# Translation of exacqVision - Client in Czech
# This file is distributed under the same license as the exacqVision - Client package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-22 13:41:17+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n >= 2 && n <= 4) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: cs_CZ\n"
"Project-Id-Version: exacqVision - Client\n"

#: urlutils.cpp:1076
msgid "SSL engine initialisation failed. Please contact your administrator."
msgstr "Inicializace modulu SSL se nezdařila. Obraťte se na správce."

#: urlutils.cpp:1071
msgid "The specified SSL cipher could not be used. Please contact your administrator."
msgstr "Zadanou šifru SSL nelze použít. Obraťte se na svého správce."

#: urlutils.cpp:1066
msgid "There is a problem with the local SSL client certificate. Please contact your administrator."
msgstr "Vyskytl se problém s místním klientským certifikátem SSL. Obraťte se na svého správce."

#: urlutils.cpp:1061
msgid "The SSL crypto engine was not found. Please contact your administrator."
msgstr "Kryptografický modul SSL nebyl nalezen. Obraťte se na správce."

#: urlutils.cpp:1056
msgid "The EM server's SSL certificate could not be verified. Please contact your administrator."
msgstr "SSL certifikát serveru EM se nepodařilo ověřit. Obraťte se na svého správce."

#: urlutils.cpp:1051
msgid "Failed to establish an SSL connection to the EM server. Please contact your administrator."
msgstr "Nepodařilo se navázat připojení SSL k serveru EM. Obraťte se na svého správce."

#: systemnetworkconfig.cpp:4924
msgid "Directory Service Conflict"
msgstr "Konflikt adresářové služby"

#: systemaddconfig.cpp:4715
msgid "Connection initiated at %s"
msgstr "Připojení inicializováno v %s"

#: systemaddconfig.cpp:1165 urlutils.cpp:1205
msgid "Password change required. Please update your password."
msgstr "Je vyžadována změna hesla. Aktualizujte si prosím heslo."

#: mainFrame.cpp:6144
msgid "Please enter your new credentials below and click Connect."
msgstr "Níže zadejte své nové přihlašovací údaje a klikněte na tlačítko Připojit."

#: mainFrame.cpp:6103
msgid "Password change required. Click Change Password to update your password."
msgstr "Je vyžadována změna hesla. Klikněte na Změnit heslo a aktualizujte heslo."

#: OAuthSignInDialog.cpp:351
msgid "Login failed - Server-side OAuth failure"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo – chyba OAuth na straně serveru"

#: OAuthSignInDialog.cpp:348
msgid "Login failed - HTTPS request to IdP was malformed"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo – požadavek HTTPS na zprostředkovatele identity byl poškozený."

#: OAuthSignInDialog.cpp:345
msgid "Login failed - OAuth token issuer does not match server configuration"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo – vystavitel tokenu OAuth neodpovídá konfiguraci serveru."

#: OAuthSignInDialog.cpp:342
msgid "Login failed - Canceled by user"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo - Zrušeno uživatelem"

#: OAuthSignInDialog.cpp:339
msgid "Login failed - OAuth user not mapped to any role"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo – uživatel OAuth není namapovaný na žádnou roli."

#: OAuthSignInDialog.cpp:336
msgid "Login failed - server cannot reach OAuth endpoint"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo – server se nemůže připojit ke koncovému bodu OAuth"

#: OAuthSignInDialog.cpp:333
msgid "Login failed - OAuth token expired"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo – platnost tokenu OAuth vypršela"

#: OAuthSignInDialog.cpp:330
msgid "Login failed - OAuth token invalid"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo – token OAuth je neplatný"

#: OAuthSignInDialog.cpp:327
msgid "Login failed - NVR not configured for OAuth"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo – NVR není nakonfigurovaný pro OAuth"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1709 systemnetworkconfig.cpp:3191
msgid "OAuth Conflict"
msgstr "Konflikt OAuth"

#. TRANSLATOR: %s is a system name
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1708
msgid "OAuth is enabled for this system: %s. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth on this system?"
msgstr "Pro tento systém je povolen OAuth: %s. Není možné povolit adresář a službu OAuth současně. Chcete v tomto systému zakázat OAuth?"

