango de direcciones IP para buscar sistemas."

#: systemaddconfig_symbols.h:52
msgid "IP address range:"
msgstr "Rango de direcciones IP:"

#: systemaddconfig_symbols.h:50
msgid "Show existing systems"
msgstr "Mostrar sistemas existentes"

#: systemaddconfig_symbols.h:49
msgid "Find Systems"
msgstr "Buscar sistemas"

#: systemaddconfig_symbols.h:41
msgid "&Local"
msgstr "&Local"

#: systemaddconfig_symbols.h:40
msgid "L&AN"
msgstr "L&AN"

#: systemaddconfig_symbols.h:39
msgid "&WAN"
msgstr "&WAN"

#: systemaddconfig_symbols.h:38
msgid "&Remote"
msgstr "&Remota"

#: systemaddconfig_symbols.h:37
msgid "Connection Speed"
msgstr "Velocidad de conexión"

#: systemaddconfig_symbols.h:32
msgid "Use credentials entered below:"
msgstr "Usar las credenciales que se indican a continuación:"

#: systemaddconfig_symbols.h:30
msgid "Always prompt for credentials"
msgstr "Solicitar siempre las credenciales"

#: systemaddconfig_symbols.h:28
msgid "Enter the port for the system to be added."
msgstr "Introduzca el puerto del sistema para agregar."

#: systemaddconfig_symbols.h:26
msgid "Enter the hostname or IP Address for the system to be added."
msgstr "Introduzca el nombre de host o la dirección IP del sistema para agregar."

#: SystemItemConfig_symbols.h:13 systemaddconfig_symbols.h:18
#: systemnetworkconfig_symbols.h:29 mainFrame.cpp:2666 reportdialog.cpp:57
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"

#: systemaddconfig_symbols.h:16
msgid "Delete the selected system from the System List."
msgstr "Elimine el sistema seleccionado en la lista de sistemas."

#: systemaddconfig_symbols.h:13
msgid "System List"
msgstr "Lista de sistemas"

#: systemaddconfig.h:79 systemaddconfig_symbols.h:12
msgid "SystemAddConfigPanel"
msgstr "SystemAddConfigPanel"

#: supportexport_symbols.h:35
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"

#: supportexport_symbols.h:23
msgid "Server Log Range"
msgstr "Intervalo de registro del servidor"

#: supportexport_symbols.h:22
msgid "Verbose logs"
msgstr "Registros detallados"

#: supportexport_symbols.h:21
msgid "Crash dumps"
msgstr "Volcados de memoria"

#: supportexport_symbols.h:20
msgid "Server configuration files"
msgstr "Archivos de configuración del servidor"

#: supportexport_symbols.h:19
msgid "Operating System logs"
msgstr "Registros del sistema operativo"

#: supportexport_symbols.h:18
msgid "License Key"
msgstr "Clave de licencia"

#: supportexport_symbols.h:17 translatablestrings_symbols.h:20
#: AuditTrail.cpp:128 RemoteControlDialog.cpp:382 audittrailcache.cpp:685
#: dummylightconfigpanel.cpp:475 mainFrame.cpp:2680
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: supportexport_symbols.h:16 SearchItem.cpp:383 audittrailcache.cpp:433
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: supportexport_symbols.h:15
msgid "Included files"
msgstr "Archivos incluidos"

#: supportexport_symbols.h:14
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: supportexport_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:93
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"

#: supportexport.h:41 supportexport_symbols.h:12
msgid "Support Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico de asistencia"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:24
msgid "Don't show this alert again"
msgstr "No volver a mostrar esta alerta"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:21
msgid ""
"You can continue using the current version of this software after the software update subscription has expired.  Renewing your software update subscription enables you to install future software updates with additional features and support of the newest IP cameras.\n"
"\n"
"For subscription renewal information, click here:"
msgstr ""
"Puede seguir utilizando la versión actual de este software tras vencer la suscripción de actualización de software.  Renovar su suscripción de actualización de software le permite instalar futuras actualizaciones de software con más funciones y compatibilidad con las últimas cámaras IP.\n"
"\n"
"Para obtener información sobre la renovación de la suscripción, haga clic aquí:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:20
msgid "Software Update Subscription expired on:"
msgstr "Suscripción de actualización de software vencida en:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:19
msgid "XX/XX/XXXX"
msgstr "XX/XX/XXXX"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:18
msgid "Software Update Subscription valid through:"
msgstr "Suscripción de actualización de software válida hasta:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:17 subscriptionstatusdialog_symbols.h:17
msgid "SERVERMAC"
msgstr "SERVIDORMAC"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:16 subscriptionstatusdialog_symbols.h:16
msgid "Server MAC Address:"
msgstr "Dirección MAC de servidor:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:15 subscriptionstatusdialog_symbols.h:15
msgid "SERVERNAME"
msgstr "NOMBRESERVIDOR"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:14 subscriptionstatusdialog_symbols.h:14
msgid "Server Name:"
msgstr "Nombre de servidor:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:13
msgid "Software Update Subscription Status"
msgstr "Estado de suscripción de actualización de software"

#: subscriptionstatusdialog.h:39 subscriptionstatusdialog_symbols.h:12
#: translatablestrings_symbols.h:16
msgid "exacqVision"
msgstr "exacqVision"

#: storageitem.h:7
msgid "Running Self-tests..."
msgstr "Ejecutando comprobaciones automáticas..."

#: storageitem.h:6
msgid "Failed Drive: Replace Now"
msgstr "Unidad fallida: Sustituir ahora"

#: SourceItemSelectionDlg.h:46 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:12
msgid "SourceItemSelectionDlg"
msgstr "SourceItemSelectionDlg"

#: SourceItemListData.h:145 AnalyticRulePanel.cpp:133
#: AssociationConfigPanel.cpp:2096 AutomationEngineConfigPanel.cpp:112
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:167 CameraItemConfig.cpp:8051
#: CamerasConfigGrid.cpp:262 SchedulePanel.cpp:1774
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:123 reportdialog.cpp:182
#: reportdialog.cpp:366
msgid "Camera Name"
msgstr "Nombre de cámara"

#: SoftTriggerDialog.h:47 SoftTriggerDialog_symbols.h:12
#: GeneralCheckTree.cpp:22 mainFrame.cpp:3170 mainFrame.cpp:13265
msgid "Soft Triggers"
msgstr "Desencadenadores flexibles"

#: smartsearchdialog_symbols.h:14
msgid "Use Embedded Data"
msgstr "Usar datos incrustados"

#: smartsearchdialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:3207
#: CameraItemConfig.cpp:3270 CameraItemConfig.cpp:8755
#: smartsearchdialog.cpp:242
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"

#: serialrulesdialog_symbols.h:26 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:346
msgid "After"
msgstr "Después"

#: serialrulesdialog_symbols.h:25 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:345
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#: serialrulesdialog_symbols.h:24 ConfigMetadata.cpp:855
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:509 MetadataDialog.cpp:47
#: systemhealthconfig.cpp:627 systemhealthconfig.cpp:2486
#: systemnotifyconfig.cpp:642
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: serialrulesdialog_symbols.h:23
msgid "Operator"
msgstr "Operador"

#: serialrulesdialog_symbols.h:22 MetadataDialog.cpp:46
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: serialrulesdialog_symbols.h:21
msgid "Field Position"
msgstr "Posición de campo"

#: serialrulesdialog_symbols.h:20
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"

#: serialrulesdialog_symbols.h:19
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar regla"

#: serialrulesdialog_symbols.h:17
msgid "Add Patterns from Rule:"
msgstr "Agregar patrones de regla:"

#: serialrulesdialog_symbols.h:13
msgid "Search Options:"
msgstr "Opciones de búsqueda:"

#: serialrulesdialog.h:43 serialrulesdialog_symbols.h:12
msgid "Serial Rules"
msgstr "Reglas en serie"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig.cpp:3359
#: CameraItemConfig.cpp:3409 reportdialog.cpp:586 reportdialog.cpp:621
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Uart"
msgstr "Uart"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2670
msgid "Serial Ports"
msgstr "Puertos serie"

#: SerialConfigPanel.h:35 SerialConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Serial Port Setup"
msgstr "Configuración de puertos serie"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:20
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent systems."
msgstr "Usar las credenciales introducidas para todos los sistemas posteriores."

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:16 SystemSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "Second Password:"
msgstr "Segunda contraseña:"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:17
msgid "First Password:"
msgstr "Primera contraseña:"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:14 SecondReviewerDialog_symbols.h:13
#: VerifiersDialog_symbols.h:15
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

#: SecondReviewerDialog.h:41 SecondReviewerDialog_symbols.h:12
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:16
msgid "Double Password Protection"
msgstr "Protección con doble contraseña"

#: SearchPanel_symbols.h:70 ThumbnailPanel.cpp:57 ThumbnailPanel.cpp:320
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: SearchPanel_symbols.h:69 ThumbnailPanel.cpp:59 ThumbnailPanel.cpp:317
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: SearchPanel_symbols.h:68
msgid "Shift Timeline Back"
msgstr "Retroceder línea temporal"

#: SearchPanel_symbols.h:64 SearchPanel.cpp:18384
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crear marcador"

#: SearchPanel_symbols.h:61
msgid "Crop Export"
msgstr "Recortar exportación"

#: SearchPanel_symbols.h:60 ListViewGrid.cpp:647 RulerPanel.cpp:778
#: videoPanel.cpp:4258
msgid "Clear Markers"
msgstr "Borrar marcadores"

#: SearchPanel_symbols.h:59 ListViewGrid.cpp:616 RulerPanel.cpp:757
#: videoPanel.cpp:4237
msgid "Mark Stop"
msgstr "Marcar detención"

#: SearchPanel_symbols.h:58 ListViewGrid.cpp:613 RulerPanel.cpp:754
#: videoPanel.cpp:4234
msgid "Mark Start"
msgstr "Marcar inicio"

#: SearchPanel_symbols.h:57
msgid "Stop Download"
msgstr "Detener descarga"

#: SearchPanel_symbols.h:54
msgid "Step Forward"
msgstr "Avance"

#: SearchPanel_symbols.h:53
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avance rápido"

#: SearchPanel_symbols.h:52 AuditTrail.cpp:117 ThumbnailPanel.cpp:65
#: ThumbnailPanel.cpp:314 videoPanel.cpp:9913
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: SearchPanel_symbols.h:51 AuditTrail.cpp:108 virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: SearchPanel_symbols.h:50 AuditTrail.cpp:115
msgid "Reverse"
msgstr "Retroceder"

#: SearchPanel_symbols.h:49
msgid "Fast Reverse"
msgstr "Retroceso rápido"

#: SearchPanel_symbols.h:48
msgid "Step Back"
msgstr "Retroceso"

#: SearchPanel_symbols.h:46
msgid "Smart Search:"
msgstr "Búsqueda inteligente:"

#: SearchPanel_symbols.h:45
msgid "None:"
msgstr "Ninguno:"

#: SearchPanel_symbols.h:41
msgid "Show/Hide Keywords and Serial Data"
msgstr "Mostrar/ocultar palabras clave y datos en serie"

#: SearchPanel_symbols.h:40 SearchPanel.cpp:9759
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: SearchPanel_symbols.h:39
msgid "Show/Hide Analytic Overlays"
msgstr "Mostrar/ocultar superposiciones de análisis"

#: SearchPanel_symbols.h:35
msgid "Show/Hide Legend"
msgstr "Mostrar/ocultar leyenda"

#: SearchPanel_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:938 CameraNodeConfig.cpp:969
#: EntCamConfig.cpp:778 EntCamConfig.cpp:793 SearchPanel.cpp:11814
msgid "Show Filters"
msgstr "Mostrar filtros"

#: SearchPanel_symbols.h:30 TimeTriggerPanel_symbols.h:20
#: reporteventspanel_symbols.h:22 supportexport_symbols.h:31
msgid "Server Time"
msgstr "Hora de servidor"

#: SearchPanel_symbols.h:29 TimeTriggerPanel_symbols.h:19
#: reporteventspanel_symbols.h:21 supportexport_symbols.h:30
msgid "Client Time"
msgstr "Hora de cliente"

#: SearchPanel_symbols.h:28 reporteventspanel_symbols.h:20
#: supportexport_symbols.h:29 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Time"
msgstr "Hora de fin"

#: SearchPanel_symbols.h:25 reporteventspanel_symbols.h:16
#: supportexport_symbols.h:26 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"

#: SearchPanel_symbols.h:22
msgid "Search Range"
msgstr "Ámbito de búsqueda"

#: SearchPanel_symbols.h:21 translatablestrings_symbols.h:12
msgid "Search Serial"
msgstr "Buscar en serie"

#: SearchPanel_symbols.h:20
msgid "Export Results..."
msgstr "Exportar resultados..."

#: SearchPanel_symbols.h:16
msgid "Result Filters"
msgstr "Filtros de resultados"

#: SearchPanel_symbols.h:15
msgid "Larger"
msgstr "Mayor"

#: SearchPanel_symbols.h:14
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"

#: SearchPanel_symbols.h:13
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"

#: SearchPanel.h:155 SearchPanel_symbols.h:12
msgid "SearchPanel"
msgstr "SearchPanel"

#: SchedulePanel_symbols.h:41 TimeTriggerPanel_symbols.h:32
#: AccessSchedule.cpp:467 SystemBandwidthThrottling.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: SchedulePanel_symbols.h:40 TimeTriggerPanel_symbols.h:31
#: AccessSchedule.cpp:465 SystemBandwidthThrottling.cpp:273
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

#: SchedulePanel_symbols.h:39 TimeTriggerPanel_symbols.h:30
#: AccessSchedule.cpp:463 SystemBandwidthThrottling.cpp:271
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

#: SchedulePanel_symbols.h:38 TimeTriggerPanel_symbols.h:29
#: AccessSchedule.cpp:461 SystemBandwidthThrottling.cpp:269
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

#: SchedulePanel_symbols.h:37 TimeTriggerPanel_symbols.h:28
#: AccessSchedule.cpp:459 SystemBandwidthThrottling.cpp:267
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: SchedulePanel_symbols.h:36 TimeTriggerPanel_symbols.h:27
#: AccessSchedule.cpp:457 SystemBandwidthThrottling.cpp:265
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

#: SchedulePanel_symbols.h:35
msgid "Copy Current Configuration"
msgstr "Copiar configuración actual"

#: SchedulePanel_symbols.h:34
msgid "Archive Setting:"
msgstr "Ajuste de archivado:"

#: SchedulePanel_symbols.h:33
msgid "Record Setting:"
msgstr "Ajuste de grabación:"

#: SchedulePanel_symbols.h:32
msgid "Event Recordings:"
msgstr "Grabaciones de eventos:"

#: SchedulePanel_symbols.h:31
msgid "Time Lapse:"
msgstr "Intervalo de tiempo:"

#: SchedulePanel_symbols.h:30
msgid "Time Span:"
msgstr "Periodo de tiempo:"

#: SchedulePanel_symbols.h:28 DummyLightSettings.cpp:848
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: SchedulePanel_symbols.h:26
msgid "Show Recording Schedule"
msgstr "Mostrar programación de grabación"

#: SchedulePanel_symbols.h:25
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: SchedulePanel_symbols.h:24
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: SchedulePanel_symbols.h:23 TimeTriggerPanel_symbols.h:26
#: AccessSchedule.cpp:455 SystemBandwidthThrottling.cpp:263
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: SchedulePanel_symbols.h:21
msgid "Set"
msgstr "Establecer"

#: SchedulePanel_symbols.h:20 systemscheduleconfig_symbols.h:15
msgid "Capture an image every:"
msgstr "Capturar una imagen cada:"

#: SchedulePanel_symbols.h:19
msgid "Camera Time Lapse"
msgstr "Intervalo de tiempo de la cámara"

#: SchedulePanel_symbols.h:18 EnterpriseLDAPPanel.cpp:52
#: systemnetworkconfig.cpp:76
msgid "Setting"
msgstr "Ajuste"

#: SchedulePanel_symbols.h:17
msgid "Camera Time Lapse:"
msgstr "Intervalo de tiempo de la cámara:"

#: SchedulePanel_symbols.h:16
msgid "Event Recording:"
msgstr "Grabación de eventos:"

#: SchedulePanel_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:34
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"

#: SchedulePanel_symbols.h:13 SchedulePanel.cpp:417
msgid "Archive All Bookmarks"
msgstr "Archivar todos los marcadores"

#: SchedulePanel_symbols.h:12
msgid "Always archive video and audio that are included in bookmarks"
msgstr "Archivar siempre vídeo y audio incluidos en marcadores"

#: CameraItemConfig_symbols.h:173 SaveViewDlg_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1990
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: SaveViewDlg_symbols.h:15
msgid "A View with this name already exists."
msgstr "Ya existe una vista con este nombre."

