# Translation of exacqVision - Client in Danish
# This file is distributed under the same license as the exacqVision - Client package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-22 14:47:31+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: da_DK\n"
"Project-Id-Version: exacqVision - Client\n"

#: urlutils.cpp:1076
msgid "SSL engine initialisation failed. Please contact your administrator."
msgstr "SSL-motorinitialiseringen mislykkedes. Kontakt venligst din administrator."

#: urlutils.cpp:1071
msgid "The specified SSL cipher could not be used. Please contact your administrator."
msgstr "Den specificerede SSL-chiffer kunne ikke bruges. Kontakt venligst din administrator."

#: urlutils.cpp:1066
msgid "There is a problem with the local SSL client certificate. Please contact your administrator."
msgstr "Der er et problem med det lokale SSL-klientcertifikat. Kontakt venligst din administrator."

#: urlutils.cpp:1061
msgid "The SSL crypto engine was not found. Please contact your administrator."
msgstr "SSL-kryptomotoren blev ikke fundet. Kontakt venligst din administrator."

#: urlutils.cpp:1056
msgid "The EM server's SSL certificate could not be verified. Please contact your administrator."
msgstr "EM-serverens SSL-certifikat kunne ikke verificeres. Kontakt venligst din administrator."

#: urlutils.cpp:1051
msgid "Failed to establish an SSL connection to the EM server. Please contact your administrator."
msgstr "Mislykkedes i at etablere en SSL-forbindelse til EM-serveren. Kontakt venligst din administrator."

#: systemnetworkconfig.cpp:4924
msgid "Directory Service Conflict"
msgstr "Katalogtjenestekonflikt"

#: systemaddconfig.cpp:4715
msgid "Connection initiated at %s"
msgstr "Forbindelse initieret ved %s"

#: systemaddconfig.cpp:1165 urlutils.cpp:1205
msgid "Password change required. Please update your password."
msgstr "Adgangskodeændring kræves. Opdater venligst din adgangskode."

#: mainFrame.cpp:6144
msgid "Please enter your new credentials below and click Connect."
msgstr "Indtast venligst dine nye legitimationsoplysninger nedenfor og klik på Forbind."

#: mainFrame.cpp:6103
msgid "Password change required. Click Change Password to update your password."
msgstr "Adgangskodeændring kræves. Klik på Skift adgangskode for at opdatere din adgangskode."

#: OAuthSignInDialog.cpp:351
msgid "Login failed - Server-side OAuth failure"
msgstr "Login mislykkedes - Serverside OAuth-fejl"

#: OAuthSignInDialog.cpp:348
msgid "Login failed - HTTPS request to IdP was malformed"
msgstr "Login mislykkedes - HTTPS-anmodning til IdP var fejlagtig"

#: OAuthSignInDialog.cpp:345
msgid "Login failed - OAuth token issuer does not match server configuration"
msgstr "Login mislykkedes - OAuth-tokenudsteder matcher ikke serverkonfigurationen"

#: OAuthSignInDialog.cpp:342
msgid "Login failed - Canceled by user"
msgstr "Login mislykkedes - Annulleret af bruger"

#: OAuthSignInDialog.cpp:339
msgid "Login failed - OAuth user not mapped to any role"
msgstr "Login mislykkedes - OAuth-bruger ikke kortlagt til nogen rolle"

#: OAuthSignInDialog.cpp:336
msgid "Login failed - server cannot reach OAuth endpoint"
msgstr "Login mislykkedes - serveren kan ikke nå OAuth-endpointet"

#: OAuthSignInDialog.cpp:333
msgid "Login failed - OAuth token expired"
msgstr "Login mislykkedes - OAuth-token udløb"

#: OAuthSignInDialog.cpp:330
msgid "Login failed - OAuth token invalid"
msgstr "Login mislykkedes - OAuth-token ugyldigt"

#: OAuthSignInDialog.cpp:327
msgid "Login failed - NVR not configured for OAuth"
msgstr "Login mislykkedes - NVR ikke konfigureret til OAuth"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1709 systemnetworkconfig.cpp:3191
msgid "OAuth Conflict"
msgstr "OAuth-konflikten"

#. TRANSLATOR: %s is a system name
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1708
msgid "OAuth is enabled for this system: %s. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth on this system?"
msgstr "OAuth er aktiveret for dette system: %s. Det er ikke muligt at aktivere Directory og OAuth-tjenesten samtidig. Vil du deaktivere OAuth på dette system?"

#: EMPasswordChangeDialog.cpp:166
msgid "Your password has been updated. You may close this window and return to exacqVision."
msgstr "Din adgangskode er blevet opdateret. Du kan lukke dette vindue og vende tilbage til exacqVision."

#: DummyLightSettings.cpp:512
msgid "System %s: %s."
msgstr "System %s: %s."

#: Config.cpp:7615
msgid "The EM URL is not valid. Verify that the URL is correct."
msgstr "EM-URL'en er ikke gyldig. Bekræfte, at URL'en er korrekt."

#: Config.cpp:7111
msgid ""
"EM returned an empty response.\n"
"Verify that the URL is correct for the EM server."
msgstr ""
"EM svarede tomt.\n"
"Kontroller at URL'en er korrekt for EM-serveren."

#: Config.cpp:7106
msgid ""
"EM returned an error or the URL may be incorrect.\n"
"Verify the EM server status and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM returnerede en fejl, eller URL'en kan være forkert.\n"
"Bekræft EM-serverens status og at URL'en er korrekt."

#: Config.cpp:7090
msgid ""
"EM responded, but no OAuth configuration was found.\n"
"Verify OAuth is enabled on the EM server and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM svarede, men der blev ikke fundet nogen OAuth-konfiguration.\n"
"Verificér at OAuth er aktiveret på EM-serveren, og at URL'en er korrekt."

#: Config.cpp:7061
msgid ""
"Could not reach EM at the provided URL.\n"
"Verify that the URL is correct and the EM server is accessible from this machine."
msgstr ""
"Kunne ikke få fat i EM på den angivne URL.\n"
"Bekræft, at URL'en er korrekt, og at EM-serveren er tilgængelig fra denne maskine."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:17
msgid "Enter the password."
msgstr "Indtast adgangskoden."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:15
msgid "Enter the username"
msgstr "Indtast brugernavnet"

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Please enter the credentials."
msgstr "Indtast venligst legitimationsoplysningerne."

#: systemaddconfig.cpp:227
msgid "Remote Connection Details Pending"
msgstr "Fjernforbindelsesdetaljer afventer"

#: systemaddconfig.cpp:222
msgid " (Remote MAC Added)"
msgstr " (fjernbetjent MAC tilføjet)"

#: StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Less"
msgstr "Mindre"

#: StandardExitDialog.cpp:296
msgid "Copy error to clipboard"
msgstr "Kopifejl til udklipsholderen"

#: FrpcManager.cpp:78
msgid "Remote Service Status Unknown"
msgstr "Fjerntjenestestatus ukendt"

#: FrpcManager.cpp:77
msgid "Remote Service Stopped"
msgstr "Fjernbetjening stoppet"

#: FrpcManager.cpp:76
msgid "Tunnel Connection Error"
msgstr "Tunnelforbindelsesfejl"

#: FrpcManager.cpp:75
msgid "Tunnel Connected with Warnings"
msgstr "Tunnel forbundet med advarsler"

#: FrpcManager.cpp:74
msgid "Tunnel Connected"
msgstr "Tunnelforbundet"

#: FrpcManager.cpp:73
msgid "Connecting to Tunnel Server"
msgstr "Forbindelse til tunnelserver"

#: FrpcManager.cpp:72
msgid "Remote Service Running (Tunnel Not Connected)"
msgstr "Fjernbetjening (tunnel ikke tilsluttet)"

#: FrpcManager.cpp:71
msgid "Starting Remote Service"
msgstr "Opstart af fjernservice"

#: FrpcManager.cpp:70
msgid "Remote Service Unavailable"
msgstr "Fjernservice ikke tilgængelig"

#: ConfigMetadata.cpp:28
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: userlistdata.cpp:15
msgid "OAuth Role"
msgstr "OAuth-rolle"

#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "IdP Group:"
msgstr "IdP-gruppen:"

#: systemnetworkconfig.cpp:728
msgid "Go to Users to add or delete Idp Groups."
msgstr "Gå til Brugere for at tilføje eller slette Idp-grupper."

#: systemnetworkconfig.cpp:722
msgid "ExacqVision Role"
msgstr "ExacqVision-rollen"

#: systemnetworkconfig.cpp:721
msgid "Identity Provider (Idp) Group"
msgstr "Identitetsudbyder (Idp) Gruppe"

#: systemaddconfig.cpp:5384
msgid "No systems found with the provided remote access code."
msgstr "Ingen systemer fundet med den medfølgende fjernadgangskode."

#: systemaddconfig.cpp:5369 systemaddconfig.cpp:5384
msgid "Remote Access Code Validation"
msgstr "Validering af fjernadgangskoder"

#: systemaddconfig.cpp:5370
msgid "Error validating the provided remote access code:"
msgstr "Fejl ved validering af den angivne fjernadgangskode:"

#: Config.cpp:7616 Config.cpp:7660
msgid "Enterprise Manager Connectivity"
msgstr "Enterprise Manager Connectivity"

#: systemaddconfig.cpp:1621
msgid "Click Apply to complete the connection to %d %s."
msgstr "Klik på Ansøg for at fuldføre forbindelsen til %d %s."

#: systemaddconfig.cpp:274
msgid "Click Apply to complete connection."
msgstr "Klik på Ansøg for at fuldføre forbindelsen."

#: system.cpp:9396
msgid "(Remote)"
msgstr "(Fjernbetjening)"

#: system.cpp:9386 systemaddconfig.cpp:231
msgid "Remote Connection Pending"
msgstr "Fjernforbindelse afventer"

#: system.cpp:9380
msgid "Remote Connection Not Registered"
msgstr "Fjernforbindelse ikke registreret"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:361
msgid "Generate Desktop Codes"
msgstr "Generer skrivebordskoder"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:357
msgid "Generate Mobile Codes"
msgstr "Generer mobilkoder"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:91
msgid "Desktop Code"
msgstr "Skrivebordskode"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:83
msgid "Mobile Code"
msgstr "Mobilkode"

#: FrpcManager.cpp:94
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: FrpcManager.cpp:93
msgid "Port already in use"
msgstr "Port allerede i brug"

#: FrpcManager.cpp:92
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"

#: FrpcManager.cpp:91
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfejl"

#: FrpcManager.cpp:90
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"

#: ClientConfigPanel.cpp:3880
msgid ""
"Disallowing Remote Connections will remove all remote connections.\n"
"Do you wish to disallow remote connections?"
msgstr ""
"Hvis man ikke tillader fjernforbindelser, fjernes alle fjernforbindelser.\n"
"Ønsker du at forbyde fjernforbindelser?"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:76
msgid "Role Mapping"
msgstr "Rollekortlægning"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:75
msgid "Groups Claim Name:"
msgstr "Gruppens påstand om navn:"

#: systemaddconfig_symbols.h:46
msgid "Remote"
msgstr "Fjernbetjent"

#: systemaddconfig_symbols.h:45
msgid "Prefer Remote"
msgstr "Foretræk fjernbetjening"

#: systemaddconfig_symbols.h:44
msgid "Prefer Local"
msgstr "Foretræk lokal"

#: systemaddconfig_symbols.h:42
msgid "Connection Mode"
msgstr "Forbindelsestilstand"

#: OAuthSignInDialog.h:43 OAuthSignInDialog_symbols.h:12
#: systemaddconfig_symbols.h:31 systemaddconfig.cpp:3835
msgid "Sign in with your organization"
msgstr "Log ind hos din organisation"

#: systemaddconfig_symbols.h:24
msgid "Validate"
msgstr "Valider"

#: systemaddconfig_symbols.h:23
msgid "Remote Access Code:"
msgstr "Fjernadgangskode:"

#: systemaddconfig_symbols.h:22
msgid "Enter a one-time security code and click Validate."
msgstr "Indtast en engangs-sikkerhedskode og klik på Valider."

#: systemaddconfig_symbols.h:21
msgid "Remote Access Code"
msgstr "Adgangskode for fjernadgang"

#: systemaddconfig_symbols.h:20
msgid "Hostname/IP Address"
msgstr "Værtsnavn/IP-adresse"

#: systemaddconfig_symbols.h:19
msgid "Connect Using:"
msgstr "Forbind ved hjælp af:"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Desktop Connectivity"
msgstr "Skrivebordsforbindelse"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Mobile Connectivity"
msgstr "Mobil forbindelse"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:16
msgid "Click Cancel if the browser login fails."
msgstr "Klik på Annuller, hvis browserens login fejler."

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:14
msgid "Sign in with your browser"
msgstr "Log ind med din browser"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:13
msgid "Sign In"
msgstr "Log på"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:59
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Tillad fjernforbindelser"

#: systemusersconfig.cpp:58
msgid "This will permanently delete this OAuth mapping."
msgstr "Dette vil permanent slette denne OAuth-kortlægning."

#: systemnetworkconfig.cpp:4926
msgid "Disable Directory Service"
msgstr "Deaktiver katalogtjeneste"

#: systemnetworkconfig.cpp:4923
msgid "Directory Service is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable the Active Directory Service?"
msgstr "Mappetjenesten er aktiveret. Det er ikke muligt at aktivere Directory og OAuth-tjenesten samtidig. Vil du deaktivere Active Directory-tjenesten?"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3393
msgid "All certificates"
msgstr "Alle certifikater"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 systemnetworkconfig.cpp:3193
msgid "Disable OAuth"
msgstr "Deaktiver OAuth"

#: systemnetworkconfig.cpp:3190
msgid "OAuth is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth?"
msgstr "OAuth er aktiveret. Det er ikke muligt at aktivere Directory og OAuth-tjenesten samtidig. Vil du deaktivere OAuth?"

#: systemaddconfig.cpp:3835
msgid "OAuth is not configured or enabled. Please check the settings and try again."
msgstr "OAuth er ikke konfigureret eller aktiveret. Tjek venligst indstillingerne og prøv igen."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an OAuth server."
msgstr "Du har valgt systemer, der ikke er enterprise, eller som ikke er fuldt forbundet til en OAuth-server."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:54 systemusersconfig.cpp:55
msgid "This OAuth user or group has already been mapped. Please select a new OAuth user or group."
msgstr "Denne OAuth-bruger eller gruppe er allerede blevet kortlagt. Vælg venligst en ny OAuth-bruger eller gruppe."

#: device.cpp:1390
msgid "Enable transport on device or select different streaming method"
msgstr "Aktivér transport på enheden eller vælg en anden streamingmetode"

#: device.cpp:1374
msgid "The server cannot or will not process the request due to an apparent client error (e.g., malformed request syntax, size too large, invalid request message framing, or deceptive request routing)"
msgstr "Serveren kan ikke eller vil ikke behandle anmodningen på grund af en tilsyneladende klientfejl (f.eks. fejlagtig anmodningssyntaks, for stor størrelse, ugyldig anmodningsmeddelelsesfremføring eller vildledende anmodningsrouting)"

#: device.cpp:1371
msgid "Device says to see another URL, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Enheden siger, at du skal se en anden URL, vælg en forbindelsesprotokol, enheden understøtter, eller tjek for NAT eller FQDN."

#: device.cpp:1368
msgid "Redirect requested, Select a connection protocol the device supports."
msgstr "Omdirigering anmodes, vælg en forbindelsesprotokol, som enheden understøtter."

#: device.cpp:1365
msgid "Permanently moved, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Permanent flyttet, vælg en forbindelsesprotokol, enheden understøtter, eller tjek for NAT eller FQDN."

#: device.cpp:1362
msgid "TLS Decryption failed."
msgstr "TLS-dekryptering mislykkedes."

#: device.cpp:1359
msgid "The certificate is trying to use a different algorithm than it claimed."
msgstr "Certifikatet forsøger at bruge en anden algoritme, end det påstår."

#: device.cpp:1356
msgid "The certificate has resulted in an unsupported request"
msgstr "Certifikatet har resulteret i en anmodning uden understøttelse"

#: device.cpp:1353
msgid "A required field in the handshake was out of range or inconsistent with other fields."
msgstr "Et påkrævet felt i håndtrykket var uden for rækkevidde eller uforeneligt med andre felter."

#: device.cpp:1350
msgid "An internal error occurred in the security engine processing the certificate."
msgstr "Der opstod en intern fejl i sikkerhedsmotoren, der behandlede certifikatet."

#: device.cpp:1347
msgid "The authority of the certificate is not a trusted authority."
msgstr "Certifikatets autoritet er ikke en betroet myndighed."

#: device.cpp:1344
msgid "An unspecified issue arose in processing the certificate, rendering it unacceptable."
msgstr "Et uspecificeret problem opstod under behandlingen af certifikatet, hvilket gjorde det uacceptabelt."

#: device.cpp:1341
msgid "The certificate on the device was revoked by its signer."
msgstr "Certifikatet på enheden blev inddraget af dens underskriver."

#: device.cpp:1338
msgid "Update the certificate on the device."
msgstr "Opdater certifikatet på enheden."

#: device.cpp:1020
msgid "Streaming Transport not supported"
msgstr "Streaming Transport understøttes ikke"

#: device.cpp:1004
msgid "See Other URL"
msgstr "Se anden URL"

#: device.cpp:1001
msgid "URL Found"
msgstr "URL fundet"

#: device.cpp:998
msgid "Permanently Moved"
msgstr "Permanent flyttet"

#: device.cpp:992
msgid "SSL Decryption Failure"
msgstr "SSL-dekrypteringsfejl"

#: device.cpp:989
msgid "SSL Algorithm Mismatch"
msgstr "SSL-algoritme-mismatch"

#: device.cpp:986
msgid "Unsupported SSL Function"
msgstr "Ikke-understøttet SSL-funktion"

#: device.cpp:983
msgid "Illegal SSL Message"
msgstr "Ulovlig SSL-besked"

#: device.cpp:980
msgid "Internal SSL Error"
msgstr "Intern SSL-fejl"

#: device.cpp:977
msgid "Untrusted Root Certificate"
msgstr "Ubetroet rodcertifikat"

#: device.cpp:974
msgid "Certificate Unknown"
msgstr "Certifikat ukendt"

#: device.cpp:971
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certifikat inddraget"

#: device.cpp:968
msgid "Certificate Expired"
msgstr "Certifikatet udløbet"

#: SearchPanel.cpp:5148
msgid "Pending Export Name Too Long"
msgstr "Venter eksportnavn for længe"

#: SearchPanel.cpp:5147
msgid "%s: Entered filename is too long."
msgstr "%s: Indtastet filnavn er for langt."

#: ScheduledExport.cpp:308
msgid "Missing File"
msgstr "Manglende fil"

#: ScheduledExport.cpp:296
msgid "Execution Error"
msgstr "Udførelsesfejl"

#: ScheduledExport.cpp:259
msgid "Error Initiating Search"
msgstr "Fejlinitierende søgning"

#: ScheduledExport.cpp:258
msgid "Insufficient user privilege"
msgstr "Utilstrækkelige brugerrettigheder"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1443
msgid "The system listed below has a large number of devices. "
msgid_plural "The systems listed below have a large number of devices."
msgstr[0] "Systemet nævnt nedenfor har et stort antal enheder. "
msgstr[1] "De systemer, der er nævnt nedenfor, har et stort antal enheder."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable Without Sub-streams"
msgstr "Aktiver uden understrømme"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable With Sub-streams"
msgstr "Aktiver med understrømme"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:749
msgid "Remote Connections not supported on S-Series, armhf, or artpec4 servers."
msgstr "Fjernforbindelser understøttes ikke på S-Series, armhf eller artpec4-servere."

#: EventSource.cpp:45
msgid "Metadata Throttling"
msgstr "Metadata-throttling"

#: EventSource.cpp:44
msgid "Metadata Storage Drive State"
msgstr "Metadatalagringsdrevets tilstand"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3486
msgid "Camera %d of %d: %s"
msgstr "Kamera %d af %d: %s"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3485
msgid "Please enter the Restricted View override password for this camera.\n"
msgstr "Indtast venligst adgangskoden til Restricted View-overstyringen for dette kamera.\n"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2196
msgid "This operation will create mobile optimized substreams on %d %s. Would you like to continue?"
msgstr "Denne operation vil skabe mobiloptimerede understrømme på %d %s. Vil du fortsætte?"

#: DataSocket.cpp:793
msgid "Sent Access Token to Exacq Server. Connecting."
msgstr "Sendte adgangstoken til Exacq-serveren. Forbindelse."

#: DataSocket.cpp:791
msgid "Received Discovery packet from Exacq Server. Connecting."
msgstr "Modtog Discovery-pakke fra Exacq Server. Forbindelse."

#: userlistdata.h:322
msgid "Username/IdPGroup"
msgstr "Brugernavn/IdPGroup"

#: systemusersconfig_symbols.h:18
msgid "Add Idp Group"
msgstr "Tilføj Idp-gruppe"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:74
msgid "Scope:"
msgstr "Omfang:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:73
msgid "Client ID:"
msgstr "Klient-ID:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:72
msgid "Authorization Code Grant"
msgstr "Bevilling til autorisationskode"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:71
msgid "JWKS Endpoint:"
msgstr "JWKS Endpoint:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:70
msgid "Token Endpoint:"
msgstr "Token-endepunkt:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:69
msgid "Authorization Endpoint:"
msgstr "Autorisationsendepunkt:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:68
msgid "Issuer URL:"
msgstr "Udsteder-URL:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:67
msgid "Enable OAuth Service"
msgstr "Aktivér OAuth-tjenesten"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:66
msgid "OAuth Service"
msgstr "OAuth Service"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:65 userlistdata.cpp:14
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"

#: system.h:404
msgid "Invalid Issuer URL/IDP is down"
msgstr "Ugyldig udsteder-URL/IDP er nede"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:15
msgid "Send as Full Screen"
msgstr "Send som fuldskærm"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:16
msgid "Skip All"
msgstr "Spring alle over"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:15
msgid "Skip Camera"
msgstr "Spring kameraet over"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect."
msgstr "Adgangskode forkert."

#: RVWDeletePasswordDialog.h:39 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Restricted View Delete"
msgstr "Begrænset visning Sletning"

#: OAuthWebViewPanel_symbols.h:12
msgid "Go to Add Systems"
msgstr "Gå til Tilføj Systemer"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Unmanage Selected Systems"
msgstr "Ikke-administrér valgte systemer"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role(s)"
msgstr "Brugerrolle(r)"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role"
msgstr "Brugerrolle"

#: userquerydialog.cpp:347 userquerydialog.cpp:354
msgid "Select new %s"
msgstr "Vælg nye procenter %s"

#: userquerydialog.cpp:346
msgid "user(s)"
msgstr "Bruger(e)"

#: userquerydialog.cpp:230
msgid "User Roles"
msgstr "Brugerroller"

#: ToursConfigPanel.cpp:1613 ViewsConfigPanel.cpp:2145
msgid "role"
msgid_plural "roles"
msgstr[0] "Rolle"
msgstr[1] "Roller"

#: SearchPanel.cpp:5165
msgid "Pending Export Name Conflict"
msgstr "Verserende eksportnavnekonflikt"

#: SearchPanel.cpp:5164
msgid ""
"%s conflicts with a Pending Scheduled Export.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s er i konflikt med en Ventende planlagt eksport.\n"
"Ønsker du at fortsætte?"

#: systemaddconfig.cpp:4623
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server(s) is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "Profilen \"%s\" kører for vedvarende hændelsesovervågning. Skift af bruger/sletning/afbrydelse til serveren/serverne er ikke tilladt fra den ikke-primære instans."

#: systemaddconfig.cpp:4621
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Disconnecting to the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Denne profil \"%s\" er konfigureret til persistent hændelsesovervågning. Afbrydelse af forbindelsen til serveren/serverne vil fjerne den fra overvågningen. Opdater indstillingerne for overvågning af vedvarende hændelser, før du fortsætter."

#: systemaddconfig.cpp:3040 systemaddconfig.cpp:3540
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Denne profil \"%s\" er konfigureret til overvågning af vedvarende hændelser. Sletning af serveren/serverne vil fjerne den fra overvågningen. Opdater venligst indstillingerne for overvågning af vedvarende hændelser, før du fortsætter."

#: systemaddconfig.cpp:3000 systemaddconfig.cpp:3671
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "Profilen \"%s\" kører for vedvarende hændelsesovervågning. Skift af bruger/sletning/afbrydelse af forbindelsen til serveren er ikke tilladt fra den ikke-primære forekomst."

#: mainFrame.cpp:5865
msgid "There are pending Scheduled Exports that will not execute at the scheduled time if the client is closed. Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Der er afventende planlagte eksporter, der ikke udføres på det planlagte tidspunkt, hvis klienten lukkes. Er du sikker på, at du vil lukke applikationen?"

#: mainFrame.cpp:5794
msgid "Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Profil til overvågning af vedvarende hændelser"

#: mainFrame.cpp:5793
msgid "This profile instance cannot be closed by clicking on Close button. Please go to the Client Settings page to close the profile instance."
msgstr "Denne profilforekomst kan ikke lukkes ved at klikke på knappen Luk. Gå til siden Klientindstillinger for at lukke profilforekomsten."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182
msgid "Yes, re-launch"
msgstr "Ja, genstart"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2180
msgid "The profile is set as persistent. Modifying the profile would re-launch the Persistent Profile instance. Do you like to re-launch the \"%s\" profile with new changes? "
msgstr "Profilen er indstillet som vedvarende. Hvis du ændrer profilen, genstartes forekomsten af den vedvarende profil. Kan du lide at relancere \"%s\"-profilen med nye ændringer? "

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2170
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting all events will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Denne profil \"%s\" er konfigureret til overvågning af vedvarende hændelser. Hvis du sletter alle hændelser, fjernes den fra overvågningen. Opdater indstillingerne for overvågning af vedvarende hændelser, før du fortsætter."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2163 eventmonitorconfigpanel.cpp:2171
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2181 systemaddconfig.cpp:3001
#: systemaddconfig.cpp:3041 systemaddconfig.cpp:3541 systemaddconfig.cpp:3672
#: systemaddconfig.cpp:4625
msgid "Update Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Opdater profilen til overvågning af vedvarende hændelser"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2162
msgid "Modify or delete of persistent profile \"%s\" is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "Ændring eller sletning af vedvarende profil \"%s\" er ikke tilladt fra denne klientforekomst. Rediger eller slet den vedvarende profil fra forekomsten af den primære klient."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Please reconfigure the persistent profile setting to a different value before attempting to delete again."
msgstr "Profilen er konfigureret som en vedvarende profil. Omkonfigurer indstillingen for vedvarende profil til en anden værdi, før du forsøger at slette igen."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103 eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "Persistent Profile"
msgstr "Vedvarende profil"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Deletion of persistent profile is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "Profilen er konfigureret som en vedvarende profil. Sletning af vedvarende profil er ikke tilladt fra denne klientforekomst. Rediger eller slet den vedvarende profil fra forekomsten af den primære klient."

#: SearchPanel.cpp:4827
msgid " (Scheduled)"
msgstr " (Planlagt)"

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:748
msgid "This will permanently delete the selected %s."
msgstr "Dette vil permanent slette de valgte %s."

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:202
msgid "Scheduled Exports will be removed from the list %d days after completion."
msgstr "Planlagte eksport vil blive fjernet fra listen %d dage efter afslutning."

#: ScheduledExport.cpp:257
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfejl"

#: ScheduledExport.cpp:256
msgid "Can't open serialXml file"
msgstr "Kan ikke åbne serialXml-fil"

#: ScheduledExport.cpp:255
msgid "Can't open output file"
msgstr "Outputfilen kan ikke åbnes"

#: ScheduledExport.cpp:254
msgid "Can't open ePlayer"
msgstr "Kan ikke åbne ePlayer"

#: ScheduledExport.cpp:253
msgid "ePlayer.exe missing"
msgstr "ePlayer.exe mangler"

#: ScheduledExport.cpp:252
msgid "File too large"
msgstr "Filen er for stor"

#: ScheduledExport.cpp:251
msgid "Error converting to format"
msgstr "Fejl ved konvertering til format"

#: ScheduledExport.cpp:250
msgid "File write error"
msgstr "Fejl ved filskrivning"

#: ScheduledExport.cpp:249
msgid "Get frame data failed"
msgstr "Hent rammedata mislykkedes"

#: ScheduledExport.cpp:248
msgid "File open error"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"

#: ScheduledExport.cpp:247
msgid "Insufficient free space"
msgstr "Utilstrækkelig ledig plads"

#: ScheduledExport.cpp:246
msgid "Directory not writable"
msgstr "Kataloget kan ikke skrives"

#: ScheduledExport.cpp:245
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Kataloget findes ikke"

#: ScheduledExport.cpp:244
msgid "Blank export filename"
msgstr "Tomt eksportfilnavn"

#: ScheduledExport.cpp:243
msgid "No second reviewer authentication"
msgstr "Ingen anden korrekturlæsergodkendelse"

#: ScheduledExport.cpp:242
msgid "Restricted license"
msgstr "Begrænset licens"

#: ScheduledExport.cpp:241
msgid "Invalid start or stop time."
msgstr "Ugyldigt start- eller stoptidspunkt."

#: ScheduledExport.cpp:240
msgid "No video available"
msgstr "Ingen tilgængelig video"

#: ScheduledExport.cpp:238
msgid "File Missing"
msgstr "Fil mangler"

#: ScheduledExport.cpp:237
msgid "User cancelled"
msgstr "Brugeren annulleret"

#: ScheduledExport.cpp:233
msgid "Executing"
msgstr "Udfører"

#: LiveVideo.cpp:3040
msgid ""
"An error occurred while creating the new application instance file. \n"
"Failed to create Event Monitor System Tray application, please check with the support"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelse af den nye programforekomstfil. \n"
"Kunne ikke oprette Event Monitor System Tray-applikation, tjek venligst med supporten"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Export Scheduled"
msgstr "Eksport planlagt"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Video export scheduled successfully."
msgstr "Videoeksport er planlagt."

#: ClientConfigPanel.cpp:4015
msgid "Yes, disable"
msgstr "Ja, deaktiver"

#: ClientConfigPanel.cpp:4014
msgid "Disable Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Deaktiver profil til overvågning af vedvarende hændelser"

#: ClientConfigPanel.cpp:4013
msgid "Do you wish to disable Persistent Event Monitoring for \"%s\" on this client ? "
msgstr "Ønsker du at deaktivere persistent hændelsesovervågning for \"%s\" på denne klient? "

#: mainFrame.h:98
msgid "Event Monitor System Tray"
msgstr "Event Monitor systembakke"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:35
msgid "Remote Message"
msgstr "Fjernbesked"

#: SearchPanel_symbols.h:63 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:749
msgid "Scheduled Export"
msgid_plural "Scheduled Exports"
msgstr[0] "Planlagt eksport"
msgstr[1] "Planlagte eksporter"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:16 ScheduledExportConfigPanel.cpp:61
msgid "Export Time"
msgstr "Eksporttid"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:15
msgid "Export Time:"
msgstr "Eksporttid:"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:14
msgid "Export Date"
msgstr "Eksport Dato"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:12
msgid "Enter the time to perform the Scheduled Export."
msgstr "Indtast tidspunktet for udførelse af den planlagte eksport."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Check rows to delete pending Scheduled Exports."
msgstr "Kontrollér rækker for at slette afventende planlagte eksporter."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:12 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: mainFrame.cpp:4149
msgid "Scheduled Exports"
msgstr "Planlagte eksporter"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:82
msgid "Enable Persistent Monitoring"
msgstr "Aktiver vedvarende overvågning"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:81
msgid "Persistent Event Monitoring"
msgstr "Overvågning af vedvarende hændelser"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "Alternative Plate"
msgstr "Alternativ plade"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30
msgid "Plate Number"
msgstr "Nummerplade"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "License Plate"
msgstr "Nummerplade"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "Altitude"
msgstr "Højde"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27
msgid "Accuracy"
msgstr "Nøjagtighed"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
msgid "Longitude"
msgstr "Længde"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25
msgid "Latitude"
msgstr "Bredde"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "GeoLocation"
msgstr "Geoplacering"

#: videoPanel.cpp:974
msgid "Not allowed"
msgstr "Ikke tilladt"

#: useraccount.cpp:1099 useraccount.cpp:1988
msgid "Power User (No Video)"
msgstr "Power User (ingen video)"

#. TRANSLATOR: %s is Camera or Cameras
#: mainFrame.cpp:15067
msgid " New %s found that can be added automatically using Quick Add"
msgstr " Der er fundet nye %s, der kan tilføjes automatisk ved hjælp af Quick Add"

#: mainFrame.cpp:15065
msgid "Go to Add IP Cameras Page"
msgstr "Gå til siden Tilføj IP-kameraer"

#: device.cpp:1335
msgid "Unspecified SSL error"
msgstr "Uspecificeret SSL-fejl"

#: device.cpp:1332
msgid "The Certificate on the device failed to validate. Peer or Host may not be authentic."
msgstr "Certifikatet på enheden kunne ikke valideres. Peer- eller værtsperson er muligvis ikke autentisk."

#: device.cpp:1329
msgid "The device is using an invalid or unsupported cipher."
msgstr "Enheden bruger en ugyldig eller ikke-understøttet kryptering."

#: device.cpp:1326
msgid "Something is wrong with a Certificate on the requester side."
msgstr "Der er noget galt med et certifikat på anmodersiden."

#: device.cpp:1323
msgid "Lower level SSL error. The device is probably using an old, forbidden protocol or version."
msgstr "SSL-fejl på lavere niveau. Enheden bruger sandsynligvis en gammel, forbudt protokol eller version."

#: device.cpp:965
msgid "Unknown SLL error"
msgstr "Ukendt SLL-fejl"

#: device.cpp:962
msgid "Certificate validation failed"
msgstr "Certifikatvalidering mislykkedes"

#: device.cpp:959
msgid "Unsupported Cipher"
msgstr "Ikke-understøttet kryptering"

#: device.cpp:956
msgid "Unsupported Certificate"
msgstr "Ikke-understøttet certifikat"

#: device.cpp:953
msgid "Unsupported SSL Protocol"
msgstr "Ikke-understøttet SSL-protokol"

#: SearchPanel.cpp:2133
msgid "Search terminated on system %s with error: %s"
msgstr "Søgning afsluttet på system %s med fejl: %s"

#: SearchPanel.cpp:2128
msgid "Search Error Unknown"
msgstr "Søgefejl ukendt"

#: SearchPanel.cpp:2125
msgid "Search Execution Failure"
msgstr "Fejl ved udførelse af søgning"

#: SearchPanel.cpp:2122
msgid "Search Start Failure"
msgstr "Fejl ved start af søgning"

#: SearchPanel.cpp:2119
msgid "Search Not Bound"
msgstr "Søg ikke bundet"

#: SearchPanel.cpp:2116
msgid "Search Not Permitted"
msgstr "Søgning ikke tilladt"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1374
msgid "This will disable remote connectivity on %d selected %s. Would you like to continue?"
msgstr "Dette vil deaktivere fjernforbindelse på %d valgte %s. Vil du fortsætte?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226
msgid "code"
msgid_plural "codes"
msgstr[0] "kodeks"
msgstr[1] "Koder"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1123
msgid "Export Tokens"
msgstr "Eksport af tokens"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1412
msgid "Enabling remote connectivity will create mobile optimized sub-streams for all added cameras on the %s listed below. Would you like to continue?"
msgstr "Aktivering af fjernforbindelse vil skabe mobiloptimerede understrømme for alle tilføjede kameraer på de nedenfor anførte procenttal. Vil du fortsætte?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:864
msgid "Select connected systems to generate codes."
msgstr "Vælg forbundne systemer til at generere koder."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:860
msgid "Generate codes for selected systems."
msgstr "Generer koder til valgte systemer."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:856
msgid "Enable remote connectivity to generate codes."
msgstr "Aktivér fjernforbindelse for at generere koder."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:806
msgid "Enable Remote Connectivity"
msgstr "Aktivér fjernforbindelse"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:748
msgid "Upgrade to version 24.09 or higher to enable remote connections."
msgstr "Opgrader til version 24.09 eller højere for at aktivere fjernforbindelser."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:654 userquerydialog.cpp:449
msgid "%d %s selected"
msgstr "%d %s valgt"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:403
msgid "Code Generation Error"
msgstr "Fejl ved generering af kode"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:397
msgid "Error generating codes:"
msgstr "Fejlgenererende koder:"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:84 RemoteConnectionsPanel.cpp:92
msgid "Expiration"
msgstr "Udløb"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:66
msgid "Connectivity Status"
msgstr "Forbindelsesstatus"

#: RemoteConnection.cpp:430
msgid "DO NOT USE"
msgstr "BRUG IKKE"

#: RemoteConnection.cpp:429
msgid "DATA LOSS"
msgstr "TAB AF DATA"

#: RemoteConnection.cpp:428
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "TILGÆNGELIG"

#: RemoteConnection.cpp:427
msgid "INTERNAL"
msgstr "INTERNT"

#: RemoteConnection.cpp:426
msgid "UNIMPLEMENTED"
msgstr "IKKE GENNEMFØRT"

#: RemoteConnection.cpp:425
msgid "OUT OF RANGE"
msgstr "UDEN FOR RÆKKEVIDDE"

#: RemoteConnection.cpp:424
msgid "ABORTED"
msgstr "AFBRUDT"

#: RemoteConnection.cpp:423
msgid "FAILED PRECONDITION"
msgstr "MISLYKKET FORUDSÆTNING"

#: RemoteConnection.cpp:422
msgid "RESOURCE EXHAUSTED"
msgstr "RESSOURCEN OPBRUGT"

#: RemoteConnection.cpp:421
msgid "UNAUTHENTICATED"
msgstr "IKKE GODKENDT"

#: RemoteConnection.cpp:420
msgid "PERMISSION DENIED"
msgstr "NÆGTET TILLADELSE"

#: RemoteConnection.cpp:419
msgid "ALREADY EXISTS"
msgstr "EKSISTERER ALLEREDE"

#: RemoteConnection.cpp:418
msgid "NOT FOUND"
msgstr "IKKE FUNDET"

#: RemoteConnection.cpp:417
msgid "DEADLINE EXCEEDED"
msgstr "FRISTEN OVERSKREDET"

#: RemoteConnection.cpp:416
msgid "INVALID ARGUMENT"
msgstr "UGYLDIGT ARGUMENT"

#: RemoteConnection.cpp:414
msgid "CANCELLED"
msgstr "AFLYST"

#: RemoteConnection.cpp:409 ScheduledExport.cpp:232
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"

#: RemoteConnection.cpp:224
msgid "Incorrect number of codes returned."
msgstr "Forkert antal returnerede koder."

#: MapPanel.cpp:1291
msgid "Remove color"
msgstr "Fjern farve"

#: MapPanel.cpp:1289
msgid "Select color..."
msgstr "Vælg farve..."

#: LowBWConfigPanel.cpp:1076 RemoteConnectionsPanel.cpp:1444
msgid "Do you want to continue to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Vil du fortsætte med at skabe mobiloptimerede understrømme?"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1075
msgid "system has a large number of devices"
msgid_plural "systems have a large number of devices"
msgstr[0] "Systemet har et stort antal enheder"
msgstr[1] "Systemer har et stort antal enheder"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1073
msgid "%d %s. "
msgstr "%d %s. "

#: LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "%d new %s will be created"
msgstr "%d nye %s vil blive oprettet"

#: LowBWConfigPanel.cpp:958
msgid "This camera has no secondary streams configured."
msgstr "Dette kamera har ingen sekundære streams konfigureret."

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "streams"
msgstr "Streams"

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "stream"
msgstr "strøm"

#: LowBWConfigPanel.cpp:551
msgid "Not Optimized"
msgstr "Ikke optimeret"

#: LowBWConfigPanel.cpp:542
msgid "Optimized"
msgstr "Optimeret"

#: LowBWConfigPanel.cpp:75
msgid "Available Streams"
msgstr "Tilgængelige streams"

#: LicenseUsagePopup.cpp:385
msgid "Free"
msgstr "Gratis"

#: LicenseUsagePopup.cpp:234 systemNodeConfig.cpp:1080
msgid "; Free: %d (%d used)"
msgstr "; Gratis: %d (%d brugt)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:233 systemNodeConfig.cpp:1079
msgid "Paid: %d (%d used)"
msgstr "Betalt: %d (%d brugt)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:188
msgid "Camera Declaration..."
msgstr "Kameraerklæring..."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:320
msgid "The Quick Add process was aborted."
msgstr "Processen Hurtig tilføjelse blev afbrudt."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:312
msgid "%s received an invalid response to its Quick Add request."
msgstr "%s modtog et ugyldigt svar på sin Quick Add-anmodning."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:286
msgid "The device rejected the username or password. Quick Add requires camera to be in the factory defaulted state."
msgstr "Enheden afviste brugernavnet eller adgangskoden. Hurtig tilføjelse kræver, at kameraet er i fabriksstandardtilstand."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:280
msgid "%s encountered an error when processing the Quick Add request. Please factory default the camera and start the process again."
msgstr "%s stødte på en fejl under behandling af anmodningen om hurtig tilføjelse. Fabriksindstille kameraet, og start processen igen."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:275
msgid "%s does not support Quick Add for this camera."
msgstr "%s understøtter ikke Quick Add for dette kamera."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:262
msgid "Ready to Auto Add"
msgstr "Klar til automatisk tilføjelse"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:184
msgid "Unrecognized Status"
msgstr "Status som ikke anerkendt"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:182
msgid "Added Device"
msgstr "Tilføjet enhed"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:180
msgid "Removing Default User"
msgstr "Fjernelse af standardbruger"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:178
msgid "Updating User"
msgstr "Opdaterer bruger"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:176
msgid "Creating User"
msgstr "Oprettelse af bruger"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:174
msgid "Setting Standard Security"
msgstr "Indstilling af standardsikkerhed"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:172
msgid "Setting Enhanced Security"
msgstr "Indstilling af forbedret sikkerhed"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:170
msgid "Setting Host ID"
msgstr "Indstilling af værts-id"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:168
msgid "Configured"
msgstr "Konfig."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:166
msgid "Unconfigured"
msgstr "Ikke konfigureret"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:162
msgid "UnAuthorized"
msgstr "Uautoriseret"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:160 RemoteConnectionsPanel.cpp:516
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke understøttet"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:156
msgid "Unreachable"
msgstr "Utilgængelig"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:154
msgid "Request Error"
msgstr "Fejl ved anmodning"

#: IPCamAddressingItem.cpp:272
msgid "Waiting for service to reply, Retrying request..."
msgstr "Venter på, at tjenesten svarer, Forsøger at få en ny anmodning..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:111 IPCamCommissioningItem.cpp:196
msgid "Retrying..."
msgstr "Prøver igen..."

#: EventSource.cpp:43
msgid "Metadata Content Age"
msgstr "Metadata-indholdets alder"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259
msgid "Export Partial"
msgstr "Eksport delvist"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259 EventMetaNotebookPanel.cpp:1013
msgid "Retrieve Now"
msgstr "Hent nu"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:257 EventMetaNotebookPanel.cpp:1011
msgid "Missing Analytic Data"
msgstr "Manglende analysedata"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:256 EventMetaNotebookPanel.cpp:1010
msgid "Not all analytic data has been retrieved. Retrieve remaining data now?"
msgstr "Ikke alle analytiske data er blevet hentet. Henter du resterende data nu?"

#: DummyLightSettings.cpp:632
msgid "System %s : Cameras available for Quick Add"
msgstr "System %s : Kameraer tilgængelige til hurtig tilføjelse"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8178
msgid "%d Additional License required"
msgid_plural "%d Additional Licenses required"
msgstr[0] "%d Yderligere licens påkrævet"
msgstr[1] "%d Yderligere licenser kræves"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8176
msgid "Click Here"
msgstr "Klik her"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7920
msgid "Save Timed Out"
msgstr "Spar timeout"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "View will close in %d seconds"
msgstr "Visningen lukker om %d sekunder"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7755
msgid "U N A U T H O R I Z E D"
msgstr "U N A U T H O R I Z E D"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7734
msgid "Confirm your credentials to continue."
msgstr "Bekræft dine legitimationsoplysninger for at fortsætte."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7698
msgid "Saving global camera credentials"
msgstr "Lagring af globale kameralegitimationsoplysninger"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3079
msgid "Credentials Saved"
msgstr "Legitimationsoplysninger gemt"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3077
msgid "Failed to Save Credentials"
msgstr "Kunne ikke gemme legitimationsoplysninger"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188 DeviceNodeConfig.cpp:2198
#: LowBWConfigPanel.cpp:1082
msgid "Create Sub-streams"
msgstr "Opret understrømmer"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188
msgid "This system has a large number of devices. Do you want to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Dette system har et stort antal enheder. Vil du oprette mobiloptimerede understrømme?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1691
msgid "Learn more..."
msgstr "Få mere at vide..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:76
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates validated by a Certificate Authority."
msgstr "HTTPS påkrævet med certifikatvalidering: Sikker kommunikation ved hjælp af TLS (Transport Layer Security) ved hjælp af certifikater, der er valideret af en nøglecenter ."

#: DeviceNodeConfig.cpp:75
msgid "HTTPS Required: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates, including self-signed certificates"
msgstr "HTTPS påkrævet: Sikker kommunikation ved hjælp af TLS (Transport Layer Security) ved hjælp af certifikater, herunder selvsignerede certifikater"

#: DeviceNodeConfig.cpp:74
msgid "HTTPS If Available: Secure communication using Transport Layer Security (TLS), will fallback to HTTP when not available"
msgstr "HTTPS, hvis tilgængelig: Sikker kommunikation ved hjælp af TLS (Transport Layer Security ) falder tilbage til HTTP, når den ikke er tilgængelig"

#: DeviceNodeConfig.cpp:73
msgid "HTTP: Unencrypted communication (Less Secure)"
msgstr "HTTP: Ukrypteret kommunikation (mindre sikker)"

#: DeviceNodeConfig.cpp:72
msgid "Encryption protocols used for securing the camera connection with exacqVision server."
msgstr "Krypteringsprotokoller, der bruges til at sikre kameraforbindelsen med exacqVision-serveren."

#: DeviceNodeConfig.cpp:70
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation"
msgstr "HTTPS påkrævet med certifikatvalidering"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:65 SearchItem.cpp:380
msgid "Wasabi S3"
msgstr "Wasabi S3"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:20
msgid "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"
msgstr "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:19
msgid "To Declare Illustra Licenses:"
msgstr "Sådan erklærer du Illustra-licenser:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:18
msgid "You need 1 additional license."
msgstr "Du skal bruge 1 ekstra licens."

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:13
msgid "Insufficient Camera Licenses"
msgstr "Utilstrækkelige kameralicenser"

#: quickaddlicensedialog.h:40 quickaddlicensedialog_symbols.h:12
msgid "Insufficient Licenses"
msgstr "Utilstrækkelige licenser"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:13
msgid "Load Keywords"
msgstr "Indlæs nøgleord"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:60
msgid "Maximum Days to Keep Bounding Box Metadata"
msgstr "Maks. antal dage til at beholde metadata for afgrænsningsrammer"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:59
msgid "Maximum Days to Keep Events:"
msgstr "Maks. antal dage til at beholde begivenheder:"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:18
msgid "These codes are single use, and limited to one user per code."
msgstr "Disse koder er til engangsbrug og begrænset til én bruger pr. kode."

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:17
msgid "Select systems for one code login and click Generate Codes"
msgstr "Vælg systemer til ét kodelogin, og klik på Generer koder"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Connectivity Code List"
msgstr "Kodeliste for fjernforbindelse"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:15
msgid "Generate Codes"
msgstr "Generer koder"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:14 RemoteConnectionsPanel.cpp:812
msgid "Disable Remote Connectivity"
msgstr "Deaktiver fjernforbindelse"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "Generate one-time security codes for remote user access authentication."
msgstr "Generer engangs-sikkerhedskoder til fjernadgangsgodkendelse for brugere."

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Optimized Streaming"
msgstr "Fjernoptimeret streaming"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4182
msgid "Remote Connections"
msgstr "Fjernforbindelser"

#: RemoteConnectionsConfigPanel.h:45 RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "RemoteConnectionsConfigPanel"
msgstr "RemoteConnectionsConfigPanel"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Creating substreams will consume additional bandwidth."
msgstr "Oprettelse af understrømme vil forbruge yderligere båndbredde."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Generate Streams"
msgstr "Generer streams"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Create optimized streams for the suggested cameras to improve performance on mobile and other remote connections."
msgstr "Skab optimerede streams til de foreslåede kameraer for at forbedre ydeevnen på mobil og andre fjernforbindelser."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Video Stream Configuration"
msgstr "Videostrømskonfiguration"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:57
msgid "Select all cameras"
msgstr "Vælg alle kameraer"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:56
msgid "Show configured cameras"
msgstr "Vis konfigurerede kameraer"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:52
msgid "Enter username for new enhanced security account on camera"
msgstr "Indtast brugernavn til ny udvidet sikkerhedskonto på kameraet"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:51
msgid "Credentials for New Cameras"
msgstr "Legitimationsoplysninger til nye kameraer"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:50
msgid "Quick Add creates a new user on the camera to connect"
msgstr "Hurtig tilføjelse opretter en ny bruger på kameraet for at oprette forbindelse"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:49 DeviceNodeConfig.cpp:1160
#: DeviceNodeConfig.cpp:1875
msgid "Quick Add"
msgstr "Hurtig tilføjelse"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Additional configuration needed for this option."
msgstr "Yderligere konfiguration er nødvendig for denne mulighed."

#: CameraFilterCheckTree.h:24 LowBWConfigPanel.cpp:76
msgid "Optimized Stream"
msgstr "Optimeret strøm"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Oldest Content To Upload:"
msgstr "Ældste indhold, der skal uploades:"

#: POEPort.cpp:957
msgid "Device failure"
msgstr "Enhedsfejl"

#: POEPort.cpp:417
msgid "A camera was detected"
msgstr "Der blev registreret et kamera"

#: conditionspanel_symbols.h:15 conditionspanel.cpp:2922
msgid "Strict Search"
msgstr "Streng søgning"

#: conditionspanel_symbols.h:14
msgid "A strict search will show exact matches only. A non-strict search will show all results for objects that match the search criteria at any point in the search window."
msgstr "En streng søgning viser kun nøjagtige matches. En ikke-streng søgning vil vise alle resultater for objekter, der matcher søgekriterierne på et hvilket som helst tidspunkt i søgevinduet."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple negative conditions not permitted."
msgstr "Flere negative forhold er ikke tilladt."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple operators for the same value not permitted."
msgstr "Flere operatorer for samme værdi er ikke tilladt."

#: conditionspanel.cpp:2761
msgid "Condition not allowed"
msgstr "Betingelse ikke tilladt"

#: audittrailcache.cpp:465
msgid "Summary Search"
msgstr "Oversigt Søg"

#. TRANSLATOR: first %s is a keyword, second %s is a value
#: videoPanel.cpp:4353
msgid "Hide %s : %s"
msgstr "Skjul %s : %s"

#. TRANSLATOR: %s is a keyword
#: videoPanel.cpp:4346
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Unavailable"
msgstr "Livestream ikke tilgængelig"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Available"
msgstr "Livestream tilgængelig"

#: reportdialog.cpp:1564
msgid "Generate CSV File"
msgstr "Generer CSV-fil"

#: reportdialog.cpp:1487
msgid "Generate PDF File"
msgstr "Generer PDF-fil"

#: reportdialog.cpp:922
msgid "System Status"
msgstr "Systemstatus"

#: reportdialog.cpp:919
msgid "System SSA Expiration Date"
msgstr "Systemets SSA-udløbsdato"

#: reportdialog.cpp:918
msgid "System MAC Address"
msgstr "System MAC-adresse"

#: reportdialog.cpp:917
msgid "System License"
msgstr "Systemlicens"

#: reportdialog.cpp:916
msgid "System Connection Status"
msgstr "Status for systemforbindelse"

#: reportdialog.cpp:915
msgid "System IP Address"
msgstr "Systemets IP-adresse"

#: reportdialog.cpp:914
msgid "System Model Number"
msgstr "Systemets modelnummer"

#: reportdialog.cpp:913
msgid "System Serial Number"
msgstr "Systemets serienummer"

#: reportdialog.cpp:596
msgid "Keywords Enabled"
msgstr "Nøgleord aktiveret"

#: listeningdeviceconfig.cpp:566
msgid "Waiting for server to add the device"
msgstr "Venter på, at serveren tilføjer enheden"

#: listeningdeviceconfig.cpp:565
msgid "Adding device..."
msgstr "Tilføjelse af enhed..."

#: conditionspanel.cpp:2896
msgid "Click to add custom value for %s"
msgstr "Klik for at tilføje brugerdefineret værdi for %s"

#: conditionspanel.cpp:2891
msgid "Click to edit."
msgstr "Klik for at redigere."

#: conditionspanel.cpp:2816
msgid "This will permanently remove this filter: %s"
msgstr "Dette vil fjerne dette filter permanent: %s"

#: conditionspanel.cpp:1975
msgid "%s does not support %s"
msgstr "%s understøtter ikke %s"

#: conditionspanel.cpp:1023
msgid "New Filter..."
msgstr "Nyt filter..."

#: conditionspanel.cpp:858
msgid "Not all selected criteria are relevant to all selected search items."
msgstr "Ikke alle valgte kriterier er relevante for alle valgte søgeelementer."

#: conditionspanel.cpp:827
msgid " AND "
msgstr " OG "

#: conditionspanel.cpp:809 conditionspanel.cpp:817 conditionspanel.cpp:827
msgid " OR "
msgstr " ELLER "

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Started"
msgstr "Startet"

#: audittrailcache.cpp:627
msgid "Body Worn Live"
msgstr "Kropsbåret live"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1387
msgid "PCM16"
msgstr "PCM16"

#: SearchPanel.cpp:11163
msgid "Object Search Unsupported"
msgstr "Objektsøgning understøttes ikke"

#: SearchPanel.cpp:11156
msgid "Please upgrade to the latest software version."
msgstr "Opgrader til den nyeste softwareversion."

#. TRANSLATOR:  %s is the singular or plural form of "server".
#: SearchPanel.cpp:11154
msgid "Complex object searches unsupported on %zu selected %s."
msgstr "Komplekse objektsøgninger understøttes ikke på %zu valgte %s."

#: SearchPanel.cpp:156
msgid "No cached video available to initiate Smart Search"
msgstr "Der er ingen cachelagret video tilgængelig til at starte Smart Search"

#: KeywordSelectionDialog.cpp:192
msgid "Change"
msgstr "Skift"

#: HideAnalyticOverlaysDialog.cpp:169
msgid "All Keywords"
msgstr "Alle nøgleord"

#: DummyLightSettings.cpp:630
msgid "Live Stream still running on %s"
msgstr "Livestream kører stadig på %s"

#: CamerasConfigGrid.cpp:309
msgid "Last Motion"
msgstr "Sidste bevægelse"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:26
msgid "PersonKey"
msgstr "PersonKey"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:24
msgid "Object.Classification"
msgstr "Objekt.Klassifikation"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:20 AnalyticOverlayKeys.cpp:21
msgid "Object.Vehicle.Type"
msgstr "Objekt.Køretøj.Type"

#: reportdialog_symbols.h:23
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generer CSV"

#: reportdialog_symbols.h:22
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generer PDF"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:23
msgid "Enable Live Streaming"
msgstr "Aktiver livestreaming"

#: conditionspanel_symbols.h:17
msgid "Revert"
msgstr "Vende tilbage"

#: conditionspanel_symbols.h:13
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøgleord:"

#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:12
msgid "Select analytic overlays to hide."
msgstr "Vælg analytiske overlejringer, der skal skjules."

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Select a camera to display in the video panel."
msgstr "Vælg et kamera, der skal vises i videopanelet."

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:8
msgid "Site"
msgstr "Lokation"

#: webviewpanel.cpp:979
msgid "Enter credentials for"
msgstr "Indtast legitimationsoplysninger for"

#: evToast.cpp:123
msgid "Client Settings page"
msgstr "Siden Klientindstillinger"

#: edvrclient.cpp:2849
msgid "#0"
msgstr "#0"

#: edvrclient.cpp:2710
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"

#: JoystickConfigBase.cpp:602
msgid "Equivalent to pressing %d on the numpad"
msgstr "Svarer til at trykke på %d på det numeriske tastatur"

#: JoystickConfigBase.cpp:601
msgid "Numpad #%d"
msgstr "Numerisk tastatur #%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:592
msgid "Equivalent to pressing Enter on the numpad"
msgstr "Svarer til at trykke på Enter på det numeriske tastatur"

#: DummyLightSettings.cpp:626
msgid "Cloud Subscriptions available on %s."
msgstr "Cloud-abonnementer tilgængelige på %s."

#: DummyLightSettings.cpp:624
msgid "Archive Configuration Incomplete on %s. Requires a %s."
msgstr "Arkivkonfiguration ufuldstændig på %s. Kræver en %s."

#: DummyLightSettings.cpp:556
msgid "Password strengthening and augmented authentication disabled on system %s."
msgstr "Adgangskodestyrkelse og udvidet godkendelse deaktiveret på system %s."

#: CameraWebViewPanel.cpp:305 OAuthWebViewPanel.cpp:315
msgid "Don't Reconnect"
msgstr "Opret ikke forbindelse igen"

#: CameraWebViewPanel.cpp:304 OAuthWebViewPanel.cpp:314
msgid "Reconnect"
msgstr "Genopret forbindelse"

#: CameraWebViewPanel.cpp:299 OAuthWebViewPanel.cpp:309
msgid "Reload Camera Settings"
msgstr "Genindlæs kameraindstillinger"

#: CameraWebViewPanel.cpp:294 OAuthWebViewPanel.cpp:304
msgid ""
"There might have been changes to the camera configuration\n"
"that need reloaded by reconnecting the camera, which will\n"
"momentarily disrupt recording.  \n"
" \n"
"Do you want to reconnect the camera?"
msgstr ""
"Der kan have været ændringer i kamerakonfigurationen\n"
", som skal genindlæses ved at tilslutte kameraet igen, hvilket midlertidigt vil\n"
"forstyrre optagelsen. \n"
" \n"
"Vil du tilslutte kameraet igen?"

#: CameraItemConfig.cpp:97
msgid " Web Configuration"
msgstr " Webkonfiguration"

#: Archive.cpp:214
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task to complete setup."
msgstr "Trin 4 af 4: Opret en arkiveringsopgave for at fuldføre opsætningen."

#: Archive.cpp:211
msgid "Step 3 of 4: Subscriptions available. Create an archiving schedule to continue."
msgstr "Trin 3 af 4: Tilgængelige abonnementer. Opret en arkiveringsplan for at fortsætte."

#: Archive.cpp:208
msgid "Step 2 of 4: Use Cloudvue Manager to apply subscriptions to cameras."
msgstr "Trin 2 af 4: Brug Cloudvue Manager til at anvende abonnementer på kameraer."

#: Archive.cpp:205
msgid "Step 1 of 4: Use Cloudvue Manager to add the user to the NVR."
msgstr "Trin 1 af 4: Brug Cloudvue Manager til at tilføje brugeren til NVR'en."

#: Archive.cpp:173
msgid "Step 2 of 4: Apply subscriptions to cameras."
msgstr "Trin 2 af 4: Anvend abonnementer på kameraer."

#: Archive.cpp:139
msgid "Step 1 of 4: Add the user to the NVR."
msgstr "Trin 1 af 4: Føj brugeren til NVR."

#: Archive.cpp:20
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task."
msgstr "Trin 4 af 4: Opret en arkiveringsopgave."

#: Archive.cpp:19
msgid "Step 3 of 4: Create an archiving schedule."
msgstr "Trin 3 af 4: Opret en arkiveringsplan."

#: DummyLightSettings.h:5
msgid "Unable to validate SSL certificate"
msgstr "Kan ikke validere SSL-certifikat"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:13
msgid "Open In Browser"
msgstr "Åbn i browser"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:49
msgid "Archive Rate:"
msgstr "Arkiv Rate:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:36 conditionspanel_symbols.h:16
#: conditionspanel.cpp:1079
msgid "Help..."
msgstr "Hjælp..."

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:162
msgid "AES256GCM"
msgstr "AES256GCM"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:156
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.h:42
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.h:46
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:7
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Accessory"
msgstr "Tilbehør"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Face"
msgstr "Ansigt"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Lower clothing color"
msgstr "Lavere tøjfarve"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
msgid "Upper clothing color"
msgstr "Farve på overtøj"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
msgid "Gender"
msgstr "Køn"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
msgid "Vehicle"
msgstr "Køretøj"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: videoPanel.cpp:5001
msgid "Password incorrect. "
msgstr "Adgangskode forkert. "

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create PTZ Preset"
msgstr "Opret PTZ-forudindstilling"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Hide Restricted View"
msgstr "Skjul begrænset visning"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Show Restricted View"
msgstr "Vis begrænset visning"

#: videoPanel.cpp:3086
msgid "Draw restricted view area here."
msgstr "Tegn begrænset visningsområde her."

#: supportexport.cpp:1080
msgid "Adding client settings file..."
msgstr "Tilføjelse af klientindstillingsfil..."

#: camera.cpp:2910
msgid "Unable to find suitable settings matching your cloud subscription on %d of %d cameras."
msgstr "Kan ikke finde passende indstillinger, der matcher dit cloud-abonnement på %d af %d-kameraer."

#: camera.cpp:2906
msgid "Unable to find a suitable resolution matching your cloud subscription on any of the cameras."
msgstr "Kan ikke finde en passende opløsning, der matcher dit cloud-abonnement på nogen af kameraerne."

#: camera.cpp:2866
msgid "Unable to find a suitable cloud supported format."
msgstr "Kunne ikke finde et passende cloud-understøttet format."

#. TRANSLATOR: The first %s is the name of the resolution (ie 4K, 2K, HD, SD),
#. the second %s is the camera name
#: camera.cpp:2828
msgid "Unable to find a suitable resolution to match your %s subscription on camera %s."
msgstr "Kan ikke finde en passende opløsning, der matcher dit %s-abonnement på kamera %s."

#: audittrailcache.cpp:601
msgid "Multiple requests"
msgstr "Flere anmodninger"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override Cleared"
msgstr "Tilsidesættelse ryddet"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override"
msgstr "Tilsidesæt"

#: audittrailcache.cpp:238
msgid "Password Fail"
msgstr "Adgangskode mislykkedes"

#: audittrailcache.cpp:234
msgid "RestrictedViewWindow"
msgstr "RestrictedViewWindow"

#: TaeCamSelDialog.cpp:330
msgid " (%d selected)"
msgstr " (%d valgt)"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "licenses"
msgstr "Licenser"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "license"
msgstr "licens"

#. TRANSLATOR: %d of %d represents the number of used (%d) of total (%d)
#. licenses. %s is either the singluar or plural version of license
#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "%d of %d %s used"
msgstr "%d af %d %s brugt"

#: SmartvueSubscription.cpp:100
msgid "Cold"
msgstr "Kold"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Annual"
msgstr "Årlig"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"

#: SmartvueSubscription.cpp:97 utils.cpp:2136
msgid "Year"
msgid_plural "Years"
msgstr[0] "År"
msgstr[1] "År"

#: Smartvue.cpp:316
msgid "Staging"
msgstr "Midlertidige"

#: Smartvue.cpp:313
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"

#: Smartvue.cpp:308
msgid "Legacy"
msgstr "Arv"

#: Smartvue.cpp:174
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig webadresse"

#: SearchPanel.cpp:22263
msgid "No video found in cold storage for the given time frame."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen video i kølerum i den givne tidsramme."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Use the markers to select a start and stop time. Click here to retrieve from Cold Storage."
msgstr "Brug markørerne til at vælge et start- og stoptidspunkt. Klik her for at hente fra Cold Storage."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Cold Storage Video Request"
msgstr "Videoanmodning om kold opbevaring"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Don't retrieve"
msgstr "Hent ikke"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Retrieve"
msgstr "Hente"

#: SearchPanel.cpp:18884
msgid "Video is currently in Cold Storage and will take time to retrieve. Would you like to request it now?"
msgstr "Videoen er i øjeblikket i Cold Storage og vil tage tid at hente. Vil du anmode om det nu?"

#: SearchPanel.cpp:18877
msgid "Retrieve Cold Storage"
msgstr "Hent kold opbevaring"

#: SearchPanel.cpp:18131
msgid "Add To Existing"
msgstr "Føj til eksisterende"

#: SearchPanel.cpp:18130
msgid "Add New Person"
msgstr "Tilføj ny person"

#: SearchPanel.cpp:6591
msgid "Cannot open psi file!. Failing"
msgstr "Kan ikke åbne psi fil!. Ikke"

#: SearchPanel.cpp:6584
msgid "Cannot open ps file!. Failing"
msgstr "Kan ikke åbne ps-filen!. Ikke"

#: SearchPanel.cpp:6532 SearchPanel.cpp:6602
msgid "Cannot open serialXml file!. Failing"
msgstr "Kan ikke åbne serialXml-fil!. Ikke"

#: SearchPanel.cpp:6521 SearchPanel.cpp:6577
msgid "Cannot open output file!. Failing"
msgstr "Kan ikke åbne outputfil!. Ikke"

#: SearchPanel.cpp:6510
msgid "Cannot open ePlayer!. Failing"
msgstr "Kan ikke åbne ePlayer!. Ikke"

#: SearchPanel.cpp:6502
msgid "Cannot find or copy ePlayer.exe! Failing"
msgstr "Kan ikke finde eller kopiere ePlayer.exe! Ikke"

#: SearchPanel.cpp:5360
msgid "Cannot open encrypted POS file!. Failing"
msgstr "Kan ikke åbne krypteret POS-fil!. Ikke"

#: SearchPanel.cpp:5344
msgid "Cannot open encrypted PSI file!. Failing"
msgstr "Kan ikke åbne krypteret PSI-fil!. Ikke"

#: SearchPanel.cpp:5331
msgid "Cannot open encrypted PS file!. Failing"
msgstr "Kan ikke åbne krypteret PS-fil!. Ikke"

#: RulerPanel.cpp:803
msgid "View Cold Storage Requests"
msgstr "Se anmodninger om kold opbevaring"

#: PermissionTree.cpp:59
msgid "Restricted View Admin"
msgstr "Begrænset visning Admin"

#: PermissionTree.cpp:58
msgid "PTZ Preset Admin"
msgstr "PTZ forudindstillet admin"

#: OfflineSystemUploader.cpp:54
msgid "Cannot create offline cache directory"
msgstr "Kan ikke oprette offline cache-mappe"

#: DummyLightSettings.cpp:622
msgid "Cold Storage - Video retrieval request failed on system %s"
msgstr "Koldt lager - Anmodning om videohentning mislykkedes på system %s"

#: DummyLightSettings.cpp:620
msgid "Cold Storage - Video retrieval request initiated on system %s"
msgstr "Kold opbevaring - Anmodning om videohentning startet på system %s"

#: DummyLightSettings.cpp:618
msgid "Cold Storage - Video retrieval request completed on system %s"
msgstr "Kold opbevaring - Anmodning om videohentning udført på system %s"

#: DummyLightSettings.cpp:616
msgid "Cloud Subscription - Mismatched Settings on system %s"
msgstr "Cloud-abonnement - Forkerte indstillinger på system %s"

#: ColdStorageRequest.cpp:424
msgid "Unknown Status: %d"
msgstr "Ukendt status: %d"

#: ColdStorageRequest.cpp:417
msgid "Pending..."
msgstr "Afventer..."

#: ColdStorageRequest.cpp:400
msgid "Archive target disabled."
msgstr "Arkivmål deaktiveret."

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "requests"
msgstr "Anmodninger"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "request"
msgstr "bøn"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "The selected %s will be permanently deleted."
msgstr "De valgte %s slettes permanent."

#: ColdStorageMonitor.cpp:332 ColdStorageRequest.cpp:179
msgid "Click to view"
msgstr "Klik for at se"

#: ClientAccessControl.cpp:1350
msgid "Performing action \"%s\" on %s"
msgstr "Udførelse af handling \"%s\" på %s"

#: ClientAccessControl.cpp:1325
msgid "30 minutes"
msgstr "RAP. EFTER 30m"

#: ClientAccessControl.cpp:1287
msgid "Return to Schedule"
msgstr "Tilbage til tidsplanen"

#: ClientAccessControl.cpp:1285
msgid "Disable floor group"
msgstr "Deaktiver etagegruppe"

#: ClientAccessControl.cpp:1283
msgid "Enable All Floors"
msgstr "Aktiver alle etager"

#: ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock All Floors"
msgstr "Lås alle etager"

#: ClientAccessControl.cpp:1187
msgid "Disable Floor Group..."
msgstr "Deaktiver gulvgruppe..."

#: ClientAccessControl.cpp:1182
msgid "Unlock Floor Group..."
msgstr "Lås op for gulvgruppe..."

#: ClientAccessControl.cpp:1177
msgid "Lock Floor Group..."
msgstr "Lås gulvgruppe..."

#: ClientAccessControl.cpp:1163
msgid "Temporary Unlock Floor Group..."
msgstr "Midlertidig oplåsning af gulvgruppe..."

#: ClientAccessControl.cpp:734
msgid "Floor"
msgstr "Gulv"

#: ClientAccessControl.cpp:732
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341
msgid "Password incorrect. Please try again."
msgstr "Adgangskode forkert. Forsøg venligst igen."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341 videoPanel.cpp:5002
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:139
msgid "Please enter the Restricted View Override password for this camera."
msgstr "Indtast venligst adgangskoden til tilsidesættelse af begrænset visning for dette kamera."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:340 videoPanel.cpp:5000
msgid "Restricted View Password"
msgstr "Begrænset visningsadgangskode"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:41
msgid "Invalid password."
msgstr "Ugyldig adgangskode."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:40
msgid "Please enter an override password."
msgstr "Indtast venligst en tilsidesættelsesadgangskode."

#: CameraItemConfig.cpp:10552
msgid "Mismatched camera settings"
msgstr "Kameraindstillinger, der ikke stemmer overens"

#: CameraItemConfig.cpp:1803 CameraItemConfig.cpp:1805
#: CameraItemConfig.cpp:10557
msgid "Managed by Cloud Drive"
msgstr "Administreret af Cloud Drive"

#: AssociationIconPanel.cpp:139
msgid "Armed Hover"
msgstr "Bevæbnet svæver"

#: AssociationIconPanel.cpp:135
msgid "Not Armed Hover"
msgstr "Ikke bevæbnet svæve"

#: AssociationIconPanel.cpp:133
msgid "Not Armed"
msgstr "Ikke bevæbnet"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1275
msgid "(Legacy)"
msgstr "(Eftermæle)"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "Cloud Drive Info"
msgstr "Cloud Drive Info"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1181
msgid "Partner Code:"
msgstr "Partnerkode:"

#: Archive.cpp:299
msgid "No supported cameras"
msgstr "Ingen understøttede kameraer"

#: Archive.cpp:180
msgid "No Cloud Recording - Missing Subscription"
msgstr "Ingen cloud-optagelse - manglende abonnement"

#: Archive.cpp:167
msgid "User Not Associated"
msgstr "Bruger ikke tilknyttet"

#: Archive.cpp:134
msgid "Invalid Partner Code"
msgstr "Ugyldig partnerkode"

#: AnalyticRulePanel.cpp:1590
msgid "Open Web Configuration"
msgstr "Åbn Web Konfiguration"

#: AnalyticRulePanel.cpp:871
msgid "Please click the configure icon in the grid to complete the configuration."
msgstr "Klik på konfigurationsikonet i gitteret for at fuldføre konfigurationen."

#: AnalyticRulePanel.cpp:870
msgid "This analytic requires additional configuration through the Tyco AI web interface."
msgstr "Denne analyse kræver yderligere konfiguration via Tyco AI-webgrænsefladen ."

#: AnalyticRulePanel.cpp:869
msgid "Additional Configuration Required"
msgstr "Yderligere konfiguration påkrævet"

#: AnalyticRulePanel.cpp:168
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Dette vil permanent fjerne den analytiske association for dette kamera såvel som dets tilknyttede begivenhed."

#: AnalyticRulePanel.cpp:167
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera."
msgstr "Dette vil permanent fjerne den analytiske association for dette kamera."

#: AnalyticRulePanel.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Vis navn"

#: AnalyticRulePanel.cpp:106
msgid "Detected Object"
msgstr "Registreret objekt"

#: AnalyticRulePanel.cpp:101
msgid "Social Distance Too Close"
msgstr "Social afstand for tæt"

#: AnalyticRulePanel.cpp:96
msgid "Perimeter Breached"
msgstr "Perimeter brudt"

#: SearchPanel_symbols.h:67 audittrailcache.cpp:568
msgid "Cold Storage Request"
msgstr "Anmodning om kold opbevaring"

#: SearchPanel_symbols.h:66 mainFrame.cpp:13269
msgid "Cold Storage"
msgstr "Kold opbevaring"

#: PersonSelectionDialog.h:47 PersonSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Add To Existing..."
msgstr "Læg til eksisterende..."

#: CredentialsDialog_symbols.h:25
msgid "Don't prompt every time"
msgstr "Spørg ikke hver gang"

#: ColdStoragePanel_symbols.h:13
msgid "View Video"
msgstr "Se video"

#: ColdStorageFrame.h:42 ColdStorageFrame_symbols.h:12 ColdStoragePanel.h:47
#: ColdStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Cold Storage Requests"
msgstr "Anmodninger om kold opbevaring"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:16
msgid "Still Image"
msgstr "Stillbillede"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:23
msgid "Display Message"
msgstr "Vis meddelelse"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:17 CameraRvwSettingsPanel.cpp:567
msgid "Restricted Area"
msgstr "Begrænset område"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:15
msgid "Override Password:"
msgstr "Tilsidesæt adgangskode:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:174 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:12
#: CameraItemConfig.cpp:1991
msgid "Restricted View"
msgstr "Begrænset visning"

#: CameraItemConfig_symbols.h:96
msgid "Manged by Cloud Drive"
msgstr "Styret af Cloud Drive"

#: CameraItemConfig_symbols.h:37 CameraNodeConfig_symbols.h:22
msgid "Reconcile"
msgstr "Forsone"

#: CameraItemConfig_symbols.h:36 CameraNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Mismatched Camera Settings"
msgstr "Kameraindstillinger, der ikke stemmer overens"

#: CameraItemConfig_symbols.h:35
msgid "Cloud Subscription"
msgstr "Cloud-abonnement"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Instance Region:"
msgstr "Forekomst Region:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Build Type:"
msgstr "Byg type:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:21
msgid "Open Browser"
msgstr "Åbn browser"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:20
msgid "Web Configuration:"
msgstr "Web Konfiguration:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:18
msgid "Take this action:"
msgstr "Udfør denne handling:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:17
msgid "Analyze these cameras:"
msgstr "Analysér disse kameraer:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:16
msgid "Use the following analytic:"
msgstr "Brug følgende analyse:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:12
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Analytiske regler"

#: Analytic.h:211
msgid "Social Distancing"
msgstr "Social afstand"

#: Analytic.h:210
msgid "Object Classification"
msgstr "Klassificering af objekter"

#: Analytic.h:209
msgid "Intelligent Perimeter"
msgstr "Intelligent Perimeter"

#: Analytic.h:208
msgid "Person Counting"
msgstr "Personoptælling"

#: Analytic.h:205 JoystickConfigBase.cpp:591
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: treebuilder.cpp:998
msgid "Audios"
msgstr "Lyd"

#: system.cpp:6961
msgid "Archive Target System"
msgstr "Arkiv målsystem"

#: system.cpp:6912
msgid "No config or settings file export on archive target!"
msgstr "Ingen konfiguration eller indstillinger file eksport på arkivmål!"

#: system.cpp:6869
msgid "Failed to mount archive target!"
msgstr "Kunne ikke montere arkivmål!"

#: system.cpp:6731
msgid "Failed to parse xml file!"
msgstr "Kunne ikke fortolke xml-filen!"

#: system.cpp:6714
msgid "No settings file found!"
msgstr "Ingen indstillingsfil fundet!"

#: system.cpp:6684
msgid "Failed to open archive!"
msgstr "Kunne ikke åbne arkivet!"

#: system.cpp:6672 system.cpp:6722
msgid "Failed to parse settings file!"
msgstr "Kunne ikke parse indstillingsfilen!"

#: rtspserverconfig.cpp:51
msgid "Copied Address"
msgstr "Kopieret adresse"

#: rtspserverconfig.cpp:50
msgid "Click to Copy RTSP address"
msgstr "Klik for at kopiere RTSP-adresse"

#: evFilterCtrl.cpp:585
msgid "Group by"
msgstr "Grupperes efter"

#: evFilterCtrl.cpp:49
msgid "Group By Device"
msgstr "Gruppér efter enhed"

#: SystemFileManagement.cpp:673 SystemFileManagement.cpp:845
msgid "Cache Data"
msgstr "Cache Data"

#: LiveVideo.cpp:1224
msgid "Failed to generate image"
msgstr "Kunne ikke generere billede"

#: ClientAccessControl.cpp:89
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret"

#: Blob.cpp:535
msgid "File not cached"
msgstr "Filen er ikke cachelagret"

#: editctrlhelper.h:7
msgid "The date entered is outside the acceptable range"
msgstr "Den indtastede dato ligger uden for det acceptable interval"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:215
msgid "Usage..."
msgstr "Brug..."

#: mainFrame.cpp:2679
msgid "Body Worn Cameras"
msgstr "Kropsbårne kameraer"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1211
msgid "This will permantely remove this device."
msgstr "Dette vil permanent fjerne denne enhed."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1198
msgid "Next Steps"
msgstr "Næste skridt"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1197
msgid "Open the generated configuration file and replace the `WSUserName` and `WSPassword` strings with the credentials.  Then upload to the Body Camera Manager and delete the file."
msgstr "Åbn den genererede konfigurationsfil, og erstat strengene 'WSUserName' og 'WSPassword' med legitimationsoplysningerne. Upload derefter til Body Camera Manager og slet filen."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "BodyWornConfig"
msgstr "BodyWornConfig"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "Save Config"
msgstr "Gem konfiguration"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1163
msgid "JSON files"
msgstr "JSON filer"

#: listeningdeviceconfig.cpp:971
msgid "Cannot add device.  Maximum number of devices reached."
msgstr "Kan ikke tilføje enhed. Maksimalt antal enheder, der er nået."

#: listeningdeviceconfig.cpp:818
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Overførsel mislykkedes"

#: listeningdeviceconfig.cpp:816
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Overførslen er fuldført"

#: listeningdeviceconfig.cpp:814
msgid "Clip Converted"
msgstr "Klip konverteret"

#: listeningdeviceconfig.cpp:812
msgid "Clip Received"
msgstr "Klip modtaget"

#: listeningdeviceconfig.cpp:810
msgid "Storage Allocated"
msgstr "Tildelt lagerplads"

#: listeningdeviceconfig.cpp:808
msgid "Request Received"
msgstr "Anmodning modtaget"

#: listeningdeviceconfig.cpp:806
msgid "No Transfer"
msgstr "Ingen overførsel"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "Contact Support"
msgstr "Kontakt support"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "There was an error generating the certificate."
msgstr "Der opstod en fejl under generering af certifikatet."

#: listeningdeviceconfig.cpp:608 listeningdeviceconfig.cpp:631
msgid "Generate Config File..."
msgstr "Generer konfigurationsfil..."

#: audittrailcache.cpp:777
msgid "Large Blob Put"
msgstr "Stor klat Put"

#: audittrailcache.cpp:775
msgid "Large Blob Get"
msgstr "Stor blob Get"

#: SearchPanel.cpp:2773
msgid "Unable to determine correct audio buffer size."
msgstr "Kan ikke bestemme den korrekte lydbufferstørrelse."

#. TRANSLATOR: %s is a filename
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1935
msgid ""
"The image %s is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"Billedet %s er i et ukendt format.\n"
"Konverter det eller vælg et andet."

#: LicenseUsagePopup.cpp:66
msgid "Licenses"
msgstr "Licenser"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:762
msgid "Archive Target (%d days)"
msgstr "Arkivmål (%d dage)"

#: Blob.cpp:348
msgid "Don't Resize"
msgstr "Skift ikke størrelse"

#: Blob.cpp:347
msgid "Map Image Large"
msgstr "Kortbillede Stort"

#: Blob.cpp:347
msgid "The chosen image is large. Would you like to resize it for a small performance boost?"
msgstr "Det valgte billede er stort. Vil du ændre størrelsen på den for at få et lille ydelsesboost?"

#: Blob.cpp:339
msgid "The chosen map image is too large for one or more systems. It will be resized for use."
msgstr "Det valgte kortbillede er for stort til et eller flere systemer. Den vil blive ændret til brug."

#: Blob.cpp:288
msgid "Removed File: %s after writing error: %s"
msgstr "Fjernet fil: %s efter skrivefejl: %s"

#: Blob.cpp:261
msgid "Couldn't read large blob data: %s"
msgstr "Kunne ikke læse store blobdata: %s"

#: Blob.cpp:221 Blob.cpp:230 Blob.cpp:236 Blob.cpp:276
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Filen %s kunne ikke åbnes"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:69
msgid "Access ID:"
msgstr "Adgangs-id:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:64 SearchItem.cpp:378
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:18
msgid "Listening Port:"
msgstr "Lytte port:"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:17
msgid "Listening Address:"
msgstr "Lyttende adresse:"

#: SystemEventLinkConfig.h:70
msgid "This linkage is needed for one or more event monitor profiles. Deletion will affect functionality."
msgstr "Denne sammenkædning er nødvendig for en eller flere hændelsesovervågningsprofiler. Sletning vil påvirke funktionaliteten."

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:14
msgid "Region:"
msgstr "Område:"

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:13
msgid "Bucket:"
msgstr "Spand:"

#: AwsUrlHelperDialog.h:39 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:12
msgid "Amazon S3 Address Builder"
msgstr "Amazon S3 Adressebygger"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Upload Rate:"
msgstr "Upload-hastighed:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Cache Location:"
msgstr "Cache placering:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Show Advanced"
msgstr "Vis avanceret"

#: videoPanel.cpp:4366
msgid "Register as New Face..."
msgstr "Tilmeld dig som nyt ansigt..."

#: videoPanel.cpp:4364
msgid "Confirm Face..."
msgstr "Bekræft ansigt..."

#: supportexport.cpp:1083
msgid "Adding client log files..."
msgstr "Tilføjelse af klientlogfiler..."