#: EMPasswordChangeDialog.cpp:166
msgid "Your password has been updated. You may close this window and return to exacqVision."
msgstr "Vaše heslo bylo aktualizováno. Toto okno můžete zavřít a vrátit se do exacqVision."

#: DummyLightSettings.cpp:512
msgid "System %s: %s."
msgstr "Systém %s: %s."

#: Config.cpp:7615
msgid "The EM URL is not valid. Verify that the URL is correct."
msgstr "Adresa URL EM není platná. Ověřte, zda je adresa URL správná."

#: Config.cpp:7111
msgid ""
"EM returned an empty response.\n"
"Verify that the URL is correct for the EM server."
msgstr ""
"EM vrátil prázdnou odpověď.\n"
"Ověřte, zda je adresa URL správná pro server EM."

#: Config.cpp:7106
msgid ""
"EM returned an error or the URL may be incorrect.\n"
"Verify the EM server status and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM vrátila chybu nebo může být adresa URL nesprávná.\n"
"Ověřte stav serveru EM a správnost adresy URL."

#: Config.cpp:7090
msgid ""
"EM responded, but no OAuth configuration was found.\n"
"Verify OAuth is enabled on the EM server and that the URL is correct."
msgstr ""
"EM odpověděl, ale nebyla nalezena žádná konfigurace OAuth.\n"
"Ověřte, zda je na serveru EM povolen protokol OAuth a zda je adresa URL správná."

#: Config.cpp:7061
msgid ""
"Could not reach EM at the provided URL.\n"
"Verify that the URL is correct and the EM server is accessible from this machine."
msgstr ""
"Nelze se dostat k EM na zadané adrese URL.\n"
"Ověřte, zda je adresa URL správná a zda je server EM přístupný z tohoto zařízení."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:17
msgid "Enter the password."
msgstr "Zadejte heslo."

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:15
msgid "Enter the username"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno"

#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Please enter the credentials."
msgstr "Zadejte přihlašovací údaje."

#: systemaddconfig.cpp:227
msgid "Remote Connection Details Pending"
msgstr "Podrobnosti o vzdáleném připojení čekají na vyřízení"

#: systemaddconfig.cpp:222
msgid " (Remote MAC Added)"
msgstr " (Přidána vzdálená adresa MAC)"

#: StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Less"
msgstr "Méně"

#: StandardExitDialog.cpp:296
msgid "Copy error to clipboard"
msgstr "Chyba kopírování do schránky"

#: FrpcManager.cpp:78
msgid "Remote Service Status Unknown"
msgstr "Stav vzdálené služby Neznámý"

#: FrpcManager.cpp:77
msgid "Remote Service Stopped"
msgstr "Vzdálená služba zastavena"

#: FrpcManager.cpp:76
msgid "Tunnel Connection Error"
msgstr "Chyba tunelového připojení"

#: FrpcManager.cpp:75
msgid "Tunnel Connected with Warnings"
msgstr "Tunel spojen s varováními"

#: FrpcManager.cpp:74
msgid "Tunnel Connected"
msgstr "Tunel připojen"

#: FrpcManager.cpp:73
msgid "Connecting to Tunnel Server"
msgstr "Připojení k serveru Tunnel"

#: FrpcManager.cpp:72
msgid "Remote Service Running (Tunnel Not Connected)"
msgstr "Vzdálená služba běží (tunel není připojen)"

#: FrpcManager.cpp:71
msgid "Starting Remote Service"
msgstr "Spuštění vzdálené služby"

#: FrpcManager.cpp:70
msgid "Remote Service Unavailable"
msgstr "Vzdálená služba není k dispozici"

#: ConfigMetadata.cpp:28
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"

#: userlistdata.cpp:15
msgid "OAuth Role"
msgstr "OAuth Role"

#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "IdP Group:"
msgstr "Skupina IdP:"

#: systemnetworkconfig.cpp:728
msgid "Go to Users to add or delete Idp Groups."
msgstr "Přejděte na Uživatelé a přidejte nebo odstraňte skupiny Idp."