#: RemoteControlDialog_symbols.h:18
msgid "Drag Items Here"
msgstr "Arrastre elementos aquí"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:17
msgid "OR"
msgstr "O"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:16 twowayaudiodialog_symbols.h:14
#: RemoteControlDialog.cpp:1512 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:10375
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: PTZPresetListData.h:150
msgid "Preset Name"
msgstr "Nombre de preajuste"

#: PTZPanel_symbols.h:31
msgid "Area Zoom Available"
msgstr "Ampliación de área disponible"

#: PTZPanel_symbols.h:30 webviewpanel_symbols.h:17
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: PTZPanel_symbols.h:28 Association.cpp:1359
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: PTZPanel_symbols.h:19
msgid "Pan/Tilt"
msgstr "Desplazamiento/inclinación"

#: PTZPanel_symbols.h:16 PTZPanel.cpp:514
msgid "Enable Tour"
msgstr "Habilitar recorrido"

#: eclient_defs.h:785 DummyLightSettings.cpp:846 device.cpp:1647
#: evToast.cpp:260 urlutils.cpp:1215 locale/ExtraStrings.txt:4
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: PTZPanel.h:53 PTZControl.cpp:25
msgid "This preset is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Este preajuste es actualmente un destino de evento. Modifique o elimine primero el evento."

#: PTZPanel.h:47 PTZPanel_symbols.h:12
msgid "PTZPanel"
msgstr "PTZPanel"

#: PTZControl.h:45 PTZControl_symbols.h:12
msgid "PTZ Settings"
msgstr "Ajustes de PTZ"

#: POSProfilePanel_symbols.h:60
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"

#: POSProfilePanel_symbols.h:59
msgid "String Replacements"
msgstr "Sustituciones de cadenas"

#: POSProfilePanel_symbols.h:58
msgid "Line Masks"
msgstr "Máscaras de línea"

#: POSProfilePanel_symbols.h:57 serialrulesdialog_symbols.h:16
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinción de mayúsculas y minúsculas"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:15 POSProfilePanel_symbols.h:56
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog_symbols.h:19
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:14 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:51 ListCtrlHelper.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: POSProfilePanel_symbols.h:55
msgid "Event Keywords"
msgstr "Palabras clave de eventos"

#: POSProfilePanel_symbols.h:54 MapPanel.cpp:1285
msgid "Font..."
msgstr "Fuente..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:53
msgid "Displays a Font Selection Dialog."
msgstr "Muestra un cuadro de diálogo de selección de fuentes."

#: POSProfilePanel_symbols.h:52
msgid "Double Space Lines:"
msgstr "Líneas con doble espaciado:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:51
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formato de texto"

#: POSProfilePanel_symbols.h:50
msgid "Remove Lines After"
msgstr "Suprimir líneas tras"

#: POSProfilePanel_symbols.h:48
msgid "Line Removal"
msgstr "Supresión de líneas"

#: POSProfilePanel_symbols.h:45
msgid "Live Display"
msgstr "Visualización en directo"

#: POSProfilePanel_symbols.h:44
msgid "Case Sensitive:"
msgstr "Distinción de mayúsculas y minúsculas:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:43
msgid "Enter string that marks the End of Transaction (EOT)."
msgstr "Introduzca la cadena que marca el fin de la transacción (EOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:42
msgid "EOT marker:"
msgstr "Marcador EOT:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:41
msgid "Marker Type:"
msgstr "Tipo de marcador:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:40
msgid "Enter string that marks the Start of Transaction (SOT)."
msgstr "Introduzca la cadena que marca el inicio de la transacción (SOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:39
msgid "SOT marker:"
msgstr "Marcador SOT:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:37
msgid "Enter name for Profile."
msgstr "Introduzca un nombre para el perfil."

#: POSProfilePanel_symbols.h:34
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:33
msgid "Flush"
msgstr "Descarga"

#: POSProfilePanel_symbols.h:32
msgid "Show Raw Data"
msgstr "Mostrar datos brutos"

#: POSProfilePanel_symbols.h:31 LowBWConfigPanel.cpp:545
#: LowBWConfigPanel.cpp:594 LowBWConfigPanel.cpp:605 POSProfilePanel.cpp:934
#: POSProfilePanel.cpp:993 POSProfilePanel.cpp:1056 POSProfilePanel.cpp:1096
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:948 SerialConfigPanel.cpp:617
#: SerialConfigPanel.cpp:651 systemNodeConfig.cpp:90
#: systemhealthconfig.cpp:5044
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: POSProfilePanel_symbols.h:30
msgid "Port Status:"
msgstr "Estado de puerto:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:29 TaeCreateProfileDialog_symbols.h:14
msgid "Port Name:"
msgstr "Nombre del puerto:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:28
msgid "Serial Preview"
msgstr "Vista preliminar serie"

#: POSProfilePanel_symbols.h:25
msgid "Deletes the selected profile."
msgstr "Elimina el perfil seleccionado."

#: POSProfilePanel_symbols.h:23
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:22
msgid "Exports the selected profile."
msgstr "Exporta el perfil seleccionado."

#: AssociationIconPanel_symbols.h:17 POSProfilePanel_symbols.h:21
#: AssociationIconPanel.cpp:421 AssociationIconPanel.cpp:678
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:20
msgid "Import a profile"
msgstr "Importar un perfil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:19 SerialConfigPanel.cpp:198
#: SerialConfigPanel.cpp:238 eventmonitorconfigpanel.cpp:95
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:16
msgid "Days to Retain Data:"
msgstr "Días para retener datos:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4528
msgid "Serial Profiles"
msgstr "Perfiles en serie"

#: POSProfilePanel.h:43 POSProfilePanel_symbols.h:12
msgid "PosAtmProfilePanel"
msgstr "PosAtmProfilePanel"

#: POEManagement_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2683
msgid "PoE Ports"
msgstr "Puertos PoE"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:51
msgid "Auto Export Now!"
msgstr "Exportar automáticamente ahora"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:50
msgid "Refresh Status"
msgstr "Actualizar estado"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:49
msgid "4578 MB"
msgstr "4578 MB"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:47
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:63
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:46 POSProfilePanel.cpp:3418
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:45
msgid "Media Status"
msgstr "Estado de medios"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:44
msgid "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"
msgstr "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:42
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:60 systemhealthconfig.cpp:5044
#: twowayaudiodialog.cpp:32
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:41
msgid "Drive Status"
msgstr "Estado de la unidad"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:39
msgid "Eject Media when Done"
msgstr "Expulsar los medios al finalizar"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:38
msgid "Write Media Progress"
msgstr "Progreso de escritura en medios"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:37
msgid "Write Progress:"
msgstr "Progreso de escritura:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:36
msgid "Burn Media"
msgstr "Grabar medios"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:35
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:34
msgid "Drive Idle"
msgstr "Unidad inactiva"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:83 panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:31
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:30
msgid "Activity Status"
msgstr "Estado de la actividad"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:28
msgid "Click to cancel."
msgstr "Haga clic para cancelar."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:24
msgid "Export Name:"
msgstr "Nombre de exportación:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:23
msgid "Export Path:"
msgstr "Ruta de exportación:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:22
msgid "Minutes After:"
msgstr "Minutos después:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:21
msgid "Minutes Before:"
msgstr "Minutos antes:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:19
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:17
msgid "Click to delete the selected profile."
msgstr "Haga clic para eliminar el perfil seleccionado."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:15
msgid "Select any profile from the list to edit or delete the profile."
msgstr "Seleccione un perfil en la lista para editarlo o eliminarlo."

#: panicbuttonconfigurationpanel.h:48
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:12
msgid "Panic Button Configuration Panel"
msgstr "Panel Configuración del botón de pánico"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:12
msgid "Show Advanced Configuration"
msgstr "Mostrar configuración avanzada"

#: NotificationProfile.h:28
msgid "Alarm Starts and Ends"
msgstr "Inicios y finales de alarma"

#: NotificationProfile.h:27
msgid "Alarm Ends"
msgstr "Finales de alarma"

#: NotificationProfile.h:26
msgid "Alarm Starts"
msgstr "Inicios de alarma"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:4427 systemusersconfig.cpp:2805
msgid "Global Security Settings"
msgstr "Ajustes de seguridad global"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:39 systemusersconfig_symbols.h:36
msgid "Access Schedule:"
msgstr "Programa de acceso:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:38 systemusersconfig_symbols.h:35
msgid "Access Time End:"
msgstr "Hora de finalización del acceso:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:37 systemusersconfig_symbols.h:34
msgid "Access Time Start:"
msgstr "Hora de inicio del acceso:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:36 systemusersconfig_symbols.h:33
msgid "Temporary User:"
msgstr "Usuario temporal:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:35 systemusersconfig_symbols.h:32
msgid "User Must Change Password:"
msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:34 systemusersconfig_symbols.h:31
msgid "User May Change Password:"
msgstr "El usuario puede cambiar la contraseña:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:33 systemusersconfig_symbols.h:30
msgid "Disable User:"
msgstr "Deshabilitar usuario:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:31 systemusersconfig_symbols.h:28
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:24
msgid "User Account Configuration"
msgstr "Configuración de cuenta de usuario"

#: SystemFileManagement_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Copy To Selected"
msgstr "Copiar en seleccionados"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:18 systemusersconfig_symbols.h:20
msgid "Unlock User"
msgstr "Desbloquear usuario"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:14 systemusersconfig_symbols.h:14
msgid "User Accounts"
msgstr "Cuentas de usuario"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Enterprise Users"
msgstr "Usuarios empresariales"

#: multisystemuserconfigpanel.h:66 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:12
msgid "MultiSystemUserConfigPanel"
msgstr "MultiSystemUserConfigPanel"

#: MapConfigPanel_symbols.h:22 ViewsConfigPanel_symbols.h:27
#: systemgroupconfig_symbols.h:25
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"

#: MapConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Map Image..."
msgstr "Imagen del mapa..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:20
msgid "Add Icon..."
msgstr "Agregar icono..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Map Configuration"
msgstr "Configuración de mapa"

#: MapConfigPanel_symbols.h:16 PersonDBConfigPanel_symbols.h:16
#: PersonMergeDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel.cpp:1406
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#: MapConfigPanel.h:55 MapConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Map Configuration Panel"
msgstr "Panel Configuración de mapa"

#: ScheduleGrid.h:13 SearchPanel_symbols.h:36 mainFrame_symbols.h:50
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 mainFrame.cpp:3757 mainFrame.cpp:10701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: mainFrame_symbols.h:49 SchedulePanel.cpp:1223 mainFrame.cpp:3678
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: mainFrame_symbols.h:48 mainFrame.cpp:9632
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame_symbols.h:47
#: ViewsConfigPanel.cpp:779 mainFrame.cpp:4165
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: MapConfigPanel_symbols.h:13 ViewsConfigPanel_symbols.h:30
#: mainFrame_symbols.h:46 MapConfigPanel.cpp:108 MapConfigPanel.cpp:2562
#: RemoteControlDialog.cpp:47 mainFrame.cpp:3399 mainFrame.cpp:4161
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:29 mainFrame_symbols.h:45
#: systemgroupconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2663 mainFrame.cpp:3371
#: systemgroupconfig.cpp:547
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: SaveViewDlg.h:39 SaveViewDlg_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:44
#: mainFrame.cpp:9665
msgid "Save View"
msgstr "Guardar vista"

#: mainFrame_symbols.h:42
msgid "Launch the PTZ controls."
msgstr "Inicie los controles PTZ."

#: mainFrame_symbols.h:41 ClientSerialPort.cpp:99 audittrailcache.cpp:697
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ"
msgstr "PTZ"

#: mainFrame_symbols.h:40
msgid "About exacqVision Client"
msgstr "Acerca del cliente de exacqVision"

#: mainFrame_symbols.h:39
msgid "Hide/Show Navigation Panel (F4)"
msgstr "Ocultar/Mostrar panel de navegación (F4)"

#: mainFrame_symbols.h:38
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: mainFrame_symbols.h:37
msgid "Fullscreen Mode (F11)"
msgstr "Modo de pantalla completa (F11)"

#: mainFrame_symbols.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: mainFrame_symbols.h:35
msgid "USB Drives"
msgstr "Unidades USB"

#: mainFrame_symbols.h:33
msgid "Manage Files"
msgstr "Administrar archivos"

#: mainFrame_symbols.h:32 mainFrame.cpp:8087
msgid "Burn Saved Files To CD or DVD"
msgstr "Grabar archivos guardados en CD o DVD"

#: mainFrame_symbols.h:30 mainFrame.cpp:8041
msgid "Print Picture"
msgstr "Imprimir imagen"

#: mainFrame_symbols.h:29
msgid "Save Video"
msgstr "Guardar vídeo"

#: mainFrame_symbols.h:28 mainFrame.cpp:8018
msgid "Save Picture"
msgstr "Guardar imagen"

#: mainFrame_symbols.h:27 smartsearchdialog.h:44 smartsearchdialog_symbols.h:12
#: PermissionTree.cpp:50 SearchPanel.cpp:5128 SmartSearch.cpp:49
#: SmartSearch.cpp:69 SmartSearch.cpp:222 SmartSearch.cpp:238
#: mainFrame.cpp:7995 videoPanel.cpp:4329
msgid "Smart Search"
msgstr "Búsqueda inteligente"

#: mainFrame_symbols.h:25 mainFrame.cpp:7702
msgid "List Search Mode"
msgstr "Modo de búsqueda en lista"

#: mainFrame_symbols.h:24 mainFrame.cpp:7697
msgid "Thumbnail Search Mode"
msgstr "Modo de búsqueda en miniatura"

#: mainFrame_symbols.h:23 mainFrame.cpp:7713
msgid "Timeline Search Mode"
msgstr "Modo de búsqueda en línea de tiempo"

#: mainFrame_symbols.h:22
msgid "Back (Backspace)"
msgstr "Atrás (barra espaciadora)"

#: mainFrame_symbols.h:21 LayoutsConfigPanel.cpp:1090 ListCtrlHelper.cpp:1215
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: mainFrame_symbols.h:20
msgid "Show Help (F1)"
msgstr "Mostrar ayuda (F1)"