#. TRANSLATOR: %0.2f represents a temperature in degrees celsius to two
#. decimals, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2499
msgid "%0.2f %lcC"
msgstr "%0.2f %lcC"

#. TRANSLATOR: %0.1f represents a temperature in degrees fahrenheit to one
#. decimal, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2494
msgid "%0.1f %lcF"
msgstr "%0.1f %lcF"

#: Smartvue.cpp:533
msgid "Failed to connect (Error: %d)"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse (fejl: %d)"

#: Smartvue.cpp:498
msgid "Failed to parse login response"
msgstr "Kunne ikke fortolke login-svar"

#: MapConfigPanel.cpp:3074 ViewsConfigPanel.cpp:1354 mainFrame.cpp:3032
msgid "Web Views"
msgstr "Webvisninger"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Dette vil permanent fjerne Facial Matching-tilknytningen for dette kamera samt den tilknyttede begivenhed."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:76
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera."
msgstr "Dette vil permanent fjerne Facial Matching-tilknytningen for dette kamera."

#: Archive.cpp:306
msgid "Cloud subscription error"
msgstr "Fejl i cloud-abonnement"

#: systemhealthconfig_symbols.h:82
msgid "Rescan Drives"
msgstr "Scan drev igen"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:61
msgid "Display Temperatures in Celsius"
msgstr "Vis temperaturer i Celsius"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Enable All Analytics"
msgstr "Aktivér alle analyser"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:167
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"

#: videoPanel.cpp:2264
msgid "Waiting for sync..."
msgstr "Venter på synkronisering..."

#: videoPanel.cpp:2237
msgid "(Delay: %ds)"
msgstr "(Forsinkelse: %ds)"

#: urlutils.cpp:137
msgid "Could not verify remote servers SSL certificate"
msgstr "Kunne ikke bekræfte SSL-certifikat for fjernservere"

#: DeviceNodeConfig.cpp:886 systemusersconfig.cpp:99
msgid "You cannot create a user with this name."
msgstr "Du kan ikke oprette en bruger med dette navn."

#: systemhealthconfig.cpp:180
msgid "This process can take a very long time. It could take more than a day depending on the size of the volume."
msgstr "Denne proces kan tage meget lang tid. Det kan tage mere end en dag afhængigt af volumenets størrelse."

#: systemhealthconfig.cpp:66
msgid "Reducing a slider or disabling a disk will result in the reduced recorded video content age. Video data on this volume exceeding the selected percentage may be deleted when this setting is applied. Would you like to proceed?"
msgstr "Reduktion af en skyder eller deaktivering af en disk vil resultere i den reducerede alder for optaget videoindhold. Videodata på denne lydstyrke, der overstiger den valgte procenttage, kan blive slettet, når denne indstilling anvendes. Vil du fortsætte?"

#: storageitem.cpp:71
msgid "Creating Array"
msgstr "Oprettelse af matrix"

#: storageitem.cpp:69
msgid "Needs Array"
msgstr "Har brug for array"

#: storageitem.cpp:63
msgid "Error Creating Array"
msgstr "Fejl ved oprettelse af matrix"

#: storageitem.cpp:55
msgid "RAID Prep Error"
msgstr "RAID-forberedelsesfejl"

#: Validator.cpp:10
msgid "Value cannot be empty."
msgstr "Værdien må ikke være tom."

#: Validator.cpp:9
msgid "Value must be numeric only."
msgstr "Værdien må kun være numerisk."

#: Validator.cpp:8
msgid "Validation Requirements Not Met"
msgstr "Valideringskrav ikke opfyldt"

#: POSProfilePanel.cpp:3423
msgid "Error %d"
msgstr "Fejl %d"

#: DummyLightSettings.cpp:614
msgid "Serial Parser - %s load failure on system %s. Error code: %s"
msgstr "Seriel parser - %s belastningsfejl på system %s. Fejlkode: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:612
msgid "Serial Parser - %s loaded successfully on system %s."
msgstr "Seriel parser - %s indlæst korrekt på systemet %s."

#: DummyLightSettings.cpp:610
msgid "The configured dewarper is deprecated on camera %s system %s. There may be a newer dewarper to use or you may need to use the generic dewarper."
msgstr "Den konfigurerede dewarper udfases på camera %s system %s. Der kan være en nyere dewarper at bruge, eller du skal muligvis bruge den generiske dewarper."

#. TRANSLATOR: Displays the time of load and what system the parser profile was
#. loaded on
#: ClientPOSProfile.cpp:755
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ved %s"

#: CameraItemConfig.cpp:3556
msgid "Deprecated"
msgstr "Forældet"

#: AnalyticRulePanel.cpp:91 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "No Mask"
msgstr "Ingen maske"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AnalyticRulePanel.cpp:91 AnalyticRulePanel.cpp:96
#: AnalyticRulePanel.cpp:101 AnalyticRulePanel.cpp:106
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "-TycoAI"
msgstr "-TycoAI"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877
msgid "Mask Detected"
msgstr "Maske fundet"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1867
msgid "-Face Match"
msgstr "-Ansigt Match"

#: systemhealthconfig_symbols.h:36
msgid "Content Age Details"
msgstr "Indhold Alder Detaljer"

#: POSProfilePanel_symbols.h:38
msgid "Parser:"
msgstr "Parser:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:72
msgid "VGA Acceleration"
msgstr "VGA-acceleration"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Take this action when a rule is matched:"
msgstr "Udfør denne handling, når en regel er matchet:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Look for masks on these cameras:"
msgstr "Se efter masker på disse kameraer:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Look For Masks"
msgstr "Se efter masker"

#: Analytic.h:207 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1889
msgid "Mask Detection"
msgstr "Maskedetektering"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "Mounted Drive"
msgstr "Monteret drev"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "%s is currently mounted and busy. Would you like to unmount the drive so it can be used?"
msgstr "%s er i øjeblikket monteret og optaget. Vil du afmontere drevet, så det kan bruges?"

#: evDiscBurn.cpp:789 evDiscBurn.cpp:816 evDiscBurn.cpp:845
msgid "Error: %d"
msgstr "Fejl: %d"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:17 audittrailcache.cpp:562
msgid "Video Clip"
msgstr "Videoklip"

#: audittrailcache.cpp:556
msgid "Custom Image"
msgstr "Brugerdefineret billede"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2016
msgid "Offline Systems"
msgstr "Offline systemer"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2015
msgid "One or more systems in this view are offline searchable, but not modifiable."
msgstr "Et eller flere systemer i denne visning kan søges offline, men kan ikke ændres."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1421
msgid "Unmerge"
msgstr "Fjern fletning"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:904
msgid "<Current>"
msgstr "<Nuværende>"

#: ClientConfigPanel.cpp:3033
msgid "Calibration failed due to an unknown error (Adapter %s)."
msgstr "Kalibrering mislykkedes på grund af en ukendt fejl (Adapter %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3029
msgid "GPU decoding does not appear to be supported (Adapter %s)."
msgstr "GPU-afkodning ser ikke ud til at være understøttet (Adapter %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3025
msgid "An error occurred while decompressing sample file (Adapter %s)."
msgstr "Der opstod en fejl under dekomprimering af eksempelfil (Adapter %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3021
msgid "Failed to initialize decoder (Adapter %s)."
msgstr "Kunne ikke initialisere dekoder (adapter %s)."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the graphics card
#: ClientConfigPanel.cpp:2983
msgid "Measuring GPU decoding performance (%s)..."
msgstr "Måling af GPU-afkodningsydelse (%s)..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1419
msgid "Total"
msgstr "Total"

#. TRANSLATOR: %d represents the GPU number or index if there are multiple
#. graphics cards
#: ClientConfigPanel.cpp:1415
msgid "GPU %d:"
msgstr "GPU %d:"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:594
msgid "Facial Matching..."
msgstr "Ansigtsmatchning..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:592
msgid "Configure Classifications"
msgstr "Konfigurer klassifikationer"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:22
msgid "exacqorders@tycoint.com"
msgstr "exacqorders@tycoint.com"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:14
msgid "Confidence"
msgstr "Tillid"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:13
msgid "Auto Bookmark"
msgstr "Automatisk bogmærke"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Delete Bookmarks"
msgstr "Slet bogmærker"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:87
msgid "GPU Description:"
msgstr "GPU beskrivelse:"

#: videoPanel.cpp:4371
msgid "Configure Face..."
msgstr "Konfigurer ansigt..."

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "This system is still managed by another device."
msgstr "Dette system administreres stadig af en anden enhed."

#: SearchPanel.cpp:9291
msgid "Facial Matching - Manual registration failure"
msgstr "Facial Matching - Manuel registreringsfejl"

#. TRANSLATOR: %d is the number of persons found / registered; %s is person /
#. perons
#: SearchPanel.cpp:9283
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully. %d %s detected."
msgstr "Ansigtsmatching - Manuel registrering fuldført. %d %s fundet."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2084
msgid "Delete Persons and Bookmarks?"
msgstr "Slette personer og bogmærker?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2083
msgid "Deleting these persons and bookmarks will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Sletning af disse personer og bogmærker vil slette alle bogmærker og tillade, at alle registrerede data, der er knyttet til dem, slettes."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2078
msgid "Delete Bookmarks?"
msgstr "Slette bogmærker?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2071
msgid "Deleting these persons will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Sletning af disse personer vil slette alle bogmærker og tillade, at alle registrerede data , der er knyttet til dem, slettes."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1917
msgid "Person image"
msgstr "Personens billede"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1381 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Person"
msgstr "Person"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:27 PersonDBConfigPanel.cpp:1002
msgid "Add Image..."
msgstr "Tilføj billede..."

#: DummyLightSettings.cpp:608
msgid "Facial Matching - Manual registration failure."
msgstr "Ansigtstilpasning - Manuel registreringsfejl."

#: DummyLightSettings.cpp:606
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully."
msgstr "Ansigtsmatching - Manuel registrering fuldført."

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected rules
#: AnalyticRulePanel.cpp:673 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1633
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1666
msgid "%zu rules selected"
msgstr "%zu-regler valgt"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
msgid "Unmatched"
msgstr "Uovertruffen"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863
msgid "Matched"
msgstr "Matchede"

#: SearchPanel_symbols.h:37
msgid "Show/Hide Bookmarks and Cases Panel"
msgstr "Vis/skjul bogmærker og sager Panel"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Add Person"
msgstr "Tilføj person"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:19 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Generate events for these rules:"
msgstr "Opret hændelser for disse regler:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Take this action when faces are found:"
msgstr "Udfør denne handling, når ansigter findes:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Look for returning faces on these cameras:"
msgstr "Se efter tilbagevendende ansigter på disse kameraer:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Look For Returning Faces"
msgstr "Se efter tilbagevendende ansigter"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:20
msgid "(optional)"
msgstr "(valgfrit)"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Register faces on this event:"
msgstr "Tilmeld ansigter til denne begivenhed:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Register Faces on Events"
msgstr "Tilmeld ansigter til begivenheder"

#: ../shared/client/crypto.cpp:122
msgid "Key will be stored generic encryption instead of machine specific encryption."
msgstr "Nøglen gemmes generisk kryptering i stedet for maskinspecifik kryptering."

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:14
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:13
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:34
msgid "Loiterer"
msgstr "Omstrejfer"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:33
msgid "Trespasser"
msgstr "Trespasser"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:32
msgid "Employee"
msgstr "Medarbejder"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:31
msgid "Loyalty Customer"
msgstr "Loyalitetskunde"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:30
msgid "Guest"
msgstr "Gæst"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:29
msgid "Person of Interest"
msgstr "Person af interesse"

#: system.cpp:416
msgid "Succeeded"
msgstr "Lykkedes"

#: system.cpp:412
msgid "Analyzing Video"
msgstr "Analyse af video"

#: system.cpp:410
msgid "Uploading Video"
msgstr "Upload af video"

#: system.cpp:408
msgid "Collecting Video"
msgstr "Indsamling af video"

#: system.cpp:406
msgid "Searching Video"
msgstr "Søgning efter video"

#: system.cpp:404
msgid "Search Pending"
msgstr "Afventende søgning"

#: supportexport.cpp:1065
msgid "Requesting audit trails for: "
msgstr "Anmodning om revisionsspor for: "

#: supportexport.cpp:697
msgid "Failed to open temporarily file '%s'"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s' midlertidigt"

#: supportexport.cpp:652
msgid "Offline Export"
msgstr "Offline eksport"

#: supportexport.cpp:652
msgid "The system is offline. An offline export will be performed which may limit some of the data that can be provided. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Systemet er offline. Der udføres en offline-eksport, som kan begrænse nogle af de data, der kan leveres. Vil du fortsætte alligevel?"

#: supportexport.cpp:648
msgid "You do not have sufficient privileges to perform an offline export on this system."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at udføre en offlineeksport på dette system."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4500
msgid "AI Servers"
msgstr "AI-servere"

#: evToast.cpp:122
msgid "AI Servers Config page"
msgstr "Siden Konfiguration af AI-servere"

#: evToast.cpp:121
msgid "Facial Matching page"
msgstr "Side med ansigtsmatchning"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:12 evFilterCtrl.cpp:132
msgid "Classification"
msgstr "Klassificering"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:402
msgid "Select Source for"
msgstr "Vælg kilde til"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:397
msgid "Select Event Type"
msgstr "Vælg hændelsestype"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:454
msgid "Select Target for"
msgstr "Vælg Mål for"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:449
msgid "Select Action Type"
msgstr "Vælg handlingstype"

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "Release ownership error"
msgstr "Fejl i forbindelse med udgivelsesejerskab"

#: SearchPanel.cpp:18667
msgid "Delete Person?"
msgstr "Slette person?"

#: SearchPanel.cpp:18665
msgid "case"
msgstr "tilfælde"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:63 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284
msgid "persons"
msgstr "Personer"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:62 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284 SearchPanel.cpp:18665
msgid "person"
msgstr "person"

#: SearchPanel.cpp:8937
msgid "Manual Registration in progress"
msgstr "Manuel registrering i gang"

#: SearchPanel.cpp:8931
msgid "No registration cameras selected"
msgstr "Ingen registreringskameraer valgt"

#: SearchPanel.cpp:8925
msgid "Cursor time is not valid."
msgstr "Markørens tid er ikke gyldig."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2072
msgid "Delete Persons?"
msgstr "Slette personer?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1121
msgid "Case Search"
msgstr "Søgning af sager"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1076
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Søgning efter bogmærker"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:726 PersonDBConfigPanel.cpp:1381
#: PersonSelectionDialog.cpp:278 mainFrame.cpp:3761
msgid "Persons"
msgstr "Personer"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2077
msgid "Deleting these bookmarks will allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Sletning af disse bogmærker vil tillade enhver registreret data, der er knyttet til dem , at blive slettet."

#: Ownership.cpp:363
msgid "This system does not support ownership"
msgstr "Dette system understøtter ikke ejerskab"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Invalid config"
msgstr "Ugyldig konfiguration"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Error parsing the configuration from the system"
msgstr "Fejl ved parsing af konfigurationen fra systemet"

#: DummyLightSettings.cpp:604
msgid "GPU decoding library failed to load. GPU decoding will not be available."
msgstr "GPU-afkodningsbiblioteket kunne ikke indlæses. GPU-afkodning vil ikke være tilgængelig."

#: DummyLightSettings.cpp:602
msgid "Client is currently using generic encryption to store key. Unable to use machine specific encryption."
msgstr "Klienten bruger i øjeblikket generisk kryptering til at gemme nøgle. Kan ikke bruge maskinspecifik kryptering."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "devices"
msgstr "enheder"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "device"
msgstr "apparat"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of devices permitted, first %s is device /
#. devices, second %s is device type
#: DeviceNodeConfig.cpp:3591
msgid "This system is limited to %d %s of type %s."
msgstr "Dette system er begrænset til %d %s af type %s."

#: DeviceNodeConfig.cpp:87
msgid "This will permanently delete these devices."
msgstr "Dette vil slette disse enheder permanent."

#: DeviceNodeConfig.cpp:86
msgid "This will permanently delete this device."
msgstr "Dette vil slette denne enhed permanent."

#: Bookmark.cpp:220
msgid "Reason: %s"
msgstr "Årsag: %s"

#: Bookmark.cpp:169
msgid "Returning Person of Interest"
msgstr "Tilbagevendende person af interesse"

#: Bookmark.cpp:167
msgid "Event Registration"
msgstr "Tilmelding til begivenhed"

#: AnalyticRulePanel.cpp:644 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1511
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1559 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Cameras"
msgstr "Vælg kameraer"

#: AnalyticRulePanel.cpp:640 AnalyticRulePanel.cpp:692
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1507 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1528
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1555 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1572
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1652 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1686
msgid "None Selected"
msgstr "Ingen valgte"

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected cameras
#: AnalyticRulePanel.cpp:631 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1498
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1546
msgid "%zu cameras selected"
msgstr "%zu-kameraer valgt"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engines"
msgstr "Motorer"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engine"
msgstr "motor"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:485
msgid "Create Pedestal Profile"
msgstr "Opret piedestalprofil"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:80
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Dette vil permanent fjerne tilknytningen til maskeregistrering for dette kamera samt dets tilknyttede hændelse."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera."
msgstr "Dette vil permanent fjerne maskedetektionstilknytningen for dette kamera."

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:20
msgid "Eject Disc"
msgstr "Skub disk ud"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:22
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:21
msgid "7216"
msgstr "7216"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:20
msgid "Enter port number - (default - 7216)"
msgstr "Indtast portnummer - (standard - 7216)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:18
msgid "192.168.100.100"
msgstr "192.168.100.100"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:17
msgid "Enter IP address of the ZESP-NETWRK interface (default - 192.168.100.100)"
msgstr "Indtast IP-adressen på ZESP-NETWRK-grænsefladen (standard - 192.168.100.100)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:15
msgid "Provide a meaningful name for the IP serial port"
msgstr "Angiv et beskrivende navn til den serielle IP-port"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:13
msgid "Provide a meaningful name for the serial profile"
msgstr "Angiv et beskrivende navn til den serielle profil"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:12
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilnavn:"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:44
msgid "Unmanage System"
msgstr "Fjern administration af system"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:43
msgid "Not Managed"
msgstr "Ikke administreret"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:54
msgid "Analyze Video"
msgstr "Analysér video"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:43
msgid "Log Event"
msgstr "Log hændelse"

#: SearchPanel_symbols.h:71
msgid "Shift Timeline Forward"
msgstr "Flyt tidslinjen fremad"

#: SearchPanel_symbols.h:65 Blob.cpp:984 Bookmark.cpp:171 SearchPanel.cpp:8895
#: audittrailcache.cpp:541
msgid "Manual Registration"
msgstr "Manuel registrering"

#: SearchPanel_symbols.h:56
msgid "Event Forward"
msgstr "Begivenhed fremad"

#: SearchPanel_symbols.h:55
msgid "Event Back"
msgstr "Begivenhed Tilbage"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:25
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Stop:"
msgstr "Stop:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Reason:"
msgstr "Årsag:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Person Configuration"
msgstr "Konfiguration af person"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:13 PersonDBConfigPanel_symbols.h:13
#: mainFrame.cpp:4179
msgid "Facial Matching"
msgstr "Ansigtsmatchning"

#: PersonDBConfigPanel.h:71 PersonDBConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Person Configuration Panel"
msgstr "Panelet Personkonfiguration"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "None Managed"
msgstr "Ingen lykkedes"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:18 SystemSecurityPanel_symbols.h:42
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Virksomhedsledelse"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:20
msgid "Seconds After:"
msgstr "Sekunder efter:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:18
msgid "Seconds Before:"
msgstr "Sekunder før:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:20
#: PersonMergeDialog_symbols.h:14
msgid "Classification:"
msgstr "Klassifikation:"

#: ClassificationSelectionDialog.h:41
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Register As..."
msgstr "Tilmeld dig som..."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Analyze video from this camera:"
msgstr "Analyser video fra dette kamera:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:15 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Camera Setup"
msgstr "Kameraopsætning"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1499
msgid "Did not complete in allotted time"
msgstr "Blev ikke gennemført inden for den tildelte tid"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:69
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Start ny forekomst"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:68
msgid "Total Startup Instance Count:"
msgstr "Samlet antal opstartsforekomster:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:41
msgid "Configure Associations"
msgstr "Konfigurer tilknytninger"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Value"
msgstr "Overskrift værdi"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Name"
msgstr "Navn på overskrift"

#: systemnotifyconfig.cpp:4202
msgid "This route is an event action."
msgstr "Denne rute er en hændelseshandling."

#: systemnotifyconfig.cpp:4166
msgid "path"
msgstr "sti"

#: systemnotifyconfig.cpp:4114
msgid "This target has routes that are an event action."
msgstr "Dette mål har ruter, der er en hændelseshandling."

#: systemnotifyconfig.cpp:4108
msgid "This will permantely remove this Target."
msgstr "Dette vil permanent fjerne dette mål."

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "port"
msgstr "havn"

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "host"
msgstr "vært"

#. TRANSLATOR: NA is short for Not Available
#: storageitem.cpp:990 storageitem.cpp:996 storageitem.cpp:1002
msgid "NA"
msgstr "Nordamerika"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Please check if another process is listening on this port"
msgstr "Kontroller, om en anden proces lytter på denne port"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Kan ikke binde til port"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:164
msgid "%s and exacqVision Integrator Services Portal monitoring"
msgstr "%s og exacqVision Integrator Services Portal overvågning"

#: SystemItemConfig.cpp:1623
msgid "Reset All"
msgstr "Nulstil alle"

#: SystemItemConfig.cpp:1620
msgid "Debug Logging"
msgstr "Logføring af fejlfinding"

#: SystemItemConfig.cpp:936
msgid "Log Level"
msgstr "Log niveau"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid "exacqVision Integrator Services Portal?"
msgstr "exacqVision Integrator Services Portal?"

#. TRANSLATOR: exacqVision Integrator Services Portal is a product name
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid ""
"An exacq.net address was entered.\n"
"Would you like to configure exacqVision Integrator Services Portal instead?"
msgstr ""
"En exacq.net adresse blev indtastet.\n"
"Vil du konfigurere exacqVision Integrator Services Portal i stedet?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Moving files..."
msgstr "Flytning af filer..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Reassociating Video"
msgstr "Gentilknytning af video"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3616
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Fortsæt alligevel"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3615
msgid "Plugin Changed"
msgstr "Plugin ændret"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3614
msgid "You have changed the plugin type. The existing video associatied is associated with the old plugin, but we will attempt to re-associate video with the new plugin. You will need to re-configure settings such as recording schedule, associations, etc. Would you like to continue?"
msgstr "Du har ændret plugin-typen. Den eksisterende video, der er associeret, er knyttet til det gamle plugin, men vi vil forsøge at genknytte video til det nye plugin. Du bliver nødt til at omkonfigurere indstillinger såsom optagelsesplan, foreninger osv. Vil du fortsætte?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:103
msgid "Cannot add camera.  Maximum number of cameras reached for this device."
msgstr "Kan ikke tilføje kamera. Maksimalt antal kameraer, der nås for denne enhed."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:69
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjern sidehoved"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:68
msgid "Add Header"
msgstr "Tilføj sidehoved"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:67
msgid "HTTP Method:"
msgstr "HTTP-metode:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:64
msgid "Remove Route"
msgstr "Fjern rute"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:63
msgid "Add Route"
msgstr "Tilføj rute"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:62
msgid "Routes"
msgstr "Ruter"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:61 ArchivingConfigPanel.cpp:72
msgid "Secret:"
msgstr "Hemmelig:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:60
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:59
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:58
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:57
msgid "DISABLED"
msgstr "DEAKTIVERET"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:56
msgid "Hash Function:"
msgstr "Hash-funktion:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:55
msgid "Default Timeout:"
msgstr "Standard timeout:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:54
msgid "Verify Certificate:"
msgstr "Bekræft certifikat:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:52
msgid "Target Configuration"
msgstr "Konfiguration af mål"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:51
msgid "Batch every"
msgstr "Batch hver"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:50
msgid "Processing Interval"
msgstr "Behandlingsinterval"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig.cpp:888
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:19 rtspserverconfig_symbols.h:16
msgid "Invalid port"
msgstr "Ugyldig port"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:53
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "About"
msgstr "Om"

#: DeviceNodeConfig.h:156
msgid "Certain cameras were not added: Maximum number of cameras reached for plugin."
msgstr "Visse kameraer blev ikke tilføjet: Maksimalt antal kameraer, der nås for plugin."

#: CloudCredentialsDialog.h:41 CloudCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Portal Configuration"
msgstr "Konfiguration af portal"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:51
msgid "Iris Priority"
msgstr "Iris-prioritering"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:50
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Lukkerprioritering"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:49
msgid "Wide Dynamic Range off"
msgstr "Bredt dynamisk område slået fra"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:48
msgid "Wide Dynamic Range on"
msgstr "Bredt dynamisk område slået til"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:47
msgid "License Plate Recognition high"
msgstr "Nummerpladegenkendelse høj"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:46
msgid "License Plate Recognition mid"
msgstr "Nummerpladegenkendelse midt"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:45
msgid "License Plate Recognition low"
msgstr "Nummerpladegenkendelse lav"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:44
msgid "Gaming"
msgstr "Spil"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:39
msgid "Demo"
msgstr "Demo"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:38
msgid "Exposure Profiles"
msgstr "Eksponering Profiler"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "Export RTSP List"
msgstr "Eksporter RTSP-liste"

#: rtspserverconfig.cpp:499
msgid "Running"
msgstr "Kører"

#: rtspserverconfig.cpp:65
msgid "RTSP Address"
msgstr "RTSP-adresse"

#: mainFrame.cpp:15491
msgid "Create Group"
msgstr "Opret gruppe"

#: mainFrame.cpp:3376
msgid "Auto Groups"
msgstr "Automatiske grupper"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:172 PersonSelectionDialog.cpp:120 mainFrame.cpp:1110
#: mainFrame.cpp:1117
msgid "Search Options"
msgstr "Søgemuligheder"

#: evFilterCtrl.cpp:560
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer efter"

#: evFilterCtrl.cpp:526
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"

#: audittrailcache.cpp:353
msgid "Login Failed"
msgstr "Login mislykkedes"

#: ClientConfigPanel.cpp:3041
msgid "Measuring CPU decoding performance..."
msgstr "Måling af CPU-afkodningsydelse..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1442
msgid "NOTE: This estimate and does not account for display performance."
msgstr "BEMÆRK: Dette skøn og tager ikke højde for skærmens ydeevne."

#: ClientConfigPanel.cpp:1436
msgid "Total Decoding"
msgstr "Total afkodning"

#: ClientConfigPanel.cpp:1429
msgid "CPU Decoding"
msgstr "CPU-afkodning"

#: ClientConfigPanel.cpp:1406
msgid "GPU Decoding"
msgstr "GPU-afkodning"

#: ClientConfigPanel.cpp:106
msgid "4K/UHD streams (3840x2160): %d"
msgstr "4K/UHD-streams (3840x2160): %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:97
msgid "HD streams (1920x1080): %d"
msgstr "HD-streams (1920x1080): %d"

#: rtspserverconfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2678
msgid "RTSP Server"
msgstr "RTSP-server"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Presets Full"
msgstr "Forudindstillinger Fuld"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Error: No More Presets Available"
msgstr "Fejl: Der er ikke flere forudindstillinger tilgængelige"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem forudindstilling"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Enter Preset Name"
msgstr "Indtast forudindstillet navn"

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create Digital PTZ Preset"
msgstr "Opret digital PTZ-forudindstilling"

#: videoPanel.cpp:3937
msgid "Associations..."
msgstr "Foreninger..."

#: useraccount.cpp:1118
msgid "New User Role"
msgstr "Ny brugerrolle"

#: systemusersconfig.cpp:968
msgid "New User Role..."
msgstr "Ny brugerrolle..."

#: systemnetworkconfig.cpp:2982
msgid "Remote Client Version"
msgstr "Fjernklientversion"

#: systemnetworkconfig.cpp:2980
msgid "Local Client Version"
msgstr "Lokal klientversion"

#: systemnetworkconfig.cpp:2975
msgid " (x86)"
msgstr " (x86)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2973
msgid " (x64)"
msgstr " (x64)"

#: reportdialog.cpp:920 systemnetworkconfig.cpp:2968
msgid "Server Version"
msgstr "Serverversion"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a feature, for example: VideoPush
#: systemnetworkconfig.cpp:713
msgid "%s control timeout:"
msgstr "%s kontroltimeout:"

#: systemaddconfig.cpp:4075
msgid "The following system IP addresses have changed:"
msgstr "Følgende system-IP-adresser er ændret:"

#: supportexport.cpp:45
msgid "Dates and times are in the future. Date and time adjusted to current day."
msgstr "Datoer og klokkeslæt ligger i fremtiden. Dato og klokkeslæt justeret til den aktuelle dag."

#: scheduleGrid.cpp:81
msgid "Motion Not Configured"
msgstr "Bevægelse ikke konfigureret"

#: scheduleGrid.cpp:75
msgid "No Motion Support"
msgstr "Ingen bevægelsesstøtte"

#: evToast.cpp:128
msgid "Configuration page"
msgstr "Siden Konfiguration"

#: evToast.cpp:128
msgid "Navigate to "
msgstr "Naviger til "

#: evToast.cpp:120
msgid "Association Icon page"
msgstr "Side med foreningsikon"

#: evToast.cpp:119
msgid "Associations Config page"
msgstr "Konfigurationsside for foreninger"

#: evToast.cpp:118
msgid "PoE Management page"
msgstr "PoE-administrationsside"

#: evToast.cpp:117
msgid "Access Control page"
msgstr "Siden Adgangskontrol"

#: evToast.cpp:116
msgid "Add Access Control page"
msgstr "Tilføj siden Adgangskontrol"

#: evToast.cpp:115
msgid "Indicators page"
msgstr "Siden Indikatorer"

#: evToast.cpp:113 evToast.cpp:114
msgid "Video Out"
msgstr "Video ud"

#: evToast.cpp:112
msgid "Maps Config page"
msgstr "Konfigurationssiden Maps"

#: evToast.cpp:111
msgid "Client Config page"
msgstr "Siden Klientkonfiguration"

#: evToast.cpp:110
msgid "Audio page"
msgstr "Lydside"

#: evToast.cpp:109
msgid "Auto Export page"
msgstr "Side Automatisk eksport"

#: evToast.cpp:108
msgid "Serial Ports page"
msgstr "Siden Serielle porte"

#: evToast.cpp:107
msgid "Serial Profiles page"
msgstr "Siden Serielle profiler"

#: evToast.cpp:106
msgid "Camera Settings page"
msgstr "Siden Kameraindstillinger"

#: evToast.cpp:105
msgid "Camera Recording page"
msgstr "Side med kameraoptagelse"

#: evToast.cpp:104
msgid "Alarm Outputs page"
msgstr "Siden Alarmudgange"

#: evToast.cpp:103
msgid "Trigger Inputs page"
msgstr "Siden Udløserinput"

#: evToast.cpp:102
msgid "Add IP Cameras page"
msgstr "Tilføj IP-kameraer side"

#: evToast.cpp:101
msgid "Device Settings page"
msgstr "Siden Enhedsindstillinger"

#: evToast.cpp:100
msgid "System Information page"
msgstr "Siden Systemoplysninger"

#: evToast.cpp:99
msgid "Change Password page"
msgstr "Siden Skift adgangskode"

#: evToast.cpp:98
msgid "Users page"
msgstr "Siden Brugere"

#: evToast.cpp:97
msgid "Archiving page"
msgstr "Arkivering af side"

#: evToast.cpp:96
msgid "Schedule page"
msgstr "Siden Planlæg"

#: evToast.cpp:95
msgid "Notifications page"
msgstr "Siden Notifikationer"

#: evToast.cpp:94
msgid "System Settings page"
msgstr "Siden Systemindstillinger"

#: evToast.cpp:93
msgid "Event Linking page"
msgstr "Side med sammenkædning af begivenheder"

#: evToast.cpp:92
msgid "Storage page"
msgstr "Opbevaring side"

#: evToast.cpp:91
msgid "Joystick Config page"
msgstr "Joystick Config side"

#: evToast.cpp:90
msgid "Event Monitoring page"
msgstr "Side Overvågning af hændelser"

#: evToast.cpp:89
msgid "Enterprise Storage page"
msgstr "Siden Enterprise Storage"

#: evToast.cpp:88
msgid "Enterprise Notifications page"
msgstr "Siden Virksomhedsmeddelelser"

#: evToast.cpp:87
msgid "Enterprise Cameras page"
msgstr "Siden Virksomhedskameraer"

#: evToast.cpp:86
msgid "Enterprise Change Password page"
msgstr "Side Skift adgangskode til virksomheder"

#: evToast.cpp:85
msgid "Enterprise Users page"
msgstr "Siden Virksomhedsbrugere"

#: evToast.cpp:84
msgid "Enterprise Config page"
msgstr "Siden Virksomhedskonfiguration"

#: evToast.cpp:83
msgid "Layouts Config page"
msgstr "Konfigurationsside for layout"

#: evToast.cpp:82
msgid "Tours Config page"
msgstr "Konfigurationsside for rundvisninger"

#: evToast.cpp:81
msgid "Views Config page"
msgstr "Konfigurationssiden Visninger"

#: evToast.cpp:80
msgid "Groups Config page"
msgstr "Siden Konfiguration af grupper"

#: evToast.cpp:79
msgid "Add Systems page"
msgstr "Siden Tilføj systemer"

#: evToast.cpp:78
msgid "Systems page"
msgstr "Siden Systemer"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1397
msgid "G726"
msgstr "G726"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1395
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1393
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1391
msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1389
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1385
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:139
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bithastighed"

#: audionodeconfigpanel.cpp:138
msgid "Sample Rate"
msgstr "Sample Rate"

#: ToursConfigPanel.cpp:476 mainFrame.cpp:3582 view.cpp:2729
msgid "User Role Tours"
msgstr "Rundvisninger i brugerroller"

#: SearchPanel.cpp:21750
msgid "metadata"
msgstr "Metadata"

#: SearchPanel.cpp:21711
msgid "video clip"
msgstr "Videoklip"

#: SearchPanel.cpp:21666
msgid "thumbnail"
msgstr "miniaturebillede"

#: SearchPanel.cpp:3110
msgid "Hardware doesn't support audio. Audio will not be played back."
msgstr "Hardware understøtter ikke lyd. Lyden afspilles ikke."

#: SaveViewDlg.cpp:175 SaveViewDlg.cpp:258 SourceItemListData.cpp:358
#: ViewsConfigPanel.cpp:787 mainFrame.cpp:3542 view.cpp:2187
msgid "User Role Views"
msgstr "Visninger af brugerroller"

#: POSProfilePanel.cpp:2334
msgid "Enabling database encryption on the system is a one-time permanent change. Your database will use encryption specific to the machine it's on and cannot be transferred or recovered."
msgstr "Aktivering af databasekryptering på systemet er en engangs permanent ændring. Din database bruger kryptering, der er specifik for den maskine, den er på, og kan ikke overføres eller gendannes."

#: POSProfilePanel.cpp:2332
msgid "Enable database encryption"
msgstr "Aktiver databasekryptering"

#: Blob.cpp:340 Blob.cpp:348
msgid "Resize"
msgstr "Bo"

#: Blob.cpp:339
msgid "Map Image Too Large"
msgstr "Kortbilledet er for stort"

#: MapConfigPanel.cpp:113
msgid "Changing this map's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Ændring af dette korts ikon vil medføre, at et ubrugt ikon slettes fra serveren ."

#: MapConfigPanel.cpp:112
msgid "Deleting this map will remove its custom icon from the server."
msgstr "Hvis du sletter dette kort, fjernes dets brugerdefinerede ikon fra serveren."

#: MapConfigPanel.cpp:103
msgid "Another Map already has this name."
msgstr "Et andet kort har allerede dette navn."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:264
msgid "Pinned Spare"
msgstr "Fastgjort reservedel"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:777 audionodeconfigpanel.cpp:1370
msgid "-"
msgstr "-"

#: DynamicConnections.cpp:231
msgid "System Connection Failure"
msgstr "Fejl i systemforbindelsen"

#: DynamicConnections.cpp:211
msgid "Failed to connect to the following system(s):"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til følgende system(er):"

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to systems..."
msgstr "Etablering af forbindelse til systemer..."

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to system..."
msgstr "Etablering af forbindelse til system..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to systems..."
msgstr "Tilslutning til systemer..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to system..."
msgstr "Forbinder til systemet..."

#: DummyLightSettings.cpp:663
msgid "{Error Code}"
msgstr "{Fejlkode}"

#: DummyLightSettings.cpp:600
msgid "Failed to fetch %s from Cloud Drive on system %s. Error code: %s"
msgstr "Kunne ikke hente %s fra Cloud Drive på systemet %s. Fejlkode: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:598
msgid "Duplicate camera addresses detected from system %s."
msgstr "Duplikerede kameraadresser registreret fra system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:596
msgid "PoE device was plugged into a port on system %s."
msgstr "PoE-enheden blev tilsluttet en port på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:594
msgid "System(s) changed address."
msgstr "System(er) ændrede adresse."

#: DummyLightSettings.cpp:592
msgid "Camera(s) changed address on system %s."
msgstr "Kamera(er) ændrede adresse på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:590
msgid "No cameras detected on system %s."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen kameraer på systemet %s."

#: DummyLightSettings.cpp:588
msgid "Stale camera scan results on system %s."
msgstr "Forældede kamerascanningsresultater på system %s."

#: DnDMap.cpp:177
msgid "Dropped map does not have a map image."
msgstr "Tabt kort har ikke et kortbillede."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6152
msgid "Navigate to Camera Addressing tab"
msgstr "Gå til fanen Kameraadressering"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6139 systemaddconfig.cpp:4079
msgid "Click to update"
msgstr "Klik for at opdatere"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6113
msgid "Click to rescan"
msgstr "Klik for at scanne igen"

#: DataSocket.cpp:575
msgid "Network Activity Timeout. Reconnecting."
msgstr "Timeout for netværksaktivitet. Genopretter forbindelsen."

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "Overwrite Changes"
msgstr "Overskriv ændringer"

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "This will erase previously saved %s. Do you want to continue?"
msgstr "Dette vil slette tidligere gemte %s. Ønsker du at fortsætte?"

#: CameraItemConfig.cpp:7684
msgid "motion windows"
msgstr "Bevægelige vinduer"

#: CameraItemConfig.cpp:7682
msgid "motion masks"
msgstr "Bevægelsesmasker"

#: Archive.cpp:18
msgid "No Tasks"
msgstr "Ingen opgaver"

#: Archive.cpp:17
msgid "No Schedule"
msgstr "Ingen tidsplan"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:60 LayoutsConfigPanel.cpp:89
#: webviewconfigpanel.cpp:39
msgid "Apply Settings to Systems"
msgstr "Anvend indstillinger på systemer"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:38
msgid "Application is no longer online"
msgstr "Ansøgningen er ikke længere online"

#: userlistdata.h:323 ToursConfigPanel.cpp:1597 ViewsConfigPanel.cpp:2129
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:145 userquerydialog.cpp:230
#: userquerydialog.cpp:440
msgid "User Role"
msgid_plural "User Roles"
msgstr[0] "Brugerrolle"
msgstr[1] "Brugerroller"

#: systemusersconfig_symbols.h:26
msgid "User Role Name:"
msgstr "Navn på brugerrolle:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:28
msgid "VideoPush control timeout:"
msgstr "Timeout for VideoPush-kontrol:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:27
msgid "2-way audio control timeout:"
msgstr "2-vejs lydkontrol timeout:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:25
msgid "PTZ control timeout:"
msgstr "PTZ-kontrol timeout:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:30 systemusersconfig_symbols.h:25
msgid "User Role:"
msgstr "Bruger rolle:"

#: eclient_defs.h:762
msgid "Invalid User Role"
msgstr "Ugyldig brugerrolle"

#: POSProfilePanel_symbols.h:15
msgid "Encrypt database"
msgstr "Krypter database"

#: POSProfilePanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale indstillinger"

#: DynamicConnections.h:6
msgid "Dynamic connections will not periodically connect to systems that prompt for credentials"
msgstr "Dynamiske forbindelser opretter ikke periodisk forbindelse til systemer, der beder om legitimationsoplysninger"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:60
msgid "Show Notifications for Indicators"
msgstr "Vis meddelelser for indikatorer"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:58
msgid "Use Dynamic Connections"
msgstr "Brug dynamiske forbindelser"

#: CameraItemConfig_symbols.h:146
msgid "Submode:"
msgstr "Undertilstand:"

#: Camera.h:41
msgid "Motion Window Not Configured"
msgstr "Bevægelsesvindue er ikke konfigureret"

#: Camera.h:40
msgid "Motion Not Supported"
msgstr "Forslag understøttes ikke"

#: utils.cpp:3885
msgid "File Type Error"
msgstr "Fejl i filtype"

#: utils.cpp:3884
msgid "Source File is not an Image"
msgstr "Kildefilen er ikke et billede"

#: utils.cpp:3873
msgid "Image Conversion Error"
msgstr "Fejl ved billedkonvertering"

#: utils.cpp:3872
msgid "Image Type \".%s\" Not Supported"
msgstr "Billedtypen \".%s\" understøttes ikke"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "XDV Files"
msgstr "XDV-filer"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV-filer"

#: supportexport.cpp:44
msgid "End date and time is in the future. Date and time will be adjusted."
msgstr "Slutdato og -klokkeslæt er i fremtiden. Dato og klokkeslæt vil blive justeret."

#: mainFrame.cpp:8325
msgid "Launch PTZ Controls Error"
msgstr "Start PTZ-kontrolfejl"

#: mainFrame.cpp:8324
msgid "Digital PTZ must be enabled on camera to launch controls"
msgstr "Digital PTZ skal være aktiveret på kameraet for at starte kontroller"

#: audittrailcache.cpp:773
msgid "Blob Delete"
msgstr "Sletning af blob"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply to All Systems"
msgstr "Anvend på alle systemer"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply Password Update to All Systems with Pending Updates?"
msgstr "Anvend adgangskodeopdatering på alle systemer med afventende opdateringer?"

#: ThemeManager.h:3
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"

#: CameraItemConfig.cpp:3236 CameraItemConfig.cpp:8804
msgid "Time To Trigger"
msgstr "Tid til at udløse"

#: CameraItemConfig.cpp:3168
msgid "per include window"
msgstr "Pr. include-vindue"

#: CameraItemConfig.cpp:3168 CameraItemConfig.cpp:3169
msgid "Exclude Windows"
msgstr "Udeluk Windows"

#: CameraItemConfig.cpp:3167
msgid "Include Windows"
msgstr "Inkluder Windows"

#: CameraItemConfig.cpp:3166
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: Archive.cpp:319
msgid "Testing integration connection..."
msgstr "Test af integrationsforbindelse..."

#: Archive.cpp:310
msgid "Integration not connected"
msgstr "Integration ikke forbundet"

#: Archive.cpp:289
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl ved registrering"

#: AboutDlg2.cpp:798
msgid "Failed to start validation process."
msgstr "Valideringsprocessen kunne ikke startes."

#: translatablestrings_symbols.h:21
msgid "exacqVision Enterprise Manager"
msgstr "exacqVision Enterprise Manager"

#: CameraItemConfig_symbols.h:125
msgid "Add Exclude"
msgstr "Tilføj ekskluder"

#: CameraItemConfig_symbols.h:124
msgid "Add Include"
msgstr "Tilføj Medtag"

#: CameraItemConfig_symbols.h:62
msgid "OSD Template"
msgstr "OSD-skabelon"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:37 ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "exacqVision Server Credentials"
msgstr "exacqVision Server-legitimationsoplysninger"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:34
msgid "Failed to initialize VDA decoder"
msgstr "VDA-dekoder kunne ikke initialiseres"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:24
msgid "libva failed to create display"
msgstr "libva kunne ikke oprette visning"

#: videoPanel.cpp:5306 videoPanel.cpp:5321
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Pixel billedformat"

#: videoPanel.cpp:5300
msgid "Actual Resolution"
msgstr "Faktisk opløsning"

#: videoPanel.cpp:1017
msgid "Failed to acquire video"
msgstr "Kunne ikke hente video"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of exobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3332
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of petabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3330
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of terabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of bytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3320
msgid "B"
msgstr "B"

#: systemnetworkconfig.cpp:2950
msgid "Total Swap"
msgstr "Samlet swap"

#: systemgroupconfig.cpp:48
msgid "This will permanently delete this Group."
msgstr "Dette vil slette denne gruppe permanent."

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:230
msgid "Don't warn me about licenses that expired prior to %s"
msgstr "Advar mig ikke om licenser, der er udløbet før %s"

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:203
msgid "Don't warn me about licenses expiring before %s"
msgstr "Advar mig ikke om licenser, der udløber før %s"

#: mainFrame.cpp:4505
msgid "Analytic Appliances"
msgstr "Analytiske apparater"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Don't Connect"
msgstr "Opret ikke forbindelse"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Connect Anyway"
msgstr "Opret forbindelse alligevel"

#: mainFrame.cpp:356
msgid "Legacy Authentication Warning"
msgstr "Advarsel om ældre godkendelse"

#: mainFrame.cpp:355
msgid "Proceeding could compromise your credentials."
msgstr "Hvis du fortsætter, kan det kompromittere dine legitimationsoplysninger."

#: mainFrame.cpp:354
msgid "One or more of the systems you are connecting to uses insecure authentication methods."
msgstr "Et eller flere af de systemer, du opretter forbindelse til, bruger usikre godkendelsesmetoder."

#. TRANSLATOR: %d is a numeric error code
#: audittrailcache.cpp:834
msgid "Status %d."
msgstr "Status %d."

#: audittrailcache.cpp:779
msgid "Blob"
msgstr "BLOB"

#: audittrailcache.cpp:771
msgid "Blob Put"
msgstr "Blob Put"

#: audittrailcache.cpp:769
msgid "Blob Get"
msgstr "Blob Get"

#: audittrailcache.cpp:439
msgid "Thumbnail Search"
msgstr "Søgning på miniature"

#: audittrailcache.cpp:436
msgid "List Search"
msgstr "Søgning efter liste"

#: audittrailcache.cpp:345
msgid "Discovery (Unknown Type)"
msgstr "Opdagelse (ukendt type)"

#: audittrailcache.cpp:343
msgid "Discovery"
msgstr "Opsporing"

#: audittrailcache.cpp:341
msgid "Discovery Response"
msgstr "Svar på opdagelse"

#: audittrailcache.cpp:339
msgid "Discovery Request"
msgstr "Anmodning om fremlæggelse"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:113 AutomationEngineConfigPanel.cpp:168
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:124
msgid "Camera IP Address"
msgstr "Kameraets IP-adresse"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:122
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:121
msgid "Appliance IP Address"
msgstr "Apparatets IP-adresse"

#: ToursConfigPanel.cpp:68 ViewsConfigPanel.cpp:78
msgid "This will permanently delete this Folder."
msgstr "Dette vil slette denne mappe permanent."

#: ToursConfigPanel.cpp:67
msgid "This will permanently delete this Tour."
msgstr "Dette vil slette denne tur permanent."

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "records"
msgstr "poster"

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "record"
msgstr "rekord"

#: Smartvue.cpp:507
msgid "Authentication Failure or Invalid Address"
msgstr "Godkendelsesfejl eller ugyldig adresse"

#: Smartvue.cpp:517
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled."
msgstr "Login mislykkedes - ugyldigt brugernavn eller adgangskode, eller konto låst eller deaktiveret."

#: Smartvue.cpp:525
msgid "Bad Gateway"
msgstr "Dårlig gateway"

#: Smartvue.cpp:33
msgid "Fetching Cameras..."
msgstr "Henter kameraer..."

#: Smartvue.cpp:32 treebuilder.cpp:1736
msgid "Cloud"
msgstr "Sky"

#: SearchPanel.cpp:20455
msgid "Cloud Drive Connection Failure"
msgstr "Fejl i forbindelse med Cloud Drive"

#: SearchPanel.cpp:20444
msgid ""
"Failed to connect to the following Cloud Drive(s): \n"
" "
msgstr ""
"Kunne ikke oprette forbindelse til følgende clouddrev: \n"
" "

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Establishing connection to Cloud Drive..."
msgstr "Etablering af forbindelse til Cloud Drive..."

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Connecting to Cloud Drive..."
msgstr "Opretter forbindelse til Cloud Drive..."

#: SearchPanel.cpp:10359
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Cloud Video"
msgstr "Direkte søgning aktiveret - Foretræk cloud-video"

#. TRANSLATOR: %s is a location where something was downloaded from (ie server
#. or cloud)
#: SearchBar.cpp:569
msgid "Cached from %s"
msgstr "Cachelagret fra %s"

#: SearchBar.cpp:562
msgid "Recording Type"
msgstr "Optagelse type"

#: SchedulePanel.cpp:418
msgid "(New Only)"
msgstr "(Kun ny)"

#: POSProfilePanel.cpp:1413 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:48
msgid "This will permanently delete this profile."
msgstr "Dette vil slette denne profil permanent."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Layout."
msgstr "Dette vil slette dette layout permanent."

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid "skipped"
msgstr "Springes"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid " (%s %s)"
msgstr " (%s %s)"

#: DataSocket.cpp:810
msgid "Secure authentication required by client. Disconnecting."
msgstr "Sikker autentificering kræves af klienten. Afbrydelse."

#: ClientConfigPanel.cpp:3178
msgid "Restart Without Saving"
msgstr "Genstart uden at gemme"

#: ClientConfigPanel.cpp:3177
msgid "Save and Restart"
msgstr "Gem og genstart"

#: AuditTrail.cpp:128 audittrailcache.cpp:433
msgid "Frame Scrub"
msgstr "Ramme skrubbe"

#: AuditTrail.cpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Fremskridt"

#: AuditTrail.cpp:124
msgid "Step back"
msgstr "Træd tilbage"

#: AuditTrail.cpp:122
msgid "Jump back"
msgstr "Hop tilbage"

#: AuditTrail.cpp:120
msgid "Jump forward"
msgstr "Hop fremad"

#: AuditTrail.cpp:113
msgid "Fast reverse %dx"
msgstr "Hurtig baglæns %dx"

#: AuditTrail.cpp:111
msgid "Fast forward %dx"
msgstr "Spol frem %dx"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190
msgid "Client Status:"
msgstr "Klient status:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:610
msgid "Cloud Drive Registration Error"
msgstr "Fejl ved registrering af Cloud Drive"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:609
msgid ""
"Failed to register Cloud Drive. Reason:\n"
" \n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere Cloud Drive. Årsag:\n"
" \n"
" %s"

#: Archive.cpp:484
msgid "Cloud subscription not found"
msgstr "Cloud-abonnement ikke fundet"

#: Archive.cpp:479
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mailadresse"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:63 EnterpriseStoragePanel.cpp:760
#: SearchItem.cpp:374 Smartvue.cpp:306 Smartvue.cpp:308
msgid "Cloud Drive"
msgstr "Cloud Drive"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "items"
msgstr "varer"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "item"
msgstr "pkt."

#: translatablestrings_symbols.h:19
msgid "VideoPush"
msgstr "VideoPush"

#: translatablestrings_symbols.h:17
msgid "exacqReplay"
msgstr "exacqReplay"

#: translatablestrings_symbols.h:14
msgid ""
"This is a trial version.\n"
"Upon trial expiration, reverts to evaluation mode in\n"
"which only a single IP camera is functional.\n"
"For more information, click here:\n"
msgstr ""
"Dette er en prøveversion.\n"
"Ved prøveudløb vender tilbage til evalueringstilstand\n"
", hvor kun et enkelt IP-kamera fungerer.\n"
"For mere information, klik her:\n"

#: SchedulePanel_symbols.h:27
msgid "Cloud archiving schedule is independent of recording schedule."
msgstr "Cloud-arkiveringsplanen er uafhængig af optagelsesplanen."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:57
msgid "Require SSL certificate validation"
msgstr "Kræv validering af SSL-certifikat"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Auto Fill Empty Video Panels"
msgstr "Udfyld automatisk tomme videopaneler"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:47
msgid "Password is too common."
msgstr "Adgangskode er for almindeligt."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:46
msgid "Password is too similar to Username."
msgstr "Adgangskoden ligner for meget brugernavn."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:45
msgid "OR Minimum Passphrase"
msgstr "ELLER Minimum adgangssætning"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:44
msgid "Minimum Special"
msgstr "Minimum Special"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:43
msgid "Minimum Numeric"
msgstr "Minimum numerisk"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:42
msgid "Minimum Uppercase"
msgstr "Minimum store bogstaver"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:41
msgid "Minimum Lowercase"
msgstr "Minimum små bogstaver"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:39
msgid "Complex Password Requirements"
msgstr "Komplekse adgangskodekrav"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:38
msgid "Password must be changed."
msgstr "Adgangskode skal ændres."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:37
#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:40
msgid "Minimum Characters"
msgstr "Mindste antal tegn"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:36
msgid "Requirements not met"
msgstr "Krav ikke opfyldt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:388
msgid "Telephone Line 2"
msgstr "Telefonlinje 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:387
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløs"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:386
msgid "Printer"
msgstr "Printer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:385
msgid "Tamper"
msgstr "Sabotage"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:384
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:383
msgid "AC Power"
msgstr "Vekselstrøm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:382
msgid "Telephone Line 1"
msgstr "Telefonlinje 1"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:37
msgid "GPU does not support decoding this codec"
msgstr "GPU understøtter ikke afkodning af denne codec"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:36
msgid "Unknown codec not supported"
msgstr "Ukendt codec understøttes ikke"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:33
msgid "Failed to parse SPS and PPS data from video to create avcC atom"
msgstr "SPS- og PPS-data fra video kunne ikke fortolkes for at oprette avcC-atom"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:32
msgid "Missing avcodec functions required for VDA decoder"
msgstr "Manglende avcodec-funktioner, der kræves til VDA-dekoder"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:30
msgid "vaQueryImageFormats failed"
msgstr "vaQueryImageFormats mislykkedes"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:29
msgid "vaGetConfigAttributes failed"
msgstr "vaGetConfigAttributes mislykkedes"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:28
msgid "vaQueryConfigProfiles failed"
msgstr "vaQueryConfigProfiles mislykkedes"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:27
msgid "libva failed to create surfaces for decoding"
msgstr "libva kunne ikke oprette overflader til afkodning"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:26
msgid "libva unsupported color format"
msgstr "libva ikke-understøttet farveformat"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:25
msgid "libva failed to get GLX display"
msgstr "libva kunne ikke få GLX-skærm"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:22
msgid "Failed to create Direct3D video decoder"
msgstr "Kunne ikke oprette Direct3D-videodekoder"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:21
msgid "Failed to create Direct3D surfaces for decoding"
msgstr "Direct3D-overflader til afkodning kunne ikke oprettes"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:20
msgid "Failed to get a suitable decoder configuration from Direct3D"
msgstr "Kunne ikke hente en passende dekoderkonfiguration fra Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:19
msgid "Failed to get supported decoder formats from Direct3D"
msgstr "Kunne ikke hente understøttede dekoderformater fra Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:18
msgid "Failed to create Direct3D decoder service"
msgstr "Kunne ikke oprette Direct3D-dekodertjeneste"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:17
msgid "Failed to create Direct3D manager"
msgstr "Kunne ikke oprette Direct3D Manager"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:16
msgid "Failed to create Direct3D device"
msgstr "Kunne ikke oprette Direct3D-enhed"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:15
msgid "Failed to initialize Direct3D"
msgstr "Kunne ikke initialisere Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:13
msgid "EGL not supported"
msgstr "EGL understøttes ikke"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:12
msgid "EGL not yet initialized"
msgstr "EGL er endnu ikke initialiseret"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:11
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL understøttes ikke"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:10
msgid "OpenGL not yet initialized"
msgstr "OpenGL er endnu ikke initialiseret"

#: ViewsConfigPanel.cpp:68
msgid "The current View has not been saved."
msgstr "Den aktuelle visning er ikke blevet gemt."

#: urlutils.cpp:139
msgid "Failure with receiving network data"
msgstr "Fejl ved modtagelse af netværksdata"

#: ToursConfigPanel.cpp:62 ViewsConfigPanel.cpp:69
msgid "The current Folder has not been saved."
msgstr "Den aktuelle mappe er ikke blevet gemt."

#: ToursConfigPanel.cpp:61
msgid "The current Tour has not been saved."
msgstr "Den aktuelle Tour er ikke blevet gemt."

#: systemnetworkconfig.cpp:2556
msgid "Certificate error"
msgstr "Certifikat fejl"

#: systemnetworkconfig.cpp:2547
msgid "Installer not signed"
msgstr "Installationsprogrammet er ikke signeret"

#: systemnetworkconfig.cpp:2544
msgid "Failed to verify installer signature"
msgstr "Kunne ikke bekræfte installationsprogrammets signatur"

#: systemhealthconfig.cpp:174
msgid "Disabling oplocks will effect performance."
msgstr "Deaktivering af oplocks vil påvirke ydeevnen."

#: systemgroupconfig.cpp:46
msgid "The current Group has not been saved."
msgstr "Den nuværende gruppe er ikke blevet reddet."

#: systemaddconfig.cpp:2589
msgid "New System"
msgstr "Nyt system"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemaddconfig.cpp:80
msgid ""
"This will permanently remove the local system.\n"
"This is not recommended for an %s server."
msgstr ""
"Dette vil fjerne det lokale system permanent.\n"
"Dette anbefales ikke til en %s-server."

#: systemaddconfig.cpp:77
msgid "This will permanently remove the selected systems."
msgstr "Dette vil permanent fjerne de valgte systemer."

#: systemaddconfig.cpp:76
msgid "This will permanently remove this system."
msgstr "Dette vil fjerne dette system permanent."

#: StandardExitDialog.cpp:32
msgid "Unable to save modifications."
msgstr "Kan ikke gemme ændringer."

#: Shortcut.cpp:208
msgid "Joystick %d"
msgstr "Joystick %d"

#: SerialConfigPanel.cpp:1223
msgid "Port %s is an event source."
msgstr "Port %s er en hændelseskilde."

#: SerialConfigPanel.cpp:39
msgid "This port is an event source."
msgstr "Denne port er en hændelseskilde."

#: SerialConfigPanel.cpp:38
msgid "This port controls a ptz camera."
msgstr "Denne port styrer et ptz-kamera."

#: SearchPanel.cpp:3669
msgid "Ignoring frame received of the wrong type. This indicates there may be a server issue causing the wrong frames to be sent."
msgstr "Ignorerer ramme modtaget af den forkerte type. Dette indikerer, at der kan være et serverproblem, der forårsager, at de forkerte rammer sendes."

#: SchedulePanel.cpp:47
msgid "The current Schedule has not been saved."
msgstr "Den aktuelle tidsplan er ikke blevet gemt."

#: reporteventspanel.cpp:1461
msgid "Export Graph Data"
msgstr "Eksporter grafdata"

#: reporteventspanel.cpp:1006
msgid "results"
msgstr "resultater"

#: reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
msgid "Results"
msgstr "Resultater"

#: reporteventspanel.cpp:583
msgid "Count"
msgstr "Antal"

#: reporteventspanel.cpp:580
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: reporteventspanel.cpp:579
msgid "Bar"
msgstr "Bar"

#: reporteventspanel.cpp:578
msgid "Pie"
msgstr "Pie"

#: POEPanel.cpp:301
msgid "Cycling power will result in temporary loss of network connectivity on this port."
msgstr "Cykelstrøm vil resultere i midlertidigt tab af netværksforbindelse på denne port."

#: MapConfigPanel.cpp:84
msgid "Some systems you were attempting to update have not yet responded to the update."
msgstr "Nogle systemer, du forsøgte at opdatere, har endnu ikke reageret på opdateringen ."

#: mainFrame.cpp:3937
msgid "Event Linkages"
msgstr "Begivenhedsforbindelser"

#: mainFrame.cpp:3902
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"

#: LiveCasesPanel.cpp:210
msgid "A bookmark is currently being created."
msgstr "Der oprettes i øjeblikket et bogmærke."

#: LiveCasesPanel.cpp:208
msgid "A case is currently being created."
msgstr "Der oprettes i øjeblikket en sag."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Layout has not been saved."
msgstr "Det aktuelle layout er ikke blevet gemt."

#: GraphPanel.cpp:1127
msgid "(No Data)"
msgstr "(Ingen data)"

#: GraphPanel.cpp:969
msgid "Serie 1"
msgstr "Serie 1"

#: GraphPanel.cpp:828 GraphPanel.cpp:927 GraphPanel.cpp:983
msgid "Sample"
msgstr "Eksempel"

#: GraphPanel.cpp:822 GraphPanel.cpp:881 GraphPanel.cpp:956
msgid "Third"
msgstr "Tredje"

#: GraphPanel.cpp:820 GraphPanel.cpp:879 GraphPanel.cpp:956
msgid "First"
msgstr "Første"

#: GraphPanel.cpp:183
msgid "Months"
msgstr "Måneder"

#: GraphPanel.cpp:182
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"

#: GraphPanel.cpp:179
msgid "Thirty Minutes"
msgstr "Tredive minutter"

#: GraphPanel.cpp:178
msgid "Five Minutes"
msgstr "Fem minutter"

#: GraphPanel.cpp:176
msgid "Thirty Seconds"
msgstr "Tredive sekunder"

#: GraphPanel.cpp:175
msgid "Five Seconds"
msgstr "Fem sekunder"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4669
msgid "Continuing will remove event messages, timeouts and priority."
msgstr "Hvis du fortsætter, fjernes begivenhedsmeddelelser, timeouts og prioritet."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1221
msgid "If you continue, these events will be removed from the profile."
msgstr "Hvis du fortsætter, fjernes disse begivenheder fra profilen."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1493
msgid "The backup contains settings older than what your client has cached locally."
msgstr "Sikkerhedskopien indeholder indstillinger, der er ældre end det, din klient har cachelagret lokalt."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:64 systemnotifyconfig.cpp:70
msgid "The new E-mail Server has not been saved."
msgstr "Den nye e-mail-server er ikke blevet gemt."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:106 analyticapplianceconfigpanel.cpp:41
msgid "cameras"
msgstr "kameraer"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:105 DeviceNodeConfig.cpp:2197
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:40
msgid "camera"
msgid_plural "cameras"
msgstr[0] "kamera"
msgstr[1] "kameraer"

#: DeviceNodeConfig.cpp:102
msgid "The current camera has not been saved."
msgstr "Det aktuelle kamera er ikke blevet gemt."

#: device.cpp:1737
msgid "Video Using HTTPS"
msgstr "Video ved hjælp af HTTPS"

#: ClientConfigPanel.cpp:3524 ClientConfigPanel.cpp:3787
msgid "Restart the client now?"
msgstr "Genstart klienten nu?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3513 ClientConfigPanel.cpp:3773
msgid "The client must be restarted for these changes to take effect."
msgstr "Klienten skal genstartes, for at disse ændringer kan træde i kraft."

#: ClientConfigPanel.cpp:2505
msgid "OS Language"
msgstr "OS-sprog"

#: ClientConfigPanel.cpp:62
msgid "The current Event Button has not been saved."
msgstr "Den aktuelle begivenhedsknap er ikke blevet gemt."

#: CameraItemConfig.cpp:4247
msgid "Continuing will discard all changes to the current PTZ preset."
msgstr "Hvis du fortsætter, kasseres alle ændringer af den aktuelle PTZ-forudindstilling."

#: CameraItemConfig.cpp:4089
msgid "This change will clear all presets."
msgstr "Denne ændring rydder alle forudindstillinger."

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:17
msgid "The current Bookmark has not been saved."
msgstr "Det aktuelle bogmærke er ikke blevet gemt."

#: Association.cpp:422
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"

#: Association.cpp:422 AssociationConfigPanel.cpp:599
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: AssociationConfigPanel.cpp:548
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:45
msgid "The current Archive has not been saved."
msgstr "Det aktuelle arkiv er ikke blevet gemt."

#: AccessControlAddPanel.cpp:51
msgid "This will permanently remove the selected devices."
msgstr "Dette fjerner de valgte enheder permanent."

#: AccessControlAddPanel.cpp:50
msgid "This will permanently remove this device."
msgstr "Dette vil fjerne denne enhed permanent."

#: AboutDlg2.cpp:848
msgid "The downloaded installer did not contain the correct signature. You will have to manually download and update the software."
msgstr "Det downloadede installationsprogram indeholdt ikke den korrekte signatur. Du bliver nødt til manuelt at downloade og opdatere softwaren."

#: AboutDlg2.cpp:839
msgid "Installer contains valid signature, but could not be verified."
msgstr "Installationsprogrammet indeholder en gyldig signatur, men kunne ikke verificeres."

#: AboutDlg2.cpp:838
msgid "Signature Validation"
msgstr "Validering af signatur"

#: AboutDlg2.cpp:822
msgid "Error (%d):"
msgstr "Fejl (%d):"

#: AboutDlg2.cpp:821
msgid "Failed to validate signature."
msgstr "Signaturen kunne ikke valideres."

#: AboutDlg2.cpp:820
msgid "Signature Validation Failed"
msgstr "Signaturvalidering mislykkedes"

#: AboutDlg2.cpp:769
msgid "Validating %s installer..."
msgstr "Validering af %s installationsprogram..."

#: AboutDlg2.cpp:753
msgid "&Save Anyway"
msgstr "&Gem alligevel"

#: AboutDlg2.cpp:732
msgid "&Install"
msgstr "&Installere"

#: ShortcutDialog_symbols.h:13
msgid "Press a key or joystick button"
msgstr "Tryk på en tast eller joystick-knap"

#: ShortcutDialog.h:41 ShortcutDialog_symbols.h:12
msgid "Manage Shortcuts"
msgstr "Administrer genveje"

#: reporteventspanel_symbols.h:32
msgid "Export Data"
msgstr "Eksporter data"

#: reporteventspanel_symbols.h:31 reporteventspanel.cpp:1424
msgid "Export Graph"
msgstr "Eksporter graf"

#: reporteventspanel_symbols.h:29
msgid "Include No Recording"
msgstr "Inkluder ingen optagelse"

#: reporteventspanel_symbols.h:28
msgid "Group By Recording Type"
msgstr "Gruppér efter optagelsestype"

#: reporteventspanel_symbols.h:27
msgid "Time Unit:"
msgstr "Tidsenhed:"

#: reporteventspanel_symbols.h:25
msgid "Data Type:"
msgstr "Datatype:"

#: reporteventspanel_symbols.h:24
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: reporteventspanel_symbols.h:23
msgid "Graph Properties"
msgstr "Egenskaber for graf"

#: reporteventspanel_symbols.h:17
msgid "End Date:"
msgstr "Slutdato:"

#: reporteventspanel_symbols.h:13
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"

#: reporteventspanel_symbols.h:12
msgid "Range"
msgstr "Område"

#: mainFrame_symbols.h:26 mainFrame.cpp:7707 mainFrame.cpp:8866
msgid "Report Mode"
msgstr "Rapport-tilstand"

#: GraphPanel.h:161 GraphPanel.cpp:376 reporteventspanel.cpp:454
msgid "NO DATA"
msgstr "INGEN DATA"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Acknowledge"
msgstr "Erkendelse"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:23
msgid "On Event"
msgstr "På begivenhed"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Show Event List:"
msgstr "Vis begivenhedsliste:"

#: eclient_defs.h:793
msgid "Don't Save"
msgstr "Gem ikke"

#: eclient_defs.h:790
msgid "If you continue, you will lose any unsaved changes."
msgstr "Hvis du fortsætter, mister du alle ændringer, der ikke er gemt."

#: eclient_defs.h:789
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer?"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:62
msgid "Select a language:"
msgstr "Vælg et sprog:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:80
msgid "Current Adapter:"
msgstr "Strømadapter:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:79
msgid "Display Adapter:"
msgstr "Skærmadapter:"

#: ../shared/client/crypto.cpp:228
msgid "Failed to generate hash for encryption key."
msgstr "Kunne ikke generere hash til krypteringsnøgle."

#: ../shared/client/crypto.cpp:213
msgid "Failed to clear existing key. You may need to delete the file manually."
msgstr "Kunne ikke rydde eksisterende nøgle. Du skal muligvis slette filen manuelt."

#: ../shared/client/crypto.cpp:206
msgid "Encryption key is invalid or has changed. A new encryption key will be generated. You will lose encrypted data such as passwords."
msgstr "Krypteringsnøglen er ugyldig eller ændret. Der genereres en ny krypteringsnøgle. Du mister krypterede data såsom adgangskoder."

#: ../shared/client/crypto.cpp:201
msgid "Failed to validate encryption key after multiple attempts."
msgstr "Krypteringsnøglen kunne ikke valideres efter flere forsøg."

#: ../shared/client/crypto.cpp:190
msgid "Failed to save encryption key."
msgstr "Krypteringsnøglen kunne ikke gemmes."

#: ../shared/client/crypto.cpp:109
msgid "Using temporary key. Passwords will only be saved for this session."
msgstr "Brug af midlertidig nøgle. Adgangskoder gemmes kun til denne session."

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:45
msgid "Focus Near Stop"
msgstr "Fokus tæt på stop"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:44
msgid "Focus Near"
msgstr "Fokus nær"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:43
msgid "Focus Far Stop"
msgstr "Fokus langt stop"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:42
msgid "Focus Far"
msgstr "Fokus fjern"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:41
msgid "Iris Close Stop"
msgstr "Iris Luk Stop"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:40
msgid "Iris Close"
msgstr "Iris luk"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:39
msgid "Iris Open Stop"
msgstr "Iris åbent stop"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:38
msgid "Iris Open"
msgstr "Iris åbn"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:37
msgid "Continuous Stop"
msgstr "Kontinuerligt stop"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:36
msgid "Continuous Right"
msgstr "Kontinuerlig højre"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:35
msgid "Continuous Left"
msgstr "Kontinuerlig venstre"

#: ViewsConfigPanel.cpp:89
msgid "The selected user role is not available on all systems."
msgstr "Den valgte brugerrolle er ikke tilgængelig på alle systemer."

#: ViewsConfigPanel.cpp:88
msgid "The selected user is not available on all systems."
msgstr "Den valgte bruger er ikke tilgængelig på alle systemer."

#: ToursConfigPanel.cpp:1825 ViewsConfigPanel.cpp:87
msgid "Moving the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Hvis du flytter det valgte element, slettes den tomme mappe."

#. TRANSLATOR: Abbreviation of kilobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3322
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ToursConfigPanel.cpp:1012 ViewsConfigPanel.cpp:1597
msgid "Deleting the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Hvis du sletter det valgte element, slettes den tomme mappe."

#: SystemFileManagement.cpp:848
msgid "View Usage"
msgstr "Se brug"

#: SystemFileManagement.cpp:847
msgid "View Metadata"
msgstr "Se metadata"

#: SystemFileManagement.cpp:846
msgid "View File"
msgstr "Vis fil"

#: SystemFileManagement.cpp:764
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"

#: SystemFileManagement.cpp:724
msgid "Files In Use"
msgstr "Filer i brug"

#: SystemFileManagement.cpp:723
msgid "The following file(s) are in use on the system and could not be deleted"
msgstr "Følgende fil(er) er i brug på systemet og kunne ikke slettes"

#: SystemFileManagement.cpp:696
msgid "The selected file(s) will be permanently deleted."
msgstr "De(n) valgte fil(er) slettes permanent."

#: SystemFileManagement.cpp:568
msgid "Filtered size"
msgstr "Filtreret størrelse"

#: SystemFileManagement.cpp:566
msgid "Total size"
msgstr "Samlet størrelse"

#: SystemFileManagement.cpp:546
msgid "Displaying %u of %u files"
msgstr "Visning af %u af %u filer"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying %u files"
msgstr "Visning af %u-filer"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying 1 file"
msgstr "Viser 1 fil"

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found for this file."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen brug for denne fil."

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found."
msgstr "Ingen brug fundet."

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "No Metadata"
msgstr "Ingen metadata"

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "The selected file has no metadata."
msgstr "Den valgte fil har ingen metadata."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Unsupported Type"
msgstr "Ikke-understøttet type"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Viewing files of this type is not supported."
msgstr "Visning af filer af denne type understøttes ikke."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1888 SystemFileManagement.cpp:430
msgid "File not found."
msgstr "Fil ikke fundet."

#: SystemFileManagement.cpp:63 SystemFileManagement.cpp:676
msgid "Usage"
msgstr "Brug"

#: mainFrame.cpp:2686
msgid "File Management"
msgstr "Filhåndtering"

#: edvrclient.cpp:875
msgid "Failed to load client settings. (Error %s)"
msgstr "Klientindstillinger kunne ikke indlæses. (Fejl %s)"

#: DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "You are about to add secondary streams to all analog cameras."
msgstr "Du er ved at tilføje sekundære streams til alle analoge kameraer."

#: DeviceItemConfig.cpp:455
msgid "Delete Streams"
msgstr "Slet streams"

#: DeviceItemConfig.cpp:454
msgid "All event linkages that contain secondary streams as sources or targets will be deleted."
msgstr "Alle hændelsessammenkædninger, der indeholder sekundære streams som kilder eller mål, slettes ."

#: DeviceItemConfig.cpp:453
msgid "You are about to delete all the secondary streams for this device."
msgstr "Du er ved at slette alle de sekundære streams for denne enhed."

#: DeviceItemConfig.cpp:338 DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "Add Streams"
msgstr "Tilføj streams"

#: DeviceItemConfig.cpp:338
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Slet alle streams"

#: device.cpp:1651
msgid "Timed Out"
msgstr "Timeout"

#: ColdStorageRequest.cpp:406 ColdStorageRequest.cpp:415 device.cpp:1645
msgid "Completed"
msgstr "Fuldført"

#: device.cpp:1641 rtspserverconfig.cpp:493
msgid "Starting"
msgstr "Opstart"

#: CamerasConfigGrid.cpp:314
msgid "Edge Storage"
msgstr "Edge-lagring"

#: Blob.cpp:982
msgid "Map Background"
msgstr "Kort baggrund"

#: Blob.cpp:980
msgid "Map Icon"
msgstr "Kort ikon"

#: Blob.cpp:978
msgid "Group Icon"
msgstr "Gruppe-ikon"

#: Blob.cpp:976
msgid "Association Icon"
msgstr "Forening ikon"

#: Blob.cpp:974
msgid "Video Panel Background"
msgstr "Videopanel baggrund"

#: Blob.cpp:530
msgid "Downloading..."
msgstr "Downloade..."

#: Blob.cpp:527
msgid "Downloaded"
msgstr "Downloadet"

#: Blob.cpp:524
msgid "File not referenced"
msgstr "Der henvises ikke til filen"

#: Association.cpp:948 AssociationConfigPanel.cpp:760
msgid "Auxiliary Commands"
msgstr "Hjælpekommandoer"

#: userquerydialog_symbols.h:12
msgid "Apply to:"
msgstr "Ansøg til:"

#: SystemFileManagement_symbols.h:13
msgid "Save..."
msgstr "Spare..."

#: SystemFileManagement_symbols.h:12
msgid "View..."
msgstr "Udsigt..."

#: MetadataDialog.h:41 MetadataDialog_symbols.h:12 SystemFileManagement.cpp:675
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:56
msgid "Show system group folders"
msgstr "Vis systemgruppemapper"

#: CameraItemConfig_symbols.h:167
msgid "Recording Options"
msgstr "Optagelse muligheder"

#: CameraItemConfig_symbols.h:101
msgid "Edge Storage Status: "
msgstr "Status for Edge-lager: "

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:58
msgid "Sodium Lamp"
msgstr "Natrium lampe"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:57
msgid "Sodium Lamp Auto"
msgstr "Natriumlampe Auto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:56
msgid "Outdoor Auto"
msgstr "Udendørs Auto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:55 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:41
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:54
msgid "Extended ATW"
msgstr "Udvidet ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:53
msgid "AWB Hold"
msgstr "AWB Hold"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:52 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:42
msgid "Outdoor"
msgstr "Udendørs"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:51 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:43
msgid "Indoor"
msgstr "Indendørs"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:50
msgid "ATW"
msgstr "ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:34
msgid "Wiper"
msgstr "Visker"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:33
msgid "Washing Procedure"
msgstr "Vask procedure"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:32
msgid "Patrol"
msgstr "Patrulje"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:31
msgid "OSM"
msgstr "OSM"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:30
msgid "IR Lamp"
msgstr "IR-lampe"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:29
msgid "Autopan"
msgstr "Autopanering"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:28 ../classes/AuxCommands_symbols.h:59
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:27
msgid "Intelligent Tracker"
msgstr "Intelligent Tracker"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:26
msgid "White Balance"
msgstr "Hvidbalance"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:25
msgid "Start Tour B"
msgstr "Start tur B"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:24
msgid "Start Tour A"
msgstr "Start tur A"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:23
msgid "Scan360"
msgstr "Scan360"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:22
msgid "Night Mode Settings"
msgstr "Indstillinger for nattilstand"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:21
msgid "IR Correction"
msgstr "IR-korrektion"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:20
msgid "Autotracker"
msgstr "Autotracker"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:19
msgid "Anti Fog"
msgstr "Anti tåge"

#: locale/ExtraStrings.txt:24
msgid "exacqVision Client (Admin Mode)"
msgstr "exacqVision-klient (Admin-tilstand)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "Managed Users"
msgstr "Administrerede brugere"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "There are users on this system being managed by another application. Double password protection should be enabled/disabled from there."
msgstr "Der er brugere på dette system, der administreres af en anden applikation. Dobbelt adgangskodebeskyttelse skal aktiveres/deaktiveres derfra."

#: SystemItemConfig.cpp:370 reportdialog.cpp:921
msgid "Client Version"
msgstr "Klient version"

#: SystemItemConfig.cpp:369
msgid "Client Type"
msgstr "Klienttype"

#: system.cpp:7690
msgid "Record Alarm"
msgstr "Optag alarm"

#: reportdialog.cpp:1682
msgid "Exporting %s"
msgstr "Eksportere %s"

#: reportdialog.cpp:1631
msgid "Generating report..."
msgstr "Genererer rapport..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Retrieving images..."
msgstr "Henter billeder..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Report Progress"
msgstr "Rapportér fremskridt"

#: reportdialog.cpp:1495 reportdialog.cpp:1572
msgid "This file is currently in use.  No report generated."
msgstr "Denne fil er i brug i øjeblikket. Der genereres ingen rapport."

#. TRANSLATOR: All files type description
#: reportdialog.cpp:1484
msgid "PDF files"
msgstr "PDF-filer"

#: reportdialog.cpp:1445
msgid "Authentication failed.  No report generated."
msgstr "Godkendelse mislykkedes. Der genereres ingen rapport."

#: LicenseUsagePopup.cpp:400 listeningdeviceconfig.cpp:731
#: listeningdeviceconfig.cpp:895 reportdialog.cpp:1154 reportdialog.cpp:1207
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Item"
msgstr "Vare"

#: reportdialog.cpp:593 reportdialog.cpp:719 reportdialog.cpp:720
msgid "Control Name"
msgstr "Navn på kontrolelement"

#: reportdialog.cpp:585 reportdialog.cpp:620
msgid "Integration Name"
msgstr "Integration navn"

#: reportdialog.cpp:191 reportdialog.cpp:224
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: reportdialog.cpp:190 reportdialog.cpp:223
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"

#: reportdialog.cpp:189 reportdialog.cpp:222
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"

#: reportdialog.cpp:187 reportdialog.cpp:220
msgid "Display Labels"
msgstr "Vis etiketter"

#: reportdialog.cpp:186 reportdialog.cpp:219
msgid "Display Type"
msgstr "Displaytype"

#: reportdialog.cpp:185 reportdialog.cpp:218
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"

#: reportdialog.cpp:184 reportdialog.cpp:217
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Color"
msgstr "farve"

#: reportdialog.cpp:183 reportdialog.cpp:216
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: reportdialog.cpp:59
msgid "Security Integrations"
msgstr "Integrationer af sikkerhed"

#: RemoteControlDialog.cpp:494
msgid "Application Grid"
msgstr "Applikationsgitter"

#: RemoteControl.cpp:658
msgid "Missing Bookmarks"
msgstr "Manglende bogmærker"

#: RemoteControl.cpp:656
msgid "Missing Cases"
msgstr "Manglende sager"

#: RemoteControl.cpp:654
msgid "Missing Audio"
msgstr "Manglende lyd"

#: RemoteControl.cpp:652
msgid "Missing Analytics"
msgstr "Manglende analyser"

#: RemoteControl.cpp:650
msgid "Missing Events"
msgstr "Manglende begivenheder"

#: RemoteControl.cpp:648
msgid "Missing Security Integrations"
msgstr "Manglende sikkerhedsintegrationer"

#: RemoteControl.cpp:644
msgid "Missing Cameras"
msgstr "Manglende kameraer"

#: pdfutils.cpp:123
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:95 systemusersconfig.cpp:76
msgid "day"
msgstr "dag"

#. TRANSLATOR: %d is number of days; %s is day or days
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:94 systemusersconfig.cpp:75
msgid "Password Expires in less than %d %s"
msgstr "Adgangskoden udløber om mindre end %d %s"

#: mainFrame.cpp:12141
msgid "Received search request"
msgstr "Modtaget søgeanmodning"

#: mainFrame.cpp:2685
msgid "Custom Icons"
msgstr "Brugerdefinerede ikoner"

#: EventSource.cpp:855
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:69
msgid "Password Change"
msgstr "Adgangskodeændring"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:68 userquerydialog.cpp:235
#: userquerydialog.cpp:436
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Bruger"
msgstr[1] "Brugere"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:42 SystemUserChangePwordPanel.cpp:43
msgid "Password strengthening and augmented authentication is not enabled."
msgstr "Adgangskodestyrkelse og udvidet godkendelse er ikke aktiveret."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:99
msgid "Password Expiration (Days)"
msgstr "Udløb af adgangskode (dage)"

#: DataSocket.cpp:55
msgid "Login failed - outside user schedule. Reconnecting."
msgstr "Login mislykkedes - uden for brugerens tidsplan. Genopretter forbindelsen."

#: ClientConfigPanel.cpp:3680
msgid "Are you sure you want to delete the current no camera image?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette det nuværende billede uden kamera?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3665
msgid "Apply Image to the following systems"
msgstr "Anvend billede på følgende systemer"

#: ClientConfigPanel.cpp:3593
msgid "Image file"
msgstr "Billedfil"

#: CameraItemConfig.cpp:10290
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: CameraItemConfig.cpp:6359
msgid "Last Record Time"
msgstr "Sidste rekordtid"

#: AssociationIconPanel.cpp:1018
msgid "This will permantely remove this Icon Pack"
msgstr "Dette vil permanent fjerne denne ikonpakke"

#: AssociationIconPanel.cpp:1000
msgid "New Icon Pack"
msgstr "Ny ikonpakke"

#: AssociationIconPanel.cpp:490
msgid "This icon set is currently in use. Deleting it will remove it from all associations."
msgstr "Dette ikonsæt er i brug i øjeblikket. Hvis du sletter den, fjernes den fra alle tilknytninger."

#: AssociationIconPanel.cpp:141
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"

#: AssociationIconPanel.cpp:131
msgid "Alarmed Hover"
msgstr "Alarmeret svæve"

#: AssociationIconPanel.cpp:127
msgid "Alerted Hover"
msgstr "Advaret svæveenhed"

#: AssociationIconPanel.cpp:125
msgid "Alerted"
msgstr "Advaret"

#: AssociationIconPanel.cpp:123
msgid "Hover"
msgstr "Hold musen hen over"

#: AssociationConfigPanel.cpp:598
msgid "Timeout (sec)"
msgstr "Timeout (sek.)"