#: systemnetworkconfig.cpp:722
msgid "ExacqVision Role"
msgstr "ExacqVision Role"

#: systemnetworkconfig.cpp:721
msgid "Identity Provider (Idp) Group"
msgstr "Skupina zprostředkovatele identity (IdP)"

#: systemaddconfig.cpp:5384
msgid "No systems found with the provided remote access code."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné systémy s poskytnutým kódem pro vzdálený přístup."

#: systemaddconfig.cpp:5369 systemaddconfig.cpp:5384
msgid "Remote Access Code Validation"
msgstr "Ověření kódu vzdáleného přístupu"

#: systemaddconfig.cpp:5370
msgid "Error validating the provided remote access code:"
msgstr "Chyba při ověřování zadaného kódu vzdáleného přístupu:"

#: Config.cpp:7616 Config.cpp:7660
msgid "Enterprise Manager Connectivity"
msgstr "Připojení nástroje Enterprise Manager"

#: systemaddconfig.cpp:1621
msgid "Click Apply to complete the connection to %d %s."
msgstr "Kliknutím na tlačítko Použít dokončete připojení k %d %s."

#: systemaddconfig.cpp:274
msgid "Click Apply to complete connection."
msgstr "Kliknutím na tlačítko Použít dokončete připojení."

#: system.cpp:9396
msgid "(Remote)"
msgstr "(Dálkový)"

#: system.cpp:9386 systemaddconfig.cpp:231
msgid "Remote Connection Pending"
msgstr "Čekání na vzdálené připojení"

#: system.cpp:9380
msgid "Remote Connection Not Registered"
msgstr "Vzdálené připojení není zaregistrováno"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:361
msgid "Generate Desktop Codes"
msgstr "Generování kódů pro stolní počítače"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:357
msgid "Generate Mobile Codes"
msgstr "Generování mobilních kódů"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:91
msgid "Desktop Code"
msgstr "Kód na ploše"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:83
msgid "Mobile Code"
msgstr "Mobilní kód"

#: FrpcManager.cpp:94
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: FrpcManager.cpp:93
msgid "Port already in use"
msgstr "Port se již používá"

#: FrpcManager.cpp:92
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"

#: FrpcManager.cpp:91
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurace"

#: FrpcManager.cpp:90
msgid "Fatal error"
msgstr "Závažná chyba"

#: ClientConfigPanel.cpp:3880
msgid ""
"Disallowing Remote Connections will remove all remote connections.\n"
"Do you wish to disallow remote connections?"
msgstr ""
"Zakázáním vzdálených připojení odeberete všechna vzdálená připojení.\n"
"Chcete zakázat vzdálená připojení?"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:76
msgid "Role Mapping"
msgstr "Mapování rolí"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:75
msgid "Groups Claim Name:"
msgstr "Název deklarace identity skupin:"

#: systemaddconfig_symbols.h:46
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálené"

#: systemaddconfig_symbols.h:45
msgid "Prefer Remote"
msgstr "Preferovat vzdálené ovládání"

#: systemaddconfig_symbols.h:44
msgid "Prefer Local"
msgstr "Preferovat místní"

#: systemaddconfig_symbols.h:42
msgid "Connection Mode"
msgstr "Režim připojení"

#: OAuthSignInDialog.h:43 OAuthSignInDialog_symbols.h:12
#: systemaddconfig_symbols.h:31 systemaddconfig.cpp:3835
msgid "Sign in with your organization"
msgstr "Přihlášení pomocí vaší organizace"

#: systemaddconfig_symbols.h:24
msgid "Validate"
msgstr "Ověřit"

#: systemaddconfig_symbols.h:23
msgid "Remote Access Code:"
msgstr "Kód vzdáleného přístupu:"

#: systemaddconfig_symbols.h:22
msgid "Enter a one-time security code and click Validate."
msgstr "Zadejte jednorázový bezpečnostní kód a klikněte na Ověřit."