#: mainFrame_symbols.h:19
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: mainFrame_symbols.h:18
msgid "Config (Setup) Page"
msgstr "Página de configuración"

#: mainFrame_symbols.h:17
msgid "Config"
msgstr "Config"

#: mainFrame_symbols.h:16
msgid "Search Page"
msgstr "Página de búsqueda"

#: mainFrame_symbols.h:14
msgid "Live Page"
msgstr "Página en directo"

#: mainFrame.h:92 mainFrame_symbols.h:12 translatablestrings_symbols.h:15
msgid "exacqVision Client"
msgstr "Cliente de exacqVision"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:15
msgid "Stop Recording"
msgstr "Detener grabación"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:12 LiveCasesPanel.cpp:267 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Case"
msgstr "Caso en directo"

#: License.h:135 RemoteConnectionsPanel.cpp:531 systemnetworkconfig.cpp:2750
msgid "Unlicensed"
msgstr "Sin licencia"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:45
msgid "Show gridlines"
msgstr "Mostrar cuadrículas"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:44
msgid "Show gridlines on video panels"
msgstr "Mostrar cuadrículas en paneles de vídeo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Apply to all"
msgstr "Aplicar a todos"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Apply ratio to all video panels"
msgstr "Aplicar relación de aspecto a todos los paneles de vídeo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Specify aspect ratio of the selected video panels"
msgstr "Especificar relación de aspecto de los paneles de vídeo seleccionados"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Display Options: "
msgstr "Opciones de visualización: "

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Unmerge selected video panels"
msgstr "Disociar los paneles de vídeo seleccionados"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Merge selected video panels"
msgstr "Combinar los paneles de vídeo seleccionados"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:37
msgid "Split the selected video panels both vertically and horizontally"
msgstr "Dividir vertical y horizontalmente los paneles de vídeo seleccionados"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Split the selected video panels vertically"
msgstr "Dividir verticalmente los paneles de vídeo seleccionados"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Split the selected video panels horizontally"
msgstr "Dividir horizontalmente los paneles de vídeo seleccionados"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Delete the selected rows of video panels"
msgstr "Eliminar las filas seleccionadas de paneles de vídeo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Delete the selected columns of video panels"
msgstr "Eliminar las columnas seleccionadas de paneles de vídeo"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:32
msgid "Insert a new row of video panels below the selection"
msgstr "Insertar nueva fila de paneles de vídeo debajo de la selección"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:31
msgid "Insert a new row of video panels above the selection"
msgstr "Insertar nueva fila de paneles de vídeo encima de la selección"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Insert a new column of video panels to the right of the selection"
msgstr "Insertar nueva columna de paneles de vídeo a la derecha de la selección"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Insert a new column of video panels to the left of the selection"
msgstr "Insertar nueva columna de paneles de vídeo a la izquierda de la selección"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Panel Count:"
msgstr "Recuento de paneles:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:27 systemgroupconfig_symbols.h:19
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:26 ViewsConfigPanel_symbols.h:26
#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:25 ViewsConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:24 ViewsConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Sunken Borders:"
msgstr "Bordes hundidos:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Use Client Setting"
msgstr "Usar ajustes de cliente"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Layout Configuration"
msgstr "Configuración de diseño"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:15 LayoutsConfigPanel_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:16
msgid "Apply To All Systems"
msgstr "Aplicar a todos los sistemas"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4173
msgid "Layouts"
msgstr "Diseños"

#: LayoutsConfigPanel.h:50 LayoutsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "LayoutsConfigPanel"
msgstr "LayoutsConfigPanel"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:39
msgid "Joysticks are not supported in Mac OSX 10.5 and below."
msgstr "No pueden utilizarse palancas en Mac OSX 10.5 y versiones anteriores."

#: JoystickConfigBase_symbols.h:36
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restablecer los valores predeterminados"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:35
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:34
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:32
msgid "Z Axis Function"
msgstr "Función del eje Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:31
msgid "Zoom Control Source"
msgstr "Origen de control de zoom"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:30
msgid "POV"
msgstr "POV"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:29
msgid "Position Control Source"
msgstr "Origen de control de posición"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:28 JoystickConfigBase.cpp:22
msgid "Playback Speed:"
msgstr "Velocidad de reproducción:"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:27
msgid "Invert X Position"
msgstr "Invertir posición X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:26
msgid "X Position"
msgstr "Posición X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:25
msgid "Zoom: "
msgstr "Zoom: "

#: JoystickConfigBase_symbols.h:24
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Invertir eje Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:23
msgid "Z Axis"
msgstr "Eje Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:22
msgid "Point of View"
msgstr "Punto de vista"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:20
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Invertir eje Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:19
msgid "Sensitivity: 50/100"
msgstr "Sensibilidad: 50/100"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:18
msgid "X/Y Axis"
msgstr "Eje X/Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:17
msgid "Joystick Configuration"
msgstr "Configuración de palanca"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:14
msgid "Current Joystick"
msgstr "Palanca actual"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2665
msgid "Joystick"
msgstr "Palanca"

#: JoystickConfigBase.h:40 JoystickConfigBase_symbols.h:12
msgid "JoystickConfigBasePanel"
msgstr "JoystickConfigBasePanel"

#: FindDialog_symbols.h:14
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir caso"

#: FindDialog_symbols.h:13
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: FindDialog.h:49 FindDialog_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:56
#: systemaddconfig.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:33
msgid "Start Export"
msgstr "Iniciar exportación"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:32
msgid "Free:"
msgstr "Libre:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:26
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:29
msgid ""
"Selected\n"
"Location:"
msgstr ""
"Seleccionado\n"
"Ubicación:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:28
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:25 evLimitedFileDialog.cpp:113
msgid "Save as type:"
msgstr "Guardar como tipo:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:26
msgid "Partition:"
msgstr "Partición:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:25
msgid "&Write to Drive"
msgstr "&Escribir en unidad"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:24
msgid "&Burn CD/DVD"
msgstr "&Grabar CD/DVD"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:23
msgid "Select Export Destination"
msgstr "Seleccionar destino de exportación"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:22
msgid "XXXX"
msgstr "XXXX"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:21
msgid "Selected Duration:"
msgstr "Duración seleccionada:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:20
msgid "End Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Hora de fin (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:27
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:19
#: supportexport_symbols.h:28
msgid "End Time:"
msgstr "Hora de fin:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:18 SearchPanel_symbols.h:26
#: reporteventspanel_symbols.h:18 supportexport_symbols.h:27
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:17
msgid "Start Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Hora de inicio (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:16 SearchPanel_symbols.h:24
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:14 reporteventspanel_symbols.h:15
#: supportexport_symbols.h:25
msgid "Start Time:"
msgstr "Hora de inicio:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:23
#: reporteventspanel_symbols.h:14 supportexport_symbols.h:24
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:14
msgid "Select Start and End Times"
msgstr "Seleccionar horas de inicio y de fin"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:13
msgid "Items to Export"
msgstr "Elementos a exportar"

#: evLimitedFileDialog_symbols.h:12
msgid "File Name:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: evfilemanager_symbols.h:17
msgid "Change Directory..."
msgstr "Cambiar directorio..."

#: conditionspanel_symbols.h:20 evfilemanager_symbols.h:15
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."

#: evfilemanager_symbols.h:13
msgid "Free Space:"
msgstr "Espacio libre:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:27 evfilemanager_symbols.h:12
#: systemnotifyconfig_symbols.h:65
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: evfilemanagerdialog.h:41 evfilemanagerdialog_symbols.h:12
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:23
msgid "When not alarmed"
msgstr "Sin alarma"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:22
msgid "When alarmed"
msgstr "Con alarma"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:17
msgid "Group Event Sources"
msgstr "Orígenes de eventos de grupo"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:16
msgid "Any source"
msgstr "Cualquier origen"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:15
msgid "All sources"
msgstr "Todos los orígenes"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:14
msgid "Requires:"
msgstr "Requiere:"

#: EventSourceGroupDialog.h:35 EventSourceGroupDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:28 SystemEventLinkConfig.cpp:3744
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4362
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4457 system.cpp:7806
msgid "Source Group"
msgstr "Grupo de origen"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:66
msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo de espera:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:43 systemusersconfig_symbols.h:27
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:55 TaeActionTypeDialog_symbols.h:13
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:42 AnalyticRulePanel.cpp:136
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:117 SystemEventLinkConfig.cpp:81
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:133 virtualmatrix.cpp:77
msgid "Action Target"
msgstr "Destino de acción"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Switch View Tour"
msgstr "Cambiar recorrido de vista"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Switch View"
msgstr "Cambiar vista"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Digital Preset"
msgstr "Preajuste digital"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:36
msgid "Switch Video"
msgstr "Cambiar vídeo"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir sonido"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:34 SystemEventLinkConfig.cpp:76
msgid "Log"
msgstr "Registro"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:41 TaeActionTypeDialog_symbols.h:12
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:33 AnalyticRulePanel.cpp:135
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:116 SystemEventLinkConfig.cpp:80
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:132 virtualmatrix.cpp:76
msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de acción"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:37 TaeEventTypeDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Lasts at Least"
msgstr "Dura al menos"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:21 SystemEventLinkConfig_symbols.h:36
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:13 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:30
#: AnalyticRulePanel.cpp:659 AutomationEngineConfigPanel.cpp:166
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1595 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1616
#: ClientEvent.cpp:82 SystemEventLinkConfig.cpp:78 TaeActionTypeDialog.cpp:564
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:3913
#: virtualmatrix.cpp:75
msgid "Event Source"
msgstr "Origen del evento"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:20 SystemEventLinkConfig_symbols.h:15
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:12 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:29
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:165 SystemEventLinkConfig.cpp:77
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8517 eventmonitorconfigpanel.cpp:129
#: systemnotifyconfig.cpp:3815 systemnotifyconfig.cpp:3838 virtualmatrix.cpp:74
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:28
msgid "Client Actions"
msgstr "Acciones del cliente"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:55 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:27
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1079 eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
#: videoPanel.cpp:4203
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel.cpp:1079
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
msgid "Video Panel"
msgstr "Panel de vídeo"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Show Newest Event"
msgstr "Mostrar el evento más reciente"

#: virtualmatrix.cpp:2529
msgid "Export Event Monitor List"
msgstr "Exportar lista de monitores de eventos"

#: POSProfilePanel_symbols.h:35 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Profile Configuration"
msgstr "Configuración de perfil"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:14 RemoteControlDialog.cpp:52
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2664
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Supervisión de eventos"

#: eventmonitorconfigpanel.h:46 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:12
msgid "EventMonitorConfigPanel"
msgstr "EventMonitorConfigPanel"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:14
msgid "Export Keywords..."
msgstr "Exportar palabras clave..."

#: EventListData.cpp:274 SchedulePanel.cpp:1976 reporteventspanel.cpp:844
#: reporteventspanel.cpp:892 reporteventspanel.cpp:1002 scheduleGrid.cpp:1163
msgid "Free Run"
msgstr "Ejecución libre"

#: SearchPanel_symbols.h:19 EventListData.cpp:264 SchedulePanel.cpp:1958
#: SoftTriggerDialog.cpp:19 mainFrame.cpp:3928 reporteventspanel.cpp:101
#: reporteventspanel.cpp:846 reporteventspanel.cpp:894
#: reporteventspanel.cpp:1004 reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1168
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"

#: SearchPanel_symbols.h:17 ClientAccessControl.cpp:730 EventListData.cpp:259
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:308
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: evDiscBurnProgressDialog.h:7
msgid "Disc Burning Progress"
msgstr "Progreso de grabación del disco"

#: evDiscBurn.h:46 evDiscBurn.cpp:630 evDiscBurn.cpp:646
#: evDiscBurnDialog.cpp:579 evDiscBurnDialog.cpp:581 evDiscBurnDialog.cpp:582
msgid "No Disc"
msgstr "Sin disco"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:21
msgid "Refresh Disc"
msgstr "Actualizar disco"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:19
msgid "Disc Info"
msgstr "Información del disco"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:17
msgid "Disc Contents"
msgstr "Contenido del disco"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:16
msgid "Available Files"
msgstr "Archivos disponibles"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:15
msgid "Writing Device"
msgstr "Escribiendo en dispositivo"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:13
msgid "Disc Name"
msgstr "Nombre de disco"

#: evDiscBurnDialog.h:31 evDiscBurnDialog_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:31
#: PermissionTree.cpp:48 videoPanel.cpp:4315
msgid "Burn Disc"
msgstr "Grabar disco"

#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:39
msgid "Enable Time Server"
msgstr "Habilitar servidor horario"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:23 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:32
#: systemnetworkconfig_symbols.h:101 systemusersconfig_symbols.h:29
#: enterprisenotifyconfig.cpp:644
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:22 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:88
msgid "Time Server"
msgstr "Servidor horario"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:21 TimeoutDialog_symbols.h:14
#: systemnetworklicensepanel.cpp:434
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:20
msgid "From Export..."
msgstr "De exportación..."

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:19
msgid "Failover"
msgstr "Conmutación por error"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:18
msgid "Target Systems"
msgstr "Sistemas de destino"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:17
msgid "Make Recorder"
msgstr "Hacer grabadora"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:16
msgid "Make Spare"
msgstr "Hacer reposición"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:15
msgid "Manual Failover"
msgstr "Conmutación por error manual"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:100
msgid "Outbound Connections"
msgstr "Conexiones salientes"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:43
msgid "ActiveDirectory/LDAP"
msgstr "ActiveDirectory/LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise System"
msgstr "Sistema empresarial"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:22
msgid "Available Systems"
msgstr "Sistemas disponibles"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:20
msgid "Current Systems"
msgstr "Sistemas actuales"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:19
msgid "Systems:"
msgstr "Sistemas:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:17 drivegraphicspanel.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:16
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuración de almacenamiento"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:15
msgid "Recording:"
msgstr "Grabando:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:14
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivando:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:13
msgid "Not Configured:"
msgstr "Sin configurar:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Storage"
msgstr "Almacenamiento empresarial"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:36 SystemSecurityPanel_symbols.h:41
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eliminar entrada"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:35 SystemSecurityPanel_symbols.h:40
msgid "New Entry"
msgstr "Nueva entrada"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:34 SystemSecurityPanel_symbols.h:39
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Horas programadas"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:33 SystemSecurityPanel_symbols.h:38
msgid "Schedule Name:"
msgstr "Nombre del programa:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:32
msgid "Delete Schedule from all selected systems"
msgstr "Eliminar programa de todos los sistemas seleccionados"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:30 SystemSecurityPanel_symbols.h:35
msgid "Select Schedule:"
msgstr "Seleccionar programa:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:29 SystemSecurityPanel_symbols.h:34
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:100
msgid "Scheduled Access"
msgstr "Acceso programado"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:27 SchedulePanel_symbols.h:14
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:32 GraphPanel.cpp:181
#: systemhealthconfig.cpp:148
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "Inactivity Lockout"
msgstr "Bloqueo por inactividad"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:25 SystemSecurityPanel_symbols.h:30
#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:177 SchedulePanel.cpp:364
#: systemscheduleconfig.cpp:167
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:24
msgid " Login Lockout Auto Reset"
msgstr " Reinicio automático del bloqueo de inicio de sesión"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:23 SystemSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Attempts"
msgstr "Intentos"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:22
msgid "User Lockout"
msgstr "Bloqueo de usuario"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "User Security"
msgstr "Seguridad del usuario"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:15 SystemSecurityPanel_symbols.h:13
msgid "Passwords are salted and strengthened to prevent brute force attacks. Augmented password authentication protects against man-in-the-middle and client masquerading attacks."
msgstr "Se ha aplicado salado y refuerzo a las contraseñas para prevenir ataques de fuerza bruta. La autenticación aumentada de contraseñas protege de la intromisión de intermediarios y los ataques disfrazados de cliente."