#: AssociationConfigPanel.cpp:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikon sæt"

#: ApplicationLayout.cpp:22
msgid "Local Instance"
msgstr "Lokal forekomst"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1097
msgid "This will send the selected application layout to all systems you are connected to."
msgstr "Dette sender det valgte applikationslayout til alle systemer, du er tilsluttet."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1012
msgid "New Application Layout"
msgstr "Nyt applikationslayout"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:991
msgid "This will permantely remove this Application Layout."
msgstr "Dette vil permanent fjerne dette applikationslayout."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:448
msgid "The selected layout has less panels than the video wall."
msgstr "Det valgte layout har færre paneler end videovæggen."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:37
msgid "Video Wall is already full - action aborted"
msgstr "Videovæggen er allerede fuld - handlingen afbrudt"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:36
msgid "Item already on application layout - action aborted"
msgstr "Element, der allerede er i programlayoutet – handling afbrudt"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:33
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Aktiver udløb af adgangskode"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:34 reporteventspanel.cpp:843
#: reporteventspanel.cpp:891 reporteventspanel.cpp:1001
msgid "No Recording"
msgstr "Ingen optagelse"

#: reportdialog_symbols.h:21
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"

#: reportdialog_symbols.h:20
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"

#: reportdialog_symbols.h:19
msgid "Sort:"
msgstr "Sortér:"

#: reportdialog_symbols.h:18
msgid "Sort By:"
msgstr "Sorter efter:"

#: reportdialog_symbols.h:17
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"

#: reportdialog_symbols.h:16 LicenseUsagePopup.cpp:400
#: listeningdeviceconfig.cpp:731 listeningdeviceconfig.cpp:895
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Items"
msgstr "Varer"

#: reportdialog_symbols.h:15 reportdialog.cpp:1376
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"

#: reportdialog_symbols.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: SystemItemConfig_symbols.h:29 reportdialog.h:62 reportdialog_symbols.h:12
msgid "Generate Report"
msgstr "Generer rapport"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:14
msgid "Send Frame"
msgstr "Send Frame"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:73 RemoteControlDialog_symbols.h:12
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Switch Audio"
msgstr "Skift lyd"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Change Password"
msgstr "Enterprise Skift adgangskode"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Password Expiration"
msgstr "Udløb af adgangskode"

#: editctrlhelper.h:9
msgid "You must change your password before executing this command."
msgstr "Du skal ændre din adgangskode, før du udfører denne kommando."

#: eclient_defs.h:775 multisystemuserconfigpanel.cpp:92
#: systemusersconfig.cpp:73
msgid "Password Expired"
msgstr "Adgangskode udløbet"

#: eclient_defs.h:774
msgid "Password Change Required"
msgstr "Ændring af adgangskode påkrævet"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect. Please enter the current password."
msgstr "Adgangskode forkert. Indtast venligst den aktuelle adgangskode."

#: CurrentPasswordDialog.h:42 CurrentPasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Current Password"
msgstr "Indtast venligst den aktuelle adgangskode"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:112
msgid "Apply..."
msgstr "Anvende..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:111
msgid "Clear Image"
msgstr "Klart billede"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:110
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:109
msgid "Retreiving image..."
msgstr "Henter billede..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:108
msgid "No custom image selected"
msgstr "Der er ikke valgt noget brugerdefineret billede"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:107
msgid "Default Panel Image"
msgstr "Standardpanelbillede"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:106
msgid "Customizations"
msgstr "Tilpasninger"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:89
msgid "Video Push"
msgstr "Video Push"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Additional Options"
msgstr "Yderligere muligheder"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Video Panels"
msgstr "Videopaneler"

#: CameraItemConfig_symbols.h:152
msgid "Auxiliary"
msgstr "Hjælpealarm"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Advanced DNS..."
msgstr "Avanceret DNS..."

#: bondingconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "Sekundær DNS:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:16
msgid "Autogenerate:"
msgstr "Generer automatisk:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:14
msgid "Icon Set Configuration"
msgstr "Konfiguration af ikonsæt"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Available Applications"
msgstr "Tilgængelige programmer"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4176
msgid "Video Walls"
msgstr "Videovægge"

#: AdvancedDNSDialog.h:42 AdvancedDNSDialog_symbols.h:12
msgid "Advanced DNS Settings"
msgstr "Avancerede DNS-indstillinger"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:432
msgid "Sample:"
msgstr "Model:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:213
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fed kursiv"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:211
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:210
msgid "Regular"
msgstr "Almindelig"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:28
msgid "AaBbYyZz"
msgstr "AaBbYyZz"

#: reportdialog.cpp:188 reportdialog.cpp:221 ../classes/evfontdialog.h:56
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:370
msgid "Blocking Condition"
msgstr "Blokerende tilstand"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:367
msgid "Low input voltage"
msgstr "Lav indg.spænding"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:366
msgid "Duplicated PIN"
msgstr "Duplikeret PIN-kode"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:365
msgid "Absoluta server fault"
msgstr "Absoluta-serverfejl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:364
msgid "GSM / GPRS network fault"
msgstr "GSM/GPRS-netværksfejl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:363
msgid "Module battery disconnected"
msgstr "Batteri frakoblet i modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:362
msgid "Default code"
msgstr "Standard kode"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:361
msgid "Firmware upgrade fault"
msgstr "Fejl i firmwareopgradering"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:357
msgid "Module Battery Missing Trouble"
msgstr "Problem med manglende modulbatteri"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:347
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:348
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:349
msgid "Power station output low 1"
msgstr "Kraftværkets udgang lav 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:345
msgid "Time / Date Trouble"
msgstr "Tid / dato problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:337
msgid "Power station output fault 3"
msgstr "Fejl i kraftværkets udgang 3"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:336
msgid "Power station output fault 2"
msgstr "Fejl i kraftværkets udgang 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:335
msgid "Power station output fault 1"
msgstr "Fejl i kraftværkets udgang 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:330
msgid "RF Device Not Networked / External siren fault"
msgstr "RF-enhed Ikke netværkstilsluttet / ekstern sirenefejl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:320
msgid "Device Fault / Internal siren fault"
msgstr "Enhedsfejl / intern sirenefejl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:318
msgid "All Troubles"
msgstr "Alle problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:307
msgid "Fail To Print Restore"
msgstr "Kunne ikke udskrive gendannelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:306
msgid "Fail To Print"
msgstr "Kan ikke udskrives"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:305
msgid "Selftest Rst'd ACS Module"
msgstr "Selvtest af første ACS-modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:304
msgid "Duress Egress Grant"
msgstr "Tilskud til tvangsudtræden"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:303
msgid "Intrus'n Det. Low Sens'y"
msgstr "Intrus'n Det. Lav Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:302
msgid "PIR Det'r Lo Sens'y"
msgstr "PIR Det'r Lo Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:301
msgid "Dialer Queue Full"
msgstr "Opkaldskøen er fuld"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:300
msgid "Fault Restores"
msgstr "Fejl genopretter"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:299
msgid "Faults"
msgstr "Fejl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:298
msgid "Bell 2 Trb Rest"
msgstr "Klokke 2 Trb Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:297
msgid "Bell 2 Trouble"
msgstr "Bell 2 Problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:296
msgid "User Code Changed"
msgstr "Brugerkode ændret"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:295
msgid "Accs Pt Relay Sprv. Rst."
msgstr "Accs Pt Relæ Sprv. Først."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:294
msgid "Duress Access Grant"
msgstr "Tilskud til tvungen adgang"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:293
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y Rst"
msgstr "Intrus'n Det. Hej Sens'y Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:292
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y"
msgstr "Intrus'n Det. Hej Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:291
msgid "Early Open"
msgstr "Tidlig åben"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:290
msgid "Early Close (Arm)"
msgstr "Early Close (Arm)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:289
msgid "Bell 1 Trbrest"
msgstr "Bell 1 Trbrest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:288
msgid "Bell 1 Trouble"
msgstr "Klokke 1 Problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:287
msgid "Zone/Sensor Supv Al Rest"
msgstr "Zone/Sensor Supv Al Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:286
msgid "Zone/Sensor Supv Al"
msgstr "Zone/Sensor Supv Al"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:285
msgid "User Code Deleted"
msgstr "Brugerkode slettet"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:284
msgid "Access Point Unbypass"
msgstr "Fjernelse af adgangspunkt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:283
msgid "ACS Threat Change"
msgstr "ACS-trusselsændring"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:282
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y Rst"
msgstr "Røgdetekt. Lo Sens'y Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:281
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y"
msgstr "Røgdetekt. Lo Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:280
msgid "Late Open"
msgstr "Sen Åben"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:279
msgid "Late Close (Arm)"
msgstr "Late Close (arm)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:278
msgid "Comm. Restore"
msgstr "comm. Genopret"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:277
msgid "Fail To Communicate"
msgstr "Mislykket kommunikation"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:276
msgid "Water Flow Alarm Rest"
msgstr "Vandstrømsalarm hvile"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:275
msgid "Water Flow Alarm"
msgstr "Alarm for vandgennemstrømning"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:274
msgid "User Code Added"
msgstr "Brugerkode tilføjet"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:273
msgid "Low Batt. Rst'd ACS Module"
msgstr "Lavt batt. Rst'd ACS-modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:272
msgid "ACS Program Exit"
msgstr "ACS-programmet afslutter"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:271
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y Rst."
msgstr "Røgdetekt. Hej Sens'y Rst."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:270
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y"
msgstr "Røgdetekt. Hej Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:269
msgid "Fail To Open (Disarm)"
msgstr "Kan ikke åbne (frakoble)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:268
msgid "Fail To Close (Arm)"
msgstr "Kan ikke lukke (tilslut)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:267
msgid "CO Alarm Restore"
msgstr "Gendannelse af CO-alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:266
msgid "CO Alarm"
msgstr "CO-alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:265
msgid "Fire Trouble Restore"
msgstr "Brand problem genetableret"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:263
msgid "Smoke Alarm Rest"
msgstr "Røgalarm hvile"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:262
msgid "Smoke Alarm"
msgstr "Røg alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:261
msgid "Point Tested Failed"
msgstr "Punkttestet mislykkedes"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:260
msgid "Pgm Mode Exited"
msgstr "Pgm-tilstand afsluttet"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:259
msgid "AC Loss Rst'd ACS Module"
msgstr "AC-tab Rst'd ACS-modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:258
msgid "ACS Program Entry"
msgstr "Indgang til ACS-programmet"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:257
msgid "Arm Stay (Close)"
msgstr "Armstag (Luk)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:256
msgid "Cross-zoning Trbl Restore"
msgstr "Trbl-gendannelse på tværs af zoner"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:255
msgid "Cross-zoning Trbl"
msgstr "Tværzoneinddeling Trbl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:254
msgid "Sensor Tamper Restore"
msgstr "Nulstilling af sensorsabotage"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:253
msgid "Sensor Tamper"
msgstr "Sensormanipulation"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:251
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:252
msgid "Non-burg Alarm"
msgstr "Ikke-burg-alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:250
msgid "Listen-in To Follow"
msgstr "Lyt med for at følge"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:249
msgid "Log Pgm Mode Entry"
msgstr "Log Pgm-tilstandsindtastning"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:248
msgid "Accs Pt RTE Unshunt"
msgstr "Accs Pt RTE Unshunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:247
msgid "Accs Pt RTE Shunt"
msgstr "Accs Pt RTE Shunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:246
msgid "Accs Pt DSM Trouble Rst"
msgstr "Accs Pt DSM Problem Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:245
msgid "Accs Pt DSM Trouble"
msgstr "Accs Pt DSM-problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:244
msgid "Accs Pt RTE Trouble Rst"
msgstr "Accs Pt RTE Problemer Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:243
msgid "Accs Pt RTE Trouble"
msgstr "Accs Pt RTE Problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:242
msgid "ACS Zone Unshunt"
msgstr "ACS-zone Unshunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:241
msgid "ACS Zone Shunt"
msgstr "ACS Zone Shunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:240
msgid "Exp. Mod. Trbl Restore"
msgstr "Eksp. Mod. Trbl Gendan"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:239
msgid "Exp. Mod. Trbl"
msgstr "Eksp. Mod. Trbl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:238
msgid "Exp. Mod. Fail Restore"
msgstr "Eksp. Mod. Mislykket gendannelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:237
msgid "Expander Mod. Fail"
msgstr "Expander Mod. Ikke bestået"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:236
msgid "Remote PS Loss Restore"
msgstr "Gendannelse af PS-tab på fjernafstand"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:235
msgid "Recent Close By User"
msgstr "Seneste Tæt på bruger"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:234
msgid "Time Clock Wrong"
msgstr "Uret er forkert"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:233
msgid "Access Point Dsm Unshunt"
msgstr "Adgangspunkt Dsm Unshunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:232
msgid "Egress Granted"
msgstr "Udgang bevilget"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:231
msgid "ACS Zone Alarm Restore"
msgstr "Gendannelse af ACS-zonealarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:230
msgid "ACS Zone Alarm"
msgstr "ACS Zone Alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:229
msgid "ACS Reader Enable"
msgstr "Aktivering af ACS-læser"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:228
msgid "ACS Reader Disable"
msgstr "ACS-læser deaktiveret"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:227
msgid "ACS Relay/Trigger Enable"
msgstr "ACS-relæ/udløser aktiveret"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:226
msgid "ACS Relay/Trigger Disable"
msgstr "ACS-relæ/udløser deaktivering"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:225
msgid "Polling Loop Short Restore"
msgstr "Kort gendannelse af polling loop"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:224
msgid "Polling Loop Short"
msgstr "Overvågningssløjfe er kort"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:223
msgid "Poll Loop Short Restore"
msgstr "Kort gendannelse af afstemningssløjfe"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:222
msgid "Poll Loop Short"
msgstr "Afstemningssløjfe kort"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:221
msgid "Remote PS Loss"
msgstr "Fjernbetjent PS-tab"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:220
msgid "Point Not Tested (Fire)"
msgstr "Punkt ikke testet (brand)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:219
msgid "Point Not Tested (Burg)"
msgstr "Punkt ikke testet (burg)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:218
msgid "Time Clock Reset"
msgstr "Nulstilling af uret"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:217
msgid "Access Point Dsm Shunt"
msgstr "Adgangspunkt Dsm Shunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:216
msgid "Door Forced Open Restore"
msgstr "Dør tvungen åben gendannelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:215
msgid "RF Low Bat Restore"
msgstr "Gendannelse af RF lavt bat"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:214
msgid "RF Low Batt"
msgstr "RF lav batt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:213
msgid "Log System Shutdown"
msgstr "Nedlukning af logsystem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:212
msgid "Log System Shutdown Rest"
msgstr "Nedlukning af logsystem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:211
msgid "ECP Relay Trouble Restore"
msgstr "Gendannelse af ECP-relæproblemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:210
msgid "ECP Relay Trouble"
msgstr "Problemer med ECP-relæ"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:209
msgid "Entry/Exit Alarm Restore"
msgstr "Gendannelse af ind- og udgangsalarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:208
msgid "Entry/Exit Alarm"
msgstr "Ind- og udgangsalarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:207
msgid "End Drill (Fire)"
msgstr "Slutøvelse (brand)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:205
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:206
msgid "Point Tested Ok"
msgstr "Punkttestet ok"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:204
msgid "Event Log Reset"
msgstr "Nustilling af hændelseslog"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:203
msgid "Self Test Fail At Module"
msgstr "Selvtest fejler ved modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:202
msgid "Door Forced Open"
msgstr "Døren tvungen op"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:201
msgid "System Shutdown Restore"
msgstr "Gendannelse af systemnedlukning"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:200
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemlukning"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:199
msgid "Log Dialer Shutdown"
msgstr "Nedlukning af log dialer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:198
msgid "Log Dialer Shutdown Rest"
msgstr "Log Dialer Shutdown Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:197
msgid "Engineer Reset"
msgstr "Montør nulstilling"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:196
msgid "RPM Sensor Super Restore"
msgstr "RPM-sensor Super Gendannelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:195
msgid "RPM Sensor Super"
msgstr "RPM Sensor Super"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:194
msgid "Day/Nite Alarm Restore"
msgstr "Gendannelse af dag/Nite-alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:193
msgid "Day/Nite Alarm"
msgstr "Dag/Nite Alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:192
msgid "Begin Drill (Fire)"
msgstr "Begynd øvelse (brand)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:191
msgid "Off Normal Report"
msgstr "Rapport uden for normal"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:190
msgid "Event Log Overwrite"
msgstr "Overskrivning af hændelseslog"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:189
msgid "Accs Pt Relay Suprv Fail"
msgstr "Accs Pt Relay Suprv Fail"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:188
msgid "Egress Denied(General)"
msgstr "Udgang nægtet (Generelt)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:186
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:187
msgid "Expander Module Fail"
msgstr "Expander-modul mislykkes"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:185
msgid "Auto Open (Disarm)"
msgstr "Automatisk åbning (frakobling)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:184
msgid "Auto Close (Arm)"
msgstr "Automatisk lukning (tilslut)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:183
msgid "ACS Test Exit"
msgstr "ACS-testafslutning"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:182
msgid "ACS Test Entry"
msgstr "ACS-test"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:181
msgid "RF Sensor Superv Restore"
msgstr "RF-sensor Superv-gendannelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:180
msgid "RF Sensor Superv"
msgstr "RF-sensor Superv"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:179
msgid "24 Hour Restore"
msgstr "24 timers gendannelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:178
msgid "24 Hour Zone"
msgstr "24-timers zone"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:177
msgid "Send A Cancel Trigger"
msgstr "Send en annulleringsudløser"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:176
msgid "Auto-arm Fail"
msgstr "Auto-arm Fail"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:175
msgid "Event Log 90% Full"
msgstr "Hændelseslog 90 % fuld"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:174
msgid "Reset At Module"
msgstr "Nulstil ved modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:172
msgid "Battery Test Restore"
msgstr "Gendannelse af batteritest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:171
msgid "Battery Test Fail"
msgstr "Batteritest mislykkedes"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:170
msgid "Vent Zone Bypass Rest"
msgstr "Bypass Rest til udluftningszone"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:169
msgid "Vent Zone (Bypass)"
msgstr "Udluftningszone (bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:168
msgid "Exp. Module Tamper Restore"
msgstr "Eksp. Modul Tamper Gendannelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:167
msgid "Exp. Module Tamper"
msgstr "Eksp. Manipulation af modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:165
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:166
msgid "Interior"
msgstr "Indendørs"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:164
msgid "Program Changed"
msgstr "Program ændret"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:163
msgid "Event Log 50% Full"
msgstr "Hændelseslog 50 % fuld"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:162
msgid "Access Point Bypass"
msgstr "Omgåelse af adgangspunkt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:161
msgid "Door Prop Open Restore"
msgstr "Dørprop åben Gendannelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:160
msgid "Callback Requested"
msgstr "Tilbagekald anmodet"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:159
msgid "Partial Arm (Close)"
msgstr "Delvis arm (Tæt)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:158
msgid "Dialer Bypass Rest"
msgstr "Dialer Bypass Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:157
msgid "Dialer Disable (Bypass)"
msgstr "Deaktivering af opkaldsfunktion (omgåelse)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:156
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm Rst"
msgstr "Zone/Sensor Supv Alarm Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:155
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm"
msgstr "Zone / Sensor Supv Alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:154
msgid "Perimeter Restore"
msgstr "Skalsikring genetableret"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:153
msgid "Perimeter"
msgstr "Perimeter"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:152
msgid "Fire Walk Test Exit"
msgstr "Udgang af brandgang"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:150
msgid "Walk Test Exit"
msgstr "Gå-testudgang"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:149
msgid "Low Battery At ACS Module"
msgstr "Lavt batteri ved ACS-modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:148
msgid "Door Prop Open"
msgstr "Dørstøtte åben"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:147
msgid "Battery Charger Restore"
msgstr "Gendannelse af batterioplader"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:146
msgid "Battery Charger Failed"
msgstr "Batterioplader mislykkedes"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:145
msgid "Keyswitch Open (Disarm)"
msgstr "Nøglekontakt åben (frakobling)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:144
msgid "Keyswitch Close (Arm)"
msgstr "Nøglekontakt Luk (Arm)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:143
msgid "Aux Rly Bypass Rest"
msgstr "Aux Rly Bypass Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:142
msgid "Aux Rly Disable (Bypass)"
msgstr "Aux Rly Disable (Bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:141
msgid "Earth Ground Trb Rest"
msgstr "Earth Ground Trb Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:140
msgid "Earth Ground Trouble"
msgstr "Jordproblemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:139
msgid "Audible Restore"
msgstr "Hørbar nulstilling"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:138
msgid "Audible"
msgstr "Hørbar"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:137
msgid "Fire Walk Test"
msgstr "Test af brandgang"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:136
msgid "Access Skd Chg"
msgstr "Adgang til Skd Chg"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:135
msgid "Walk Test"
msgstr "Gangtest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:134
msgid "Ac Loss At ACS Module"
msgstr "AC-tab ved ACS-modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:133
msgid "Access Denial(General)"
msgstr "Adgangsnægtelse (Generelt)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:132
msgid "Low Batt Restore"
msgstr "Lav bat-gendannelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:131
msgid "Low Batt"
msgstr "Lav bat"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:130
msgid "Quick Arm (Close)"
msgstr "Hurtig arm (Luk)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:129
msgid "Bell 2 Bypass Rest"
msgstr "Bell 2 Bypass-hvile"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:128
msgid "Bell 2 Disable (Bypass)"
msgstr "Bell 2 deaktiver (bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:127
msgid "Telco Line 2 Trb Rest"
msgstr "Telco Line 2 Trb Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:126
msgid "Telco Line 2 Trouble"
msgstr "Telco Line 2 Problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:125
msgid "Silent Restore"
msgstr "Lydløs nulstilling"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:124
msgid "Silent"
msgstr "Lydløs"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:123
msgid "Exit Error By Zone"
msgstr "Afslut fejl efter zone"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:122
msgid "Except Skd Chg"
msgstr "Undtagen Skd Chg"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:121
msgid "Periodic Test Report"
msgstr "Periodisk test rapport"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:120
msgid "AC Restore"
msgstr "Strømsvigt nulstilling"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:119
msgid "AC Loss"
msgstr "Vekselstrømstab"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:118
msgid "Pager Restore"
msgstr "Gendannelse af personsøger"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:117
msgid "Pager Failed"
msgstr "Personsøger mislykkedes"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:116
msgid "Remote Open (Disarm)"
msgstr "Fjernbetjening åben (frakobling)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:115
msgid "Remote Close (Arm)"
msgstr "Fjernlukning (arm)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:114
msgid "Bell 1 Bypass Rest"
msgstr "Bell 1 Bypass-hvile"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:113
msgid "Bell 1 Disable (Bypass)"
msgstr "Klokke 1 Deaktiver (omgå)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:112
msgid "Telco Line 1 Trb Rest"
msgstr "Telco Line 1 Trb Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:111
msgid "Telco Line 1 Trouble"
msgstr "Telco Line 1 Problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:110
msgid "Duress Restore"
msgstr "Tvangs alarm genetableret"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:109
msgid "Duress"
msgstr "Tvang"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:108
msgid "Exit Error By User"
msgstr "Afslut fejl efter bruger"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:107
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:151
msgid "Send A Power-up Report"
msgstr "Send en startrapport"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:106
msgid "Man.Trigger Test Report"
msgstr "Man.Trigger testrapport"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:105
msgid "Open (Disarm)"
msgstr "Åbn (frakobl)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:104
msgid "Close (Arm)"
msgstr "Luk (arm)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:103
msgid "Bypass Restore"
msgstr "Omgå gendannelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:102
msgid "Bypass"
msgstr "Udkobling"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:101
msgid "Trouble Restore"
msgstr "Problem genetableret"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:100
msgid "Trouble"
msgstr "Problem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:99
msgid "Fire Alarm Restore"
msgstr "Brand alarm genetableret"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:98
msgid "Fire"
msgstr "Brand"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:87
msgid "System is locked out"
msgstr "Systemet er låst ude"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:83
msgid "Output low"
msgstr "Output lav"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:82
msgid "Low Input Voltage"
msgstr "Lav indg.spænding"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:81
msgid "IP remote Server"
msgstr "IP-fjernserver"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:80
msgid "GSM Network"
msgstr "GSM netværk"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:79
msgid "Radio Low Signal Trouble"
msgstr "Problemer med radiolavt signal"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:78
msgid "Module Battery Disconnected **"
msgstr "Modul Batteri afbrudt **"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:77
msgid "Radio SIM Failure"
msgstr "Radio SIM-fejl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:76
msgid "Smoke Trouble"
msgstr "Røg fejl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:75
msgid "Probe Trouble"
msgstr "Probe problem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:74
msgid "Freeze Trouble"
msgstr "Stop problem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:73
msgid "Heat Trouble"
msgstr "Varmeproblem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:72
msgid "Gas Trouble"
msgstr "Gasproblem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:71
msgid "Duplicated Code"
msgstr "Duplikeret kode"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:70
msgid "Default Code"
msgstr "Standard kode"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:69
msgid "Firmware Upgrade Fault"
msgstr "Fejl i firmwareopgradering"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:68
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:360
msgid "Module AUX Trouble"
msgstr "Modul AUX-problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:67
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:359
msgid "Module Bus Low Voltage Trouble"
msgstr "Modul Bus Lav Voltage Problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:66
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:358
msgid "Module Battery Charger Trouble"
msgstr "Problem med oplader til modulbatteri"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:65
msgid "Module Battery Missing Trouble *"
msgstr "Modulbatteri mangler problemer *"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:64
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:356
msgid "Module Low Battery Trouble"
msgstr "Problem med lavt batteri for modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:63
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:355
msgid "Module AC Trouble"
msgstr "Problem med AC-modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:62
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:354
msgid "Module Tamper"
msgstr "Manipulation af modul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:61
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:353
msgid "Module Supervisory Trouble"
msgstr "Problem med overvågningsmodul"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:60
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:352
msgid "Ethernet Trouble"
msgstr "Ethernet, problem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:59
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:351
msgid "GSM Trouble"
msgstr "GSM-problem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:58
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:350
msgid "SIM Lock Trouble"
msgstr "Problem med SIM-lås"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:57
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:346
msgid "Configuration Trouble"
msgstr "Konfiguration problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:56
msgid "Time/Date Trouble"
msgstr "Tid / dato problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:55
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:344
msgid "Printer Offline"
msgstr "Printer offline"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:54
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:343
msgid "TLM(Telephone Line Monitoring) Trouble"
msgstr "TLM (Telefonlinjeovervågning) Problemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:53
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:342
msgid "Output Fault"
msgstr "Output-fejl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:52
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:341
msgid "Ground Fault"
msgstr "Fejl i jordforbindelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:51
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:340
msgid "CO Trouble"
msgstr "CO problem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:50
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:264
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:339
msgid "Fire Trouble"
msgstr "Brandproblem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:49
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:338
msgid "RF Jam Trouble"
msgstr "Problem med RF-jam"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:48
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:334
msgid "Bell Trouble"
msgstr "Klokkeproblem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:47
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:333
msgid "Communications Troubles"
msgstr "Kommunikationsproblemer"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:46
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:332
msgid "Service Request Troubles"
msgstr "Problemer med serviceanmodning"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:45
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:331
msgid "Overview of System Troubles(Level 1)"
msgstr "Oversigt over systemproblemer (niveau 1)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:44
msgid "RF Device Not Networked"
msgstr "RF enhed ikke i netværk"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:43
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:329
msgid "Device Internal Fault"
msgstr "Intern fejl i enheden"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:42
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:328
msgid "Device Low Sensitivity"
msgstr "Enhedens lave følsomhed"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:41
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:327
msgid "Device AC Trouble"
msgstr "Enhed AC Problem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:40
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:326
msgid "All Receiver Supervision Trouble"
msgstr "Overvågningsproblem for alle modtagere"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:39
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:325
msgid "All Receiver Not Available Status"
msgstr "Alle modtagere ikke tilgængelige"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:38
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:324
msgid "GSIP Receiver Trouble"
msgstr "Problem med GSIP-modtager"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:37
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:323
msgid "Failure to Communicate"
msgstr "Kunne ikke kommunikere"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:36
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:322
msgid "Device Delinquency"
msgstr "Enhedsovertrædelse"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:33
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:35
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:321
msgid "Device Low Battery"
msgstr "Lavt batteri på enheden"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:32
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:34
msgid "Device Fault"
msgstr "Enhedsfejl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:31
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:319
msgid "Device Tamper"
msgstr "Enhedsmanipulation"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:31
msgid "Rebuilding"
msgstr "Genopbygge"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:30
msgid "Initializing"
msgstr "Initialiserer"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:29
msgid "Verifying-paused"
msgstr "Bekræftelse - sat på pause"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:28
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrol"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:27
msgid "ALARMED"
msgstr "ALARMERET"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:26
msgid "self-test failure"
msgstr "Selvtest fejl"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:23
msgid "Configuration Error"
msgstr "Konfigurationsfejl"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:19
msgid "DEGRADED"
msgstr "FORRINGET"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:17
msgid "Serial Port Name"
msgstr "Seriel portnavn"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:16
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Konfiguration af seriel port"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:15
msgid "Panel Port Number"
msgstr "Panelets portnummer"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:14
msgid "Local Port Number"
msgstr "Lokalt portnummer"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:13
msgid "Panel IP Address"
msgstr "Panelets IP-adresse"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:12
msgid "UDP Port Configuration"
msgstr "Konfiguration af UDP-port"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:11
msgid "Installer Access Code"
msgstr "Adgangskode til installatør"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:10
msgid "Application Init Key"
msgstr "Applikation Init-nøgle"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:9
msgid "Panel Init Key"
msgstr "Panelets Init-tast"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:8
msgid "Panel Connection Type"
msgstr "Type af paneltilslutning"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:7
msgid "ITv2 Device Setup"
msgstr "Opsætning af ITv2-enhed"

#: locale/ExtraStrings.txt:15
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tid tilbage : "

#: locale/ExtraStrings.txt:14
msgid "Estimated time : "
msgstr "Anslået tid : "

#: locale/ExtraStrings.txt:13
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Brugt tid : "

#: locale/ExtraStrings.txt:8
msgid "Save As MOV..."
msgstr "Gem som MOV ..."

#: locale/ExtraStrings.txt:7
msgid "Save As AVI..."
msgstr "Gem som AVI..."

#: locale/ExtraStrings.txt:6
msgid "  Search Serial"
msgstr "søg seriel"

#: locale/ExtraStrings.txt:5
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"

#: evSearchCtrl.cpp:51 evSearchCtrl.cpp:56
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: webviewpanel.cpp:773
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"

#: webviewpanel.cpp:762 webviewpanel.cpp:772
msgid "Page failed to load"
msgstr "Siden kunne ikke indlæses"

#: webviewconfigpanel.cpp:969
msgid "This will send the selected web panel to all systems you are connected to."
msgstr "Dette vil sende det valgte web panel til alle systemer, du er tilsluttet."

#: webviewconfigpanel.cpp:876
msgid "This will permantely remove this Web Panel."
msgstr "Dette vil permanent fjerne dette webpanel."

#: webviewconfigpanel.cpp:463
msgid "Filtered"
msgstr "Filtreret"

#: webviewconfigpanel.cpp:32
msgid "New Web Panel"
msgstr "Nyt webpanel"

#: virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"

#. TRANSLATOR: %u represents a number
#: virtualmatrix.cpp:1616
msgid "Total: %u Shown: %u Unread: %u"
msgstr "I alt: %u Vist: %u Ulæst: %u"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5530
msgid "Does not have the View Admin privilege."
msgstr "Har ikke privilegiet Vis administrator."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5524
msgid "Does not have the User View Admin privilege."
msgstr "Har ikke administratorrettigheder til brugervisning."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5518
msgid "Does not have support for User Views."
msgstr "Understøtter ikke brugervisninger."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5512
msgid "The move operation failed because at least one affected system:"
msgstr "Flytningen mislykkedes, fordi mindst ét berørt system:"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5071
msgid "  Cameras"
msgstr "  Kameraer"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5063
msgid "  Maps"
msgstr "Kort"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5056
msgid "  Groups"
msgstr "  Grupper"

#: ViewsConfigPanel.cpp:86
msgid "Moving the selected item between permission levels will delete items from at least one Tour."
msgstr "Hvis du flytter det markerede element mellem tilladelsesniveauer, slettes elementer fra mindst én rundvisning."

#: ViewsConfigPanel.cpp:465
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: ViewsConfigPanel.cpp:83
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Dette View kan ikke gemmes. \n"
"Brugeren skal have View Admin privilegium for alle View kildeenheder."

#: ViewsConfigPanel.cpp:82
msgid ""
"This new View cannot be created.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Denne nye Visning kan ikke oprettes. \n"
"Brugeren skal have Visning Admin rettigheder til alle Visningkildeemner."

#: ViewsConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Not all items are on systems that support custom layouts.\n"
"These items will be removed."
msgstr ""
"Ikke alle elementer er på systemer, der understøtter brugerdefinerede layout.\n"
"Disse elementer vil blive fjernet."

#: ViewsConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Views/Folders."
msgstr "Dette vil permanent slette denne mappe og alle indlejrede visninger/mapper."

#: ViewsConfigPanel.cpp:66
msgid "Invalid View Name"
msgstr "Ygyldigt visningsnavn"

#: ViewsConfigPanel.cpp:65
msgid "Another View already has this name."
msgstr "En anden visning har allerede dette navn."

#: videoPanel.cpp:12178
msgid "Unable to perform action on"
msgstr "Kan ikke udføre handling på"

#: videoPanel.cpp:11938
msgid "Event Alarm"
msgstr "Hændelsesalarm"

#: videoPanel.cpp:11484
msgid "Preset: "
msgstr "Forudindstilling: "

#: videoPanel.cpp:11269
msgid "Joystick: PTZ Move West"
msgstr "Joystick: PTZ flyt vest"

#: videoPanel.cpp:11262
msgid "Joystick: PTZ Move East"
msgstr "Joystick: PTZ flyt øst"

#: videoPanel.cpp:11255
msgid "Joystick: PTZ Move South"
msgstr "Joystick: PTZ flyt syd"

#: videoPanel.cpp:11248
msgid "Joystick: PTZ Move North"
msgstr "Joystick: PTZ flyt nord"

#: videoPanel.cpp:11241
msgid "Joystick: PTZ Move South West"
msgstr "Joystick: PTZ flyt sydvest"

#: videoPanel.cpp:11234
msgid "Joystick: PTZ Move South East"
msgstr "Joystick: PTZ flyt sydøst"

#: videoPanel.cpp:11227
msgid "Joystick: PTZ Move North West"
msgstr "Joystick: PTZ flyt nordvest"

#: videoPanel.cpp:11220
msgid "Joystick: PTZ Move North East"
msgstr "Joystick: PTZ flyt nordøst"

#: videoPanel.cpp:11086
msgid "Joystick: PTZ Dome Pattern"
msgstr "Joystick: PTZ Dome Mønster"

#: videoPanel.cpp:11076
msgid "Joystick: PTZ Apple Peel Pattern"
msgstr "Joystick: PTZ Apple Peel Mønster"

#: videoPanel.cpp:11071
msgid "Joystick: PTZ Flip"
msgstr "Joystick: PTZ Flip"

#: videoPanel.cpp:11066
msgid "Joystick: PTZ Menu Close"
msgstr "Joystick: PTZ Menu Luk"

#: videoPanel.cpp:11061
msgid "Joystick: PTZ Menu Open"
msgstr "Joystick: PTZ-menu åben"

#: videoPanel.cpp:11050
msgid "Joystick: Changing PTZ Position To Preset %d"
msgstr "Joystick: Ændrer PTZ-position for fast position %d"

#: videoPanel.cpp:11011 videoPanel.cpp:11055
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid PTZ Preset %d"
msgstr "Joystick: <ERROR> Ugyldig PTZ-position %d"

#: videoPanel.cpp:10997
msgid "Joystick: Viewing Camera in 1x1 Layout"
msgstr "Joystick: Se kamera i 1x1 layout"

#: videoPanel.cpp:10978
msgid "Joystick: Turning Digital PTZ "
msgstr "Joystick: Vender Digital PTZ "

#: videoPanel.cpp:10899 videoPanel.cpp:10914 videoPanel.cpp:10932
#: videoPanel.cpp:10947
msgid "Joystick: PTZ Pan/Tilt Speed: %d/64"
msgstr "Joystick: PTZ pan-/tilthastighed: %d/64"

#: videoPanel.cpp:10833 videoPanel.cpp:10848 videoPanel.cpp:10866
#: videoPanel.cpp:10881
msgid "Joystick: PTZ Zoom Speed: %d/4"
msgstr "Joystick: PTZ zoomhastighed: %d/4"

#: videoPanel.cpp:10815
msgid "Joystick: PTZ Iris Close"
msgstr "Joystick: PTZ iris lukket"

#: videoPanel.cpp:10810
msgid "Joystick: PTZ Iris Open"
msgstr "Joystick: PTZ iris åben"

#: videoPanel.cpp:10805
msgid "Joystick: PTZ Focus Near"
msgstr "Joystick: PTZ fokus kort"

#: videoPanel.cpp:10800
msgid "Joystick: PTZ Focus Far"
msgstr "Joystick: PTZ fokus langt"

#: videoPanel.cpp:10789 videoPanel.cpp:11326
msgid "Joystick: PTZ Zoom Out"
msgstr "Joystick: PTZ zoom ud"

#: videoPanel.cpp:10778 videoPanel.cpp:11312
msgid "Joystick: PTZ Zoom In"
msgstr "Joystick: PTZ zoom ind"

#: videoPanel.cpp:9162
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekræftet"

#: videoPanel.cpp:9160
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Ikke bekræftet"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9145
msgid "Target Status: %s"
msgstr "Målstatus: %s"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9137
msgid "Event Status: %s"
msgstr "Hændelsesstatus: %s"

#: videoPanel.cpp:9132
msgid "Orphaned Event Linkage"
msgstr "Forældreløs hændelsesforbindelse"

#: videoPanel.cpp:9116
msgid "Multiple Targets"
msgstr "Flere mål"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a camera
#: videoPanel.cpp:9059
msgid "Record %s"
msgstr "Optag %s"

#: videoPanel.cpp:8717
msgid "Unknown profile ID: %d"
msgstr "Ukendt profil-id: %d"

#: videoPanel.cpp:8716
msgid "Export '%s' is running"
msgstr "Eksport '%s' kører"

#: videoPanel.cpp:8711
msgid "Manual export is running"
msgstr "Manuel eksport kører"

#: videoPanel.cpp:8679
msgid "Not Used"
msgstr "Ikke anvendt"

#: videoPanel.cpp:6159
msgid "Audio and Serial"
msgstr "Lyd og seriel"

#: videoPanel.cpp:6151
msgid "Video and Audio"
msgstr "Video og lyd"

#: videoPanel.cpp:6147
msgid "Video, Audio and Serial"
msgstr "Video, lyd og seriel"

#: videoPanel.cpp:5406
msgid "Press OK to go to the setup page for this item."
msgstr "Tryk på OK for at gå til opsætningssiden for dette element."

#: videoPanel.cpp:5403
msgid "Item Properties"
msgstr "Egenskaber for vare"

#: videoPanel.cpp:5400
msgid "Serial Port Properties"
msgstr "Egenskaber for seriel port"

#: videoPanel.cpp:5384
msgid "Video Out Properties"
msgstr "Egenskaber for videoudgang"

#: videoPanel.cpp:5381
msgid "Event Properties"
msgstr "Egenskaber for begivenheder"

#: videoPanel.cpp:5378
msgid "Soft Trigger Properties"
msgstr "Egenskaber for blød udløser"

#: videoPanel.cpp:5375
msgid "Trigger Properties"
msgstr "Egenskaber for udløser"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a map or group
#: videoPanel.cpp:5353
msgid "'%s' exists on servers:"
msgstr "'%s' eksisterer på servere:"

#: videoPanel.cpp:5329
msgid "Camera ID"
msgstr "Kamera ID"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Device Input"
msgstr "Enhed indgang"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Analog Input"
msgstr "Analog indgang"

#. TRANSLATOR: %s is a name of a camera or some other item
#: videoPanel.cpp:5265
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Egenskaber"

#: videoPanel.cpp:5256
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"

#: videoPanel.cpp:5251
msgid "Device S/N"
msgstr "Enhed S/N"

#: videoPanel.cpp:4554
msgid "Apple Peel Pattern"
msgstr "Æbleskræl mønster"

#: videoPanel.cpp:4548
msgid "Flip"
msgstr "Vend"

#: videoPanel.cpp:4547
msgid "Menu Off"
msgstr "Menu fra"

#: videoPanel.cpp:4546
msgid "Menu On"
msgstr "Menu til"

#: videoPanel.cpp:4539
msgid "Find PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Find PTZ forindstillet ... \t F2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Digital PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Find digital PTZ forindstillet ... \t F2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Fisheye Preset...\tF2"
msgstr "Find Fisheye Preset...\tF2"

#: videoPanel.cpp:4437
msgid "Fisheye\tAlt+Z"
msgstr "Fiskeøje\tAlt+Z"

#: videoPanel.cpp:4408
msgid "View Analytics"
msgstr "Vis analyser"

#: videoPanel.cpp:4397
msgid "View Motion"
msgstr "Vis bevægelse"

#: videoPanel.cpp:4292
msgid "Copy Image To Clipboard"
msgstr "Kopier billede til udklipsholderen"

#: videoPanel.cpp:4283
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gem billede som..."

#: videoPanel.cpp:4169 videoPanel.cpp:6155
msgid "Video and Serial"
msgstr "Video og seriel"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a profile
#: videoPanel.cpp:4080
msgid "Disable %s"
msgstr "Deaktiver %s"

#: videoPanel.cpp:4011
msgid "Disconnect All Panels"
msgstr "Afbryd alle paneler"

#: videoPanel.cpp:3987 videoPanel.cpp:4002
msgid "Disconnect Web Panel"
msgstr "Afbryd webpanelet"

#: videoPanel.cpp:3976
msgid "Disconnect Audio"
msgstr "Afbryd audio"

#: videoPanel.cpp:3968
msgid "Disconnect Serial Data"
msgstr "Afbryd serielle data"

#: videoPanel.cpp:3952
msgid "Clear Map"
msgstr "Ryd kort"

#: videoPanel.cpp:3949
msgid "Disconnect Video"
msgstr "Afbryd video"

#: videoPanel.cpp:3900
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."

#: videoPanel.cpp:3832 videoPanel.cpp:3844
msgid "Find Map"
msgstr "Find kort"

#: videoPanel.cpp:3416
msgid "Unable to decode video"
msgstr "Kan ikke afkode video"

#: videoPanel.cpp:3012
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: videoPanel.cpp:1011
msgid "Map not available"
msgstr "Kort ikke tilgængeligt"

#: videoPanel.cpp:1008
msgid "Downloading Map..."
msgstr "Henter kort"

#: videoPanel.cpp:1005
msgid "No Camera"
msgstr "Intet kamera"

#: videoPanel.cpp:999
msgid "drag in a camera"
msgstr "træk et kamera ind"

#: videoPanel.cpp:996
msgid "System disconnected"
msgstr "System afbrudt"

#: videoPanel.cpp:993
msgid "Playing Audio"
msgstr "Afspiller lyd"

#: videoPanel.cpp:990
msgid "Audio not enabled"
msgstr "Lyd ikke aktiveret"

#: CameraImageHelper.cpp:84 videoPanel.cpp:984 videoPanel.cpp:1075
#: videoPanel.cpp:2254
msgid "Camera not enabled"
msgstr "Kameraet ikke aktiveret"

#: videoPanel.cpp:981
msgid "Choose Camera"
msgstr "Vælg kamera"

#: videoPanel.cpp:978
msgid "Choose Item"
msgstr "Vælg enhed"

#: CameraImageHelper.cpp:91 CameraImageHelper.cpp:106 videoPanel.cpp:974
msgid "acquiring video..."
msgstr "fremskaffer video..."

#: videoPanel.cpp:963
msgid "Video blocked"
msgstr "Video blokeret"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "sec"
msgstr "sek."

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "Dwell Time"
msgstr "Opholdstid "

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: VerifiersDialog.cpp:179
msgid "To undo this change, %s must be uninstalled and re-installed."
msgstr "Hvis du vil fortryde denne ændring, skal %s afinstalleres og geninstalleres."

#: VerifiersDialog.cpp:175
msgid "%s and web client connections"
msgstr "%s og webklientforbindelser"

#: VerifiersDialog.cpp:174
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationer"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:169
msgid "%s monitoring"
msgstr "%s overvågning"

#: VerifiersDialog.cpp:155
msgid "%s connections"
msgstr "%s forbindelser"

#: VerifiersDialog.cpp:154
msgid "This feature impacts:"
msgstr "Denne funktion påvirker:"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of megabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3324
msgid "MB"
msgstr "Manitoba"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3326
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: utils.cpp:2420
msgid "Could not find a default browser to open."
msgstr "Kunne ikke finde en standardbrowser at åbne."

#: TimeLengthControl.cpp:97 TimeLengthControl.cpp:103
msgid "hours"
msgstr "Rundtur"

#: SmartvueSubscription.cpp:98 utils.cpp:2132
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] ""

#: userlistdata.cpp:20
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"

#: userlistdata.cpp:17
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: useraccount.cpp:1096 useraccount.cpp:1984
msgid "Live + Search"
msgstr "Live + søg"

#: useraccount.cpp:1093 useraccount.cpp:1982
msgid "Search Only"
msgstr "Kun søg"

#: useraccount.cpp:1090 useraccount.cpp:1980
msgid "Live Only"
msgstr "Kun live"

#: useraccount.cpp:1084 useraccount.cpp:1969 useraccount.cpp:1976
msgid "Full Admin"
msgstr "Fuld admin"

#: useraccount.cpp:1087 useraccount.cpp:1967 useraccount.cpp:1978
msgid "Power User"
msgstr "Power bruger"

#: useraccount.cpp:1965 useraccount.cpp:2005
msgid "Restricted"
msgstr "Begrænset"

#: PermissionTree.cpp:61
msgid "Allow Sending Display"
msgstr "Tillad afsendelsesvisning"

#: PermissionTree.cpp:57
msgid "Bookmark Admin"
msgstr "Bogmærke Admin"

#: PermissionTree.cpp:56
msgid "Case Admin"
msgstr "Admin af sager"

#: PermissionTree.cpp:55
msgid "User View Admin"
msgstr "Brugervisning Admin"

#: PermissionTree.cpp:54
msgid "View Admin"
msgstr "View admin"

#: PermissionTree.cpp:53 useraccount.cpp:1971 useraccount.cpp:2007
msgid "User Admin"
msgstr "Bruger admin"

#: PermissionTree.cpp:45
msgid "Metadata Keywords"
msgstr "Nøgleord til metadata"

#: PermissionTree.cpp:44
msgid "Available in Search Bookmarks"
msgstr "Tilgængelig i Søg bogmærker"

#: PermissionTree.cpp:43
msgid "Available in Search Cases"
msgstr "Tilgængelig i søgecases"

#: PermissionTree.cpp:42
msgid "Available in Search Events"
msgstr "Tilgængelig i søgehændelser"

#: PermissionTree.cpp:41
msgid "Available in Search Views"
msgstr "Tilgængelig i søge views"

#: PermissionTree.cpp:40
msgid "Available in Search Maps"
msgstr "Tilgængelig i Søg Maps"

#: PermissionTree.cpp:39
msgid "Available in Search Groups"
msgstr "Tilgængelig i søge grupper"

#: PermissionTree.cpp:38
msgid "Available in Search Cameras"
msgstr "Tilgængelig i søge kameraer"

#: PermissionTree.cpp:37
msgid "Allow Searching"
msgstr "Tillad Søgning"

#: PermissionTree.cpp:33 PermissionTree.cpp:46
msgid "Save Image & Copy to Clipboard"
msgstr "Gem Billede & Kopiér til klippebordet"

#: PermissionTree.cpp:32
msgid "Include in Event Monitor"
msgstr "Inkluder i hændelsesmonitor"

#: PermissionTree.cpp:30
msgid "Allow PTZ"
msgstr "Tillad PTZ"

#: PermissionTree.cpp:29
msgid "Available in Live Views"
msgstr "Tilgængelig i live views"

#: PermissionTree.cpp:28
msgid "Available in Live Maps"
msgstr "Tilgængelig i Live Maps"

#: PermissionTree.cpp:27
msgid "Available in Live Groups"
msgstr "Tilgængelig i live grupper"

#: PermissionTree.cpp:26
msgid "Available in Live Cameras"
msgstr "Tilgængelig i live kameraer"

#: PermissionTree.cpp:25
msgid "Allow Live Viewing"
msgstr "Tillad Live visning"

#: usbmount.cpp:105
msgid "Failed to unmount volume."
msgstr "Kunne ikke afbryde diskenheden."

#: urlutils.cpp:1331
msgid "Failed to retrieve SPN. Single sign-on may not be supported."
msgstr "SPN kunne ikke hentes. Single sign-on understøttes muligvis ikke."

#: urlutils.cpp:1308
msgid "Failed to retrieve SPN. Error parsing response."
msgstr "SPN kunne ikke hentes. Fejl ved parsing af svar."

#: urlutils.cpp:1302
msgid "Unable to find matching domain."
msgstr "Kunne ikke finde matchende domæne."

#: urlutils.cpp:1300
msgid "No domains have been configured."
msgstr "Der er ikke konfigureret nogen domæner."

#: urlutils.cpp:1292
msgid "Domain not configured."
msgstr "Domænet er ikke konfigureret."

#: urlutils.cpp:1245
msgid "does not support this feature"
msgstr "understøtter ikke denne funktion"

#: urlutils.cpp:1243
msgid "URL results were empty."
msgstr "URL-resultaterne var tomme."

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Request"
msgstr "Ordre"

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Please check your URL."
msgstr "Tjek venligst din URL."

#: urlutils.cpp:1209
msgid "Login failed - invalid username or password."
msgstr "Login mislykkedes - ugyldigt brugernavn eller adgangskode."

#: urlutils.cpp:1021
msgid "Would you like to help improve %s by sending usage statistics?"
msgstr "Vil du hjælpe med at forbedre %s ved at sende brugsstatistik?"

#: urlutils.cpp:535
msgid "Product registration error"
msgstr "Fejl ved produktregistrering"

#: urlutils.cpp:534
msgid "Would you like to save the license file locally?"
msgstr "Vil du gemme licensfilen lokalt?"

#: urlutils.cpp:532
msgid "The product can be manually registered by saving the license file and uploading it to "
msgstr "Produktet kan registreres manuelt ved at gemme licensen file og uploade den til "

#: urlutils.cpp:530
msgid "Online product registration failed."
msgstr "Online produktregistrering mislykkedes."

#: urlutils.cpp:262 urlutils.cpp:1232
msgid "Unknown error code"
msgstr "Ukendt fejlkode"

#: urlutils.cpp:259 urlutils.cpp:1229
msgid "Could not parse status line from header"
msgstr "Kunne ikke fortolke statuslinje fra overskrift"

#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "response code"
msgstr "Svarkode"

#: urlutils.cpp:253 urlutils.cpp:1223
msgid "Unable to open header file."
msgstr "Kan ikke åbne header-filen."

#: urlutils.cpp:246
msgid "HTTP error code"
msgstr "HTTP-fejlkode"

#: urlutils.cpp:240
msgid "Network Authentication Required"
msgstr "Netværksgodkendelse påkrævet"

#: urlutils.cpp:237
msgid "Not Implemented"
msgstr "Ikke implementeret"

#: urlutils.cpp:234
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern serverfejl"

#: urlutils.cpp:231
msgid "No response"
msgstr "Intet svar"

#: urlutils.cpp:228
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"

#: urlutils.cpp:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautoriseret"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:158 device.cpp:1007 urlutils.cpp:222
msgid "Bad Request"
msgstr "Dårlig anmodning"

#: evFilterCtrl.cpp:133 urlutils.cpp:153
msgid "Reason"
msgstr "Årsag"

#: urlutils.cpp:153
msgid "Unable to access"
msgstr "Kan ikke få adgang"

#: urlutils.cpp:143
msgid "Curl error code: %i"
msgstr "Curl fejlkode: %i"

#: urlutils.cpp:134
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "SSL-forbindelsesfejl"

#: urlutils.cpp:132
msgid "Operation timed out"
msgstr "Operationen udløb"

#: urlutils.cpp:130
msgid "Could not open file to post"
msgstr "Kunne ikke åbne filen for at sende"

#: urlutils.cpp:128
msgid "Could not open local temporary file"
msgstr "Kunne ikke åbne en lokal midlertidig fil"

#: urlutils.cpp:126
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: urlutils.cpp:124
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang afvist"

#: urlutils.cpp:122
msgid "Failed to connect"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"

#: urlutils.cpp:120
msgid "Could not resolve host"
msgstr "Kunne ikke løse værten"

#: urlutils.cpp:118
msgid "Could not resolve proxy"
msgstr "Kunne ikke løse proxy"

#: urlutils.cpp:116
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "Ikke-understøttet protokol"

#: urlutils.cpp:114
msgid "Supporting dlls are missing"
msgstr "Understøttende DLL'er mangler"

#: UITemplate.cpp:976 UITemplate.cpp:999
msgid "UI template xml loop detected.  Please contact support"
msgstr "XML-løkke til brugergrænsefladeskabelon registreret. Kontakt venligst support"

#: UITemplate.cpp:904
msgid "There are no options available for the field '%s'"
msgstr "Der er ingen muligheder for feltet '%s'"

#: CameraItemConfig.cpp:10291 UITemplate.cpp:576
msgid "Option"
msgstr "Valgmulighed"

#: twowayaudiodialog.cpp:1069
msgid "Audio output in use."
msgstr "Lydudgang i brug."

#. TRANSLATOR: %s represents the name of an audio output
#: twowayaudiodialog.cpp:1065
msgid "Transmitting audio to %s..."
msgstr "Sender lyd til %s..."

#: twowayaudiodialog.cpp:1032
msgid "Transmission complete."
msgstr "Transmissionen er fuldført."

#: twowayaudiodialog.cpp:256 videoPanel.cpp:9170
msgid "Push To Talk"
msgstr "Tryk for at tale"

#: twowayaudiodialog.cpp:36
msgid "Unsupported format"
msgstr "Ikke-understøttet format"

#: twowayaudiodialog.cpp:35
msgid "Incompatible with selection"
msgstr "Uforenelig med markering"

#: twowayaudiodialog.cpp:33
msgid "In use"
msgstr "I brug"

#: trigNodeConfig.cpp:82
msgid "Trigger Status"
msgstr "Trigger Status"

#: trigNodeConfig.cpp:79
msgid "Trigger Name"
msgstr "Navn på udløser"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: trigNodeConfig.cpp:51
msgid "Input Trigger %d"
msgstr "Input-udløser %d"

#: trigNodeConfig.cpp:48
msgid "<Multiple>"
msgstr "<Flere>"

#: trigNodeConfig.cpp:43
msgid "triggers"
msgstr "Udløser"

#: trigNodeConfig.cpp:42
msgid "trigger"
msgstr "udløser"

#: treebuilder.cpp:1699 treebuilder.cpp:1728
msgid "Archive Only"
msgstr "Kun arkiv"

#: ToursConfigPanel.cpp:1787
msgid "Tours cannot be dragged between permission levels."
msgstr "Rundvisninger kan ikke trukkes mellem tilladelsesniveauer."

#: ToursConfigPanel.cpp:1480
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this tour."
msgstr "Du har ikke redigeringstilladelser til alle elementerne i denne rundvisning."

#: ToursConfigPanel.cpp:305 ViewsConfigPanel.cpp:464
msgid "Serial Name"
msgstr "Serienavn"

#: ToursConfigPanel.cpp:304 ViewsConfigPanel.cpp:463
msgid "Serial System"
msgstr "Seriel system"

#: ToursConfigPanel.cpp:71
msgid ""
"There are no available Views.\n"
"Would you like to create a View now?"
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige visninger. \n"
"Vil du oprette en visning nu?"

#: ToursConfigPanel.cpp:69
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Tours/Folders."
msgstr "Dette vil permanent slette denne mappe og alle indlejrede rundvisninger/mapper."

#: ToursConfigPanel.cpp:64 ViewsConfigPanel.cpp:74
msgid "Audio:"
msgstr "Lyd:"

#: ToursConfigPanel.cpp:59 ViewsConfigPanel.cpp:72
msgid "Invalid Folder Name"
msgstr "Ugyldigt mappenavn"

#: ToursConfigPanel.cpp:58 ViewsConfigPanel.cpp:71
msgid "Another Folder already has this name."
msgstr "Anden mappe allerede har dette navn."

#: ToursConfigPanel.cpp:56
msgid "Invalid Tour Name"
msgstr "Ugyldigt turnavn"

#: ToursConfigPanel.cpp:55
msgid "Another Tour already has this name."
msgstr "En anden tur har allerede dette navn."

#: TimeoutDialog.cpp:35
msgid "Live streams have disconnected due to inactivity."
msgstr "Livestreams er blevet afbrudt på grund af inaktivitet."

#: ThumbnailPanel.cpp:155 videoPanel.cpp:1002
msgid "No Video"
msgstr "Ingen video"

#: ThumbnailPanel.cpp:155
msgid "Acquiring..."
msgstr "Lokaliserer"

#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "The selected user role no longer exists. You will be creating a new one."
msgstr "Den valgte brugerrolle findes ikke længere. Du opretter en ny."

#: systemusersconfig.cpp:61
msgid "This account's user role has changed. Click OK to abandon changes."
msgstr "Denne kontos brugerrolle er ændret. Klik på OK for at annullere ændringer."

#: systemusersconfig.cpp:60
msgid "This account no longer exists. You will be re-creating it."
msgstr "Denne konto eksisterer ikke længere. Du vil genskabe den."

#: systemusersconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete this LDAP mapping."
msgstr "Dette vil permanent slette denne LDAP-mapping."

#: systemusersconfig.cpp:56
msgid "This will permanently delete this user account."
msgstr "Dette vil slette denne brugerkonto permanent."

#: systemusersconfig.cpp:51
msgid "Disabling the current user will force a logout."
msgstr "Deaktivering af den aktuelle bruger vil tvinge en logout."

#: systemusersconfig.cpp:50
msgid "This will change permissions or privileges for other custom users."
msgstr "Dette vil ændre tilladelser eller privilegier for andre brugerdefinerede brugere."

#: systemusersconfig.cpp:49
msgid "There are no privileges or permissions selected for this user account."
msgstr "Der er ikke valgt nogen privilegier eller tilladelser til denne brugerkonto."

#: systemusersconfig.cpp:48
msgid "There are no privileges selected for this user account."
msgstr "Der er ikke valgt nogen privilegier for denne brugerkonto."

#: systemusersconfig.cpp:47
msgid "There are no permissions selected for this user account."
msgstr "Der er ikke valgt nogen tilladelser til denne brugerkonto."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:40
msgid "New password is unchanged."
msgstr "Ny adgangskode er uændret."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:39
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:38
msgid "Change Password (Required)"
msgstr "Skift adgangskode (påkrævet)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1604
msgid "Save Backup"
msgstr "Gem sikkerhedskopi"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1591
msgid "Configuration Backup"
msgstr "Konfigurationsbackup"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1590
msgid "To rollback this feature, you will need a backup. Would you like to backup your configuration now?"
msgstr "For at rulle denne funktion tilbage skal du bruge en sikkerhedskopi. Vil du sikkerhedskopiere din konfiguration nu?"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1583
msgid "Managed Users Error"
msgstr "Fejl med administrerede brugere"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1582
msgid "Verifiers cannot be enabled from the client while users are managed."
msgstr "Verifikatorer kan ikke aktiveres fra klienten, mens brugerne administreres."

#: POSProfilePanel.cpp:2341 SystemSecurityPanel.cpp:1571
msgid "Authorization failed"
msgstr "Bekræftelse mislykkedes"

#: SystemSecurityPanel.cpp:520
msgid "Once Double Password Protection is enabled, both passwords will be required to make changes or turn the feature off. Please make sure to remember the passwords."
msgstr "Når dobbelt adgangskodebeskyttelse er aktiveret, kræves begge adgangskoder for at foretage ændringer eller slå funktionen fra. Sørg for at huske adgangskoderne ."

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "Invalid passwords"
msgstr "Ugyldige adgangskoder"

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "The specified passwords are the same. Please choose a different set of passwords."
msgstr "De angivne adgangskoder er de samme. Vælg et andet sæt adgangskoder."

#: SystemSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule."
msgstr "Dette vil slette denne adgangsplan permanent."

#: SystemSecurityPanel.cpp:55
msgid "This schedule name already exists. Please choose a different name before continuing."
msgstr "Dette tidsplannavn findes allerede. Vælg et andet navn, før du fortsætter."

#: systemnotifyconfig.cpp:3927
msgid "Weblink field used but no webserver is setup"
msgstr "Weblinkfelt brugt, men ingen webserver er konfigureret"

#: systemnotifyconfig.cpp:2936
msgid "Awaiting Test Status..."
msgstr "Afventer teststatus..."

#: systemnotifyconfig.cpp:2588
msgid "New Message Profile"
msgstr "Ny meddelelsesprofil"

#: systemnotifyconfig.cpp:73
msgid ""
"If you have not received an e-mail from this Message Profile in the\n"
"next five minutes, please reference the System Log for error\n"
"information."
msgstr ""
"Hvis du ikke har modtaget en e-mail fra denne meddelelsesprofil inden for de\n"
"næste fem minutter, skal du se systemloggen for at få oplysninger om fejl\n"
"."

#: systemnotifyconfig.cpp:69
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile."
msgstr "Dette sletter den valgte e-mail-profil permanent."

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid "Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr "Vil du oprette en ny e-mail-server?"

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Der er ingen registrerede e-mail-servere.\n"
"E-mail-profiler kræver mindst én aktiv e-mail-server for at sende meddelelser."

#: systemnotifyconfig.cpp:66
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server."
msgstr "Dette sletter den valgte e-mail-server permanent."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:64
msgid "The %s system does not support SSL or TLS connections"
msgstr "%s-systemet understøtter ikke SSL- eller TLS-forbindelser"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:62
msgid "The %s system supports SSL and TLS connections"
msgstr "%s-systemet understøtter SSL- og TLS-forbindelser"

#: systemnotifyconfig.cpp:60
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been renamed or deleted by another user."
msgstr "Den konfiguration af e-mail-meddelelsesprofil, du får vist, er blevet omdøbt eller slettet af en anden bruger."

#: systemnotifyconfig.cpp:59
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been renamed or deleted by another user."
msgstr "Den konfiguration af e-mail-profilen, du ændrer, er blevet omdøbt eller slettet af en anden bruger."

#: systemnotifyconfig.cpp:56
msgid "This E-mail Message Profile is currently an event target.  Lowering the maximum duration will decrease the event target's pre-trigger."
msgstr "Denne e-mail-profil er i øjeblikket et hændelsesmål. Hvis du sænker den maksimale varighed, reduceres hændelsesmålets præ-trigger."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "Please choose a unique Profile Description and try again."
msgstr "Vælg en unik profilbeskrivelse, og prøv igen."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "An E-mail Message Profile with this Profile Description already exists."
msgstr "Der findes allerede en e-mail-profil med denne profilbeskrivelse."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "Please choose a unique SMTP Address and Authentication Username combination and try again."
msgstr "Vælg en unik kombination af SMTP-adresse og godkendelsesbrugernavn, og prøv igen."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "An E-mail Server with this SMTP Address and Authentication Username already exists."
msgstr "Der findes allerede en e-mail-server med denne SMTP-adresse og dette godkendelsesbrugernavn."

#: systemnotifyconfig.cpp:53
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) first."
msgstr ""
"Denne E-mail beskedprofil er i øjeblikket et hændelsesmål.\n"
"Venligst ændre eller slette den sammenkædede hændelse(r) først."

#: systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Export System List"
msgstr "Eksporter systemliste"

#: systemNodeConfig.cpp:1837
msgid "About to update the license on %u system."
msgid_plural "About to update the licenses on %u systems."
msgstr[0] "Om at opdatere licensen på %u system."
msgstr[1] "Om at opdatere licenser på %u systemer."

#: systemNodeConfig.cpp:1827
msgid "The key corresponding to this MAC address is invalid:\n"
msgid_plural "The keys corresponding to these MAC addresses are invalid:\n"
msgstr[0] "Nøglen, der svarer til denne MAC-adresse, er ugyldig: \n"
msgstr[1] "Nøglerne, der svarer til disse MAC-adresser, er ugyldige: \n"

#: systemNodeConfig.cpp:1818
msgid "Insufficient privileges to update the system with this MAC address:\n"
msgid_plural "Insufficient privileges to update the systems with these MAC addresses:\n"
msgstr[0] "Utilstrækkelige rettigheder til at opdatere systemet med denne MAC-adresse: \n"
msgstr[1] "Utilstrækkelige rettigheder til at opdatere systemerne med disse MAC-adresser: \n"

#: systemNodeConfig.cpp:1813 systemNodeConfig.cpp:1822
#: systemNodeConfig.cpp:1833
msgid "Would you like to continue the license update operation?"
msgstr "Vil du fortsætte licensen opdateringen?"

#: systemNodeConfig.cpp:1809
msgid "This MAC address did not match any connected system:\n"
msgid_plural "These MAC addresses did not match any connected system:\n"
msgstr[0] "Denne MAC-adresse matchede ikke noget tilsluttet system: \n"
msgstr[1] "Disse MAC-adresser matchede ikke noget tilsluttet system: \n"

#: systemNodeConfig.cpp:1760
msgid "Select Import File"
msgstr "Vælg Importer fil"

#: systemNodeConfig.cpp:1749
msgid "Please check the connection and retry the license update."
msgstr "Kontroller forbindelsen, og prøv igen licensopdateringen."

#. TRANSLATOR: %s is a list of MAC addresses in the form of "xx-xx-xx-xx-xx-xx"
#: systemNodeConfig.cpp:1745
msgid "The system with MAC address: %s did not respond in a timely fashion."
msgid_plural "The systems with MAC addresses: %s did not respond in a timely fashion."
msgstr[0] "Systemet med MAC-adresse: %s svarede ikke rettidigt."
msgstr[1] "Systemerne med MAC-adresser: %s svarede ikke rettidigt."

#: systemNodeConfig.cpp:1549
msgid "%s License Update"
msgstr "%s licens opdatering"

#: systemNodeConfig.cpp:1412 systemNodeConfig.cpp:1425
msgid "Disconnect group"
msgstr "Afbryd forbindelsen til gruppen"

#: systemNodeConfig.cpp:1395 systemNodeConfig.cpp:1407
msgid "Connect only this group"
msgstr "Forbind kun denne gruppe"

#: systemNodeConfig.cpp:1377 systemNodeConfig.cpp:1390
msgid "Connect group"
msgstr "Forbind gruppe"

#: systemNodeConfig.cpp:1343
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"

#: systemNodeConfig.cpp:1342
msgid "Connect As ..."
msgstr "Tilslut som ..."

#: mainFrame.cpp:6148 systemNodeConfig.cpp:1334 systemNodeConfig.cpp:1337
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: systemNodeConfig.cpp:1241 systemNodeConfig.cpp:1258
#: systemNodeConfig.cpp:1285 systemNodeConfig.cpp:1299
msgid "Register system"
msgstr "Registrer system"

#: systemNodeConfig.cpp:1238
msgid "Update License from text..."
msgstr "Opdater licens fra tekst..."

#: systemNodeConfig.cpp:1237
msgid "Update License from file..."
msgstr "Opdater licens fra fil ...."

#: systemNodeConfig.cpp:1169
msgid "Register systems"
msgstr "Registersystemer"

#: systemNodeConfig.cpp:1161
msgid "Disconnect Selected"
msgstr "Afbryd valgt"

#: systemNodeConfig.cpp:1160
msgid "Connect Selected As ..."
msgstr "Tilslut valgt som ..."

#: systemNodeConfig.cpp:1152 systemNodeConfig.cpp:1155
msgid "Connect Selected"
msgstr "Tilslut valgt"

#: systemNodeConfig.cpp:1052
msgid "Date of Oldest Video"
msgstr "Dato for ældste video"

#: systemNodeConfig.cpp:832
msgid "Export License"
msgid_plural "Export Licenses"
msgstr[0] "Eksport licens"
msgstr[1] "Eksporter licenser"

#: systemNodeConfig.cpp:830
msgid "Import License"
msgid_plural "Import Licenses"
msgstr[0] "Importer licens"
msgstr[1] "Importer licenser"

#: reportdialog.cpp:923 systemNodeConfig.cpp:667
msgid "Licensed Cameras"
msgstr "Licenserede kameraer"

#: systemNodeConfig.cpp:666
msgid "Days Rec Video"
msgstr "Days Rec Video"

#: systemNodeConfig.cpp:663
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: reportdialog.cpp:991 systemNodeConfig.cpp:299
msgid "NOT ENTERPRISE"
msgstr "IKKE ENTERPRISE"

#: reportdialog.cpp:986 systemNodeConfig.cpp:294
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

#: reportdialog.cpp:981 systemNodeConfig.cpp:289
msgid "MOTION"
msgstr "BEVÆGELSE"

#. TRANSLATOR: exacqVision license file type description
#: systemnetworklicensepanel.cpp:906 systemnetworklicensepanel.cpp:1051
msgid "Key files"
msgstr "Vigtige filer"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:737
msgid "License was not applied"
msgstr "Licensen blev ikke anvendt"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:693
msgid "The license key is not valid"
msgstr "Licensnøglen er ikke gyldig"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:668
msgid "You are already on the latest license"
msgstr "Du har allerede den nyeste licens"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:662
msgid "Unkown error. Contact Support"
msgstr "Ukendt fejl. Kontakt support"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:657
msgid "No license was returned"
msgstr "Der blev ikke returneret noget kørekort"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:649
msgid "Unknown error code returned from URL: "
msgstr "Ukendt fejlkode returneret fra URL: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:643
msgid "This system's MAC address is currently locked out"
msgstr "Dette systems MAC-adresse er i øjeblikket låst ude"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:632
msgid "This system was not found.  Contact your sales representative"
msgstr "Dette system blev ikke fundet. Kontakt din salgsrepræsentant"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:623
msgid "The MAC address provided is invalid"
msgstr "Den angivne MAC-adresse er ugyldig"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:614
msgid "Incorrect MAC address returned"
msgstr "Forkert MAC-adresse returneret"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:609
msgid "Could not allocate stream"
msgstr "Kunne ikke tildele stream"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:597
msgid "Request failed: "
msgstr "Anmodningen mislykkedes: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:576
msgid "Retrieving license information..."
msgstr "Henter licensoplysninger..."

#: systemnetworklicensepanel.cpp:493
msgid "From exacq.com"
msgstr "Fra exacq.com"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:492
msgid "From File"
msgstr "Fra fil"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:398
msgid "(%d found)"
msgstr "(%d fundet)"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:394
msgid "%d eDVR Board"
msgid_plural "%d eDVR Boards"
msgstr[0] "%d eDVR kort"
msgstr[1] "%d eDVR kort"

#: LicenseUsagePopup.cpp:226 systemNodeConfig.cpp:1075
#: systemnetworklicensepanel.cpp:364
msgid "%d IP Camera"
msgid_plural "%d IP Cameras"
msgstr[0] "%d IP-kamera"
msgstr[1] "%d IP-kameraer"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:345
msgid "%d Analog Camera"
msgid_plural "%d Analog Cameras"
msgstr[0] "%d Analogt kamera"
msgstr[1] "%d Analoge kameraer"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:333
msgid "Expiration:"
msgstr "Udløb:"

#: LicenseUsagePopup.cpp:228 systemNodeConfig.cpp:1077
#: systemnetworklicensepanel.cpp:28
msgid "(%d used)"
msgstr "(%d anvendt)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4311
msgid "Update file"
msgstr "Opdateringsfil"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1117 systemnetworkconfig.cpp:4307
#: virtualmatrix.cpp:2525
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"

#: systemnetworkconfig.cpp:4087
msgid "How to extend the SSA of your %s server"
msgstr "Hvordan man kan udvide SSA'en på din %s server"

#: systemnetworkconfig.cpp:4076
msgid "Learn about features of %s"
msgstr "Lær om funktionerne i %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:4057
msgid "Available Updates..."
msgstr "Tilgængelige opdateringer..."

#: systemnetworkconfig.cpp:4055
msgid "These versions are available with a current Software Support Agreement (SSA)"
msgstr "Disse versioner er tilgængelige med en aktuel Software Support Aftale (SSA)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4015
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication not supported"
msgstr "Adgangskodestyrkelse og udvidet godkendelse understøttes ikke"

#: systemnetworkconfig.cpp:4013
msgid "Invalid ssa entry."
msgstr "Ugyldig ssa adgang."

#: systemnetworkconfig.cpp:4011
msgid "Invalid checksum entry."
msgstr "Ugyldig checksum adgang."

#: systemnetworkconfig.cpp:4009
msgid "Missing 'SSA' property."
msgstr "Mangler 'SSA' ejendom."

#: systemnetworkconfig.cpp:4007
msgid "Missing 'ChecksumHash' property."
msgstr "Mangler 'ChecksumHash' ejendom."

#: systemnetworkconfig.cpp:4005
msgid "Missing 'ChecksumType' property."
msgstr "Mangler 'ChecksumType' ejendom."

#: systemnetworkconfig.cpp:4003
msgid "Missing 'Status' property."
msgstr "Mangler 'Status' ejendom."

#: systemnetworkconfig.cpp:4001
msgid "Missing 'Link' property."
msgstr "Mangleer 'Link' ejendom."

#: systemnetworkconfig.cpp:3999
msgid "Missing 'Version' property."
msgstr "Mangler 'Version' ejendom."

#: systemnetworkconfig.cpp:3997
msgid "Reasons:"
msgstr "Grunde:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3995
msgid "There are no applicable updates at this location."
msgstr "Der er ingen relevante opdateringer på denne lokation."

#: systemnetworkconfig.cpp:3992
msgid "There are no updates at this location."
msgstr "Der er ingen opdateringer på denne lokation."

#: systemnetworkconfig.cpp:3976
msgid "Relative paths cannot be used with local update files."
msgstr "De relative stier kan ikke bruges med lokale opdateringsfiler"

#: systemnetworkconfig.cpp:3961 systemnetworkconfig.cpp:3965
msgid "This is not a valid location."
msgstr "Dette er ikke en gyldig lokation."

#: systemnetworkconfig.cpp:3932
msgid "Unable to open file."
msgstr "Filen kan ikke åbnes."

#: systemnetworkconfig.cpp:3841
msgid "Confirm Update"
msgstr "Bekræft opdatering"

#. TRANSLATOR: The %s is where the "map is missing its background" text will
#. go.
#: systemnetworkconfig.cpp:3563
msgid "This system does not have all of the graphics specified in its config.  %sDo you still want to export?"
msgstr "Dette system har ikke al den grafik, som er angivet i sin konfig. %s Ønsker du stadig at eksportere?"

#: systemnetworkconfig.cpp:3552
msgid "This map is missing its background:"
msgid_plural "These maps are missing their backgrounds:"
msgstr[0] "Dette kort mangler sin baggrund:"
msgstr[1] "Disse kort mangler deres baggrund:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3463
msgid "Unknown op on graphic '%s'"
msgstr "Ukendt op på grafik '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3458
msgid "Uploading graphic '%s'"
msgstr "Uploader grafik '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3452
msgid "Downloading graphic '%s'"
msgstr "Downloader grafik '%s'"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3363
msgid "Graphics without Settings"
msgstr "Grafik uden indstillinger"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3359
msgid "Settings without Graphics"
msgstr "Indstillinger uden grafik"

#: systemnetworkconfig.cpp:2956
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

#: systemnetworkconfig.cpp:2944
msgid "Total Memory"
msgstr "Samlet hukommelse"

#: systemnetworkconfig.cpp:2938
msgid "Processor"
msgstr "Processor"

#: systemnetworkconfig.cpp:2932
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: systemnetworkconfig.cpp:2926
msgid "Motherboard"
msgstr "Bundkort"

#: systemNodeConfig.cpp:658 systemnetworkconfig.cpp:2920
msgid "Model Number"
msgstr "Model nummer"

#: reportdialog.cpp:976 systemNodeConfig.cpp:284 systemnetworkconfig.cpp:2811
#: systemnetworkconfig.cpp:2818 systemnetworkconfig.cpp:2825
#: systemnetworkconfig.cpp:2873 systemnetworkconfig.cpp:2881
#: systemnetworkconfig.cpp:2889 systemnetworkconfig.cpp:2896
msgid "ALARM"
msgstr "ALARM"

#: systemnetworkconfig.cpp:2791
msgid "Min (RPM)"
msgstr "Min (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2790
msgid "Value (RPM)"
msgstr "Værdi (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2786
msgid "Max (C)"
msgstr "Max (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2785
msgid "Value (C)"
msgstr "Værdi (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2781
msgid "Max (V)"
msgstr "Max (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2780
msgid "Min (V)"
msgstr "Min (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2779
msgid "Value (V)"
msgstr "Værdi (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2758
msgid "Unsupported server hardware"
msgstr "Ikke understøttet server-hardware"

#: systemnetworkconfig.cpp:2600
msgid "Update Successful"
msgstr "Opdateringen er gennemført"

#: systemnetworkconfig.cpp:2597
msgid "Using installer"
msgstr "Anvender installationsprogram"

#: systemnetworkconfig.cpp:2591 systemnetworkconfig.cpp:2594
msgid "Installing update"
msgstr "Installerer opdatering"

#: systemnetworkconfig.cpp:2588
msgid "Downloading installer"
msgstr "Downloader installationsprogram"

#: systemnetworkconfig.cpp:2582
msgid "Update failed"
msgstr "Opdatering mislykkedes"

#: systemnetworkconfig.cpp:2579
msgid "Invalid installer name"
msgstr "Ugyldig installationsprogram navn"

#: systemnetworkconfig.cpp:2576
msgid "Invalid URI Location"
msgstr "Ugyldig URI lokation"

#: systemnetworkconfig.cpp:2571
msgid "Checksum validation failed"
msgstr "Kontrolsum godkendelse mislykkedes"

#: systemnetworkconfig.cpp:2568
msgid "Failed to retrieve installer"
msgstr "Installationsprogram kunne ikke hentes"

#: systemnetworkconfig.cpp:2559
msgid "Network error"
msgstr "netværksfejl"

#: systemnetworkconfig.cpp:2553
msgid "Installer failed to launch"
msgstr "Installationsprogram kunne ikke igangsættes"

#: systemnetworkconfig.cpp:2550
msgid "Installer timed out"
msgstr "Installationsprogram timed-out"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "NO"
msgstr "NEJ"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "YES"
msgstr "JA"

#: systemnetworkconfig.cpp:1901
msgid ""
"Enabling this on your system is a one-time, permanent change that may cause older clients to display international characters incorrectly.\n"
"Are you sure you want to enable it?"
msgstr ""
"Aktivering af dette på dit system er en engangs, permanent ændring, der kan få ældre klienter til at vise internationale tegn forkert.\n"
"Er du sikker på, at du vil aktivere det?"

#: systemnetworkconfig.cpp:1073
msgid "Import/Export process canceled"
msgstr "Import/eksport processen annulleret"

#: systemnetworkconfig.cpp:661
msgid "Permanent License"
msgstr "Permanent licens"

#: systemnetworkconfig.cpp:77
msgid "FQDN Not Set"
msgstr "FQDN ikke indstillet"

#: systemnetworkconfig.cpp:72
msgid "Changing the system clock requires a client restart."
msgstr "Ændring af systemuret kræver en genstart af klienten."

#: systemnetworkconfig.cpp:71
msgid "This update may take several minutes to complete.  Once the installation is complete, the server software will be restarted.  The client will automatically reconnect to the server once it restarts."
msgstr "Denne opdatering kan tage flere minutter at fuldføre. Når installationen er færdig, vil serversoftwaren genstarte. Klienten vil automatisk genoprette forbindelsen til serveren, når den genstarter."

#: systemnetworkconfig.cpp:70
msgid "You are about to update the server version from %s to %s."
msgstr "Du er ved at opdatere serverversionen fra %s til %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:69
msgid "You are running an unlicensed version of the video server.  To obtain a license for your video server, please provide the server's MAC address to your dealer.  To locate a dealer, please e-mail:  %s"
msgstr "Du kører en ulicenseret version af videoserveren. For at få en licens til din videoserver, bedes du oplyse serverens MAC-adresse til din forhandler. For at finde en forhandler, send venligst en e-mail: %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:68
msgid "Service running since "
msgstr "Tjenesten kører siden .."

#: systemnetworkconfig.cpp:67
msgid "Do you really want to cancel the export?"
msgstr "Ønsker du virkelig at annullere eksporten?"

#: systemnetworkconfig.cpp:66
msgid "Export Settings Cancelled"
msgstr "Eksportindstillinger annulleret"

#: systemnetworkconfig.cpp:65
msgid "Export for %s cancelled. "
msgstr "Eksport af %s annulleret."

#: systemnetworkconfig.cpp:64
msgid "Export Settings Success"
msgstr "Eksportindstillinger Succes"

#: systemnetworkconfig.cpp:63
msgid "Successfully exported settings for %s. "
msgstr "Eksporterede indstillinger for %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:62
msgid "Export Settings Failure"
msgstr "Fejl ved eksport af opsætning"

#: systemnetworkconfig.cpp:61
msgid "Failed to export settings for %s. "
msgstr "Det lykkedes ikke at eksportere opsætning for %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:59
msgid "Do you really want to cancel the import?"
msgstr "Vil du virkelig annullere importen?"

#: systemnetworkconfig.cpp:58
msgid "Import Settings Success"
msgstr "Import af opsætning succesfuld"

#: systemnetworkconfig.cpp:57
msgid "Successfully imported settings to %s."
msgstr "Har succesfuldt importeret opsætning til %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:56
msgid "Import Settings Failure"
msgstr "Fejl ved import af opsætning"

#: systemnetworkconfig.cpp:55
msgid "Server rejected one or more graphics."
msgstr "Serveren afviste en eller flere grafik."

#: systemnetworkconfig.cpp:52
msgid "Failed to import settings for %s. "
msgstr "Det lykkedes ikke at importere opsætning for %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:50
msgid "Do you really want to import settings for %s?"
msgstr "Ønsker du virkelig at importere opsætning for %s?"