#: systemaddconfig_symbols.h:21
msgid "Remote Access Code"
msgstr "Kód vzdáleného přístupu"

#: systemaddconfig_symbols.h:20
msgid "Hostname/IP Address"
msgstr "Název hostitele/IP adresa"

#: systemaddconfig_symbols.h:19
msgid "Connect Using:"
msgstr "Připojte se pomocí:"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Desktop Connectivity"
msgstr "Připojení ke stolnímu počítači"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Mobile Connectivity"
msgstr "Mobilní konektivita"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:16
msgid "Click Cancel if the browser login fails."
msgstr "Klikněte na Storno, pokud se přihlášení do prohlížeče nezdaří."

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:14
msgid "Sign in with your browser"
msgstr "Přihlaste se pomocí prohlížeče"

#: OAuthSignInDialog_symbols.h:13
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:59
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Povolit vzdálená připojení"

#: systemusersconfig.cpp:58
msgid "This will permanently delete this OAuth mapping."
msgstr "Tím se toto mapování OAuth trvale odstraní."

#: systemnetworkconfig.cpp:4926
msgid "Disable Directory Service"
msgstr "Zakázat adresářovou službu"

#: systemnetworkconfig.cpp:4923
msgid "Directory Service is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable the Active Directory Service?"
msgstr "Adresářová služba je povolena. Není možné povolit adresář a službu OAuth současně. Chcete zakázat službu Active Directory?"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3393
msgid "All certificates"
msgstr "Všechny certifikáty"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 systemnetworkconfig.cpp:3193
msgid "Disable OAuth"
msgstr "Zakázat OAuth"

#: systemnetworkconfig.cpp:3190
msgid "OAuth is enabled. It is not possible to enable Directory and OAuth service at the same time. Would you like to disable OAuth?"
msgstr "OAuth je povolený. Není možné povolit adresář a službu OAuth současně. Chcete zakázat OAuth?"

#: systemaddconfig.cpp:3835
msgid "OAuth is not configured or enabled. Please check the settings and try again."
msgstr "Protokol OAuth není nakonfigurovaný ani povolený. Zkontrolujte nastavení a zkuste to znovu."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an OAuth server."
msgstr "Vybrali jste systémy, které nejsou podnikové nebo nejsou plně připojené k serveru OAuth."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:54 systemusersconfig.cpp:55
msgid "This OAuth user or group has already been mapped. Please select a new OAuth user or group."
msgstr "Tento uživatel nebo skupina OAuth už byla namapována. Vyberte nového uživatele nebo skupinu OAuth ."

#: device.cpp:1390
msgid "Enable transport on device or select different streaming method"
msgstr "Povolit přenos na zařízení nebo vybrat jinou metodu streamování"

#: device.cpp:1374
msgid "The server cannot or will not process the request due to an apparent client error (e.g., malformed request syntax, size too large, invalid request message framing, or deceptive request routing)"
msgstr "Server nemůže nebo nechce zpracovat požadavek kvůli zjevné chybě klienta (např. chybná syntaxe požadavku, příliš velká velikost, neplatný rámec zprávy požadavku nebo klamavé směrování požadavků)"

#: device.cpp:1371
msgid "Device says to see another URL, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Zařízení říká, že chcete zobrazit jinou adresu URL, vyberte protokol připojení, který zařízení podporuje, nebo zkontrolujte NAT nebo plně kvalifikovaný název domény."

#: device.cpp:1368
msgid "Redirect requested, Select a connection protocol the device supports."
msgstr "Požadováno přesměrování, Vyberte protokol připojení, který zařízení podporuje."

#: device.cpp:1365
msgid "Permanently moved, Select a connection protocol the device supports or check for NAT or FQDN."
msgstr "Trvale přesunuto, vyberte protokol připojení, který zařízení podporuje, nebo zkontrolujte překlad adres (NAT) nebo plně kvalifikovaný název domény."

#: device.cpp:1362
msgid "TLS Decryption failed."
msgstr "Dešifrování protokolu TLS se nezdařilo."

#: device.cpp:1359
msgid "The certificate is trying to use a different algorithm than it claimed."
msgstr "Certifikát se pokouší použít jiný algoritmus, než tvrdil."

#: device.cpp:1356
msgid "The certificate has resulted in an unsupported request"
msgstr "Výsledkem certifikátu je nepodporovaná žádost"

#: device.cpp:1353
msgid "A required field in the handshake was out of range or inconsistent with other fields."
msgstr "Povinné pole v metodě handshake bylo mimo rozsah nebo nekonzistentní s jinými poli."