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:12
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Autenticación reforzada e incrementada por contraseña"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:50 enterprisenotifyconfig.cpp:1014
msgid "Web Servers"
msgstr "Servidores web"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:49
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Server(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - ATENCIÓN: Otro usuario ha modificado los servidores de correo electrónico donde usted tiene cambios sin guardar."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:48 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:29
#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:39 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:41
#: SystemSecurityPanel.cpp:54 SystemUserChangePwordPanel.cpp:41
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:32
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:42
#: DeviceNodeConfig.cpp:7737
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:43 systemnotifyconfig_symbols.h:41
msgid "Security:"
msgstr "Seguridad:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:41
msgid "SMTP Port is a required field"
msgstr "Puerto SMTP es un campo obligatorio"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:39
msgid "SMTP Address is a required field"
msgstr "Dirección SMTP es un campo obligatorio"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:38 systemnotifyconfig_symbols.h:37
msgid "Outgoing Mail Server (SMTP)"
msgstr "Servidor de correo saliente (SMTP)"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:37 systemnotifyconfig_symbols.h:36
msgid "Server Description:"
msgstr "Descripción del servidor:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:36 systemnotifyconfig_symbols.h:35
msgid "E-mail Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor de correo electrónico"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:35 systemnotifyconfig_symbols.h:32
msgid "E-mail Servers"
msgstr "Servidores de correo electrónico"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:32
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Message Profile(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - ATENCIÓN: Otro usuario ha modificado los perfiles de mensajes de correo electrónico donde usted tiene cambios sin guardar."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:29
msgid "Apply to Systems Grid"
msgstr "Aplicar a la cuadrícula de sistemas"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:28 systemnotifyconfig_symbols.h:28
msgid "Maximum Duration:"
msgstr "Duración máxima:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:27 systemnotifyconfig_symbols.h:27
msgid "Attach Preview:"
msgstr "Adjuntar vista preliminar:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:46
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:26
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:24 systemnotifyconfig_symbols.h:25
msgid "Add Field:"
msgstr "Agregar campo:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:24
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:20 systemnotifyconfig_symbols.h:21
msgid "Send Rate Limit:"
msgstr "Límite de frecuencia de envío:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:19 systemnotifyconfig_symbols.h:20
msgid "When:"
msgstr "Cuándo:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:18 systemnotifyconfig_symbols.h:19
msgid "Profile Description:"
msgstr "Descripción del perfil:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:17 systemnotifyconfig_symbols.h:18
msgid "E-mail Message Profile Configuration"
msgstr "Configuración del perfil de mensajes de correo electrónico"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:14
msgid "E-mail Message Profiles"
msgstr "Perfiles de mensajes de correo electrónico"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Notifications"
msgstr "Notificaciones empresariales"

#: enterprisenotifyconfig.h:60 enterprisenotifyconfig_symbols.h:12
msgid "EnterpriseNotifyConfigPanel"
msgstr "EnterpriseNotifyConfigPanel"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:35 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:37
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:16
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:18
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:40 multisystemuserconfigpanel.cpp:71
msgid "Apply to Selected Systems"
msgstr "Aplicar a los sistemas seleccionados"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:34 systemnetworkconfig_symbols.h:63
msgid "Active Directory User Disabling"
msgstr "Deshabilitación de un usuario de Active Directory"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:33 systemnetworkconfig_symbols.h:62
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:149
msgid "Follow Referrals"
msgstr "Seguir referencias"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:31 systemnetworkconfig_symbols.h:61
msgid "Search Timeout:"
msgstr "Tiempo de espera de búsqueda:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:30 systemnetworkconfig_symbols.h:60
msgid "Search Item Limit:"
msgstr "Límite de elementos de búsqueda:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:29 systemnetworkconfig_symbols.h:59
msgid "Search Settings"
msgstr "Ajustes de búsqueda"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:28 systemnetworkconfig_symbols.h:58
msgid "Enable Local User Accounts"
msgstr "Habilitar cuentas de usuario locales"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:27 systemnetworkconfig_symbols.h:51
msgid "Permission to Create SPN"
msgstr "Permiso para crear SPN"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:16 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:26
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:47
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:45 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:28
#: systemnetworkconfig_symbols.h:57 systemnotifyconfig_symbols.h:45
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:175
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:24 EnterpriseLDAPPanel.cpp:48
msgid "Username or DN:"
msgstr "Nombre de usuario o DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:23
msgid "Bind Account"
msgstr "Vincular cuenta"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:22 systemnetworkconfig_symbols.h:54
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:53
msgid "Schema:"
msgstr "Esquema:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:50
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:140
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig.cpp:3336
msgid "Server Address"
msgstr "Dirección del servidor"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:16 systemnetworkconfig_symbols.h:46
msgid "Enable Directory Service"
msgstr "Habilitar servicio de directorio"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:44
msgid "Directory Service"
msgstr "Servicio de directorio"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:16
#: systemnetworkconfig_symbols.h:64 systemusersconfig_symbols.h:17
msgid "Query AD/LDAP"
msgstr "Consultar AD/LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:13 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:14
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:31 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Select All Systems"
msgstr "Seleccionar todos los sistemas"

#: EntCamConfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Cameras"
msgstr "Cámaras empresariales"

#: EntCamConfig.h:57 EntCamConfig_symbols.h:12
msgid "Enterprise Camera Configuration Panel"
msgstr "Panel Configuración de cámaras empresariales"

#: ExacqRecallExportDialog.h:46 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:49 edvrclient.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:13 audittrailcache.cpp:486
#: mainFrame.cpp:2676 videoPanel.cpp:9098
msgid "Auto Export"
msgstr "Exportación automática"

#: SearchPanel_symbols.h:33 edvrclient.h:23
msgid "Quick Export"
msgstr "Exportación rápida"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:15 edvrclient.h:18
msgid "<No Joystick>"
msgstr "<Sin palanca>"

#: editctrlhelper.h:8
msgid "There was a response from the server that was too large to process."
msgstr "Ha habido una respuesta del servidor demasiado larga para procesarla."

#: editctrlhelper.h:6
msgid "Start time must precede end time."
msgstr "La hora de inicio debe ser anterior a la de fin."

#: editctrlhelper.h:5
msgid "Search Error"
msgstr "Error de búsqueda"

#: eclient_defs.h:773
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"

#: eclient_defs.h:772 CameraItemConfig.cpp:3585 LowBWConfigPanel.cpp:548
#: RemoteControlDialog.cpp:43 enterprisenotifyconfig.cpp:2425
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2435 enterprisenotifyconfig.cpp:2485
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2494 enterprisenotifyconfig.cpp:2554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2564 videoPanel.cpp:9184
msgid "Not Supported"
msgstr "No compatible"

#: eclient_defs.h:771
msgid "User Managed"
msgstr "Gestionado por usuario"

#: eclient_defs.h:770 EnterpriseSystemPanel.cpp:279
#: dummylightconfigpanel.cpp:139 systemusersconfig.cpp:956 userlistdata.cpp:18
msgid "Managed"
msgstr "Gestionado"

#: eclient_defs.h:769
msgid "Already On System"
msgstr "Ya en el sistema"

#: eclient_defs.h:767
msgid "Locked Out"
msgstr "Bloqueado"

#: eclient_defs.h:766
msgid "Pending Delete"
msgstr "Eliminación pendiente"

#: eclient_defs.h:765
msgid "Pending Add"
msgstr "Agregación pendiente"

#: eclient_defs.h:764 audittrailcache.cpp:591
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"

#: eclient_defs.h:763
msgid "Wrong Realm"
msgstr "Dominio incorrecto"

#: eclient_defs.h:761
msgid "LDAP Disconnected"
msgstr "LDAP desconectado"

#: eclient_defs.h:760
msgid "Not LDAP"
msgstr "No LDAP"

#: eclient_defs.h:759
msgid "Not Enterprise"
msgstr "No empresarial"

#: eclient_defs.h:758
msgid "Not Admin"
msgstr "No Admin"

#: eclient_defs.h:623
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preajuste"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:613
msgid "New Layout"
msgstr "Nuevo diseño"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:612
msgid "New View"
msgstr "Nueva vista"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:15 ViewsConfigPanel_symbols.h:15
#: eclient_defs.h:611
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:610
msgid "New Tour"
msgstr "Nuevo recorrido"

#: eclient_defs.h:609
msgid "New Map"
msgstr "Nuevo mapa"

#: eclient_defs.h:608 BandwidthThrottling.cpp:238
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"

#: eclient_defs.h:592
msgid "Edge"
msgstr "Edge"

#: dummylights_symbols.h:13
msgid "Configure Indicators"
msgstr "Configurar indicadores"

#: dummylights_symbols.h:12 reporteventspanel_symbols.h:26
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:164
msgid "0"
msgstr ""

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:14
msgid "Configuration disabled on system."
msgstr "Configuración deshabilitada en sistema."

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Indicator Configuration"
msgstr "Configuración de indicadores"

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2681
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:14
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:21
#: PersonSelectionDialog_symbols.h:13 TaeActionTypeDialog_symbols.h:17
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:12 TaeEventTypeDialog_symbols.h:15
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:12 directoryquerydialog_symbols.h:18
#: DeviceNodeConfig.cpp:1623 EnterpriseLDAPPanel.cpp:134
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:92 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:85
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:65 SearchPanel.cpp:9039
#: SerialConfigPanel.cpp:235 enterprisenotifyconfig.cpp:609
#: enterprisenotifyconfig.cpp:734 enterprisenotifyconfig.cpp:918
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:141
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:189
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: directoryquerydialog_symbols.h:17
msgid "Select a Group Below:"
msgstr "Seleccione un grupo a continuación:"

#: directoryquerydialog_symbols.h:16
msgid "Select a User Below:"
msgstr "Seleccione un usuario a continuación:"

#: SearchPanel_symbols.h:32 SystemItemConfig_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:22 directoryquerydialog_symbols.h:15
#: mainFrame_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:30
#: systemusersconfig_symbols.h:42 POSProfilePanel.cpp:658
#: POSProfilePanel.cpp:685 RemoteControlDialog.cpp:54 audittrailcache.cpp:181
#: audittrailcache.cpp:200 audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:458
#: audittrailcache.cpp:471 videoPanel.cpp:4211
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: directoryquerydialog_symbols.h:14
msgid "Enter Name to Search (include wildcards):"
msgstr "Introduzca el nombre para buscar (incluir caracteres comodín):"

#: directoryquerydialog_symbols.h:13
msgid "Select Base DN:"
msgstr "Seleccionar DN base:"

#: directoryquerydialog.h:40 directoryquerydialog_symbols.h:12
msgid "Select Users or Groups"
msgstr "Seleccionar usuarios o grupos"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:72
msgid "Camera Import"
msgstr "Importación de cámara"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:71
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
msgid "Apply to Grid"
msgstr "Aplicar a cuadrícula"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:70
msgid "Addresses Used:"
msgstr "Direcciones utilizadas:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:69
msgid "IP Address Range:"
msgstr "Rango de direcciones IP:"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:12 DeviceNodeConfig_symbols.h:65
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuración de cámaras"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1097
#: POSProfilePanel.cpp:738
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:59
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaz de red"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:58 DeviceNodeConfig.cpp:1836
msgid "Address IP Cameras"
msgstr "Dirección de cámaras IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:46
msgid "Last scanned at: %s"
msgstr "Última exploración: %s"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:45 DeviceNodeConfig.cpp:96
msgid "Rescan Network"
msgstr "Volver a explorar la red"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:43
msgid "Show used cameras"
msgstr "Mostrar cámaras usadas"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:42
msgid "Find IP Cameras"
msgstr "Buscar cámaras IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:39 DeviceNodeConfig.cpp:7291
msgid "Add Detected Device"
msgstr "Agregar dispositivo detectado"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:38 DeviceNodeConfig.cpp:1149
#: DeviceNodeConfig.cpp:7078
msgid "Troubleshooting Steps:"
msgstr "Pasos de solución de problemas:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:37
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:36 systemaddconfig_symbols.h:14
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:34
msgid "Confirm the password."
msgstr "Confirme la contraseña."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:33 EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:16 listeningdeviceconfig_symbols.h:22
#: rtspserverconfig_symbols.h:19 systemusersconfig_symbols.h:24
msgid "Password Confirm:"
msgstr "Confirmar contraseña:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:32
msgid "Enter the password to use when logging into the camera."
msgstr "Introduzca la contraseña para iniciar sesión en la cámara."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Enter the username to use when logging into the camera."
msgstr "Introduzca el nombre de usuario para iniciar sesión en la cámara."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:27
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Enter the port for the camera to be added."
msgstr "Introduzca el puerto de la cámara para agregar."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:24 PTZPanel_symbols.h:29
#: evfilemanager_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1687
#: DeviceNodeConfig.cpp:1689 SerialConfigPanel.cpp:623
#: evLimitedFileDialog.cpp:117 trigNodeConfig.cpp:45
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Enter the hostname or IP Address for the camera to be added."
msgstr "Introduzca el nombre de host o la dirección IP de la cámara para agregar."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:21
msgid "Axis"
msgstr "Eje"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:20
msgid "Device Type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:19
msgid "IP Camera Information"
msgstr "Información de cámaras IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:14
msgid "IP Camera List"
msgstr "Lista de cámaras IP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2674
msgid "Add IP Cameras"
msgstr "Agregar cámaras IP"

#: deviceitemconfig_symbols.h:28
msgid "Not enough camera licenses"
msgstr "Licencias de cámara insuficientes"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:16 deviceitemconfig_symbols.h:26
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:32 AssociationConfigPanel.cpp:535
#: AssociationIconPanel.cpp:121 ClientAccessControl.cpp:1259 Config.cpp:4082
#: Config.cpp:6624 MailServer.cpp:16 POSProfilePanel.cpp:1229 system.cpp:5368
#: systemlogcache.cpp:17 locale/ExtraStrings.txt:18
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:161
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: deviceitemconfig_symbols.h:24
msgid "H.264 Deblocking"
msgstr "Desbloqueo de H.264"

#: deviceitemconfig_symbols.h:21
msgid "Threshold (Degrees Celsius):"
msgstr "Umbral (grados Celsius):"

#: deviceitemconfig_symbols.h:20
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Monitor de temperatura"

#: deviceitemconfig_symbols.h:19
msgid "Video Standard:"
msgstr "Estándar de vídeo:"

#: deviceitemconfig_symbols.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de serie:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:47 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:30
#: deviceitemconfig_symbols.h:16 systemhealthconfig_symbols.h:35
msgid "Static text"
msgstr "Texto estático"

#: deviceitemconfig_symbols.h:14
msgid "Device Information"
msgstr "Información del dispositivo"

#: deviceitemconfig_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:78
#: systemhealthconfig.cpp:696
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: DeviceNodeConfig.h:150 DeviceNodeConfig_symbols.h:12 deviceitemconfig.h:42
#: deviceitemconfig_symbols.h:12
msgid "DeviceItemConfigPanel"
msgstr "DeviceItemConfigPanel"

#: CustomLayoutPopup.h:44 CustomLayoutPopup_symbols.h:12
msgid "CustomLayoutPopup"
msgstr "CustomLayoutPopup"

#: CredentialsDialog_symbols.h:27 CurrentPasswordDialog_symbols.h:21
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:19 evLimitedFileDialog_symbols.h:13
#: AboutDlg2.cpp:732 AboutDlg2.cpp:753 locale/ExtraStrings.txt:12
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: CredentialsDialog_symbols.h:26 CurrentPasswordDialog_symbols.h:20
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:18 subscriptionstatusdialog_symbols.h:23
#: locale/ExtraStrings.txt:11
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"

#: CredentialsDialog_symbols.h:24
msgid "Log In (This Session Only)"
msgstr "Iniciar (solo esta sesión)"

#: CredentialsDialog_symbols.h:23
msgid "Save Credentials"
msgstr "Guardar credenciales"

#: CredentialsDialog_symbols.h:22 CurrentPasswordDialog_symbols.h:19
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:19
msgid "Use For All"
msgstr "Usar para todos"

#: CredentialsDialog_symbols.h:21 CurrentPasswordDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent logons and don't ask again"
msgstr "Usar las credenciales introducidas para todos los inicios de sesión posteriores y no preguntar de nuevo"

#: CredentialsDialog_symbols.h:20 CurrentPasswordDialog_symbols.h:17
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:17 systemaddconfig_symbols.h:36
msgid "Enter the password to use when logging into the system."
msgstr "Introduzca la contraseña para iniciar sesión en el sistema."