#: SystemItemConfig.cpp:1477 locale/ExtraStrings.txt:2
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig"

#: SystemItemConfig.cpp:1445
msgid " (%u bytes in cache)"
msgstr " (%u bytes i cache)"

#: SystemItemConfig.cpp:1189
msgid "Select Log Filename"
msgstr "Vælg logfilnavn"

#. TRANSLATOR: exacqVision log file type description
#: SystemItemConfig.cpp:1182
msgid "Log files"
msgstr "Logfiler"

#: SystemItemConfig.cpp:838
msgid "Server Only"
msgstr "Kun server"

#: SystemItemConfig.cpp:838 webviewconfigpanel.cpp:464
msgid "Full"
msgstr "Fuld"

#: SystemFileManagement.cpp:61 SystemItemConfig.cpp:374
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: SystemItemConfig.cpp:368
msgid "Instance Name"
msgstr "Navn på forekomst"

#: SystemItemConfig.cpp:367
msgid "Audit"
msgstr "Revision"

#: SystemItemConfig.cpp:366
msgid "Streams"
msgstr "Streams"

#: SystemItemConfig.cpp:55
msgid "Failed to create log file for system "
msgstr "Det lykkedes ikke at oprette log-fil for system "

#: SystemItemConfig.cpp:54
msgid "Search returned too many results. Try restricting your search window."
msgstr "Søgning returnerede for mange resultater. Prøv at begrænse dit søge-vindue. "

#: SystemItemConfig.cpp:53
msgid "Export Error"
msgstr "Eksport fejl"

#: SystemItemConfig.cpp:52
msgid "Search Warning"
msgstr "Søg Advarsel"

#: SystemItemConfig.cpp:51
msgid "Requested Login History"
msgstr "Anmodet loginhistorik"

#: SystemItemConfig.cpp:50
msgid "Displaying Login History"
msgstr "Visning af loginhistorik"

#: SystemItemConfig.cpp:49
msgid "Requested Audit Trail"
msgstr "Forespurgte auditeringsspor"

#: SystemItemConfig.cpp:48
msgid "Displaying Audit Trail"
msgstr "Visning af revisionsspor"

#: SystemItemConfig.cpp:47
msgid "Requested System Log"
msgstr "Anmodet om systemlog"

#: SystemItemConfig.cpp:46
msgid "Displaying System Log"
msgstr "Viser systemlog"

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Serial: "
msgstr "Serie: "

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "

#: drivegraphicspanel.cpp:455
msgid "No Disk"
msgstr "Ingen disk"

#: systemhealthconfig.cpp:5090
msgid "Complete"
msgstr "Fuldfør"

#: systemhealthconfig.cpp:5089
msgid "Self-test Status"
msgstr "Selvtest Status"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test End Time"
msgstr "Sluttidspunkt for selvtest"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test Abort Time"
msgstr "Afbrydelsestid for selvtest"

#: systemhealthconfig.cpp:5081
msgid "Self-test Start Time"
msgstr "Starttidspunkt for selvtest"

#: systemhealthconfig.cpp:5073
msgid "RAID Phy"
msgstr "RAID Phy"

#: systemhealthconfig.cpp:5066
msgid "RAID Controller"
msgstr "RAID styreenhed"

#: systemhealthconfig.cpp:5057
msgid "RAID Unit"
msgstr "RAID enhed"

#: systemhealthconfig.cpp:5050
msgid "SMART Support"
msgstr "SMART support"

#: systemhealthconfig.cpp:5043
msgid "SMART Availability"
msgstr "SMART tilgængelighed"

#: systemhealthconfig.cpp:5036
msgid "Link Speed"
msgstr "Link hastighed"

#: systemhealthconfig.cpp:5029
msgid "Disk Speed"
msgstr "Disk hastighed"

#: systemhealthconfig.cpp:5007
msgid "Carve Size"
msgstr "Udskæring størrelse"

#: systemhealthconfig.cpp:5001
msgid "%d Second(s)"
msgstr "%d sekund(er)"

#: systemhealthconfig.cpp:5000
msgid "Delay between Spin-up"
msgstr "Forsinkelse mellem Spin-up"

#: systemhealthconfig.cpp:4993
msgid "Auto Rebuild"
msgstr "Auto genopbygning"

#: systemhealthconfig.cpp:4986
msgid "Auto Carving"
msgstr "Automatisk udskæring"

#: systemhealthconfig.cpp:4979
msgid "Disk Spinup Policy"
msgstr "Disk spinup politik"

#: systemhealthconfig.cpp:4972
msgid "Export unconfigured disk"
msgstr "Eksport af ukonfigureret disk"

#: systemhealthconfig.cpp:4965
msgid "Number of Disks"
msgstr "Antal diske"

#: systemhealthconfig.cpp:4958
msgid "Number of Ports"
msgstr "Antal porte"

#: systemhealthconfig.cpp:4951
msgid "Number of Arrays"
msgstr "Antal sæt"

#: systemhealthconfig.cpp:4931
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmwareversion"

#: systemhealthconfig.cpp:4924
msgid "Driver Version"
msgstr "Driver version"

#. TRANSLATOR: %d is the number of targets
#: systemhealthconfig.cpp:4795
msgid "%d target still enabled. Deleting this portal will remove this target. Would you like to delete it anyway?"
msgid_plural "%d targets still enabled. Deleting this portal will remove these targets. Would you like to delete it anyway?"
msgstr[0] "%d target stadig aktiveret. Hvis du sletter denne portal, fjernes dette mål. Vil du slette det alligevel?"
msgstr[1] "%d mål er stadig aktiveret. Hvis du sletter denne portal, fjernes disse mål. Vil du slette det alligevel?"

#: systemhealthconfig.cpp:4625
msgid "You have enabled a target that is not monitored. Any target previously not monitored will be disconnected and reconnected to verify settings. "
msgstr "Du har aktiveret et mål, der ikke overvåges. Ethvert mål, der tidligere ikke er overvåget, vil blive afbrudt og tilsluttet igen for at bekræfte indstillingerne. "

#: systemhealthconfig.cpp:4621
msgid "If you disable a target any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Hvis du deaktiverer et mål, vil enhver optaget video ikke være tilgængelig, før den er aktiveret igen. "

#: systemhealthconfig.cpp:4474
msgid "This will delete all existing data on the partition. Would you like to delete it anyway?"
msgstr "Dette vil slette alle eksisterende data på partitionen. Vil du slette det alligevel?"

#: systemhealthconfig.cpp:4263
msgid "Recreate"
msgstr "Genskabe"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3869
msgid "The following systems will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Følgende systemer vil blive påvirket:%s%s%s%s"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3864
msgid "The following system will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Følgende system vil blive påvirket:%s%s%s%s"

#: systemhealthconfig.cpp:3509
msgid "LUN"
msgstr "LUN"

#: systemhealthconfig.cpp:3508
msgid "Mount"
msgstr "Montér"

#: systemhealthconfig.cpp:3463 systemhealthconfig.cpp:3507
msgid "IQN"
msgstr "IQN"

#: systemhealthconfig.cpp:3422 systemhealthconfig.cpp:3462
#: systemhealthconfig.cpp:3506
msgid "Portal"
msgstr "Portal"

#: systemhealthconfig.cpp:3379
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Volumen størrelse (GB)"

#: systemhealthconfig.cpp:3378
msgid "Volumes"
msgstr "Mængder"

#: systemhealthconfig.cpp:3337
msgid "IQN/Address"
msgstr "IQN/Adresse"

#: systemhealthconfig.cpp:3335
msgid "Oplock"
msgstr "Oplock"

#: systemhealthconfig.cpp:3200
msgid "Enabling System Expiration Configuration will delete Camera Expiration Configuration."
msgstr "Aktivering af systemudløbskonfiguration sletter kameraets udløbskonfiguration ."

#: systemhealthconfig.cpp:3000
msgid "Select the SMART parameter"
msgstr "Vælg SMART parameter"

#: systemhealthconfig.cpp:2521
msgid "Attribute does not generate alarm"
msgstr "Data generer ikke alarm"

#: systemhealthconfig.cpp:2517
msgid "Value is within normal operating range"
msgstr "Værdi er inden for normalt driftsområde"

#: systemhealthconfig.cpp:2503
msgid "Unknown SMART Attribute"
msgstr "Ukendt SMART egenskab"

#: systemhealthconfig.cpp:2489
msgid "Remarks"
msgstr "Bemærkninger"

#: systemhealthconfig.cpp:2488
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"

#: systemhealthconfig.cpp:2487
msgid "Worst"
msgstr "Værst"

#: systemhealthconfig.cpp:2485
msgid "Attribute Name"
msgstr "Egenskabsnavn"

#: systemhealthconfig.cpp:2484
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: systemhealthconfig.cpp:2478
msgid "SMART attributes are not available"
msgstr "SMART egenskaber er ikke tilgængelige"

#: systemhealthconfig.cpp:2372
msgid "Port %d : Unused"
msgstr "Port %d : ubrugt"

#: systemhealthconfig.cpp:2345
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: systemhealthconfig.cpp:2322
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"

#: systemhealthconfig.cpp:2293
msgid "Non-RAID disks"
msgstr "Non-RAID diske"

#: systemhealthconfig.cpp:2230
msgid "Disks"
msgstr "Diske"

#: systemhealthconfig.cpp:2229
msgid "RAID Controllers"
msgstr "RAID styrekort"

#: systemhealthconfig.cpp:2019
msgid "If you continue, this message will not be shown again."
msgstr "Hvis du fortsætter, vises denne meddelelse ikke igen."

#: systemhealthconfig.cpp:2012
msgid "The system normally retains recorded video from all cameras for as long as possible, deleting the oldest video only when required to create room for newly recorded video. Adding storage rules can adversely affect the disk throughput needed to record all of your video. Thus, it is recommended that you use the Expiration Configuration feature only when necessary, such as when video must be deleted after a specific maximum time period as required by law or when a subset of video must be retained longer than the rest."
msgstr "Systemet opbevarer normalt optaget video fra alle kameraer så længe som muligt og sletter kun den ældste video, når det er nødvendigt for at skabe plads til nyoptaget video. Tilføjelse af lagerregler kan påvirke den diskoverførselshastighed , der er nødvendig for at optage al din video, negativt. Det anbefales derfor, at du kun bruger funktionen Udløbskonfiguration, når det er nødvendigt, f.eks . når videoen skal slettes efter en bestemt maksimal tidsperiode som krævet ved lov, eller når en delmængde af videoen skal opbevares længere end resten."

#: systemhealthconfig.cpp:1989
msgid "Invalid Selection"
msgstr "Ugyldig markering"

#: systemhealthconfig.cpp:1988
msgid ""
"\"At Most\" Type is not allowed because there is\n"
"an Archive schedule set for this camera source."
msgstr ""
"\"Højst\"-typen er ikke tilladt, fordi der er\n"
"indstillet en arkivplan for denne kamerakilde."

#: systemhealthconfig.cpp:1699 systemhealthconfig.cpp:4626
msgid "Would you like to continue anyway?"
msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"

#: systemhealthconfig.cpp:1695
msgid "System Expiration has the potential to delete previously recorded data. "
msgstr "Systemudløb har potentiale til at slette tidligere registrerede data. "

#: systemhealthconfig.cpp:1693
msgid "Enabling video expiration does not affect previously recorded data. "
msgstr "Aktivering af videoudløb påvirker ikke tidligere optagede data. "

#: systemhealthconfig.cpp:1691 systemhealthconfig.cpp:4623
msgid "There are no more storage drives enabled and no video will be recorded if you proceed. "
msgstr "Der er ikke flere lagerdrev aktiveret, og der optages ingen video, hvis du fortsætter. "

#: systemhealthconfig.cpp:1689
msgid "If you disable a drive any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Hvis du deaktiverer et drev, vil enhver optaget video ikke være tilgængelig, før den er aktiveret igen. "

#: systemhealthconfig.cpp:700
msgid "Max. Value"
msgstr "Maks. Værdi"

#: systemhealthconfig.cpp:699
msgid "Min. Value"
msgstr "Min. Værdi"

#: systemhealthconfig.cpp:698
msgid "Curr. Value"
msgstr "Akt. Værdi"

#: systemhealthconfig.cpp:697
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: systemhealthconfig.cpp:689
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Beskyttelse mod frit fald"

#: systemhealthconfig.cpp:688
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Læs fejl Genforsøgsfrekvens"

#: systemhealthconfig.cpp:687
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Samlet antal læste LBA'er"

#: systemhealthconfig.cpp:686
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Samlet antal LBA'er skrevet"

#: systemhealthconfig.cpp:685
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Hovedflyvning Timer"

#: systemhealthconfig.cpp:684
msgid "Power on hours"
msgstr "Tænd timer"

#: systemhealthconfig.cpp:683
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Udholdenhed tilbage"

#: systemhealthconfig.cpp:681
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR-hoved amplitude"

#: systemhealthconfig.cpp:680
msgid "Power-off Retract Cycle"
msgstr "Strøm fra - antal tilbagetrækninger"

#: systemhealthconfig.cpp:679
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Antal drejningsmomentforstærkninger"

#: systemhealthconfig.cpp:678
msgid "Load 'In'-Time"
msgstr "Indlæs 'In'-Time"

#: systemhealthconfig.cpp:677
msgid "Load/Unload Cycles"
msgstr "Indlæs / aflæs cyklusser"

#: systemhealthconfig.cpp:676
msgid "Load Friction"
msgstr "Friktion af belastning"

#: systemhealthconfig.cpp:675
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Indlæs/fjern antal nye forsøg"

#: systemhealthconfig.cpp:674
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Indlæste timer"

#: systemhealthconfig.cpp:673
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "G-Sense fejlfrekvens"

#: systemhealthconfig.cpp:672
msgid "Disk Shift"
msgstr "Disk skifte"

#: systemhealthconfig.cpp:671
msgid "Shock During Write"
msgstr "Stød under skrivning"

#: systemhealthconfig.cpp:670
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibration under skrivning"

#: systemhealthconfig.cpp:669
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Offline søgeydelse"

#: systemhealthconfig.cpp:668
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Spin summetone"

#: systemhealthconfig.cpp:667
msgid "Spin High Current"
msgstr "Spin høj strøm"

#: systemhealthconfig.cpp:666
msgid "Flying Height"
msgstr "Flyvende højde"

#: systemhealthconfig.cpp:665
msgid "Thermal Asperity Rate (TAR)"
msgstr "Termisk asperitetshastighed (TAR)"

#: systemhealthconfig.cpp:664
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Blød ECC-korrektion"

#: systemhealthconfig.cpp:663
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Udløbet annullering"

#: systemhealthconfig.cpp:662
msgid "Data Address Mark errors"
msgstr "Fejl i dataadressemarkering"

#: systemhealthconfig.cpp:660
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Skrivefejlfrekvens"

#: systemhealthconfig.cpp:659
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Antal UltraDMA CRC-fejl"

#: systemhealthconfig.cpp:658
msgid "Off-Line Uncorrectable Sectors"
msgstr "Offline - ukorrigerbar sektorer"

#: systemhealthconfig.cpp:657
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Aktuel afventende sektoroptælling"

#: systemhealthconfig.cpp:656
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Antal omfordelingshændelser"

#: systemhealthconfig.cpp:655
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Hardware ECC gendannet"

#: systemhealthconfig.cpp:654
msgid "Temperature (C)"
msgstr "Temperatur (C)"

#: systemhealthconfig.cpp:653
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Antal belastningscyklusser"

#: systemhealthconfig.cpp:652
msgid "Emergency Retract Cycle Count"
msgstr "Antal nødtilbagetrækningscyklusser"

#: systemhealthconfig.cpp:651
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-sense fejlfrekvens"

#: systemhealthconfig.cpp:650
msgid "Temperature Difference from 100"
msgstr "Temperaturforskel fra 100"

#: systemhealthconfig.cpp:649
msgid "High Fly Writes"
msgstr "High Fly skriver"

#: systemhealthconfig.cpp:648
msgid "Command Timeout"
msgstr "Timeout for kommando"

#: systemhealthconfig.cpp:647
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Rapporterede fejl, der ikke kan rettes"

#: systemhealthconfig.cpp:646
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Fremkaldt Op-Vibration detektion"

#: systemhealthconfig.cpp:645
msgid "Head Stability"
msgstr "Hovedstabilitet"

#: systemhealthconfig.cpp:644
msgid "End-to-End error / IOEDC"
msgstr "Slut-til-slut fejl/IOEDC"

#: systemhealthconfig.cpp:643
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Antal SATA Downshift-fejl"

#: systemhealthconfig.cpp:642 systemhealthconfig.cpp:661
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Fejlfrekvens for blød læsning"

#: systemhealthconfig.cpp:641
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Tælling af strømcyklus"

#: systemhealthconfig.cpp:640
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Antal nye kalibreringsforsøg"

#: systemhealthconfig.cpp:639
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Antal spin igen forsøg"

#: systemhealthconfig.cpp:638
msgid "Power-On Hours (POH)"
msgstr "Opstartstimer (POH)"

#: systemhealthconfig.cpp:637
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Søg tidspræstation"

#: systemhealthconfig.cpp:636
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Søg fejlfrekvens"

#: systemhealthconfig.cpp:635
msgid "Read Channel Margin\t"
msgstr "Læs kanalmargin\t"

#: systemhealthconfig.cpp:634
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Omfordelt sektoroptælling"

#: systemhealthconfig.cpp:633
msgid "Start / Stop count"
msgstr "Start/stop tælling"

#: systemhealthconfig.cpp:632
msgid "Spin-up time"
msgstr "Spin-up tid"

#: systemhealthconfig.cpp:631
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Ydeevne ved gennemløb"

#: systemhealthconfig.cpp:630
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Læs fejlfrekvens"

#: systemhealthconfig.cpp:626
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"

#: systemhealthconfig.cpp:179
msgid "Initiating drive preparation will permanently delete all video stored on the drive. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Påbegyndelse af drevforberedelse vil permanent slette al video, der er gemt på drevet . Videoer, der tidligere er optaget til lydstyrken, vil ikke længere være søgbare."

#: systemhealthconfig.cpp:177
msgid "Removing hot spare will prevent RAID controller from automatically recovering from a drive failure."
msgstr "Fjernelse af hot spare forhindrer RAID-controlleren i automatisk at genoprette efter en drevfejl."

#: systemhealthconfig.cpp:176
msgid "This disk will automatically replace a failed disk in a RAID configuration."
msgstr "Denne disk erstatter automatisk en defekt disk i en RAID-konfiguration."

#: systemhealthconfig.cpp:175
msgid "Changing the number of volumes will permanently delete all video on the disk. Any previously recorded video on the disk will no longer be searchable."
msgstr "Ændring af antallet af diskenheder sletter permanent al video på disken . Tidligere optaget video på disken vil ikke længere være søgbar."

#: systemhealthconfig.cpp:64
msgid "Long tests may take several hours to complete and might degrade performance."
msgstr "Lange tests kan tage flere timer at gennemføre og kan forringe ydeevnen."

#: systemhealthconfig.cpp:62
msgid "Stop Prep"
msgstr "Stop forberedelse"

#: systemhealthconfig.cpp:60
msgid "Stop Test"
msgstr "Stop Test"

#: systemhealthconfig.cpp:57
msgid "Stop Tests"
msgstr "Stop test"

#: systemgroupconfig.cpp:54
msgid ""
"This Group has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Denne gruppe har enheder fra et eller flere systemer \n"
"som du ikke har konfigurationsprivilegier til."

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:51
msgid "Invalid Group Name"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:1807
msgid "Button %d"
msgstr "Knap %d"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:90
msgid "The selected target is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "Det valgte mål er i øjeblikket deaktiveret, så denne hændelse vil ikke forekomme. Du kan genaktivere denne kilde, så hændelsen forekommer."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:89
msgid "The selected source is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "Den valgte kilde er i øjeblikket deaktiveret, så denne hændelse vil ikke forekomme. Du kan genaktivere den kilde, så hændelsen forekommer."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:88
msgid "Please finish configuring all new events before clicking the apply button."
msgstr "Konfigurer alle nye hændelser færdig, inden du klikker på anvend-knappen."

#: system.cpp:9087 system.cpp:9102
msgid "Migrating user accounts %d/%u"
msgstr "Migrering af brugerkonti %d/%u"

#: system.cpp:8374
msgid "Updating..."
msgstr "Opdatering..."

#: system.cpp:7860
msgid "Security Integration Input"
msgstr "Input til sikkerhedsintegration"

#: system.cpp:7848
msgid "Security Integration Health"
msgstr "Sikkerhed Integration Tilstand"

#: system.cpp:7707
msgid "Output Triggered"
msgstr "Output udløst"

#: system.cpp:7707
msgid "Input Triggered"
msgstr "Input udløst"

#: system.cpp:7592
msgid "Storage Alarm"
msgstr "Lagringsalarm"

#: system.cpp:7571
msgid "System Throttle Active"
msgstr "Systemets gashåndtag er aktivt"

#: system.cpp:5064
msgid "Cannot create configuration cache directory"
msgstr "Kan ikke oprette konfigurationscachemappe"

#: system.cpp:4908
msgid "Settings file contains unsupported XML."
msgstr "Opsætningsfil indeholder ikke-understøttet XML."

#: system.cpp:4906
msgid "Settings file contains invalid XML."
msgstr "Opsætningsfil indeholder ugyldig XML."

#: system.cpp:4904
msgid "Could not decrypt settings file."
msgstr "Kunne ikke dekryptere opsætningsfil."

#: system.cpp:4902
msgid "Could not read settings file."
msgstr "Kunne ikke læse opsætningsfil."

#: system.cpp:4900 systemnetworkconfig.cpp:53
msgid "Could not allocate memory for settings import."
msgstr "Kunne ikke lokalisere hukommelse til opsætningsimport."

#: system.cpp:4898
msgid "Could not open settings file."
msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfil."

#: system.cpp:4797
msgid "Migrating user accounts %d/%d"
msgstr "Overførsel af brugerkonti %d/%d"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "User migration failed"
msgstr "Brugeroverførsel mislykkedes"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "Failed to migrate users"
msgstr "Kunne ikke overføre brugere"

#: system.cpp:4776
msgid "Migrating user accounts %d/%d   "
msgstr "Overførsel af brugerkonti %d/%d   "

#: system.cpp:2954
msgid "Audio Buffering:  Current buffered amount is %3.1f seconds."
msgstr "Lyd buffering:  Nuværende buffereret mængde er %3.1f sekunder."

#: system.cpp:1644
msgid "Obtaining Login History"
msgstr "Hentning af loginhistorik"

#: system.cpp:1639
msgid "Obtaining Audit Trail"
msgstr "Indhentning af revisionsspor"

#: system.cpp:1613
msgid "Obtaining System Log"
msgstr "Fremskaffer systemlog"

#. TRANSLATOR: %s is an exacqVision Server name
#: system.cpp:1488
msgid "Processing configuration data for %s"
msgstr "Behandler konfigurationsdata for %s"

#: system.cpp:497
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke tilsluttet."

#: system.cpp:116
msgid "Account Migration"
msgstr "Overførsel af konto"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1467
msgid "Schedule Overlap Warning"
msgstr "Advarsel om overlapning af tidsplan"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1466
msgid ""
"The schedule has an overlap. \n"
"Please remove the overlap and try again."
msgstr ""
"Tidsplanen har et overlap. \n"
"Fjern overlapningen og prøv igen."

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:370
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:368
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:366
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:364
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:362
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:360
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:358
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:356
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:354
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:352
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:350
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:348
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:346
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:344
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:342
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:340
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:338
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:336
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:334
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:332
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:330
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:328
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:326
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:324
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:228 SystemBandwidthThrottling.cpp:749
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:216 SystemBandwidthThrottling.cpp:756
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:167
msgid "Rate (Kbps)"
msgstr "Sats (Kbps)"

#: systemaddconfig.cpp:4301
msgid "Not all systems added"
msgstr "Ikke alle systemer tilføjet"

#: systemaddconfig.cpp:4296
msgid "No systems added"
msgstr "Ingen systemer tilføjet"

#: systemaddconfig.cpp:4292
msgid "No systems were added. "
msgstr "Ingen systemer blev tilføjet. "

#: systemaddconfig.cpp:4287
msgid "One system was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d systems were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Et system blev sprunget over, fordi det er en dublet."
msgstr[1] "%d-systemer blev sprunget over, fordi de er dubletter."

#: Blob.cpp:533 systemaddconfig.cpp:4040
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"

#: systemaddconfig.cpp:4034
msgid "Failed to import file"
msgstr "Filen kunne ikke importeres"

#: systemaddconfig.cpp:4028
msgid "No new systems were added"
msgstr "Der blev ikke tilføjet nye systemer"

#: systemaddconfig.cpp:3985
msgid "Export Client Config File"
msgstr "Eksport klient konfig fil"

#. TRANSLATOR: INI files type description
#: systemaddconfig.cpp:3920
msgid "INI files"
msgstr "INI filer"

#: systemaddconfig.cpp:3926
msgid "Select Client Config File"
msgstr "Vælg klient konfig fil"

#: systemaddconfig.cpp:1784
msgid "Waiting for discovery response..."
msgstr "Venter på opdagelsessvar..."

#: systemaddconfig.cpp:1780
msgid "Checked %lu/%lu IP Addresses..."
msgstr "Tjekkede %lu/%lu IP-adresser..."

#: systemaddconfig.cpp:1433
msgid ""
"Leaving this panel will cancel the available Systems search.\n"
"Are you sure you want to leave this panel?"
msgstr ""
"Hvis du forlader dette panel vil den tilgængelige systemsøgning blive annulleret. \n"
"Er du sikker på du vil forlade dette panel?"

#: systemaddconfig.cpp:1417
msgid "Cancel Search?"
msgstr "Annullere søgning?"

#: systemaddconfig.cpp:1182
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: SystemFileManagement.cpp:674 systemaddconfig.cpp:1182
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: systemaddconfig.cpp:1070
msgid "every"
msgstr "hver"

#: systemaddconfig.cpp:1068
msgid "Retrieve server list from"
msgstr "Hent serverliste fra"

#: systemaddconfig.cpp:1066
msgid "Synchronize with"
msgstr "Synkroniser med"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: systemaddconfig.cpp:317
msgid "This system is discoverable but the %s client is unable to connect to it."
msgstr "Dette system kan findes, men %s-klienten kan ikke oprette forbindelse til det."

#: system.cpp:9393 systemNodeConfig.cpp:1157 systemNodeConfig.cpp:1339
msgid "(This session only)"
msgstr "(Kun denne session)"

#: systemaddconfig.cpp:85
msgid "Discover available systems on the network."
msgstr "Opdag tilgængelige systemer på netværket."

#: systemaddconfig.cpp:84
msgid "Search the IP address range for available systems."
msgstr "Søg IP-adressens interval til tilgængelig systemer."

#: systemaddconfig.cpp:78
msgid "Warning - Deleting Local System"
msgstr "Advarsel - Sletning af lokalt system"

#: systemaddconfig.cpp:75
msgid "The selected system's address is already in the system list."
msgstr "Det valgte systemadresse er allerede i systemlisten."

#: systemaddconfig.cpp:74
msgid "Failure in starting auto-detect task."
msgstr "Fejl ved start af auto-registrering. "

#: supportexport.cpp:1931
msgid "Application"
msgstr "Anvendelse"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: supportexport.cpp:1572
msgid "ZIP files"
msgstr "ZIP-filer"

#: supportexport.cpp:1524
msgid "Would you like to save the file locally?"
msgstr "Vil du gemme filen lokalt?"

#: supportexport.cpp:1522
msgid "The file can be saved locally and uploaded to "
msgstr "Filen kan gemmes lokalt og uploades til "

#: supportexport.cpp:1519
msgid "The Support Export upload failed.  This may be due to a lack of internet connectivity."
msgstr "Upload af Support Export mislykkedes. Dette kan skyldes manglende internetforbindelse ."

#: supportexport.cpp:1506 urlutils.cpp:517
msgid "Website rejected the post."
msgstr "Hjemmesiden afviste opslaget."

#: supportexport.cpp:1499 urlutils.cpp:510
msgid "Unreadable stream."
msgstr "Ulæselig stream."

#: supportexport.cpp:1098
msgid "Export complete."
msgstr "Eksport fuldført."

#: supportexport.cpp:1094
msgid "Uploading zip file..."
msgstr "Uploader zip-fil..."

#: supportexport.cpp:1089
msgid "Adding dump files..."
msgstr "Tilføjelse af dumpfiler..."

#: supportexport.cpp:1075
msgid "Adding OS System Log files..."
msgstr "Tilføjelse af OS-systemlogfiler..."

#: supportexport.cpp:1070
msgid "Adding OS Application files..."
msgstr "Tilføjelse af OS-applikationsfiler..."

#: supportexport.cpp:1060
msgid "Requesting records for: "
msgstr "Anmodning om dokumentation for: "

#: supportexport.cpp:1055
msgid "Adding server config..."
msgstr "Tilføjelse af serverkonfiguration..."

#: supportexport.cpp:1051
msgid "Adding license information..."
msgstr "Tilføjelse af licensoplysninger..."

#: supportexport.cpp:502
msgid "Linux system logs"
msgstr "Linux-systemlogfiler"

#: supportexport.cpp:499
msgid "Windows Event logs"
msgstr "Windows-hændelseslogfiler"

#: supportexport.cpp:362 supportexport.cpp:381 supportexport.cpp:1639
#: supportexport.cpp:1662
msgid "Crash Dumps"
msgstr "Crash Dumps"

#: supportexport.cpp:46
msgid "Server Disconnected."
msgstr "Server afbrudt."

#: supportexport.cpp:43
msgid "Search range is too wide. Try restricting your search window."
msgstr "Søgeområdet er for bredt. Prøv at begrænse dit søgevindue."

#: supportexport.cpp:42
msgid "Support Export Error"
msgstr "Understøtter eksportfejl"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:224
msgid "Software Trial expired on:"
msgstr "Softwareprøveversion udløb den:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:196
msgid "Software Trial valid through:"
msgstr "Prøveversion af software gyldig via:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:195 subscriptionstatusdialog.cpp:223
msgid "Software Trial Status"
msgstr "Status for prøveversion af software"

#: storageitem.cpp:82
msgid "Prep Scheduled"
msgstr "Forberedelse planlagt"

#: storageitem.cpp:43 storageitem.cpp:75
msgid "Prep Completed"
msgstr "Forberedelse afsluttet"

#: device.cpp:1643 storageitem.cpp:41 storageitem.cpp:73
msgid "In Progress"
msgstr "Under udvikling"

#: storageitem.cpp:39 storageitem.cpp:67
msgid "Needs Prep"
msgstr "Har brug for forberedelse"

#: storageitem.cpp:35 storageitem.cpp:61
msgid "Error Creating Partition"
msgstr "Fejl ved oprettelse af partition"

#: storageitem.cpp:33 storageitem.cpp:59
msgid "Error Formatting"
msgstr "Fejl ved formatering"

#: storageitem.cpp:31 storageitem.cpp:57
msgid "Error Mounting"
msgstr "Fejl ved montering"

#: storageitem.cpp:29
msgid "Drive Prep Error"
msgstr "Fejl ved klargøring af drev"

#: storageitem.cpp:19 systemhealthconfig.cpp:2513
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:21
msgid "Threshold Exceeded"
msgstr "Tærskel overskredet"

#: storageitem.cpp:18 ../classes/devtemplate_symbols.h:25
msgid "Healthy"
msgstr "Sund"

#: storageitem.cpp:17
msgid "Get disk space error"
msgstr "Fejl ved bestemmelse af disk-plads"

#: storageitem.cpp:16
msgid "Drive not found"
msgstr "Drev ikke fundet"

#: StatusBar.cpp:775
msgid "Deauthenticate..."
msgstr "Afgodkendelse..."

#: StatusBar.cpp:766
msgid "Authenticate..."
msgstr "Autentificere..."

#: StatusBar.cpp:759
msgid "Deauthenticate (All)"
msgstr "Annuller godkendelse (alle)"

#: StatusBar.cpp:758
msgid "Authenticate (All)"
msgstr "Godkend (alle)"

#: StatusBar.cpp:541
msgid "Log Off..."
msgstr "Log af..."

#: StatusBar.cpp:531
msgid "Log In..."
msgstr "Log på..."

#: StatusBar.cpp:527
msgid "Log Off (All)"
msgstr "Log af (alle)"

#: StatusBar.cpp:526
msgid "Log In (All)"
msgstr "Log ind (alle)"

#: StatusBar.cpp:521
msgid "Clear All Credentials"
msgstr "Ryd alle legitimationsoplysninger"

#: StatusBar.cpp:457
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Ikke godkendt"

#: StatusBar.cpp:439
msgid "Authenticated On: "
msgstr "Godkendt den: "

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:312
msgid "Analytic"
msgstr "Analytisk"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:310
msgid "Integration"
msgstr "Integration"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:187
msgid "Source Item Name"
msgstr "Navn på kildeelement"

#: SoftTrigger.cpp:71
msgid "Event Linkage:"
msgstr "Hændelsesforbindelse:"

#: SoftTrigger.cpp:44
msgid "Event Monitor:"
msgstr "Hændelsesmonitor:"

#: SmartSearch.cpp:238
msgid "Smart Search failed on frame %d of %d"
msgstr "Smart søgning mislykkedes på billede %d af %d"

#: SmartSearch.cpp:222
msgid "Found %d Frame"
msgid_plural "Found %d Frames"
msgstr[0] "Fundet %d Frame"
msgstr[1] "Fundne %d Frames"

#: SmartSearch.cpp:49
msgid "No Smart Search mask set"
msgstr "Ingen Smart Search-maske indstillet"

#: SerialConfigPanel.cpp:1854
msgid "Please set Profile/Protocol"
msgstr "Indstil venligst profil/protokol"

#: SerialConfigPanel.cpp:1750
msgid "Please set Address"
msgstr "Indstil venligst adresse"

#: SerialConfigPanel.cpp:1744
msgid "Please set Profile"
msgstr "Indstil venligst Profil"

#: SerialConfigPanel.cpp:1736 SerialConfigPanel.cpp:1845
msgid "Please set Name"
msgstr "Angiv venligst navn"

#: SerialConfigPanel.cpp:804 SerialConfigPanel.cpp:1531
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: SerialConfigPanel.cpp:799 SerialConfigPanel.cpp:1527
msgid "TCP Listener"
msgstr "TCP-lytter"

#: SerialConfigPanel.cpp:789
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:628 trigNodeConfig.cpp:46
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"

#: SerialConfigPanel.cpp:205 SerialConfigPanel.cpp:243
msgid "Line Ending"
msgstr "Linje slutter"

#: SerialConfigPanel.cpp:204 SerialConfigPanel.cpp:242
msgid "Max Line Length"
msgstr "Maks. linjelængde"

#: SerialConfigPanel.cpp:203
msgid "Flow Control"
msgstr "Flow kontrol"

#: SerialConfigPanel.cpp:202
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"

#: SerialConfigPanel.cpp:201
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stop bits"

#: SerialConfigPanel.cpp:200
msgid "Data Bits"
msgstr "Data bits"

#: SerialConfigPanel.cpp:199
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baud Rate"

#: CamerasConfigGrid.cpp:269 DeviceNodeConfig.cpp:172 SerialConfigPanel.cpp:198
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: SerialConfigPanel.cpp:196 SerialConfigPanel.cpp:237
msgid "Use"
msgstr "Anvendelse"

#: SerialConfigPanel.cpp:47
msgid "Even"
msgstr "Lige"

#: SerialConfigPanel.cpp:46
msgid "Odd"
msgstr "Ulige"

#: SerialConfigPanel.cpp:36
msgid "This will permanently delete the checked Serial Port(s)."
msgstr "Dette vil permanent slette de(n) kontrollerede serielle port(e)."

#: SerialConfigPanel.cpp:34
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:427
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:312
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"

#: SearchPanel.cpp:21295
msgid "Displaying Search"
msgstr "Viser søgning"

#: SearchPanel.cpp:10821
msgid "Unable to connect to targets."
msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til mål."

#: SearchPanel.cpp:10820
msgid "Unable to connect to any archive targets. An offline search is not possible at this time."
msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til nogen arkivmål. En offlinesøgning er ikke mulig på nuværende tidspunkt."

#: SearchPanel.cpp:20373
msgid "Direct search has been disabled"
msgstr "Direkte søgning er blevet deaktiveret"

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Establishing connection to archive targets..."
msgstr "Etablering af forbindelse til arkivmål..."

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Connecting to archives..."
msgstr "Opretter forbindelse til arkiver..."

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:18783
msgid "Case '%s' has no more bookmarks left. Would you like to delete it?"
msgstr "Sag '%s' har ikke flere bogmærker tilbage. Vil du slette den?"

#: SearchPanel.cpp:18667 SearchPanel.cpp:18784
msgid "Delete Case?"
msgstr "Slette sag?"

#. TRANSLATOR: first %s is "case" or "person"; second %s is the user-defined
#. name of a case
#: SearchPanel.cpp:18664
msgid "Deleting %s '%s' will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with it to be deleted."
msgstr "Sletning af %s '%s' vil slette alle bogmærker og tillade, at alle registrerede data , der er knyttet til det, slettes."

#: SearchPanel.cpp:18628
msgid "Delete Bookmark?"
msgstr "Slet bogmærke?"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a bookmark
#: SearchPanel.cpp:18626
msgid "Deleting bookmark '%s' will allow any recorded data associated with it to be deleted. Are you sure?"
msgstr "Sletning af bogmærke '%s' vil tillade enhver registreret data, der er knyttet til det, at blive slettet. Er du sikker?"

#: SearchPanel.cpp:18539
msgid "Bookmark %d"
msgstr "Bogmærke %d"

#: SearchPanel.cpp:18375
msgid "You must select one or more sources to create a bookmark."
msgstr "Du skal vælge en eller flere kilder for at oprette et bogmærke."

#: SearchPanel.cpp:18367
msgid "User does not have admin cases privilege on at least one system.."
msgstr "Brugeren har ikke administratorsagsrettigheder på mindst ét system."

#: SearchPanel.cpp:18361
msgid "Bookmarks are not supported on at least one system."
msgstr "Bogmærker understøttes ikke på mindst ét system."

#: SearchPanel.cpp:18349
msgid "Perform a separate search to create bookmarks."
msgstr "Udfør en separat søgning for at oprette bogmærker."

#: SearchPanel.cpp:18337
msgid "Please save current bookmark first."
msgstr "Gem venligst det aktuelle bogmærke først."

#: SearchPanel.cpp:17474 virtualmatrix.cpp:2433
msgid "Paused"
msgstr "Midlertidigt afbrudt"

#: SearchPanel.cpp:16674
msgid "Displaying %u of %u results"
msgstr "Visning af %u af %u resultater"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying %u results"
msgstr "Visning af %u-resultater"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying 1 result"
msgstr "Viser 1 resultat"

#: SearchPanel.cpp:15916 SearchPanel.cpp:16978
msgid "Running %s"
msgstr "Kører %s"

#: SearchPanel.cpp:15910
msgid "Could not export selected %s."
msgstr "Kunne ikke eksportere valgte %s."

#: SearchPanel.cpp:15690
msgid "Unable to Export"
msgstr "Kan ikke eksportere"

#: SearchPanel.cpp:15685
msgid "Continue Export?"
msgstr "Fortsætte med at eksportere?"

#: SearchPanel.cpp:15682
msgid "Not all items can be exported."
msgstr "Ikke alle varer kan eksporteres."

#: SearchPanel.cpp:15672
msgid "Export Max Exceeded"
msgstr "Eksport max overskredet"

#: SearchPanel.cpp:15671 SearchPanel.cpp:15684
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Vil du fortsætte?"

#: SearchPanel.cpp:15643 SearchPanel.cpp:15647 SearchPanel.cpp:15651
msgid "%s%s and first %s"
msgstr "%s%s og første %s"

#: SearchPanel.cpp:15639
msgid "%s%s, the first %s, and first %s"
msgstr "%s%s, første %s og første %s"

#: SearchPanel.cpp:15636
msgid "Can only export the first "
msgstr "Kan kun eksporter den første.."

#: SearchPanel.cpp:15635
msgid "%d serial sources"
msgstr "%d serielle kilder"

#: SearchPanel.cpp:15634
msgid "%d audio sources"
msgstr "%d lydkilder"

#: SearchPanel.cpp:15633
msgid "%d video sources"
msgstr "%d videokilder"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:15600
msgid "Case %s will be exported as separate bookmark exports."
msgstr "Sag %s eksporteres som separate bogmærkeeksporter."

#: SearchPanel.cpp:14119
msgid "Export Results"
msgstr "Eksport af resultater"

#: SearchPanel.cpp:11193
msgid "Double password authentication is required to perform this search."
msgstr "Dobbelt adgangskodegodkendelse er påkrævet for at udføre denne søgning."

#: SearchPanel.cpp:10362
msgid "Direct Search Disabled"
msgstr "Direkte søgning deaktiveret"

#: SearchPanel.cpp:10357
msgid "Direct Search Enabled - Prefer System Video"
msgstr "Direkte søgning aktiveret - Foretræk systemvideo"

#: SearchPanel.cpp:10355
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Archive Video"
msgstr "Direkte søgning aktiveret - Foretræk arkivvideo"

#: SearchPanel.cpp:10258
msgid "You must select one or more sources to export."
msgstr "Du skal vælge en eller flere kilder, der skal eksporteres."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10252
msgid "At most %d event meta data sources may be exported."
msgstr "Højst %d hændelsesmetadatakilder kan eksporteres."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10246
msgid "At most one event meta data source from a %s system may be exported."
msgstr "Der kan højst eksporteres én hændelsesmetadatakilde fra et %s-system."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10224
msgid "At most %d serial items may be exported."
msgstr "Højst %d serielle varer kan eksporteres."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10218
msgid "At most one serial from a %s system may be exported."
msgstr "Der kan højst eksporteres en serie fra et %s-system."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of audios supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10196
msgid "At most %d audios may be exported."
msgstr "Højst %d lydfiler kan eksporteres."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10190
msgid "At most one audio from a %s system may be exported."
msgstr "Der kan højst eksporteres én lyd fra et %s-system."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of videos supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10168
msgid "At most %d videos may be exported."
msgstr "Højst %d-videoer kan eksporteres."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10162
msgid "At most one video from a %s system may be exported."
msgstr "Maksimalt en video fra et %s system kan eksporteres."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:9965
msgid "Not permitted on video from a %s system."
msgstr "Ikke tilladt for video fra et %s system."

#: SearchPanel.cpp:9389
msgid "CD/DVD Burning Software Not Found!"
msgstr "CD/DVD-brændersoftware blev ikke fundet!"

#: SearchPanel.cpp:9387
msgid "No Recordable Drives Found!"
msgstr "Ingen drev fundet som kan optage!"

#: SearchPanel.cpp:8027
msgid "Downloaded %d/%d"
msgstr "Downloadet %d/%d"

#. TRANSLATOR: First %s is a percentage.  Second %s is a size.  Third %s is a
#. time.
#: SearchPanel.cpp:8021
msgid "Estimate: %s of %s, %s remaining"
msgstr "Estimat: %s af %s, %s resterende"

#: SearchPanel.cpp:7349 SearchPanel.cpp:18951
msgid "Initiating Download..."
msgstr "Starter download"

#: SearchPanel.cpp:7016
msgid "Picture"
msgstr "Billede"

#: SearchPanel.cpp:6756 videoPanel.cpp:1257
msgid "Could not find valid image to save"
msgstr "Kunne ikke finde gyldigt billede at gemme"

#: SearchPanel.cpp:6493
msgid "This PS file is too large to export as an executable file."
msgstr "Denne PS-fil er for stor til at eksportere som eksekverbar fil."

#: SearchPanel.cpp:6454
msgid "The export container format does not support all codecs. Only those supported have been exported to the file."
msgstr "Eksportbeholderformatet understøtter ikke alle codecs. Kun dem, der understøttes, er blevet eksporteret til filen."

#: SearchPanel.cpp:6452
msgid "The export failed because the container format does not support the codec used."
msgstr "Eksporten mislykkedes, fordi containerformatet ikke understøtter det anvendte codec ."

#: SearchPanel.cpp:6365 supportexport.cpp:1599
msgid "Are you sure you want to cancel the export?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere eksporten?"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6324 SearchPanel.cpp:6361
msgid "Exporting video at %s"
msgstr "Eksporterer video ved %s"

#: SearchPanel.cpp:6316 SearchPanel.cpp:6456
msgid "Error %d when converting to export format."
msgstr "Fejl %d ved konvertering til eksportformat."

#: SearchPanel.cpp:6283 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Converting to export format"
msgstr "Konvertering til eksportformat"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6228
msgid "Exporting event meta data at %s"
msgstr "Eksport af hændelsesmetadata til %s"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6164
msgid "Exporting meta data at %s"
msgstr "Eksport af metadata til %s"

#: SearchPanel.cpp:6045 SearchPanel.cpp:6166 SearchPanel.cpp:6283
#: SearchPanel.cpp:6326 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Search Video Export"
msgstr "Søg videoeksport"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6043 SearchPanel.cpp:6084
msgid "Exporting serial data at %s"
msgstr "Eksportere serielle data til %s"

#: SearchPanel.cpp:5479
msgid "The save directory is not writable, please check permissions."
msgstr "Gemme-mappen er ikke skrivbar, tjek venligst tilladelser."

#: SearchPanel.cpp:5471 SearchPanel.cpp:5480
msgid "Video Export Error"
msgstr "Videoeksport fejl"

#: SearchPanel.cpp:5470
msgid "The save directory does not exist."
msgstr "Den gemte mappe eksisterer ikke."

#: SearchPanel.cpp:5431
msgid "Please right click on the video and Mark the export Start and Stop positions."
msgstr "Højreklik venligst på video og marker eksport start- og stoppositioner."

#: SearchPanel.cpp:5420
msgid "No video available to be exported."
msgstr "Ingen video kan eksporteres."

#: ScheduledExport.cpp:239 SearchPanel.cpp:5206 SearchPanel.cpp:5411
#: SearchPanel.cpp:5421 SearchPanel.cpp:5432
msgid "Video Export Warning"
msgstr "Video eksport advarsel"

#: SearchPanel.cpp:5203
msgid ""
"There is not enough free space to export the selected video.\n"
"Please select less video and try again.\n"
"Need: %s bytes Free: %s bytes"
msgstr ""
"Der er ikke nok ledig plads til at eksportere den valgte video.\n"
"Vælg mindre video, og prøv igen.\n"
"Behov: %s bytes Gratis: %s bytes"

#. TRANSLATOR: Video export MP4 file type description
#: SearchPanel.cpp:5120
msgid "MP4 files"
msgstr "MP4-filer"

#. TRANSLATOR: Video export Apple QuickTime file type description
#: SearchPanel.cpp:5115
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-arkiver"

#. TRANSLATOR: Video export Microsoft AVI file type description
#: SearchPanel.cpp:5110
msgid "AVI files"
msgstr "AVI filer"

#: SearchPanel.cpp:4864
msgid "Video Export Restriction"
msgstr "Begrænsning af videoeksport"

#. TRANSLATOR:  The %s are the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:4862
msgid "%s systems can only export one camera at a time.  Please select only one %s connected camera to export."
msgstr "%s systemet kan kun eksportere et kamera ad gangen.  Vælg venligst kun et %stilsluttet kamera at eksportere."

#: SearchPanel.cpp:4808
msgid "Export Video"
msgstr "Eksporter Video"

#: SearchPanel.cpp:4804
msgid "Download and Export Video"
msgstr "Download og eksporter video"

#: SearchPanel.cpp:4796
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"

#: SearchPanel.cpp:4792
msgid "Download and Export Audio"
msgstr "Download og eksporter lyd"

#: SearchPanel.cpp:4784
msgid "Export Audio and Serial"
msgstr "Eksporter lyd og seriel"

#: SearchPanel.cpp:4780
msgid "Download and Export Audio and Serial"
msgstr "Download og eksporter lyd og seriel"

#: SearchPanel.cpp:4772
msgid "Export Video and Serial"
msgstr "Eksporter video og seriel"

#: SearchPanel.cpp:4768
msgid "Download and Export Video and Serial"
msgstr "Download og eksporter video og seriel"

#: SearchPanel.cpp:4760
msgid "Export Video and Audio"
msgstr "Eksporter video og lyd"

#: SearchPanel.cpp:4756
msgid "Download and Export Video and Audio"
msgstr "Download og eksporter video og lyd"

#: SearchPanel.cpp:4748
msgid "Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Eksporter video, lyd og seriel"

#: SearchPanel.cpp:4744
msgid "Download and Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Download og eksporter video, lyd og seriel"

#: SearchPanel.cpp:3875
msgid "Detecting download resume position..."
msgstr "Afslører genoptagelse af downloading position ..."

#: SearchPanel.cpp:3703
msgid "Downloading list view frames..."
msgstr "Download af listevisningsrammer..."

#: SearchPanel.cpp:18256
msgid "Rule: "
msgstr "Regel: "

#: SearchPanel.cpp:3133
msgid "No video or audio recordings available for playback."
msgstr "Ingen video- eller lydoptagelser tilgængelige til afspilning."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the product
#. TRANSLATOR: %s is the name of the product such as exacqVision Client
#: SearchPanel.cpp:2078 SearchPanel.cpp:2108 SearchPanel.cpp:5261
#: reporteventspanel.cpp:1358
msgid "%s Search Warning"
msgstr "%s Søge advarsel"

#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double Password Search Warning"
msgstr "Advarsel om dobbelt adgangskodesøgning"

#. TRANSLATOR: %s is a list of system names seperated by new lines
#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double password authentication is required for:%s"
msgstr "Dobbelt adgangskodegodkendelse er påkrævet for:%s"

#: SearchPanel.cpp:1900
msgid "Purging Temp Files..."
msgstr "Sletter midlertidige filer..."

#: SearchPanel.cpp:1645 SearchPanel.cpp:18221
msgid "Custom Rule..."
msgstr "Brugerdefineret regel..."

#: SearchPanel.cpp:1518
msgid "Buffering..."
msgstr "Henter..."

#: SearchPanel.cpp:654
msgid "Cropped from original video"
msgstr "Beskåret fra original video"

#: SearchPanel.cpp:179
msgid "Cancelling download."
msgstr "Annuller download."

#: SearchPanel.cpp:178
msgid "Continue downloading?"
msgstr "Fortsæt downloading?"

#: SearchPanel.cpp:177
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Lav diskplads"

#: SearchPanel.cpp:176
msgid "Running very low on disk space."
msgstr "Der er meget lidt diskplads."

#: SearchPanel.cpp:174
msgid "Please modify your export selection(s) and try again."
msgstr "Du skal ændre dit eksportvalg (r), og prøve igen."

#: SearchPanel.cpp:173
msgid "Must have at least one source item with recorded video or audio to export."
msgstr "Skal have mindst ét kildeelement med optaget video eller lyd for at eksportere."

#: SearchPanel.cpp:172
msgid "Invalid Export"
msgstr "Ugyldig eksport"

#: SearchPanel.cpp:170
msgid "No connected system supports thumbnails."
msgstr "Intet tilsluttet system understøtter miniaturebilleder."

#: SearchPanel.cpp:169
msgid "Displaying thumbnails"
msgstr "Visning af miniaturer"

#: SearchBar.cpp:1486 SearchPanel.cpp:168 reporteventspanel.cpp:1158
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."

#: SearchPanel.cpp:167
msgid "Start and Stop positions have not been marked."
msgstr "Start- og stoppositionerne er ikke markeret."

#: SearchPanel.cpp:166
msgid "User does not have burn privilege on selected serial input."
msgstr "Brugeren har ikke udbrændingsrettigheder på den valgte serielle port."

#: SearchPanel.cpp:165
msgid "User does not have burn privilege on selected audio input."
msgstr "Brugeren har ikke udbrændingsrettigheder på mindst en af de valgte lydindgange."

#: SearchPanel.cpp:164
msgid "User does not have burn privilege on at least one selected camera."
msgstr "Brugeren har ikke udbrændingsrettigheder på mindst et af de valgte kameraer."

#: SearchPanel.cpp:163
msgid "User does not have export privilege on at least one selected event meta data input."
msgstr "Brugeren har ikke eksportrettigheder til mindst ét valgt hændelsesmetadatainput ."

#: SearchPanel.cpp:162
msgid "User does not have export privilege on at least one selected serial input."
msgstr "Brugeren har ikke eksportrettigheder på mindst en af de valgte serielle indgange."

#: SearchPanel.cpp:161
msgid "User does not have export privilege on selected audio input."
msgstr "Brugeren har ikke eksportrettigheder på valgte lydindgang."

#: SearchPanel.cpp:160
msgid "User does not have export privilege on at least one selected camera."
msgstr "Brugeren har ikke eksportrettigheder på mindst et af de valgte kameraer."

#: SearchPanel.cpp:159
msgid "User does not have save privilege on at least one selected camera."
msgstr "Brugeren har ikke arkiveringsprivilegier på mindst et af de valgte kameraer."

#: SearchPanel.cpp:158
msgid "User does not have print privilege on at least one selected camera."
msgstr "Brugeren har ikke udskrivningsrettigheder på mindst et af de valgte kameraer."

#: SearchPanel.cpp:157
msgid "User does not have Smart Search privilege on at least one selected camera."
msgstr "Brugeren har ikke Smart Søgningsrettigheder på mindst et af de valgte kameraer,"

#: SearchPanel.cpp:155
msgid "No image available at current position."
msgstr "Intet billede tilgængeligt på den aktuelle placering."

#: SearchPanel.cpp:154
msgid "Can only be performed after single camera search."
msgstr "Kan kun udføres efter enkeltkamerasøgning."

#: SearchPanel.cpp:153
msgid "The Search did not return any metadata results."
msgstr "Søgningen viste ingen metadataresultater."

#: SearchPanel.cpp:152
msgid "The Search did not return any results."
msgstr "Søgningen viste ingen resultater."

#: SearchPanel.cpp:151
msgid "No cameras were selected for viewing."
msgstr "Ingen kameraer var valgt til visning."

#: SearchPanel.cpp:150
msgid "The Start/End Time is invalid."
msgstr "Start/sluttiden er ugyldig."

#: SearchPanel.cpp:149
msgid "Please modify your search and try again."
msgstr "Du skal ændre din søgning og prøve igen."

#: SearchPanel.cpp:148
msgid "No Search Results"
msgstr "Ingen søgeresultater"

#: SearchPanel.cpp:147
msgid "Invalid Search"
msgstr "Ugyldig søgning"

#: SearchBar.cpp:417
msgid "Duration: %s"
msgstr "Varighed: %s"

#: SchedulePanel.cpp:1974
msgid "Do Not Record"
msgstr "Optag ikke"

#: SchedulePanel.cpp:1973
msgid "Record Alarms"
msgstr "Optag alarmer"

#: SchedulePanel.cpp:1972
msgid "Record Motion and Alarms"
msgstr "Optag bevægelse og alarmer"

#: SchedulePanel.cpp:1971
msgid "Record Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Optag fri kørsel, bevægelse og alarmer"

#: SchedulePanel.cpp:1965
msgid "Do Not Archive"
msgstr "Arkiver ikke"

#: SchedulePanel.cpp:1964
msgid "Archive Recorded Alarms"
msgstr "Arkiver optagede alarmer"

#: SchedulePanel.cpp:1963
msgid "Archive Recorded Motion and Alarms"
msgstr "Arkiver optaget bevægelse og alarmer"

#: SchedulePanel.cpp:1962
msgid "Archive Recorded Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Arkiv optaget fri kørsel, bevægelse og alarmer"

#: SchedulePanel.cpp:1786
msgid "Audio Name"
msgstr "Navn på lyd"

#: SchedulePanel.cpp:1785
msgid "Apply Schedule to Audio"
msgstr "Anvend tidsplan på lyd"

#: SchedulePanel.cpp:1780
msgid "Event Name"
msgstr "Navn på begivenhed"

#: SchedulePanel.cpp:1779
msgid "Apply Schedule to Events"
msgstr "Anvend tidsplan på begivenheder"

#: SchedulePanel.cpp:1773
msgid "Apply Schedule to Cameras"
msgstr "Anvend tidsplan på kameraer"

#: SchedulePanel.cpp:439
msgid "Capture an image every"
msgstr "Tag et billede hver"

#: SchedulePanel.cpp:435
msgid "Archive an image every"
msgstr "Arkiver et billede hver"

#: scheduleGrid.cpp:1743
msgid "Event Recordings"
msgstr "Optagelser af begivenheder"

#: scheduleGrid.cpp:1736
msgid "Time Lapse"
msgstr "Intervaloptagelse af still-billeder"

#: scheduleGrid.cpp:1201 utils.cpp:2221
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minutter"

#: scheduleGrid.cpp:1196 utils.cpp:2133 utils.cpp:2215
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Time"
msgstr[1] ""

#: GraphPanel.cpp:821 GraphPanel.cpp:880 GraphPanel.cpp:956
#: scheduleGrid.cpp:1192 utils.cpp:2226
msgid "Second"
msgid_plural "Seconds"
msgstr[0] "Sekund"
msgstr[1] ""

#: scheduleGrid.cpp:1122
msgid "Disabled (At Most storage rule type)"
msgstr "Deaktiveret (højst lagerregeltype)"

#. TRANSLATOR: %s is the Product Family Name (i.e. 'exacqVision').
#: SaveViewDlg.cpp:108
msgid "%s Views"
msgstr "%s Visninger"

#: RulerPanel.cpp:795
msgid "Clear Selected Item(s) Cache"
msgstr "Ryd cachen for valgte elementer"

#: RulerPanel.cpp:792
msgid "Clear All Cache"
msgstr "Ryd al cache"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Disable Crop"
msgstr "Deaktiver beskæring"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Enable Crop"
msgstr "Aktiver beskæring"

#: RemoteControlDialog.cpp:1496 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"

#: RemoteControlDialog.cpp:1461
msgid "Push Full Screen"
msgstr "Skub fuld skærm"

#: RemoteControlDialog.cpp:1340
msgid "is unavailable"
msgstr "er ikke tilgængelig"

#: RemoteControlDialog.cpp:1084 RemoteControlDialog.cpp:1156
msgid "Maximum Panel Count is"
msgstr "Maksimalt antal paneler er"

#: RemoteControlDialog.cpp:1036 RemoteControlDialog.cpp:1132
#: RemoteControlDialog.cpp:1185
msgid "Disabled)"
msgstr "Handicappet)"

#: RemoteControlDialog.cpp:1002
msgid "Client is not connected to"
msgstr "Klienten er ikke forbundet til"

#: RemoteControlDialog.cpp:998 RemoteControlDialog.cpp:1235
#: RemoteControlDialog.cpp:1286
msgid "is unavailable on"
msgstr "er ikke tilgængelig på"

#: RemoteControlDialog.cpp:701
msgid "Audio is not supported from drag/drop"
msgstr "Lyd understøttes ikke fra træk/slip"

#: RemoteControlDialog.cpp:697
msgid "Serial is not supported from drag/drop"
msgstr "Seriel understøttes ikke fra træk/slip"

#: RemoteControlDialog.cpp:517
msgid "No applications selected."
msgstr "Ingen applikationer valgt."

#: RemoteControlDialog.cpp:50 ViewsConfigPanel.cpp:2978
#: ViewsConfigPanel.cpp:3029
msgid "Digital PTZ"
msgstr "Digital PTZ"

#: RemoteControlDialog.cpp:49
msgid "Custom Layouts"
msgstr "Brugerdefinerede layouts"

#: RemoteControlDialog.cpp:48 ToursConfigPanel.cpp:3083
#: ViewsConfigPanel.cpp:3232 videoPanel.cpp:2282 videoPanel.cpp:4108
msgid "Event Monitor"
msgstr "Hændelsesmonitor"

#: RemoteControl.cpp:561 RemoteControl.cpp:646
msgid "Missing Serial"
msgstr "Manglende seriel"

#: RemoteControl.cpp:559
msgid "Missing Monitor"
msgstr "Manglende skærm"

#: RemoteControl.cpp:548
msgid "Missing Digital Preset"
msgstr "Manglende digital forudindstilling"

#: RemoteControl.cpp:526
msgid "Missing item"
msgstr "Manglende vare"

#: RemoteControl.cpp:519
msgid "Custom Layout mismatch"
msgstr "Brugerdefineret layout matcher ikke"

#: RemoteControl.cpp:517
msgid "Layout mismatch"
msgstr "Uoverensstemmelse mellem layout"

#: RemoteControl.cpp:515
msgid "Missing audio"
msgstr "Manglende lyd"

#: RemoteControl.cpp:501
msgid "User Access Violation"
msgstr "Overtrædelse af brugeradgang"

#: RemoteControl.cpp:404 RemoteControl.cpp:1197
msgid "on"
msgstr "on"

#: RemoteControl.cpp:403 RemoteControl.cpp:1196
msgid "Error on"
msgstr "Fejl på"

#: RemoteControl.cpp:323 twowayaudiodialog.cpp:34
msgid "Transmitting"
msgstr "Sender"

#: RemoteControl.cpp:321 RemoteControl.cpp:504
msgid "Timeout reached"
msgstr "Timeout nået"

#: RemoteControl.cpp:317 RemoteControl.cpp:319
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"

#: RemoteControl.cpp:278
msgid "API"
msgstr "API"

#: RemoteControl.cpp:275 VerifiersDialog.cpp:175
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: RemoteControl.cpp:273
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: PTZPanel.cpp:514
msgid "Disable Tour"
msgstr "Deaktiver rundvisning"

#: PTZPanel.cpp:508
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#: PTZControl.cpp:22
msgid "Digital "
msgstr "Digital "

#: POSProfilePanel.cpp:3152
msgid "New Rule..."
msgstr "Ny regel..."

#: POSProfilePanel.cpp:3079
msgid "&Clipboard"
msgstr "&Udklipsholder"

#: POSProfilePanel.cpp:2557
msgid "Send Selection"
msgstr "Send valg"

#: EventSource.cpp:860 POSProfilePanel.cpp:2554 POSProfilePanel.cpp:3094
msgid "Rule"
msgstr "Regel"

#: POSProfilePanel.cpp:2549 POSProfilePanel.cpp:3088
msgid "New String Replacement"
msgstr "Ny udskiftning af streng"

#: POSProfilePanel.cpp:2548 POSProfilePanel.cpp:3087
msgid "New Line Mask"
msgstr "Ny linjemaske"

#: POSProfilePanel.cpp:2547 POSProfilePanel.cpp:3086
msgid "New Keyword"
msgstr "Nyt nøgleord"

#: POSProfilePanel.cpp:2546 POSProfilePanel.cpp:3085
msgid "End of Transaction (EOT)"
msgstr "Afslutning af transaktion (EOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2545 POSProfilePanel.cpp:3084
msgid "Start of Transaction (SOT)"
msgstr "Start af transaktion (SOT)"

#: POSProfilePanel.cpp:2540
msgid "Clear Preview"
msgstr "Ryd forhåndsvisning"

#: POSProfilePanel.cpp:2539
msgid "Select &All"
msgstr "Vælg &alle"

#: POSProfilePanel.cpp:2538
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopi"

#: POSProfilePanel.cpp:1394 SerialConfigPanel.cpp:1633
msgid "New Profile %d"
msgstr "Ny profil %d"

#: POSProfilePanel.cpp:1364 POSProfilePanel.cpp:2784
msgid "Edit..."
msgstr "Redigere..."

#: POSProfilePanel.cpp:1106 SerialConfigPanel.cpp:659
msgid "Connecting."
msgstr "Tilslutter."

#: POSProfilePanel.cpp:762
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: POSProfilePanel.cpp:686
msgid "Replace"
msgstr "Udskiftning"

#: POSProfilePanel.cpp:656 POSProfilePanel.cpp:683 POSProfilePanel.cpp:711
msgid "String"
msgstr "Streng"

#: POSProfilePanel.cpp:105 POSProfilePanel.cpp:2976 POSProfilePanel.cpp:2995
#: ../classes/evfontdialog.cpp:718 ../classes/evfontdialog.cpp:737
msgid "Font Sample"
msgstr "Prøve på skrifttype"

#: POSProfilePanel.cpp:72
msgid "Failed to export profile"
msgstr "Kunne ikke eksportere profil"

#: POSProfilePanel.cpp:71
msgid "Failed to import profile"
msgstr "Kunne ikke importere profil"

#: POSProfilePanel.cpp:69
msgid "Export failed"
msgstr "Eksport mislykkedes"

#: POSProfilePanel.cpp:68
msgid "Import failed"
msgstr "Import mislykkedes"

#: POSProfilePanel.cpp:66 ScheduledExportConfigPanel.cpp:62
msgid "Export File"
msgstr "Eksporter fil"

#: POSProfilePanel.cpp:65
msgid "Import File"
msgstr "Importfil"

#: POEPort.cpp:951
msgid "Port fault"
msgstr "Port fejl"

#: POEPort.cpp:807
msgid "This camera is not addressable through our software. We recommend that you use the camera's web interface to set its address to %s. After it is successfully re-addressed, plug it back into this port."
msgstr "Dette kamera kan ikke adresseres via vores software. Vi anbefaler, at du bruger kameraets web interface til at indstille dets adresse til %s. Når den er adresseret igen, skal du sætte den tilbage i denne port."

#: POEPort.cpp:800
msgid "An addressable camera was detected"
msgstr "Der blev registreret et adresserbart kamera"

#: POEPort.cpp:792
msgid "Verifying the camera was successfully addressed"
msgstr "Bekræftelse af, at kameraet blev løst"

#: POEPort.cpp:733
msgid "Manual intervention required"
msgstr "Manuel indgriben påkrævet"

#: POEPort.cpp:328 POEPort.cpp:729
msgid "Camera detected"
msgstr "Kamera fundet"

#: POEPort.cpp:442
msgid "External"
msgstr "Ekstern"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:433
msgid "There is an externally powered device plugged into this port. %s did not detect a camera."
msgstr "Der er en eksternt drevet enhed tilsluttet denne port. %s registrerede ikke et kamera."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:427
msgid "There is a PoE device on this port that is drawing power. %s did not detect a camera."
msgstr "Der er en PoE-enhed på denne port, der trækker strøm. %s registrerede ikke et kamera."

#: POEPort.cpp:405
msgid "The PoE board has exceeded its power budget. Please remove a device from the system."
msgstr "PoE-bestyrelsen har overskredet sit strømbudget. Fjern venligst en enhed fra systemet."

#: POEPort.cpp:401
msgid "A PoE device has drawn too much power. If this is not resolved automatically, a camera may need to be removed from the system."
msgstr "En PoE-enhed har trukket for meget strøm. Hvis dette ikke løses automatisk, skal et kamera muligvis fjernes fra systemet."

#: POEPort.cpp:344
msgid "Not present"
msgstr "Ikke til stede"

#: POEPort.cpp:336 POEPort.cpp:340 POEPort.cpp:425 POEPort.cpp:431
msgid "No camera detected"
msgstr "Intet kamera fundet"

#: POEPort.cpp:332
msgid "Scanning port"
msgstr "Scanning port"

#: POEPort.cpp:316 POEPort.cpp:405 POEPort.cpp:954
msgid "Over budget"
msgstr "Overskridelse af budgettet"

#: POEPort.cpp:312 POEPort.cpp:401
msgid "Fault"
msgstr "Fejl"

#: POEPort.cpp:30
msgid "Budget"
msgstr "Økonomi"

#: POEPort.cpp:29
msgid "Power"
msgstr "Strøm"

#: POEPanel.cpp:302
msgid "Power cycle Warning"
msgstr "Advarsel om tænd og tænd for tænd og sluk"

#: POEPanel.cpp:185
msgid "Power cycle port %d"
msgstr "Tænd og sluk-port %d"

#: POEManagement.cpp:773
msgid "Open %s in browser."
msgstr "Åbn %s i browseren."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:80
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Brænd cd / dvd"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:77
msgid "Manually Selected Cameras"
msgstr "Vælg kameraer manuelt"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:74
msgid "Media not Empty. Not ready."
msgstr "Medie er ikke tomt. Er ikke klar."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:73
msgid "Empty Media Loaded - Ready."
msgstr "Tom medie Lastet - Klar."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:72 ../classes/devtemplate_symbols.h:32
msgid "Media Error"
msgstr "Mediefejl"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:71
msgid "No Media"
msgstr "Ingen medie"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:66
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:65
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:64
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:62
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:516 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:59
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig"

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:57
msgid "The %s feature failed to startup. Please check server log for details."
msgstr "Den %s funktion kan ikke starte. Kontroller serverlog for detaljer."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:55
msgid "Only %d audio inputs can be exported in a profile. Please select fewer audio inputs."
msgstr "Kun %d lydindgange kan udføres i en profil. Vælg færre lyd- indgange."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:54
msgid "Only %d cameras can be exported in a profile. Please select fewer cameras."
msgstr "Kun %d kameraer kan udføres i en profil. Vælg færre kameraer."

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:53
msgid "Do you really want to start %s on the selected profile?"
msgstr "Vil du virkelig starte %s på den valgte profil?"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:51
msgid "Duplicate profile names are not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt, at duplikere profilnavne."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:50
msgid "Unable to create new profile. Max index reached."
msgstr "Ude af stand til at skabe ny profil. Max indeks nået. "

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:49
msgid "Please save the current profile first."
msgstr "Gem venligst den aktuelle profil først."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:47
msgid "This profile is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Denne profil er i øjeblikket en hændelsesmål. Venligst ændre eller slet den hændelse først."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:984
msgid "Cannot verify certificate with certicate authority."
msgstr "Kan ikke bekræfte certifikatet hos den certificerede myndighed."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:979
msgid "Cannot reach the portal. Please check your internet connection and try again."
msgstr "Kan ikke nå portalen. Tjek din internetforbindelse, og prøv igen."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:947
msgid "Invalid response received from portal"
msgstr "Ugyldigt svar modtaget fra portalen"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:870 OutboundConnectionsPanel.cpp:1004
msgid "This will permanently delete this Outbound Connection."
msgstr "Dette vil slette denne udgående forbindelse permanent."

#: OutboundConnection.cpp:169
msgid "Outbound"
msgstr "Udgående"

#: OutboundConnection.cpp:114
msgid "Clone Failed"
msgstr "Klon mislykkedes"

#: OutboundConnection.cpp:111
msgid "Cloning..."
msgstr "Kloning..."

#: OutboundConnection.cpp:109
msgid "Cloning"
msgstr "Kloning"

#: OutboundConnection.cpp:105
msgid "Lookup Failed"
msgstr "Opslag mislykkedes"

#: OutboundConnection.cpp:99
msgid "Connection Lost"
msgstr "Forbindelsen mistet"

#: connectionstatuspanel_symbols.h:12 OutboundConnection.cpp:93
#: Smartvue.cpp:181 system.cpp:862 system.cpp:896 systemaddconfig.cpp:1155
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: OutboundConnection.cpp:90
msgid "Lookup..."
msgstr "Opslag..."

#: NotificationProfile.cpp:22
msgid "Failure"
msgstr "Mislykkes"

#: NotificationProfile.cpp:16 ScheduledExport.cpp:231
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"

#: NetworkStorage.cpp:810
msgid "Bad file system"
msgstr "Dårligt filsystem"

#: NetworkStorage.cpp:807
msgid "Bad mount"
msgstr "Dårlig montering"

#: NetworkStorage.cpp:804
msgid "Bad partition"
msgstr "Dårlig partition"

#: NetworkStorage.cpp:762
msgid "Disconnect Failed"
msgstr "Afbrydelse mislykkedes"

#: NetworkStorage.cpp:759
msgid "Disabling"
msgstr "Deaktivering af"

#: AudioIn.cpp:215 NetworkStorage.cpp:752 NetworkStorage.cpp:801
#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"

#: NetworkStorage.cpp:743 NetworkStorage.cpp:798
msgid "Preparing"
msgstr "Forberede"

#: NetworkStorage.cpp:725
msgid "No Usable Disks"
msgstr "Ingen brugbare diske"

#: NetworkStorage.cpp:702
msgid "Not Monitored"
msgstr "Ikke overvåget"

#: NetworkStorage.cpp:685 NetworkStorage.cpp:749 OutboundConnection.cpp:102
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelsen mislykkedes"

#: NetworkStorage.cpp:682 NetworkStorage.cpp:746
msgid "Refreshing"
msgstr "Forfriskende"

#: NetworkStorage.cpp:664
msgid "No Targets"
msgstr "Ingen mål"

#: NetworkStorage.cpp:294
msgid "Failed to unmount volume"
msgstr "Kunne ikke afbryde diskenheden"

#: NetworkStorage.cpp:291
msgid "Missing binary"
msgstr "Manglende binær"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Querying disk"
msgstr "Forespørgsler på disk"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Failed to query disk"
msgstr "Kunne ikke forespørge på disken"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Deleting partition"
msgstr "Sletning af partition"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Failed to delete partition"
msgstr "Partitionen kunne ikke slettes"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Creating partition table"
msgstr "Oprettelse af partitionstabel"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Failed to create partition table"
msgstr "Partitionstabel kunne ikke oprettes"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Creating partition"
msgstr "Oprettelse af partition"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Failed to create partition"
msgstr "Partition kunne ikke oprettes"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Formatting file system"
msgstr "Formatering af filsystem"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Failed to format file system"
msgstr "Kunne ikke formatere filsystemet"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Creating Samba share"
msgstr "Oprettelse af Samba-deling"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Failed to add Samba share"
msgstr "Kunne ikke tilføje Samba-aktie"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Deleting Samba share"
msgstr "Sletning af Samba-aktie"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Failed to delete Samba share"
msgstr "Kunne ikke slette Samba-deling"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Writing to fstab"
msgstr "Skrivning for at fstab"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Failed to write fstab"
msgstr "Kunne ikke skrive fstab"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Mounting volume"
msgstr "Monteringsvolumen"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Failed to mount volume"
msgstr "Kunne ikke montere diskenhed"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Creating Samba config"
msgstr "Oprettelse af Samba-konfiguration"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Failed to write Samba config"
msgstr "Kunne ikke skrive Samba-konfiguration"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Updating iSCSI Target"
msgstr "Opdatering af iSCSI Target"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Failed to update iSCSI Target"
msgstr "Kunne ikke opdatere iSCSI Target"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Creating iSCSI Target"
msgstr "Oprettelse af iSCSI Target"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Failed to create iSCSI Target"
msgstr "Kunne ikke oprette iSCSI Target"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Deleting iSCSI Target"
msgstr "Sletning af iSCSI Target"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Failed to delete iSCSI Target"
msgstr "Kunne ikke slette iSCSI Target"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Writing TGT config"
msgstr "Skrivning af TGT-konfiguration"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Failed to write TGT config"
msgstr "Kunne ikke skrive TGT-konfiguration"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Changing UID"
msgstr "Ændring af UID"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Failed to change UID"
msgstr "UID kunne ikke ændres"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Adding NFS Share"
msgstr "Tilføjelse af NFS-deling"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Failed to add NFS share"
msgstr "Kunne ikke tilføje NFS-share"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Deleting NFS Share"
msgstr "Sletning af NFS Share"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Failed to delete NFS share"
msgstr "NFS-share kunne ikke slettes"

#: NetworkStorage.cpp:18
msgid "Extended Storage"
msgstr "Udvidet lagerplads"

#: NetworkStorage.cpp:17
msgid "NFS Archiving"
msgstr "NFS-arkivering"

#: NetworkStorage.cpp:16
msgid "SMB Archiving"
msgstr "SMB-arkivering"

#: networkadapter.cpp:136
msgid "Disconnected - Settings pending reconnection."
msgstr "Frakoblet - Indstillinger til gen-tilkobling."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3743
msgid "Save Client Config File for "
msgstr "Gem klient konfig fil for"

#. TRANSLATOR: All files type description
#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: POSProfilePanel.cpp:3291 SystemFileManagement.cpp:760
#: SystemItemConfig.cpp:1185 multisystemuserconfigpanel.cpp:3739
#: systemaddconfig.cpp:3923 systemaddconfig.cpp:3982
#: systemnetworkconfig.cpp:3368 systemnetworkconfig.cpp:4309
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#. TRANSLATOR: XDV files type description
#. TRANSLATOR: All files type description
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3736 systemaddconfig.cpp:3916
#: systemaddconfig.cpp:3980
msgid "XDV files"
msgstr "XDV-filer"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:152
msgid "Security Status"
msgstr "Sikkerhedsstatus"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:150
msgid "Access Schedule"
msgstr "Tidsplan for adgang"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:149
msgid "Temp"
msgstr "Temp"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:91 systemusersconfig.cpp:72
msgid "Locked: Unknown"
msgstr "Låst: Ukendt"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:90 systemusersconfig.cpp:71
msgid "Temporary Access Expired"
msgstr "Midlertidig adgang er udløbet"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:89 systemusersconfig.cpp:70
msgid "Outside Access Schedule Times"
msgstr "Tidsplantider for ekstern adgang"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:88 systemusersconfig.cpp:69
msgid "Locked: User Inactivity"
msgstr "Låst: Brugerinaktivitet"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:87 systemusersconfig.cpp:68
msgid "Locked: Threshold Exceeded"
msgstr "Låst: Tærskel overskredet"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:39 multisystemuserconfigpanel.cpp:81
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:148
msgid "Must"
msgstr "Måtte"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:82
msgid "Not"
msgstr "Ikke"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:38 multisystemuserconfigpanel.cpp:79
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:147
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: ClassificationSelectionDialog.cpp:168 PersonDBConfigPanel.cpp:905
#: PersonMergeDialog.cpp:200 multisystemuserconfigpanel.cpp:76
#: systemusersconfig.cpp:3105
msgid "<None>"
msgstr "<None>"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:72
msgid "Add to Selected Systems"
msgstr "Tilføj til udvalgte systemer"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:36 multisystemuserconfigpanel.cpp:67
#: systemusersconfig.cpp:65
msgid "users"
msgstr "Brugere"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:35 ToursConfigPanel.cpp:1613
#: ViewsConfigPanel.cpp:2145 multisystemuserconfigpanel.cpp:66
#: systemusersconfig.cpp:64 userquerydialog.cpp:346
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "bruger"
msgstr[1] "Brugere"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a user role
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:64
msgid "The source user belongs to a user role (%s) that does not exist on one or more target systems. If you continue, the default user role will be used on those systems."
msgstr "Kildebrugeren tilhører en brugerrolle (%s), der ikke findes på et eller flere destinationssystemer. Hvis du fortsætter, bruges standardbrugerrollen på disse systemer."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "The only admin user can not be a temporary account."
msgstr "Den eneste administratorbruger kan ikke være en midlertidig konto."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:61
msgid "The user role can not be changed for the only admin user, nor can it be deleted."
msgstr "Brugerrollen kan ikke ændres for den eneste administrator, og den kan heller ikke slettes ."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:59
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an LDAP server."
msgstr "Du har valgt systemer, der ikke er enterprise, eller som ikke er fuldt forbundet til en LDAP-server."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58
msgid "Neither the username nor user role can be changed for default admin user, nor can be deleted."
msgstr "Hverken brugernavn eller brugerrolle kan ændres for standard admin-bruger eller slettes."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57 systemusersconfig.cpp:60
#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "Click OK to continue."
msgstr "Klik på OK for at fortsætte."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57
msgid "This account no longer exists anywhere."
msgstr "Denne konto findes ikke længere nogen steder."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:55
msgid "About to delete user accounts and/or LDAP mappings."
msgstr "Jeg er ved at slette brugerkonti og/eller LDAP-mappinger."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:53 systemusersconfig.cpp:54
msgid "This LDAP user or group has already been mapped. Please select a new LDAP user or group."
msgstr "Denne LDAP bruger eller gruppe er allerede blevet kortlagt. Vælg en ny LDAP bruger eller gruppe."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:52 systemusersconfig.cpp:53
msgid "This %s username already exists. Please choose a different username before continuing."
msgstr "Dette %s brugernavn findes allerede. Vælg et andet brugernavn før du fortsætter."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:50
msgid "You have not selected any valid target systems."
msgstr "Du har ikke valgt nogen gyldige målsystemer."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49 multisystemuserconfigpanel.cpp:50
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58 multisystemuserconfigpanel.cpp:59
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60 multisystemuserconfigpanel.cpp:61
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "Please correct."
msgstr "Ret venligst."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49
msgid "You have not selected any systems to update."
msgstr "Du har ikke valgt nogen systemer, der skal opdateres."