#: device.cpp:1350
msgid "An internal error occurred in the security engine processing the certificate."
msgstr "Při zpracování certifikátu došlo k interní chybě modulu zabezpečení."

#: device.cpp:1347
msgid "The authority of the certificate is not a trusted authority."
msgstr "Autorita certifikátu není důvěryhodnou autoritou."

#: device.cpp:1344
msgid "An unspecified issue arose in processing the certificate, rendering it unacceptable."
msgstr "Při zpracování certifikátu se objevil blíže nespecifikovaný problém, který jej učinil nepřijatelným ."

#: device.cpp:1341
msgid "The certificate on the device was revoked by its signer."
msgstr "Certifikát v zařízení byl odvolán jeho podepisujícím."

#: device.cpp:1338
msgid "Update the certificate on the device."
msgstr "Aktualizujte certifikát na zařízení."

#: device.cpp:1020
msgid "Streaming Transport not supported"
msgstr "Streamování přenosu není podporováno"

#: device.cpp:1004
msgid "See Other URL"
msgstr "Viz Jiná adresa URL"

#: device.cpp:1001
msgid "URL Found"
msgstr "Adresa URL nalezena"

#: device.cpp:998
msgid "Permanently Moved"
msgstr "Trvale přesunuto"

#: device.cpp:992
msgid "SSL Decryption Failure"
msgstr "Chyba dešifrování SSL"

#: device.cpp:989
msgid "SSL Algorithm Mismatch"
msgstr "Neshoda algoritmu SSL"

#: device.cpp:986
msgid "Unsupported SSL Function"
msgstr "Nepodporovaná funkce SSL"

#: device.cpp:983
msgid "Illegal SSL Message"
msgstr "Neplatná zpráva SSL"

#: device.cpp:980
msgid "Internal SSL Error"
msgstr "Interní chyba SSL"

#: device.cpp:977
msgid "Untrusted Root Certificate"
msgstr "Nedůvěryhodný kořenový certifikát"

#: device.cpp:974
msgid "Certificate Unknown"
msgstr "Neznámý certifikát"

#: device.cpp:971
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certifikát odvolán"

#: device.cpp:968
msgid "Certificate Expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"

#: SearchPanel.cpp:5148
msgid "Pending Export Name Too Long"
msgstr "Název čekajícího exportu je příliš dlouhý"

#: SearchPanel.cpp:5147
msgid "%s: Entered filename is too long."
msgstr "%s: Zadaný název souboru je příliš dlouhý."

#: ScheduledExport.cpp:308
msgid "Missing File"
msgstr "Chybějící soubor"

#: ScheduledExport.cpp:296
msgid "Execution Error"
msgstr "Chyba provádění"

#: ScheduledExport.cpp:259
msgid "Error Initiating Search"
msgstr "Chyba při zahájení hledání"

#: ScheduledExport.cpp:258
msgid "Insufficient user privilege"
msgstr "Nedostatečná uživatelská oprávnění"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1443
msgid "The system listed below has a large number of devices. "
msgid_plural "The systems listed below have a large number of devices."
msgstr[0] "Níže uvedený systém má velké množství zařízení. "
msgstr[1] "Níže uvedené systémy mají velký počet zařízení."
msgstr[2] "Níže uvedené systémy mají velký počet zařízení."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable Without Sub-streams"
msgstr "Povolit bez dílčích streamů"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1423 RemoteConnectionsPanel.cpp:1453
msgid "Enable With Sub-streams"
msgstr "Povolit pomocí dílčích streamů"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:749
msgid "Remote Connections not supported on S-Series, armhf, or artpec4 servers."
msgstr "Vzdálená připojení nejsou podporována na serverech S-Series, armhf nebo artpec4."