#: CredentialsDialog_symbols.h:18 SecondReviewerDialog_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:34
msgid "Enter the username to use when logging into the system."
msgstr "Introduzca el nombre de usuario para iniciar sesión en el sistema."

#: CredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Use credentials entered below"
msgstr "Usar las credenciales que se indican a continuación"

#: CredentialsDialog_symbols.h:15 systemaddconfig_symbols.h:29
#: systemaddconfig.cpp:83
msgid "Use Single Sign-On"
msgstr "Usar inicio de sesión simple"

#: CredentialsDialog_symbols.h:14
msgid "For system:"
msgstr "Para sistema:"

#: CredentialsDialog.h:43 CredentialsDialog_symbols.h:12
#: SimpleCredentialsDialog.h:41 SimpleCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Credentials"
msgstr "Introduzca las credenciales"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:71
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:13
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel_symbols.h:22
#: SchedulePanel_symbols.h:29
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:12
msgid "Add Filter"
msgstr "Agregar filtro"

#: serialrulesdialog_symbols.h:15
msgid "All Conditions"
msgstr "Todas las condiciones"

#: serialrulesdialog_symbols.h:14
msgid "Any Condition"
msgstr "Cualquier condición"

#: conditionspanel_symbols.h:12
msgid "Keyword/Analytic Filters"
msgstr "Filtros de palabra clave/análisis"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:15 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:15
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:21 FindDialog_symbols.h:15
#: LicenseUsagePopup_symbols.h:12 ShortcutDialog_symbols.h:16
#: eclient_defs.h:768 serialrulesdialog_symbols.h:27
#: smartsearchdialog_symbols.h:15 Config.cpp:5866 Config.cpp:5898
#: NetworkStorage.cpp:237 NetworkStorage.cpp:679 NetworkStorage.cpp:740
#: NetworkStorage.cpp:795 POEPort.cpp:948 RemoteConnection.cpp:413
#: StandardExitDialog.cpp:338 storageitem.cpp:37 storageitem.cpp:65
#: supportexport.cpp:1245 systemnetworkconfig.cpp:2746
#: systemnetworkconfig.cpp:2811 systemnetworkconfig.cpp:2818
#: systemnetworkconfig.cpp:2825 systemnetworkconfig.cpp:2873
#: systemnetworkconfig.cpp:2881 systemnetworkconfig.cpp:2889
#: systemnetworkconfig.cpp:2896 ../classes/devtemplate_symbols.h:22
#: ../classes/evfontdialog.cpp:478
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:20
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:19
msgid "Enter Exacq.com password."
msgstr "Introduzca la contraseña de Exacq.com."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:18
msgid "Enter Exacq.com email address."
msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico de Exacq.com."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:17 ArchivingConfigPanel.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Exacq.com Credentials"
msgstr "Credenciales de Exacq.com"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Server Credentials"
msgstr "Credenciales de servidor"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:66
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:65
msgid "No Preview"
msgstr "Sin vista preliminar"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:64
msgid "Camera Preview Style:"
msgstr "Estilo de vista previa de la cámara:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:63
msgid "Select a theme:"
msgstr "Seleccione un tema:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:95
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:94
msgid "Disconnect Live Streams After"
msgstr "Desconectar secuencia en directo después"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:92 TimeoutDialog.h:42 TimeoutDialog_symbols.h:12
#: videoPanel.cpp:1014 videoPanel.cpp:1075
msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Tiempo de espera de inactividad"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:105
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Tecla de acceso directo:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:102
msgid "Button Style:"
msgstr "Estilo del botón:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:101
msgid "Change Icon..."
msgstr "Cambiar icono..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:100
msgid "Tool Tip:"
msgstr "Sugerencia de herramienta:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:99 ClientConfigPanel.cpp:1286
msgid "Event Button"
msgstr "Botón Evento"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:96 mainFrame.cpp:1296 mainFrame.cpp:1313
msgid "Event Buttons"
msgstr "Botones de eventos"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:91
msgid "Display Name:"
msgstr "Nombre de visualización:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:90
msgid "Enable Receiving Display"
msgstr "Habilitar visualización de recepción"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:55
msgid "Disable Windows Font Smoothing"
msgstr "Deshabilitar suavizado de fuentes de Windows"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:53
msgid "Show Configuration Mode to Operating System Restricted Users"
msgstr "Mostrar el modo de configuración a los usuarios restringidos del sistema operativo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:71
msgid "Immediate Jump To Next Frame If Gap Exceeds One Second"
msgstr "Salto inmediato al siguiente fotograma si el intervalo supera un segundo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:70
msgid "Timelapse Playback"
msgstr "Reproducción por intervalos de tiempo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Manage All Streams as Quality Streams"
msgstr "Administrar todas las secuencias como secuencias de calidad"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:54
msgid "Hide Individual Quality Streams"
msgstr "Ocultar secuencias de calidad individuales"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:88
msgid "AVCodec Version:"
msgstr "Versión de AVCodec:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:86 JoystickConfigBase_symbols.h:16
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:85
msgid "GPU Decoding:"
msgstr "Descodificación de procesamiento gráfico:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:84
msgid "Decoding"
msgstr "Descodificación"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:78
msgid "UYVY"
msgstr "UYVY"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:77
msgid "YUY2"
msgstr "YUY2"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:76
msgid "I420"
msgstr "I420"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:75
msgid "YV12"
msgstr "YV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:74
msgid "NV12"
msgstr "NV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:41 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:33
#: systemnetworkconfig_symbols.h:23 ClientAccessControl.cpp:142
#: DeviceNodeConfig.cpp:171 EnterpriseLDAPPanel.cpp:58
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:64 EnterpriseSecurityPanel.cpp:50
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:55 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:89
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:65 dummylightconfigpanel.cpp:59
#: gridctrlhelper.cpp:1288 multisystemuserconfigpanel.cpp:78
#: reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:588 reportdialog.cpp:623
#: reportdialog.cpp:819 systemaddconfig.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:3464
#: systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Lip Sync / Video Smoothing:"
msgstr "Sincronización de labios/Suavizado de vídeo:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Restore Client on User Attention Request"
msgstr "Restaurar cliente en la solicitud de atención al usuario"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Keep Aspect Ratio During Resize"
msgstr "Mantener relación de aspecto durante el cambio de tamaño"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:32 SystemSecurityPanel_symbols.h:21
#: mainFrame_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:41 Association.cpp:1361
#: CamerasConfigGrid.cpp:611 POSProfilePanel.cpp:657 POSProfilePanel.cpp:684
#: RemoteControlDialog.cpp:44 audittrailcache.cpp:181 audittrailcache.cpp:200
#: audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:382 videoPanel.cpp:6181
msgid "Live"
msgstr "En directo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:49 SearchPanel_symbols.h:47
msgid "Bookmarked:"
msgstr "Con marcadores:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:48
msgid ""
"Event Monitor/\n"
"Smart Search/\n"
"Alert:"
msgstr ""
"Supervisor de eventos/\n"
"Búsqueda inteligente/\n"
"Alerta:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:47
msgid "PTZ Focus:"
msgstr "Foco de PTZ:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:46 SearchPanel_symbols.h:44
msgid "Free Run:"
msgstr "Ejecución libre:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:45 SearchPanel_symbols.h:43
msgid "Alarm:"
msgstr "Alarma:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:44 SearchPanel_symbols.h:42
msgid "Motion:"
msgstr "Movimiento:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:31 LayoutsConfigPanel_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:22
msgid "4x3"
msgstr "4x3"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:30 LayoutsConfigPanel_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:23
msgid "16x9"
msgstr "16x9"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:27 LayoutsConfigPanel_symbols.h:20
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Panel Size:"
msgstr "Tamaño de panel:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:38
msgid "No Inputs"
msgstr "Sin entradas"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:37
msgid "2-Way Audio:"
msgstr "Audio de 2 vías:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Mute during 2-way audio"
msgstr "Silenciar durante audio de 2 vías"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Use OSD Color for Serial Profiles"
msgstr "Usar color OSD para perfiles en serie"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Show On-Screen Display"
msgstr "Mostrar visualización en pantalla"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Show PTZ Focus Border"
msgstr "Mostrar borde de foco de PTZ"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Show Record Status Border"
msgstr "Mostrar borde de estado de grabación"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Show Sunken Border"
msgstr "Mostrar bordes hundidos"

#: LiveVideo.h:49 LiveVideo_symbols.h:12
msgid "Live Video Panel"
msgstr "Panel Vídeo en directo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel.cpp:3666 ColdStoragePanel.cpp:72
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:135 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:65
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:93 EnterpriseStoragePanel.cpp:536
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:79 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:86
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:66 LowBWConfigPanel.cpp:71
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:65 SoftTriggerDialog.cpp:200
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:186 dummylightconfigpanel.cpp:869
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:142 supportexport.cpp:1932
#: twowayaudiodialog.cpp:257 userquerydialog.cpp:224 videoPanel.cpp:5245
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ClientConfigPanel.h:52 ClientConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Client Configuration Panel"
msgstr "Panel Configuración de cliente"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:34 DeviceNodeConfig_symbols.h:44
#: EntCamConfig_symbols.h:24
msgid "Select All Cameras"
msgstr "Seleccionar todas las cámaras"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:33 EntCamConfig_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:28 mainFrame_symbols.h:43
#: AssociationConfigPanel.cpp:420 ColdStoragePanel.cpp:76
#: SchedulePanel.cpp:1215 mainFrame.cpp:2667 mainFrame.cpp:2944
#: mainFrame.cpp:4196 reportdialog.cpp:56 systemhealthconfig.cpp:146
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:32 EntCamConfig_symbols.h:22
msgid "Apply to Cameras Grid"
msgstr "Aplicar a la cuadrícula de cámaras"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:686
#: CameraNodeConfig.cpp:745 CamerasConfigGrid.cpp:1776 resolution.cpp:69
msgid "CIF"
msgstr "CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Optimize all enabled cameras for CIF resolution"
msgstr "Optimizar todas las cámaras habilitadas para resolución CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:29 CameraNodeConfig.cpp:685
#: CameraNodeConfig.cpp:755 CamerasConfigGrid.cpp:1772 resolution.cpp:55
msgid "2CIF"
msgstr "2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Optimize all enabled cameras for 2CIF resolution"
msgstr "Optimizar todas las cámaras habilitadas para resolución 2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:27 CameraNodeConfig.cpp:684
#: CameraNodeConfig.cpp:765
msgid "4CIF"
msgstr "4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Optimize all enabled cameras for 4CIF resolution"
msgstr "Optimizar todas las cámaras habilitadas para resolución 4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:25 CameraNodeConfig.cpp:683
#: CameraNodeConfig.cpp:775 CamerasConfigGrid.cpp:1768 resolution.cpp:44
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:24
msgid "Optimize all enabled cameras for D1 resolution"
msgstr "Optimizar todas las cámaras habilitadas para resolución D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:21 EntCamConfig_symbols.h:21
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:18 EntCamConfig_symbols.h:18
msgid "Frame Rate (fps):"
msgstr "Frecuencia de imágenes (fps):"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:16 EntCamConfig_symbols.h:16
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:15
#: CameraNodeConfig.cpp:944 CameraNodeConfig.cpp:961 EntCamConfig.cpp:770
#: EntCamConfig.cpp:799
msgid "Hide Filters"
msgstr "Ocultar filtros"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:14 EntCamConfig_symbols.h:14
#: LowBWConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Recording"
msgstr "Grabación con cámara"

#: CameraNodeConfig.h:50 CameraNodeConfig_symbols.h:12 drivegraphicspanel.h:42
#: drivegraphicspanel_symbols.h:12
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#: CameraListData.h:42
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"

#: CameraItemConfig_symbols.h:168
msgid "Record analytic data"
msgstr "Grabar datos de análisis"

#: CameraItemConfig_symbols.h:166
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configuración de visualización"

#: CameraItemConfig_symbols.h:165
msgid "View Live Analytics"
msgstr "Ver análisis en directo"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:31 CameraItemConfig_symbols.h:164
#: SearchPanel_symbols.h:38 SystemEventLinkConfig_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1892 CameraItemConfig.cpp:1989
#: mainFrame.cpp:3960 treebuilder.cpp:1010
msgid "Analytics"
msgstr "Análisis"

#: CameraItemConfig_symbols.h:162
msgid "Scroll:"
msgstr "Desplazamiento:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:161
msgid "r:"
msgstr "r:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:160
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:159
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:158
msgid "Ground"
msgstr "Tierra"

#: CameraItemConfig_symbols.h:157
msgid "Ceiling"
msgstr "Techo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:156
msgid "Wall"
msgstr "Pared"

#: CameraItemConfig_symbols.h:155 CameraItemConfig.cpp:3530
#: ClientAccessControl.cpp:88 SoftTriggerDialog.cpp:20 videoPanel.cpp:181
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: CameraItemConfig_symbols.h:154 ClientConfigPanel_symbols.h:93
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:16 POSProfilePanel_symbols.h:49
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:14 VerifiersDialog_symbols.h:17
#: deviceitemconfig_symbols.h:25 listeningdeviceconfig_symbols.h:13
#: rtspserverconfig_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:22
#: CamerasConfigGrid.cpp:299 POSProfilePanel.cpp:712
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:153 CameraItemConfig.cpp:1985
msgid "Digital PTZ / Fisheye"
msgstr "PTZ digital / Ojo de pez"

#: CameraItemConfig_symbols.h:151
msgid "Dwell Time (sec):"
msgstr "Duración de permanencia (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:150
msgid "Resume Time (sec):"
msgstr "Tiempo de reanudación (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:149 videoPanel.cpp:4551
msgid "Preset Tour"
msgstr "Recorrido predeterminado"

#: CameraItemConfig_symbols.h:148 systemhealthconfig_symbols.h:39
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Suprimir"

#: CameraItemConfig_symbols.h:147 systemhealthconfig_symbols.h:38
msgid "Add >>"
msgstr "Agregar >>"