#: MapPanel.cpp:1384 videoPanel.cpp:4437
msgid "Digital PTZ\tAlt+Z"
msgstr "Digital PTZ\tAlt+Z"

#: MapPanel.cpp:1371
msgid "Field of View Color"
msgstr "Synsfelt Farve"

#: MapPanel.cpp:1359
msgid "Remove Field of View"
msgstr "Fjern synsfelt"

#: MapPanel.cpp:1356
msgid "Show Field of View"
msgstr "Vis synsfelt"

#: MapPanel.cpp:1329
msgid "Icon Balloon"
msgstr "Ikon ballon"

#: MapPanel.cpp:1326
msgid "Square Balloon"
msgstr "Firkantet ballon"

#: MapPanel.cpp:1324
msgid "Stickpin Balloon"
msgstr "Stickpin ballon"

#: MapPanel.cpp:1322
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Cirkelballon"

#: MapPanel.cpp:1320
msgid "No Icon Balloon"
msgstr "Ingen ikonballon"

#: MapPanel.cpp:1316
msgid "Icon Rotation"
msgstr "Ikonrotation"

#: MapPanel.cpp:1313
msgid "Rotate icon 315 degrees"
msgstr "Roter ikon 315 grader"

#: MapPanel.cpp:1311
msgid "Rotate icon 270 degrees"
msgstr "Roter ikon 270 grader"

#: MapPanel.cpp:1309
msgid "Rotate icon 225 degrees"
msgstr "Roter ikon 225 grader"

#: MapPanel.cpp:1307
msgid "Rotate icon 180 degrees"
msgstr "Roter ikon 180 grader"

#: MapPanel.cpp:1305
msgid "Rotate icon 135 degrees"
msgstr "Roter ikon 135 grader"

#: MapPanel.cpp:1303
msgid "Rotate icon 90 degrees"
msgstr "Roter ikon 90 grader"

#: MapPanel.cpp:1301
msgid "Rotate icon 45 degrees"
msgstr "Roter ikon 45 grader"

#: MapPanel.cpp:1299
msgid "Do not rotate icon"
msgstr "Roter ikke ikon"

#: MapPanel.cpp:1294
msgid "Mirror Icon"
msgstr "Spejlikon"

#: MapPanel.cpp:1287
msgid "Display name"
msgstr "Vis navn"

#: MapPanel.cpp:1282
msgid "Display on Bottom"
msgstr "Vis bund"

#: MapPanel.cpp:1280
msgid "Display on Top"
msgstr "Vis top"

#: MapPanel.cpp:1278
msgid "Display on Left"
msgstr "Vis til venstre"

#: MapPanel.cpp:1276
msgid "Display on Right"
msgstr "Vis til højre"

#: MapPanel.cpp:1274
msgid "Do not display"
msgstr "Vis ikke"

#: MapPanel.cpp:1183
msgid "Remove selected item"
msgid_plural "Remove selected items"
msgstr[0] "Fjern valgt emneFjern valgte emner"
msgstr[1] ""

#: MapPanel.cpp:1171 videoPanel.cpp:4051
msgid "Switch Context"
msgstr "Skift Kontekst"

#: MapPanel.cpp:259 ../classes/evfontdialog.cpp:173
msgid "White"
msgstr "Hvid"

#: MapPanel.cpp:256 ../classes/evfontdialog.cpp:170
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: MapPanel.cpp:253
msgid "Fushia"
msgstr "Fushia"

#: MapPanel.cpp:250 ../classes/evfontdialog.cpp:164
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: MapPanel.cpp:247 ../classes/evfontdialog.cpp:161
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: MapPanel.cpp:244 ../classes/evfontdialog.cpp:158
msgid "Lime"
msgstr "Kalk"

#: MapPanel.cpp:241 ../classes/evfontdialog.cpp:155
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: MapPanel.cpp:238 ../classes/evfontdialog.cpp:152
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"

#: MapPanel.cpp:235 ../classes/evfontdialog.cpp:149
msgid "Gray"
msgstr "Grå"

#: MapPanel.cpp:232 ../classes/evfontdialog.cpp:146
msgid "Teal"
msgstr "Blågrøn"

#: MapPanel.cpp:229 ../classes/evfontdialog.cpp:143
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"

#: MapPanel.cpp:226 ../classes/evfontdialog.cpp:140
msgid "Navy"
msgstr "Flåden"

#: MapPanel.cpp:223 ../classes/evfontdialog.cpp:137
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"

#: MapPanel.cpp:220 ../classes/evfontdialog.cpp:134
msgid "Green"
msgstr "Grøn"

#: MapPanel.cpp:217 ../classes/evfontdialog.cpp:131
msgid "Maroon"
msgstr "Rødbrun"

#: MapPanel.cpp:214 ../classes/evfontdialog.cpp:128
msgid "Black"
msgstr "Sort"

#: AssociationIconPanel.cpp:932 AssociationIconPanel.cpp:1063
#: MapConfigPanel.cpp:3771 systemgroupconfig.cpp:2011
msgid "Icon file"
msgstr "Ikon fil"

#: MapConfigPanel.cpp:2938 ToursConfigPanel.cpp:3056 ViewsConfigPanel.cpp:3177
#: view.cpp:1651 view.cpp:1707
msgid "Map"
msgstr "Kort"

#: Analytic.h:206 MapConfigPanel.cpp:2893
msgid "Trigger"
msgstr "Udløser"

#: MapConfigPanel.cpp:2878
msgid "Audio Input"
msgstr "Lydindgang"

#: MapConfigPanel.cpp:2878 twowayaudiodialog.cpp:258
msgid "Audio Output"
msgstr "Lydoutput"

#: MapConfigPanel.cpp:947 MapConfigPanel.cpp:948 SearchPanel.cpp:11155
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "ServerServere"
msgstr[1] "Server"

#: MapConfigPanel.cpp:824
msgid "Map file"
msgstr "Kort fil"

#: AssociationIconPanel.cpp:928 AssociationIconPanel.cpp:1059
#: ClientConfigPanel.cpp:3589 MapConfigPanel.cpp:820 MapConfigPanel.cpp:3767
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1912 systemgroupconfig.cpp:2007
msgid "Graphic Files"
msgstr "Grafikfiler"

#: MapConfigPanel.cpp:539 ToursConfigPanel.cpp:303 ViewsConfigPanel.cpp:462
msgid "Item Name"
msgstr "Enhedsnavn"

#: MapConfigPanel.cpp:538 ToursConfigPanel.cpp:302 ViewsConfigPanel.cpp:461
msgid "Item System"
msgstr "Enhedssystem"

#: MapConfigPanel.cpp:537 ToursConfigPanel.cpp:301 ViewsConfigPanel.cpp:460
msgid "Item Type"
msgstr "Enhedstype"

#: MapConfigPanel.cpp:130
msgid "Not all maps are valid."
msgstr "Ikke alle kort er gyldige."

#: MapConfigPanel.cpp:129
msgid "Map names must be unique."
msgstr "Kortnavne skal være entydige."

#: MapConfigPanel.cpp:128
msgid "Current map not valid."
msgstr "Det aktuelle kort er ikke gyldigt."

#: MapConfigPanel.cpp:127
msgid "Current map name not unique."
msgstr "Det aktuelle kortnavn er ikke entydigt."

#: MapConfigPanel.cpp:124
msgid "Insert After"
msgstr "Indsæt efter"

#: MapConfigPanel.cpp:123
msgid "Insert As Child"
msgstr "Indsæt som underordnet"

#: MapConfigPanel.cpp:122
msgid "Insert Before"
msgstr "Indsæt før"

#. TRANSLATOR: The %s is a filename.
#: MapConfigPanel.cpp:119
msgid "Downloading graphic for map '%s'"
msgstr "Henter grafik til kort '%s'"

#: AssociationIconPanel.cpp:941 AssociationIconPanel.cpp:1072
#: ClientConfigPanel.cpp:3602 MapConfigPanel.cpp:116
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1936 systemgroupconfig.cpp:2023
msgid "Unknown Image Format"
msgstr "  Ukendt billedformat"

#: AssociationIconPanel.cpp:940 AssociationIconPanel.cpp:1071
#: ClientConfigPanel.cpp:3601 MapConfigPanel.cpp:115 systemgroupconfig.cpp:2022
msgid ""
"The image you selected is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"Det billede, du har valgt, er i et ukendt format. \n"
"Venligst konverter det eller vælg et andet."

#: systemgroupconfig.cpp:828
msgid "Changing this group's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Hvis du ændrer denne gruppes ikon, slettes et ubrugt ikon fra serveren ."

#: systemgroupconfig.cpp:702
msgid "Deleting this group will remove its custom icon from the server."
msgstr "Hvis du sletter denne gruppe, fjernes dens brugerdefinerede ikon fra serveren."

#: MapConfigPanel.cpp:110
msgid "This will permanently delete this Map and all of its children you have configuration privileges on."
msgstr "Dette vil permanent slette dette kort og alle dets underordnede, du har konfigurationsrettigheder til."

#: ViewsConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently delete this View."
msgstr "Dette vil slette denne visning permanent."

#: MapConfigPanel.cpp:106
msgid "The current Map has not been saved."
msgstr "Det aktuelle kort er ikke blevet gemt."

#: MapConfigPanel.cpp:104
msgid "Invalid Map Name"
msgstr "Ugyldigt kortnavn"

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:50
msgid "Another Group already has this name."
msgstr "En anden gruppe har allerede dette navn."

#: MapConfigPanel.cpp:100
msgid "Map Graphic Transmission Failure"
msgstr "Kortgrafik tranmission mislykkedes"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:99
msgid "The map graphic was not successfully transmitted to server '%s'"
msgstr "Denne kortgrafik var ikke vellykket overført til server '%s'"

#: MapConfigPanel.cpp:96
msgid "Server Disconnect"
msgstr "Afbrydelse af serveren"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:95
msgid ""
"The system '%s' disconnected before responding that the map graphic was successfully received.\n"
"Please check that the system is working correctly and that the map graphic\n"
"you are trying to use is not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Systemet '%s' blev afbrudt inden der blevet svaret, at kortgrafikken blev succesfuldt modtaget. \n"
"Tjek venligst, at systemet fungerer korrekt, og at kortgrafikken \n"
"du forsøger at bruge, er ikke mere end 2 megabyte .."

#. TRANSLATOR: The first %s is the singular or plural form of "server".  The
#. second %s is a list of servers.  The third is again a singular or plural
#. "server".  The fourth %s is another list of servers.
#: MapConfigPanel.cpp:92
msgid ""
"This operation will apply the map background from the map you are currently looking at and found on the %s:\n"
"%s\n"
"to the other maps with the same name and found on the %s:\n"
"%s."
msgstr ""
"Denne handling vil anvende kortbaggrunden fra det kort, du i øjeblikket ser på, og som findes på %s:%s\n"
",\n"
" på de andre kort med samme navn og fundet på %s:\n"
"%s."

#: MapConfigPanel.cpp:89
msgid ""
"Some Map items were positioned off of the Map.\n"
"They have been moved to the center of the map for you to reposition."
msgstr ""
"Nogle kort emner blev placeret væk fra kortet. \n"
"De er blevet flyttet til midten af ​​kortet for dig for omplacering."

#: MapConfigPanel.cpp:88
msgid "Items Off Map"
msgstr "Emner Fra kort"

#: MapConfigPanel.cpp:87
msgid ""
"Please merge Maps that have diverged by inconsistent updates before editing this Map.\n"
"You can find diverged maps by looking in the Maps tree for two or more Maps that have the same name and the same parent Map.\n"
"Once you navigate to the Map that should be kept, please press the Merge Maps button."
msgstr ""
"Venligst flet kort, der afviger ved uforenelige opdateringer, før du redigerer dette kort. \n"
" Du kan finde divergerede kort ved at kigge i korttræet for to eller flere kort, der har det samme navn og samme moderkort. \n"
" Når du navigerer til kort, der bør bevares, skal du trykke på flet kort-knappen."

#: MapConfigPanel.cpp:86
msgid "Please Merge Diverged Maps"
msgstr "Venligst flet divergerede Kort"

#: MapConfigPanel.cpp:83
msgid "Config Update"
msgstr "Config opdatering"

#: MapConfigPanel.cpp:82
msgid "The configuration on one or more servers changed before you answered the merge confirmation message.  Please verify that the maps you want to merge are still available and try the merge again."
msgstr "Konfiguration på en eller flere servere ændrede sig, inden du svarede fletningsbekræftelsesmeddelelsen. Kontroller, at de kort, du vil flette stadig er til rådighed, og prøv fletningen igen."

#: MapConfigPanel.cpp:81
msgid "Changes Not Saved"
msgstr "Ændringer ikke gemt"

#: MapConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Some systems you were attempting to update have rejected the update.\n"
"Please check that these systems are working correctly and that any map graphics\n"
"you are trying to use are not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Nogle af de systemer du forsøgte at opdatere har afvist opdateringen. \n"
"Kontroller venligst, at disse systemer fungerer korrekt og at enhver grafikkort \n"
"du forsøger at bruge, ikke er mere end 2 megabyte."

#: MapConfigPanel.cpp:78
msgid "Map has items from one or more systems that you do not have configuration privileges for."
msgstr "Kortet indeholder elementer fra et eller flere systemer, som du ikke har konfigurationsrettigheder til."

#: MapConfigPanel.cpp:77
msgid "Items from non-enterprise servers are not allowed on child maps."
msgstr "Emner fra ikke-enterprise-servere er ikke tilladte på barnemapper."

#: MapConfigPanel.cpp:76
msgid "Item already on map - drag aborted"
msgstr "Element allerede på kortet - træk afbrudt"

#: MapConfigPanel.cpp:74
msgid ""
"This Map has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Dette kort har enheder fra et eller flere systemer \n"
"som du ikke har konfigurationsprivilegier til."

#: MapConfigPanel.cpp:73 systemgroupconfig.cpp:53
msgid "Missing Config Privileges"
msgstr "Mangler Konfig previlegier"

#: evDiscBurnDialog.cpp:518 mainFrame.cpp:15335
msgid "Unmount"
msgstr "Fjern"

#: evToast.cpp:260
msgid "Error switching pages."
msgstr "Fejl ved skift af sider."

#: mainFrame.cpp:14859
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slet bogmærke"

#: mainFrame.cpp:14851
msgid "Delete Case"
msgstr "Slet sag"

#: mainFrame.cpp:14758
msgid "Client-side Kerberos authentication failed."
msgstr "Kerberos-godkendelse på klientsiden mislykkedes."

#: mainFrame.cpp:14303
msgid "Joystick: Viewing Next Group Of Cameras From The Tree"
msgstr "Joystick: Se næste gruppe af kameraer fra træet"

#: mainFrame.cpp:14252
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid Camera %d"
msgstr "Joystick: <ERROR> Ugyldig PTZ-position %d"

#: mainFrame.cpp:14132
msgid "Joystick: Changing Navigation Panel"
msgstr "Joystick: Ændring af navigationspanel"

#: mainFrame.cpp:14120
msgid "Joystick: Changing Video Panel"
msgstr "Joystick: Ændrer video panel"

#: mainFrame.cpp:13389
msgid "Download"
msgstr "Hent"

#: mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Case"
msgstr "Opret sag"

#: mainFrame.cpp:13273 mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Bookmarks"
msgstr "Opret bogmærker"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5111 ViewsConfigPanel.cpp:5115 mainFrame.cpp:12626
msgid "Find Camera for Video Panel %d"
msgstr "Find kamera for video panel %d"

#: mainFrame.cpp:12597 mainFrame.cpp:12634 videoPanel.cpp:3828
msgid "Find View"
msgstr "Find visning"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5119 mainFrame.cpp:12595 mainFrame.cpp:12630
msgid "Find Maps"
msgstr "Find kort"

#: mainFrame.cpp:12527
msgid "Find PTZ Preset - "
msgstr "Find PTZ forhåndsindstilling -"

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Digital PTZ Preset - "
msgstr "Find digital PTZ forhåndsindstilling"

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Fisheye Preset - "
msgstr "Find Fisheye-forudindstilling - "

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "No PTZ Presets"
msgstr "Ingen PTZ-forudindstillinger"

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "There are no PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Der er ingen PTZ-forudindstillinger til dette kamera:"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "No Digital PTZ Presets"
msgstr "Ingen digitale PTZ-forudindstillinger"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "There are no Digital PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Der er ingen digitale PTZ-forudindstillinger til dette kamera:"

#: mainFrame.cpp:12207
msgid "Invalid Access Code"
msgstr "Ugyldig adgangskode"

#: mainFrame.cpp:12206
msgid "Invalid Access Code on"
msgstr "Ugyldig adgangskode til"

#: mainFrame.cpp:12202
msgid "Login Error"
msgstr "Login-fejl"

#: mainFrame.cpp:12201
msgid "Login Error on"
msgstr "Login-fejl slået til"

#: mainFrame.cpp:12066 mainFrame.cpp:12143
msgid "from"
msgstr "fra"

#: mainFrame.cpp:12064
msgid "Received profile"
msgstr "Modtaget profil"

#: mainFrame.cpp:12062
msgid "Received tour"
msgstr "Modtaget rundvisning"

#: mainFrame.cpp:12060
msgid "Received view"
msgstr "Modtaget visning"

#. TRANSLATOR:  The first %s is the OEM'ed 'Start' mode name.  The last two %s
#. are system names.
#: mainFrame.cpp:11976
msgid "Only one %s system can be connected at a time.  If you continue, the system '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Der kan kun tilsluttes ét %s-system ad gangen. Hvis du fortsætter, vil systemets '%s' blive afbrudt, så '%s' kan tilsluttes."

#. TRANSLATOR:  The %d is the number of allowed systems.  The first %s is the
#. OEM'ed 'Start' mode name.  The last %s is the system name.
#: mainFrame.cpp:11954
msgid "A maximum of %d %s Edge systems can be connected at a time. Disconnecting '%s'."
msgstr "Der kan maksimalt tilsluttes %d %s Edge-systemer ad gangen. Afbrydelse af '%s'."

#. TRANSLATOR:  Both %s are system names
#: mainFrame.cpp:11174
msgid "Only one system with the same license can be connected at a time.  If you continue, '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "Der kan kun tilsluttes ét system med samme licens ad gangen. Hvis du fortsætter, vil '%s' blive afbrudt, så '%s' kan tilsluttes."

#: mainFrame.cpp:11095
msgid "You do not have the Search privilege on any servers involved in the search.  Search aborted."
msgstr "Du har ikke søge-privilegiet på de servere som er involveret i søgningen.  Søgningen er afbrudt."

#: mainFrame.cpp:10579
msgid "Unable to connect to all search systems within timeout interval"
msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til alle søgesystemer inden for timeoutintervallet"

#: mainFrame.cpp:10084
msgid "Cancel Export or Import?"
msgstr "Annullér eksport eller import?"

#: mainFrame.cpp:10083
msgid ""
"You are currently exporting or importing system settings.\n"
"Do you want to cancel the export or import?"
msgstr ""
"Du eksporterer eller importerer i øjeblikket systemindstillinger. \n"
"Ønsker du at annullere eksport eller import?"

#: Bookmark.cpp:213 Case.cpp:140
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"

#: ToursConfigPanel.cpp:1481 ViewsConfigPanel.cpp:2019 mainFrame.cpp:8570
msgid "Permission Mismatch"
msgstr "Tilladelsesmismatch"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2018 mainFrame.cpp:8569
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this view."
msgstr "Du har ikke redigeringstilladelser til alle elementerne i denne visning."

#: mainFrame.cpp:8525
msgid "Verify View"
msgstr "Bekræft visning"

#: mainFrame.cpp:8524
msgid ""
"This View contains items that cannot be saved.\n"
"You will be taken to the advanced page to verify changes."
msgstr ""
"Denne visning indeholder elementer, der ikke kan gemmes.\n"
"Du vil blive ført til den avancerede side for at bekræfte ændringerne."

#: mainFrame.cpp:8473
msgid "Mixed View Permissions"
msgstr "Tilladelser til blandet visning"

#: mainFrame.cpp:8472
msgid "The systems related to this view have different view permissions. Saving this view may cause some of the items be omitted."
msgstr "De systemer, der er relateret til denne visning, har forskellige visningstilladelser. Hvis du gemmer denne visning, kan nogle af elementerne blive udeladt."

#: ViewsConfigPanel.cpp:84 mainFrame.cpp:8463
msgid "View Admin Privilege"
msgstr "View Admin privilegium"

#: mainFrame.cpp:8462
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin or User View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Denne visning kan ikke gemmes.\n"
"Brugeren skal have rettigheden Vis administrator eller Brugervisning for alle Vis kildeelementer ."

#: mainFrame.cpp:8451
msgid ""
"No View Selected.\n"
"Please select a view for editing."
msgstr ""
"Ingen View Valgt. \n"
"Vælg en visning til redigering."

#: mainFrame.cpp:8444
msgid ""
"Only Views and View Tours are editable.\n"
"Please select a View or View Tour for editing."
msgstr ""
"Kun Views og View Tours kan redigeres. \n"
"Vælg View eller View Tour til redigering."

#: mainFrame.cpp:8390
msgid "Restricted Users Cannot Edit Views"
msgstr "Begrænset bruger kan ikke redigere visninger"

#: mainFrame.cpp:8365 mainFrame.cpp:8493
msgid ""
"A view cannot be empty.\n"
"Please drag source items into panels before attempting to save a view."
msgstr ""
"En visning kan ikke være tom. \n"
"Venligst træk kildeenhederne i paneler, inden du forsøger at gemme en visning."

#: mainFrame.cpp:7724
msgid "No connected system supports %s"
msgstr "Intet tilsluttet system understøtter %s"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7545
msgid "%s Client uses CHM files to show help.  Please install a CHM viewer like 'Chamonix' or 'CHM View'."
msgstr "Engelsk %s klient bruger CHM-filer til at vise hjælp. Du skal installere en CHM-fremviser som 'Chamonix' eller 'CHM View'."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7521
msgid "%s Client uses the following packages to show help: %s.  None are installed.  Please install one via your Linux distribution's package manager"
msgstr "%s Client bruger følgende pakker til at vise hjælp: %s. Ingen er installeret. Installer en via din Linux-distributions pakkehåndtering"

#: mainFrame.cpp:7514
msgid "'gnochm,' 'chmsee,' or 'xchm'"
msgstr "'gnochm', 'chmsee' eller 'xchm'"

#: mainFrame.cpp:7495
msgid "Could not read the %s help file."
msgstr "Kunne ikke læse %s hjælpefilen."

#: mainFrame.cpp:7080
msgid "About..."
msgstr "Om"

#: mainFrame.cpp:7073
msgid "Product Registration..."
msgstr "Produkt registrering..."

#: mainFrame.cpp:7069
msgid "Software Subscription Information..."
msgstr "Software abonnementsinformation"

#: mainFrame.cpp:7065
msgid "Support Resources..."
msgstr "Supportressourcer"

#: mainFrame.cpp:7061
msgid "Knowledge Base..."
msgstr "Vidensbase"

#: mainFrame.cpp:7057
msgid "What's new..."
msgstr "Hvad nyt ..."

#: mainFrame.cpp:7049
msgid "Support Diagnostics..."
msgstr "Support Diagnostik..."

#: mainFrame.cpp:7037
msgid "Help...\tF1"
msgstr "Hjælp...\t F1"

#: mainFrame.cpp:6786 mainFrame.cpp:6952 mainFrame.cpp:15374
msgid "Collapsed"
msgstr "Kollapsede"

#: mainFrame.cpp:6785 mainFrame.cpp:6951 mainFrame.cpp:15373
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"

#: mainFrame.cpp:6123
msgid "Could not import systems from"
msgstr "Kunne ikke importere systemer fra"

#: mainFrame.cpp:6099 mainFrame.cpp:6125
msgid "Connectivity Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: mainFrame.cpp:5866 mainFrame.cpp:5875
msgid "Confirm Close?"
msgstr "Bekræft lukning?"

#: mainFrame.cpp:5875
msgid "Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke applikationen?"

#: SearchPanel.cpp:6366 mainFrame.cpp:5848 supportexport.cpp:1600
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Annullere eksport?"

#: mainFrame.cpp:5847
msgid ""
"Exiting the application will cancel the export.\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Afslutning af programmet vil annullere eksporten. \n"
"Ønsker du at afslutte?"

#: mainFrame.cpp:5821
msgid "Save Downloaded Data?"
msgstr "Gemme downloadede data?"

#: mainFrame.cpp:5820
msgid ""
"Exiting before completion will stop the export.\n"
"Would you like to save what is already downloaded?"
msgstr ""
"Hvis du afslutter før færdiggørelsen, stopper eksporten.\n"
"Vil du gemme det, der allerede er downloadet?"

#: RemoteControl.cpp:504 mainFrame.cpp:5197
msgid "received"
msgstr "Modtaget"

#: mainFrame.cpp:4953
msgid "Not Enough Unique Cameras to Display"
msgstr "Der er ikke nok unikke kameraer til at vise på display"

#: mainFrame.cpp:3755 mainFrame.cpp:10701
msgid "Cases"
msgstr "Tilfælde"

#: mainFrame.cpp:3617
msgid "Event Monitors"
msgstr "Overvågning af hændelser"

#: ToursConfigPanel.cpp:471 mainFrame.cpp:3566
msgid "System Tours"
msgstr "Systemture"

#: SaveViewDlg.cpp:171 ViewsConfigPanel.cpp:783 mainFrame.cpp:3529
msgid "System Views"
msgstr "System visninger"

#: mainFrame.cpp:3524
msgid "Remote View"
msgstr "Fjernvisning"

#: mainFrame.cpp:3139
msgid "Triggers"
msgstr "Udløsere"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2731
msgid "  Configuration"
msgstr "  Konfiguration"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2729
msgid "  Unknown Cases"
msgstr "  Ukendte tilfælde"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2727
msgid "  Search Cases"
msgstr "  Søg i sager"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2725
msgid "  Live Cases"
msgstr "  Live Cases"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2723
msgid "  Unknown Bookmarks"
msgstr "  Ukendte bogmærker"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2721
msgid "  Search Bookmarks"
msgstr "  Søg i bogmærker"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2719
msgid "  Live Bookmarks"
msgstr "  Live bogmærker"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2717
msgid "  Unknown Events"
msgstr "  Ukendte hændelser"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2715
msgid "  Search Events"
msgstr "  Søg efter hændelser"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2713
msgid "  Live Events"
msgstr "  Live hændelser"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2711
msgid "  Unknown Views"
msgstr "  Ukendte views"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2709
msgid "  Search Views"
msgstr "  Søg efter views"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2707
msgid "  Live Views"
msgstr "  Live visninger"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2705
msgid "  Unknown Maps"
msgstr "  Ukendte kort"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2703
msgid "  Search Maps"
msgstr "  Søg på Maps"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2701
msgid "  Live Maps"
msgstr "  Live-kort"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2699
msgid "  Unknown Groups"
msgstr "  Ukendte grupper"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2697
msgid "  Search Groups"
msgstr "  Søg efter grupper"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2695
msgid "  Live Groups"
msgstr "  Live grupper"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2693
msgid "  Unknown Cameras"
msgstr "  Ukendte kameraer"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2691
msgid "  Search Cameras"
msgstr "  Søg efter kameraer"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2689
msgid "  Live Cameras"
msgstr "  Live kameraer"

#: mainFrame.cpp:2682
msgid "Add Security Integrations"
msgstr "Tilføj sikkerhedsintegrationer"

#: translatablestrings_symbols.h:23 mainFrame.cpp:2673
msgid "Configure System"
msgstr "Configure System"

#: mainFrame.cpp:2671 mainFrame.cpp:4078
msgid "Add Systems"
msgstr "Tilføj systemer"

#: mainFrame.cpp:1405 mainFrame.cpp:1407 mainFrame.cpp:1409 mainFrame.cpp:1411
#: mainFrame.cpp:1414 mainFrame.cpp:1416 mainFrame.cpp:1419
msgid "Click here to sort tree"
msgstr "Klik her for at sortere træet"

#: mainFrame.cpp:1368
msgid "Logo Toolbar"
msgstr "Logo værktøjslinje"

#: mainFrame.cpp:1336
msgid "Help Toolbar"
msgstr "Hjælpeværktøjslinje"

#: mainFrame.cpp:1332
msgid "Indicators Toolbar"
msgstr "Værktøjslinjen Indikatorer"

#: mainFrame.cpp:1326
msgid "Top Window Operations Toolbar"
msgstr "Top vindue operationsværktøjslinje"

#: mainFrame.cpp:1322
msgid "PTZ Button Bar"
msgstr "PTZ knaplinje"

#: mainFrame.cpp:1317
msgid "Static Event Buttons"
msgstr "Statiske begivenhedsknapper"

#: mainFrame.cpp:1289
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Søg værktøjslinje"

#: mainFrame.cpp:1281
msgid "Search Modes Toolbar"
msgstr "Værktøjslinjen Søgetilstande"

#: mainFrame.cpp:1270
msgid "Views Toolbar"
msgstr "Viewsværktøjslinje"

#: mainFrame.cpp:1261
msgid "Undo Toolbar"
msgstr "Fortryd værktøjslinjen"

#: mainFrame.cpp:1257
msgid "Mode Toolbar"
msgstr "Mode værktøjslinje"

#: mainFrame.cpp:1041
msgid "Command line parameters did not match any configured servers."
msgstr "Kommandolinjeparametre svarede ikke til nogen konfigurerede servere."

#: MailServer.cpp:20
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: LiveVideo.cpp:2883
msgid ""
"Audio and at least one video are not from the same system. \n"
"Playback may be erratic due to slight time differences between the systems."
msgstr ""
"Lyd og mindst én video er ikke fra samme system. \n"
"Afspilningen kan være uregelmæssig på grund af små tidsforskelle mellem systemerne."

#: LiveVideo.cpp:2875 LiveVideo.cpp:3000
msgid ""
"An error occurred while creating the description file. \n"
"Please check that your system's hard drive is not full and \n"
"that you have permission to write to your system's temporary directory."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af ​​beskrivelsesfilen. \n"
"Tjek venligst, at dit systems harddisk ikke er fuld, og \n"
"at du har tilladelse til at skrive til systemets midlertidige mappe."

#: ClientConfigPanel.cpp:899
msgid "Enable GPU Decoding"
msgstr "Aktiver GPU-afkodning"

#: ClientConfigPanel.cpp:898
msgid "GPU decoding has not been enabled. Would you like to calibrate your systems performance and enable it?"
msgstr "GPU-afkodning er ikke blevet aktiveret. Vil du kalibrere dit systems ydeevne og aktivere det?"

#: LiveVideo.cpp:1254 SearchPanel.cpp:7059
msgid "Saved file %s"
msgstr "Gemt fil %s"

#: LiveVideo.cpp:1242 SearchPanel.cpp:7042 reporteventspanel.cpp:1421
msgid "JPEG files (*.jpg)|*.jpg|BMP files (*.bmp)|*.bmp|PNG files (*.png)|*.png"
msgstr "JPEG filer (*.jpg)|*.jpg|BMP filer (*.bmp)|*.bmp|PNG filer (*.png)|*.png"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid "Printing"
msgstr "Udskrivning"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Der var problemer med udskrivningen.\n"
"Måske er din nuværende printer ikke indstillet korrekt?"

#: LiveCasesPanel.cpp:777
msgid "A source is no longer available."
msgid_plural "Multiple sources are no longer available."
msgstr[0] "En kilde er ikke længere tilgængelig."
msgstr[1] "Flere kilder er ikke længere tilgængelige."

#: LiveCasesPanel.cpp:717
msgid "Recording..."
msgstr "Indspilning..."

#: LiveCasesPanel.cpp:713
msgid "Not all record associations found. Some sources will only record based on their schedule."
msgstr "Ikke alle rekordassociationer fundet. Nogle kilder vil kun optage baseret på deres tidsplan."

#: LiveCasesPanel.cpp:711
msgid "No record associations found. All sources will only record based on their schedule."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen registreringsassociationer. Alle kilder vil kun optage baseret på deres tidsplan."

#: LiveCasesPanel.cpp:709
msgid "No record associations found. Current source will only record based on the schedule."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen registreringsassociationer. Den aktuelle kilde vil kun optage baseret på tidsplanen ."

#: LiveCasesPanel.cpp:707
msgid "You do not have the required privileges on all systems."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder på alle systemer."

#: LiveCasesPanel.cpp:705
msgid "You do not have the required privileges."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder."

#: LiveCasesPanel.cpp:703
msgid "Nothing to bookmark on live."
msgstr "Intet at bogmærke på live."

#: LiveCasesPanel.cpp:272
msgid "Live Bookmark"
msgstr "Live bogmærke"

#: LiveCasesPanel.cpp:265 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Bookmarks"
msgstr "Live bogmærker"

#: LiveCasesPanel.cpp:223
msgid "Complete live bookmark?"
msgstr "Komplet live bogmærke?"

#: LiveCasesPanel.cpp:221
msgid "Complete live case?"
msgstr "Komplet live case?"

#: ListViewGrid.cpp:891
msgid "Export results to CSV"
msgstr "Eksportér resultater til CSV"

#: CameraImageHelper.cpp:157 ListViewGrid.cpp:787 utils.cpp:1880
#: videoPanel.cpp:1316 videoPanel.cpp:2662
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: ListViewGrid.cpp:599
msgid "Export results to CSV..."
msgstr "Eksporter resultater til CSV..."

#: ListViewGrid.cpp:598
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopiere tekst til udklipsholder"

#. TRANSLATOR: %s is a string representing a replay feature name (ie
#. exacqReplay)
#: ListViewGrid.cpp:591
msgid "Play with %s...\tEnter"
msgstr "Spil med %s...\tEnter"

#: ListViewGrid.cpp:584
msgid "Start Playback: %s"
msgstr "Start afspilning: %s"

#: ListViewGrid.cpp:323 reporteventspanel.cpp:584
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"

#: ListViewGrid.cpp:167
msgid "No related video"
msgstr "Ingen relateret video"

#: ListViewGrid.cpp:163
msgid "No image available"
msgstr "Intet billede tilgængeligt"

#: ListViewGrid.cpp:161
msgid "Retrieving image..."
msgstr "Henter billede..."

#: ListCtrlHelper.cpp:1222
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: ListCtrlHelper.cpp:1218
msgid "Cut"
msgstr "Klip"

#: ListCtrlHelper.cpp:1202 ListCtrlHelper.cpp:1287 ListCtrlHelper.cpp:1387
msgid "Item Details"
msgstr "Oplysninger om varen"

#: licensevalidator.cpp:124
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"

#: licensevalidator.cpp:111
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' er ugyldig"

#. TRANSLATOR: Evaluation server license
#: License.cpp:439
msgid "Evaluation"
msgstr "Evaluering"

#. TRANSLATOR: "Trial" server license type
#: License.cpp:433
msgid "Trial"
msgstr "Rettergang"

#. TRANSLATOR: "Enterprise" server license type
#: License.cpp:426 mainFrame.cpp:4188
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: License.cpp:411
msgid ""
"Bad/Invalid License -\n"
"Check Server Network Adapter(s)"
msgstr ""
"Dårlig/Ugyldig licens -\n"
"Kontroller server netværkskort"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Updates through %s"
msgstr "Opdateringer til %s"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Valid through %s"
msgstr "Gyldig til og med %s"

#. TRANSLATOR: %s is either an expiration date or translated "none" if no date.
#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Expired on %s"
msgstr "Udløb den %s"

#: License.cpp:284
msgid "Invalid License"
msgstr "Ugyldig licens"

#. TRANSLATOR: "Licensed" server license type (i.e. non-enterprise)
#: License.cpp:77 License.cpp:429
msgid "Licensed"
msgstr "Licenseret"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2093
msgid "This will send the selected layouts to all systems you are connected to."
msgstr "Dette sender de valgte layouts til alle systemer, du er tilsluttet."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2092
msgid "This will send the selected layout to all systems you are connected to."
msgstr "Dette sender det valgte layout til alle systemer, du er tilsluttet."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1118
msgid "Delete column selection"
msgstr "Slet kolonnemarkering"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1116
msgid "Delete row selection"
msgstr "Slet valg af række"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1113
msgid "Unmerge selected"
msgstr "Fjern fletning markeret"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1111
msgid "Merge selected"
msgstr "Flet markeret"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1108
msgid "Split selection both ways"
msgstr "Opdel markering begge veje"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1106
msgid "Split selection vertically"
msgstr "Opdel markering lodret"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1104
msgid "Split selection horizontally"
msgstr "Opdel markering vandret"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1101
msgid "Insert row below selection"
msgstr "Indsæt række under markeringen"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1099
msgid "Insert row above selection"
msgstr "Indsæt række over markering"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1097
msgid "Insert column after selection"
msgstr "Indsæt kolonne efter markering"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1095
msgid "Insert column before selection"
msgstr "Indsæt kolonne før markering"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1092
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete all selected Layouts."
msgstr "Dette vil slette alle valgte layouts permanent."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:46
msgid "Invalid Layout Name"
msgstr "Ugyldigt layoutnavn"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:45
msgid "Another Layout already has this name."
msgstr "Et andet layout har allerede dette navn."

#: JoystickConfigBase.cpp:1086 JoystickConfigBase.cpp:1122
#: JoystickConfigBase.cpp:1151
msgid "Sensitivity %d/%d"
msgstr "Følsomhed %d/%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:614
msgid "Toggles Help dialog visibility."
msgstr "Slår synligheden af dialogen i Hjælp til/fra."

#: JoystickConfigBase.cpp:613
msgid "Show/Hide Help"
msgstr "Vis/gem hjælp"

#: JoystickConfigBase.cpp:609
msgid "Change the current view to a 1x1 view showing camera number %d.."
msgstr "Ændre den aktuelle visning til en 1x1 der viser kamera nummer %d .."

#: JoystickConfigBase.cpp:608
msgid "Go to Camera Number %d"
msgstr "Gå til kameranummer %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:596
msgid "Launch the Find Camera dialog (equivalent to F3)."
msgstr "Start Find kameraer dialogen (svarer til F3)"

#: JoystickConfigBase.cpp:595 mainFrame.cpp:12593 videoPanel.cpp:3823
msgid "Find Camera"
msgstr "Find kamera"

#: JoystickConfigBase.cpp:587
msgid "Change the camera view to PTZ preset number %d.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Skift kameraet til PTZ position nr. %d.  Anvender digital PTZ når det er aktiveret."

#: JoystickConfigBase.cpp:586
msgid "Go to PTZ Preset Number %d"
msgstr "Gå til PTZ forudindstillet nummer %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:581
msgid "Launch the Find PTZ Preset dialog (equivalent to F2)."
msgstr "Start dialogboksen Find PTZ-forudindstilling (svarende til F2)."

#: JoystickConfigBase.cpp:580
msgid "Find PTZ Preset"
msgstr "Find PTZ preset"

#: JoystickConfigBase.cpp:577
msgid "Toggle between full screen mode."
msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand."

#: JoystickConfigBase.cpp:576
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Skift til/fra fuld skærm"

#: JoystickConfigBase.cpp:573
msgid "Go to the next available Navigation panel."
msgstr "Gå til næste tilgængelige navigationspanel."

#: JoystickConfigBase.cpp:572
msgid "Next Navigation Panel"
msgstr "Næste navigationspanel"

#: JoystickConfigBase.cpp:568
msgid "Switch to the next client instance."
msgstr "Skift til den næste klientforekomst."

#: JoystickConfigBase.cpp:567
msgid "Switch Client Instance"
msgstr "Skift klientforekomst"

#: JoystickConfigBase.cpp:563
msgid "Display the next available layout."
msgstr "Vis næste tilgængelige layout. "

#: JoystickConfigBase.cpp:562
msgid "Display Next Layout"
msgstr "Vis næste layout"

#: JoystickConfigBase.cpp:559
msgid "Traverse the current source tree."
msgstr "Kryds det aktuelle kildetræ."

#: JoystickConfigBase.cpp:558
msgid "Traverse Current Tree"
msgstr "Kryds det nuværende træ"

#: JoystickConfigBase.cpp:555
msgid "Enable or disable the Digital PTZ"
msgstr "Aktiver eller deaktiver digital PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:551
msgid "View this camera by itself."
msgstr "Vis dette kamera for sig selv."

#: JoystickConfigBase.cpp:550
msgid "View This Camera Only"
msgstr "Vis kun dette kamera"

#: JoystickConfigBase.cpp:547
msgid "Send the joystick commands to the previous camera that you are viewing."
msgstr "Send joystickets kommandoer til det forrige kamera som betragtes."

#: JoystickConfigBase.cpp:546
msgid "Previous Video Panel"
msgstr "Forrige videopanel"

#: JoystickConfigBase.cpp:543
msgid "Send the joystick commands to the next camera that you are viewing."
msgstr "Send joystickets kommandoer til det næste kamera som betragtes."

#: JoystickConfigBase.cpp:542
msgid "Next Video Panel"
msgstr "Næste videopanel"

#: JoystickConfigBase.cpp:539
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 3 if supported."
msgstr "Kører PTZ kamera dome mønster 3 hvis understøttet."

#: JoystickConfigBase.cpp:538
msgid "PTZ Dome Pattern 3"
msgstr "PTZ Dome mønster 3"

#: JoystickConfigBase.cpp:535
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 2 if supported."
msgstr "Kører PTZ-kamera dom mønster 2 hvis understøttet."

#: JoystickConfigBase.cpp:534
msgid "PTZ Dome Pattern 2"
msgstr "PTZ Dome mønster 2"

#: JoystickConfigBase.cpp:531
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 1 if supported."
msgstr "Kører PTZ-kamera dome mønster 1 hvis understøttet"

#: JoystickConfigBase.cpp:530
msgid "PTZ Dome Pattern 1"
msgstr "PTZ Dome mønster 1"

#: JoystickConfigBase.cpp:527
msgid "Runs the PTZ camera apple peel pattern if supported."
msgstr "Kører PTZ-kameraets æbleskrælmønster, hvis det understøttes."

#: JoystickConfigBase.cpp:526
msgid "PTZ Run Apple Peel"
msgstr "PTZ Kør Apple Peel"

#: JoystickConfigBase.cpp:523
msgid "Flips the PTZ camera 180 degrees if supported."
msgstr "Vender PTZ-kameraet 180 grader, hvis det understøttes."

#: JoystickConfigBase.cpp:522
msgid "PTZ Flip 180"
msgstr "PTZ Flip 180"

#: JoystickConfigBase.cpp:519
msgid "Closes the menu of the current camera."
msgstr "Lukker menuen for det aktuelle kamera."

#: JoystickConfigBase.cpp:518
msgid "PTZ Menu Close"
msgstr "PTZ Menu Luk"

#: JoystickConfigBase.cpp:515
msgid "Opens the menu of the current camera."
msgstr "Åbner menuen for det aktuelle kamera."

#: JoystickConfigBase.cpp:514
msgid "PTZ Menu Open"
msgstr "PTZ-menu Åben"

#: JoystickConfigBase.cpp:511
msgid "Closes the iris of the current camera."
msgstr "Lukker iris på det aktuelle kamera."

#: JoystickConfigBase.cpp:510
msgid "PTZ Iris Close"
msgstr "PTZ Iris luk"

#: JoystickConfigBase.cpp:507
msgid "Opens the iris of the current camera."
msgstr "Åbner iris for det aktuelle kamera."

#: JoystickConfigBase.cpp:506
msgid "PTZ Iris Open"
msgstr "PTZ iris åben"

#: JoystickConfigBase.cpp:503
msgid "Focuses near with the current camera."
msgstr "Fokuserer nært med det aktuelle kamera."

#: JoystickConfigBase.cpp:502
msgid "PTZ Focus Near"
msgstr "PTZ fokus nært"

#: JoystickConfigBase.cpp:499
msgid "Focuses far with the current camera."
msgstr "Fokuserer fjernt med det aktuelle kamera."

#: JoystickConfigBase.cpp:498
msgid "PTZ Focus Far"
msgstr "PTZ fokus fjernt"

#: JoystickConfigBase.cpp:495
msgid "Decreases the speed of the Pan and Tilt.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Reducerer hastigheden af Pan og Tilt. Vil reducere digital PTZ-hastighed, når den er aktiveret."

#: JoystickConfigBase.cpp:494
msgid "Decrease PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Reducer PTZ pan/tilt hastighed"

#: JoystickConfigBase.cpp:491
msgid "Increases the speed of the Pan and Tilt.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Øger hastigheden af Pan og Tilt. Vil øge digital PTZ-hastighed, når den er aktiveret."

#: JoystickConfigBase.cpp:490
msgid "Increase PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Forøg PTZ pan/tilt hastighed"

#: JoystickConfigBase.cpp:487
msgid "Decreases the speed of the Zoom.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Nedsætter hastigheden af Zoom. Vil reducere digital PTZ-hastighed, når den er aktiveret."

#: JoystickConfigBase.cpp:486
msgid "Decrease PTZ Zoom Speed"
msgstr "Reducer PTZ zoom hastighed"

#: JoystickConfigBase.cpp:483
msgid "Increases the speed of the Zoom.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Øger hastigheden af Zoom.  Vil øge digital PTZ-hastighed, når den er aktiveret."

#: JoystickConfigBase.cpp:482
msgid "Increase PTZ Zoom Speed"
msgstr "Forøg PTZ zoom hastighed"

#: JoystickConfigBase.cpp:479
msgid "Zooms out with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Zoomer ud med det nuværende kamera.  Vil bruge digital PTZ når det er aktiveret."

#: JoystickConfigBase.cpp:478
msgid "PTZ Zoom Out"
msgstr "PTZ zoom ud"

#: JoystickConfigBase.cpp:475
msgid "Zooms in with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Zoomer ind med det nuværende kamera.  Vil bruge digital PTZ når det er aktiveret."

#: JoystickConfigBase.cpp:474
msgid "PTZ Zoom In"
msgstr "PTZ zoom ind"

#: JoystickConfigBase.cpp:471
msgid "This button will not be used for any actions."
msgstr "Denne knap vil ikke blive brugt til nogen handling."

#: JoystickConfigBase.cpp:470 JoystickConfigBase.cpp:1290
msgid "<No Action>"
msgstr "<Ingen handling>"

#: JoystickConfigBase.cpp:21
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

#: IPCamAddressingItem.cpp:269
msgid "The addressing process was aborted."
msgstr "Adresseringsprocessen blev afbrudt."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:266 IPCamCommissioningItem.cpp:317
msgid "%s was unable to verify the IP change."
msgstr "%s kunne ikke bekræfte IP-ændringen."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:261
msgid "%s received an invalid response to its addressing request."
msgstr "%s modtog et ugyldigt svar på sin adresseringsanmodning."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:256 IPCamCommissioningItem.cpp:307
msgid "%s is no longer able to communicate with the camera."
msgstr "%s ikke længere er i stand til at kommunikere med kameraet."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:251 IPCamCommissioningItem.cpp:302
msgid "%s was not able to create the necessary route to communicate with the camera."
msgstr "%s var ikke i stand til at oprette den nødvendige rute til at kommunikere med kameraet."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:246 IPCamCommissioningItem.cpp:297
msgid "%s was unable to verify the IP address change. Please verify that the camera is online."
msgstr "%s kunne ikke bekræfte IP-adresseændringen. Kontroller, at kameraet er online."

#: IPCamAddressingItem.cpp:241 IPCamCommissioningItem.cpp:292
msgid "The camera rejected exacqVision's request to change its IP address."
msgstr "Kameraet afviste exacqVisions anmodning om at ændre sin IP-adresse."

#: IPCamAddressingItem.cpp:238 IPCamCommissioningItem.cpp:289
msgid "Please verify that the network adapter has connectivity and that the camera is connected."
msgstr "Kontroller, at netværksadapteren har forbindelse, og at kameraet er tilsluttet."

#: IPCamAddressingItem.cpp:235
msgid "The device rejected the username or password."
msgstr "Enheden afviste brugernavnet eller adgangskoden."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:229
msgid "%s encountered an error when processing the addressing request. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s stødte på en fejl under behandlingen af adresseringsanmodningen. Tænd og tænd for kameraet, og start processen igen."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:224
msgid "%s does not support addressing for this camera."
msgstr "%s understøtter ikke adressering for dette kamera."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:219 IPCamCommissioningItem.cpp:270
msgid "%s timed out waiting for a response. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s timeout og ventede på svar. Tænd og tænd for kameraet, og start processen igen."

#: IPCamAddressingItem.cpp:159 IPCamCommissioningItem.cpp:244 device.cpp:1649
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"

#: IPCamAddressingItem.cpp:156 IPCamCommissioningItem.cpp:241
msgid "Unable to verify IP change"
msgstr "Kan ikke bekræfte IP-ændring"

#: IPCamAddressingItem.cpp:153 IPCamCommissioningItem.cpp:238
msgid "Invalid response from camera"
msgstr "Ugyldigt svar fra kamera"

#: IPCamAddressingItem.cpp:150 IPCamCommissioningItem.cpp:235
msgid "Communication error"
msgstr "Kommunikationsfejl"

#: IPCamAddressingItem.cpp:147 IPCamCommissioningItem.cpp:232
msgid "Routing request failed"
msgstr "Routinganmodning mislykkedes"

#: IPCamAddressingItem.cpp:144 IPCamCommissioningItem.cpp:229
msgid "Verification failed"
msgstr "Verifikation mislykkedes"

#: IPCamAddressingItem.cpp:141 IPCamCommissioningItem.cpp:226
msgid "Camera rejected request"
msgstr "Anmodning om afvist kamera"

#: IPCamAddressingItem.cpp:138 IPCamCommissioningItem.cpp:223
msgid "Camera unreachable"
msgstr "Kameraet er ikke tilgængeligt"

#: IPCamAddressingItem.cpp:132 IPCamAddressingItem.cpp:232
#: IPCamCommissioningItem.cpp:217 IPCamCommissioningItem.cpp:283
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ugyldigt argument"

#: IPCamAddressingItem.cpp:129 IPCamCommissioningItem.cpp:214
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern serverfejl"

#: IPCamAddressingItem.cpp:126 IPCamCommissioningItem.cpp:211
msgid "Not addressable"
msgstr "Kan ikke adresseres"

#: IPCamAddressingItem.cpp:123 IPCamCommissioningItem.cpp:208
msgid "Request timed out"
msgstr "Anmodningen fik timeout"

#: IPCamAddressingItem.cpp:120 IPCamCommissioningItem.cpp:205
msgid "Request successful"
msgstr "Anmodningen er gennemført"

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Wait for rescan..."
msgstr "Vent på genscanning..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Verifying..."
msgstr "Kontrol..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:114 IPCamCommissioningItem.cpp:199
msgid "Processing..."
msgstr "Behandler…"

#: Group.cpp:2157
msgid "Soft Trigger Active"
msgstr "Blød udløser aktiv"

#: Group.cpp:2154
msgid "Trigger Active"
msgstr "Udløser aktiv"

#: Group.cpp:2151 system.cpp:7761
msgid "Serial Event"
msgstr "Seriel begivenhed"

#: Group.cpp:2145 system.cpp:7658 system.cpp:7754 videoPanel.cpp:11835
#: videoPanel.cpp:11887
msgid "IP Connection Loss"
msgstr "Tab af IP-forbindelse"

#: gridctrlhelper.cpp:1288 reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:819
msgid "Not Enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"

#: SerialGrid.cpp:451 gridctrlhelper.cpp:1235 systemNodeConfig.cpp:1222
#: systemNodeConfig.cpp:1224 systemNodeConfig.cpp:1257
#: systemNodeConfig.cpp:1274 systemNodeConfig.cpp:1276
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholder"

#: GeneralCheckTree.cpp:28
msgid "Audio Inputs"
msgstr "Lydindgange"

#: GeneralCheckTree.cpp:27
msgid "All Audio Inputs"
msgstr "Alle lydindgange"

#: GeneralCheckTree.cpp:26
msgid "POS Streams"
msgstr "POS-strømme"

#: GeneralCheckTree.cpp:25
msgid "All POS Streams"
msgstr "Alle POS-strømme"

#: GeneralCheckTree.cpp:24
msgid "Video Inputs"
msgstr "Videoindgange"

#: GeneralCheckTree.cpp:23
msgid "All Video Inputs"
msgstr "Alle videoindgange"

#: GeneralCheckTree.cpp:21
msgid "All Soft Triggers"
msgstr "Alle software udløsere"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PSX file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:543 SearchPanel.cpp:5081
msgid "PSX files"
msgstr "PSX-filer"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PS file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:536 SearchPanel.cpp:5100
msgid "PS files"
msgstr "PS-filer"

#. TRANSLATOR: Video export standalone executable file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:529 SearchPanel.cpp:5075
msgid "Standalone Exe"
msgstr "Selvstændig Exe"

#: CameraImageHelper.cpp:97 evPreviewImage.cpp:158 videoPanel.cpp:987
#: videoPanel.cpp:1075 videoPanel.cpp:2259
msgid "VIDEO LOSS"
msgstr "VIDEO-UDFALD"

#: evPreviewImage.cpp:142
msgid "NOT LIVE"
msgstr "IKKE LIVE"

#: evLimitedFileDialog.cpp:573
msgid ""
"%s does not exist.\n"
"Please select an existing file."
msgstr ""
"%s findes ikke.\n"
"Vælg en fil som findes."

#: evLimitedFileDialog.cpp:555
msgid ""
"%s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s findes allerede.\n"
"Vil du erstatte den?"

#: evLimitedFileDialog.cpp:545
msgid "Please do not leave the file name empty."
msgstr "Undlad venligst at forlade filnavnet tomt."

#: evLimitedFileDialog.cpp:536
msgid "Please rename the file without using any of these invalid characters: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."
msgstr "Venligst omdøb denne fil uden at bruge nogen af disse ugyldige tegn: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."

#: evLimitedFileDialog.cpp:479
msgid "Parent Directory"
msgstr "Overordnet mappe"

#: evLimitedFileDialog.cpp:129
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"

#: evLimitedFileDialog.cpp:118
msgid "Files of type:"
msgstr "Filer af type:"

#: AboutDlg2.cpp:732 evLimitedFileDialog.cpp:112
msgid "&Save"
msgstr "&Spare"

#. TRANSLATOR: %s is an extension (i.e. 'doc', 'xls')
#: evfilemanager.cpp:699
msgid "%s File"
msgstr "%s fil"

#: evfilemanager.cpp:695
msgid "Picture File"
msgstr "Billedfil"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: evfilemanager.cpp:690
msgid "%s Video File"
msgstr "%s videofil"

#: evfilemanager.cpp:604
msgid "Choose a new sandbox directory"
msgstr "Vælg en nyt sandkassefolder"

#: evfilemanager.cpp:466
msgid "Save file as"
msgid_plural "Save files as"
msgstr[0] "Gem filen som"
msgstr[1] "Gem filer som"

#: evfilemanager.cpp:465
msgid "Multiple Files"
msgstr "Flere filer"

#: evfilemanager.cpp:447
msgid "Confirm File Delete"
msgstr "Bekræft fil som skal slettes"

#: evfilemanager.cpp:445
msgid "Are you sure you want to permanently delete all the selected files?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette alle de valgte filer permanent?"

#: evfilemanager.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete '%s' permanently?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette '%s' permanent?"

#: evfilemanager.cpp:351
msgid "This file is a Windows executable.  Please select another file type."
msgstr "Denne fil er en Windows eksekverbar. Vælg en anden filtype."

#: evfilemanager.cpp:180
msgid "Date Modified"
msgstr "Datoændring"

#: EventSourceGroupDialog.cpp:380
msgid "(When not alarmed)"
msgstr "(Når du ikke er alarmeret)"

#: EventSourceGroup.cpp:77
msgid " (no sources)"
msgstr " (ingen kilder)"

#: EventSourceGroup.cpp:75
msgid " (missing sources)"
msgstr " (manglende kilder)"

#: EventSource.cpp:932 SystemEventLinkConfig.cpp:1899
msgid " (Device Only)"
msgstr " (Kun enhed)"

#: EventSource.cpp:925 SystemEventLinkConfig.cpp:1886
msgid " (Audio Only)"
msgstr " (Kun lyd)"

#: EventSource.cpp:885 SystemEventLinkConfig.cpp:1767
msgid "Any"
msgstr "Enhver"

#: EventSource.cpp:247
msgid "Immediate"
msgstr "Umiddelbart"

#: EventSource.cpp:41 system.cpp:7698
msgid "Power Supply"
msgstr "Strømforsyning"

#: EventSource.cpp:40 system.cpp:7640
msgid "Archive Content Age"
msgstr "Arkiv indholds alder"

#: EventSource.cpp:39 system.cpp:7579
msgid "Record Content Age"
msgstr "Optag indholdets alder"

#: EventSource.cpp:37 system.cpp:7609
msgid "Archive Connection"
msgstr "Arkivforbindelse"

#: EventSource.cpp:36
msgid "System Fan"
msgstr "Systemblæser"

#: EventSource.cpp:35
msgid "System Temperature"
msgstr "Systemtemperatur"

#: EventSource.cpp:34
msgid "System Voltage"
msgstr "Systemspænding"

#: EventSource.cpp:33
msgid "Video Throttling"
msgstr "Videoregulering"

#: EventSource.cpp:32
msgid "Subscription Expiration"
msgstr "Abonnementsudløb"

#: EventSource.cpp:30 system.cpp:7697
msgid "Device Failure"
msgstr "Fejl på enheden"

#: EventSource.cpp:29
msgid "Device Fan"
msgstr "Enhedsblæser"

#: EventSource.cpp:28
msgid "Device Temperature"
msgstr "Udstyrstemperatur"

#: AssociationIconPanel.cpp:491 ColdStoragePanel.cpp:521
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3810 SystemEventLinkConfig.cpp:3816
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3839 SystemEventLinkConfig.cpp:3860
#: SystemFileManagement.cpp:696 eventmonitorconfigpanel.cpp:4423
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4440 eventmonitorconfigpanel.cpp:4458
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekræft sletning"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 SystemEventLinkConfig.cpp:3838
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4416
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 eventmonitorconfigpanel.cpp:4457
msgid "This %s is in use.  Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Denne %s er i brug. Er du sikker på, at du vil slette den?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3601 eventmonitorconfigpanel.cpp:3602
msgid "All Groups"
msgstr "Alle grupper"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3481 eventmonitorconfigpanel.cpp:3528
msgid "All Systems"
msgstr "Alle systemer"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1289
msgid "Non Admin Client Event Linkage"
msgstr "Ingen Admin-klient hændelsessammenkobling"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1288
msgid ""
"Part of this client event linkage is on a system for which you are not an Admin.\n"
"Would you like to edit it anyway?"
msgstr ""
"En del af denne klient hændelsessammenkobling er på et system, som du ikke er Admin for.\n"
" Vil du redigere den alligevel?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1224
msgid "Remove Incompatible Events?"
msgstr "Fjern inkompatible hændelser?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1219
msgid "Video Panel profiles cannot contain Switch View or Switch View Tour events."
msgstr "Videopanelprofiler må ikke indeholde begivenheder i Skift visning eller Skift visning."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4670
msgid "Reset Event Details?"
msgstr "Reset hændelsesdetaljer?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Sletter denne profil"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Er du sikker på, du vil slette denne profil?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:134 virtualmatrix.cpp:73
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:352
msgid "Export Keywords"
msgstr "Eksporter nøgleord"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:287 SchedulePanel.cpp:1967 SearchPanel.cpp:21954
#: scheduleGrid.cpp:1163
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:286 SearchPanel.cpp:21953
msgid "Selected"
msgstr "Valgte"

#: EventListData.cpp:339
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: Event.cpp:247 videoPanel.cpp:10981 ../classes/AuxCommands_symbols.h:48
msgid "On"
msgstr "Til"

#: Event.cpp:235 ExacqRecallExportDialog.cpp:518
msgid "INVALID"
msgstr "UGYLDIG"

#: Event.cpp:196
msgid "Output %d"
msgstr "Udgang %d"

#: CameraItemConfig.cpp:3052 CameraItemConfig.cpp:3053
#: CameraItemConfig.cpp:3085 EventButton.cpp:1156 PTZPanel.cpp:471
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: ApplicationLayout.cpp:23 ClientAccessControl.cpp:46 EventButton.cpp:193
#: EventButton.cpp:205 EventButton.cpp:220 rtspserverconfig.cpp:512
#: supportexport.cpp:293 ../classes/devtemplate_symbols.h:20
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: Shortcut.cpp:29
msgid "NONE"
msgstr "INGEN"

#: RemoteConnection.cpp:415 Shortcut.cpp:156
msgid "UNKNOWN"
msgstr "Ukendt"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:294
msgid "Press the burn button to start the disc burning process."
msgstr "Tryk på brand-knappen for at starte disk brand-processen."

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:283
msgid "&Close"
msgstr "&Lukke"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:278 evDiscBurnProgressDialog.cpp:295
msgid "&Burn"
msgstr "&Brænde"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:274
msgid "&Burn Again"
msgstr "&Brænd igen"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:255
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:222 evDiscBurnProgressDialog.cpp:296
msgid "Time Elapsed (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"
msgstr "Tidsforbrug (hh:mm:ss):%02d:%02d:%02d"

#: evDiscBurnDialog.cpp:1023
msgid "Over Capacity"
msgstr "Overkapacitet"

#: evDiscBurnDialog.cpp:859
msgid "Please insert a new disc with a larger capacity or uncheck files that you do not want written to this disc."
msgstr "Indsæt venligst en ny disk med en større kapacitet, eller fjern markerede filer, som du ikke ønsker skrevet til denne disk."

#: evDiscBurnDialog.cpp:857
msgid "There is not enough room to add this file to the inserted disc."
msgid_plural "There is not enough room to add these files to the inserted disc."
msgstr[0] "Der er ikke tilstrækkelig plads til at tilføje denne fil til den indsatte disk."
msgstr[1] ""

#: evDiscBurnDialog.cpp:626
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitet"

#: evDiscBurnDialog.cpp:609
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not blank.\n"
"%s only supports writing to blank discs.\n"
"Please insert a blank disc in your CD/DVD drive."
msgstr ""
"Disk i cd / dvd-drev er ikke tom.\n"
" %s understøtter kun skrivning til tomme diske.\n"
" Indsæt en tom disk i dit cd / dvd-drev."

#: evDiscBurnDialog.cpp:607
msgid "Non Blank Media"
msgstr "Ingen tomme medier"

#: evDiscBurnDialog.cpp:599
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not supported.  %s supports writing to CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW, and DVD+RW discs.\n"
"However, your drive may not support all formats.\n"
"Please insert a disc supported by your CD/DVD drive."
msgstr ""
"Disk i cd / dvd-drev er ikke understøttet.  %s understøtter skrivning til CD-R,\n"
" CD-RW, DVD-R, DVD + R, DVD-R/DL, DVD + R / DL, DVD-RW og DVD + RW discs.\n"
" Men dit drev, understøtter ikke alle formater.\n"
" Indsæt en disk der understøttes af din CD / DVD drev."

#: evDiscBurnDialog.cpp:596
msgid "Unsupported Media"
msgstr "ikke-understøttet medie"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No Writable Devices"
msgstr "Ingen skrivbare enheder"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No writable devices found."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen skrivbare enheder."

#: evDiscBurnDialog.cpp:439
msgid ""
"The inserted disc does not have enough capacity to write the selected files.\n"
"Please unselect some files or insert another disc with more capacity."
msgstr ""
"Den indsatte disk har ikke tilstrækkelig kapacitet til at skrive de udvalgte filer på.\n"
"Venligst fravælg nogle af filerne eller indsæt en anden disk med mere kapacitet."

#: evDiscBurnDialog.cpp:401
msgid "Please select the files you would like written to the inserted disc."
msgstr "Venligst vælg de filer, du gerne vil have skrevet til den indsatte disk."

#: evDiscBurnDialog.cpp:355
msgid "Done"
msgstr "Færdig"

#: evDiscBurnDialog.cpp:199 evDiscBurnDialog.cpp:496
msgid "<None Available>"
msgstr "<Ingen tilgængelige>"

#: evDiscBurn.cpp:1034
msgid "No burning software"
msgstr "Intet brændt software"

#: evDiscBurn.cpp:1006
msgid "Format declined by user."
msgstr "Format afvist af bruger."

#: evDiscBurn.cpp:1000
msgid "Format Disc?"
msgstr "Formater disc?"

#: evDiscBurn.cpp:998
msgid ""
"The DVD+RW disc in the drive is not currently formatted.\n"
"The disc must be formatted for %s to write to the disc.\n"
"Formatting may take up to 30 minutes depending on your drive.\n"
"(DVD+RW media is the only media type that needs to be explicitly formatted.\n"
"Consequently, DVD+R, DVD-R, and DVD-RW media would take much less time to write.)\n"
"Would you like to continue with the formatting of this disc?"
msgstr ""
"DVD + RW disken i drevet er i øjeblikket ikke formateret.\n"
"Disken skal formateres for %s for at kunne skrive til disken.\n"
"Formateringen kan tage op til 30 minutter afhængig af dit drev.\n"
"(DVD + RW medie er den eneste medietype, der udtrykkeligt skal formateres.\n"
"Derfor, DVD + R, DVD-R og DVD-RW medier ville tage langt mindre tid at skrive.)\n"
"Kunne du tænke dig at fortsætte med formateringen af denne disk?"

#: evDiscBurn.cpp:950
msgid "Status: Creating your disc image %s (Step 2 of 3)"
msgstr "Status: Opretter dit disk image %s (Trin 2 af 3)"

#: evDiscBurn.cpp:935
msgid "Status: Writing to your disc %.2f%% (Step 3 of 3)"
msgstr "Status: Skriver til din disk %.2f%% (Trin 3 af 3)"

#: evDiscBurn.cpp:932
msgid "Status: Finishing the disc writing process. (This may take up to 20 minutes)"
msgstr "Status: Færdigbehandler diskskriveprocessen. (Dette kan tage op til 20 minutter)"

#: evDiscBurn.cpp:897
msgid "Status: Formatting your disc %s%% (Step 1 of 3)"
msgstr "Status: Formatering af din disk %s%% (Trin 1 af 3)"

#: evDiscBurn.cpp:875
msgid "Your disc was successfully written to."
msgstr "Din disk er succesfuldt blevet skrevet til."

#: evDiscBurn.cpp:859 evDiscBurnDialog.cpp:462
msgid "Media Player.exe"
msgstr "Media Player.exe"

#: evDiscBurn.cpp:852
msgid "Status: Successfully wrote your disc"
msgstr "Status: Din disk er skrevet succesfuldt"

#: evDiscBurn.cpp:842
msgid ""
"Disc writing failed!\n"
"%s could not write your disc image."
msgstr ""
"Disk-skrivning mislykkedes!\n"
" %s kunne ikke skrive dit disk image."

#: evDiscBurn.cpp:837
msgid "Status: Failed to burn your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Status: Disken kunne ikke brændes (trin 3 af 3)"

#: evDiscBurn.cpp:823
msgid "Status: Successfully created your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Status: Har succesfuldt oprettet dit disk image (Trin 2 af 3)"

#: evDiscBurn.cpp:813
msgid ""
"Disc image creation failed!\n"
"%s could not create your disc image."
msgstr ""
"Disk image oprettelsen mislykkedes!\n"
" %s kunne ikke oprette din disk image."

#: evDiscBurn.cpp:809
msgid "Status: Failed to generate your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Status: Det lykkedes ikke at generere dit disk image (Trin 2 af 3)"

#: evDiscBurn.cpp:796
msgid "Status: Successfully formatted your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Status: Succesfuld formatering af din disk (Trin 1 af 3)"

#: evDiscBurn.cpp:786
msgid ""
"Disc formatting failed!\n"
"%s could not format your DVD+RW disc."
msgstr ""
"Diskformatering mislykkedes!\n"
" %s kan ikke formatere din DVD + RW disc."

#: evDiscBurn.cpp:782
msgid "Status: Failed to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Status: Det lykkedes ikke at formatere din disk (Trin 1 af 3)"

#: evDiscBurn.cpp:398
msgid "Status: Preparing to write to your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Status: Forbereder formatering af din disk (Trin 3 af 3)"

#: evDiscBurn.cpp:364
msgid "Status: Preparing to create your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Status: Forbereder formatering af dit disk image (Trin 2 af 3)"

#: evDiscBurn.cpp:334
msgid "Status: Preparing to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Status: Forbereder formatering af din disk (Trin 1 af 3)"

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:90
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszone"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of seconds permitted
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:53
msgid "Time is off by more than %d seconds."
msgstr "Tiden er mere end %d sekunder forskudt."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:51
msgid "Time server not enabled."
msgstr "Tidsserver ikke aktiveret."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:49
msgid "No time server."
msgstr "Ingen tidsserver."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1530
msgid "Unable to retrieve configuration from the spare."
msgstr "Kan ikke hente konfiguration fra reserveenheden."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1481 systemnetworkconfig.cpp:54
msgid "Element '%s' of the settings file could not be read correctly.  Do you want to use it even though it could be corrupted?"
msgstr "Bestanddel '%s' af indstillingsfil kunne ikke læses korrekt. Ønsker du at bruge den, selvom den kunne være beskadiget?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1459
msgid "Failed to read the config file. Could not add backup."
msgstr "Konfigurationsfilen kunne ikke læses. Kunne ikke tilføje backup."

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1445 systemnetworkconfig.cpp:3355
msgid "All Settings and Graphics"
msgstr "Alle indstillinger og grafik"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1390
msgid "Converting to recorder..."
msgstr "Konvertering til blokfløjte..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1384
msgid "This recorder may already be active on a spare. If you continue and both are active there may be issues caused by duplicate settings."
msgstr "Denne optager er muligvis allerede aktiv på en reserve. Hvis du fortsætter, og begge er aktive, kan der være problemer forårsaget af duplikerede indstillinger."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1377
msgid "Unable to make recorder"
msgstr "Kan ikke oprette optager"

#. TRANSLATOR: The first %s is the system name, the second %s is the IP address
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1376
msgid "This recorder may already be active on system %s (%s)."
msgstr "Denne optager er muligvis allerede aktiv på system %s (%s)."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1355
msgid "Converting to spare..."
msgstr "Konvertering til reserve..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Recorder..."
msgstr "Aktivering af optager..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Spare..."
msgstr "Aktivering af reserve..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Deactivating Spare..."
msgstr "Deaktivering af reserve..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Stopping Recording..."
msgstr "Stop optagelse..."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1131
msgid "You are about to manually restore spare %s to system %s."
msgstr "Du er ved at gendanne ekstra %s manuelt til system %s."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1126
msgid "You are about to manually failover system %s to spare %s."
msgstr "Du er ved at failover system %s manuelt for at spare %s."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1038 EnterpriseSystemPanel.cpp:1058
msgid "Unable to retrieve configuration from system."
msgstr "Kan ikke hente konfiguration fra systemet."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1030
msgid "Users Warning"
msgstr "Advarsel fra brugere"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1029
msgid "Would you still like to perform the failover?"
msgstr "Vil du stadig udføre failover?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1028
msgid "Augmented authentication is enabled on the source server and it is offline so user information cannot be failed over. A previous export may work better."
msgstr "Udvidet godkendelse er aktiveret på kildeserveren, og den er offline , så brugeroplysninger kan ikke failoveres. En tidligere eksport kan fungere bedre."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1001
msgid "The following issue has been identified:"
msgid_plural "The following issues have been identified:"
msgstr[0] "Følgende problem er blevet identificeret:"
msgstr[1] "Følgende problemer er blevet identificeret:"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:967
msgid "Error parsing the configuration from one of the systems"
msgstr "Fejl ved parsing af konfigurationen fra et af systemerne"

#: Archive.cpp:149 EnterpriseSystemPanel.cpp:954 Smartvue.cpp:472
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:951
msgid "Not all user account settings are supported on the destination system"
msgstr "Ikke alle brugerkontoindstillinger understøttes på destinationssystemet"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:948
msgid "User accounts cannot be copied to the destination system"
msgstr "Brugerkonti kan ikke kopieres til destinationssystemet"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:945
msgid "PoE ports are not available on the destination system"
msgstr "PoE-porte er ikke tilgængelige på destinationssystemet"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:942
msgid "Backup system may not watchdog after failover"
msgstr "Backup-systemet kan muligvis ikke overvåge efter failover"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:939
msgid "Serial port that will require manual configuration"
msgstr "Seriel port, der kræver manuel konfiguration"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:936
msgid "LDAP settings mismatch"
msgstr "LDAP-indstillinger stemmer ikke overens"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:933
msgid "Inadequate storage performance on backup server"
msgstr "Utilstrækkelig lagerydelse på backupserver"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:930
msgid "License on target system does not allow adding all IP cameras"
msgstr "Licens på målsystem tillader ikke tilføjelse af alle IP-kameraer"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:927
msgid "Usbdiopi settings mismatch"
msgstr "Usbdiopi-indstillinger stemmer ikke overens"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:924
msgid "Soundpi settings mismatch"
msgstr "Soundpi-indstillinger stemmer ikke overens"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:921
msgid "Analog capture card that will require manual configuration"
msgstr "Analogt capture-kort, der kræver manuel konfiguration"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:918
msgid "Plugin mismatch"
msgstr "Plugin uoverensstemmelse"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:915
msgid "Possible performance issue due to less memory"
msgstr "Muligt problem med ydeevnen på grund af mindre hukommelse"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:912
msgid "Target version not compatible with current version"
msgstr "Destinationsversionen er ikke kompatibel med den aktuelle version"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:909
msgid "Failover not supported"
msgstr "Failover understøttes ikke"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:663
msgid "Two systems have been identified that may be recording with the same configuration. Would you like to go to the configuration page to fix this?"
msgstr "Der er identificeret to systemer, der kan optage med samme konfiguration. Vil du gå til konfigurationssiden for at rette dette?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:269
msgid "Unknown State"
msgstr "Ukendt tilstand"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:254
msgid "Inactive Recorder"
msgstr "Inaktiv optager"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:244
msgid "Active Spare"
msgstr "Aktiv reservedel"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:239
msgid "Available Spare"
msgstr "Tilgængelig Reserve"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:235
msgid "Active Recorder"
msgstr "Aktiv optager"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224
msgid "Recorder"
msgstr "Optager"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224 EnterpriseSystemPanel.cpp:1144
msgid "Spare"
msgstr "Reservedel"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:205 listeningdeviceconfig.cpp:820
msgid "Unknown Status"
msgstr "Ukendt status"

#: ColdStorageRequest.cpp:421 EnterpriseSystemPanel.cpp:202
#: ScheduledExport.cpp:234 system.cpp:414
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:199
msgid "Restart Error"
msgstr "Genstart fejl"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:196
msgid "Backup Error"
msgstr "Fejl ved sikkerhedskopiering"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:192
msgid "Pending Change"
msgstr "Afventer ændring"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:164
msgid "No Backup"
msgstr "Ingen sikkerhedskopi"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:82
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhedskopi"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:60
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:2554
msgid "Go to %s"
msgstr "Gå til %s"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1752
msgid "Removing previous configuration from recording server..."
msgid_plural "Removing previous configuration from recording servers..."
msgstr[0] "Fjernelse af tidligere konfiguration fra optagelsesserver..."
msgstr[1] "Fjernelse af tidligere konfiguration fra optagelsesservere..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1603
msgid "Updating recording server with configuration changes..."
msgid_plural "Updating recording servers with configuration changes..."
msgstr[0] "Opdatering af optagelsesserver med konfigurationsændringer..."
msgstr[1] "Opdatering af optagelsesservere med konfigurationsændringer..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1565
msgid "Updating storage server with configuration changes..."
msgstr "Opdatering af lagerserver med konfigurationsændringer..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1505
msgid "Configuration complete"
msgstr "Konfiguration fuldført"

#. TRANSLATOR: %s is the name or IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1421
msgid "Unable to apply changes to system %s."
msgstr "Kan ikke anvende ændringer på system %s."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1378
msgid "Previous configuration did not complete."
msgstr "Den tidligere konfiguration blev ikke fuldført."

#. TRANSLATOR: %s represents the IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1005
msgid "Not Enterprise (%s)"
msgstr "Ikke virksomhed (%s)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:764
msgid "Archive Target (%d%%)"
msgstr "Arkivmål (%d%%)"

#: systemaddconfig_symbols.h:43 EnterpriseStoragePanel.cpp:735
#: userlistdata.cpp:16
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:735
msgid "Local (iSCSI)"
msgstr "Lokal (iSCSI)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:715
msgid "Not Mounted"
msgstr "Ikke monteret"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:710
msgid "Target Disabled"
msgid_plural "Targets Disabled"
msgstr[0] "Mål deaktiveret"
msgstr[1] "Mål deaktiveret"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:660
msgid "Partially Configured"
msgstr "Delvist konfigureret"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:655
msgid "No Systems"
msgstr "Ingen systemer"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:650
msgid "Not Configured"
msgstr "Ikke konfigureret"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:540 systemhealthconfig.cpp:3333
#: systemhealthconfig.cpp:3377 systemhealthconfig.cpp:3511
msgid "Size (GB)"
msgstr "Størrelse (GB)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:59 systemhealthconfig.cpp:173
msgid "Changing the volume type will permanently delete all video stored on the volume. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Ændring af lydstyrketypen sletter permanent al video, der er gemt på lydstyrken . Videoer, der tidligere er optaget til lydstyrken, vil ikke længere være søgbare."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:58
msgid "The current storage configuration has not been saved."
msgstr "Den aktuelle lagerkonfiguration er ikke blevet gemt."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:57
msgid "There are still pending changes from the last saved configuration. If you continue any changes not yet completed will be canceled. Are you sure?"
msgstr "Der er stadig afventende ændringer fra den sidst gemte konfiguration. Hvis du fortsætter, vil ændringer, der endnu ikke er gennemført, blive annulleret. Er du sikker?"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:56
msgid "Waiting for storage changes to take affect in order to complete configuration..."
msgstr "Venter på, at lagerændringer træder i kraft for at fuldføre konfigurationen..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:55
msgid "Waiting for old systems to be removed in order to complete configuration..."
msgstr "Venter på, at gamle systemer fjernes for at fuldføre konfigurationen..."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:98
msgid "Inactivity Lockout (Days)"
msgstr "Lockout for inaktivitet (dage)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:97
msgid "Auto Reset (Minutes)"
msgstr "Automatisk nulstilling (minutter)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:96
msgid "Login Lockout (Attempts)"
msgstr "Login-spærring (forsøg)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:95
msgid "Verifiers"
msgstr "Verifikatorer"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:60
msgid "User Security features will not be updated on managed systems."
msgstr "Brugersikkerhedsfunktioner opdateres ikke på administrerede systemer."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:59
msgid "This access schedule is associated with one or more users and may not be deleted."
msgstr "Denne adgangsplan er knyttet til en eller flere brugere og kan ikke slettes ."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:58
msgid "This access schedule already exists and is associated with one or more users."
msgstr "Denne adgangsplan findes allerede og er knyttet til en eller flere brugere."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:57 SystemSecurityPanel.cpp:57
msgid "This access schedule is associated with one or more users."
msgstr "Denne adgangsplan er knyttet til en eller flere brugere."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule from all selected systems."
msgstr "Dette vil permanent slette denne adgangsplan fra alle valgte systemer."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:53 systemnotifyconfig.cpp:65
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Du har ændringer, der ikke er gemt."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:54
msgid "Schedules"
msgstr "Planlægninger"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8551 systemnotifyconfig.cpp:3825
#: systemnotifyconfig.cpp:3864
msgid "Event State"
msgstr "Status for hændelse"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8535 systemNodeConfig.cpp:657
#: systemhealthconfig.cpp:4910 systemnetworkconfig.cpp:2914
#: systemnotifyconfig.cpp:3823 systemnotifyconfig.cpp:3848
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8534 systemnotifyconfig.cpp:3822
#: systemnotifyconfig.cpp:3847
msgid "Licensed MAC"
msgstr "Licenseret MAC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8520 systemnotifyconfig.cpp:3817
#: systemnotifyconfig.cpp:3841 systemnotifyconfig.cpp:3944
msgid "Web Link"
msgstr "Weblink"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8489 enterprisenotifyconfig.cpp:8521
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8544 systemnotifyconfig.cpp:3818
#: systemnotifyconfig.cpp:3842 systemnotifyconfig.cpp:3857
#: systemnotifyconfig.cpp:3908
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & Tid"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8189
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "UNDERSTØTTES IKKE"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:6835 enterprisenotifyconfig.cpp:6966
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) from %s first."
msgstr ""
"Denne E-mailbesked profil er i øjeblikket et hændelsesmål. \n"
"Venligst ændre eller slette den sammenkædede hændelse(r) fra %s først."

#. TRANSLATOR: This string is how often emails are sent in seconds
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5753 systemnotifyconfig.cpp:2515
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "anden"
msgstr[1] "sekunder"

#: device.cpp:1663 enterprisenotifyconfig.cpp:2421
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2481 enterprisenotifyconfig.cpp:2550
msgid "Supported"
msgstr "Understøttede"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:825
msgid "Test Status"
msgstr "Test-status"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:812
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæfte"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:800
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:794
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:788
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:782
msgid "To"
msgstr "Til"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:776
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:137 enterprisenotifyconfig.cpp:770
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:764
msgid "When"
msgstr "Hvornår"

#: MailServer.cpp:18 enterprisenotifyconfig.cpp:664
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:277 enterprisenotifyconfig.cpp:5090
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5971 systemnotifyconfig.cpp:493
msgid "bcc"
msgstr "bcc"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:276 enterprisenotifyconfig.cpp:5082
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5963 systemnotifyconfig.cpp:492
msgid "cc"
msgstr "cc"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:70
msgid "Max Duration"
msgstr "Maks. varighed"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:69 eventmonitorconfigpanel.cpp:1078
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3205 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:784
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:975
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:68
msgid "New Server"
msgstr "Ny server"

#: eclient_defs.h:787
msgid "Attention"
msgstr "Bemærk"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:67
msgid "No E-mail Message Profile"
msgstr "Ingen e-mail-meddelelsesprofil"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:66 systemnotifyconfig.cpp:72
msgid "No E-mail Server"
msgstr "Ingen e-mail-server"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:65 systemnotifyconfig.cpp:71
msgid "The new E-mail Message Profile has not been saved."
msgstr "Den nye e-mail-profil er ikke blevet gemt."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:63
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from all connected %s Systems."
msgstr "Dette vil permanent slette den valgte e-mail-meddelelsesprofil fra alle tilsluttede %s-systemer."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:61
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications.\n"
"Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr ""
"Der er ikke detekteret nogen email servere.\n"
"Email beskedprofiler kræver mindst en aktiv email server for at sende meddelelser.\n"
"Ønsker du at oprette en ny email server?"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:60 systemnotifyconfig.cpp:67
msgid ""
"This will permanently delete the last E-mail Server.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Dette sletter den sidste e-mail-server permanent.\n"
"E-mail-profiler kræver mindst én aktiv e-mail-server for at sende meddelelser."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:59
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from selected %s Systems."
msgstr "Dette vil permanent slette den valgte e-mail-meddelelsesprofil fra valgte %s-systemer."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from selected %s Systems."
msgstr "Dette vil permanent slette den valgte e-mail-server fra udvalgte %s-systemer ."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:55
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from all connected %s Systems."
msgstr "Dette vil permanent slette den valgte e-mail-server fra alle tilsluttede %s-systemer."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:52
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "Email beskedprofil konfigurationen som du ser er blevet slettet af en anden bruger."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:51
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "Email beskedprofil konfigurationen som du ændrer er blevet slettet af en anden bruger."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:50 systemnotifyconfig.cpp:58
msgid "The E-mail Server Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "Email serveropsætningen som du ser er blevet slettet af en anden bruger."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:49 systemnotifyconfig.cpp:57
msgid "The E-mail Server Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "Email serveropsætningen som du forsøger at ændre er blevet slettet af en anden bruger."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:48 systemnotifyconfig.cpp:52
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event source.\n"
"Please modify or delete the event first."
msgstr ""
"Denne e-mail-profil er i øjeblikket en hændelseskilde.\n"
"Rediger eller slet begivenheden først."

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:150
msgid "AD User Disabling"
msgstr "Deaktivering af AD-bruger"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:148
msgid "Search Timeout"
msgstr "Søg Timeout"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:147
msgid "Search Limit"
msgstr "Søgegrænse"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:146
msgid "Enable SPN"
msgstr "Aktivere SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:145
msgid "Enable Local"
msgstr "Aktiver lokalt"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:144
msgid "Binding DN"
msgstr "Indbinding DN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:143
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:142
msgid "LDAP Schema"
msgstr "LDAP-skema"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:141
msgid "SPN"
msgstr "SPN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:138
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:137
msgid "Enable Service"
msgstr "Aktiver service"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:56 EnterpriseSecurityPanel.cpp:48
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:46 RemoteConnectionsPanel.cpp:957
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:69 systemaddconfig.cpp:88
msgid "systems"
msgstr "System"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:55 EnterpriseSecurityPanel.cpp:47
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:45 RemoteConnectionsPanel.cpp:654
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:957 RemoteConnectionsPanel.cpp:1375
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1413 multisystemuserconfigpanel.cpp:68
#: systemaddconfig.cpp:87 systemaddconfig.cpp:1622
msgid "system"
msgid_plural "systems"
msgstr[0] "System"
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: first %d is number of items displayed; second %d is total number
#. of items; %s is item type
#: gridctrlhelper.cpp:3942
msgid "Displaying %d of %d %s"
msgstr "Visning af %d af %d %s"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:53
msgid "FQDN Not set"
msgstr "FQDN Ikke indstillet"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:51 reporteventspanel.cpp:1256
#: reporteventspanel.cpp:1257 systemnetworkconfig.cpp:75
msgid "Searching"
msgstr "Søgning"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:50 systemnetworkconfig.cpp:74
msgid "SPN Not Found"
msgstr "SPN ikke fundet"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:47
msgid "DN:"
msgstr "DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:46 EnterpriseSecurityPanel.cpp:45
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:43 multisystemuserconfigpanel.cpp:74
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: ListViewGrid.cpp:890 RemoteConnectionsPanel.cpp:1115 edvrPanel.cpp:560
#: edvrclient.cpp:3484 reportdialog.cpp:1561 reporteventspanel.cpp:1457
#: rtspserverconfig.cpp:759 systemNodeConfig.cpp:1764 virtualmatrix.cpp:2523
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-filer"

#: edvrclient.cpp:3338
msgid "Cannot create image cache directory"
msgstr "Kan ikke oprette billedcache-mappe"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL and the second %s is the error message
#: edvrclient.cpp:2294
msgid "Failed to load URL '%s.' Error: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse URL'en '%s.' Fejl: %s"

#: edvrclient.cpp:1292
msgid "Failed to load XRC resources.  Exiting."
msgstr "Indlæsning af XRC ressource fejlede.  Afslutter."