#: EventSource.cpp:45
msgid "Metadata Throttling"
msgstr "Omezování metadat"

#: EventSource.cpp:44
msgid "Metadata Storage Drive State"
msgstr "Stav jednotky úložiště metadat"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3486
msgid "Camera %d of %d: %s"
msgstr "Kamera %d z %d: %s"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3485
msgid "Please enter the Restricted View override password for this camera.\n"
msgstr "Zadejte heslo pro potlačení omezeného zobrazení pro tuto kameru.\n"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2196
msgid "This operation will create mobile optimized substreams on %d %s. Would you like to continue?"
msgstr "Tato operace vytvoří dílčí datové proudy optimalizované pro mobilní zařízení na %d %s. Chcete pokračovat?"

#: DataSocket.cpp:793
msgid "Sent Access Token to Exacq Server. Connecting."
msgstr "Odeslán přístupový token na server Exacq. Připojení."

#: DataSocket.cpp:791
msgid "Received Discovery packet from Exacq Server. Connecting."
msgstr "Přijat paket zjišťování ze serveru Exacq. Připojení."

#: userlistdata.h:322
msgid "Username/IdPGroup"
msgstr "Uživatelské jméno/IdPGroup"

#: systemusersconfig_symbols.h:18
msgid "Add Idp Group"
msgstr "Přidat skupinu Idp"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:74
msgid "Scope:"
msgstr "Rozsah:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:73
msgid "Client ID:"
msgstr "ID klienta:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:72
msgid "Authorization Code Grant"
msgstr "Udělení autorizačního kódu"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:71
msgid "JWKS Endpoint:"
msgstr "Koncový bod JWKS:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:70
msgid "Token Endpoint:"
msgstr "Koncový bod tokenu:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:69
msgid "Authorization Endpoint:"
msgstr "Koncový bod autorizace:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:68
msgid "Issuer URL:"
msgstr "Adresa URL vystavitele:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:67
msgid "Enable OAuth Service"
msgstr "Povolit službu OAuth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:66
msgid "OAuth Service"
msgstr "Služba OAuth"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:65 userlistdata.cpp:14
msgid "OAuth"
msgstr "Oauth"

#: system.h:404
msgid "Invalid Issuer URL/IDP is down"
msgstr "Neplatná adresa URL/IDP vydavatele je mimo provoz."

#: RemoteControlDialog_symbols.h:15
msgid "Send as Full Screen"
msgstr "Odeslat jako celou obrazovku"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:16
msgid "Skip All"
msgstr "Přeskočit vše"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:15
msgid "Skip Camera"
msgstr "Přeskočit kameru"

#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect."
msgstr "Heslo je nesprávné."

#: RVWDeletePasswordDialog.h:39 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Restricted View Delete"
msgstr "Omezený pohled Odstranit"

#: OAuthWebViewPanel_symbols.h:12
msgid "Go to Add Systems"
msgstr "Přejít na Přidat systémy"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Unmanage Selected Systems"
msgstr "Zrušit správu vybraných systémů"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role(s)"
msgstr "Role uživatele"

#: userquerydialog.cpp:353
msgid "user role"
msgstr "Role uživatele"

#: userquerydialog.cpp:347 userquerydialog.cpp:354
msgid "Select new %s"
msgstr "Vybrat nový %s"

#: userquerydialog.cpp:346
msgid "user(s)"
msgstr "Uživatele"

#: userquerydialog.cpp:230
msgid "User Roles"
msgstr "Uživatelské role"

#: ToursConfigPanel.cpp:1613 ViewsConfigPanel.cpp:2145
msgid "role"
msgid_plural "roles"
msgstr[0] "Roli"
msgstr[1] "Role"
msgstr[2] "Role"

#: SearchPanel.cpp:5165
msgid "Pending Export Name Conflict"
msgstr "Čekající konflikt názvu exportu"

#: SearchPanel.cpp:5164
msgid ""
"%s conflicts with a Pending Scheduled Export.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s je v konfliktu s čekajícím plánovaným exportem.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: systemaddconfig.cpp:4623
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server(s) is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "Je spuštěn trvalý profil Monitoru událostí %s. Přepnutí uživatele/odstranění/odpojení od serveru (serverů) není povoleno z neprimární instance."

#: systemaddconfig.cpp:4621
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Disconnecting to the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Tento profil %s je nakonfigurován pro trvalé sledování událostí. Odpojením od serveru (serverů) jej odeberete z monitorování. Než budete pokračovat, aktualizujte nastavení Trvalé monitorování událostí."