#: CameraItemConfig_symbols.h:145 PTZPanel_symbols.h:14
msgid "Presets:"
msgstr "Preajustes:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:144 PTZPanel_symbols.h:13
msgid "Presets"
msgstr "Preajustes"

#: CameraItemConfig_symbols.h:143
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:142 CameraItemConfig.cpp:8526 videoPanel.cpp:9085
msgid "Record"
msgstr "Grabar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:141 videoPanel.cpp:4568
msgid "Dome Pattern"
msgstr "Patrón domo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:140
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocolo: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:139
msgid "Address: "
msgstr "Dirección: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:138
msgid "Serial Port:"
msgstr "Puerto serie:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:136 CameraItemConfig.cpp:1984
msgid "Mechanical PTZ"
msgstr "PTZ mecánico"

#: CameraItemConfig_symbols.h:135 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:22
msgid "Border:"
msgstr "Borde:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:134
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:133
msgid "PTZ Preset:"
msgstr "Preajuste de PTZ:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:21 CameraItemConfig_symbols.h:132
#: systemaddconfig_symbols.h:62 systemnetworkconfig_symbols.h:96
msgid "..."
msgstr "..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:131 CameraSelectionDialog_symbols.h:13
#: POSProfilePanel_symbols.h:47
msgid "Camera:"
msgstr "Cámara:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:120
msgid "Area Configuration"
msgstr "Configuración de área"

#: CameraItemConfig_symbols.h:130
msgid "Generate from Map"
msgstr "Generar desde el mapa"

#: CameraItemConfig_symbols.h:127 CameraItemConfig.cpp:1987
#: SuspectTracking.cpp:29 videoPanel.cpp:6143
msgid "Suspect Tracking"
msgstr "Seguimiento sospechoso"

#: CameraItemConfig_symbols.h:126
msgid "Sets Motion Settings to default values"
msgstr "Establece los valores predeterminados de los ajustes de movimiento"

#: CameraItemConfig.cpp:2808
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"

#: CameraItemConfig.cpp:2808 reportdialog.cpp:1153 reportdialog.cpp:1206
msgid "Include"
msgstr "Incluir"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:19
msgid "1"
msgstr "1"

#: CameraItemConfig_symbols.h:115
msgid "Motion Masks"
msgstr "Máscaras de movimiento"

#: CameraItemConfig_symbols.h:117
msgid "Smooth End (sec):"
msgstr "Final suave (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:116
msgid "Smooth Begin (sec):"
msgstr "Inicio suave (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:122
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:121
msgid "Adjusts the sensitivity of the motion detection algorithm."
msgstr "Ajusta la sensibilidad del algoritmo de detección de movimiento."

#: CameraItemConfig_symbols.h:114
msgid "Post Motion (sec):"
msgstr "Movimiento posterior (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:113
msgid "Pre Motion (sec):"
msgstr "Movimiento previo (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:112 SearchPanel_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1983 EventListData.cpp:269 SchedulePanel.cpp:1957
#: mainFrame.cpp:3925 reporteventspanel.cpp:99 reporteventspanel.cpp:845
#: reporteventspanel.cpp:893 reporteventspanel.cpp:1003
#: reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1158
msgid "Motion"
msgstr "Movimiento"

#: CameraItemConfig_symbols.h:111 PTZPanel_symbols.h:15
msgid "(Full)"
msgstr "(Total)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:110
msgid "Regions:"
msgstr "Regiones:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:109 CameraItemConfig.cpp:1947
msgid "Region of Interest"
msgstr "Región de interés"

#: CameraItemConfig_symbols.h:108
msgid "Sets Record Settings to default values"
msgstr "Establece los valores predeterminados de los ajustes de grabación"

#: CameraItemConfig_symbols.h:107
msgid "Target Bitrate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo objetivo:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:106
msgid "Maximum Bitrate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo máxima:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:105
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: CameraItemConfig_symbols.h:104
msgid "Minimum Bitrate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo mínima:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:102
msgid "Rate Control"
msgstr "Control de frecuencia"

#: CameraItemConfig_symbols.h:100 enterprisenotifyconfig_symbols.h:21
#: systemnotifyconfig_symbols.h:22
msgid "30"
msgstr "30"

#: CameraItemConfig_symbols.h:99
msgid "Image Rate:"
msgstr "Ritmo de imagen:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:98
msgid "320x240"
msgstr "320x240"

#: CameraItemConfig_symbols.h:97 CameraNodeConfig_symbols.h:20
#: EntCamConfig_symbols.h:20
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:95 CameraItemConfig.cpp:1982
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:63 mainFrame.cpp:3915
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"

#: CameraItemConfig_symbols.h:94 ClientConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Apply Defaults"
msgstr "Aplicar valores predeterminados"

#: CameraItemConfig_symbols.h:93
msgid "Sets Video Settings to default values"
msgstr "Establece los valores predeterminados de los ajustes de vídeo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:92 PTZPanel_symbols.h:27
msgid "Open - Close"
msgstr "Abrir - Cerrar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:91 PTZPanel_symbols.h:26
msgid "Iris"
msgstr "Iris"

#: CameraItemConfig_symbols.h:90
msgid "Step"
msgstr "Paso"

#: CameraItemConfig_symbols.h:89 PTZPanel_symbols.h:24
msgid "Far - Near"
msgstr "Lejos - Cerca"

#: CameraItemConfig_symbols.h:88 PTZPanel_symbols.h:23
msgid "Focus"
msgstr "Enfoque"

#: CameraItemConfig_symbols.h:87 PTZPanel_symbols.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: CameraItemConfig_symbols.h:86 PTZPanel_symbols.h:22
msgid "Out - In"
msgstr "Reducir - Ampliar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:85 JoystickConfigBase_symbols.h:33
#: PTZPanel_symbols.h:21
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: CameraItemConfig_symbols.h:84
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar de"

#: CameraItemConfig_symbols.h:83
msgid "Crop Window"
msgstr "Ventana de recorte"

#: CameraItemConfig_symbols.h:82 SchedulePanel_symbols.h:22
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:80
msgid "Edit the regions of video which will be masked"
msgstr "Edite las regiones de vídeo que se enmascararán"

#: CameraItemConfig_symbols.h:79
msgid "Video Mask"
msgstr "Máscara de vídeo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:78 SaveViewDlg_symbols.h:13
#: SystemItemConfig_symbols.h:20
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:77 ClientConfigPanel_symbols.h:40
#: PTZPanel_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:2537 ClientConfigPanel.cpp:3065
#: DeviceNodeConfig.cpp:1975 DeviceNodeConfig.cpp:4020
#: DeviceNodeConfig.cpp:4103 MapPanel.cpp:1148 mainFrame.cpp:6784
#: videoPanel.cpp:4026 ../classes/AuxCommands_symbols.h:49
#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:40
msgid "Auto"
msgstr "Autom."

#: CameraItemConfig_symbols.h:76 RemoteConnectionsPanel.cpp:1381
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:146 videoPanel.cpp:4625
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:75
msgid "Wide Dynamic Range"
msgstr "Amplio rango dinámico"

#: CameraItemConfig_symbols.h:74 ClientConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:73
msgid "Mirror:"
msgstr "Reflejar:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:72
msgid "Rotate:"
msgstr "Girar:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:71
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:70
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalidad:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:69
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:68
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:67
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:66 ClientConfigPanel_symbols.h:67
#: CameraItemConfig.cpp:1981 treebuilder.cpp:976 videoPanel.cpp:4150
#: videoPanel.cpp:4177 videoPanel.cpp:6167
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:23 ../classes/evfontdialog.cpp:418
msgid "Effects:"
msgstr "Efectos:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Text Color:"
msgstr "Color de texto:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Font Size:"
msgstr "Tamaño de fuente:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Display Labels:"
msgstr "Etiquetas de visualización:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:18 reportdialog.cpp:298
msgid "Auto-hide"
msgstr "Ocultar automáticamente"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:17 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:22
#: reportdialog.cpp:295
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipo de visualización:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Display Options"
msgstr "Opciones de visualización"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:29 systemgroupconfig_symbols.h:24
msgid "Move item down"
msgstr "Bajar elemento"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:28 systemgroupconfig_symbols.h:23
msgid "Move item up"
msgstr "Subir elemento"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Associated Controls"
msgstr "Controles asociados"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Available Controls"
msgstr "Controles disponibles"

#: mainFrame.cpp:2684 reportdialog.cpp:58
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:32 CameraItemConfig_symbols.h:65
#: SchedulePanel_symbols.h:45 ViewsConfigPanel_symbols.h:33
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Apply To..."
msgstr "Aplicar a..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:61 ../classes/evfontdialog.cpp:472
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:15 CameraItemConfig_symbols.h:60
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:20 ../classes/evfontdialog.cpp:463
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:14 CameraItemConfig_symbols.h:59
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:19 ../classes/evfontdialog.cpp:457
msgid "Color:"
msgstr "Color:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:58 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:28
#: systemaddconfig_symbols.h:66 ../classes/evfontdialog.cpp:450
msgid "Enable:"
msgstr "Habilitar:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:57 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:27
#: groupConfig.cpp:273 ../classes/evfontdialog.cpp:442
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:56 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:26
msgid "Font Effects"
msgstr "Efectos de fuente"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:20 CameraItemConfig_symbols.h:54
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:24 ../classes/evfontdialog.cpp:388
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:53 enterprisenotifyconfig.cpp:8538
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8545 systemnotifyconfig.cpp:3820
#: systemnotifyconfig.cpp:3851 systemnotifyconfig.cpp:3858
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: CameraItemConfig_symbols.h:52
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: CameraItemConfig_symbols.h:50 AccessControlPanel.cpp:86
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1011 AssociationIconPanel.cpp:79
#: CameraImportPanel.cpp:128 CameraImportPanel.cpp:510
#: CameraImportPanel.cpp:789 CameraImportPanel.cpp:1110
#: CameraItemConfig.cpp:3793 ClientAccessControl.cpp:145
#: CustomLayoutPopup.cpp:223 EventButton.cpp:1157 LayoutsConfigPanel.cpp:245
#: POEPort.cpp:24 POSProfilePanel.cpp:737 ScheduledExportConfigPanel.cpp:60
#: SerialConfigPanel.cpp:195 SerialConfigPanel.cpp:236
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:136 SystemItemConfig.cpp:373
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:140 bondingconfigpanel.cpp:483
#: bondingconfigpanel.cpp:493 evDiscBurnDialog.cpp:208 evFilterCtrl.cpp:47
#: evFilterCtrl.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:108 evfilemanager.cpp:178
#: listeningdeviceconfig.cpp:75 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:344
#: reporteventspanel.cpp:1469 rtspserverconfig.cpp:64
#: systemhealthconfig.cpp:3332 systemhealthconfig.cpp:3376
#: systemnotifyconfig.cpp:641
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: CameraItemConfig_symbols.h:49 CameraItemConfig.cpp:1762
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior derecha"

#: CameraItemConfig_symbols.h:48 CameraItemConfig.cpp:1759
msgid "Bottom-Center"
msgstr "Inferior central"

#: CameraItemConfig_symbols.h:47 CameraItemConfig.cpp:1756
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior izquierda"

#: CameraItemConfig_symbols.h:46 CameraItemConfig.cpp:1744
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior derecha"

#: CameraItemConfig_symbols.h:45 CameraItemConfig.cpp:1741
msgid "Top-Center"
msgstr "Superior central"

#: CameraItemConfig_symbols.h:44 CameraItemConfig.cpp:1738
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior izquierda"

#: CameraItemConfig_symbols.h:43 License.h:134 AssociationConfigPanel.cpp:339
#: CameraImportPanel.cpp:349 CameraItemConfig.cpp:1735
#: CameraItemConfig.cpp:2297 CameraItemConfig.cpp:3732
#: CameraItemConfig.cpp:9618 ClientAccessControl.cpp:736 NetworkStorage.cpp:15
#: POSProfilePanel.cpp:1018 PersonDBConfigPanel.cpp:1049
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1060 PersonDBConfigPanel.cpp:1071
#: SchedulePanel.cpp:1959 SearchItem.cpp:354 SearchPanel.cpp:11815
#: SerialConfigPanel.cpp:33 SerialConfigPanel.cpp:43 SerialConfigPanel.cpp:45
#: TaeEventTypeDialog.cpp:438 ToursConfigPanel.cpp:65 ViewsConfigPanel.cpp:75
#: reportdialog.cpp:283 scheduleGrid.cpp:1085 scheduleGrid.cpp:1116
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:160
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:13 CameraItemConfig_symbols.h:42
#: JoystickConfigBase_symbols.h:21
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:40
msgid "Enter the name you want displayed for this camera"
msgstr "Introduzca el nombre que desee mostrar para esta cámara"

#: CameraItemConfig_symbols.h:38
msgid "Display"
msgstr "Visualización"

#: CameraItemConfig_symbols.h:34
msgid "Delete Stream"
msgstr "Eliminar secuencia"

#: CameraItemConfig_symbols.h:33 CameraItemConfig.cpp:89
msgid "Add Stream"
msgstr "Agregar secuencia"

#: CameraItemConfig_symbols.h:32
msgid "Stream Type:"
msgstr "Tipo de secuencia:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:31 deviceitemconfig_symbols.h:27
msgid "Multistreaming"
msgstr "Multisecuencia"

#: CameraItemConfig_symbols.h:30
msgid "Last Motion Time:"
msgstr "Tiempo de último movimiento:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:29
msgid "Connection Status:"
msgstr "Estado de conexión:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:28
msgid "Event / Motion "
msgstr "Evento / Movimiento "

#: CameraItemConfig_symbols.h:27
msgid "Recording Mode: "
msgstr "Modo de grabación: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:26
msgid "Image Size goes here"
msgstr "Aquí el tamaño de imagen"

#: CameraItemConfig_symbols.h:25
msgid "Avg Image Size:"
msgstr "Tamaño medio de imagen:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:24
msgid "7.5 FPS"
msgstr "7,5 FPS"

#: CameraItemConfig_symbols.h:23
msgid "Image Rate: "
msgstr "Ritmo de imagen: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:22
msgid "CIF (352 x 240)"
msgstr "CIF (352 x 240)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:21 CameraNodeConfig_symbols.h:19
#: ClientConfigPanel_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:19
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:20
msgid "Firmware Goes Here"
msgstr "Aquí el firmware"

#: CameraItemConfig_symbols.h:19 deviceitemconfig_symbols.h:17
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:18
msgid "MAC Adress goes here"
msgstr "Aquí la dirección MAC"

#: CameraItemConfig_symbols.h:16
msgid "IP Address goes here"
msgstr "Aquí la dirección IP"

#: CameraItemConfig_symbols.h:14 CameraImportPanel.cpp:129
#: CameraImportPanel.cpp:515 CameraImportPanel.cpp:793
#: CameraImportPanel.cpp:1112 CamerasConfigGrid.cpp:248
#: ClientAccessControl.cpp:714 trigNodeConfig.cpp:80
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: CameraItemConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Settings"
msgstr "Ajustes de cámara"

#: CameraItemConfig.h:63 CameraItemConfig_symbols.h:12
msgid "Camera Item Configuration Panel"
msgstr "Panel Configuración de elementos de cámara"

#: CameraImportPanel_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:48
#: systemaddconfig_symbols.h:57
msgid "Add Selected"
msgstr "Agregar seleccionado"