#: edvrclient.cpp:1051
msgid "Cannot create data directory"
msgstr "Kan ikke oprette datafolder"

#: editctrlhelper.cpp:222
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: editctrlhelper.cpp:217
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: DummyLightSettings.cpp:656
msgid "0 days"
msgstr "0 dage"

#: DummyLightSettings.cpp:646
msgid "{Source Name}"
msgstr "{Kildenavn}"

#: DummyLightSettings.cpp:644
msgid "{System Name}"
msgstr "{Systemnavn}"

#: DummyLightSettings.cpp:635 DummyLightSettings.cpp:669
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukendt type"

#: DummyLightSettings.cpp:586
msgid "An update is available for system %s."
msgstr "Der findes en opdatering til system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:584
msgid "Client unable to connect to system %s."
msgstr "Klienten kan ikke oprette forbindelse til systemet %s."

#: DummyLightSettings.cpp:582
msgid "Not enough camera licenses on system %s."
msgstr "Ikke nok kameralicenser på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:580
msgid "Client indicators not supported on system %s. Update it for support."
msgstr "Klientindikatorer understøttes ikke på system %s. Opdater den for at få support."

#: DummyLightSettings.cpp:578
msgid "There may not be enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Der er muligvis ikke nok diskplads på arkivserveren %s til at bevare det ønskede ældste indhold til systemet %s."

#: DummyLightSettings.cpp:576
msgid "There may not be enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Der er muligvis ikke nok diskplads til at bevare det ønskede ældste indhold på systemet %s."

#: DummyLightSettings.cpp:574
msgid "Client is low on disk space (%s MB remaining)."
msgstr "Klienten mangler diskplads (%s MB tilbage)."

#: DummyLightSettings.cpp:572
msgid "No audio inputs. Client cannot use two way audio."
msgstr "Ingen lydindgange. Klienten kan ikke bruge tovejslyd."

#: DummyLightSettings.cpp:570
msgid "Audio was not initialized. Client cannot listen to audio."
msgstr "Lyden blev ikke initialiseret. Klienten kan ikke lytte til lyd."

#: DummyLightSettings.cpp:568
msgid "Camera %s only has one stream configured on system %s."
msgstr "Kamera %s har kun én stream konfigureret på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:566
msgid "Camera %s on system %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "Kamera %s på systemet %s tid er slukket med mere end %s sekunder."

#: DummyLightSettings.cpp:564
msgid "Motion recording scheduled, but not supported by camera %s, on system %s."
msgstr "Bevægelsesoptagelse planlagt, men ikke understøttet af kamera %s, på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:562
msgid "No motion detection configured for camera %s on system %s."
msgstr "Ingen bevægelsesdetektering konfigureret til kamera %s på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:560
msgid "Network adapter %s on system %s connected at less than 1Gbps."
msgstr "Netværksadapter %s på system %s tilsluttet med mindre end 1 Gbps."

#: DummyLightSettings.cpp:558
msgid "No usable drives found for recording on system %s."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen brugbare drev til optagelse på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:554
msgid "Default admin password in use on system %s."
msgstr "Standard administratoradgangskode i brug på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:552
msgid "No mail servers configured for system %s."
msgstr "Ingen mailservere konfigureret til system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:550
msgid "System %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "System-%s-tiden er mere end %s sekunder forslået."

#: DummyLightSettings.cpp:548
msgid "Security Integration %s health alarm on system %s."
msgstr "Sikkerhedsintegration %s sundhedsalarm på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:546
msgid "Security Integration Input %s alarmed on system %s."
msgstr "Sikkerhedsintegration Input %s alarmeret på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:544
msgid "Security Integration %s not connected on system %s."
msgstr "Sikkerhedsintegration %s er ikke tilsluttet på systemet %s."

#: DummyLightSettings.cpp:542
msgid "Outbound connection %s not connected on system %s."
msgstr "Udgående forbindelse %s ikke tilsluttet på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:540
msgid "Serial port %s not connected on system %s."
msgstr "Seriel port %s er ikke tilsluttet på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:538
msgid "Audio connection lost on input %s system %s."
msgstr "Lydforbindelsen gik tabt på input %s system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:536
msgid "Connection lost on camera %s system %s."
msgstr "Forbindelsen mistet på %s kameraets system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:534
msgid "Video loss on camera %s system %s."
msgstr "Videotab på kameraets %s system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:532
msgid "The power supply for device %s is failing on system %s."
msgstr "Strømforsyningen til enheden %s svigter på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:530
msgid "Not enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Der er ikke nok diskplads på arkivserveren %s til at bevare det ønskede ældste indhold til systemet %s."

#: DummyLightSettings.cpp:528
msgid "Last archive for %s failed on system %s."
msgstr "Sidste arkiv for %s mislykkedes på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:526
msgid "Archive connection %s lost on system %s."
msgstr "Arkivforbindelse %s mistet på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:524
msgid "Fan alarm on system %s."
msgstr "Ventilatoralarm på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:522
msgid "Temperature alarm on system %s."
msgstr "Temperaturalarm på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:520
msgid "Voltage alarm on system %s."
msgstr "Spændingsalarm på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:518
msgid "Throttling on system %s."
msgstr "Begrænsning af system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:516
msgid "Software update subscription expired on system %s."
msgstr "Softwareopdateringsabonnementet er udløbet på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:514
msgid "Not enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Ikke nok diskplads til at bevare ønsket ældste indhold på system %s 'erne."

#: DummyLightSettings.cpp:508
msgid "%s %s alert on system %s."
msgstr "%s %s alarm på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:506
msgid "Fan failure for device %s on system %s."
msgstr "Blæserfejl for enhed %s på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:504
msgid "Temperature alert from device %s on system %s."
msgstr "Temperaturalarm fra enhed %s på system %s."

#: DummyLightSettings.cpp:502
msgid "Device %s failed on system %s."
msgstr "Enhed %s fejlede på system %s."

#: dummylights.cpp:578
msgid "Are you sure"
msgstr "Er du sikker"

#: dummylights.cpp:576
msgid "If you would like to receive this type of indicator at a later time you will have to enable it in configuration."
msgstr "Hvis du gerne vil modtage denne type indikator på et senere tidspunkt, skal du aktivere den i konfigurationen."

#: dummylights.cpp:574
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying for this system."
msgstr "Dette forhindrer denne type indikator i at blive vist for dette system."

#: dummylights.cpp:572
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying on all systems you are currently connected to."
msgstr "Dette forhindrer denne type indikator i at blive vist på alle systemer, du i øjeblikket er tilsluttet."

#: dummylights.cpp:476
msgid "Show indicators"
msgstr "Vis indikatorer"

#: dummylights.cpp:77
msgid "Disable for connected systems"
msgstr "Deaktiver for tilsluttede systemer"

#: dummylights.cpp:76
msgid "Disable for this system"
msgstr "Deaktiver for dette system"

#: dummylights.cpp:75
msgid "Dismiss all of this type"
msgstr "Afvis alle af denne type"

#: dummylights.cpp:74
msgid "Dismiss"
msgstr "Afvis"

#: DummyLightMonitor.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:2261
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#: DummyLightMonitor.cpp:112
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: dummylightconfigpanel.cpp:868
msgid "Apply Alert Settings to Systems"
msgstr "Anvend advarselsindstillinger på systemer"

#: dummylightconfigpanel.cpp:596
msgid "Displaying %u of %u settings"
msgstr "Visning af %u af %u-indstillinger"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying %u settings"
msgstr "Visning af %u-indstillinger"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying 1 setting"
msgstr "Viser 1 indstilling"

#: audittrailcache.cpp:558 dummylightconfigpanel.cpp:60 reportdialog.cpp:1735
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: DnDMap.cpp:313
msgid "This object cannot be mapped"
msgstr "Dette objekt kan ikke kortlægges"

#: DnDMap.cpp:218
msgid "Dragged item already on map"
msgstr "Trukket element allerede på kortet"

#: DnDCamera.cpp:241 DnDMap.cpp:143
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no name."
msgstr "Fejl: Kan ikke nedlægge seriel port uden navn."

#: DnDCamera.cpp:236 DnDMap.cpp:138
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no Profile defined"
msgstr "Fejl: Kan ikke nedlægge seriel port uden defineret profil"

#: directoryquerydialog.cpp:43
msgid "The server indicated that its time limit was reached. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "Serveren har indikeret at dens tidsgrænse er nået. Alle resultater vil blive præsenteret i vinduet."

#: directoryquerydialog.cpp:42
msgid "The server indicated that its size limit was reached. Try searching with something more specific. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "Serveren har indikeret at den størrelsesbegrænsning er nået. Prøve at søge på noget mere specifikt. Alle modtagne resultater vil blive præsenteret i vinduet."

#: directoryquerydialog.cpp:41
msgid "No search results. Try searching on something else."
msgstr "Ingen søgeresultater. Prøv at søge på noget andet."

#: directoryquerydialog.cpp:39
msgid "Your search was not able to complete. Please check the server log for details."
msgstr "Din søgning kunne ikke fuldføres. Tjek venligst serverloggen for detaljer."

#: directoryquerydialog.cpp:38
msgid "Your search was not able to start. Please check the server log for details. The server will attempt to rebind."
msgstr "Din søgning kunne ikke starte. Tjek venligst serverloggen for detaljer. Serveren vil forsøge at binde igen."

#: directoryquerydialog.cpp:36
msgid "Your search cannot be completed because the LDAP server is either not bound, or is trying to bind. Make sure directory integration is enabled."
msgstr "Din søgning kan ikke gennemføres fordi LDAP serveren er enten ubunden eller eller forsøger at binde. Kontroller at Directory Integration er aktiveret."

#: directoryquerydialog.cpp:34
msgid "You do not have sufficient privileges to search."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelig rettigheder til at søge."

#: directoryquerydialog.cpp:33
msgid "There are no searchable systems."
msgstr "Der er ingen søgbare systemer."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7295
msgid "Update IP Address"
msgstr "Opdater IP-adresse"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6638
msgid "This device has the same IP Address as a device already added to the system. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Denne enhed har den samme IP-adresse som en enhed, der allerede er føjet til systemet. Er du sikker på, at du ønsker at fortsætte?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6442
msgid "Last scan:"
msgstr "Sidste scanning:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6434
msgid "Scanning for Cameras"
msgstr "Scanning efter kameraer"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid "Configure Recording?"
msgstr "Konfigurere optagelse?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid ""
"Your cameras have connected successfully.\n"
"Would you like to adjust the recording settings now?"
msgstr ""
"Dine kameraer er tilsluttet.\n"
"Vil du justere optagelsesindstillingerne nu?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6305
msgid "If you want to manually enter an IP address, select static IP configuration."
msgstr "Hvis du vil indtaste en IP-adresse manuelt, skal du vælge statisk IP-konfiguration."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6133
msgid "The following cameras have different IP addresses:"
msgstr "Følgende kameraer har forskellige IP-adresser:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6028 DeviceNodeConfig.cpp:6047
msgid "Rescan in:"
msgstr "Scan igen i:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5782
msgid "Add Cameras"
msgstr "Tilføj kameraer"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5781
msgid "Would you like to add the successfully addressed cameras to your system?"
msgstr "Vil du tilføje de adresserede kameraer til dit system?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5360 RemoteControl.cpp:319 RemoteControl.cpp:504
msgid "of"
msgstr "af"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4574
msgid "Not all devices added"
msgstr "Ikke alle enheder tilføjet"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4569
msgid "No devices added"
msgstr "Ingen enheder tilføjet"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4565
msgid "No devices were added. "
msgstr "Der blev ikke tilføjet nogen enheder. "

#: DeviceNodeConfig.cpp:4560
msgid "One device was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d devices were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "En enhed blev sprunget over, fordi det er en dublet."
msgstr[1] "%d-enheder blev sprunget over, fordi de er dubletter."

#. TRANSLATOR: %s is an IP address or computer hostname.
#: DeviceNodeConfig.cpp:2691 DeviceNodeConfig.cpp:6548
msgid "Open %s in browser"
msgstr "Åbn %s i browser"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1628
msgid "Assigned Address"
msgstr "Tildelt adresse"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1627
msgid "Current Address"
msgstr "Nuværende adresse"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1624
msgid "NIC Address"
msgstr "NIC-adresse"

#: DeviceNodeConfig.cpp:612
msgid "Click on the 'Open' hyperlink to connect to the camera's admin webpage"
msgstr "Klik på 'Åbn'-linket for at forbinde til kameraets admin-webside"

#: DeviceNodeConfig.cpp:601
msgid "From a web browser on the %s server, connect to the device's admin webpage"
msgstr "Fra en webbrowser på %s-serveren kan du oprette forbindelse til enhedens admin-hjemmeside"

#: DeviceNodeConfig.cpp:596
msgid "HTTPS is required for this device, but may not be available."
msgstr "HTTPS er påkrævet for denne anordning, men er muligvis ikke tilgængeligt."

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "Press the button below to add the detected device"
msgstr "Tryk på knappen nedenfor for at tilføje den registrerede enhed"

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "If detected device type is accurate"
msgstr "Hvis den registrerede enhedstype er nøjagtig"

#: DeviceNodeConfig.cpp:593
msgid "Scan detected a different device type at this address"
msgstr "Scan registrerede en anden enhedstype på denne adresse"

#: DeviceNodeConfig.cpp:591
msgid "This may indicate the camera IP address was changed."
msgstr "Dette kan indikere, at kameraets IP-adresse er blevet ændret."

#: DeviceNodeConfig.cpp:590
msgid "Scan results show a device with the same MAC address at"
msgstr "Scanningsresultater viser en enhed med samme MAC-adresse på"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "Are they both valid?"
msgstr "Er de begge gyldige?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "This IP shows up twice in the camera list"
msgstr "Denne IP vises to gange på kameralisten"

#: DeviceNodeConfig.cpp:586
msgid "Waiting for network scan to finish..."
msgstr "Venter på, at netværksscanningen bliver færdig..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:583
msgid "Rescan the network to look for this device."
msgstr "Scan netværket igen for at finde denne enhed."

#: DeviceNodeConfig.cpp:579
msgid "Unless the network administrator has configured routing between networks,this device may not be reachable."
msgstr "Medmindre netværksadministratoren har konfigureret routing mellem netværk, kan denne enhed være utilgængelig."

#: DeviceNodeConfig.cpp:578
msgid "This IP is on a different subnet or domain than the system."
msgstr "Denne IP er på et andet subnet eller domæne end systemet."

#: DeviceNodeConfig.cpp:375
msgid "Addressable"
msgstr "Adresserbar"

#: DeviceNodeConfig.cpp:369 DeviceNodeConfig.cpp:409
msgid "Reported Name"
msgstr "Rapporteret navn"

#: DeviceNodeConfig.cpp:176 DeviceNodeConfig.cpp:373 DeviceNodeConfig.cpp:413
#: DeviceNodeConfig.cpp:1625 POEPort.cpp:28 systemNodeConfig.cpp:1225
#: systemaddconfig.cpp:300
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: DeviceNodeConfig.cpp:110
msgid "If login is successful but %s cannot connect, contact Support"
msgstr "Hvis login lykkes, men %s ikke kan oprette forbindelse, skal du kontakte support"

#: DeviceNodeConfig.cpp:101
msgid "If the webpage loads but you cannot log in, confirm the username and password"
msgstr "Hvis websiden indlæses, men du ikke kan logge ind, skal du bekræfte brugernavnet og adgangskoden"

#: DeviceNodeConfig.cpp:100
msgid "If the webpage does not load, the camera is unresponsive, offline or unreachable"
msgstr "Hvis websiden ikke indlæses, reagerer kameraet ikke, er offline eller kan ikke nås"

#: DeviceNodeConfig.cpp:99 IPCamAddressingItem.cpp:162
#: IPCamCommissioningItem.cpp:247
msgid "Duplicate IP address"
msgstr "Duplikeret IP-adresse"

#: DeviceNodeConfig.cpp:98
msgid "Camera scan results are over an hour old."
msgstr "Kamerascanningsresultater er over en time gamle."

#: DeviceNodeConfig.cpp:97
msgid "PoE"
msgstr "PoE"

#: DeviceNodeConfig.cpp:95
msgid "Stop Scan"
msgstr "Stop scanning"

#: DeviceNodeConfig.cpp:94 systemaddconfig.cpp:81
msgid "<Different Values>"
msgstr "<Forskellige værdier>"

#: DeviceNodeConfig.cpp:93
msgid ""
"The selected network adapter is set to DHCP, however no DHCP response was received.\n"
"The adapter will need to be configured to a static address. Would you like to do this now?"
msgstr ""
"Det valgte netværkskort er indstillet til DHCP, men der blev ikke modtaget noget DHCP-svar.\n"
"Adapteren skal konfigureres til en statisk adresse. Vil du gøre dette nu?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:92
msgid ""
"The entered IP address is currently in use by the system.\n"
"Consider using a different address."
msgstr ""
"Den indtastede IP-adresse er i øjeblikket i brug af systemet.\n"
"Overvej at bruge en anden adresse."

#: DeviceNodeConfig.cpp:91
msgid "The IP address entered does not fall within the range of the netmask."
msgstr "Den indtastede IP-adresse falder ikke inden for netmaskens rækkevidde."

#: DeviceNodeConfig.cpp:90
msgid "The number of addresses needed exceeds the number of addresses available."
msgstr "Antallet af adresser, der er nødvendige, overstiger antallet af tilgængelige adresser."

#: DeviceNodeConfig.cpp:89
msgid "This device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Denne enhed bruges i øjeblikket af en begivenhed. Dette vil forhindre begivenheden i at ske."

#: DeviceNodeConfig.cpp:88
msgid "A device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "En enhed bruges i øjeblikket af en hændelse. Dette vil forhindre begivenheden i at ske."

#: DeviceNodeConfig.cpp:85
msgid ""
"This will permanently delete the selected IP Cameras.\n"
"Video previously recorded for these cameras will no longer be searchable."
msgstr ""
"Dette vil permanent slette de valgte IP-kameraer.\n"
"Video, der tidligere er optaget for disse kameraer, vil ikke længere være søgbar."

#: DeviceNodeConfig.cpp:84
msgid "Search results for this camera will no longer be searchable unless the camera is enabled again."
msgstr "Søgeresultater for dette kamera vil ikke længere være søgbare, medmindre kameraet aktiveres igen."

#: DeviceNodeConfig.cpp:83
msgid ""
"This will permanently delete this IP Camera.\n"
"Video previously recorded for this camera will no longer be searchable."
msgstr ""
"Dette vil slette dette IP-kamera permanent.\n"
"Video, der tidligere er optaget til dette kamera, vil ikke længere være søgbar."

#: DeviceNodeConfig.cpp:82
msgid "The maximum number of IP devices allowed by the license are already enabled. Please disable or delete an IP device before enabling another."
msgstr "Det maksimale antal IP-enheder i henhold til licensen er allerede aktiveret. Venligst deaktiver eller slet en IP-enhed, før yderligere kan aktiveres."

#: DeviceNodeConfig.cpp:81
msgid "The device is enabled on another system and may cause conflicts between the two. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Enheden er aktiveret på et andet system og kan forårsage konflikter mellem de to. Er du sikker på, at du ønsker at fortsætte?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:80
msgid "The number of IP devices already enabled in this system exceeds the license. The system will discard video from IP devices not allowed by the license. Please disable any IP devices beyond those allowed by the current license."
msgstr "Antallet af IP-enheder, der allerede er aktiveret i systemet, overstiger licensen. Systemet vil afvise video fra IP-udstyr ikke tilladt i henhold til licensen. Deaktiver venligst IP-enheder ud over dem, der er tilladt med den nuværende licens."

#: DeviceNodeConfig.cpp:79
msgid "Please specify a unique address or hostname."
msgstr "Angiv en entydig adresse eller værtsnavn."

#: DeviceNodeConfig.cpp:69
msgid "HTTPS Required"
msgstr "HTTPS påkrævet"

#: DeviceNodeConfig.cpp:68
msgid "HTTPS If Available"
msgstr "HTTPS, hvis tilgængelig"

#: DeviceNodeConfig.cpp:67 SerialConfigPanel.cpp:794 SerialConfigPanel.cpp:1523
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. TRANSLATOR: first %d is the number of connected streams; second %d is the
#. number of total streams
#: device.cpp:1621
msgid "%d of %d streams connected."
msgstr "%d af %d strømme forbundet."

#. TRANSLATOR: The %.1f is the watts used. The %d is the total available. W
#. stands for watts.
#: device.cpp:1482
msgid "%.1f of %d W"
msgstr "%.1f af %d W"

#: device.cpp:1406
msgid "Verify that the IP address and port are correct"
msgstr "Kontroller, at IP-adressen og porten er korrekte"

#: device.cpp:1403
msgid "The device may be offline or at an unreachable address"
msgstr "Enheden kan være offline eller på en adresse, der ikke kan nås"

#: device.cpp:1400
msgid "%s cannot find a device at this hostname. Check the hostname, DNS resolution, firewall rules, and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s kan ikke finde en enhed på dette værtsnavn. Tjek værtsnavnet, DNS-opløsningen , firewallreglerne, og bekræft, at enheden er online med den korrekte netværkskonfiguration"

#: device.cpp:1395
msgid "%s cannot find a device at this address. Check the IP address, firewall rules,and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s kan ikke finde en enhed på denne adresse. Tjek IP-adressen, firewallreglerne , og bekræft, at enheden er online med den korrekte netværkskonfiguration"

#: device.cpp:1387
msgid "The device reported that it is currently unable to process requests"
msgstr "Enheden rapporterede, at den i øjeblikket ikke kan behandle anmodninger"

#: device.cpp:1384
msgid "The device reported that it has encountered an error"
msgstr "Enheden rapporterede, at den er stødt på en fejl"

#: device.cpp:1381
msgid "The device didn't understand the request. This may be the wrong device or an incompatible firmware version on the device"
msgstr "Enheden forstod ikke anmodningen. Dette kan være den forkerte enhed eller en inkompatibel firmwareversion på enheden"

#: device.cpp:1377
msgid "The device rejected the username or password"
msgstr "Enheden afviste brugernavnet eller adgangskoden"

#: device.cpp:1320
msgid "The device did not send a video quality or the one it sent is not valid"
msgstr "Enheden sendte ikke en videokvalitet, eller den, den sendte, er ikke gyldig"

#: device.cpp:1317
msgid "The device did not send a video framerate or the one it sent is not valid"
msgstr "Enheden sendte ikke en videoframerate, eller den, den sendte, er ikke gyldig"

#: device.cpp:1314
msgid "The device did not send a video resolution or the one it sent is not valid"
msgstr "Enheden sendte ikke en videoopløsning, eller den, den sendte, er ikke gyldig"

#: device.cpp:1311
msgid "%s doesn't support the video codec configured on the device"
msgstr "%s understøtter ikke det videocodec, der er konfigureret på enheden"

#: device.cpp:1306
msgid "The device did not provide a valid transport (UDP or TCP) for the video stream"
msgstr "Enheden leverede ikke en gyldig transport (UDP eller TCP) til videostreamen "

#: device.cpp:1303
msgid "The device did not provide a URL to access the video stream"
msgstr "Enheden angav ikke en URL for at få adgang til videostreamen"

#: device.cpp:1300
msgid "Please wait for the device to reboot"
msgstr "Vent på, at enheden genstarter"

#: device.cpp:1300
msgid "Rebooting."
msgstr "Genstart."

#: device.cpp:1297
msgid "%s encountered an error while establishing an RTSP/RTP video stream with the device"
msgstr "%s stødte på en fejl under etableringen af en RTSP/RTP-videostream med enheden"

#: device.cpp:1292
msgid "%s sent a message but timed out waiting for the device to respond"
msgstr "%s sendte en besked, men gik ud på tiden og ventede på, at enheden svarede"

#: device.cpp:1287
msgid "The device is connected but video hasn't been received in the last 10 seconds"
msgstr "Enheden er tilsluttet, men video er ikke modtaget inden for de sidste 10 sekunder"

#: device.cpp:1124
msgid "Recording disabled"
msgstr "Optagelse deaktiveret"

#: device.cpp:1074
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilsluttet"

#: device.cpp:1032
msgid "Networking error"
msgstr "Netværksfejl"

#: device.cpp:1029
msgid "No route to device"
msgstr "Ingen rute til enheden"

#: device.cpp:1026
msgid "Hostname not found"
msgstr "Hostname ikke fundet"

#: device.cpp:1023
msgid "Device not found"
msgstr "Enheden ikke fundet"

#: device.cpp:1017
msgid "Service unavailable"
msgstr "Betjening utilgængelig"

#: device.cpp:1014
msgid "Device reporting an error"
msgstr "Enhed rapporterer fejl"

#: device.cpp:1011
msgid "Request not found"
msgstr "Anmodning ikke fundet"

#: device.cpp:950
msgid "Unknown stream quality"
msgstr "Ukendt streamkvalitet"

#: device.cpp:947
msgid "Unknown stream framerate"
msgstr "Ukendt stream-billedhastighed"

#: device.cpp:944
msgid "Unknown stream resolution"
msgstr "Ukendt strømopløsning"

#: device.cpp:941
msgid "Unsupported codec"
msgstr "Ikke-understøttet codec"

#: device.cpp:938
msgid "Missing video stream transport"
msgstr "Manglende videostream-transport"

#: device.cpp:935
msgid "Missing video stream URL"
msgstr "Manglende webadresse til videostream"

#: device.cpp:932
msgid "Device rebooting..."
msgstr "Genstart af enheden..."

#: device.cpp:929
msgid "Unable to create video stream"
msgstr "Kan ikke oprette videostream"

#: device.cpp:926
msgid "Device not responding"
msgstr "Enhed reagerer ikke"

#: device.cpp:923
msgid "Device not streaming"
msgstr "Enheden streamer ikke"

#: FrpcManager.cpp:89 device.cpp:920
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"

#: devConfig.cpp:1323 resolution.cpp:293
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"

#: DataSocket.cpp:1735
msgid "Client-side Kerberos authentication succeeded."
msgstr "Kerberos-godkendelse på klientsiden lykkedes."

#: DataSocket.cpp:1726
msgid "Client-side Kerberos authentication failed.  Reconnecting."
msgstr "Kerberos-godkendelse på klientsiden mislykkedes. Genopretter forbindelsen."

#: DataSocket.cpp:1600 Smartvue.cpp:207 system.cpp:1029
msgid "Disconnected by user."
msgstr "Afbrudt af bruger."

#: DataSocket.cpp:1587
msgid "Compression failure. Reconnecting."
msgstr "Komprimering fejlede. Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:1455
msgid "Found server. Awaiting key."
msgstr "Server fundet. Afventer nøgle."

#: DataSocket.cpp:1444
msgid "Server dropped connection. Reconnecting."
msgstr "Server nedlagde forbindelsen. Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:1437
msgid "Failed to connect to server (code %d). Reconnecting."
msgstr "Det lykkedes ikke at oprette forbindelse til serveren (kode %d). Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:1432
msgid "Local network interface unavailable. Reconnecting."
msgstr "Lokal netværksgrænseflade utilgængelig. Gen-forbinder."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: DataSocket.cpp:1425
msgid "Address found but not an %s Server. Reconnecting."
msgstr "Adresse fundet, men ikke en %s server. Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:1411
msgid "Unreachable hostname or address. Reconnecting."
msgstr "Utilgængeligt værtsnavn eller adresse. Gen-forbinder."

#. TRANSLATOR: %u is the length of the invalid packet
#: DataSocket.cpp:1535
msgid "Read invalid packet length %u. Reconnecting."
msgstr "Læste ugyldig pakkelængde %u. Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:1056
msgid "Invalid status data. Reconnecting."
msgstr "Ugyldig statusdata. Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:1032
msgid "Received config response."
msgstr "Modtaget konfigurationssvar."

#: DataSocket.cpp:1024
msgid "Invalid config data. Reconnecting."
msgstr "Ugyldig konfigurationsdata. Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:988
msgid "Invalid license response. Reconnecting."
msgstr "Ugyldigt licenssvar. Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:960
msgid "Received login response."
msgstr "Modtaget login-svar."

#: DataSocket.cpp:950
msgid "Invalid login response. Reconnecting."
msgstr "Ugyldigt login-svar. Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:931
msgid "Login failed - not authorized in LDAP. Disconnecting."
msgstr "Login mislykkedes - ikke godkendt i LDAP. Afbryder forbindelsen."

#: DataSocket.cpp:923
msgid "Login failed - Server-side LDAP failure. Retrying."
msgstr "Login mislykkedes – LDAP-fejl på serversiden. Prøver igen."

#: DataSocket.cpp:915
msgid "Login failed - Not enterprise server. Retrying."
msgstr "Login mislykkedes – Ikke virksomhedsserver. Prøver igen."

#: DataSocket.cpp:907
msgid "Login failed - Server-side Kerberos failure. Retrying."
msgstr "Logon mislykkedes – Kerberos-fejl på serversiden. Prøver igen."

#: DataSocket.cpp:899
msgid "Login failed - missing or corrupted account data. Retrying."
msgstr "Login mislykkedes - manglende eller beskadigede kontodata. Prøver igen."

#: DataSocket.cpp:870
msgid "Server secure key negotiate - re-negotiate."
msgstr "Server sikkerhedsnøgle forhandling - genforhandle."

#: DataSocket.cpp:860
msgid "Received system secure token response."
msgstr "Modtaget svar på systemets sikre token."

#: DataSocket.cpp:856
msgid "Server secure key re-negotiate not supported.  Disconnecting"
msgstr "Server sikkerhedsnøgle genforhandling understøttes ikke. Afbryder"

#: DataSocket.cpp:772
msgid "Kerberos login not supported. Disconnecting."
msgstr "Kerberos-login understøttes ikke. Afbryder forbindelsen."

#: DataSocket.cpp:767
msgid "Request system secure token."
msgstr "Anmod om systemets sikre token."

#: DataSocket.cpp:746
msgid "Received discovery response."
msgstr "Modtaget opdagelse-svar."

#: DataSocket.cpp:741
msgid "Invalid discovery response. Reconnecting."
msgstr "Ugyldigt opdagelses-svar. Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:714
msgid "Received key acknowledgement."
msgstr "Modtaget nøglen-kvittering."

#: DataSocket.cpp:708
msgid "Invalid key acknowledgement. Ignoring."
msgstr "Ugyldig nøgle-kvittering. Ignorerer."

#: DataSocket.cpp:693
msgid "Received key update request."
msgstr "Modtog anmodning om nøgle-opdatering."

#: DataSocket.cpp:687
msgid "Invalid key request. Reconnecting."
msgstr "Ugyldig nøgle-anmodning. Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:590
msgid "Network Activity Timeout. Requesting Discovery."
msgstr "Timeout for netværksaktivitet. Anmodning om opdagelse."

#: DataSocket.cpp:567 DataSocket.cpp:1418
msgid "Address unresponsive or blocked by firewall or router. Reconnecting."
msgstr "Adressen reagerer ikke eller er blokeret af firewall eller router. Gen-forbinder."

#: DataSocket.cpp:502 DataSocket.cpp:718 DataSocket.cpp:1063
#: POSProfilePanel.cpp:1101 SerialConfigPanel.cpp:655 Smartvue.cpp:570
msgid "Connected."
msgstr "Tilsluttet."

#: DataSocket.cpp:486 DataSocket.cpp:554
msgid "Locating system."
msgstr "Lokaliserer system."

#: DataSocket.cpp:460
msgid "Maximum Connections Reached (%d). Retrying."
msgstr "Maks. antal forbindelser nået (%d). Prøver igen."

#: logging.cpp:123
msgid "Cannot create client log directory"
msgstr "Kan ikke oprette klientlogmappe"

#: DataSocket.cpp:54
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled. Disconnecting."
msgstr "Login mislykkedes - ugyldigt brugernavn eller adgangskode, eller konto låst eller deaktiveret. Afbrydelse."

#: CustomLayoutPopup.cpp:222 LayoutsConfigPanel.cpp:244
#: SystemFileManagement.cpp:64 evDiscBurnDialog.cpp:209
#: evDiscBurnDialog.cpp:769 evfilemanager.cpp:179 systemhealthconfig.cpp:5117
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: AssociationIconPanel.cpp:78 AssociationIconPanel.cpp:102
#: CustomLayoutPopup.cpp:221 EventButton.cpp:1155 LayoutsConfigPanel.cpp:243
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:139 groupConfig.cpp:262 groupConfig.cpp:274
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: CustomLayout.cpp:181
msgid "Show 8x6 format"
msgstr "Vis 8x6 format"

#: CustomLayout.cpp:178
msgid "Show 6x6 format"
msgstr "Vis 6x6 format"

#: CustomLayout.cpp:175
msgid "Show 6x5 format"
msgstr "Vis 6x5 format"

#: CustomLayout.cpp:172
msgid "Show 5x5 format"
msgstr "Vis 5x5-format"

#: CustomLayout.cpp:169
msgid "Show 5x4 format"
msgstr "Vis 5x4-format"

#: CustomLayout.cpp:166
msgid "Show 4x4 format"
msgstr "Vis 4x4-format"

#: CustomLayout.cpp:163
msgid "Show 2x2 format with three frames split"
msgstr "Vis 2x2 format med tre-delt billede"

#: CustomLayout.cpp:160
msgid "Show 4x3 format"
msgstr "Vis 4x3-format"

#: CustomLayout.cpp:157
msgid "Show 2x2 format with two frames split"
msgstr "Vis 2x2 format med to-delt billede"

#: CustomLayout.cpp:154
msgid "Show 3x3 format"
msgstr "Vis 3x3-format"

#: CustomLayout.cpp:151
msgid "Show one large frame with 7 smaller"
msgstr "Vis et stort billede med 7 mindre"

#: CustomLayout.cpp:148
msgid "Show 2x2 format with one frame split"
msgstr "Vis 2x2 format med et billede opdelt"

#: CustomLayout.cpp:144
msgid "Show 3x2 format"
msgstr "Vis 3x2-format"

#: CustomLayout.cpp:140
msgid "Show one large frame with 5 smaller"
msgstr "Vis et stort billede med 5 mindre"

#: CustomLayout.cpp:135
msgid "Show 2x2 format"
msgstr "Vis 2x2-format"

#: CustomLayout.cpp:132
msgid "Show single frame"
msgstr "Vis enkelt billede"

#: CredentialsDialog.cpp:270
msgid "For System"
msgstr "Til system"

#: CredentialsDialog.cpp:244
msgid "All Selected"
msgstr "Alt valgt"

#: ConfigMetadata.cpp:41
msgid "Additional Data"
msgstr "Yderligere data"

#: ConfigMetadata.cpp:40
msgid "Asset Tag"
msgstr "Aktiv Tag"

#: ConfigMetadata.cpp:39
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ConfigMetadata.cpp:38
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ConfigMetadata.cpp:37
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ConfigMetadata.cpp:36
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"

#: ConfigMetadata.cpp:35 SearchBar.cpp:564
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ConfigMetadata.cpp:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ConfigMetadata.cpp:33
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: AssociationIconPanel.cpp:101 ConfigMetadata.cpp:32
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: ConfigMetadata.cpp:31
msgid "City"
msgstr "By"

#: CredentialsDialog_symbols.h:13 ConfigMetadata.cpp:29
#: dummylightconfigpanel.cpp:62 dummylights.cpp:353
#: enterprisenotifyconfig.cpp:559 enterprisenotifyconfig.cpp:629
#: enterprisenotifyconfig.cpp:758 evFilterCtrl.cpp:131
#: systemnotifyconfig.cpp:741
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#. TRANSLATOR: %d is an error code
#: Config.cpp:5903
msgid "Failed - %d"
msgstr "Mislykket - %d"

#: Config.cpp:5894
msgid "Failed - N/A"
msgstr "Mislykket - N/A"

#: Config.cpp:5003
msgid "In Use"
msgstr "I brug"

#: Config.cpp:2432
msgid "Unsupported or no motherboard watchdog"
msgstr "Ikke-understøttet eller ingen bundkort vagthund"

#: mainFrame.cpp:10326 system.cpp:876
msgid "Login canceled by user."
msgstr "Login annulleret af bruger"

#: conditionspanel.cpp:1527 conditionspanel.cpp:1582 conditionspanel.cpp:2131
#: conditionspanel.cpp:2168 conditionspanel.cpp:2186
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34
msgid "Bounding Box"
msgstr "Afgrænsningsramme"

#: conditionspanel.cpp:2575
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Indeholder ikke"

#: conditionspanel.cpp:2572
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"

#: conditionspanel.cpp:2569 serialrulesdialog.cpp:348
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Er ikke lig med"

#: conditionspanel.cpp:2566 serialrulesdialog.cpp:347
msgid "Equals"
msgstr "Lig med"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:508 systemNodeConfig.cpp:1228
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:507 ListViewGrid.cpp:303
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8518 multisystemuserconfigpanel.cpp:75
#: systemnetworkconfig.cpp:2775 systemnotifyconfig.cpp:3816
#: systemnotifyconfig.cpp:3839
msgid "Source"
msgstr "Kilde"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:296
msgid "Error adding server to cloud instance"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af server til cloud-forekomst"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:291
msgid "No cloud instance available"
msgstr "Ingen tilgængelig cloud-instans"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:286
msgid "Error updating system information"
msgstr "Fejl ved opdatering af systemoplysninger"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:281
msgid "System ownership retrieval failure"
msgstr "Fejl i hentning af systemejerskab"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:276
msgid "Failure retrieving system information"
msgstr "Fejl ved hentning af systemoplysninger"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:271
msgid "Customer ID retervial failure"
msgstr "Fejl ved retervial af kunde-id"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:266
msgid "Invalid system password"
msgstr "Ugyldig systemadgangskode"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:261
msgid "No system username provided to the portal"
msgstr "Intet systembrugernavn leveret til portalen"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:256
msgid "No system information provided to the portal"
msgstr "Ingen systemoplysninger leveret til portalen"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:251
msgid "Invalid portal credentials"
msgstr "Ugyldige legitimationsoplysninger til portalen"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:246
msgid "No portal password provided"
msgstr "Ingen portaladgangskode angivet"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:241
msgid "No portal user account provided"
msgstr "Der er ingen portalbrugerkonto angivet"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:236
msgid "No arguments provided to portal"
msgstr "Ingen argumenter til portalen"

#: ClientSerialPort.cpp:102 SerialConfigPanel.cpp:542 SerialConfigPanel.cpp:759
msgid "Internal"
msgstr "Intern"

#: ClientSerialPort.cpp:101
msgid "Access Ctrl"
msgstr "Adgangskontrol"

#: ClientSerialPort.cpp:100 EventListData.cpp:337
msgid "ATM"
msgstr "ATM"

#: ClientSerialPort.cpp:98 EventListData.cpp:335
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: ClientEvent.cpp:112
msgid "Number %d"
msgstr "Nummer %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:108 EventSource.cpp:847 device.cpp:773
msgid "Context %d"
msgstr "Kontekst %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:106 Config.cpp:5682 Config.cpp:5753 Event.cpp:194
#: EventSource.cpp:846 EventSource.cpp:850
msgid "Input %d"
msgstr "Indgang %d"

#: ClientEvent.cpp:104 Event.cpp:192 EventSource.cpp:845 EventSource.cpp:849
msgid "Device %d"
msgstr "Enhed %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:3525 ClientConfigPanel.cpp:3788
msgid "Restart Client?"
msgstr "Genstart klienten?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3432
msgid "The application must restart now for this change to take effect."
msgstr "Programmet skal genstartes nu, for at denne ændring træder i kraft."

#: ClientConfigPanel.cpp:3196
msgid "Would you like to keep the current resolution?"
msgstr "Vil du beholde den nuværende beslutning?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3195
msgid "Confirm Resolution"
msgstr "Bekræft opløsning"

#: ClientConfigPanel.cpp:3017
msgid "Error reading ps file. Invalid sample file."
msgstr "Fejl ved læsning af ps-fil. Ugyldig eksempelfil."

#: ClientConfigPanel.cpp:3014
msgid "No video channel suitable for calibrating GPU decoding."
msgstr "Ingen videokanal egnet til kalibrering af GPU-afkodning."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Measuring GPU decoding performance..."
msgstr "Måling af GPU-afkodningsydelse..."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Calibrate GPU Decoding"
msgstr "Kalibrer GPU-afkodning"

#: ClientConfigPanel.cpp:2944
msgid "Failed to open sample file for calibration."
msgstr "Kunne ikke åbne sample file til kalibrering."

#: ClientConfigPanel.cpp:1891
msgid "Audio Out"
msgstr "Lyd ud"

#: ClientConfigPanel.cpp:1549 ClientConfigPanel.cpp:1844
msgid "Clients"
msgstr "Klienter"

#: ClientConfigPanel.cpp:1448 Ownership.cpp:363
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"

#: ClientConfigPanel.cpp:90
msgid "per second"
msgstr "pr. sekund"

#: ClientConfigPanel.cpp:1397
msgid "Calibration required"
msgstr "Kalibrering påkrævet"

#: ClientConfigPanel.cpp:1266
msgid "Cannot open file selected"
msgstr "Kan ikke åbne den udvalgte fil"

#: ClientConfigPanel.cpp:1249
msgid "PNG Files|*.png|JPEG Files|*.jpg;*.jpeg|BMP Files|*.bmp|GIF Files|*.gif|ICO Files|*.ico|All Files|*"
msgstr "PNG filer|*.png|JPEG filer|*.jpg;*.jpeg|BMP filer|*.bmp|GIF filer|*.gif|ICO filer|*.ico|alle filer|*"

#: ClientConfigPanel.cpp:1247
msgid "Select an image"
msgstr "Vælg et billede"

#: ClientConfigPanel.cpp:971
msgid "No inputs"
msgstr "Ingen input"

#: ClientConfigPanel.cpp:3431
msgid " Setup"
msgstr " opsætning"

#: ClientConfigPanel.cpp:758 ClientConfigPanel.cpp:1083
msgid "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d second"
msgid_plural "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d seconds"
msgstr[0] "Hop omgående hop til næste delbillede hvis afbrydelse varer mere end %d sekunder"
msgstr[1] "Hop omgående til næste delbillede hvis afbrydelse varer mere end %d sekunder"

#: ClientConfigPanel.cpp:64
msgid "Shortcut already used"
msgstr "Genvej allerede brugt"

#: ClientConfigPanel.cpp:63
msgid "Overrides client defaults"
msgstr "Tilsidesætter klientstandarder"

#: ClientAccessControl.cpp:2270
msgid "Requesting data from device"
msgstr "Anmodning om data fra enheden"

#: ClientAccessControl.cpp:2269
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkendelse"

#: ClientAccessControl.cpp:2265
msgid "No Error"
msgstr "Fejl num."

#: ClientAccessControl.cpp:2264 device.cpp:1035 device.cpp:1409
msgid "Connection error"
msgstr "Fejl i forbindelse"

#: ClientAccessControl.cpp:2263 IPCamAddressingItem.cpp:135
#: IPCamCommissioningItem.cpp:220
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Ugyldige legitimationsoplysninger"

#: ClientAccessControl.cpp:2262
msgid "Last command failed"
msgstr "Sidste kommando mislykkedes"

#: ClientAccessControl.cpp:2261
msgid "Operator error"
msgstr "Operatør fejl"

#: ClientAccessControl.cpp:2260
msgid "Invalid operator session"
msgstr "Ugyldig operatørsession"

#: ClientAccessControl.cpp:2259
msgid "Operator command timed out"
msgstr "Operatørkommando fik timeout"

#: ClientAccessControl.cpp:2258
msgid "Operator invalid command"
msgstr "Operator ugyldig kommando"

#: ClientAccessControl.cpp:2257
msgid "Operator permission error"
msgstr "Fejl i operatørtilladelse"

#: ClientAccessControl.cpp:2256
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"

#: ClientAccessControl.cpp:2255
msgid "Invalid command"
msgstr "Ugyldig kommando"

#: ClientAccessControl.cpp:2254
msgid "Invalid data format"
msgstr "Ugyldigt dataformat"

#: ClientAccessControl.cpp:2099
msgid "Enter Access Code For"
msgstr "Indtast adgangskode til"

#: ClientAccessControl.cpp:2088
msgid "Access Code"
msgstr "Adgangskode"

#: ClientAccessControl.cpp:2086
msgid "Save (This Session Only)"
msgstr "Gem (kun denne session)"

#: ClientAccessControl.cpp:2085
msgid "Save Access Code"
msgstr "Gem adgangskode"

#: ClientAccessControl.cpp:2049 ClientAccessControl.cpp:2168
#: mainFrame.cpp:14713
msgid "Enter Credentials For"
msgstr "Indtast legitimationsoplysninger for"

#: ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "No Delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"

#: ClientAccessControl.cpp:1331
msgid "Allow REX"
msgstr "Tillad REX"

#: ClientAccessControl.cpp:1329
msgid "Bypass REX"
msgstr "Omgå REX"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Input"
msgstr "Tillad input"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Zone"
msgstr "Tillad zone"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Input"
msgstr "Bypass-indgang"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Zone"
msgstr "Bypass-zone"

#: ClientAccessControl.cpp:1271
msgid "Disable Reader"
msgstr "Deaktiver Reader"

#: ClientAccessControl.cpp:1269
msgid "Enable Reader"
msgstr "Aktiver Reader"

#: ClientAccessControl.cpp:1267
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"

#: ClientAccessControl.cpp:1265
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"

#: ClientAccessControl.cpp:1263
msgid "Disarm"
msgstr "Frakoble"

#: ClientAccessControl.cpp:1261 ClientAccessControl.cpp:1277
#: ClientAccessControl.cpp:1279 ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "Arm"
msgstr "Arm"

#: ClientAccessControl.cpp:1323
msgid "10 minutes"
msgstr "10 MINUTTER"

#: ClientAccessControl.cpp:1321
msgid "5 minutes"
msgstr "RAP. EFTER 5m"

#: ClientAccessControl.cpp:1319
msgid "60 seconds"
msgstr "60 SEKUNDER"

#: ClientAccessControl.cpp:1317
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"

#: ClientAccessControl.cpp:1315
msgid "10 seconds"
msgstr "10 SEKUNDER"

#: ClientAccessControl.cpp:1259
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"

#: ClientAccessControl.cpp:726
msgid "Zone"
msgstr "Zone"

#: ClientAccessControl.cpp:724 systemhealthconfig.cpp:3510
msgid "Partition"
msgstr "Område"

#: ClientAccessControl.cpp:722
msgid "Door"
msgstr "Dør"

#: ClientAccessControl.cpp:720
msgid "Reader"
msgstr "Læser"

#: ClientAccessControl.cpp:718
msgid "REX"
msgstr "REX"

#: ClientAccessControl.cpp:716 ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: ClientAccessControl.cpp:229 ClientAccessControl.cpp:245
#: ClientAccessControl.cpp:2216 ClientAccessControl.cpp:2236
msgid "Health Alarm:"
msgid_plural "Health Alarms:"
msgstr[0] "Sundhedsalarm:"
msgstr[1] "Sundhedsalarmer:"

#: ClientAccessControl.cpp:148 RemoteControlDialog.cpp:385
#: SystemItemConfig.cpp:375 reportdialog.cpp:591 reportdialog.cpp:626
#: systemNodeConfig.cpp:664
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: translatablestrings_symbols.h:13 ClientAccessControl.cpp:147
#: MapConfigPanel.cpp:2923 RemoteControlDialog.cpp:46
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:306 reportdialog.cpp:590 reportdialog.cpp:625
#: systemNodeConfig.cpp:1280 systemaddconfig.cpp:299 videoPanel.cpp:4173
#: videoPanel.cpp:6163
msgid "Serial"
msgstr "Seriel"

#: ClientAccessControl.cpp:146 DeviceNodeConfig.cpp:174
#: LicenseUsagePopup.cpp:64 POEPort.cpp:26 reportdialog.cpp:589
#: reportdialog.cpp:624
msgid "Make"
msgstr "Fabrikat"

#: AssociationIconPanel.cpp:129 ClientAccessControl.cpp:87 videoPanel.cpp:8729
msgid "Alarmed"
msgstr "Bange"

#: ClientAccessControl.cpp:86
msgid "Zone Bypassed"
msgstr "Zone omgået"

#: ClientAccessControl.cpp:85
msgid "In Memory"
msgstr "I erindringen"

#: ClientAccessControl.cpp:84
msgid "Zone Alarm"
msgstr "Zonealarm"

#: ClientAccessControl.cpp:83
msgid "Delinquency"
msgstr "Kriminalitet"

#: ClientAccessControl.cpp:82
msgid "Low Battery"
msgstr "Lavt batteriniveau"

#: ClientAccessControl.cpp:81
msgid "Zone Fault"
msgstr "Zone-fejl"

#: ClientAccessControl.cpp:80
msgid "Zone Tamper"
msgstr "Zonemanipulation"

#: ClientAccessControl.cpp:79
msgid "Zone Open"
msgstr "Zone åben"

#: ClientAccessControl.cpp:78
msgid "Not Ready"
msgstr "Ikke klar"

#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "No Entry Delay"
msgstr "Uden indgangsforsinkelse"

#: ClientAccessControl.cpp:76 ClientAccessControl.cpp:1277
msgid "Away"
msgstr "Ude"

#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:1279
msgid "Stay"
msgstr "Stiver"

#: ClientAccessControl.cpp:74
msgid "Disarmed"
msgstr "Frakoblet"

#: AssociationIconPanel.cpp:137 ClientAccessControl.cpp:73
#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:76
#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "Armed"
msgstr "Armeret"

#: ClientAccessControl.cpp:72
msgid "Entry Delay"
msgstr "Indgangsforsinkelse"

#: ClientAccessControl.cpp:71
msgid "Exit Delay"
msgstr "Udgangsforsinkelse"

#: ClientAccessControl.cpp:70 ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:173
msgid "Access Granted"
msgstr "Adgang tildelt"

#: ClientAccessControl.cpp:69
msgid "Access Denied"
msgstr "Adgang nægtet"

#: ClientAccessControl.cpp:68
msgid "Input Bypassed"
msgstr "Input omgået"

#: ClientAccessControl.cpp:67
msgid "Reader Disabled"
msgstr "Læser deaktiveret"

#: ClientAccessControl.cpp:66
msgid "Reader Activated"
msgstr "Læser aktiveret"

#: ClientAccessControl.cpp:65
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiveret"

#: ClientAccessControl.cpp:64
msgid "Relay Activated"
msgstr "Relæ aktiveret"

#: ClientAccessControl.cpp:63
msgid "Open Too Long"
msgstr "For længe åben"

#: ClientAccessControl.cpp:62 userlistdata.cpp:19
msgid "Locked"
msgstr "Låst"

#: ClientAccessControl.cpp:61 multisystemuserconfigpanel.cpp:86
#: systemusersconfig.cpp:67
msgid "Unlocked"
msgstr "Låst op"

#: ClientAccessControl.cpp:60
msgid "Intrusion Alarm"
msgstr "Indbrudsalarm"

#: ClientAccessControl.cpp:59
msgid "Door Entry Delay"
msgstr "Forsinkelse ved dørindstigning"

#: ClientAccessControl.cpp:58
msgid "Door Exit Delay"
msgstr "Forsinkelse ved dørudgang"

#: ClientAccessControl.cpp:57
msgid "Door Armed"
msgstr "Dør bevæbnet"

#: ClientAccessControl.cpp:56
msgid "Door Disarmed"
msgstr "Dør afvæbnet"

#: ClientAccessControl.cpp:54
msgid "REX Access Granted"
msgstr "REX-adgang givet"

#: ClientAccessControl.cpp:53
msgid "REX Access Denied"
msgstr "REX-adgang nægtet"

#: ClientAccessControl.cpp:52
msgid "Lock Failure"
msgstr "Lås fejl"

#: ClientAccessControl.cpp:51
msgid "Forced Open"
msgstr "Tvungen åbning"

#: ClientAccessControl.cpp:50
msgid "Input Alarmed"
msgstr "Input alarmeret"

#: ClientAccessControl.cpp:49
msgid "Door Open"
msgstr "Dør åben"

#: ClientAccessControl.cpp:48
msgid "State Error"
msgstr "Tilstand fejl"

#: ClientAccessControl.cpp:47 evPreviewImage.cpp:152
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."

#: Case.cpp:461
msgid "Unnamed Case"
msgstr "Unavngivet sag"

#: Case.cpp:24
msgid "(No Case)"
msgstr "(Ingen sag)"

#: device.cpp:1743
msgid "Using HTTP"
msgstr "Brug af HTTP"

#: device.cpp:1741
msgid "HTTPS not available; using HTTP"
msgstr "HTTPS er ikke tilgængelig; ved hjælp af HTTP"

#: device.cpp:1739
msgid "Using HTTPS"
msgstr "Brug af HTTPS"

#. TRANSLATOR: first %d is number displayed; second %d is number of cameras
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:38
msgid "Displaying %d of %d cameras"
msgstr "Visning af %d af %d kameraer"

#: CamerasConfigGrid.cpp:967
msgid "This recording configuration will not fit in the available resources."
msgstr "Denne registreringskonfiguration passer ikke i de tilgængelige ressourcer."

#: CamerasConfigGrid.cpp:872
msgid "The chosen resolution is a different aspect ratio than the primary stream."
msgstr "Den valgte opløsning har et andet billedformat end den primære stream."

#: CamerasConfigGrid.cpp:632 videoPanel.cpp:6194
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#: CamerasConfigGrid.cpp:618 videoPanel.cpp:6187
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"

#: CamerasConfigGrid.cpp:583 gridctrlhelper.cpp:1233 systemNodeConfig.cpp:1166
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiere markering til udklipsholder"

#: CamerasConfigGrid.cpp:355 audionodeconfigpanel.cpp:137 videoPanel.cpp:5309
#: videoPanel.cpp:5324
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: CamerasConfigGrid.cpp:350 videoPanel.cpp:5294 videoPanel.cpp:5315
msgid "Resolution"
msgstr "Beslutning"

#: CamerasConfigGrid.cpp:345 videoPanel.cpp:5308
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frame Rate"

#: CamerasConfigGrid.cpp:340 DeviceNodeConfig.cpp:177 DeviceNodeConfig.cpp:374
#: videoPanel.cpp:5258
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:115 AutomationEngineConfigPanel.cpp:170
#: CamerasConfigGrid.cpp:335 DeviceNodeConfig.cpp:175 DeviceNodeConfig.cpp:372
#: DeviceNodeConfig.cpp:412 DeviceNodeConfig.cpp:1626 LicenseUsagePopup.cpp:65
#: POEPort.cpp:27 analyticapplianceconfigpanel.cpp:126
#: systemNodeConfig.cpp:1277 systemaddconfig.cpp:298
#: systemhealthconfig.cpp:4917 videoPanel.cpp:5257
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: CamerasConfigGrid.cpp:304
msgid "Record Status"
msgstr "Status for registrering"

#: CamerasConfigGrid.cpp:293
msgid "Video Detected"
msgstr "Video registreret"

#: CamerasConfigGrid.cpp:256
msgid "PoE Port"
msgstr "PoE-havn"

#: CamerasConfigGrid.cpp:240 enterprisenotifyconfig.cpp:624
#: enterprisenotifyconfig.cpp:752 enterprisenotifyconfig.cpp:920
#: systemaddconfig.cpp:116
msgid "System Group"
msgstr "Systemgruppe"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:61 CamerasConfigGrid.cpp:232
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1145 LayoutsConfigPanel.cpp:90
#: enterprisenotifyconfig.cpp:619 enterprisenotifyconfig.cpp:746
#: enterprisenotifyconfig.cpp:919 enterprisenotifyconfig.cpp:8536
#: reportdialog.cpp:912 systemNodeConfig.cpp:655 systemaddconfig.cpp:117
#: systemaddconfig.cpp:297 systemnotifyconfig.cpp:3824
#: systemnotifyconfig.cpp:3849 webviewconfigpanel.cpp:40
msgid "System Name"
msgstr "Systemnavn"

#: CameraNodeConfig.cpp:991 EntCamConfig.cpp:819
msgid "Export Camera Config File"
msgstr "Eksporter kamerakonfigurationsfil"

#: CameraListData.cpp:611
msgid "Cameras from %d non-enterprise system are not shown."
msgid_plural "Cameras from %d non-enterprise systems are not shown."
msgstr[0] "Kameraer fra %d ikke-virksomhedssystem vises ikke."
msgstr[1] "Kameraer fra %d ikke-virksomhedssystemer vises ikke."

#: CameraListData.cpp:26
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: CameraItemConfig.cpp:9550
msgid "Select a camera"
msgstr "Vælg et kamera"

#: CameraItemConfig.cpp:9520
msgid "New Area"
msgstr "Nyt område"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "No new cameras found"
msgstr "Ingen nye kameraer fundet"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "Could not find any new cameras to add based on the field of view from maps."
msgstr "Kunne ikke finde nogen nye kameraer at tilføje baseret på synsfeltet fra kort."

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "No field of views configured"
msgstr "Intet felt af visninger konfigureret"

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "There are no field of views configured for this camera on any maps."
msgstr "Der er ikke noget felt af visninger konfigureret til dette kamera på nogen kort."

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "No maps found"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen kort"

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "Could not find any maps containing this camera."
msgstr "Kunne ikke finde nogen kort, der indeholder dette kamera."

#: CameraItemConfig.cpp:9397
msgid "Downloading map images..."
msgstr "Download af kortbilleder..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1532 CameraItemConfig.cpp:9225
#: SearchPanel.cpp:9037 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Camera"
msgstr "Vælg kamera"

#: AssociationConfigPanel.cpp:2095
msgid "Apply Associations to Cameras"
msgstr "Anvend associationer på kameraer"

#: CameraItemConfig.cpp:8512 systemaddconfig.cpp:72 videoPanel.cpp:9935
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: CameraItemConfig.cpp:8050
msgid "Apply Display Settings to Cameras"
msgstr "Anvend skærmindstillinger på kameraer"

#: CameraItemConfig.cpp:7944 PTZPanel.cpp:1017
msgid "Error: preset not found"
msgstr "Fejl: Fast position ikke fundet"

#: CameraItemConfig.cpp:7903
msgid "Error: No more presets available."
msgstr " Fejl: Ikke flere faste positioner til rådighed."

#: CameraItemConfig.cpp:7875 PTZControl.cpp:233 PTZPanel.cpp:454
#: videoPanel.cpp:12805
msgid "Error: camera not found"
msgstr "Fejl: kamera ikke fundet"

#: CameraItemConfig.cpp:6216 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: CameraItemConfig.cpp:6196
msgid "ROI"
msgstr "Interesseområde (ROI)"

#: CameraItemConfig.cpp:2902 CameraItemConfig.cpp:2906
msgid "Percentage"
msgstr "Procentdel"

#: CameraItemConfig.cpp:5328
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"

#: CameraItemConfig.cpp:4248
msgid "Discard Preset Changes?"
msgstr "Kassér forudindstillede ændringer?"

#: CameraItemConfig.cpp:3861 PTZPanel.cpp:472
msgid "Preset"
msgstr "Fast position"

#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:180 SchedulePanel.cpp:368
#: systemscheduleconfig.cpp:171 utils.cpp:2215
msgid "Hours"
msgstr "Timer"

#: CameraItemConfig.cpp:3624 videoPanel.cpp:4631
msgid "Dual View"
msgstr "Dobbelvisning"

#: CameraItemConfig.cpp:3622 videoPanel.cpp:4629
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: CameraItemConfig.cpp:3620 videoPanel.cpp:4627
msgid "Dewarp"
msgstr "Dewarp"

#: CameraItemConfig.cpp:3483
msgid "No Presets Available"
msgstr "Ingen forudindstillinger tilgængelige"

#: CameraItemConfig.cpp:3255
msgid "Smooth End (sec)"
msgstr "Glat ende (sek.)"

#: CameraItemConfig.cpp:3254
msgid "Smooth Begin (sec)"
msgstr "Udjævnet start (sek.)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:123
msgid "Motion Window"
msgstr "Bevægelsesvindue"

#: CameraItemConfig.cpp:3043
msgid "Post Motion (sec)"
msgstr "Efterforslag (sek)"

#: CameraItemConfig.cpp:3042
msgid "Pre Motion (sec)"
msgstr "Præ-bevægelse (sek.)"

#: CameraItemConfig.cpp:2365 CameraItemConfig.cpp:2372 SystemItemConfig.cpp:364
#: dummylightconfigpanel.cpp:61
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: CameraItemConfig.cpp:2306
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: CameraItemConfig.cpp:2303
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"

#: CameraItemConfig.cpp:2300
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"

#: CameraItemConfig.cpp:2276
msgid "Sharpness"
msgstr "Skarphed"

#: CameraItemConfig.cpp:2275
msgid "Hue"
msgstr "Skær (Hue)"

#: CameraItemConfig.cpp:2274
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"

#: CameraItemConfig.cpp:2273
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: CameraItemConfig.cpp:2272
msgid "Brightness"
msgstr "Klarhed"

#: AssociationConfigPanel.cpp:675
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalet"

#: AssociationConfigPanel.cpp:596 reportdialog.cpp:193 reportdialog.cpp:239
msgid "Control"
msgstr "Betjeningselement"

#: AssociationConfigPanel.cpp:595 reportdialog.cpp:192 reportdialog.cpp:238
msgid "Button Style"
msgstr "Knap Stil"

#: CameraItemConfig.cpp:2057
msgid "None Remaining"
msgstr "Intet tilbage"

#: CameraItemConfig.cpp:1947 CamerasConfigGrid.cpp:360
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"

#: CameraItemConfig.cpp:1925
msgid "Local to server"
msgstr "Lokalt på server"

#: CameraItemConfig.cpp:96
msgid " Settings"
msgstr " Indstillinger"

#: AssociationConfigPanel.cpp:351 reportdialog.cpp:271
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: AssociationConfigPanel.cpp:348 reportdialog.cpp:274
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: AssociationConfigPanel.cpp:345 reportdialog.cpp:280
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: AssociationConfigPanel.cpp:342 reportdialog.cpp:277
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: CameraItemConfig.cpp:1753
msgid "Center-Right"
msgstr "Centrum-højre"

#: CameraItemConfig.cpp:1750
msgid "Center-Center"
msgstr "Center-Center"

#: CameraItemConfig.cpp:1747
msgid "Center-Left"
msgstr "Centrum-venstre"

#: CameraItemConfig.cpp:108
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksimal bithastighed"

#: CameraItemConfig.cpp:107
msgid "Min / Max Bitrate"
msgstr "Min. / maks. bitrate"

#: CameraItemConfig.cpp:106
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstant bitrate"

#: CameraItemConfig.cpp:105
msgid "Constant Quality"
msgstr "Konstant kvalitet"

#: CameraItemConfig.cpp:101
msgid "Quality: (%d - %d)"
msgstr "Kvalitet: (%d - %d)"

#. TRANSLATOR: The %d values are minimum / maximum of permitted range
#: CameraItemConfig.cpp:100
msgid "Permitted range: %d - %d"
msgstr "Tilladt interval: %d - %d"

#: CameraItemConfig.cpp:95
msgid "Aspect ratio does not match the primary stream."
msgstr "Billedformatet stemmer ikke overens med den primære stream."

#: CameraItemConfig.cpp:93
msgid ""
"This will permanently delete this stream.\n"
"Video previously recorded for this stream will no longer be searchable."
msgstr ""
"Dette vil slette denne stream permanent.\n"
"Video, der tidligere er optaget til denne stream, vil ikke længere være søgbar."

#: CameraItemConfig.cpp:92
msgid "This stream is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Denne strøm er i øjeblikket et hændelsesmål. Venligst ændre eller slette hændelsen først."

#: CameraItemConfig.cpp:91
msgid "This stream is currently an event source. Please modify or delete the event first."
msgstr "Denne stream er i øjeblikket en hændelseskilde. Rediger eller slet begivenheden først."

#: CameraItemConfig.cpp:90
msgid "Please enter name of new stream:"
msgstr "Indtast venligst navn på ny strøm:"

#: CameraItemConfig.cpp:88
msgid "Camera names may only contain a maximum of 64 characters."
msgstr "Kameranavne må kun indeholde maksimalt 64 tegn."

#: CameraImportPanel.cpp:946
msgid "Imported %d camera to your system."
msgid_plural "Imported %d cameras to your system."
msgstr[0] "Importeret %d-kamera til dit system."
msgstr[1] "Importerede %d-kameraer til dit system."

#: CameraImportPanel.cpp:914 DeviceNodeConfig.cpp:4514
msgid "Use Defaults"
msgstr "Brug standarder"

#: CameraImportPanel.cpp:906 DeviceNodeConfig.cpp:4506
msgid "For Device:"
msgstr "Til enhed:"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "Not enough licenses"
msgstr "Ikke nok licenser"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "You have more cameras selected than available licenses."
msgstr "Du har valgt flere kameraer end tilgængelige licenser."

#: CameraImportPanel.cpp:641
msgid "Import Cameras"
msgstr "Importér kameraer"

#: CameraImportPanel.cpp:639
msgid "Camera CSV"
msgstr "CSV-kamera"

#: CameraImportPanel.cpp:612
msgid "Importing %d of %d cameras"
msgstr "Import af %d af %d kameraer"

#: CameraImportPanel.cpp:582
msgid "Required:"
msgstr "Kræves:"

#: CameraImportPanel.cpp:580
msgid "Checked Items"
msgstr "Afkrydsede elementer"

#: CameraImportPanel.cpp:452 CameraImportPanel.cpp:576
msgid "Device Type"
msgstr "Apparat-type"

#: CameraImportPanel.cpp:415
msgid "Parsing error"
msgstr "Fejl ved fortolkning"

#: CameraImportPanel.cpp:414
msgid "Failed to parse CSV"
msgstr "CSV kunne ikke fortolkes"

#: CameraImportPanel.cpp:127 CameraImportPanel.cpp:505
#: CameraImportPanel.cpp:785 CameraImportPanel.cpp:1108
#: DeviceNodeConfig.cpp:1630 enterprisenotifyconfig.cpp:654
#: systemhealthconfig.cpp:3466
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: CameraImportPanel.cpp:125 CameraImportPanel.cpp:495
#: CameraImportPanel.cpp:777 CameraImportPanel.cpp:1104
#: ClientAccessControl.cpp:144 EnterpriseLDAPPanel.cpp:139
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:67 POEPort.cpp:23 SerialConfigPanel.cpp:197
#: SerialConfigPanel.cpp:241 enterprisenotifyconfig.cpp:639
#: reportdialog.cpp:587 reportdialog.cpp:622 systemhealthconfig.cpp:2342
#: systemhealthconfig.cpp:2392 systemhealthconfig.cpp:2399
#: systemnotifyconfig.cpp:627
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: CameraImportPanel.cpp:123 CameraImportPanel.cpp:1076
#: ClientSerialPort.cpp:103 SerialConfigPanel.cpp:632
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:342
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:933
msgid "New Case..."
msgstr "Ny sag..."

#: bookmarkingeditpanel.cpp:876
msgid "Case %d"
msgstr "Sag %d"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:522
msgid "Source Name"
msgstr "Kildenavn"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:521
msgid "Add sources to bookmark"
msgstr "Tilføj kilder til bogmærke"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 SearchPanel.cpp:15908
#: bookmarkingeditpanel.cpp:340
msgid "Bookmark"
msgid_plural "Bookmarks"
msgstr[0] "Bogmærke"
msgstr[1] "Bogmærker"

#: bondingconfigpanel.cpp:2108
msgid "Use adapter as a DHCP server?"
msgstr "Bruger adapter som en DHCP-server?"

#: bondingconfigpanel.cpp:2107
msgid "Using this option will use the network adapter as a DHCP server. This can cause issues if there is another DHCP server on the network."
msgstr "Hvis du bruger denne indstilling, bruges netværkskortet som en DHCP-server. Dette kan forårsage problemer, hvis der er en anden DHCP-server på netværket."

#: bondingconfigpanel.cpp:1677
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible.  Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Ændring af netværksindstillinger eksternt kan resultere i, at serveren bliver utilgængelig. Er du sikker på, at du vil slette dette element?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1649
msgid "New Bond "
msgstr "Ny Bond "

#: bondingconfigpanel.cpp:1584
msgid "Copy MAC Address to clipboard"
msgstr "Kopier MAC-adresse til udklipsholder"

#: bondingconfigpanel.cpp:1244
msgid "Are you sure you want to apply these changes?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil anvende disse ændringer?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1243
msgid "This will reboot the server."
msgstr "Dette genstarter serveren."

#: bondingconfigpanel.cpp:1237
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible."
msgstr "Ændring af netværksindstillinger eksternt kan resultere i, at serveren bliver utilgængelig."

#: bondingconfigpanel.cpp:1233
msgid "Changing PoE network settings will result in the cameras connected to those ports being re-addressed."
msgstr "Ændring af PoE-netværksindstillinger vil resultere i, at de kameraer, der er tilsluttet disse porte, adresseres igen."

#: bondingconfigpanel.cpp:477
msgid "Primary"
msgstr "Primær"

#: bondingconfigpanel.cpp:469
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: bondingconfigpanel.cpp:429
msgid "Switch Fault Tolerance"
msgstr "Skift fejltolerance"

#: bondingconfigpanel.cpp:428
msgid "Adaptive Load Balancing"
msgstr "Adaptiv belastningsjustering"

#: bondingconfigpanel.cpp:427
msgid "Transmit Load Balancing"
msgstr "Balancering af overførselsbelastning"

#: bondingconfigpanel.cpp:426
msgid "Link Aggregation (802.3ad)"
msgstr "Sammenlægning af links (802.3ad)"

#: bondingconfigpanel.cpp:424
msgid "Broadcast"
msgstr "Udsendelse"

#: bondingconfigpanel.cpp:423
msgid "Balanced XOR"
msgstr "Balanceret XOR"

#: bondingconfigpanel.cpp:422
msgid "Balanced Round-Robin"
msgstr "Balanceret Round-Robin"

#: bondingconfigpanel.cpp:421
msgid "Active Backup"
msgstr "Aktiv sikkerhedskopiering"

#: bondingconfigpanel.cpp:45
msgid "All PoE Adapters"
msgstr "Alle PoE-adaptere"

#: Blob.cpp:497
msgid "Cannot create binary blob cache directory"
msgstr "Der kan ikke oprettes en mappe med binær blob-cache"

#: audittrailcache.cpp:1042
msgid "window:"
msgstr "vindue:"

#: audittrailcache.cpp:824
msgid "double-click to view XML."
msgstr "dobbeltklik for at se XML."

#: audittrailcache.cpp:822
msgid "Double-click to view XML."
msgstr "Dobbeltklik for at se XML."

#: audittrailcache.cpp:747
msgid "Receivers: "
msgstr "Modtagere: "

#: audittrailcache.cpp:737
msgid "Push"
msgstr "Skub"

#: MapConfigPanel.cpp:2971 ToursConfigPanel.cpp:3073 ViewsConfigPanel.cpp:3287
#: audittrailcache.cpp:666
msgid "Web Panel"
msgstr "Webpanel"

#: audittrailcache.cpp:660
msgid "Export Settings"
msgstr "Eksporter opsætning"

#: audittrailcache.cpp:646
msgid "Client will audit itself."
msgstr "Kunden vil revidere sig selv."

#: audittrailcache.cpp:535
msgid "Attempting update from version %s to %s"
msgstr "Forsøger opdatering fra version %s til %s"

#: audittrailcache.cpp:513
msgid " (off)"
msgstr " (fra)"

#: audittrailcache.cpp:511
msgid " (on)"
msgstr " (til)"

#: audittrailcache.cpp:496
msgid "Detect IP Cameras"
msgstr "Registrer IP-kameraer"

#: audittrailcache.cpp:491
msgid "Test Notification"
msgstr "Test meddelelse"

#: audittrailcache.cpp:454
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"

#: audittrailcache.cpp:442
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"

#: audittrailcache.cpp:397
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Frameld"

#: audittrailcache.cpp:392
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"

#: audittrailcache.cpp:374
msgid "Import Settings"
msgstr "Importer opsætning"

#: audittrailcache.cpp:365 audittrailcache.cpp:386 audittrailcache.cpp:408
#: audittrailcache.cpp:479 audittrailcache.cpp:692 audittrailcache.cpp:699
#: audittrailcache.cpp:708 audittrailcache.cpp:785
msgid "MISSING XML."
msgstr "MANGLER XML."

#: audittrailcache.cpp:355
msgid "Logout"
msgstr "Logout"

#: audittrailcache.cpp:353 audittrailcache.cpp:723
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: audittrailcache.cpp:277
msgid "XML PARSE ERROR."
msgstr "XML PARSE ERROR."

#: audittrailcache.cpp:215
msgid "Clipboard"
msgstr "Udklipsholder"

#: LiveVideo.cpp:1241 SearchPanel.cpp:7041 audittrailcache.cpp:196
#: videoPanel.cpp:4286
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: PermissionTree.cpp:34 PermissionTree.cpp:47 audittrailcache.cpp:177
#: videoPanel.cpp:4303
msgid "Print Image"
msgstr "Print billede"

#. TRANSLATOR: "ms" here means milliseconds - please use appropriate
#. abbreviation.
#: audittrailcache.cpp:163 audittrailcache.cpp:165 audittrailcache.cpp:185
#: audittrailcache.cpp:204 audittrailcache.cpp:223 audittrailcache.cpp:247
#: utils.cpp:2086
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1124
msgid "target"
msgstr "mål"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1122
msgid "source"
msgstr "Kilde"

#: audionodeconfigpanel.cpp:140
msgid "Recording Mode"
msgstr "Optagelse tilstand"

#: audionodeconfigpanel.cpp:134
msgid "Record Enable"
msgstr "Aktiver optagelse"

#: audionodeconfigpanel.cpp:133 locale/ExtraStrings.txt:21
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: CheckTree.cpp:398 CheckTree.cpp:514 EventListData.cpp:345
#: RemoteControlDialog.cpp:45 SchedulePanel.cpp:1218
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:304 audionodeconfigpanel.cpp:132
#: scheduleGrid.cpp:698 treebuilder.cpp:1344 view.cpp:1670 view.cpp:1747
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: audionodeconfigpanel.cpp:55
msgid "Audio Output %d"
msgstr "Lydudgang %d"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: audionodeconfigpanel.cpp:54
msgid "Audio Input %d"
msgstr "Lydindgang %d"

#: audionodeconfigpanel.cpp:50
msgid "Talking..."
msgstr "Taler..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:49
msgid "Listen"
msgstr "Lyt"

#: audionodeconfigpanel.cpp:48
msgid "Listening..."
msgstr "Lytte..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:46
msgid "audios"
msgstr "Lydbånd"

#: audionodeconfigpanel.cpp:45
msgid "audio"
msgstr "lyd"

#. TRANSLATOR: first %s is an audio input name, second %s is source or target
#: audionodeconfigpanel.cpp:43
msgid "%s is currently an event %s.  Disabling it will prevent the event from happening."
msgstr "%s er i øjeblikket en hændelse %s. Deaktivering vil forhindre en hændelse sker."

#: Association.cpp:1373
msgid "Toggle Analytics"
msgstr "Skift Analytics"

#: Association.cpp:1369 Association.cpp:1371 TimeLengthControl.cpp:95
#: TimeLengthControl.cpp:102 systemaddconfig.cpp:1070
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: Association.cpp:1367
msgid "minute"
msgstr "minut"

#: Association.cpp:1363 Association.cpp:1365 TimeLengthControl.cpp:93
#: TimeLengthControl.cpp:101 reporteventspanel.cpp:1006
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: Association.cpp:1357 videoPanel.cpp:4062
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automatisk fokus"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Fisheye Presets"
msgstr "Forudindstillinger for fiskeøje"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Digital PTZ Presets"
msgstr "Digitale PTZ-positioner"

#: Association.cpp:916 AssociationConfigPanel.cpp:746 videoPanel.cpp:4591
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ Presets"
msgstr "PTZ-positioner"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
msgid "Fisheye"
msgstr "Fisheye"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
#: JoystickConfigBase.cpp:554
msgid "Toggle Digital PTZ"
msgstr "Skift digtal PTZ"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:2554 EventSource.cpp:38 system.cpp:7624
msgid "Archive Task"
msgstr "Arkiver opgave"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1986
msgid "Expiration Configuration has the potential to delete previously recorded data."
msgstr "Udløbskonfiguration har potentiale til at slette tidligere registrerede data."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1748 ArchivingConfigPanel.cpp:3138
msgid "New Archive Target"
msgstr "Nyt arkivmål"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1653 systemhealthconfig.cpp:5636
msgid "Estimated Storage"
msgstr "Anslået lagerplads"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1644 systemhealthconfig.cpp:1047
#: systemhealthconfig.cpp:1508
msgid "Date of Oldest Content"
msgstr "Dato for ældste indhold"

#. TRANSLATOR: "GB" here means Gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: ArchivingConfigPanel.cpp:2435 EnterpriseStoragePanel.cpp:1299
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1301 EnterpriseStoragePanel.cpp:1303
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1544
msgid "Failed - Target File Write Stalled"
msgstr "Mislykkedes – skrivning af destinationsfil gik i stå"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1538
msgid "Failed - Target File Write"
msgstr "Mislykkedes - skrivning af destinationsfil"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1532
msgid "Failed - Target File Deletion"
msgstr "Mislykkedes - Sletning af målfil"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1526
msgid "Failed - Directory Compare"
msgstr "Mislykkedes - Sammenlign katalog"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1520
msgid "Failed - Hourly Local Scan"
msgstr "Mislykkedes - Lokal scanning hver time"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1514
msgid "Failed - Full Target Scan"
msgstr "Mislykkedes - Fuld målscanning"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1508
msgid "Failed - Full Local Scan"
msgstr "Mislykkedes - fuld lokal scanning"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1494 SecondReviewerDialog.cpp:306
msgid "Successful"
msgstr "Gennemført"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1474
msgid "Available disk space is less than allocated space"
msgstr "Den tilgængelige diskplads er mindre end den tildelte plads"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1466
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1456
msgid "Running Full Local Scan"
msgstr "Kører fuld lokal scanning"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1451
msgid "Running Full Target Scan"
msgstr "Kørsel af fuld målscanning"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1446
msgid "Running Hourly Local Scan"
msgstr "Kørsel af lokal scanning hver time"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1441
msgid "Running Directory Compare"
msgstr "Sammenlign løbemappe"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1436
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletning af filer"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1431
msgid "Writing Files"
msgstr "Skrivning af filer"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:59
msgid "Empty Archive Schedule"
msgstr "Tøm arkiv tidsplan"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:55
msgid "The current setting will result in deleted archived video on the target."
msgstr "Den aktuelle indstilling vil resultere i slettet arkiveret video på målet."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:54
msgid "The current setting exceeds the available space on the target."
msgstr "Den aktuelle indstilling overskrider den tilgængelige plads på målet."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:52
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete this Archive Target."
msgstr "Dette vil slette dette arkivmål permanent."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Archive Time Trigger."
msgstr "Dette vil permanent slette denne arkivtidsudløser."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Archive Schedule has not been saved."
msgstr "Den aktuelle arkivplan er ikke blevet gemt."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:47
msgid "The current Archive Task Schedule has not been saved."
msgstr "Den aktuelle tidsplan for arkiveringsopgaven er ikke blevet gemt."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:46
msgid "The current Archive Target has not been saved."
msgstr "Det aktuelle arkivmål er ikke blevet gemt."