#: systemaddconfig.cpp:3040 systemaddconfig.cpp:3540
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting the server(s) will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Tento profil %s je nakonfigurován pro trvalé sledování událostí. Odstraněním serveru (serverů) jej odeberete z monitorování. Než budete pokračovat, aktualizujte nastavení Trvalé monitorování událostí."

#: systemaddconfig.cpp:3000 systemaddconfig.cpp:3671
msgid "Persistent Event Monitor profile \"%s\" is running. Switch of user/deletion/disconnection to the server is not allowed from the non-primary instance."
msgstr "Je spuštěn trvalý profil Monitoru událostí %s. Přepnutí uživatele/odstranění/odpojení od serveru není povoleno z neprimární instance."

#: mainFrame.cpp:5865
msgid "There are pending Scheduled Exports that will not execute at the scheduled time if the client is closed. Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Existují čekající plánované exporty, které nebudou provedeny v naplánovaném čase, pokud je klient zavřený. Opravdu chcete aplikaci ukončit?"

#: mainFrame.cpp:5794
msgid "Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Profil monitorování trvalých událostí"

#: mainFrame.cpp:5793
msgid "This profile instance cannot be closed by clicking on Close button. Please go to the Client Settings page to close the profile instance."
msgstr "Tuto instanci profilu nelze zavřít kliknutím na tlačítko Zavřít. Přejděte na stránku Nastavení klienta a zavřete instanci profilu."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182
msgid "Yes, re-launch"
msgstr "Ano, opětovné spuštění"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2180
msgid "The profile is set as persistent. Modifying the profile would re-launch the Persistent Profile instance. Do you like to re-launch the \"%s\" profile with new changes? "
msgstr "Profil je nastaven jako trvalý. Úpravou profilu by se znovu spustila instance trvalého profilu. Chcete znovu spustit profil \"%s\" s novými změnami? "

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2170
msgid "This profile \"%s\" is configured for Persistent Event Monitoring. Deleting all events will remove it from monitoring. Please update the Persistent Event Monitoring settings before proceeding."
msgstr "Tento profil %s je nakonfigurován pro trvalé sledování událostí. Odstraněním všech událostí jej odeberete z monitorování. Než budete pokračovat, aktualizujte nastavení Trvalé monitorování událostí."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2163 eventmonitorconfigpanel.cpp:2171
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2181 systemaddconfig.cpp:3001
#: systemaddconfig.cpp:3041 systemaddconfig.cpp:3541 systemaddconfig.cpp:3672
#: systemaddconfig.cpp:4625
msgid "Update Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Aktualizovat profil sledování trvalých událostí"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2162
msgid "Modify or delete of persistent profile \"%s\" is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "Úprava nebo odstranění trvalého profilu \"%s\" není z této instance klienta povoleno. Upravte nebo odstraňte trvalý profil z instance primárního klienta."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Please reconfigure the persistent profile setting to a different value before attempting to delete again."
msgstr "Profil byl nakonfigurován jako trvalý profil. Před dalším pokusem o odstranění překonfigurujte nastavení trvalého profilu na jinou hodnotu."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103 eventmonitorconfigpanel.cpp:1109
msgid "Persistent Profile"
msgstr "Trvalý profil"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1103
msgid "The profile has been configured as a persistent profile. Deletion of persistent profile is not allowed from this Client instance. Please modify or delete the persistent profile from the Primary Client instance."
msgstr "Profil byl nakonfigurován jako trvalý profil. Odstranění trvalého profilu není z této instance klienta povoleno. Upravte nebo odstraňte trvalý profil z instance primárního klienta."

#: SearchPanel.cpp:4827
msgid " (Scheduled)"
msgstr " (Naplánováno)"

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:748
msgid "This will permanently delete the selected %s."
msgstr "Tím dojde k trvalému smazání vybraného %s."

#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:202
msgid "Scheduled Exports will be removed from the list %d days after completion."
msgstr "Plánované exporty budou odebrány ze seznamu %d dní po dokončení."