#: CameraImportPanel_symbols.h:15
msgid "Importing 0 of 0 cameras"
msgstr "Importando 0 de 0 cámaras"

#: CameraImportPanel_symbols.h:14
msgid "Set Default Device Type:"
msgstr "Configurar tipo de dispositivo predeterminado:"

#: CameraImportPanel_symbols.h:13
msgid "CSV includes header"
msgstr "CSV incluye encabezado"

#: CameraImportPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:63
#: systemnetworkconfig_symbols.h:19 systemnetworklicensepanel_symbols.h:21
#: CameraImportPanel.cpp:947 systemaddconfig.cpp:4006 systemaddconfig.cpp:4028
#: systemaddconfig.cpp:4034 systemaddconfig.cpp:4040
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: Camera.h:51 system.h:287 ClientAccessControl.cpp:2267 device.cpp:37
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: Camera.h:50 OutboundConnection.h:7 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:19
#: eclient_defs.h:757 ClientAccessControl.cpp:2266 ClientAccessControl.cpp:2274
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:776 NetworkStorage.cpp:688 NetworkStorage.cpp:755
#: NetworkStorage.cpp:813
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"

#: Camera.h:49 system.h:288 system.h:403 Archive.cpp:113 Archive.cpp:314
#: ClientAccessControl.cpp:2268 OutboundConnection.cpp:96
#: RemoteConnection.cpp:410 device.cpp:1136 device.cpp:1618
#: networkadapter.cpp:136 systemaddconfig.cpp:1160
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: Camera.h:48 SystemEventLinkConfig_symbols.h:18 Group.cpp:2142
#: system.cpp:7665 videoPanel.cpp:11838
msgid "Video Loss"
msgstr "Pérdida de vídeo"

#: Camera.h:45 AudioIn.cpp:238 Event.cpp:245
msgid "Scheduled Off"
msgstr "Desprogramada"

#: Camera.h:44 AudioIn.cpp:235 videoPanel.cpp:11856 videoPanel.cpp:11905
msgid "Event Recording"
msgstr "Grabación de eventos"

#: Camera.h:43 AudioIn.cpp:233
msgid "Continuous Recording"
msgstr "Grabación continua"

#: Camera.h:42
msgid " (in motion)"
msgstr " (en movimiento)"

#: Camera.h:39
msgid "Motion Recording"
msgstr "Grabación de movimiento"

#: Camera.h:38 AudioIn.cpp:228
msgid "Recording Disabled"
msgstr "Grabación deshabilitada"

#: CameraFilterCheckTree.h:23
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"

#: CameraFilterCheckTree.h:22
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"

#: CameraFilterCheckTree.h:21
msgid "Frame Rates (fps)"
msgstr "Frecuencias de imágenes (fps)"

#: CameraFilterCheckTree.h:20
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluciones"

#: CameraFilterCheckTree.h:19
msgid "Connection Statuses"
msgstr "Estados de conexión"

#: CameraFilterCheckTree.h:18
msgid "Recording Statuses"
msgstr "Estados de grabación"

#: CameraFilterCheckTree.h:17
msgid "Models"
msgstr "Modelos"

#: CameraFilterCheckTree.h:16
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

#: CameraFilterCheckTree.h:15 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:12 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:30 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:19
#: systemNodeConfig_symbols.h:13 DeviceNodeConfig.cpp:376
#: DeviceNodeConfig.cpp:415 EnterpriseStoragePanel.cpp:542
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:85 RemoteConnectionsPanel.cpp:93
#: mainFrame.cpp:4070 systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Systems"
msgstr "Sistemas"

#: bookmarkingsearchpanel.h:41 bookmarkingsearchpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingSearchPanel"
msgstr "BookmarkingSearchPanel"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:27
msgid "Go to bookmark after save"
msgstr "Ir al marcador después de guardar"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:25
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:17 AssociationIconPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:39 ClassificationSelectionDialog_symbols.h:13
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:13 FilterSaveDialog_symbols.h:12
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:18 LiveCasesPanel_symbols.h:13
#: MapConfigPanel_symbols.h:18 POSProfilePanel_symbols.h:36
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:18 PersonMergeDialog_symbols.h:12
#: SaveViewDlg_symbols.h:14 ScheduledExportDialog_symbols.h:13
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:16 TimeTriggerPanel_symbols.h:13
#: ToursConfigPanel_symbols.h:18 ViewsConfigPanel_symbols.h:18
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:24 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:17
#: systemhealthconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:70
#: webviewconfigpanel_symbols.h:18 EnterpriseSystemPanel.cpp:1145
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3626 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:22 SearchPanel.cpp:15909
#: bookmarkingeditpanel.cpp:341
msgid "Case"
msgid_plural "Cases"
msgstr[0] "Caso"
msgstr[1] "Casos"

#: CameraItemConfig_symbols.h:81 DeviceNodeConfig_symbols.h:53
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:24 SystemEventLinkConfig_symbols.h:39
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:20 evDiscBurnDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:32 evDiscBurnDialog.cpp:350
#: evDiscBurnDialog.cpp:375
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:35 EntCamConfig_symbols.h:25
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:62
#: SystemItemConfig_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:23
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:19 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:21
#: rtspserverconfig_symbols.h:23 systemNodeConfig_symbols.h:16
#: systemaddconfig_symbols.h:64 systemnetworkconfig_symbols.h:20
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:22 virtualmatrix_symbols.h:14
#: ListViewGrid.cpp:891 PermissionTree.cpp:49 SearchPanel.cpp:5050
#: audittrailcache.cpp:160
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: CameraItemConfig_symbols.h:55 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:25
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:26 bookmarkingeditpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:48 ../classes/evfontdialog.cpp:400
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:17
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:16
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:15
msgid "Bookmark:"
msgstr "Marcador:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:13
msgid "Case:"
msgstr "Caso:"

#: bookmarkingeditpanel.h:44 bookmarkingeditpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingEditPanel"
msgstr "BookmarkingEditPanel"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:42
msgid "Enable DHCP server"
msgstr "Habilitar servidor DHCP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:64 bondingconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS principal:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:63 bondingconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Gateway:"
msgstr "Puerta de enlace:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:62 bondingconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de red:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:61 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:54
msgid "."
msgstr "."

#: CameraItemConfig_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:60
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:16 bondingconfigpanel_symbols.h:36
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:55
msgid "IP Address:"
msgstr "Dirección IP:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:68 bondingconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Static"
msgstr "Estática"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:67 bondingconfigpanel_symbols.h:34
#: DeviceNodeConfig.cpp:2447 DeviceNodeConfig.cpp:4783
#: DeviceNodeConfig.cpp:4788 DeviceNodeConfig.cpp:5000
#: DeviceNodeConfig.cpp:5074 DeviceNodeConfig.cpp:5117
#: DeviceNodeConfig.cpp:5380 DeviceNodeConfig.cpp:5618 GraphPanel.cpp:173
#: reporteventspanel.cpp:293
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámica"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:66 bondingconfigpanel_symbols.h:33
msgid "IP Configuration:"
msgstr "Configuración IP:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:32
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración de red"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Configure All:"
msgstr "Configurar todo:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:17 bondingconfigpanel_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:13
msgid "MAC Address:"
msgstr "Dirección MAC:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:19 MapConfigPanel_symbols.h:19
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:19 PersonMergeDialog_symbols.h:13
#: SaveViewDlg_symbols.h:16 ToursConfigPanel_symbols.h:19
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:19 bondingconfigpanel_symbols.h:29
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:14 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:19
#: systemgroupconfig_symbols.h:18
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:13 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:19
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:25 CameraItemConfig_symbols.h:118
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:23 KeywordSelectionDialog_symbols.h:15
#: ShortcutDialog_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:23
#: ToursConfigPanel_symbols.h:24 bondingconfigpanel_symbols.h:27
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:26 evfilemanager_symbols.h:18
#: serialrulesdialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:26
#: systemhealthconfig_symbols.h:57 webviewconfigpanel_symbols.h:25
#: DeviceNodeConfig.cpp:368 DeviceNodeConfig.cpp:408
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4432 enterprisenotifyconfig.cpp:7769
#: systemaddconfig.cpp:295 systemnotifyconfig.cpp:2045
#: systemnotifyconfig.cpp:3139
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:26
msgid "Available Adapters"
msgstr "Adaptadores disponibles"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:14 AssociationConfigPanel_symbols.h:27
#: CameraItemConfig_symbols.h:119 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:21
#: ShortcutDialog_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:24
#: ToursConfigPanel_symbols.h:22 bondingconfigpanel_symbols.h:25
#: evDiscBurnDialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Adapters in Bond"
msgstr "Adaptadores en vinculación"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Bond Type:"
msgstr "Tipo de vinculación:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Interface Configuration"
msgstr "Configuración de interfaz"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:19
msgid "Show individual PoE adapters"
msgstr "Mostrar adaptadores PoE individuales"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:18
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: bondingconfigpanel.cpp:339
msgid "Bandwidth Throttling Tab"
msgstr "Ficha Limitación del uso de ancho de banda"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Remote Client Bandwidth Throttling"
msgstr "Limitación del uso de ancho de banda del cliente remoto"

#: CameraItemConfig_symbols.h:171 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:32
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:57 TaeActionTypeDialog_symbols.h:15
#: bondingconfigpanel_symbols.h:14 enterprisenotifyconfig_symbols.h:22
#: systemnetworkconfig_symbols.h:26 systemnotifyconfig_symbols.h:23
#: webviewconfigpanel_symbols.h:22 CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:174
#: SchedulePanel.cpp:360 reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
#: scheduleGrid.cpp:1187 systemnetworkconfig.cpp:2452
#: systemscheduleconfig.cpp:163
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:13
msgid "IP Reconnection"
msgstr "Reconexión IP"

#: bondingconfigpanel.h:50 bondingconfigpanel_symbols.h:12
msgid "BondingConfigPanel"
msgstr "BondingConfigPanel"

#: audittrailcache.h:289 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:25
#: reportdialog_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:22
#: StandardExitDialog.cpp:334 StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: SchedulePanel_symbols.h:44 audittrailcache.h:284
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:26
msgid "Sources"
msgstr "Orígenes"

#: audittrailcache.h:279 userlistdata.h:324 AccessControlPanel.cpp:88
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:114 AutomationEngineConfigPanel.cpp:169
#: CameraItemConfig.cpp:3059 CamerasConfigGrid.cpp:329 ConfigMetadata.cpp:854
#: DeviceNodeConfig.cpp:371 DeviceNodeConfig.cpp:411
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:539 ListViewGrid.cpp:308 LowBWConfigPanel.cpp:73
#: RemoteControlDialog.cpp:383 SerialConfigPanel.cpp:239
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:185 SystemFileManagement.cpp:62
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:125 evDiscBurnDialog.cpp:618
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:109 reportdialog.cpp:595 reportdialog.cpp:725
#: reporteventspanel.cpp:1469 systemhealthconfig.cpp:147
#: systemhealthconfig.cpp:3334 systemhealthconfig.cpp:5111
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: audittrailcache.h:274 CameraImportPanel.cpp:126 CameraImportPanel.cpp:500
#: CameraImportPanel.cpp:781 CameraImportPanel.cpp:1106 ColdStoragePanel.cpp:73
#: DeviceNodeConfig.cpp:1629 SystemItemConfig.cpp:363 ToursConfigPanel.cpp:1601
#: ViewsConfigPanel.cpp:2133 enterprisenotifyconfig.cpp:554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:649 multisystemuserconfigpanel.cpp:144
#: systemaddconfig.cpp:118 systemhealthconfig.cpp:3465
#: systemnotifyconfig.cpp:618
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: audittrailcache.h:269 ArchivingConfigPanel.cpp:1052
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:899 ClientAccessControl.cpp:143
#: ConfigMetadata.cpp:30 DeviceNodeConfig.cpp:173 DeviceNodeConfig.cpp:370
#: DeviceNodeConfig.cpp:410 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:67
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:94 EnterpriseSystemPanel.cpp:81
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:87 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:67
#: LicenseUsagePopup.cpp:63 OutboundConnectionsPanel.cpp:66 POEPort.cpp:25
#: SerialConfigPanel.cpp:240 SystemItemConfig.cpp:365
#: enterprisenotifyconfig.cpp:553 enterprisenotifyconfig.cpp:634
#: enterprisenotifyconfig.cpp:921 systemaddconfig.cpp:115
#: systemaddconfig.cpp:296 systemnotifyconfig.cpp:622
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: CameraItemConfig_symbols.h:51 audittrailcache.h:264 systemlogcache.h:213
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:506 enterprisenotifyconfig.cpp:8539
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8546 listeningdeviceconfig.cpp:76
#: systemnotifyconfig.cpp:3821 systemnotifyconfig.cpp:3852
#: systemnotifyconfig.cpp:3859 virtualmatrix.cpp:72
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: audionodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4466
msgid "Audio Inputs/Outputs"
msgstr "Entradas/salidas de audio"

#: Camera.h:47 CameraImpl.h:278 ClientConfigPanel_symbols.h:42 system.h:285
#: system.h:401 Archive.cpp:71 AudioIn.cpp:57 CameraItemConfig.cpp:8568
#: ClientAccessControl.cpp:256 ClientConfigPanel.cpp:88
#: ClientConfigPanel.cpp:1401 EnterpriseLDAPPanel.cpp:59
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:51 EnterpriseSecurityPanel.cpp:52
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:56 NetworkStorage.cpp:709
#: RemoteConnection.cpp:411 SchedulePanel.cpp:2196
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:77 rtspserverconfig.cpp:512
#: storageitem.cpp:698 systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
#: systemnetworkconfig.cpp:2754 treebuilder.cpp:843 userlistdata.cpp:22
#: videoPanel.cpp:8690 webhooks.cpp:78 webviewconfigpanel.cpp:462
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#: Association.h:11 eclient_defs.h:783 enterprisenotifyconfig.cpp:659
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: Association.h:10 ClientConfigPanel_symbols.h:104
msgid "Momentary"
msgstr "Momentáneo"

#: Association.h:9 ClientConfigPanel_symbols.h:103
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"

#: Association.h:8
msgid "Display Only"
msgstr "Solo mostrar"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:54 CameraItemConfig_symbols.h:163
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:25 systemscheduleconfig_symbols.h:13
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1120 CameraItemConfig.cpp:1988
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:53 mainFrame.cpp:2668 userlistdata.cpp:21
msgid "Schedule"
msgstr "Programación"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:16 ArchivingConfigPanel_symbols.h:53
#: CameraNodeConfig_symbols.h:17 EntCamConfig_symbols.h:17
#: POSProfilePanel_symbols.h:27 enterprisenotifyconfig_symbols.h:51
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:12 rtspserverconfig_symbols.h:13
#: PermissionTree.cpp:52 audittrailcache.cpp:361
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Task Schedule"
msgstr "Programación de tareas"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:48
msgid "Oldest Content on Target:"
msgstr "Contenido más antiguo en destino:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:47
msgid "Last Status Received:"
msgstr "Último estado recibido:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:46
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:35 mainFrame_symbols.h:34 SearchItem.cpp:376
msgid "Direct Search"
msgstr "Búsqueda directa"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:34 systemhealthconfig_symbols.h:42
#: scheduleGrid.cpp:69
msgid "At Most"
msgstr "Cómo máximo"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:33 systemhealthconfig_symbols.h:45
#: CameraItemConfig.cpp:3334 CameraItemConfig.cpp:3358
#: CameraItemConfig.cpp:3408 Event.cpp:247 scheduleGrid.cpp:1153
#: scheduleGrid.cpp:1204 videoPanel.cpp:10984
#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:47
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:32 systemhealthconfig_symbols.h:37
msgid "Expiration Configuration"
msgstr "Configuración de caducidad"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:17
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:96 systemusersconfig.cpp:77
msgid "days"
msgstr "días"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Desired Content Age:"
msgstr "Antigüedad de contenido deseada:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Total Space:"
msgstr "Espacio total:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Allocated Space:"
msgstr "Espacio asignado:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:29
msgid "Used Space:"
msgstr "Espacio utilizado:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:26 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:21
#: systemhealthconfig_symbols.h:34
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Percent to Use:"
msgstr "Porcentaje de uso:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:20
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:16 enterprisenotifyconfig_symbols.h:40
#: systemnotifyconfig_symbols.h:38
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1285
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1263
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:18 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:18
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:27
msgid "Enabled:"
msgstr "Habilitado:"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:137
#: ClientConfigPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:18
#: SystemSecurityPanel.cpp:1599 systemnetworkconfig.cpp:3347
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Target"
msgstr "Destino"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4554
msgid "Archiving"
msgstr "Archivando"