#: Archive.cpp:367
msgid "Error validating credentials"
msgstr "Fejl ved validering af legitimationsoplysninger"

#: Archive.cpp:144 Archive.cpp:365 device.cpp:995 urlutils.cpp:141
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"

#: Archive.cpp:352
msgid "Not Validated"
msgstr "Ikke valideret"

#: Archive.cpp:347
msgid "Verified"
msgstr "Kontrolleret"

#: Archive.cpp:129
msgid "Already In Use"
msgstr "Allerede i brug"

#: Archive.cpp:124
msgid "Path Not Found"
msgstr "Sti ikke fundet"

#: Archive.cpp:106 Archive.cpp:340
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:97
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:96
msgid "High"
msgstr "Høj"

#: CamerasConfigGrid.cpp:285 LowBWConfigPanel.cpp:74
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:78 audionodeconfigpanel.cpp:141
#: systemNodeConfig.cpp:660 trigNodeConfig.cpp:83
msgid "Connection Status"
msgstr "Forbindelsesstatus"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:77
msgid "Alarm Status"
msgstr "Alarmstatus"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:76 trigNodeConfig.cpp:81
msgid "Normal State"
msgstr "Normal tilstand"

#: ClientAccessControl.cpp:712 alarmnodeconfigpanel.cpp:75
msgid "Relay"
msgstr "Relæ"

#: ClientAccessControl.cpp:728 alarmnodeconfigpanel.cpp:74
msgid "Output"
msgstr "Output"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:73
msgid "Alarm Name"
msgstr "Alarmnavn"

#: CameraItemConfig.cpp:9226 CameraItemConfig.cpp:9506 LowBWConfigPanel.cpp:72
#: MapConfigPanel.cpp:2856 SearchPanel.cpp:9038 SourceItemSelectionDlg.cpp:302
#: ToursConfigPanel.cpp:3045 ViewsConfigPanel.cpp:3010
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:72 audionodeconfigpanel.cpp:131 mainFrame.cpp:15067
#: trigNodeConfig.cpp:78
msgid "Camera"
msgid_plural "Cameras"
msgstr[0] "Kamera"
msgstr[1] "Kameraer"

#: AnalyticRulePanel.cpp:134 CameraImportPanel.cpp:124
#: CameraImportPanel.cpp:489 CameraImportPanel.cpp:578
#: CameraImportPanel.cpp:773 CameraImportPanel.cpp:1102
#: CameraItemConfig.cpp:3794 CamerasConfigGrid.cpp:277
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:71 audionodeconfigpanel.cpp:130
#: bondingconfigpanel.cpp:474 systemNodeConfig.cpp:659 trigNodeConfig.cpp:77
#: videoPanel.cpp:5416
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: CamerasConfigGrid.cpp:321 alarmnodeconfigpanel.cpp:70
#: audionodeconfigpanel.cpp:129 bondingconfigpanel.cpp:488
#: bondingconfigpanel.cpp:498 systemNodeConfig.cpp:662 trigNodeConfig.cpp:76
#: videoPanel.cpp:5259
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC adresse"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:69 audionodeconfigpanel.cpp:128
#: trigNodeConfig.cpp:75
msgid "Device Name"
msgstr "Enhedsnavn"

#. TRANSLATOR: %d is an output number
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:44
msgid "Output Alarm %d"
msgstr "Udgangsalarm %d"

#: CameraListData.cpp:1241 DeviceNodeConfig.cpp:3912 EnterpriseLDAPPanel.cpp:61
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:41 eventmonitorconfigpanel.cpp:3364
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:84 systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:39
msgid "alarms"
msgstr "ALARM"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:38
msgid "alarm"
msgstr "alarm"

#. TRANSLATOR: %d is number of cameras for the system; %s is 'camera' or
#. 'cameras'
#. TRANSLATOR: %d is number of items displayed; %s is item type
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226 analyticapplianceconfigpanel.cpp:36
#: gridctrlhelper.cpp:3940
msgid "Displaying %d %s"
msgstr "Viser %d %s"

#: AccessSchedule.cpp:550 SystemBandwidthThrottling.cpp:418
msgid "Between"
msgstr "Mellem"

#: AccessSchedule.cpp:549 SystemBandwidthThrottling.cpp:417
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#: AccessSchedule.cpp:475 Analytic.cpp:119 ArchivingConfigPanel.cpp:1461
#: Blob.cpp:986 CameraItemConfig.cpp:2309 ClientAccessControl.cpp:55
#: ClientConfigPanel.cpp:2501 ClientEvent.cpp:92 ClientEvent.cpp:123
#: ClientEvent.cpp:186 Config.cpp:2643 DummyLightSettings.cpp:851 Event.cpp:174
#: EventSource.cpp:840 EventSource.cpp:1029 EventSource.cpp:1044
#: GraphPanel.cpp:185 IPCamCommissioningItem.cpp:164 License.cpp:283
#: MailServer.cpp:22 NetworkStorage.cpp:297 NetworkStorage.cpp:692
#: NetworkStorage.cpp:765 NetworkStorage.cpp:817 NotificationProfile.cpp:29
#: RemoteConnection.cpp:476 RemoteConnection.cpp:486 ScheduledExport.cpp:267
#: ScheduledExport.cpp:274 SystemBandwidthThrottling.cpp:283
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:372 SystemEventLinkConfig.cpp:2843
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3809 SystemItemConfig.cpp:787
#: SystemItemConfig.cpp:897 camera.cpp:359 eventmonitorconfigpanel.cpp:4421
#: listeningdeviceconfig.cpp:428 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:76
#: reportdialog.cpp:63 reportdialog.cpp:301 scheduleGrid.cpp:1148
#: storageitem.cpp:27 storageitem.cpp:53 storageitem.cpp:807 system.cpp:5377
#: system.cpp:5384 systemlogcache.cpp:16 userlistdata.cpp:282
#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:9
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: AccessSchedule.cpp:473 SystemBandwidthThrottling.cpp:281
msgid "Everyday"
msgstr "Hver dag"

#: AccessSchedule.cpp:471 SystemBandwidthThrottling.cpp:279
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"

#: AccessSchedule.cpp:443 ColdStoragePanel.cpp:75 ListViewGrid.cpp:318
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:166
msgid "End"
msgstr "Slut"

#: translatablestrings_symbols.h:18 AccessSchedule.cpp:442
#: ColdStoragePanel.cpp:74 ListViewGrid.cpp:313
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:165
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: AccessControlPanel.cpp:1119
msgid "Unable to perform action on %s."
msgstr "Kan ikke udføre handling på %s."

#: ClientAccessControl.cpp:1170
msgid "Temporary Unlock..."
msgstr "Midlertidig oplåsning..."

#: AccessControlPanel.cpp:90
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: AccessControlPanel.cpp:89 reportdialog.cpp:727
msgid "Enable Keywords"
msgstr "Aktiver nøgleord"

#: AccessControlPanel.cpp:87 ColdStoragePanel.cpp:71 reportdialog.cpp:594
#: reportdialog.cpp:723
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: StandardExitDialog.cpp:31
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ikke-gemte ændringer"

#: AccessControlAddPanel.cpp:48
msgid "The current Security Integration System has not been saved"
msgstr "Det nuværende Security Integration System er ikke blevet gemt"

#: eclient_defs.h:795 AccessControlAddPanel.cpp:1055 supportexport.cpp:607
#: supportexport.cpp:653 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:156
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1054
msgid "is used on the following cameras"
msgstr "bruges på følgende kameraer"

#: eclient_defs.h:784
msgid "Continue?"
msgstr "Fortsæt?"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1017
msgid "Device %s is an event source."
msgstr "Device %s er en hændelseskilde."

#: AccessControlAddPanel.cpp:49
msgid "The selected device's address is already in the device list."
msgstr "Den valgte enheds adresse findes allerede på enhedslisten."

#: AboutDlg2.cpp:1104
msgid "Install"
msgstr "Installere"

#: AboutDlg2.cpp:1000
msgid "Would you like to install it"
msgstr "Vil du installere det"

#: AboutDlg2.cpp:997
msgid "A new version of %s is available"
msgstr "En ny version af %s er tilgængelig"

#: AboutDlg2.cpp:650
msgid "Save Installer"
msgstr "Gem installationsprogrammet"

#. TRANSLATOR: This string is in the wildcard area on a file save dialog box. 
#. For example "Installation Package (*.exe)".
#: AboutDlg2.cpp:646
msgid "Installation Package"
msgstr "Installationspakke"

#: AboutDlg2.cpp:525
msgid "Built On:"
msgstr "Bygger på:"

#: AboutDlg2.cpp:513 AboutDlg2.cpp:515 AboutDlg2.cpp:517 AboutDlg2.cpp:519
#: AboutDlg2.cpp:521
msgid "Client Version: "
msgstr "Klient version: "

#. TRANSLATOR: %s is the product name (i.e. 'exacqVision Client').
#: AboutDlg2.cpp:505 mainFrame.cpp:1350 mainFrame.cpp:13403
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: AboutDlg2.cpp:237
msgid "%s has been successfully downloaded."
msgstr "%s er blevet downloadet."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:235
msgid "There are no client software updates available at this time."
msgstr "Der er ingen tilgængelige klientsoftwareopdateringer på nuværende tidspunkt."

#: AboutDlg2.cpp:232
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Downloader %s..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:230
msgid "Parsing manifest..."
msgstr "Parsing manifest..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:220
msgid "Already checking for updates."
msgstr "Kontrollerer allerede for opdateringer."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:210
msgid "Unable to determine the latest version available"
msgstr "Kan ikke finde den seneste tilgængelige version"

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:205
msgid "Unable to parse URL download link."
msgstr "Kan ikke parse URL-downloadlink."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:200
msgid "Check for updates URL has no '%s' package sections."
msgstr "URL-adressen til søgning efter opdateringer har ingen '%s'-pakkesektioner."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:195
msgid "Check for updates URL is not a valid location."
msgstr "Søg efter opdateringer URL er ikke en gyldig placering."

#: webviewpanel_symbols.h:16
msgid "Home"
msgstr "Start"

#: webviewpanel_symbols.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"

#: webviewpanel_symbols.h:13
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: webviewpanel.h:168 webviewpanel_symbols.h:12
msgid "webViewPanel"
msgstr "webViewPanel"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:24
msgid "URL contains:"
msgstr "URL'en indeholder:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Trusted Segments"
msgstr "Pålidelige segmenter"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Auto Refresh Rate:"
msgstr "Automatisk opdateringshastighed:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Navigation Style:"
msgstr "Navigation stil:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:53 webviewconfigpanel_symbols.h:19
msgid "URL:"
msgstr "URL-adresse:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Web Panel Configuration"
msgstr "Konfiguration af webpanel"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:13 PermissionTree.cpp:35
#: RemoteControlDialog.cpp:53
msgid "Web Panels"
msgstr "Webpaneler"

#: webviewconfigpanel.h:39 webviewconfigpanel_symbols.h:12
msgid "WebView ConfigurationPanel"
msgstr "WebView Konfigurationspanel"

#: virtualmatrix_symbols.h:13
msgid "Clear Shown"
msgstr "Klar vist"

#: virtualmatrix.h:36 virtualmatrix_symbols.h:12
msgid "Event Monitor List"
msgstr "Liste over hændelsesovervågning"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "View Configuration"
msgstr "Se konfiguration"

#: ViewsConfigPanel.h:60 ViewsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ViewsConfigPanel"
msgstr "KigKonfigPanel"

#: ToursConfigPanel.cpp:481 mainFrame.cpp:3596 view.cpp:2733
msgid "User Tours"
msgstr "Brugernes rundvisninger"

#: SaveViewDlg.cpp:176 SaveViewDlg.cpp:263 SourceItemListData.cpp:363
#: ViewsConfigPanel.cpp:792 mainFrame.cpp:3554 view.cpp:2191
msgid "User Views"
msgstr "Brugernes visninger"

#: videorecallprofile.h:46
msgid " - aborting please wait"
msgstr "- afbryder vent venligst"

#: videorecallprofile.h:45
msgid "Export aborted by user."
msgstr "Eksport afbrudt af bruger"

#: videorecallprofile.h:44
msgid "Partial export completed check log for details"
msgstr "Delvis eksport afsluttet kontroller log for detaljer"

#: videorecallprofile.h:43
msgid "Success - Export completed."
msgstr "Succes - Export afsluttet."

#: videorecallprofile.h:42
msgid "Failed - check log for details"
msgstr "Mislykket - check log for detaljer"

#: videorecallprofile.h:41
msgid "Failed to write media"
msgstr "Det lykkedes ikke at skrive medie"

#: videorecallprofile.h:40
msgid "Failed to create ISO image"
msgstr "Det lykkedes ikke at skabe ISO image"

#: videorecallprofile.h:39
msgid "Failed to create executable"
msgstr "Det lykkedes ikke at skabe eksekverbare"

#: videorecallprofile.h:38
msgid "Failed to collect video"
msgstr "Det lykkedes ikke at indsamle video"

#: videorecallprofile.h:37
msgid "Failed to search video"
msgstr "Det lykkedes ikke at søge video"

#: videorecallprofile.h:36
msgid "Failed - search interrupted"
msgstr "Mislykket - søgning afbrudt"

#: videorecallprofile.h:35
msgid "Failed - missing/invalid profile"
msgstr "Mislykket - manglende / ugyldig profil"

#: videorecallprofile.h:34
msgid "Failed - check drive and/or media"
msgstr "Mislykket - check-drev og / eller medie"

#: videorecallprofile.h:33
msgid "Finalizing media"
msgstr "Færdiggører medie"

#: videorecallprofile.h:32
msgid "Preparing media"
msgstr "Forbereder medie"

#: videorecallprofile.h:31
msgid "Writing media"
msgstr "Skriver medie"

#: videorecallprofile.h:30
msgid "Creating ISO image - %d%% done"
msgstr "Opretter ISO billede -%d%% færdig"

#: videorecallprofile.h:29
msgid "Creating ISO image"
msgstr "Opretter ISO image"

#: videorecallprofile.h:28
msgid "Creating executable"
msgstr "Opretter eksekverbar"

#: videorecallprofile.h:27
msgid "Discarding excess frames"
msgstr "Afvis overskydende billeder"

#: videorecallprofile.h:26
msgid "Collecting video"
msgstr "Indsamling af video"

#: videorecallprofile.h:25
msgid "Searching video"
msgstr "Søger video"

#: videorecallprofile.h:24
msgid "Search pending"
msgstr "Søg verserende"

#: videorecallprofile.h:23
msgid "Fetching profile"
msgstr "Henter profil"

#: videorecallprofile.h:22
msgid "Checking drive & media"
msgstr "Tjek drev & medie"

#: videorecallprofile.h:21 system.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Ude af drift"

#: VideoOutConfig_symbols.h:23
msgid "Cameras in Tour"
msgstr "Kameraer i rundtur"

#: VideoOutConfig_symbols.h:20
msgid "Dwell Time (seconds)"
msgstr "Dvæle tid (sek)"

#: VideoOutConfig_symbols.h:19
msgid "&4x4"
msgstr "&4x4"

#: VideoOutConfig_symbols.h:18
msgid "&3x3"
msgstr "&3x3"

#: VideoOutConfig_symbols.h:17
msgid "&2x2"
msgstr "&2x2"

#: VideoOutConfig_symbols.h:16
msgid "&1x1"
msgstr "&1x1"

#: VideoOutConfig_symbols.h:15 videoPanel.cpp:4153 videoPanel.cpp:4207
#: videoPanel.cpp:6173
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: VideoOutConfig_symbols.h:14
msgid "Edit Video Output Tour"
msgstr "Rediger videoudgang rundtur"

#: VideoOutConfig_symbols.h:13 devConfig.cpp:2101 videoPanel.cpp:9092
msgid "Video Output"
msgstr "Videoudgang"

#: VideoOutConfig.h:44 VideoOutConfig_symbols.h:12
msgid "VideoOutConfigPanel"
msgstr "VideoOutConfigPanel"

#: VerifiersDialog_symbols.h:14
msgid "Please enter your password to verify that you want to enable this feature:"
msgstr "Indtast din adgangskode for at bekræfte, at du vil aktivere denne funktion:"

#: VerifiersDialog_symbols.h:13
msgid "Enabling Password Strengthening and Augmented Authentication on the system is a one-time permanent change. Older software versions will not be able to connect to this server until they are upgraded."
msgstr "Aktivering af adgangskodestyrkelse og udvidet godkendelse på systemet er en engangs permanent ændring. Ældre softwareversioner vil ikke være i stand til at oprette forbindelse til denne server, før de er opgraderet."

#: VerifiersDialog.h:40 VerifiersDialog_symbols.h:12
msgid "Enable Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Aktiver adgangskodestyrkelse og udvidet godkendelse"

#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:66 EnterpriseStoragePanel.cpp:537
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:143
#: systemNodeConfig.cpp:656
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: useraccount.cpp:434 useraccount.cpp:564 useraccount.cpp:565
#: useraccount.cpp:578
msgid "New User"
msgstr "Ny bruger"

#: UpdatesDialog_symbols.h:16
msgid "&Later"
msgstr "&Senere"

#: UpdatesDialog_symbols.h:15 CameraListData.cpp:1230 DeviceNodeConfig.cpp:3912
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:60 alarmnodeconfigpanel.cpp:40
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3364 multisystemuserconfigpanel.cpp:83
#: systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: UpdatesDialog_symbols.h:14
msgid "New Version:"
msgstr "Ny version:"

#: UpdatesDialog_symbols.h:13
msgid "Current Version:"
msgstr "Nuværende version:"

#: UpdatesDialog.h:39 UpdatesDialog_symbols.h:12
msgid "Update Available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:16
msgid "Filter relevant to live panel"
msgstr "Filter relevant for live panel"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:15
msgid "Audio Outputs"
msgstr "Lydudgange"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:13 audionodeconfigpanel.cpp:51
#: twowayaudiodialog.cpp:502
msgid "Talk"
msgstr "Tale"

#: twowayaudiodialog.h:53 twowayaudiodialog_symbols.h:12 PermissionTree.cpp:31
#: mainFrame.cpp:13271
msgid "2-Way Audio"
msgstr "2-vejs lyd"

#: trigNodeConfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4478
msgid "Trigger Inputs"
msgstr "Udløser indgange"

#: Trigger.h:8
msgid " Normal "
msgstr " Normal "

#: Trigger.h:6
msgid " Alarm "
msgstr " Alarm "

#: ToursConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Available Views"
msgstr "Tilgængelige visninger"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Views In Tour"
msgstr "Visninger på tur"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Dwell Time:"
msgstr "Dvæle tid:"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Tour Configuration"
msgstr "Konfiguration af tur"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog.cpp:51
#: ToursConfigPanel.cpp:466 mainFrame.cpp:4169
msgid "Tours"
msgstr "Ture"

#: ToursConfigPanel.h:50 ToursConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ToursConfigPanel"
msgstr "RundtursKonfigPanel"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:25 bondingconfigpanel.cpp:602
#: bondingconfigpanel.cpp:2041
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:24
msgid "Weekend"
msgstr "Weekend"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:23 AccessSchedule.cpp:469
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:277
msgid "Weekdays"
msgstr "Hverdage"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:22
msgid "All Days"
msgstr "Alle dage"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:21
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:18
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:17
msgid "Until Finished"
msgstr "Indtil færdig"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:16 mainFrame.cpp:3917 reporteventspanel.cpp:97
#: reporteventspanel.cpp:1472
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuerlig"

#: TimeTriggerPanel.h:52 TimeTriggerPanel_symbols.h:12
msgid "TimeTriggerPanel"
msgstr "Tidsudløserpanel"

#: timetriggerdialog.h:31 timetriggerdialog_symbols.h:12
msgid "Time Triggers"
msgstr "Tidsudløsere"

#. TRANSLATOR: %u is the number of seconds before the timeout is reached
#: TimeoutDialog_symbols.h:13 TimeoutDialog.cpp:37
msgid "Live streams will disconnect in %u seconds due to inactivity."
msgstr "Livestreams afbrydes om %u sekunder på grund af inaktivitet."

#: systemusersconfig_symbols.h:40
msgid "Use same permissions for live and search"
msgstr "Brug de samme tilladelser til live og søgning"

#: systemusersconfig_symbols.h:39
msgid "Custom User Permissions"
msgstr "Tilpassede brugertilladelser"

#: systemusersconfig_symbols.h:38
msgid "Custom User Privileges"
msgstr "Tilpassede brugerprivilegier"

#: systemusersconfig_symbols.h:21
msgid "User Configuration"
msgstr "Brugerkonfiguration"

#: systemusersconfig_symbols.h:15
msgid "Select any account from the list to edit or delete the account."
msgstr "Vælg en konto fra listen for at redigere eller slette kontoen."

#: systemusersconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2672 mainFrame.cpp:2675
#: userquerydialog.cpp:235
msgid "Users"
msgstr "Brugere"

#: systemusersconfig.h:57 systemusersconfig_symbols.h:12
msgid "SystemUsersConfigPanel"
msgstr "SystemUsersConfigPanel"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:16
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:15
msgid "New Password:"
msgstr "Ny adgangskode:"

#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:14
msgid "Current Password:"
msgstr "Nuværende adgangskode:"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:15
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:76
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:15 SystemUserChangePwordPanel.cpp:37
#: mainFrame.cpp:4212 mainFrame.cpp:4580 mainFrame.cpp:6105
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:37
msgid "Delete Schedule"
msgstr "Slet tidsplan"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:31
msgid "Enable Inactivity Lockout"
msgstr "Aktiver spærring af inaktivitet"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:29
msgid "Enable Login Lockout Auto Reset"
msgstr "Aktiver automatisk nulstilling af login-spærring"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:27
msgid "Enable User Lockout"
msgstr "Aktiver brugerspærring"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Require for:"
msgstr "Kræv til:"

#: systemscheduleconfig_symbols.h:14
msgid "System Time Lapse"
msgstr "System Time Lapse"

#: systemscheduleconfig.h:42 systemscheduleconfig_symbols.h:12
msgid "blank"
msgstr "blank"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:48 systemnotifyconfig.cpp:887
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:47
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Server Configuration you are working on."
msgstr "OBS: En anden bruger har ændret den server konfiguration, du arbejder på."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:46
msgid "The passwords entered do not match."
msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:40
msgid "25"
msgstr "25"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:34
msgid "Move E-mail Server priority down"
msgstr "Flytte e-mail-serverprioritet ned"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:33
msgid "Move E-mail Server priority up"
msgstr "Flytte e-mail-serverprioriteten op"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:29
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Profile Configuration you are working on."
msgstr "OBS: En anden bruger har ændret den profil konfiguration, du arbejder på."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:17
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofil"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4204 mainFrame.cpp:4533
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelelser"

#: systemnotifyconfig.h:64 systemnotifyconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNotifyConfigPanel"
msgstr "SystemNotifyConfigPanel"

#: systemNodeConfig_symbols.h:19 urlutils.cpp:1022
msgid "Product Registration"
msgstr "Produkt registrering"

#: systemNodeConfig_symbols.h:18
msgid "Disconnect All"
msgstr "Afbryd alle"

#: systemNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Connect All"
msgstr "Forbind alle"

#: systemNodeConfig_symbols.h:15
msgid "Export Licenses"
msgstr "Eksporter licenser"

#: systemNodeConfig_symbols.h:14
msgid "Import Licenses"
msgstr "Importer licenser"

#: systemNodeConfig.h:78 systemNodeConfig_symbols.h:12
msgid "Systems Node Configuration Panel"
msgstr "System “node” konfigurationspanel"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:20
msgid "Licensed Boards:"
msgstr "Licenserede video-kort"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:19
msgid "Licensed IP Cameras:"
msgstr "Licenserede IP-kameraer"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:18
msgid "Licensed Analog Cameras:"
msgstr "Licenserede analoge kameraer:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:17 LowBWConfigPanel.cpp:235
msgid "Learn More"
msgstr "Få mere at vide"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:16
msgid "Subscription Expires:"
msgstr "Opdateringsabonnement udløber:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:14 ListCtrlHelper.cpp:1220
#: evStaticText.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr "kopi"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:12 audittrailcache.cpp:690
#: systemNodeConfig.cpp:661
msgid "License"
msgstr "Licens"

#: systemnetworklicensepanel.h:52
msgid "Import License Success"
msgstr "Licensimport succesfuld"

#: systemnetworklicensepanel.h:51
msgid "Successfully imported license."
msgstr "Importeret licens."

#: systemnetworklicensepanel.h:50
msgid "Export License Success"
msgstr "Licenseksport succesfuld"

#: systemnetworklicensepanel.h:49
msgid "Successfully exported license to %s."
msgstr "Succesfuldt eksporteret licens til %s."

#: systemnetworklicensepanel.h:48
msgid "Export License Failure"
msgstr "Eksport licensfejl"

#: systemnetworklicensepanel.h:47
msgid "Import License Failure"
msgstr "Import licensfejl"

#: systemnetworklicensepanel.h:46
msgid "Could not export license file."
msgstr "Kunne ikke eksportere licensfil."

#: systemnetworklicensepanel.h:45
msgid "Could not read license file."
msgstr "Kunne ikke læse licensfil."

#: systemnetworklicensepanel.h:44
msgid "Could not allocate memory for license import."
msgstr "Kunne ikke lokalisere hukommelsen til licensimport."

#: systemnetworklicensepanel.h:43
msgid "Invalid license file length."
msgstr "Ugyldig licensfil længde."

#: systemnetworklicensepanel.h:42
msgid "Could not open license file."
msgstr "Kunne ikke åbne licensfil."

#: systemnetworklicensepanel.h:41
msgid "Failed to import license for %s. "
msgstr "Det lykkedes ikke at importere licens for %s."

#: systemnetworklicensepanel.h:40 systemnetworkconfig.cpp:51
msgid "Confirm Import License"
msgstr "Bekræft importlicens"

#: systemnetworklicensepanel.h:39
msgid "Do you really want to import this license for %s?"
msgstr "Ønsker du virkelig at importere denne licens for %s?"

#: systemnetworklicensepanel.h:38 edvrclient.cpp:3480 supportexport.cpp:1568
msgid "Select Export Filename"
msgstr "Vælg eksport filnavn"

#: systemnetworklicensepanel.h:37 EnterpriseSystemPanel.cpp:1448
msgid "Select Import Filename"
msgstr "Vælg import filnavn"

#: systemnetworklicensepanel.h:36
msgid "License Error"
msgstr "Licensfejl"

#: systemnetworklicensepanel.h:35
msgid "Server rejected the license update. Please correct and try again."
msgstr "Server afviste licensopdatering. Prøv venligst igen."

#: systemnetworklicensepanel.h:34
msgid "Invalid license. Please correct."
msgstr "Ugyldig licens. Ret venligst."

#: systemnetworklicensepanel.h:33
msgid "License Warning"
msgstr "Licensadvarsel"

#: systemnetworklicensepanel.h:32
msgid "Updating system license."
msgstr "Opdaterer systemlicens."

#: systemnetworklicensepanel.h:31
msgid "Not updating system license - not changed."
msgstr "Opdaterer ikke systemlicens - er ikke ændret."

#: systemnetworklicensepanel.h:30
msgid "Skipping license information - not used by current server."
msgstr "Fravælger licensoplysninger -  ikke anvendt af nuværende server."

#: systemnetworkconfig_symbols.h:102
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:97 AboutDlg2.cpp:1099 AboutDlg2.cpp:1119
msgid "Check for Updates"
msgstr "Kontroller efter opdateringer"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:95
msgid "Enter a URL or a file path and location"
msgstr "Indtast en URL eller en filsti og lokation"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:92
msgid "Last Status:"
msgstr "Sidste status:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:91
msgid "Update Status:"
msgstr "Opdater status:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:89
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:88 audittrailcache.cpp:520
#: systemNodeConfig.cpp:1239
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:87
msgid "Fan Speed"
msgstr "Blæserhastighed"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:86 systemhealthconfig.cpp:682
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:85
msgid "Voltage"
msgstr "Spænding"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:84
msgid "Status : "
msgstr "Status: "

#: systemnetworkconfig_symbols.h:83 system.cpp:7825
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Overvågning af hardware"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:82
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 sekunder"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:81
msgid "YES / NO"
msgstr "Ja/nej"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:80
msgid "Watchdog Timer Device"
msgstr "Watchdog Timer-enhed"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:79 SerialConfigPanel.cpp:206
#: SerialConfigPanel.cpp:244 eventmonitorconfigpanel.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:77
msgid "Watchdog Timers"
msgstr "Vagthund-timere"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:55
msgid "Username or Binding DN:"
msgstr "Brugernavn eller bindende DN:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:52
msgid "SPN:"
msgstr "SPN:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:47
msgid "LDAP Server Address"
msgstr "LDAP-serveradresse"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:45 drivegraphicspanel.cpp:542
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: systemnetworkconfig_symbols.h:41
msgid "Enable Override"
msgstr "Aktiver tilsidesættelse"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:40
msgid "IP Camera Time Server:"
msgstr "IP-kamera tidsserver:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:38
msgid "Time Server:"
msgstr "Tidsserver (NTP):"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:37 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:58
#: POSProfilePanel.cpp:761
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:36 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:57
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:91
msgid "DST"
msgstr "DST"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:35
msgid "Time Zone:"
msgstr "Tidszone:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:34
msgid "System Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Systemtid (HH:MM:SS)"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:33
msgid "System Time:"
msgstr "Systemtid"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:32
msgid "System Date"
msgstr "Systemdato"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:31
msgid "Time and Date"
msgstr "Tidspunkt og dato"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:30
msgid "Date/Time"
msgstr "Dag/Tid"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig.cpp:1904
msgid "International Character Support"
msgstr "International karakterunderstøttelse"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:15
msgid "System Name:"
msgstr "Systemnavn:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:14
msgid "System Identification"
msgstr "System identifikation"

#: systemnetworkconfig.h:82 systemnetworkconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNetworkConfigPanel"
msgstr "SystemNetworkConfigPanel"

#: systemnetworkconfig.h:31 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:50
msgid "Invalid time server information."
msgstr "Ugyldig tidsserver information"

#: systemnetworkconfig.h:30
msgid "Invalid time/date/zone information."
msgstr "Ugyldig tid/dato/zone information."

#: eclient_defs.h:786 DummyLightSettings.cpp:844 RemoteControlDialog.cpp:42
#: locale/ExtraStrings.txt:3
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: systemlogcache.h:228 enterprisenotifyconfig.cpp:806
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:137 virtualmatrix.cpp:78
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: systemlogcache.h:223
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighedsgrad"

#: systemlogcache.h:218
msgid "Plugin"
msgstr "Indsæt"

#: SystemItemConfig_symbols.h:28
msgid ""
"To use the Audit Trail feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"For at anvende auditeringsspor skal systemet være licenseret.\n"
"Kontakt venligst %s for information omkring fremskaffelse af licens."

#: SystemItemConfig_symbols.h:27 audittrailcache.cpp:446
msgid "Audit Trail"
msgstr "Revisionsspor"

#: SystemItemConfig_symbols.h:26
msgid ""
"To use the Login History feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"For at anvende loginhistorik skal systemet være licenseret.\n"
"Kontakt venligst %s for information omkring fremskaffelse af licens."

#: SystemItemConfig_symbols.h:25
msgid "Login History"
msgstr "Login Historik"

#: SystemItemConfig_symbols.h:22
msgid "Maximum Days Storage"
msgstr "Maks. antal dages opbevaring"

#: SystemItemConfig_symbols.h:16 audittrailcache.cpp:450
msgid "System Log"
msgstr "Systemlog"

#: SystemItemConfig_symbols.h:15
msgid "Version Information"
msgstr "Version information"

#: SystemItemConfig_symbols.h:14
msgid "System Usage"
msgstr "Systemforbrug"

#: SystemItemConfig.h:57 SystemItemConfig_symbols.h:12
msgid "System Item Configuration Panel"
msgstr "Systemenhed konfigurationspanel"

#: systemhealthconfig_symbols.h:81
msgid "Prep All Disks"
msgstr "Forbered alle diske"

#: systemhealthconfig_symbols.h:79 systemhealthconfig.cpp:56
msgid "Start Long Tests"
msgstr "Start lange tests"

#: systemhealthconfig_symbols.h:78 systemhealthconfig.cpp:55
msgid "Start Short Tests"
msgstr "Start korte tests"

#: systemhealthconfig_symbols.h:77
msgid "Self-tests for All Disks"
msgstr "Selvtest for alle diske"

#: systemhealthconfig_symbols.h:76
msgid "Show SMART Attributes"
msgstr "Vis SMART-egenskaber"

#: systemhealthconfig_symbols.h:74
msgid "Thresholds"
msgstr "Tærskler"

#: systemhealthconfig_symbols.h:73 systemhealthconfig.cpp:61
msgid "Start Prep"
msgstr "Start forberedelse"

#: systemhealthconfig_symbols.h:72 systemhealthconfig.cpp:2395
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:24
msgid "Hot Spare"
msgstr "Hot Spare"

#: systemhealthconfig_symbols.h:71
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: systemhealthconfig_symbols.h:70 systemhealthconfig.cpp:59
msgid "Start Long Test"
msgstr "Start lang test"

#: systemhealthconfig_symbols.h:69 systemhealthconfig.cpp:58
msgid "Start Short Test"
msgstr "Start kort test"

#: systemhealthconfig_symbols.h:68
msgid "Self-test for Single Disk"
msgstr "Selvtest for enkelt disk"

#: drivegraphicspanel_symbols.h:13 systemhealthconfig_symbols.h:67
#: storageitem.cpp:968
msgid "Storage Hardware"
msgstr "Lagringshardware"

#: systemhealthconfig_symbols.h:66
msgid "Tree"
msgstr "Træ"

#: systemhealthconfig_symbols.h:65
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"

#: systemhealthconfig_symbols.h:64 SerialConfigPanel.cpp:42
#: systemhealthconfig.cpp:1187
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: systemhealthconfig_symbols.h:63
msgid "Static text "
msgstr "Statisk tekst "

#: systemhealthconfig_symbols.h:62
msgid "Static text Static Text Static Text"
msgstr "Statisk tekst Statisk tekst Statisk tekst"

#: systemhealthconfig_symbols.h:61
msgid "Volume Configuration"
msgstr "Volume Configuration"

#: systemhealthconfig_symbols.h:60 DummyLightMonitor.cpp:110
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:538 systemhealthconfig.cpp:1163
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"

#: systemhealthconfig_symbols.h:59
msgid "Partitions"
msgstr "Partitioner"

#: systemhealthconfig_symbols.h:58
msgid "Targets"
msgstr "Mål"

#: systemhealthconfig_symbols.h:53 webviewpanel_symbols.h:15
#: webviewpanel.cpp:866
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"

#: systemhealthconfig_symbols.h:52
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"

#: systemhealthconfig_symbols.h:51 systemhealthconfig.cpp:1138
msgid "Extended"
msgstr "Udvidet"

#: systemhealthconfig_symbols.h:50
msgid "Network Storage Volumes"
msgstr "Netværkslagervolumener"

#: systemhealthconfig_symbols.h:49
msgid "Network Storage Disks"
msgstr "Netværkslagerdiske"

#: systemhealthconfig_symbols.h:48 systemnetworkconfig_symbols.h:42
#: systemhealthconfig.cpp:1117
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: systemhealthconfig_symbols.h:44
msgid "Apply expiration rules to audio"
msgstr "Anvend udløbsregler på lyd"

#: systemhealthconfig_symbols.h:43
msgid "Days:"
msgstr "Dage:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:41 SystemEventLinkConfig.cpp:79
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:131
msgid "At Least"
msgstr "Mindst"

#: systemhealthconfig_symbols.h:32
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: systemhealthconfig_symbols.h:31
msgid "C:"
msgstr "C:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:28
msgid "Video Space:"
msgstr "Videoplads:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:24
msgid "Drive Configuration"
msgstr "Konfiguration af lagrings-drev"

#: systemhealthconfig_symbols.h:23
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Størrelse på disk:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:22
msgid "Total Bookmarks:"
msgstr "Samlede bogmærker:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:21
msgid "Bookmark Storage"
msgstr "Bogmærke opbevaring"

#: systemhealthconfig_symbols.h:20
msgid "30 days"
msgstr "30 dage"

#: systemhealthconfig_symbols.h:18
msgid "Excludes Expiration Configuration"
msgstr "Ekskluderer udløbskonfiguration"

#: systemhealthconfig_symbols.h:16
msgid "Desired:"
msgstr "Ønskede:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:15
msgid "Content Age"
msgstr "Indholdets alder"

#: systemhealthconfig_symbols.h:14 DummyLightMonitor.cpp:116
#: DummyLightSettings.cpp:653 systemhealthconfig.cpp:894
msgid "Drive"
msgstr "Drev"

#: systemhealthconfig_symbols.h:13 translatablestrings_symbols.h:22
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:62 EventSource.cpp:31 mainFrame.cpp:2677
#: mainFrame.cpp:4200
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"

#: systemhealthconfig.h:52 systemhealthconfig_symbols.h:12
msgid "SystemHealthConfigPanel"
msgstr "SystemHealthConfigPanel"

#: SystemImpl.h:385
msgid "(No Group)"
msgstr "(Ingen gruppe)"

#: SystemImpl.h:380 SerialConfigPanel.cpp:41
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: system.h:244 videorecallprofile.h:20 ClientEvent.cpp:128 Event.cpp:223
#: Event.cpp:239 EventSource.cpp:911 SystemEventLinkConfig.cpp:2385
#: SystemEventLinkConfig.cpp:2466 TaeEventTypeDialog.cpp:458
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3365 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:61
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:67 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:68
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:70 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:78
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:79 systemnetworklicensepanel.cpp:311
#: systemnetworklicensepanel.cpp:418 systemnetworklicensepanel.cpp:419
#: systemnetworklicensepanel.cpp:420 systemnetworklicensepanel.cpp:421
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: systemgroupconfig_symbols.h:28
msgid "discard changes."
msgstr "Afvis ændringer"

#: systemgroupconfig_symbols.h:21
msgid "Items in Group"
msgstr "Enheder i gruppe"

#: systemgroupconfig_symbols.h:16
msgid "Group Configuration"
msgstr "Konfiguration af gruppe"

#: systemgroupconfig.h:41 systemgroupconfig_symbols.h:12
msgid "SystemGroupConfigPanel"
msgstr "SystemGroupConfigPanel"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:65
msgid "click cancel to discard your changes."
msgstr "Tryk på annuller for at kassere dine ændringer."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:63
msgid "Click Apply to save your changes. "
msgstr "Tryk på anvend for at gemme dine ændringer. "

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:62
msgid "remove the selected event from the list."
msgstr "Fjern denne hændelse fra listen."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:61
msgid "Add this event to the list."
msgstr "Tilføj denne hændelse til listen."

#: CameraItemConfig_symbols.h:172 SystemEventLinkConfig_symbols.h:58
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:16 SystemEventLinkConfig.cpp:83
msgid "Post Trigger"
msgstr "Efter-udløser"

#: CameraItemConfig_symbols.h:170 SystemEventLinkConfig_symbols.h:56
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:14 SystemEventLinkConfig.cpp:82
msgid "Pre Trigger"
msgstr "Før-udløser"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:52
msgid "Security Trigger"
msgstr "Sikkerhed udløser"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:51 videoPanel.cpp:9106
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:50 videoPanel.cpp:9101
msgid "PTZ Preset"
msgstr "PTZ-position"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:48 videoPanel.cpp:9095
msgid "Notify"
msgstr "Meddel"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:47
msgid "Output Video"
msgstr "Output Video"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:46 videoPanel.cpp:9089
msgid "Output Trigger"
msgstr "Udgangsudløser"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:45
msgid "Record Audio"
msgstr "Optag lyd"

#: CameraItemConfig_symbols.h:169 SystemEventLinkConfig_symbols.h:44
#: Association.cpp:1153 AssociationConfigPanel.cpp:63 CameraItemConfig.cpp:94
msgid "Record Video"
msgstr "Optag video"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:42
msgid "select the type of action the system should take"
msgstr "vælg den handlingstype, som systemet skal benytte"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:33
msgid "Serial Port Connection"
msgstr "Seriel portforbindelse"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:32 Group.cpp:2160
msgid "Security Integration Alarm"
msgstr "Alarm til sikkerhedsintegration"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:31 Group.cpp:2163
msgid "Security Integration Alert"
msgstr "Advarsel om sikkerhedsintegration"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:30 system.cpp:7840
msgid "Security Integration Connection"
msgstr "Forbindelse til sikkerhedsintegration"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:29
msgid "Outbound Connection"
msgstr "Udgående forbindelse"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:26 SystemEventLinkConfig.cpp:3678
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3838 eventmonitorconfigpanel.cpp:4304
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 system.cpp:7790
msgid "Time Trigger"
msgstr "Tidsudløser"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:1808
#: MapConfigPanel.cpp:2908 SoftTriggerDialog.cpp:201
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3621 SystemEventLinkConfig.cpp:3626
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 audittrailcache.cpp:501
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4254 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4416 system.cpp:7776
msgid "Soft Trigger"
msgstr "Software udløser"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:24
msgid "IP Camera Connection"
msgstr "IP-kamera forbindelse"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:23
msgid "Health"
msgstr "Helbred"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:22
msgid "Button Input"
msgstr "Knap indgang"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:21 POSProfilePanel.cpp:3289
msgid "Serial Profile"
msgstr "Seriel profil"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:20
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriel port"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:19
msgid "Input Trigger"
msgstr "Indgangsudløser"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:17 Group.cpp:2148 system.cpp:7672
#: videoPanel.cpp:11865
msgid "Video Motion"
msgstr "Videobevægelse"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:14
msgid "Server Actions"
msgstr "Serverhandlinger"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:13 AssociationConfigPanel.cpp:1236
#: mainFrame.cpp:2669
msgid "Event Linking"
msgstr "Hændelseskobling"

#: SystemEventLinkConfig.h:69
msgid "This item is used for association on %s.  Deletion will remove the association."
msgstr "Denne post bruges til tilknytning på %s. Sletning vil fjerne tilknytningen ."

#: SystemEventLinkConfig.h:63 SystemEventLinkConfig_symbols.h:12
msgid "SystemEventLinkConfigPanel"
msgstr "SystemEventLinkConfigPanel"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:22 enterprisenotifyconfig.cpp:275
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5074 enterprisenotifyconfig.cpp:5955
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5998 systemnotifyconfig.cpp:491
msgid "to"
msgstr "Til"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:21
msgid "Defined IP Ranges:"
msgstr "Definerede IP-intervaller:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:20
msgid "WAN Client Access"
msgstr "Adgang til WAN-klient"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:19
msgid "All Remote Client Access"
msgstr "Al fjernadgang til klienter"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:18
msgid "Limit Bandwidth For"
msgstr "Begræns båndbredde til"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:17
msgid "Bandwidth Limit:"
msgstr "Båndbredde grænse:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:13
msgid "Bandwidth Throttling"
msgstr "Båndbredderegulering"

#: system.h:286 system.h:402 systemaddconfig_symbols.h:75 Archive.cpp:119
#: RemoteConnection.cpp:408 systemaddconfig.cpp:1150 systemaddconfig.cpp:4399
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"

#: systemaddconfig_symbols.h:73
msgid "EM Password:"
msgstr "EM-adgangskode:"

#: systemaddconfig_symbols.h:72
msgid "EM User Name:"
msgstr "EM-brugernavn:"

#: systemaddconfig_symbols.h:71
msgid "URL on startup"
msgstr "URL ved opstart"

#: systemaddconfig_symbols.h:70
msgid "Import from a URL on startup."
msgstr "Importer fra en URL ved opstart."

#: systemaddconfig_symbols.h:69
msgid "File on startup"
msgstr "Fil ved opstart"

#: systemaddconfig_symbols.h:68
msgid "Import from a file on startup."
msgstr "Importer fra en fil ved opstart."

#: systemaddconfig_symbols.h:65
msgid "Automatic Import"
msgstr "Automatisk import"

#: systemaddconfig_symbols.h:61
msgid "Enter a URL or a file path and location.  Include protocol prefix such as http://"
msgstr "Angiv en webadresse eller en filsti og placering. Medtag protokolpræfiks som f.eks . http://"

#: systemaddconfig_symbols.h:60 systemnetworkconfig_symbols.h:94
msgid "Location:"
msgstr "Location:"

#: systemaddconfig_symbols.h:59
msgid "Manual Import"
msgstr "Manuel import"

#: systemaddconfig_symbols.h:58
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/Eksport"

#: systemaddconfig_symbols.h:55
msgid "-to-"
msgstr "-til-"

#: systemaddconfig_symbols.h:53
msgid "Specify a range of IP addresses to search for systems."
msgstr "Angiv en række IP-adresser for at søge efter systemer."

#: systemaddconfig_symbols.h:52
msgid "IP address range:"
msgstr "IP-adresse interval:"

#: systemaddconfig_symbols.h:50
msgid "Show existing systems"
msgstr "Vis eksisterende systemer"

#: systemaddconfig_symbols.h:49
msgid "Find Systems"
msgstr "Find systemer"

#: systemaddconfig_symbols.h:41
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"

#: systemaddconfig_symbols.h:40
msgid "L&AN"
msgstr "L&AN"

#: systemaddconfig_symbols.h:39
msgid "&WAN"
msgstr "&WAN"

#: systemaddconfig_symbols.h:38
msgid "&Remote"
msgstr "&Fjernbetjent"

#: systemaddconfig_symbols.h:37
msgid "Connection Speed"
msgstr "Forbindelseshastighed"

#: systemaddconfig_symbols.h:32
msgid "Use credentials entered below:"
msgstr "Anvend indtastede loginformationer nedenfor:"

#: systemaddconfig_symbols.h:30
msgid "Always prompt for credentials"
msgstr "Spørg altid om legitimationsoplysninger"

#: systemaddconfig_symbols.h:28
msgid "Enter the port for the system to be added."
msgstr "Indtast porten for det system, der skal tilføjes."

#: systemaddconfig_symbols.h:26
msgid "Enter the hostname or IP Address for the system to be added."
msgstr "Indtast værtsnavnet eller IP-adressen for det system, der skal tilføjes."

#: SystemItemConfig_symbols.h:13 systemaddconfig_symbols.h:18
#: systemnetworkconfig_symbols.h:29 mainFrame.cpp:2666 reportdialog.cpp:57
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

#: systemaddconfig_symbols.h:16
msgid "Delete the selected system from the System List."
msgstr "Slet det valgte system fra systemlisten."

#: systemaddconfig_symbols.h:13
msgid "System List"
msgstr "Systemliste"

#: systemaddconfig.h:79 systemaddconfig_symbols.h:12
msgid "SystemAddConfigPanel"
msgstr "SystemAddConfigPanel"

#: supportexport_symbols.h:35
msgid "Upload"
msgstr "Overfør"

#: supportexport_symbols.h:23
msgid "Server Log Range"
msgstr "Serverlogområde"

#: supportexport_symbols.h:22
msgid "Verbose logs"
msgstr "Detaljerede logfiler"

#: supportexport_symbols.h:21
msgid "Crash dumps"
msgstr "Crash dumps"

#: supportexport_symbols.h:20
msgid "Server configuration files"
msgstr "Serverkonfigurationsfiler"

#: supportexport_symbols.h:19
msgid "Operating System logs"
msgstr "Logfiler til operativsystem"

#: supportexport_symbols.h:18
msgid "License Key"
msgstr "Licens nøgle"

#: supportexport_symbols.h:17 translatablestrings_symbols.h:20
#: AuditTrail.cpp:128 RemoteControlDialog.cpp:382 audittrailcache.cpp:685
#: dummylightconfigpanel.cpp:475 mainFrame.cpp:2680
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: supportexport_symbols.h:16 SearchItem.cpp:383 audittrailcache.cpp:433
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: supportexport_symbols.h:15
msgid "Included files"
msgstr "Inkluderede filer"

#: supportexport_symbols.h:14
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: supportexport_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:93
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Vis avancerede valgmuligheder"

#: supportexport.h:41 supportexport_symbols.h:12
msgid "Support Diagnostics"
msgstr "Support Diagnosticering"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:24
msgid "Don't show this alert again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:21
msgid ""
"You can continue using the current version of this software after the software update subscription has expired.  Renewing your software update subscription enables you to install future software updates with additional features and support of the newest IP cameras.\n"
"\n"
"For subscription renewal information, click here:"
msgstr ""
"Du kan fortsætte med at bruge den aktuelle version af denne software, når abonnementet på softwareopdateringen er udløbet. Fornyelse af dit softwareopdateringsabonnement giver dig mulighed for at installere fremtidige softwareopdateringer med yderligere funktioner og understøttelse af de nyeste IP-kameraer.\n"
"\n"
"For oplysninger om fornyelse af abonnement, klik her:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:20
msgid "Software Update Subscription expired on:"
msgstr "Softwareopdateringsabonnement udløb den:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:19
msgid "XX/XX/XXXX"
msgstr "XX/XX/XXXX"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:18
msgid "Software Update Subscription valid through:"
msgstr "Softwareopdateringsabonnement gyldig indtil:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:17 subscriptionstatusdialog_symbols.h:17
msgid "SERVERMAC"
msgstr "SERVERMAC"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:16 subscriptionstatusdialog_symbols.h:16
msgid "Server MAC Address:"
msgstr "Server MAC-adresse:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:15 subscriptionstatusdialog_symbols.h:15
msgid "SERVERNAME"
msgstr "SERVERNAVN"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:14 subscriptionstatusdialog_symbols.h:14
msgid "Server Name:"
msgstr "Server navn:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:13
msgid "Software Update Subscription Status"
msgstr "Softwareopdaterings-abonnementsstatus"

#: subscriptionstatusdialog.h:39 subscriptionstatusdialog_symbols.h:12
#: translatablestrings_symbols.h:16
msgid "exacqVision"
msgstr "exacqVision klient"

#: storageitem.h:7
msgid "Running Self-tests..."
msgstr "Kører selvtest..."

#: storageitem.h:6
msgid "Failed Drive: Replace Now"
msgstr "Mislykket drev: Udskift nu"

#: SourceItemSelectionDlg.h:46 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:12
msgid "SourceItemSelectionDlg"
msgstr "SourceItemSelectionDlg"

#: SourceItemListData.h:145 AnalyticRulePanel.cpp:133
#: AssociationConfigPanel.cpp:2096 AutomationEngineConfigPanel.cpp:112
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:167 CameraItemConfig.cpp:8051
#: CamerasConfigGrid.cpp:262 SchedulePanel.cpp:1774
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:123 reportdialog.cpp:182
#: reportdialog.cpp:366
msgid "Camera Name"
msgstr "Kameranavn"

#: SoftTriggerDialog.h:47 SoftTriggerDialog_symbols.h:12
#: GeneralCheckTree.cpp:22 mainFrame.cpp:3170 mainFrame.cpp:13265
msgid "Soft Triggers"
msgstr "Software udløser"

#: smartsearchdialog_symbols.h:14
msgid "Use Embedded Data"
msgstr "Brug indlejrede informationer"

#: smartsearchdialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:3207
#: CameraItemConfig.cpp:3270 CameraItemConfig.cpp:8755
#: smartsearchdialog.cpp:242
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed"

#: serialrulesdialog_symbols.h:26 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:346
msgid "After"
msgstr "Efter"

#: serialrulesdialog_symbols.h:25 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:345
msgid "Before"
msgstr "Før"

#: serialrulesdialog_symbols.h:24 ConfigMetadata.cpp:855
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:509 MetadataDialog.cpp:47
#: systemhealthconfig.cpp:627 systemhealthconfig.cpp:2486
#: systemnotifyconfig.cpp:642
msgid "Value"
msgstr "Værdi"

#: serialrulesdialog_symbols.h:23
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"

#: serialrulesdialog_symbols.h:22 MetadataDialog.cpp:46
msgid "Field"
msgstr "Felt"

#: serialrulesdialog_symbols.h:21
msgid "Field Position"
msgstr "Placering i marken"

#: serialrulesdialog_symbols.h:20
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"

#: serialrulesdialog_symbols.h:19
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilføj regel"

#: serialrulesdialog_symbols.h:17
msgid "Add Patterns from Rule:"
msgstr "Tilføj mønstre fra Rule:"

#: serialrulesdialog_symbols.h:13
msgid "Search Options:"
msgstr "Søgemuligheder:"

#: serialrulesdialog.h:43 serialrulesdialog_symbols.h:12
msgid "Serial Rules"
msgstr "Serielle regler"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig.cpp:3359
#: CameraItemConfig.cpp:3409 reportdialog.cpp:586 reportdialog.cpp:621
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Uart"
msgstr "Uart"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2670
msgid "Serial Ports"
msgstr "Serielporte"

#: SerialConfigPanel.h:35 SerialConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Serial Port Setup"
msgstr "Opsætning af seriel port "

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:20
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificere"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent systems."
msgstr "Brug indtastede legitimationsoplysninger til alle efterfølgende systemer."

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:16 SystemSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "Second Password:"
msgstr "Anden adgangskode:"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:17
msgid "First Password:"
msgstr "Første adgangskode:"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:14 SecondReviewerDialog_symbols.h:13
#: VerifiersDialog_symbols.h:15
msgid "System:"
msgstr "System:"

#: SecondReviewerDialog.h:41 SecondReviewerDialog_symbols.h:12
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:16
msgid "Double Password Protection"
msgstr "Dobbelt beskyttelse med adgangskode"

#: SearchPanel_symbols.h:70 ThumbnailPanel.cpp:57 ThumbnailPanel.cpp:320
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#: SearchPanel_symbols.h:69 ThumbnailPanel.cpp:59 ThumbnailPanel.cpp:317
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#: SearchPanel_symbols.h:68
msgid "Shift Timeline Back"
msgstr "Skift tidslinje tilbage"

#: SearchPanel_symbols.h:64 SearchPanel.cpp:18384
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Opret bogmærke"

#: SearchPanel_symbols.h:61
msgid "Crop Export"
msgstr "Eksport af afgrøder"

#: SearchPanel_symbols.h:60 ListViewGrid.cpp:647 RulerPanel.cpp:778
#: videoPanel.cpp:4258
msgid "Clear Markers"
msgstr "Ryd markører"

#: SearchPanel_symbols.h:59 ListViewGrid.cpp:616 RulerPanel.cpp:757
#: videoPanel.cpp:4237
msgid "Mark Stop"
msgstr "Marker Stop"

#: SearchPanel_symbols.h:58 ListViewGrid.cpp:613 RulerPanel.cpp:754
#: videoPanel.cpp:4234
msgid "Mark Start"
msgstr "Markér Start"

#: SearchPanel_symbols.h:57
msgid "Stop Download"
msgstr "Stop download"

#: SearchPanel_symbols.h:54
msgid "Step Forward"
msgstr "Trin frem"

#: SearchPanel_symbols.h:53
msgid "Fast Forward"
msgstr "Spol frem"

#: SearchPanel_symbols.h:52 AuditTrail.cpp:117 ThumbnailPanel.cpp:65
#: ThumbnailPanel.cpp:314 videoPanel.cpp:9913
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: SearchPanel_symbols.h:51 AuditTrail.cpp:108 virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: SearchPanel_symbols.h:50 AuditTrail.cpp:115
msgid "Reverse"
msgstr "Baglæns"

#: SearchPanel_symbols.h:49
msgid "Fast Reverse"
msgstr "Spol baglæns"

#: SearchPanel_symbols.h:48
msgid "Step Back"
msgstr "Trin tilbage"

#: SearchPanel_symbols.h:46
msgid "Smart Search:"
msgstr "Smart søgning:"

#: SearchPanel_symbols.h:45
msgid "None:"
msgstr "Ingen:"

#: SearchPanel_symbols.h:41
msgid "Show/Hide Keywords and Serial Data"
msgstr "Vis/skjul nøgleord og serielle data"

#: SearchPanel_symbols.h:40 SearchPanel.cpp:9759
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"

#: SearchPanel_symbols.h:39
msgid "Show/Hide Analytic Overlays"
msgstr "Vis/skjul analytiske overlejringer"

#: SearchPanel_symbols.h:35
msgid "Show/Hide Legend"
msgstr "Vis/skjul forklaring"

#: SearchPanel_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:938 CameraNodeConfig.cpp:969
#: EntCamConfig.cpp:778 EntCamConfig.cpp:793 SearchPanel.cpp:11814
msgid "Show Filters"
msgstr "Vis filtrer"

#: SearchPanel_symbols.h:30 TimeTriggerPanel_symbols.h:20
#: reporteventspanel_symbols.h:22 supportexport_symbols.h:31
msgid "Server Time"
msgstr "Server tid"

#: SearchPanel_symbols.h:29 TimeTriggerPanel_symbols.h:19
#: reporteventspanel_symbols.h:21 supportexport_symbols.h:30
msgid "Client Time"
msgstr "Klientens tid"

#: SearchPanel_symbols.h:28 reporteventspanel_symbols.h:20
#: supportexport_symbols.h:29 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"

#: SearchPanel_symbols.h:25 reporteventspanel_symbols.h:16
#: supportexport_symbols.h:26 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"

#: SearchPanel_symbols.h:22
msgid "Search Range"
msgstr "Søgeområde"

#: SearchPanel_symbols.h:21 translatablestrings_symbols.h:12
msgid "Search Serial"
msgstr "Søg seriel"

#: SearchPanel_symbols.h:20
msgid "Export Results..."
msgstr "Eksport af resultater..."

#: SearchPanel_symbols.h:16
msgid "Result Filters"
msgstr "Resultater Filtre"

#: SearchPanel_symbols.h:15
msgid "Larger"
msgstr "Større"

#: SearchPanel_symbols.h:14
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"

#: SearchPanel_symbols.h:13
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"

#: SearchPanel.h:155 SearchPanel_symbols.h:12
msgid "SearchPanel"
msgstr "Søgningspanel"

#: SchedulePanel_symbols.h:41 TimeTriggerPanel_symbols.h:32
#: AccessSchedule.cpp:467 SystemBandwidthThrottling.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

#: SchedulePanel_symbols.h:40 TimeTriggerPanel_symbols.h:31
#: AccessSchedule.cpp:465 SystemBandwidthThrottling.cpp:273
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: SchedulePanel_symbols.h:39 TimeTriggerPanel_symbols.h:30
#: AccessSchedule.cpp:463 SystemBandwidthThrottling.cpp:271
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: SchedulePanel_symbols.h:38 TimeTriggerPanel_symbols.h:29
#: AccessSchedule.cpp:461 SystemBandwidthThrottling.cpp:269
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: SchedulePanel_symbols.h:37 TimeTriggerPanel_symbols.h:28
#: AccessSchedule.cpp:459 SystemBandwidthThrottling.cpp:267
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

#: SchedulePanel_symbols.h:36 TimeTriggerPanel_symbols.h:27
#: AccessSchedule.cpp:457 SystemBandwidthThrottling.cpp:265
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

#: SchedulePanel_symbols.h:35
msgid "Copy Current Configuration"
msgstr "Kopier aktuel konfiguration"

#: SchedulePanel_symbols.h:34
msgid "Archive Setting:"
msgstr "Arkiv indstilling:"

#: SchedulePanel_symbols.h:33
msgid "Record Setting:"
msgstr "Optagelse Indstilling:"

#: SchedulePanel_symbols.h:32
msgid "Event Recordings:"
msgstr "Optagelser af begivenheder:"

#: SchedulePanel_symbols.h:31
msgid "Time Lapse:"
msgstr "Tidsforløb:"

#: SchedulePanel_symbols.h:30
msgid "Time Span:"
msgstr "Tidsrum:"

#: SchedulePanel_symbols.h:28 DummyLightSettings.cpp:848
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: SchedulePanel_symbols.h:26
msgid "Show Recording Schedule"
msgstr "Vis optagelsesplan"

#: SchedulePanel_symbols.h:25
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: SchedulePanel_symbols.h:24
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: SchedulePanel_symbols.h:23 TimeTriggerPanel_symbols.h:26
#: AccessSchedule.cpp:455 SystemBandwidthThrottling.cpp:263
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"

#: SchedulePanel_symbols.h:21
msgid "Set"
msgstr "Angiv"

#: SchedulePanel_symbols.h:20 systemscheduleconfig_symbols.h:15
msgid "Capture an image every:"
msgstr "Tag et billede, hvert:"

#: SchedulePanel_symbols.h:19
msgid "Camera Time Lapse"
msgstr "Kamera tidsforløb"

#: SchedulePanel_symbols.h:18 EnterpriseLDAPPanel.cpp:52
#: systemnetworkconfig.cpp:76
msgid "Setting"
msgstr "Indstilling"

#: SchedulePanel_symbols.h:17
msgid "Camera Time Lapse:"
msgstr "Kamera Time Lapse:"

#: SchedulePanel_symbols.h:16
msgid "Event Recording:"
msgstr "Optagelse af begivenheder:"

#: SchedulePanel_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:34
msgid "Legend"
msgstr "Enhed"

#: SchedulePanel_symbols.h:13 SchedulePanel.cpp:417
msgid "Archive All Bookmarks"
msgstr "Arkiver alle bogmærker"

#: SchedulePanel_symbols.h:12
msgid "Always archive video and audio that are included in bookmarks"
msgstr "Arkiver altid video og lyd, der er inkluderet i bogmærker"

#: CameraItemConfig_symbols.h:173 SaveViewDlg_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1990
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"

#: SaveViewDlg_symbols.h:15
msgid "A View with this name already exists."
msgstr "Skærmbillede med dette navn eksisterer allerede."

#: RemoteControlDialog_symbols.h:18
msgid "Drag Items Here"
msgstr "Træk elementer hertil"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:17
msgid "OR"
msgstr "ELLER"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:16 twowayaudiodialog_symbols.h:14
#: RemoteControlDialog.cpp:1512 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Collapse"
msgstr "Skjul"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:10375
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: PTZPresetListData.h:150
msgid "Preset Name"
msgstr "Forudstil navn"

#: PTZPanel_symbols.h:31
msgid "Area Zoom Available"
msgstr "Områdezoom tilgængelig"

#: PTZPanel_symbols.h:30 webviewpanel_symbols.h:17
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: PTZPanel_symbols.h:28 Association.cpp:1359
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: PTZPanel_symbols.h:19
msgid "Pan/Tilt"
msgstr "Pan/Tilt"

#: PTZPanel_symbols.h:16 PTZPanel.cpp:514
msgid "Enable Tour"
msgstr "Aktiver rundvisning"

#: eclient_defs.h:785 DummyLightSettings.cpp:846 device.cpp:1647
#: evToast.cpp:260 urlutils.cpp:1215 locale/ExtraStrings.txt:4
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: PTZPanel.h:53 PTZControl.cpp:25
msgid "This preset is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Denne faste position er i øjeblikket en hændelsessmål. Modificer eller slet denne hændelse først."

#: PTZPanel.h:47 PTZPanel_symbols.h:12
msgid "PTZPanel"
msgstr "PTZPanel"

#: PTZControl.h:45 PTZControl_symbols.h:12
msgid "PTZ Settings"
msgstr "PTZ-indstillinger"

#: POSProfilePanel_symbols.h:60
msgid "Rules"
msgstr "Regler"

#: POSProfilePanel_symbols.h:59
msgid "String Replacements"
msgstr "Udskiftning af strenge"

#: POSProfilePanel_symbols.h:58
msgid "Line Masks"
msgstr "Linjemasker"

#: POSProfilePanel_symbols.h:57 serialrulesdialog_symbols.h:16
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:15 POSProfilePanel_symbols.h:56
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog_symbols.h:19
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:14 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:51 ListCtrlHelper.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"

#: POSProfilePanel_symbols.h:55
msgid "Event Keywords"
msgstr "Nøgleord til begivenhed"

#: POSProfilePanel_symbols.h:54 MapPanel.cpp:1285
msgid "Font..."
msgstr "Font"

#: POSProfilePanel_symbols.h:53
msgid "Displays a Font Selection Dialog."
msgstr "Viser dialog til at vælge skrifttype"

#: POSProfilePanel_symbols.h:52
msgid "Double Space Lines:"
msgstr "Dobbelte mellemrumslinjer:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:51
msgid "Text Formatting"
msgstr "Tekstformatering"

#: POSProfilePanel_symbols.h:50
msgid "Remove Lines After"
msgstr "Fjern linjer efter"

#: POSProfilePanel_symbols.h:48
msgid "Line Removal"
msgstr "Fjernelse af linje"

#: POSProfilePanel_symbols.h:45
msgid "Live Display"
msgstr "Live-skærm"

#: POSProfilePanel_symbols.h:44
msgid "Case Sensitive:"
msgstr "Der skelnes mellem store og små bogstaver:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:43
msgid "Enter string that marks the End of Transaction (EOT)."
msgstr "Indsæt streng, der markerer afslutning på transaktionen (EOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:42
msgid "EOT marker:"
msgstr "EOT-markør:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:41
msgid "Marker Type:"
msgstr "Markør type:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:40
msgid "Enter string that marks the Start of Transaction (SOT)."
msgstr "Indtast streng, der markerer starten på transaktionen (SOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:39
msgid "SOT marker:"
msgstr "SOT-markør:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:37
msgid "Enter name for Profile."
msgstr "Angiv navn for profil."

#: POSProfilePanel_symbols.h:34
msgid "Send To..."
msgstr "Send til..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:33
msgid "Flush"
msgstr "Flush"

#: POSProfilePanel_symbols.h:32
msgid "Show Raw Data"
msgstr "Vis rådata"

#: POSProfilePanel_symbols.h:31 LowBWConfigPanel.cpp:545
#: LowBWConfigPanel.cpp:594 LowBWConfigPanel.cpp:605 POSProfilePanel.cpp:934
#: POSProfilePanel.cpp:993 POSProfilePanel.cpp:1056 POSProfilePanel.cpp:1096
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:948 SerialConfigPanel.cpp:617
#: SerialConfigPanel.cpp:651 systemNodeConfig.cpp:90
#: systemhealthconfig.cpp:5044
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: POSProfilePanel_symbols.h:30
msgid "Port Status:"
msgstr "Port Status:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:29 TaeCreateProfileDialog_symbols.h:14
msgid "Port Name:"
msgstr "Portens navn:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:28
msgid "Serial Preview"
msgstr "Seriel forhåndsvisning"

#: POSProfilePanel_symbols.h:25
msgid "Deletes the selected profile."
msgstr "Sletter den valgte profil."

#: POSProfilePanel_symbols.h:23
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:22
msgid "Exports the selected profile."
msgstr "Eksporterer den valgte profil."

#: AssociationIconPanel_symbols.h:17 POSProfilePanel_symbols.h:21
#: AssociationIconPanel.cpp:421 AssociationIconPanel.cpp:678
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import..."
msgstr "Import..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:20
msgid "Import a profile"
msgstr "Importere en profil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:19 SerialConfigPanel.cpp:198
#: SerialConfigPanel.cpp:238 eventmonitorconfigpanel.cpp:95
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:16
msgid "Days to Retain Data:"
msgstr "Dage til at tilbage data i:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4528
msgid "Serial Profiles"
msgstr "Serielle profiler"

#: POSProfilePanel.h:43 POSProfilePanel_symbols.h:12
msgid "PosAtmProfilePanel"
msgstr "PosAtmProfilePanel"

#: POEManagement_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2683
msgid "PoE Ports"
msgstr "PoE-porte"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:51
msgid "Auto Export Now!"
msgstr "Auto eksport nu!"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:50
msgid "Refresh Status"
msgstr "Opdater status"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:49
msgid "4578 MB"
msgstr "4578 MB"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:47
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:63
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:46 POSProfilePanel.cpp:3418
msgid "Loaded"
msgstr "Indlæst"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:45
msgid "Media Status"
msgstr "Mediestatus"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:44
msgid "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"
msgstr "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:42
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:60 systemhealthconfig.cpp:5044
#: twowayaudiodialog.cpp:32
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:41
msgid "Drive Status"
msgstr "Drevstatus"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:39
msgid "Eject Media when Done"
msgstr "Eject medie, når færdig"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:38
msgid "Write Media Progress"
msgstr "Skrive mediefremgang"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:37
msgid "Write Progress:"
msgstr "Skrivefremgang"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:36
msgid "Burn Media"
msgstr "Brænd medie"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:35
msgid "Output:"
msgstr "Udgang:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:34
msgid "Drive Idle"
msgstr "Drev ubenyttet"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:83 panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:31
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:30
msgid "Activity Status"
msgstr "Aktivitetsstatus"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:28
msgid "Click to cancel."
msgstr "Klik for at annullere."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:24
msgid "Export Name:"
msgstr "Eksport navn"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:23
msgid "Export Path:"
msgstr "Eksport sti"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:22
msgid "Minutes After:"
msgstr "Minutter efter:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:21
msgid "Minutes Before:"
msgstr "Minutter før:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:19
msgid "Edit Profile"
msgstr "Rediger profil"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:17
msgid "Click to delete the selected profile."
msgstr "Klik her for at slette den valgte profil."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:15
msgid "Select any profile from the list to edit or delete the profile."
msgstr "Vælg en profil på listen for at redigere eller slette profilen."

#: panicbuttonconfigurationpanel.h:48
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:12
msgid "Panic Button Configuration Panel"
msgstr "Panik-knap konfigurationspanel"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:12
msgid "Show Advanced Configuration"
msgstr "Vis avanceret konfiguration"

#: NotificationProfile.h:28
msgid "Alarm Starts and Ends"
msgstr "Alarm starter og slutter"

#: NotificationProfile.h:27
msgid "Alarm Ends"
msgstr "Alarmen slutter"

#: NotificationProfile.h:26
msgid "Alarm Starts"
msgstr "Alarmen starter"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:4427 systemusersconfig.cpp:2805
msgid "Global Security Settings"
msgstr "Globale sikkerhedsindstillinger"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:39 systemusersconfig_symbols.h:36
msgid "Access Schedule:"
msgstr "Tidsplan for adgang:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:38 systemusersconfig_symbols.h:35
msgid "Access Time End:"
msgstr "Afslutning af adgangstid:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:37 systemusersconfig_symbols.h:34
msgid "Access Time Start:"
msgstr "Starttidspunkt for adgang:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:36 systemusersconfig_symbols.h:33
msgid "Temporary User:"
msgstr "Midlertidig bruger:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:35 systemusersconfig_symbols.h:32
msgid "User Must Change Password:"
msgstr "Brugeren skal ændre adgangskode:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:34 systemusersconfig_symbols.h:31
msgid "User May Change Password:"
msgstr "Brugeren kan ændre adgangskode:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:33 systemusersconfig_symbols.h:30
msgid "Disable User:"
msgstr "Deaktiver bruger:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:31 systemusersconfig_symbols.h:28
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:24
msgid "User Account Configuration"
msgstr "Brugerkonto konfiguration"

#: SystemFileManagement_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slet valgte"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Copy To Selected"
msgstr "Kopier til markeret"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:18 systemusersconfig_symbols.h:20
msgid "Unlock User"
msgstr "Lås bruger op"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:14 systemusersconfig_symbols.h:14
msgid "User Accounts"
msgstr "Brugerkonti"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Enterprise Users"
msgstr "Virksomhedsbrugere"

#: multisystemuserconfigpanel.h:66 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:12
msgid "MultiSystemUserConfigPanel"
msgstr "MultiSystemUserConfigPanel"

#: MapConfigPanel_symbols.h:22 ViewsConfigPanel_symbols.h:27
#: systemgroupconfig_symbols.h:25
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige varer"

#: MapConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Map Image..."
msgstr "Kort billede..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:20
msgid "Add Icon..."
msgstr "Tilføj ikon..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Map Configuration"
msgstr "Kortkonfiguration"

#: MapConfigPanel_symbols.h:16 PersonDBConfigPanel_symbols.h:16
#: PersonMergeDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel.cpp:1406
msgid "Merge"
msgstr "Sammenfletning"

#: MapConfigPanel.h:55 MapConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Map Configuration Panel"
msgstr "Panelet Kortkonfiguration"

#: ScheduleGrid.h:13 SearchPanel_symbols.h:36 mainFrame_symbols.h:50
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 mainFrame.cpp:3757 mainFrame.cpp:10701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"

#: mainFrame_symbols.h:49 SchedulePanel.cpp:1223 mainFrame.cpp:3678
msgid "Events"
msgstr "Hændelser"

#: mainFrame_symbols.h:48 mainFrame.cpp:9632
msgid "Modify"
msgstr "Modificer"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame_symbols.h:47
#: ViewsConfigPanel.cpp:779 mainFrame.cpp:4165
msgid "Views"
msgstr "Visninger"

#: MapConfigPanel_symbols.h:13 ViewsConfigPanel_symbols.h:30
#: mainFrame_symbols.h:46 MapConfigPanel.cpp:108 MapConfigPanel.cpp:2562
#: RemoteControlDialog.cpp:47 mainFrame.cpp:3399 mainFrame.cpp:4161
msgid "Maps"
msgstr "Kort"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:29 mainFrame_symbols.h:45
#: systemgroupconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2663 mainFrame.cpp:3371
#: systemgroupconfig.cpp:547
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"

#: SaveViewDlg.h:39 SaveViewDlg_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:44
#: mainFrame.cpp:9665
msgid "Save View"
msgstr "Gem visning"

#: mainFrame_symbols.h:42
msgid "Launch the PTZ controls."
msgstr "Start PTZ-kontrol."

#: mainFrame_symbols.h:41 ClientSerialPort.cpp:99 audittrailcache.cpp:697
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ"
msgstr "PTZ"

#: mainFrame_symbols.h:40
msgid "About exacqVision Client"
msgstr "Om exacqVision klient"

#: mainFrame_symbols.h:39
msgid "Hide/Show Navigation Panel (F4)"
msgstr "Skjul/vis navigationspanel (F4)"

#: mainFrame_symbols.h:38
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: mainFrame_symbols.h:37
msgid "Fullscreen Mode (F11)"
msgstr "Fuldskærmstilstand (F11)"

#: mainFrame_symbols.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"

#: mainFrame_symbols.h:35
msgid "USB Drives"
msgstr "USB-drev"

#: mainFrame_symbols.h:33
msgid "Manage Files"
msgstr "Administrer filer"

#: mainFrame_symbols.h:32 mainFrame.cpp:8087
msgid "Burn Saved Files To CD or DVD"
msgstr "Brænd gemte filer til CD eller DVD"

#: mainFrame_symbols.h:30 mainFrame.cpp:8041
msgid "Print Picture"
msgstr "Udskriv billede"

#: mainFrame_symbols.h:29
msgid "Save Video"
msgstr "Gem video"

#: mainFrame_symbols.h:28 mainFrame.cpp:8018
msgid "Save Picture"
msgstr "Gem billede"

#: mainFrame_symbols.h:27 smartsearchdialog.h:44 smartsearchdialog_symbols.h:12
#: PermissionTree.cpp:50 SearchPanel.cpp:5128 SmartSearch.cpp:49
#: SmartSearch.cpp:69 SmartSearch.cpp:222 SmartSearch.cpp:238
#: mainFrame.cpp:7995 videoPanel.cpp:4329
msgid "Smart Search"
msgstr "Smart søgning"

#: mainFrame_symbols.h:25 mainFrame.cpp:7702
msgid "List Search Mode"
msgstr "Søgetilstand for liste"

#: mainFrame_symbols.h:24 mainFrame.cpp:7697
msgid "Thumbnail Search Mode"
msgstr "Søgetilstand for miniaturebilleder"

#: mainFrame_symbols.h:23 mainFrame.cpp:7713
msgid "Timeline Search Mode"
msgstr "Tidslinje søgetilstand"

#: mainFrame_symbols.h:22
msgid "Back (Backspace)"
msgstr "Tilbage (Backspace)"

#: mainFrame_symbols.h:21 LayoutsConfigPanel.cpp:1090 ListCtrlHelper.cpp:1215
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: mainFrame_symbols.h:20
msgid "Show Help (F1)"
msgstr "Vis hjælp (F1)"

#: mainFrame_symbols.h:19
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: mainFrame_symbols.h:18
msgid "Config (Setup) Page"
msgstr "Konfigurationsside (opsætning)"

#: mainFrame_symbols.h:17
msgid "Config"
msgstr "Konfigurer"

#: mainFrame_symbols.h:16
msgid "Search Page"
msgstr "Søg side"

#: mainFrame_symbols.h:14
msgid "Live Page"
msgstr "Live-side"

#: mainFrame.h:92 mainFrame_symbols.h:12 translatablestrings_symbols.h:15
msgid "exacqVision Client"
msgstr "exacqVision klient"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:15
msgid "Stop Recording"
msgstr "Stop optagelse"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:12 LiveCasesPanel.cpp:267 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Case"
msgstr "Live Case"

#: License.h:135 RemoteConnectionsPanel.cpp:531 systemnetworkconfig.cpp:2750
msgid "Unlicensed"
msgstr "Ikke licenseret"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:45
msgid "Show gridlines"
msgstr "Vis gitterlinjer"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:44
msgid "Show gridlines on video panels"
msgstr "Vis gitterlinjer på videopaneler"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Apply to all"
msgstr "Anvend på alle"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Apply ratio to all video panels"
msgstr "Anvend forhold på alle videopaneler"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Specify aspect ratio of the selected video panels"
msgstr "Angive højde-bredde-forhold for de valgte videopaneler"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Display Options: "
msgstr "Visningsmuligheder: "

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Unmerge selected video panels"
msgstr "Fjern fletning af valgte videopaneler"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Merge selected video panels"
msgstr "Flet valgte videopaneler"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:37
msgid "Split the selected video panels both vertically and horizontally"
msgstr "Opdel de valgte videopaneler både lodret og vandret"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Split the selected video panels vertically"
msgstr "Opdel de valgte videopaneler lodret"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Split the selected video panels horizontally"
msgstr "Opdel de valgte videopaneler vandret"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Delete the selected rows of video panels"
msgstr "Slet de markerede rækker af videopaneler"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Delete the selected columns of video panels"
msgstr "Slette de markerede kolonner i videopaneler"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:32
msgid "Insert a new row of video panels below the selection"
msgstr "Indsæt en ny række videopaneler under markeringen"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:31
msgid "Insert a new row of video panels above the selection"
msgstr "Indsætte en ny række videopaneler over markeringen"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Insert a new column of video panels to the right of the selection"
msgstr "Indsætte en ny kolonne med videopaneler til højre for markeringen"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Insert a new column of video panels to the left of the selection"
msgstr "Indsætte en ny kolonne med videopaneler til venstre for markeringen"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Panel Count:"
msgstr "Antal paneler:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:27 systemgroupconfig_symbols.h:19
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:26 ViewsConfigPanel_symbols.h:26
#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:25 ViewsConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:24 ViewsConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Sunken Borders:"
msgstr "Sunkne grænser:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Use Client Setting"
msgstr "Brug klientindstilling"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Layout Configuration"
msgstr "Layout konfiguration"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:15 LayoutsConfigPanel_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:16
msgid "Apply To All Systems"
msgstr "Anvend på alle systemer"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4173
msgid "Layouts"
msgstr "Layout"

#: LayoutsConfigPanel.h:50 LayoutsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "LayoutsConfigPanel"
msgstr "LayoutsConfigPanel"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:39
msgid "Joysticks are not supported in Mac OSX 10.5 and below."
msgstr "Joysticks understøttes ikke i Mac OSX 10.5 og ældre."

#: JoystickConfigBase_symbols.h:36
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Nulstil til standardindstillinger"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:35
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:34
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:32
msgid "Z Axis Function"
msgstr "Z-akse funktion"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:31
msgid "Zoom Control Source"
msgstr "Zoom kontrol kilde"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:30
msgid "POV"
msgstr "Synsvinkel"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:29
msgid "Position Control Source"
msgstr "Positionskontrolkilde"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:28 JoystickConfigBase.cpp:22
msgid "Playback Speed:"
msgstr "Afspilningshastighed:"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:27
msgid "Invert X Position"
msgstr "Vend om på X-position"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:26
msgid "X Position"
msgstr "X-position"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:25
msgid "Zoom: "
msgstr "Zoom: "

#: JoystickConfigBase_symbols.h:24
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Skift Z-akse"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:23
msgid "Z Axis"
msgstr "Z Akse"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:22
msgid "Point of View"
msgstr "Synspunkt"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:20
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Inverter Y-akse"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:19
msgid "Sensitivity: 50/100"
msgstr "Følsomhed: 50/100"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:18
msgid "X/Y Axis"
msgstr "X/Y-akse"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:17
msgid "Joystick Configuration"
msgstr "Joystick konfiguration"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:14
msgid "Current Joystick"
msgstr "Nuværende joystick"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2665
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: JoystickConfigBase.h:40 JoystickConfigBase_symbols.h:12
msgid "JoystickConfigBasePanel"
msgstr "JoystickKonfigurationBasePanel"

#: FindDialog_symbols.h:14
msgid "Match Case"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"

#: FindDialog_symbols.h:13
msgid "Find:"
msgstr "Find:"

#: FindDialog.h:49 FindDialog_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:56
#: systemaddconfig.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:33
msgid "Start Export"
msgstr "Start eksport"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:32
msgid "Free:"
msgstr "Fri"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:26
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:29
msgid ""
"Selected\n"
"Location:"
msgstr ""
"Valgt\n"
"Placering:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:28
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:25 evLimitedFileDialog.cpp:113
msgid "Save as type:"
msgstr "Gem som type:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:26
msgid "Partition:"
msgstr "Partition:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:25
msgid "&Write to Drive"
msgstr "&Skriv til disk"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:24
msgid "&Burn CD/DVD"
msgstr "&Brænd CD/DVD"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:23
msgid "Select Export Destination"
msgstr "Vælg eksport destination"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:22
msgid "XXXX"
msgstr "XXXX"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:21
msgid "Selected Duration:"
msgstr "Valgt varighed"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:20
msgid "End Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Sluttidspunkt (TT:mm:ss)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:27
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:19
#: supportexport_symbols.h:28
msgid "End Time:"
msgstr "Sluttid:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:18 SearchPanel_symbols.h:26
#: reporteventspanel_symbols.h:18 supportexport_symbols.h:27
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:17
msgid "Start Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Starttidspunkt (TT:mm:ss)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:16 SearchPanel_symbols.h:24
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:14 reporteventspanel_symbols.h:15
#: supportexport_symbols.h:25
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:23
#: reporteventspanel_symbols.h:14 supportexport_symbols.h:24
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:14
msgid "Select Start and End Times"
msgstr "Vælg start- og sluttider"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:13
msgid "Items to Export"
msgstr "Enheder til eksport"

#: evLimitedFileDialog_symbols.h:12
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn:"

#: evfilemanager_symbols.h:17
msgid "Change Directory..."
msgstr "Skift mappe..."

#: conditionspanel_symbols.h:20 evfilemanager_symbols.h:15
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."

#: evfilemanager_symbols.h:13
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plads:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:27 evfilemanager_symbols.h:12
#: systemnotifyconfig_symbols.h:65
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#: evfilemanagerdialog.h:41 evfilemanagerdialog_symbols.h:12
msgid "File Manager"
msgstr "Filhåndtering"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:23
msgid "When not alarmed"
msgstr "Når du ikke er alarmeret"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:22
msgid "When alarmed"
msgstr "Når du bliver alarmeret"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:17
msgid "Group Event Sources"
msgstr "Grupper hændelseskilder"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:16
msgid "Any source"
msgstr "Enhver kilde"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:15
msgid "All sources"
msgstr "Alle kilder"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:14
msgid "Requires:"
msgstr "Kræver:"

#: EventSourceGroupDialog.h:35 EventSourceGroupDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:28 SystemEventLinkConfig.cpp:3744
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4362
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4457 system.cpp:7806
msgid "Source Group"
msgstr "Kildegruppe"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:66
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:43 systemusersconfig_symbols.h:27
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:55 TaeActionTypeDialog_symbols.h:13
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:42 AnalyticRulePanel.cpp:136
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:117 SystemEventLinkConfig.cpp:81
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:133 virtualmatrix.cpp:77
msgid "Action Target"
msgstr "Hændelsesmål"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Switch View Tour"
msgstr "Skift visning Rundvisning"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Switch View"
msgstr "Skift visning"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Digital Preset"
msgstr "Digital fast position"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:36
msgid "Switch Video"
msgstr "Skift video"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Play Sound"
msgstr "Afspil lyd"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:34 SystemEventLinkConfig.cpp:76
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:41 TaeActionTypeDialog_symbols.h:12
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:33 AnalyticRulePanel.cpp:135
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:116 SystemEventLinkConfig.cpp:80
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:132 virtualmatrix.cpp:76
msgid "Action Type"
msgstr "Handlingstype"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:37 TaeEventTypeDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Lasts at Least"
msgstr "Holder mindst"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:21 SystemEventLinkConfig_symbols.h:36
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:13 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:30
#: AnalyticRulePanel.cpp:659 AutomationEngineConfigPanel.cpp:166
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1595 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1616
#: ClientEvent.cpp:82 SystemEventLinkConfig.cpp:78 TaeActionTypeDialog.cpp:564
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:3913
#: virtualmatrix.cpp:75
msgid "Event Source"
msgstr "Hændelseskilde"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:20 SystemEventLinkConfig_symbols.h:15
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:12 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:29
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:165 SystemEventLinkConfig.cpp:77
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8517 eventmonitorconfigpanel.cpp:129
#: systemnotifyconfig.cpp:3815 systemnotifyconfig.cpp:3838 virtualmatrix.cpp:74
msgid "Event Type"
msgstr "Hændelsestype"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:28
msgid "Client Actions"
msgstr "Klienthandlinger"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:55 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:27
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1079 eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
#: videoPanel.cpp:4203
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel.cpp:1079
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
msgid "Video Panel"
msgstr "Videopanel"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Show Newest Event"
msgstr "Vis nyeste begivenhed"

#: virtualmatrix.cpp:2529
msgid "Export Event Monitor List"
msgstr "Eksporter Event Monitor-liste"

#: POSProfilePanel_symbols.h:35 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Profile Configuration"
msgstr "Profilkonfiguration"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:14 RemoteControlDialog.cpp:52
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2664
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Hændelsesmonitorering"

#: eventmonitorconfigpanel.h:46 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:12
msgid "EventMonitorConfigPanel"
msgstr "EventMonitorConfigPanel"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:14
msgid "Export Keywords..."
msgstr "Eksporter nøgleord..."

#: EventListData.cpp:274 SchedulePanel.cpp:1976 reporteventspanel.cpp:844
#: reporteventspanel.cpp:892 reporteventspanel.cpp:1002 scheduleGrid.cpp:1163
msgid "Free Run"
msgstr "Frit løb"

#: SearchPanel_symbols.h:19 EventListData.cpp:264 SchedulePanel.cpp:1958
#: SoftTriggerDialog.cpp:19 mainFrame.cpp:3928 reporteventspanel.cpp:101
#: reporteventspanel.cpp:846 reporteventspanel.cpp:894
#: reporteventspanel.cpp:1004 reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1168
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#: SearchPanel_symbols.h:17 ClientAccessControl.cpp:730 EventListData.cpp:259
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:308
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"

#: evDiscBurnProgressDialog.h:7
msgid "Disc Burning Progress"
msgstr "Disk brænder fremskridt"

#: evDiscBurn.h:46 evDiscBurn.cpp:630 evDiscBurn.cpp:646
#: evDiscBurnDialog.cpp:579 evDiscBurnDialog.cpp:581 evDiscBurnDialog.cpp:582
msgid "No Disc"
msgstr "Ingen disk"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:21
msgid "Refresh Disc"
msgstr "Opdater disk"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:19
msgid "Disc Info"
msgstr "Diskinfo"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:17
msgid "Disc Contents"
msgstr "Diskindhold"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:16
msgid "Available Files"
msgstr "Tilgængelige filer"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:15
msgid "Writing Device"
msgstr "Skrive-enhed"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:13
msgid "Disc Name"
msgstr "Disknavn"

#: evDiscBurnDialog.h:31 evDiscBurnDialog_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:31
#: PermissionTree.cpp:48 videoPanel.cpp:4315
msgid "Burn Disc"
msgstr "Brænd disk"

#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:39
msgid "Enable Time Server"
msgstr "Aktiver brug af tidsserver"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:23 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:32
#: systemnetworkconfig_symbols.h:101 systemusersconfig_symbols.h:29
#: enterprisenotifyconfig.cpp:644
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:22 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:88
msgid "Time Server"
msgstr "Tidsserver"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:21 TimeoutDialog_symbols.h:14
#: systemnetworklicensepanel.cpp:434
msgid "Restore"
msgstr "Genopret"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:20
msgid "From Export..."
msgstr "Fra eksport..."

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:19
msgid "Failover"
msgstr "Failover-"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:18
msgid "Target Systems"
msgstr "Målsystemer"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:17
msgid "Make Recorder"
msgstr "Lav optager"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:16
msgid "Make Spare"
msgstr "Gør ekstra"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:15
msgid "Manual Failover"
msgstr "Manuel failover"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:100
msgid "Outbound Connections"
msgstr "Udgående forbindelser"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:43
msgid "ActiveDirectory/LDAP"
msgstr "ActiveDirectory/LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise System"
msgstr "Virksomhedssystem"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:22
msgid "Available Systems"
msgstr "Tilgængelige systemer"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:20
msgid "Current Systems"
msgstr "Nuværende systemer"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:19
msgid "Systems:"
msgstr "Systemer:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:17 drivegraphicspanel.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:16
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Lagerkonfiguration"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:15
msgid "Recording:"
msgstr "Optagelse:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:14
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivering:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:13
msgid "Not Configured:"
msgstr "Ikke konfigureret:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Storage"
msgstr "Enterprise-lagring"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:36 SystemSecurityPanel_symbols.h:41
msgid "Delete Entry"
msgstr "Slet post"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:35 SystemSecurityPanel_symbols.h:40
msgid "New Entry"
msgstr "Ny indgang"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:34 SystemSecurityPanel_symbols.h:39
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Planlagte tidspunkter"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:33 SystemSecurityPanel_symbols.h:38
msgid "Schedule Name:"
msgstr "Navn på tidsplan:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:32
msgid "Delete Schedule from all selected systems"
msgstr "Slet tidsplan fra alle valgte systemer"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:30 SystemSecurityPanel_symbols.h:35
msgid "Select Schedule:"
msgstr "Vælg Tidsplan:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:29 SystemSecurityPanel_symbols.h:34
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:100
msgid "Scheduled Access"
msgstr "Planlagt adgang"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:27 SchedulePanel_symbols.h:14
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:32 GraphPanel.cpp:181
#: systemhealthconfig.cpp:148
msgid "Days"
msgstr "Dage"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "Inactivity Lockout"
msgstr "Lockout for inaktivitet"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:25 SystemSecurityPanel_symbols.h:30
#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:177 SchedulePanel.cpp:364
#: systemscheduleconfig.cpp:167
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:24
msgid " Login Lockout Auto Reset"
msgstr " Automatisk nulstilling af Log På Låsning"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:23 SystemSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Attempts"
msgstr "Forsøg"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:22
msgid "User Lockout"
msgstr "Låsning af bruger"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "User Security"
msgstr "Brugersikkerhed"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:15 SystemSecurityPanel_symbols.h:13
msgid "Passwords are salted and strengthened to prevent brute force attacks. Augmented password authentication protects against man-in-the-middle and client masquerading attacks."
msgstr "Adgangskoder saltes og styrkes for at forhindre brute force-angreb. Udvidet adgangskodeautentificering beskytter mod man-in-the-middle- og klientmaskeringsangreb."

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:12
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Adgangskodestyrkelse og udvidet godkendelse"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:50 enterprisenotifyconfig.cpp:1014
msgid "Web Servers"
msgstr "Webservere"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:49
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Server(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - ATTENTION: En anden bruger har ændret e-mail-server (e) du har gemt ændringer på."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:48 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:29
#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:39 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:41
#: SystemSecurityPanel.cpp:54 SystemUserChangePwordPanel.cpp:41
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:32
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne matcher ikke."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:42
#: DeviceNodeConfig.cpp:7737
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:43 systemnotifyconfig_symbols.h:41
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhed:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:41
msgid "SMTP Port is a required field"
msgstr "SMTP port er et obligatorisk felt"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:39
msgid "SMTP Address is a required field"
msgstr "SMTP addrese er et obligatorisk felt"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:38 systemnotifyconfig_symbols.h:37
msgid "Outgoing Mail Server (SMTP)"
msgstr "Udgående mailserver (SMTP)"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:37 systemnotifyconfig_symbols.h:36
msgid "Server Description:"
msgstr "Serverbeskrivelse:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:36 systemnotifyconfig_symbols.h:35
msgid "E-mail Server Configuration"
msgstr "E-mail server konfiguration"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:35 systemnotifyconfig_symbols.h:32
msgid "E-mail Servers"
msgstr "E-mail-servere"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:32
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Message Profile(s) you have unsaved changes on."
msgstr "BEMÆRK: En anden bruger har ændret email beskedprodfilen som du har ugemte ændringer på."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:29
msgid "Apply to Systems Grid"
msgstr "Anvend for System Grid"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:28 systemnotifyconfig_symbols.h:28
msgid "Maximum Duration:"
msgstr "Maksimal varighed:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:27 systemnotifyconfig_symbols.h:27
msgid "Attach Preview:"
msgstr "Vedhæft forhåndsvisning:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:46
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:26
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:24 systemnotifyconfig_symbols.h:25
msgid "Add Field:"
msgstr "Tilføj felt:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:24
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:20 systemnotifyconfig_symbols.h:21
msgid "Send Rate Limit:"
msgstr "Send rate begrænsning:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:19 systemnotifyconfig_symbols.h:20
msgid "When:"
msgstr "Hvornår:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:18 systemnotifyconfig_symbols.h:19
msgid "Profile Description:"
msgstr "Profilbeskrivelse:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:17 systemnotifyconfig_symbols.h:18
msgid "E-mail Message Profile Configuration"
msgstr "Konfiguration af e-mail-meddelelsesprofil"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:14
msgid "E-mail Message Profiles"
msgstr "E-mail-profiler"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Notifications"
msgstr "Enterprise meddelelser"

#: enterprisenotifyconfig.h:60 enterprisenotifyconfig_symbols.h:12
msgid "EnterpriseNotifyConfigPanel"
msgstr "EnterpriseNotifyConfigPanel"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:35 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:37
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:16
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:18
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:40 multisystemuserconfigpanel.cpp:71
msgid "Apply to Selected Systems"
msgstr "Ansøg på udvalgte systemer"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:34 systemnetworkconfig_symbols.h:63
msgid "Active Directory User Disabling"
msgstr "Deaktivering af Active Directory-bruger"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:33 systemnetworkconfig_symbols.h:62
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:149
msgid "Follow Referrals"
msgstr "Følg henvisninger"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:31 systemnetworkconfig_symbols.h:61
msgid "Search Timeout:"
msgstr "Timeout for søgning:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:30 systemnetworkconfig_symbols.h:60
msgid "Search Item Limit:"
msgstr "Grænse for søgeobjekter:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:29 systemnetworkconfig_symbols.h:59
msgid "Search Settings"
msgstr "Søgeindstillinger"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:28 systemnetworkconfig_symbols.h:58
msgid "Enable Local User Accounts"
msgstr "Aktiver lokale brugerkonti"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:27 systemnetworkconfig_symbols.h:51
msgid "Permission to Create SPN"
msgstr "Tilladelse til at oprette SPN"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:16 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:26
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:47
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:45 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:28
#: systemnetworkconfig_symbols.h:57 systemnotifyconfig_symbols.h:45
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:175
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekræft:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:24 EnterpriseLDAPPanel.cpp:48
msgid "Username or DN:"
msgstr "Brugernavn eller DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:23
msgid "Bind Account"
msgstr "Bind konto"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:22 systemnetworkconfig_symbols.h:54
msgid "Base DN:"
msgstr "Basis DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:53
msgid "Schema:"
msgstr "Skema:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:50
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:140
msgid "Use SSL"
msgstr "Brug SSL"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig.cpp:3336
msgid "Server Address"
msgstr "Serveradresse"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:16 systemnetworkconfig_symbols.h:46
msgid "Enable Directory Service"
msgstr "Aktiver katalogtjeneste"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:44
msgid "Directory Service"
msgstr "Adresselisteservice"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:16
#: systemnetworkconfig_symbols.h:64 systemusersconfig_symbols.h:17
msgid "Query AD/LDAP"
msgstr "Forespørg AD/LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:13 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:14
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:31 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Select All Systems"
msgstr "Marker alle systemer"

#: EntCamConfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Cameras"
msgstr "Kameraer til virksomheder"

#: EntCamConfig.h:57 EntCamConfig_symbols.h:12
msgid "Enterprise Camera Configuration Panel"
msgstr "Enterprise kamera konfigurationspanel"

#: ExacqRecallExportDialog.h:46 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:49 edvrclient.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:13 audittrailcache.cpp:486
#: mainFrame.cpp:2676 videoPanel.cpp:9098
msgid "Auto Export"
msgstr "Auto eksport"

#: SearchPanel_symbols.h:33 edvrclient.h:23
msgid "Quick Export"
msgstr "Hurtig eksport"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:15 edvrclient.h:18
msgid "<No Joystick>"
msgstr "<Intet joystick>"

#: editctrlhelper.h:8
msgid "There was a response from the server that was too large to process."
msgstr "Der var et svar fra serveren, der var for stort til at behandle."

#: editctrlhelper.h:6
msgid "Start time must precede end time."
msgstr "Starttidspunkt skal være tidligere end sluttidspunkt."

#: editctrlhelper.h:5
msgid "Search Error"
msgstr "Søgefejl"

#: eclient_defs.h:773
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"

#: eclient_defs.h:772 CameraItemConfig.cpp:3585 LowBWConfigPanel.cpp:548
#: RemoteControlDialog.cpp:43 enterprisenotifyconfig.cpp:2425
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2435 enterprisenotifyconfig.cpp:2485
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2494 enterprisenotifyconfig.cpp:2554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2564 videoPanel.cpp:9184
msgid "Not Supported"
msgstr "Ikke understøttet"

#: eclient_defs.h:771
msgid "User Managed"
msgstr "Bruger administreret"

#: eclient_defs.h:770 EnterpriseSystemPanel.cpp:279
#: dummylightconfigpanel.cpp:139 systemusersconfig.cpp:956 userlistdata.cpp:18
msgid "Managed"
msgstr "Administreret"

#: eclient_defs.h:769
msgid "Already On System"
msgstr "Allerede på systemet"

#: eclient_defs.h:767
msgid "Locked Out"
msgstr "Låst ude"

#: eclient_defs.h:766
msgid "Pending Delete"
msgstr "Afventer sletning"

#: eclient_defs.h:765
msgid "Pending Add"
msgstr "Afventer tilføjelse"

#: eclient_defs.h:764 audittrailcache.cpp:591
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

#: eclient_defs.h:763
msgid "Wrong Realm"
msgstr "Forkert rige"

#: eclient_defs.h:761
msgid "LDAP Disconnected"
msgstr "LDAP afbrudt"

#: eclient_defs.h:760
msgid "Not LDAP"
msgstr "Ikke LDAP"

#: eclient_defs.h:759
msgid "Not Enterprise"
msgstr "Ikke Enterprise"

#: eclient_defs.h:758
msgid "Not Admin"
msgstr "Ikke admin"

#: eclient_defs.h:623
msgid "New Preset"
msgstr "Ny fast position"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:613
msgid "New Layout"
msgstr "Nyt layout"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:612
msgid "New View"
msgstr "Ny visning"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:15 ViewsConfigPanel_symbols.h:15
#: eclient_defs.h:611
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:610
msgid "New Tour"
msgstr "Ny rundtur"

#: eclient_defs.h:609
msgid "New Map"
msgstr "Nyt kort"

#: eclient_defs.h:608 BandwidthThrottling.cpp:238
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"

#: eclient_defs.h:592
msgid "Edge"
msgstr "Edge"

#: dummylights_symbols.h:13
msgid "Configure Indicators"
msgstr "Konfigurer indikatorer"

#: dummylights_symbols.h:12 reporteventspanel_symbols.h:26
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:164
msgid "0"
msgstr ""

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:14
msgid "Configuration disabled on system."
msgstr "Konfiguration deaktiveret på systemet."

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Indicator Configuration"
msgstr "Konfiguration af indikator"

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2681
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatorer"

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:14
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:21
#: PersonSelectionDialog_symbols.h:13 TaeActionTypeDialog_symbols.h:17
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:12 TaeEventTypeDialog_symbols.h:15
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:12 directoryquerydialog_symbols.h:18
#: DeviceNodeConfig.cpp:1623 EnterpriseLDAPPanel.cpp:134
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:92 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:85
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:65 SearchPanel.cpp:9039
#: SerialConfigPanel.cpp:235 enterprisenotifyconfig.cpp:609
#: enterprisenotifyconfig.cpp:734 enterprisenotifyconfig.cpp:918
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:141
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:189
msgid "Select"
msgstr "Vælg"

#: directoryquerydialog_symbols.h:17
msgid "Select a Group Below:"
msgstr "Vælg en gruppe herunder:"

#: directoryquerydialog_symbols.h:16
msgid "Select a User Below:"
msgstr "Vælg en bruger herunder:"

#: SearchPanel_symbols.h:32 SystemItemConfig_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:22 directoryquerydialog_symbols.h:15
#: mainFrame_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:30
#: systemusersconfig_symbols.h:42 POSProfilePanel.cpp:658
#: POSProfilePanel.cpp:685 RemoteControlDialog.cpp:54 audittrailcache.cpp:181
#: audittrailcache.cpp:200 audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:458
#: audittrailcache.cpp:471 videoPanel.cpp:4211
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: directoryquerydialog_symbols.h:14
msgid "Enter Name to Search (include wildcards):"
msgstr "Angiv navn for søgning (inkluder wildcards):"

#: directoryquerydialog_symbols.h:13
msgid "Select Base DN:"
msgstr "Vælg Base DN:"

#: directoryquerydialog.h:40 directoryquerydialog_symbols.h:12
msgid "Select Users or Groups"
msgstr "Vælg Brugere eller Grupper"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:72
msgid "Camera Import"
msgstr "Import af kamera"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:71
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
msgid "Apply to Grid"
msgstr "Anvend på gitter"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:70
msgid "Addresses Used:"
msgstr "Anvendte adresser:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:69
msgid "IP Address Range:"
msgstr "IP Address Range: (IP-adresseinterval)"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:12 DeviceNodeConfig_symbols.h:65
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Kamerakonfiguration"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1097
#: POSProfilePanel.cpp:738
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:59
msgid "Network Interface"
msgstr "Netværksinterface"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:58 DeviceNodeConfig.cpp:1836
msgid "Address IP Cameras"
msgstr "Adresser IP-kameraer"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:46
msgid "Last scanned at: %s"
msgstr "Sidst skannet: %s"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:45 DeviceNodeConfig.cpp:96
msgid "Rescan Network"
msgstr "Genskan netværk"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:43
msgid "Show used cameras"
msgstr "Vis brugte kameraer"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:42
msgid "Find IP Cameras"
msgstr "Find IP-kameraer"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:39 DeviceNodeConfig.cpp:7291
msgid "Add Detected Device"
msgstr "Tilføj registreret enhed"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:38 DeviceNodeConfig.cpp:1149
#: DeviceNodeConfig.cpp:7078
msgid "Troubleshooting Steps:"
msgstr "Fejlfindingstrin:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:37
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:36 systemaddconfig_symbols.h:14
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:34
msgid "Confirm the password."
msgstr "Bekræft kodeordet."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:33 EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:16 listeningdeviceconfig_symbols.h:22
#: rtspserverconfig_symbols.h:19 systemusersconfig_symbols.h:24
msgid "Password Confirm:"
msgstr "Bekræft kodeord:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:32
msgid "Enter the password to use when logging into the camera."
msgstr "Angiv kodeord til at logge ind på kameraet"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Enter the username to use when logging into the camera."
msgstr "Angiv brugernavn til at logge ind på kameraet"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:27
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Enter the port for the camera to be added."
msgstr "Indtast porten for det kamera, der skal tilføjes."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:24 PTZPanel_symbols.h:29
#: evfilemanager_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1687
#: DeviceNodeConfig.cpp:1689 SerialConfigPanel.cpp:623
#: evLimitedFileDialog.cpp:117 trigNodeConfig.cpp:45
msgid "Open"
msgstr "Åben"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Enter the hostname or IP Address for the camera to be added."
msgstr "Indtast værtsnavnet eller IP-adressen for det kamera, der skal tilføjes."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:21
msgid "Axis"
msgstr "Akse"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:20
msgid "Device Type:"
msgstr "Enhedstype:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:19
msgid "IP Camera Information"
msgstr "IP-kamera information"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:14
msgid "IP Camera List"
msgstr "IP-kameraliste"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2674
msgid "Add IP Cameras"
msgstr "Tilføj IP-kameraer"

#: deviceitemconfig_symbols.h:28
msgid "Not enough camera licenses"
msgstr "Ikke nok kameralicenser"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:16 deviceitemconfig_symbols.h:26
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:32 AssociationConfigPanel.cpp:535
#: AssociationIconPanel.cpp:121 ClientAccessControl.cpp:1259 Config.cpp:4082
#: Config.cpp:6624 MailServer.cpp:16 POSProfilePanel.cpp:1229 system.cpp:5368
#: systemlogcache.cpp:17 locale/ExtraStrings.txt:18
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:161
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: deviceitemconfig_symbols.h:24
msgid "H.264 Deblocking"
msgstr "H.264 Fjernelse af blokering"

#: deviceitemconfig_symbols.h:21
msgid "Threshold (Degrees Celsius):"
msgstr "Tærskel (grader celcius)"

#: deviceitemconfig_symbols.h:20
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Temperatur monitor"

#: deviceitemconfig_symbols.h:19
msgid "Video Standard:"
msgstr "Videostandard"

#: deviceitemconfig_symbols.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:47 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:30
#: deviceitemconfig_symbols.h:16 systemhealthconfig_symbols.h:35
msgid "Static text"
msgstr "Statisk tekst"

#: deviceitemconfig_symbols.h:14
msgid "Device Information"
msgstr "Enhedsinformation"

#: deviceitemconfig_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:78
#: systemhealthconfig.cpp:696
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: DeviceNodeConfig.h:150 DeviceNodeConfig_symbols.h:12 deviceitemconfig.h:42
#: deviceitemconfig_symbols.h:12
msgid "DeviceItemConfigPanel"
msgstr "Enhedskonfigurationspanel"

#: CustomLayoutPopup.h:44 CustomLayoutPopup_symbols.h:12
msgid "CustomLayoutPopup"
msgstr "CustomLayoutPopup"

#: CredentialsDialog_symbols.h:27 CurrentPasswordDialog_symbols.h:21
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:19 evLimitedFileDialog_symbols.h:13
#: AboutDlg2.cpp:732 AboutDlg2.cpp:753 locale/ExtraStrings.txt:12
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbryd"

#: CredentialsDialog_symbols.h:26 CurrentPasswordDialog_symbols.h:20
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:18 subscriptionstatusdialog_symbols.h:23
#: locale/ExtraStrings.txt:11
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: CredentialsDialog_symbols.h:24
msgid "Log In (This Session Only)"
msgstr "Log ind (kun denne session)"

#: CredentialsDialog_symbols.h:23
msgid "Save Credentials"
msgstr "Gem logininformationer"

#: CredentialsDialog_symbols.h:22 CurrentPasswordDialog_symbols.h:19
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:19
msgid "Use For All"
msgstr "Brug til alle"

#: CredentialsDialog_symbols.h:21 CurrentPasswordDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent logons and don't ask again"
msgstr "Anvend angivne logininformationer for alle efterfølgende logins og undlad at spørge igen"

#: CredentialsDialog_symbols.h:20 CurrentPasswordDialog_symbols.h:17
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:17 systemaddconfig_symbols.h:36
msgid "Enter the password to use when logging into the system."
msgstr "Indtast adgangskode til brug, når der logges på systemet."

#: CredentialsDialog_symbols.h:18 SecondReviewerDialog_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:34
msgid "Enter the username to use when logging into the system."
msgstr "Indtast brugernavn til brug, når der logges på systemet."

#: CredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Use credentials entered below"
msgstr "Brug legitimationsoplysninger, der er indtastet nedenfor"

#: CredentialsDialog_symbols.h:15 systemaddconfig_symbols.h:29
#: systemaddconfig.cpp:83
msgid "Use Single Sign-On"
msgstr "Brug enkeltlogon"

#: CredentialsDialog_symbols.h:14
msgid "For system:"
msgstr "for system:"

#: CredentialsDialog.h:43 CredentialsDialog_symbols.h:12
#: SimpleCredentialsDialog.h:41 SimpleCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Credentials"
msgstr "Angiv venligst logininformationer"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:71
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:13
msgid "Operator:"
msgstr "Operatør:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel_symbols.h:22
#: SchedulePanel_symbols.h:29
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:12
msgid "Add Filter"
msgstr "Tilføj filter"

#: serialrulesdialog_symbols.h:15
msgid "All Conditions"
msgstr "Alle betingelser"

#: serialrulesdialog_symbols.h:14
msgid "Any Condition"
msgstr "Enhver betingelse"

#: conditionspanel_symbols.h:12
msgid "Keyword/Analytic Filters"
msgstr "Nøgleord/analytiske filtre"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:15 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:15
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:21 FindDialog_symbols.h:15
#: LicenseUsagePopup_symbols.h:12 ShortcutDialog_symbols.h:16
#: eclient_defs.h:768 serialrulesdialog_symbols.h:27
#: smartsearchdialog_symbols.h:15 Config.cpp:5866 Config.cpp:5898
#: NetworkStorage.cpp:237 NetworkStorage.cpp:679 NetworkStorage.cpp:740
#: NetworkStorage.cpp:795 POEPort.cpp:948 RemoteConnection.cpp:413
#: StandardExitDialog.cpp:338 storageitem.cpp:37 storageitem.cpp:65
#: supportexport.cpp:1245 systemnetworkconfig.cpp:2746
#: systemnetworkconfig.cpp:2811 systemnetworkconfig.cpp:2818
#: systemnetworkconfig.cpp:2825 systemnetworkconfig.cpp:2873
#: systemnetworkconfig.cpp:2881 systemnetworkconfig.cpp:2889
#: systemnetworkconfig.cpp:2896 ../classes/devtemplate_symbols.h:22
#: ../classes/evfontdialog.cpp:478
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:20
msgid "Reset Password"
msgstr "Nulstil adgangskode"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:19
msgid "Enter Exacq.com password."
msgstr "Indtast Exacq.com adgangskode."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:18
msgid "Enter Exacq.com email address."
msgstr "Angiv Exacq.com e-mailadresse."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:17 ArchivingConfigPanel.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Exacq.com Credentials"
msgstr "Exacq.com legitimationsoplysninger"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Server Credentials"
msgstr "Servers legitimationsoplysninger"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:66
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:65
msgid "No Preview"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:64
msgid "Camera Preview Style:"
msgstr "Stil til forhåndsvisning af kamera:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:63
msgid "Select a theme:"
msgstr "Vælg et tema:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:95
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(ter)"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:94
msgid "Disconnect Live Streams After"
msgstr "Afbryd livestreams efter"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:92 TimeoutDialog.h:42 TimeoutDialog_symbols.h:12
#: videoPanel.cpp:1014 videoPanel.cpp:1075
msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Timeout for inaktivitet"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:105
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Genvejstast:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:102
msgid "Button Style:"
msgstr "Knap stil:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:101
msgid "Change Icon..."
msgstr "Skift ikon..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:100
msgid "Tool Tip:"
msgstr "Værktøjsråd:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:99 ClientConfigPanel.cpp:1286
msgid "Event Button"
msgstr "Hændelsesknap"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:96 mainFrame.cpp:1296 mainFrame.cpp:1313
msgid "Event Buttons"
msgstr "Hændelsesknapper"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:91
msgid "Display Name:"
msgstr "Vis navn:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:90
msgid "Enable Receiving Display"
msgstr "Aktiver modtagelsesvisning"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:55
msgid "Disable Windows Font Smoothing"
msgstr "Deaktiver Windows skrifttype-udglatning"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:53
msgid "Show Configuration Mode to Operating System Restricted Users"
msgstr "Vis konfigurationstilstand for brugere med begrænsede operativ systemrettigheder."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:71
msgid "Immediate Jump To Next Frame If Gap Exceeds One Second"
msgstr "Øjeblikkeligt spring til næste billede, hvis afstanden overstiger et sekund"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:70
msgid "Timelapse Playback"
msgstr "Timelapse afspilning"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Manage All Streams as Quality Streams"
msgstr "Administrer alle streams som kvalitetsstreams"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:54
msgid "Hide Individual Quality Streams"
msgstr "Skjul individuelle kvalitetsstrømme"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:88
msgid "AVCodec Version:"
msgstr "AVCodec-version:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:86 JoystickConfigBase_symbols.h:16
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrer"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:85
msgid "GPU Decoding:"
msgstr "GPU-afkodning:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:84
msgid "Decoding"
msgstr "Afkodning"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:78
msgid "UYVY"
msgstr "UYVY"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:77
msgid "YUY2"
msgstr "YUY2"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:76
msgid "I420"
msgstr "I420"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:75
msgid "YV12"
msgstr "YV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:74
msgid "NV12"
msgstr "NV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:41 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:33
#: systemnetworkconfig_symbols.h:23 ClientAccessControl.cpp:142
#: DeviceNodeConfig.cpp:171 EnterpriseLDAPPanel.cpp:58
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:64 EnterpriseSecurityPanel.cpp:50
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:55 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:89
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:65 dummylightconfigpanel.cpp:59
#: gridctrlhelper.cpp:1288 multisystemuserconfigpanel.cpp:78
#: reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:588 reportdialog.cpp:623
#: reportdialog.cpp:819 systemaddconfig.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:3464
#: systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Lip Sync / Video Smoothing:"
msgstr "Læbesynkronisering / videoudjævning:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Restore Client on User Attention Request"
msgstr "Gendan klient på brugeropmærksomhedsanmodning"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Keep Aspect Ratio During Resize"
msgstr "Bevar aspekt under skallering"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:32 SystemSecurityPanel_symbols.h:21
#: mainFrame_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:41 Association.cpp:1361
#: CamerasConfigGrid.cpp:611 POSProfilePanel.cpp:657 POSProfilePanel.cpp:684
#: RemoteControlDialog.cpp:44 audittrailcache.cpp:181 audittrailcache.cpp:200
#: audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:382 videoPanel.cpp:6181
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:49 SearchPanel_symbols.h:47
msgid "Bookmarked:"
msgstr "Bogmærket:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:48
msgid ""
"Event Monitor/\n"
"Smart Search/\n"
"Alert:"
msgstr ""
"Hændelsesovervågning/\n"
"Smart søgning/\n"
"advarsel:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:47
msgid "PTZ Focus:"
msgstr "PTZ-fokus:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:46 SearchPanel_symbols.h:44
msgid "Free Run:"
msgstr "Kontinuerlig:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:45 SearchPanel_symbols.h:43
msgid "Alarm:"
msgstr "Alarm:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:44 SearchPanel_symbols.h:42
msgid "Motion:"
msgstr "Bevægelse:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:31 LayoutsConfigPanel_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:22
msgid "4x3"
msgstr "4x3"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:30 LayoutsConfigPanel_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:23
msgid "16x9"
msgstr "16x9"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Content"
msgstr "Indhold"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:27 LayoutsConfigPanel_symbols.h:20
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Panel Size:"
msgstr "Panel størrelse"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:38
msgid "No Inputs"
msgstr "Ingen input"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:37
msgid "2-Way Audio:"
msgstr "2-vejs lyd:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Mute during 2-way audio"
msgstr "Slå lyden fra under 2-vejs lyd"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Use OSD Color for Serial Profiles"
msgstr "Brug OSD-farve til serielle profiler"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Show On-Screen Display"
msgstr "Vis på-skærm display"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Show PTZ Focus Border"
msgstr "Vis PTZ fokus ramme"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Show Record Status Border"
msgstr "Vis optagelsesstatus ramme"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Show Sunken Border"
msgstr "Vis Sunken Border"

#: LiveVideo.h:49 LiveVideo_symbols.h:12
msgid "Live Video Panel"
msgstr "Live videopanel"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel.cpp:3666 ColdStoragePanel.cpp:72
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:135 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:65
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:93 EnterpriseStoragePanel.cpp:536
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:79 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:86
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:66 LowBWConfigPanel.cpp:71
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:65 SoftTriggerDialog.cpp:200
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:186 dummylightconfigpanel.cpp:869
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:142 supportexport.cpp:1932
#: twowayaudiodialog.cpp:257 userquerydialog.cpp:224 videoPanel.cpp:5245
msgid "System"
msgstr "System"

#: ClientConfigPanel.h:52 ClientConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Client Configuration Panel"
msgstr "Klient konfigurationspanel"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:34 DeviceNodeConfig_symbols.h:44
#: EntCamConfig_symbols.h:24
msgid "Select All Cameras"
msgstr "Vaelg alle kameraer"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:33 EntCamConfig_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:28 mainFrame_symbols.h:43
#: AssociationConfigPanel.cpp:420 ColdStoragePanel.cpp:76
#: SchedulePanel.cpp:1215 mainFrame.cpp:2667 mainFrame.cpp:2944
#: mainFrame.cpp:4196 reportdialog.cpp:56 systemhealthconfig.cpp:146
msgid "Cameras"
msgstr "Kameraer"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:32 EntCamConfig_symbols.h:22
msgid "Apply to Cameras Grid"
msgstr "Anvend på kameragitter"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:686
#: CameraNodeConfig.cpp:745 CamerasConfigGrid.cpp:1776 resolution.cpp:69
msgid "CIF"
msgstr "CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Optimize all enabled cameras for CIF resolution"
msgstr "Optimer alle aktiverede kameraer til CIF-opløsning"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:29 CameraNodeConfig.cpp:685
#: CameraNodeConfig.cpp:755 CamerasConfigGrid.cpp:1772 resolution.cpp:55
msgid "2CIF"
msgstr "2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Optimize all enabled cameras for 2CIF resolution"
msgstr "Optimer alle aktiverede kameraer til 2CIF-opløsning"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:27 CameraNodeConfig.cpp:684
#: CameraNodeConfig.cpp:765
msgid "4CIF"
msgstr "4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Optimize all enabled cameras for 4CIF resolution"
msgstr "Optimer alle aktiverede kameraer til 4CIF-opløsning"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:25 CameraNodeConfig.cpp:683
#: CameraNodeConfig.cpp:775 CamerasConfigGrid.cpp:1768 resolution.cpp:44
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:24
msgid "Optimize all enabled cameras for D1 resolution"
msgstr "Optimer alle aktiverede kameraer til D1-opløsning"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:21 EntCamConfig_symbols.h:21
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:18 EntCamConfig_symbols.h:18
msgid "Frame Rate (fps):"
msgstr "Billedhastighed (fps):"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:16 EntCamConfig_symbols.h:16
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:15
#: CameraNodeConfig.cpp:944 CameraNodeConfig.cpp:961 EntCamConfig.cpp:770
#: EntCamConfig.cpp:799
msgid "Hide Filters"
msgstr "Skjul filtre"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:14 EntCamConfig_symbols.h:14
#: LowBWConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Recording"
msgstr "Kamera optagelse"

#: CameraNodeConfig.h:50 CameraNodeConfig_symbols.h:12 drivegraphicspanel.h:42
#: drivegraphicspanel_symbols.h:12
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: CameraListData.h:42
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: CameraItemConfig_symbols.h:168
msgid "Record analytic data"
msgstr "Registrere analytiske data"

#: CameraItemConfig_symbols.h:166
msgid "Display Configuration"
msgstr "Skærmkonfiguration"

#: CameraItemConfig_symbols.h:165
msgid "View Live Analytics"
msgstr "Se Live Analytics"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:31 CameraItemConfig_symbols.h:164
#: SearchPanel_symbols.h:38 SystemEventLinkConfig_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1892 CameraItemConfig.cpp:1989
#: mainFrame.cpp:3960 treebuilder.cpp:1010
msgid "Analytics"
msgstr "Analyse"

#: CameraItemConfig_symbols.h:162
msgid "Scroll:"
msgstr "Rul"

#: CameraItemConfig_symbols.h:161
msgid "r:"
msgstr "r:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:160
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:159
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:158
msgid "Ground"
msgstr "Jord"

#: CameraItemConfig_symbols.h:157
msgid "Ceiling"
msgstr "Loft"

#: CameraItemConfig_symbols.h:156
msgid "Wall"
msgstr "Væg"

#: CameraItemConfig_symbols.h:155 CameraItemConfig.cpp:3530
#: ClientAccessControl.cpp:88 SoftTriggerDialog.cpp:20 videoPanel.cpp:181
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: CameraItemConfig_symbols.h:154 ClientConfigPanel_symbols.h:93
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:16 POSProfilePanel_symbols.h:49
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:14 VerifiersDialog_symbols.h:17
#: deviceitemconfig_symbols.h:25 listeningdeviceconfig_symbols.h:13
#: rtspserverconfig_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:22
#: CamerasConfigGrid.cpp:299 POSProfilePanel.cpp:712
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"

#: CameraItemConfig_symbols.h:153 CameraItemConfig.cpp:1985
msgid "Digital PTZ / Fisheye"
msgstr "Digital PTZ / Fiskeøje"

#: CameraItemConfig_symbols.h:151
msgid "Dwell Time (sec):"
msgstr "Dvæle tid (sek)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:150
msgid "Resume Time (sec):"
msgstr "Genoptag tid (sek)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:149 videoPanel.cpp:4551
msgid "Preset Tour"
msgstr "Forudindstillet rundvisning"

#: CameraItemConfig_symbols.h:148 systemhealthconfig_symbols.h:39
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Fjern"

#: CameraItemConfig_symbols.h:147 systemhealthconfig_symbols.h:38
msgid "Add >>"
msgstr "Tilføj >>"

#: CameraItemConfig_symbols.h:145 PTZPanel_symbols.h:14
msgid "Presets:"
msgstr "Presets:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:144 PTZPanel_symbols.h:13
msgid "Presets"
msgstr "Forudindstillinger"

#: CameraItemConfig_symbols.h:143
msgid "Run"
msgstr "Kør"

#: CameraItemConfig_symbols.h:142 CameraItemConfig.cpp:8526 videoPanel.cpp:9085
msgid "Record"
msgstr "Optag"

#: CameraItemConfig_symbols.h:141 videoPanel.cpp:4568
msgid "Dome Pattern"
msgstr "Dome mønster"

#: CameraItemConfig_symbols.h:140
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokol: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:139
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:138
msgid "Serial Port:"
msgstr "Seriel port:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:136 CameraItemConfig.cpp:1984
msgid "Mechanical PTZ"
msgstr "Mekanisk PTZ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:135 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:22
msgid "Border:"
msgstr "Grænse:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:134
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:133
msgid "PTZ Preset:"
msgstr "PTZ-forudindstilling:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:21 CameraItemConfig_symbols.h:132
#: systemaddconfig_symbols.h:62 systemnetworkconfig_symbols.h:96
msgid "..."
msgstr "..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:131 CameraSelectionDialog_symbols.h:13
#: POSProfilePanel_symbols.h:47
msgid "Camera:"
msgstr "Kamera:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:120
msgid "Area Configuration"
msgstr "Konfiguration af område"

#: CameraItemConfig_symbols.h:130
msgid "Generate from Map"
msgstr "Generer fra kort"

#: CameraItemConfig_symbols.h:127 CameraItemConfig.cpp:1987
#: SuspectTracking.cpp:29 videoPanel.cpp:6143
msgid "Suspect Tracking"
msgstr "Sporing af mistænkte"

#: CameraItemConfig_symbols.h:126
msgid "Sets Motion Settings to default values"
msgstr "Indstiller bevægelsesindstillinger til standardværdier"

#: CameraItemConfig.cpp:2808
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"

#: CameraItemConfig.cpp:2808 reportdialog.cpp:1153 reportdialog.cpp:1206
msgid "Include"
msgstr "Inkluder"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:19
msgid "1"
msgstr "1"

#: CameraItemConfig_symbols.h:115
msgid "Motion Masks"
msgstr "Bevægelsesmasker"

#: CameraItemConfig_symbols.h:117
msgid "Smooth End (sec):"
msgstr "Glat ende (sek.):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:116
msgid "Smooth Begin (sec):"
msgstr "Jævn start (sek.):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:122
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Følsomhed:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:121
msgid "Adjusts the sensitivity of the motion detection algorithm."
msgstr "Juster følsomheden af bevægelsesdetektering."

#: CameraItemConfig_symbols.h:114
msgid "Post Motion (sec):"
msgstr "Indlæg (sek):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:113
msgid "Pre Motion (sec):"
msgstr "Præ Motion (sek):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:112 SearchPanel_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1983 EventListData.cpp:269 SchedulePanel.cpp:1957
#: mainFrame.cpp:3925 reporteventspanel.cpp:99 reporteventspanel.cpp:845
#: reporteventspanel.cpp:893 reporteventspanel.cpp:1003
#: reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1158
msgid "Motion"
msgstr "Bevægelse"

#: CameraItemConfig_symbols.h:111 PTZPanel_symbols.h:15
msgid "(Full)"
msgstr "Fuld"

#: CameraItemConfig_symbols.h:110
msgid "Regions:"
msgstr "Regioner:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:109 CameraItemConfig.cpp:1947
msgid "Region of Interest"
msgstr "Interesseområde"

#: CameraItemConfig_symbols.h:108
msgid "Sets Record Settings to default values"
msgstr "Indlæs standardværdier for optagelsesopsætning"

#: CameraItemConfig_symbols.h:107
msgid "Target Bitrate:"
msgstr "Mål bithastighed:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:106
msgid "Maximum Bitrate:"
msgstr "Maksimal bithastighed:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:105
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: CameraItemConfig_symbols.h:104
msgid "Minimum Bitrate:"
msgstr "Mindste bitrate:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:102
msgid "Rate Control"
msgstr "Hastighedskontrol"

#: CameraItemConfig_symbols.h:100 enterprisenotifyconfig_symbols.h:21
#: systemnotifyconfig_symbols.h:22
msgid "30"
msgstr "30"

#: CameraItemConfig_symbols.h:99
msgid "Image Rate:"
msgstr "Billedhastighed:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:98
msgid "320x240"
msgstr "320x240"

#: CameraItemConfig_symbols.h:97 CameraNodeConfig_symbols.h:20
#: EntCamConfig_symbols.h:20
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:95 CameraItemConfig.cpp:1982
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:63 mainFrame.cpp:3915
msgid "Recording"
msgstr "Optager"

#: CameraItemConfig_symbols.h:94 ClientConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Apply Defaults"
msgstr "Anvend standardværdier"

#: CameraItemConfig_symbols.h:93
msgid "Sets Video Settings to default values"
msgstr "Sæt videoopsætning til standardværdier"

#: CameraItemConfig_symbols.h:92 PTZPanel_symbols.h:27
msgid "Open - Close"
msgstr "Åben - Lukket"

#: CameraItemConfig_symbols.h:91 PTZPanel_symbols.h:26
msgid "Iris"
msgstr "Iris"

#: CameraItemConfig_symbols.h:90
msgid "Step"
msgstr "Trin"

#: CameraItemConfig_symbols.h:89 PTZPanel_symbols.h:24
msgid "Far - Near"
msgstr "Fjern - Nær"

#: CameraItemConfig_symbols.h:88 PTZPanel_symbols.h:23
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: CameraItemConfig_symbols.h:87 PTZPanel_symbols.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"

#: CameraItemConfig_symbols.h:86 PTZPanel_symbols.h:22
msgid "Out - In"
msgstr "Ud - Ind"

#: CameraItemConfig_symbols.h:85 JoystickConfigBase_symbols.h:33
#: PTZPanel_symbols.h:21
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: CameraItemConfig_symbols.h:84
msgid "Copy From"
msgstr "Kopi fra"

#: CameraItemConfig_symbols.h:83
msgid "Crop Window"
msgstr "Beskær vindue"

#: CameraItemConfig_symbols.h:82 SchedulePanel_symbols.h:22
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: CameraItemConfig_symbols.h:80
msgid "Edit the regions of video which will be masked"
msgstr "Rediger videoområderne, som skal udmaskeres"

#: CameraItemConfig_symbols.h:79
msgid "Video Mask"
msgstr "Videomaskering"

#: CameraItemConfig_symbols.h:78 SaveViewDlg_symbols.h:13
#: SystemItemConfig_symbols.h:20
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:77 ClientConfigPanel_symbols.h:40
#: PTZPanel_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:2537 ClientConfigPanel.cpp:3065
#: DeviceNodeConfig.cpp:1975 DeviceNodeConfig.cpp:4020
#: DeviceNodeConfig.cpp:4103 MapPanel.cpp:1148 mainFrame.cpp:6784
#: videoPanel.cpp:4026 ../classes/AuxCommands_symbols.h:49
#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:40
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: CameraItemConfig_symbols.h:76 RemoteConnectionsPanel.cpp:1381
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:146 videoPanel.cpp:4625
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"

#: CameraItemConfig_symbols.h:75
msgid "Wide Dynamic Range"
msgstr "Bredt dynamisk område"

#: CameraItemConfig_symbols.h:74 ClientConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvens:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:73
msgid "Mirror:"
msgstr "Spejl:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:72
msgid "Rotate:"
msgstr "Rotere:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:71
msgid "Sharpness:"
msgstr "Skarphed:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:70
msgid "Hue:"
msgstr "Nuance:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:69
msgid "Saturation:"
msgstr "Farvemætning:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:68
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:67
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:66 ClientConfigPanel_symbols.h:67
#: CameraItemConfig.cpp:1981 treebuilder.cpp:976 videoPanel.cpp:4150
#: videoPanel.cpp:4177 videoPanel.cpp:6167
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:23 ../classes/evfontdialog.cpp:418
msgid "Effects:"
msgstr "Effekter:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Text Color:"
msgstr "Tekstfarve:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Font Size:"
msgstr "Skrifttypestørrelse:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Display Labels:"
msgstr "Vis etiketter:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:18 reportdialog.cpp:298
msgid "Auto-hide"
msgstr "Skjul automatisk"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:17 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:22
#: reportdialog.cpp:295
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Display Type:"
msgstr "Skærm Type:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Display Options"
msgstr "Displayindstillinger"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:29 systemgroupconfig_symbols.h:24
msgid "Move item down"
msgstr "Flyt element ned"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:28 systemgroupconfig_symbols.h:23
msgid "Move item up"
msgstr "Flyt element op"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Associated Controls"
msgstr "Tilknyttede kontroller"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Available Controls"
msgstr "Tilgængelige kontroller"

#: mainFrame.cpp:2684 reportdialog.cpp:58
msgid "Associations"
msgstr "Tilknytninger"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:32 CameraItemConfig_symbols.h:65
#: SchedulePanel_symbols.h:45 ViewsConfigPanel_symbols.h:33
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Apply To..."
msgstr "Ansøg til..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:61 ../classes/evfontdialog.cpp:472
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:15 CameraItemConfig_symbols.h:60
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:20 ../classes/evfontdialog.cpp:463
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitet:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:14 CameraItemConfig_symbols.h:59
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:19 ../classes/evfontdialog.cpp:457
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:58 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:28
#: systemaddconfig_symbols.h:66 ../classes/evfontdialog.cpp:450
msgid "Enable:"
msgstr "Aktiver:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:57 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:27
#: groupConfig.cpp:273 ../classes/evfontdialog.cpp:442
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#: CameraItemConfig_symbols.h:56 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:26
msgid "Font Effects"
msgstr "Skrifttyper effekter"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:20 CameraItemConfig_symbols.h:54
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:24 ../classes/evfontdialog.cpp:388
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:53 enterprisenotifyconfig.cpp:8538
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8545 systemnotifyconfig.cpp:3820
#: systemnotifyconfig.cpp:3851 systemnotifyconfig.cpp:3858
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: CameraItemConfig_symbols.h:52
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"

#: CameraItemConfig_symbols.h:50 AccessControlPanel.cpp:86
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1011 AssociationIconPanel.cpp:79
#: CameraImportPanel.cpp:128 CameraImportPanel.cpp:510
#: CameraImportPanel.cpp:789 CameraImportPanel.cpp:1110
#: CameraItemConfig.cpp:3793 ClientAccessControl.cpp:145
#: CustomLayoutPopup.cpp:223 EventButton.cpp:1157 LayoutsConfigPanel.cpp:245
#: POEPort.cpp:24 POSProfilePanel.cpp:737 ScheduledExportConfigPanel.cpp:60
#: SerialConfigPanel.cpp:195 SerialConfigPanel.cpp:236
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:136 SystemItemConfig.cpp:373
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:140 bondingconfigpanel.cpp:483
#: bondingconfigpanel.cpp:493 evDiscBurnDialog.cpp:208 evFilterCtrl.cpp:47
#: evFilterCtrl.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:108 evfilemanager.cpp:178
#: listeningdeviceconfig.cpp:75 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:344
#: reporteventspanel.cpp:1469 rtspserverconfig.cpp:64
#: systemhealthconfig.cpp:3332 systemhealthconfig.cpp:3376
#: systemnotifyconfig.cpp:641
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: CameraItemConfig_symbols.h:49 CameraItemConfig.cpp:1762
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst til højre"

#: CameraItemConfig_symbols.h:48 CameraItemConfig.cpp:1759
msgid "Bottom-Center"
msgstr "Nederst midtfor"

#: CameraItemConfig_symbols.h:47 CameraItemConfig.cpp:1756
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst til venstre"

#: CameraItemConfig_symbols.h:46 CameraItemConfig.cpp:1744
msgid "Top-Right"
msgstr "Top-højre"

#: CameraItemConfig_symbols.h:45 CameraItemConfig.cpp:1741
msgid "Top-Center"
msgstr "Top-center"

#: CameraItemConfig_symbols.h:44 CameraItemConfig.cpp:1738
msgid "Top-Left"
msgstr "Top-venstre"

#: CameraItemConfig_symbols.h:43 License.h:134 AssociationConfigPanel.cpp:339
#: CameraImportPanel.cpp:349 CameraItemConfig.cpp:1735
#: CameraItemConfig.cpp:2297 CameraItemConfig.cpp:3732
#: CameraItemConfig.cpp:9618 ClientAccessControl.cpp:736 NetworkStorage.cpp:15
#: POSProfilePanel.cpp:1018 PersonDBConfigPanel.cpp:1049
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1060 PersonDBConfigPanel.cpp:1071
#: SchedulePanel.cpp:1959 SearchItem.cpp:354 SearchPanel.cpp:11815
#: SerialConfigPanel.cpp:33 SerialConfigPanel.cpp:43 SerialConfigPanel.cpp:45
#: TaeEventTypeDialog.cpp:438 ToursConfigPanel.cpp:65 ViewsConfigPanel.cpp:75
#: reportdialog.cpp:283 scheduleGrid.cpp:1085 scheduleGrid.cpp:1116
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:160
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:13 CameraItemConfig_symbols.h:42
#: JoystickConfigBase_symbols.h:21
msgid "Position:"
msgstr "Placering:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:40
msgid "Enter the name you want displayed for this camera"
msgstr "Indtast navnet, som ønskes vist for dette kamera"

#: CameraItemConfig_symbols.h:38
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: CameraItemConfig_symbols.h:34
msgid "Delete Stream"
msgstr "Slet stream"

#: CameraItemConfig_symbols.h:33 CameraItemConfig.cpp:89
msgid "Add Stream"
msgstr "Tilføj strøm"

#: CameraItemConfig_symbols.h:32
msgid "Stream Type:"
msgstr "Vandløb Type:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:31 deviceitemconfig_symbols.h:27
msgid "Multistreaming"
msgstr "Multistreaming"

#: CameraItemConfig_symbols.h:30
msgid "Last Motion Time:"
msgstr "Sidste bevægelsestid:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:29
msgid "Connection Status:"
msgstr "Status for forbindelse:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:28
msgid "Event / Motion "
msgstr "Hændelse / Bevægelse "

#: CameraItemConfig_symbols.h:27
msgid "Recording Mode: "
msgstr "Optagetilstand: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:26
msgid "Image Size goes here"
msgstr "Billedstørrelse angives her"

#: CameraItemConfig_symbols.h:25
msgid "Avg Image Size:"
msgstr "Gennemsnitlig billedstørrelse:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:24
msgid "7.5 FPS"
msgstr "7.5 FPS"

#: CameraItemConfig_symbols.h:23
msgid "Image Rate: "
msgstr "Billedrate:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:22
msgid "CIF (352 x 240)"
msgstr "CIF (352 x 240)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:21 CameraNodeConfig_symbols.h:19
#: ClientConfigPanel_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:19
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:20
msgid "Firmware Goes Here"
msgstr "Firmware angives her"

#: CameraItemConfig_symbols.h:19 deviceitemconfig_symbols.h:17
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:18
msgid "MAC Adress goes here"
msgstr "IP-adresse angives her"

#: CameraItemConfig_symbols.h:16
msgid "IP Address goes here"
msgstr "IP-adresse angives her"

#: CameraItemConfig_symbols.h:14 CameraImportPanel.cpp:129
#: CameraImportPanel.cpp:515 CameraImportPanel.cpp:793
#: CameraImportPanel.cpp:1112 CamerasConfigGrid.cpp:248
#: ClientAccessControl.cpp:714 trigNodeConfig.cpp:80
msgid "Input"
msgstr "Indgang"

#: CameraItemConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kamera-instillinger"

#: CameraItemConfig.h:63 CameraItemConfig_symbols.h:12
msgid "Camera Item Configuration Panel"
msgstr "Kamera enhed konfigurationspanel"

#: CameraImportPanel_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:48
#: systemaddconfig_symbols.h:57
msgid "Add Selected"
msgstr "Tilføj valgte"

#: CameraImportPanel_symbols.h:15
msgid "Importing 0 of 0 cameras"
msgstr "Import af 0 af 0 kameraer"

#: CameraImportPanel_symbols.h:14
msgid "Set Default Device Type:"
msgstr "Indstil standardenhedstype:"

#: CameraImportPanel_symbols.h:13
msgid "CSV includes header"
msgstr "CSV indeholder overskrift"

#: CameraImportPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:63
#: systemnetworkconfig_symbols.h:19 systemnetworklicensepanel_symbols.h:21
#: CameraImportPanel.cpp:947 systemaddconfig.cpp:4006 systemaddconfig.cpp:4028
#: systemaddconfig.cpp:4034 systemaddconfig.cpp:4040
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: Camera.h:51 system.h:287 ClientAccessControl.cpp:2267 device.cpp:37
msgid "Connecting"
msgstr "Opretter forbindelse"

#: Camera.h:50 OutboundConnection.h:7 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:19
#: eclient_defs.h:757 ClientAccessControl.cpp:2266 ClientAccessControl.cpp:2274
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:776 NetworkStorage.cpp:688 NetworkStorage.cpp:755
#: NetworkStorage.cpp:813
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke tilsluttet"

#: Camera.h:49 system.h:288 system.h:403 Archive.cpp:113 Archive.cpp:314
#: ClientAccessControl.cpp:2268 OutboundConnection.cpp:96
#: RemoteConnection.cpp:410 device.cpp:1136 device.cpp:1618
#: networkadapter.cpp:136 systemaddconfig.cpp:1160
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: Camera.h:48 SystemEventLinkConfig_symbols.h:18 Group.cpp:2142
#: system.cpp:7665 videoPanel.cpp:11838
msgid "Video Loss"
msgstr "Video udfald"

#: Camera.h:45 AudioIn.cpp:238 Event.cpp:245
msgid "Scheduled Off"
msgstr "Planlagt fra"

#: Camera.h:44 AudioIn.cpp:235 videoPanel.cpp:11856 videoPanel.cpp:11905
msgid "Event Recording"
msgstr "Hændelsesoptagelse"

#: Camera.h:43 AudioIn.cpp:233
msgid "Continuous Recording"
msgstr "Kontinuerlig optagelse"

#: Camera.h:42
msgid " (in motion)"
msgstr " (i bevægelse)"

#: Camera.h:39
msgid "Motion Recording"
msgstr "Bevægelsesoptagelse"

#: Camera.h:38 AudioIn.cpp:228
msgid "Recording Disabled"
msgstr "Optagelse deaktiveret"

#: CameraFilterCheckTree.h:23
msgid "Qualities"
msgstr "Kvaliteter"

#: CameraFilterCheckTree.h:22
msgid "Formats"
msgstr "Formater"

#: CameraFilterCheckTree.h:21
msgid "Frame Rates (fps)"
msgstr "Billedhastigheder (fps)"

#: CameraFilterCheckTree.h:20
msgid "Resolutions"
msgstr "Opløsninger"

#: CameraFilterCheckTree.h:19
msgid "Connection Statuses"
msgstr "Status for forbindelse"

#: CameraFilterCheckTree.h:18
msgid "Recording Statuses"
msgstr "Optagestatuser"

#: CameraFilterCheckTree.h:17
msgid "Models"
msgstr "Modeller"

#: CameraFilterCheckTree.h:16
msgid "Types"
msgstr "Typer"

#: CameraFilterCheckTree.h:15 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:12 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:30 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:19
#: systemNodeConfig_symbols.h:13 DeviceNodeConfig.cpp:376
#: DeviceNodeConfig.cpp:415 EnterpriseStoragePanel.cpp:542
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:85 RemoteConnectionsPanel.cpp:93
#: mainFrame.cpp:4070 systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Systems"
msgstr "Systemer"

#: bookmarkingsearchpanel.h:41 bookmarkingsearchpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingSearchPanel"
msgstr "BogmærkeSøgepanel"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:27
msgid "Go to bookmark after save"
msgstr "Gå til bogmærke efter lagring"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:25
msgid "Sources:"
msgstr "Kilder:"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:17 AssociationIconPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:39 ClassificationSelectionDialog_symbols.h:13
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:13 FilterSaveDialog_symbols.h:12
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:18 LiveCasesPanel_symbols.h:13
#: MapConfigPanel_symbols.h:18 POSProfilePanel_symbols.h:36
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:18 PersonMergeDialog_symbols.h:12
#: SaveViewDlg_symbols.h:14 ScheduledExportDialog_symbols.h:13
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:16 TimeTriggerPanel_symbols.h:13
#: ToursConfigPanel_symbols.h:18 ViewsConfigPanel_symbols.h:18
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:24 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:17
#: systemhealthconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:70
#: webviewconfigpanel_symbols.h:18 EnterpriseSystemPanel.cpp:1145
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3626 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:22 SearchPanel.cpp:15909
#: bookmarkingeditpanel.cpp:341
msgid "Case"
msgid_plural "Cases"
msgstr[0] "Kabinet"
msgstr[1] "Tilfælde"

#: CameraItemConfig_symbols.h:81 DeviceNodeConfig_symbols.h:53
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:24 SystemEventLinkConfig_symbols.h:39
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:20 evDiscBurnDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:32 evDiscBurnDialog.cpp:350
#: evDiscBurnDialog.cpp:375
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:35 EntCamConfig_symbols.h:25
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:62
#: SystemItemConfig_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:23
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:19 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:21
#: rtspserverconfig_symbols.h:23 systemNodeConfig_symbols.h:16
#: systemaddconfig_symbols.h:64 systemnetworkconfig_symbols.h:20
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:22 virtualmatrix_symbols.h:14
#: ListViewGrid.cpp:891 PermissionTree.cpp:49 SearchPanel.cpp:5050
#: audittrailcache.cpp:160
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"

#: CameraItemConfig_symbols.h:55 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:25
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:26 bookmarkingeditpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:48 ../classes/evfontdialog.cpp:400
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:17
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed."

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:16
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:15
msgid "Bookmark:"
msgstr "Bogmærke:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:13
msgid "Case:"
msgstr "Tilfælde:"

#: bookmarkingeditpanel.h:44 bookmarkingeditpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingEditPanel"
msgstr "BogmærkeRedigerPanel."

#: bondingconfigpanel_symbols.h:42
msgid "Enable DHCP server"
msgstr "Aktiver DHCP-server"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:64 bondingconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Primary DNS:"
msgstr "Primær DNS:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:63 bondingconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:62 bondingconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmaske:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:61 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:54
msgid "."
msgstr "."

#: CameraItemConfig_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:60
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:16 bondingconfigpanel_symbols.h:36
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:55
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-adresse:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:68 bondingconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Static"
msgstr "Statisk"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:67 bondingconfigpanel_symbols.h:34
#: DeviceNodeConfig.cpp:2447 DeviceNodeConfig.cpp:4783
#: DeviceNodeConfig.cpp:4788 DeviceNodeConfig.cpp:5000
#: DeviceNodeConfig.cpp:5074 DeviceNodeConfig.cpp:5117
#: DeviceNodeConfig.cpp:5380 DeviceNodeConfig.cpp:5618 GraphPanel.cpp:173
#: reporteventspanel.cpp:293
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:66 bondingconfigpanel_symbols.h:33
msgid "IP Configuration:"
msgstr "IP-konfiguration:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:32
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netværkskonfiguration"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Configure All:"
msgstr "Konfigurer alle:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:17 bondingconfigpanel_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:13
msgid "MAC Address:"
msgstr "MAC-adresse:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:19 MapConfigPanel_symbols.h:19
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:19 PersonMergeDialog_symbols.h:13
#: SaveViewDlg_symbols.h:16 ToursConfigPanel_symbols.h:19
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:19 bondingconfigpanel_symbols.h:29
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:14 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:19
#: systemgroupconfig_symbols.h:18
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:13 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:19
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:25 CameraItemConfig_symbols.h:118
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:23 KeywordSelectionDialog_symbols.h:15
#: ShortcutDialog_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:23
#: ToursConfigPanel_symbols.h:24 bondingconfigpanel_symbols.h:27
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:26 evfilemanager_symbols.h:18
#: serialrulesdialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:26
#: systemhealthconfig_symbols.h:57 webviewconfigpanel_symbols.h:25
#: DeviceNodeConfig.cpp:368 DeviceNodeConfig.cpp:408
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4432 enterprisenotifyconfig.cpp:7769
#: systemaddconfig.cpp:295 systemnotifyconfig.cpp:2045
#: systemnotifyconfig.cpp:3139
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:26
msgid "Available Adapters"
msgstr "Tilgængelige adaptere"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:14 AssociationConfigPanel_symbols.h:27
#: CameraItemConfig_symbols.h:119 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:21
#: ShortcutDialog_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:24
#: ToursConfigPanel_symbols.h:22 bondingconfigpanel_symbols.h:25
#: evDiscBurnDialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Adapters in Bond"
msgstr "Adaptere i Bond"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Bond Type:"
msgstr "Bindingstype:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Interface Configuration"
msgstr "Konfiguration af grænseflade"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:19
msgid "Show individual PoE adapters"
msgstr "Vis individuelle PoE-adaptere"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:18
msgid "Interfaces"
msgstr "Grænseflader"

#: bondingconfigpanel.cpp:339
msgid "Bandwidth Throttling Tab"
msgstr "Fanen Båndbreddebegrænsning"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Remote Client Bandwidth Throttling"
msgstr "Begrænsning af båndbredde for fjernklienter"

#: CameraItemConfig_symbols.h:171 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:32
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:57 TaeActionTypeDialog_symbols.h:15
#: bondingconfigpanel_symbols.h:14 enterprisenotifyconfig_symbols.h:22
#: systemnetworkconfig_symbols.h:26 systemnotifyconfig_symbols.h:23
#: webviewconfigpanel_symbols.h:22 CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:174
#: SchedulePanel.cpp:360 reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
#: scheduleGrid.cpp:1187 systemnetworkconfig.cpp:2452
#: systemscheduleconfig.cpp:163
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:13
msgid "IP Reconnection"
msgstr "IP genkendelse"

#: bondingconfigpanel.h:50 bondingconfigpanel_symbols.h:12
msgid "BondingConfigPanel"
msgstr "BondingConfigPanel"

#: audittrailcache.h:289 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:25
#: reportdialog_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:22
#: StandardExitDialog.cpp:334 StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: SchedulePanel_symbols.h:44 audittrailcache.h:284
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:26
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"

#: audittrailcache.h:279 userlistdata.h:324 AccessControlPanel.cpp:88
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:114 AutomationEngineConfigPanel.cpp:169
#: CameraItemConfig.cpp:3059 CamerasConfigGrid.cpp:329 ConfigMetadata.cpp:854
#: DeviceNodeConfig.cpp:371 DeviceNodeConfig.cpp:411
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:539 ListViewGrid.cpp:308 LowBWConfigPanel.cpp:73
#: RemoteControlDialog.cpp:383 SerialConfigPanel.cpp:239
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:185 SystemFileManagement.cpp:62
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:125 evDiscBurnDialog.cpp:618
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:109 reportdialog.cpp:595 reportdialog.cpp:725
#: reporteventspanel.cpp:1469 systemhealthconfig.cpp:147
#: systemhealthconfig.cpp:3334 systemhealthconfig.cpp:5111
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: audittrailcache.h:274 CameraImportPanel.cpp:126 CameraImportPanel.cpp:500
#: CameraImportPanel.cpp:781 CameraImportPanel.cpp:1106 ColdStoragePanel.cpp:73
#: DeviceNodeConfig.cpp:1629 SystemItemConfig.cpp:363 ToursConfigPanel.cpp:1601
#: ViewsConfigPanel.cpp:2133 enterprisenotifyconfig.cpp:554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:649 multisystemuserconfigpanel.cpp:144
#: systemaddconfig.cpp:118 systemhealthconfig.cpp:3465
#: systemnotifyconfig.cpp:618
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: audittrailcache.h:269 ArchivingConfigPanel.cpp:1052
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:899 ClientAccessControl.cpp:143
#: ConfigMetadata.cpp:30 DeviceNodeConfig.cpp:173 DeviceNodeConfig.cpp:370
#: DeviceNodeConfig.cpp:410 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:67
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:94 EnterpriseSystemPanel.cpp:81
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:87 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:67
#: LicenseUsagePopup.cpp:63 OutboundConnectionsPanel.cpp:66 POEPort.cpp:25
#: SerialConfigPanel.cpp:240 SystemItemConfig.cpp:365
#: enterprisenotifyconfig.cpp:553 enterprisenotifyconfig.cpp:634
#: enterprisenotifyconfig.cpp:921 systemaddconfig.cpp:115
#: systemaddconfig.cpp:296 systemnotifyconfig.cpp:622
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: CameraItemConfig_symbols.h:51 audittrailcache.h:264 systemlogcache.h:213
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:506 enterprisenotifyconfig.cpp:8539
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8546 listeningdeviceconfig.cpp:76
#: systemnotifyconfig.cpp:3821 systemnotifyconfig.cpp:3852
#: systemnotifyconfig.cpp:3859 virtualmatrix.cpp:72
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: audionodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4466
msgid "Audio Inputs/Outputs"
msgstr "Lydindgange/-udgange"

#: Camera.h:47 CameraImpl.h:278 ClientConfigPanel_symbols.h:42 system.h:285
#: system.h:401 Archive.cpp:71 AudioIn.cpp:57 CameraItemConfig.cpp:8568
#: ClientAccessControl.cpp:256 ClientConfigPanel.cpp:88
#: ClientConfigPanel.cpp:1401 EnterpriseLDAPPanel.cpp:59
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:51 EnterpriseSecurityPanel.cpp:52
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:56 NetworkStorage.cpp:709
#: RemoteConnection.cpp:411 SchedulePanel.cpp:2196
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:77 rtspserverconfig.cpp:512
#: storageitem.cpp:698 systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
#: systemnetworkconfig.cpp:2754 treebuilder.cpp:843 userlistdata.cpp:22
#: videoPanel.cpp:8690 webhooks.cpp:78 webviewconfigpanel.cpp:462
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#: Association.h:11 eclient_defs.h:783 enterprisenotifyconfig.cpp:659
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"

#: Association.h:10 ClientConfigPanel_symbols.h:104
msgid "Momentary"
msgstr "Momentan"

#: Association.h:9 ClientConfigPanel_symbols.h:103
msgid "Sustained"
msgstr "Vedvarende"

#: Association.h:8
msgid "Display Only"
msgstr "Kun skærm"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:54 CameraItemConfig_symbols.h:163
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:25 systemscheduleconfig_symbols.h:13
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1120 CameraItemConfig.cpp:1988
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:53 mainFrame.cpp:2668 userlistdata.cpp:21
msgid "Schedule"
msgstr "Optageskema"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:16 ArchivingConfigPanel_symbols.h:53
#: CameraNodeConfig_symbols.h:17 EntCamConfig_symbols.h:17
#: POSProfilePanel_symbols.h:27 enterprisenotifyconfig_symbols.h:51
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:12 rtspserverconfig_symbols.h:13
#: PermissionTree.cpp:52 audittrailcache.cpp:361
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Task Schedule"
msgstr "Opgaveplan"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer..."

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:48
msgid "Oldest Content on Target:"
msgstr "Ældste indhold på Target:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:47
msgid "Last Status Received:"
msgstr "Seneste status modtaget:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:46
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:35 mainFrame_symbols.h:34 SearchItem.cpp:376
msgid "Direct Search"
msgstr "Direkte søgning"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:34 systemhealthconfig_symbols.h:42
#: scheduleGrid.cpp:69
msgid "At Most"
msgstr "Maksimalt"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:33 systemhealthconfig_symbols.h:45
#: CameraItemConfig.cpp:3334 CameraItemConfig.cpp:3358
#: CameraItemConfig.cpp:3408 Event.cpp:247 scheduleGrid.cpp:1153
#: scheduleGrid.cpp:1204 videoPanel.cpp:10984
#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:47
msgid "Off"
msgstr "Slukket"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:32 systemhealthconfig_symbols.h:37
msgid "Expiration Configuration"
msgstr "Konfiguration af lagringstider"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:17
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:96 systemusersconfig.cpp:77
msgid "days"
msgstr "dage"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Desired Content Age:"
msgstr "Ønsket indholdsalder:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Total Space:"
msgstr "Samlet plads:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Allocated Space:"
msgstr "Tildelt plads:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:29
msgid "Used Space:"
msgstr "Brugt plads:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:26 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:21
#: systemhealthconfig_symbols.h:34
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Percent to Use:"
msgstr "Procent, der skal bruges:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:20
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:16 enterprisenotifyconfig_symbols.h:40
#: systemnotifyconfig_symbols.h:38
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1285
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1263
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:18 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:18
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:27
msgid "Enabled:"
msgstr "Aktiveret:"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:137
#: ClientConfigPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:18
#: SystemSecurityPanel.cpp:1599 systemnetworkconfig.cpp:3347
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Target"
msgstr "Mål"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4554
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"

#: ArchivingConfigPanel.h:54 ArchivingConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ArchivingConfigPanel"
msgstr "OpnåetKonfigPanel"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:21
msgid "Amount Deleted Prematurely:"
msgstr "Beløb slettet før tid:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:20
msgid "Amount Copied:"
msgstr "Kopieret beløb:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:19
msgid "Newest Content:"
msgstr "Nyeste indhold:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:18
msgid "Last Copied Content:"
msgstr "Sidst kopieret indhold:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:19
msgid "Oldest Content:"
msgstr "Ældste indhold:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:16
msgid "Last Archive Task"
msgstr "Sidste arkivopgave"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:15 SystemItemConfig_symbols.h:19
msgid "End:"
msgstr "Slut:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:23
#: SystemItemConfig_symbols.h:18
msgid "Start:"
msgstr "Start:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:13
msgid "Last Local File Scan"
msgstr "Sidste lokale filscanning"

#: ArchiveStatusDlg.h:42 ArchiveStatusDlg_symbols.h:12
msgid "Archive Task Status Details"
msgstr "Oplysninger om status for arkiver opgave"

#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4484
msgid "Alarm Outputs"
msgstr "Alarmudgange"

#: AccessSchedule.h:367 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:31
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:36
msgid "New Schedule"
msgstr "Ny tidsplan"

#: AccessControlPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:24
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:35 LiveCasesPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:18 bondingconfigpanel_symbols.h:28
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:33 rtspserverconfig_symbols.h:20
#: systemaddconfig_symbols.h:74 systemhealthconfig_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:37
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190 drivegraphicspanel.cpp:368 videoPanel.cpp:9154
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: AccessControlPanel_symbols.h:12 AccessControlAddPanel.cpp:1054
#: EventSource.cpp:42 MapConfigPanel.cpp:2958
msgid "Security Integration"
msgstr "Integration af sikkerhed"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:29 AccessControlPanel_symbols.h:15
#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:23
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:21 ArchivingConfigPanel_symbols.h:44
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:31 AssociationIconPanel_symbols.h:19
#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:22 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:16
#: CameraImportPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:64
#: CameraNodeConfig_symbols.h:37 CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:13
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:30 CameraSelectionDialog_symbols.h:15
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:22 ClientConfigPanel_symbols.h:19
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:22 DeviceNodeConfig_symbols.h:41
#: EntCamConfig_symbols.h:27 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:36
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:15
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:38 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:25
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:17
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:19
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:26 FilterSaveDialog_symbols.h:14
#: FindDialog_symbols.h:16 HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:14
#: JoystickConfigBase_symbols.h:38 KeywordSelectionDialog_symbols.h:16
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:47 MapConfigPanel_symbols.h:24
#: OAuthSignInDialog_symbols.h:15 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:23
#: POSProfilePanel_symbols.h:18 PersonDBConfigPanel_symbols.h:29
#: PersonMergeDialog_symbols.h:16 PersonSelectionDialog_symbols.h:14
#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:19
#: SchedulePanel_symbols.h:43 ScheduledExportDialog_symbols.h:18
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:21 SerialConfigPanel_symbols.h:16
#: ShortcutDialog_symbols.h:17 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:15
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:27 SystemEventLinkConfig_symbols.h:66
#: SystemItemConfig_symbols.h:24 SystemSecurityPanel_symbols.h:25
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:18 TaeActionTypeDialog_symbols.h:18
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:13 TaeClassConfigDialog_symbols.h:16
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:23 TaeEventTypeDialog_symbols.h:16
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:13 ToursConfigPanel_symbols.h:26
#: VerifiersDialog_symbols.h:18 VideoOutConfig_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:32 alarmnodeconfigpanel_symbols.h:14
#: audionodeconfigpanel_symbols.h:14 bondingconfigpanel_symbols.h:16
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:29 deviceitemconfig_symbols.h:23
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:16 eclient_defs.h:794
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:34 evDiscBurnDialog_symbols.h:22
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:48 listeningdeviceconfig_symbols.h:26
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:41
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:29 reportdialog_symbols.h:24
#: rtspserverconfig_symbols.h:22 serialrulesdialog_symbols.h:28
#: supportexport_symbols.h:32 systemaddconfig_symbols.h:48
#: systemgroupconfig_symbols.h:29 systemhealthconfig_symbols.h:47
#: systemnetworkconfig_symbols.h:17 systemnetworklicensepanel_symbols.h:24
#: systemnotifyconfig_symbols.h:31 systemscheduleconfig_symbols.h:17
#: systemusersconfig_symbols.h:44 timetriggerdialog_symbols.h:14
#: trigNodeConfig_symbols.h:14 userquerydialog_symbols.h:14
#: webviewconfigpanel_symbols.h:27 AboutDlg2.cpp:1119
#: ClientConfigPanel.cpp:4015 DeviceNodeConfig.cpp:3616
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 evDiscBurnDialog.cpp:518
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182 supportexport.cpp:347
#: systemnetworkconfig.cpp:3193 systemnetworkconfig.cpp:4926
#: systemnetworklicensepanel.cpp:721 ../classes/evfontdialog.cpp:481
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:159
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:28 AccessControlPanel_symbols.h:14
#: AnalyticRulePanel_symbols.h:22 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:20
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:43 AssociationConfigPanel_symbols.h:30
#: AssociationIconPanel_symbols.h:18 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:21
#: CameraItemConfig_symbols.h:63 CameraNodeConfig_symbols.h:36
#: CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:12 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:29
#: ClientConfigPanel_symbols.h:18 DeviceNodeConfig_symbols.h:40
#: EntCamConfig_symbols.h:26 EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:24 EventSourceGroupDialog_symbols.h:25
#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:13 JoystickConfigBase_symbols.h:37
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:46 MapConfigPanel_symbols.h:23
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:22 POSProfilePanel_symbols.h:17
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:28 SchedulePanel_symbols.h:42
#: ScheduledExportDialog_symbols.h:17 SerialConfigPanel_symbols.h:15
#: SourceItemSelectionDlg_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:26
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:64 SystemItemConfig_symbols.h:23
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:24 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:15 ToursConfigPanel_symbols.h:25
#: VideoOutConfig_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:31
#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:13 audionodeconfigpanel_symbols.h:13
#: bondingconfigpanel_symbols.h:15 bookmarkingeditpanel_symbols.h:28
#: deviceitemconfig_symbols.h:22 dummylightconfigpanel_symbols.h:15
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:33 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:47
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:25
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:21
#: systemaddconfig_symbols.h:47 systemgroupconfig_symbols.h:27
#: systemhealthconfig_symbols.h:46 systemnetworkconfig_symbols.h:16
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:30
#: systemscheduleconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:43
#: timetriggerdialog_symbols.h:13 trigNodeConfig_symbols.h:13
#: userquerydialog_symbols.h:13 webviewconfigpanel_symbols.h:26
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4426 enterprisenotifyconfig.cpp:7764
#: systemnetworklicensepanel.cpp:718 systemnotifyconfig.cpp:2040
#: systemnotifyconfig.cpp:3129
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:27 ArchivingConfigPanel_symbols.h:45
#: AccessControlPanel.cpp:91 ArchivingConfigPanel.cpp:1053
#: ClientAccessControl.cpp:149 ColdStoragePanel.cpp:77 DeviceNodeConfig.cpp:178
#: DeviceNodeConfig.cpp:414 DeviceNodeConfig.cpp:1631
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:136 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:101 EnterpriseStoragePanel.cpp:541
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:83 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:92
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:70 OutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: POEPort.cpp:31 RemoteControlDialog.cpp:384 ScheduledExportConfigPanel.cpp:63
#: SerialConfigPanel.cpp:207 SerialConfigPanel.cpp:245
#: SoftTriggerDialog.cpp:202 SystemEventLinkConfig.cpp:84
#: SystemFileManagement.cpp:65 SystemItemConfig.cpp:376 audittrailcache.cpp:637
#: enterprisenotifyconfig.cpp:669 enterprisenotifyconfig.cpp:834
#: enterprisenotifyconfig.cpp:838 enterprisenotifyconfig.cpp:922
#: listeningdeviceconfig.cpp:77 multisystemuserconfigpanel.cpp:151
#: reportdialog.cpp:592 reportdialog.cpp:597 reportdialog.cpp:627
#: reportdialog.cpp:730 reportdialog.cpp:731 systemNodeConfig.cpp:665
#: systemaddconfig.cpp:119 systemhealthconfig.cpp:3338
#: systemhealthconfig.cpp:3380 systemhealthconfig.cpp:3423
#: systemhealthconfig.cpp:3467 systemhealthconfig.cpp:3512
#: systemhealthconfig.cpp:4943 systemhealthconfig.cpp:5021
#: systemhealthconfig.cpp:5103 systemnetworkconfig.cpp:2782
#: systemnetworkconfig.cpp:2787 systemnetworkconfig.cpp:2792
#: systemnotifyconfig.cpp:744 twowayaudiodialog.cpp:259
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:26
msgid "Enter the password to use when logging into the device."
msgstr "Indtast den adgangskode, der skal bruges, når du logger på enheden."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:25 ArchivingConfigPanel_symbols.h:23
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:15 CredentialsDialog_symbols.h:19
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:31
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:25 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:14
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:16 VerifiersDialog_symbols.h:16
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:46 listeningdeviceconfig_symbols.h:21
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:18
#: systemaddconfig_symbols.h:35 systemnetworkconfig_symbols.h:56
#: systemnotifyconfig_symbols.h:44 systemusersconfig_symbols.h:23
#: ArchivingConfigPanel.cpp:71 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:146
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:167
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:24
msgid "Enter the username to use when logging into the device."
msgstr "Indtast det brugernavn, der skal bruges, når du logger ind på enheden."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:23 ArchivingConfigPanel_symbols.h:22
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:14 CredentialsDialog_symbols.h:17
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:29
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:14 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:45 listeningdeviceconfig_symbols.h:20
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:26 rtspserverconfig_symbols.h:17
#: systemaddconfig_symbols.h:33 systemnotifyconfig_symbols.h:43
#: ArchivingConfigPanel.cpp:67 ArchivingConfigPanel.cpp:1181
#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:22
msgid "Enter port for the device to be added."
msgstr "Indtast port for den enhed, der skal tilføjes."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:21 DeviceNodeConfig_symbols.h:25
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:19 POSProfilePanel_symbols.h:46
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:19 enterprisenotifyconfig_symbols.h:42
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:16 rtspserverconfig_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:56
#: systemnetworkconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig_symbols.h:39
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:20
msgid "Enter Hostname / IP Address for the device to be added."
msgstr "Indtast værtsnavn / IP-adresse for den enhed, der skal tilføjes."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:19 DeviceNodeConfig_symbols.h:22
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:25
#: systemnetworkconfig_symbols.h:48
msgid "Hostname/IP Address:"
msgstr "Værtsnavn/IP-adresse:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:18 ArchivingConfigPanel_symbols.h:19
#: CameraItemConfig_symbols.h:103 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:18
#: deviceitemconfig_symbols.h:15 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:25
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:43 systemaddconfig_symbols.h:67
#: systemhealthconfig_symbols.h:40 systemnetworkconfig_symbols.h:90
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:17
msgid "Add Security Integration Device"
msgstr "Tilføj sikkerhedsintegrationsenhed"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:14
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:14 ArchivingConfigPanel_symbols.h:15
#: AssociationIconPanel_symbols.h:13 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:16
#: CameraItemConfig_symbols.h:129 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:14
#: ClientConfigPanel_symbols.h:98 ColdStoragePanel_symbols.h:14
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:18 EventSourceGroupDialog_symbols.h:19
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:15 MapConfigPanel_symbols.h:15
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:20 POSProfilePanel_symbols.h:26
#: PTZPanel_symbols.h:17 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:17
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:15 SerialConfigPanel_symbols.h:19
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:15 SystemEventLinkConfig_symbols.h:40
#: ToursConfigPanel_symbols.h:16 ViewsConfigPanel_symbols.h:16
#: bondingconfigpanel_symbols.h:21 bookmarkingeditpanel_symbols.h:21
#: conditionspanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:16
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:16 evfilemanager_symbols.h:16
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:27 mainFrame_symbols.h:51
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:17
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:17
#: systemgroupconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:54
#: systemnotifyconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:19
#: webviewconfigpanel_symbols.h:15 ListCtrlHelper.cpp:1224
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:358 PersonDBConfigPanel.cpp:1367
#: enterprisenotifyconfig.cpp:614 enterprisenotifyconfig.cpp:740
#: mainFrame.cpp:14838 systemhealthconfig.cpp:701
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Delete the selected camera from the Camera List."
msgstr "Slet det udvalgte kamera fra kameralisten"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:16
#: systemhealthconfig_symbols.h:80
msgid "View Log"
msgstr "Vis log"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:13 AnalyticRulePanel_symbols.h:13
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:14
#: AssociationIconPanel_symbols.h:12 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:128 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel_symbols.h:97 DeviceNodeConfig_symbols.h:15
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:18 MapConfigPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:21 POSProfilePanel_symbols.h:24
#: SerialConfigPanel_symbols.h:18 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:14
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:38 bondingconfigpanel_symbols.h:20
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:23 enterprisenotifyconfig_symbols.h:15
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:15 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:15
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:16 systemaddconfig_symbols.h:15
#: systemgroupconfig_symbols.h:14 systemhealthconfig_symbols.h:75
#: systemnotifyconfig_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:14
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:12
msgid "Security Integration Devices"
msgstr "Enheder til sikkerhedsintegration"

#: AboutDlg2_symbols.h:17 supportexport_symbols.h:34
#: systemNodeConfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:99
msgid "Learn more"
msgstr "Læs mere"

#: AboutDlg2_symbols.h:16 supportexport_symbols.h:33
#: systemNodeConfig_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:98
msgid "Send usage statistics"
msgstr "Send brugsstatistik"

#: AboutDlg2_symbols.h:15
msgid "Automatically Check for Updates"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"

#: AboutDlg2_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:54
#: FilterSaveDialog_symbols.h:13 PTZPanel_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:17
#: conditionspanel_symbols.h:19 eclient_defs.h:792
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:40 supportexport_symbols.h:36
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: AboutDlg2_symbols.h:13
msgid "Check For Updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"

#: AboutDlg2_symbols.h:12 opensourcedlg.h:42 opensourcedlg_symbols.h:12
msgid "Open Source Software"
msgstr "Open Source-software"