#: ArchivingConfigPanel.h:54 ArchivingConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ArchivingConfigPanel"
msgstr "ArchivingConfigPanel"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:21
msgid "Amount Deleted Prematurely:"
msgstr "Cantidad eliminada prematuramente:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:20
msgid "Amount Copied:"
msgstr "Cantidad copiada:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:19
msgid "Newest Content:"
msgstr "Contenido más reciente:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:18
msgid "Last Copied Content:"
msgstr "Último contenido copiado:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:19
msgid "Oldest Content:"
msgstr "Contenido más antiguo:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:16
msgid "Last Archive Task"
msgstr "Última tarea de archivado"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:15 SystemItemConfig_symbols.h:19
msgid "End:"
msgstr "Fin:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:23
#: SystemItemConfig_symbols.h:18
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:13
msgid "Last Local File Scan"
msgstr "Última exploración de archivo local"

#: ArchiveStatusDlg.h:42 ArchiveStatusDlg_symbols.h:12
msgid "Archive Task Status Details"
msgstr "Archivar detalles de estado de tarea"

#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4484
msgid "Alarm Outputs"
msgstr "Salidas de alarma"

#: AccessSchedule.h:367 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:31
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:36
msgid "New Schedule"
msgstr "Nuevo programa"

#: AccessControlPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:24
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:35 LiveCasesPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:18 bondingconfigpanel_symbols.h:28
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:33 rtspserverconfig_symbols.h:20
#: systemaddconfig_symbols.h:74 systemhealthconfig_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:37
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190 drivegraphicspanel.cpp:368 videoPanel.cpp:9154
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: AccessControlPanel_symbols.h:12 AccessControlAddPanel.cpp:1054
#: EventSource.cpp:42 MapConfigPanel.cpp:2958
msgid "Security Integration"
msgstr "Integración de seguridad"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:29 AccessControlPanel_symbols.h:15
#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:23
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:21 ArchivingConfigPanel_symbols.h:44
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:31 AssociationIconPanel_symbols.h:19
#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:22 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:16
#: CameraImportPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:64
#: CameraNodeConfig_symbols.h:37 CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:13
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:30 CameraSelectionDialog_symbols.h:15
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:22 ClientConfigPanel_symbols.h:19
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:22 DeviceNodeConfig_symbols.h:41
#: EntCamConfig_symbols.h:27 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:36
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:15
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:38 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:25
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:17
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:19
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:26 FilterSaveDialog_symbols.h:14
#: FindDialog_symbols.h:16 HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:14
#: JoystickConfigBase_symbols.h:38 KeywordSelectionDialog_symbols.h:16
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:47 MapConfigPanel_symbols.h:24
#: OAuthSignInDialog_symbols.h:15 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:23
#: POSProfilePanel_symbols.h:18 PersonDBConfigPanel_symbols.h:29
#: PersonMergeDialog_symbols.h:16 PersonSelectionDialog_symbols.h:14
#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:19
#: SchedulePanel_symbols.h:43 ScheduledExportDialog_symbols.h:18
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:21 SerialConfigPanel_symbols.h:16
#: ShortcutDialog_symbols.h:17 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:15
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:27 SystemEventLinkConfig_symbols.h:66
#: SystemItemConfig_symbols.h:24 SystemSecurityPanel_symbols.h:25
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:18 TaeActionTypeDialog_symbols.h:18
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:13 TaeClassConfigDialog_symbols.h:16
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:23 TaeEventTypeDialog_symbols.h:16
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:13 ToursConfigPanel_symbols.h:26
#: VerifiersDialog_symbols.h:18 VideoOutConfig_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:32 alarmnodeconfigpanel_symbols.h:14
#: audionodeconfigpanel_symbols.h:14 bondingconfigpanel_symbols.h:16
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:29 deviceitemconfig_symbols.h:23
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:16 eclient_defs.h:794
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:34 evDiscBurnDialog_symbols.h:22
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:48 listeningdeviceconfig_symbols.h:26
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:41
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:29 reportdialog_symbols.h:24
#: rtspserverconfig_symbols.h:22 serialrulesdialog_symbols.h:28
#: supportexport_symbols.h:32 systemaddconfig_symbols.h:48
#: systemgroupconfig_symbols.h:29 systemhealthconfig_symbols.h:47
#: systemnetworkconfig_symbols.h:17 systemnetworklicensepanel_symbols.h:24
#: systemnotifyconfig_symbols.h:31 systemscheduleconfig_symbols.h:17
#: systemusersconfig_symbols.h:44 timetriggerdialog_symbols.h:14
#: trigNodeConfig_symbols.h:14 userquerydialog_symbols.h:14
#: webviewconfigpanel_symbols.h:27 AboutDlg2.cpp:1119
#: ClientConfigPanel.cpp:4015 DeviceNodeConfig.cpp:3616
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 evDiscBurnDialog.cpp:518
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182 supportexport.cpp:347
#: systemnetworkconfig.cpp:3193 systemnetworkconfig.cpp:4926
#: systemnetworklicensepanel.cpp:721 ../classes/evfontdialog.cpp:481
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:159
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:28 AccessControlPanel_symbols.h:14
#: AnalyticRulePanel_symbols.h:22 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:20
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:43 AssociationConfigPanel_symbols.h:30
#: AssociationIconPanel_symbols.h:18 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:21
#: CameraItemConfig_symbols.h:63 CameraNodeConfig_symbols.h:36
#: CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:12 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:29
#: ClientConfigPanel_symbols.h:18 DeviceNodeConfig_symbols.h:40
#: EntCamConfig_symbols.h:26 EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:24 EventSourceGroupDialog_symbols.h:25
#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:13 JoystickConfigBase_symbols.h:37
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:46 MapConfigPanel_symbols.h:23
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:22 POSProfilePanel_symbols.h:17
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:28 SchedulePanel_symbols.h:42
#: ScheduledExportDialog_symbols.h:17 SerialConfigPanel_symbols.h:15
#: SourceItemSelectionDlg_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:26
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:64 SystemItemConfig_symbols.h:23
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:24 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:15 ToursConfigPanel_symbols.h:25
#: VideoOutConfig_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:31
#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:13 audionodeconfigpanel_symbols.h:13
#: bondingconfigpanel_symbols.h:15 bookmarkingeditpanel_symbols.h:28
#: deviceitemconfig_symbols.h:22 dummylightconfigpanel_symbols.h:15
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:33 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:47
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:25
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:21
#: systemaddconfig_symbols.h:47 systemgroupconfig_symbols.h:27
#: systemhealthconfig_symbols.h:46 systemnetworkconfig_symbols.h:16
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:30
#: systemscheduleconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:43
#: timetriggerdialog_symbols.h:13 trigNodeConfig_symbols.h:13
#: userquerydialog_symbols.h:13 webviewconfigpanel_symbols.h:26
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4426 enterprisenotifyconfig.cpp:7764
#: systemnetworklicensepanel.cpp:718 systemnotifyconfig.cpp:2040
#: systemnotifyconfig.cpp:3129
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:27 ArchivingConfigPanel_symbols.h:45
#: AccessControlPanel.cpp:91 ArchivingConfigPanel.cpp:1053
#: ClientAccessControl.cpp:149 ColdStoragePanel.cpp:77 DeviceNodeConfig.cpp:178
#: DeviceNodeConfig.cpp:414 DeviceNodeConfig.cpp:1631
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:136 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:101 EnterpriseStoragePanel.cpp:541
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:83 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:92
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:70 OutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: POEPort.cpp:31 RemoteControlDialog.cpp:384 ScheduledExportConfigPanel.cpp:63
#: SerialConfigPanel.cpp:207 SerialConfigPanel.cpp:245
#: SoftTriggerDialog.cpp:202 SystemEventLinkConfig.cpp:84
#: SystemFileManagement.cpp:65 SystemItemConfig.cpp:376 audittrailcache.cpp:637
#: enterprisenotifyconfig.cpp:669 enterprisenotifyconfig.cpp:834
#: enterprisenotifyconfig.cpp:838 enterprisenotifyconfig.cpp:922
#: listeningdeviceconfig.cpp:77 multisystemuserconfigpanel.cpp:151
#: reportdialog.cpp:592 reportdialog.cpp:597 reportdialog.cpp:627
#: reportdialog.cpp:730 reportdialog.cpp:731 systemNodeConfig.cpp:665
#: systemaddconfig.cpp:119 systemhealthconfig.cpp:3338
#: systemhealthconfig.cpp:3380 systemhealthconfig.cpp:3423
#: systemhealthconfig.cpp:3467 systemhealthconfig.cpp:3512
#: systemhealthconfig.cpp:4943 systemhealthconfig.cpp:5021
#: systemhealthconfig.cpp:5103 systemnetworkconfig.cpp:2782
#: systemnetworkconfig.cpp:2787 systemnetworkconfig.cpp:2792
#: systemnotifyconfig.cpp:744 twowayaudiodialog.cpp:259
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:26
msgid "Enter the password to use when logging into the device."
msgstr "Introduzca la contraseña para iniciar sesión en el dispositivo."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:25 ArchivingConfigPanel_symbols.h:23
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:15 CredentialsDialog_symbols.h:19
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:31
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:25 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:14
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:16 VerifiersDialog_symbols.h:16
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:46 listeningdeviceconfig_symbols.h:21
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:18
#: systemaddconfig_symbols.h:35 systemnetworkconfig_symbols.h:56
#: systemnotifyconfig_symbols.h:44 systemusersconfig_symbols.h:23
#: ArchivingConfigPanel.cpp:71 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:146
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:167
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:24
msgid "Enter the username to use when logging into the device."
msgstr "Introduzca el nombre de usuario para iniciar sesión en el dispositivo."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:23 ArchivingConfigPanel_symbols.h:22
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:14 CredentialsDialog_symbols.h:17
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:29
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:14 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:45 listeningdeviceconfig_symbols.h:20
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:26 rtspserverconfig_symbols.h:17
#: systemaddconfig_symbols.h:33 systemnotifyconfig_symbols.h:43
#: ArchivingConfigPanel.cpp:67 ArchivingConfigPanel.cpp:1181
#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:22
msgid "Enter port for the device to be added."
msgstr "Introduzca el puerto del dispositivo para agregar."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:21 DeviceNodeConfig_symbols.h:25
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:19 POSProfilePanel_symbols.h:46
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:19 enterprisenotifyconfig_symbols.h:42
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:16 rtspserverconfig_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:56
#: systemnetworkconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig_symbols.h:39
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:20
msgid "Enter Hostname / IP Address for the device to be added."
msgstr "Introduzca el nombre de host/dirección IP del dispositivo para agregar."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:19 DeviceNodeConfig_symbols.h:22
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:25
#: systemnetworkconfig_symbols.h:48
msgid "Hostname/IP Address:"
msgstr "Nombre de host/Dirección IP:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:18 ArchivingConfigPanel_symbols.h:19
#: CameraItemConfig_symbols.h:103 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:18
#: deviceitemconfig_symbols.h:15 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:25
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:43 systemaddconfig_symbols.h:67
#: systemhealthconfig_symbols.h:40 systemnetworkconfig_symbols.h:90
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:17
msgid "Add Security Integration Device"
msgstr "Agregar dispositivo de integración de seguridad"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:14
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:14 ArchivingConfigPanel_symbols.h:15
#: AssociationIconPanel_symbols.h:13 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:16
#: CameraItemConfig_symbols.h:129 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:14
#: ClientConfigPanel_symbols.h:98 ColdStoragePanel_symbols.h:14
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:18 EventSourceGroupDialog_symbols.h:19
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:15 MapConfigPanel_symbols.h:15
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:20 POSProfilePanel_symbols.h:26
#: PTZPanel_symbols.h:17 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:17
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:15 SerialConfigPanel_symbols.h:19
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:15 SystemEventLinkConfig_symbols.h:40
#: ToursConfigPanel_symbols.h:16 ViewsConfigPanel_symbols.h:16
#: bondingconfigpanel_symbols.h:21 bookmarkingeditpanel_symbols.h:21
#: conditionspanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:16
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:16 evfilemanager_symbols.h:16
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:27 mainFrame_symbols.h:51
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:17
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:17
#: systemgroupconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:54
#: systemnotifyconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:19
#: webviewconfigpanel_symbols.h:15 ListCtrlHelper.cpp:1224
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:358 PersonDBConfigPanel.cpp:1367
#: enterprisenotifyconfig.cpp:614 enterprisenotifyconfig.cpp:740
#: mainFrame.cpp:14838 systemhealthconfig.cpp:701
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Delete the selected camera from the Camera List."
msgstr "Elimine la cámara seleccionada en la lista Cámara."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:16
#: systemhealthconfig_symbols.h:80
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:13 AnalyticRulePanel_symbols.h:13
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:14
#: AssociationIconPanel_symbols.h:12 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:128 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel_symbols.h:97 DeviceNodeConfig_symbols.h:15
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:18 MapConfigPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:21 POSProfilePanel_symbols.h:24
#: SerialConfigPanel_symbols.h:18 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:14
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:38 bondingconfigpanel_symbols.h:20
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:23 enterprisenotifyconfig_symbols.h:15
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:15 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:15
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:16 systemaddconfig_symbols.h:15
#: systemgroupconfig_symbols.h:14 systemhealthconfig_symbols.h:75
#: systemnotifyconfig_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:14
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:12
msgid "Security Integration Devices"
msgstr "Dispositivos de integración de seguridad"

#: AboutDlg2_symbols.h:17 supportexport_symbols.h:34
#: systemNodeConfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:99
msgid "Learn more"
msgstr "Más información"

#: AboutDlg2_symbols.h:16 supportexport_symbols.h:33
#: systemNodeConfig_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:98
msgid "Send usage statistics"
msgstr "Enviar estadísticas de uso"

#: AboutDlg2_symbols.h:15
msgid "Automatically Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"

#: AboutDlg2_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:54
#: FilterSaveDialog_symbols.h:13 PTZPanel_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:17
#: conditionspanel_symbols.h:19 eclient_defs.h:792
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:40 supportexport_symbols.h:36
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: AboutDlg2_symbols.h:13
msgid "Check For Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"

#: AboutDlg2_symbols.h:12 opensourcedlg.h:42 opensourcedlg_symbols.h:12
msgid "Open Source Software"
msgstr "Software de código abierto"