#: ScheduledExport.cpp:257
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrování"

#: ScheduledExport.cpp:256
msgid "Can't open serialXml file"
msgstr "Nelze otevřít soubor serialXml"

#: ScheduledExport.cpp:255
msgid "Can't open output file"
msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor"

#: ScheduledExport.cpp:254
msgid "Can't open ePlayer"
msgstr "Nelze otevřít přehrávač ePlayer"

#: ScheduledExport.cpp:253
msgid "ePlayer.exe missing"
msgstr "ePlayer.exe chybí"

#: ScheduledExport.cpp:252
msgid "File too large"
msgstr "Soubor je příliš velký"

#: ScheduledExport.cpp:251
msgid "Error converting to format"
msgstr "Chyba při převodu do formátu"

#: ScheduledExport.cpp:250
msgid "File write error"
msgstr "Chyba zápisu souboru"

#: ScheduledExport.cpp:249
msgid "Get frame data failed"
msgstr "Získání dat rámce se nezdařilo"

#: ScheduledExport.cpp:248
msgid "File open error"
msgstr "Chyba otevření souboru"

#: ScheduledExport.cpp:247
msgid "Insufficient free space"
msgstr "Nedostatek volného místa"

#: ScheduledExport.cpp:246
msgid "Directory not writable"
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat"

#: ScheduledExport.cpp:245
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"

#: ScheduledExport.cpp:244
msgid "Blank export filename"
msgstr "Prázdný název exportovaného souboru"

#: ScheduledExport.cpp:243
msgid "No second reviewer authentication"
msgstr "Žádné ověření druhého recenzenta"

#: ScheduledExport.cpp:242
msgid "Restricted license"
msgstr "Omezená licence"

#: ScheduledExport.cpp:241
msgid "Invalid start or stop time."
msgstr "Neplatný čas zahájení nebo ukončení."

#: ScheduledExport.cpp:240
msgid "No video available"
msgstr "Není k dispozici žádné video"

#: ScheduledExport.cpp:238
msgid "File Missing"
msgstr "Soubor chybí"

#: ScheduledExport.cpp:237
msgid "User cancelled"
msgstr "Uživatel zrušen"

#: ScheduledExport.cpp:233
msgid "Executing"
msgstr "Provádění"

#: LiveVideo.cpp:3040
msgid ""
"An error occurred while creating the new application instance file. \n"
"Failed to create Event Monitor System Tray application, please check with the support"
msgstr ""
"Při vytváření nového souboru instance aplikace došlo k chybě. \n"
"Nepodařilo se vytvořit aplikaci Event Monitor System Tray, obraťte se prosím na podporu"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Export Scheduled"
msgstr "Export naplánován"

#: LiveVideo.cpp:2935
msgid "Video export scheduled successfully."
msgstr "Export videa byl úspěšně naplánován."

#: ClientConfigPanel.cpp:4015
msgid "Yes, disable"
msgstr "Ano, zakázat"

#: ClientConfigPanel.cpp:4014
msgid "Disable Persistent Event Monitoring Profile"
msgstr "Zakázat profil sledování trvalých událostí"

#: ClientConfigPanel.cpp:4013
msgid "Do you wish to disable Persistent Event Monitoring for \"%s\" on this client ? "
msgstr "Chcete u tohoto klienta zakázat trvalé sledování událostí pro \"%s\"? "

#: mainFrame.h:98
msgid "Event Monitor System Tray"
msgstr "Systémová lišta monitoru událostí"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:35
msgid "Remote Message"
msgstr "Vzdálená zpráva"

#: SearchPanel_symbols.h:63 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: ScheduledExportConfigPanel.cpp:749
msgid "Scheduled Export"
msgid_plural "Scheduled Exports"
msgstr[0] "Plánovaný export"
msgstr[1] "Plánované exporty"
msgstr[2] "Plánované exporty"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:16 ScheduledExportConfigPanel.cpp:61
msgid "Export Time"
msgstr "Čas exportu"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:15
msgid "Export Time:"
msgstr "Čas exportu:"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:14
msgid "Export Date"
msgstr "Datum exportu"

#: ScheduledExportDialog_symbols.h:12
msgid "Enter the time to perform the Scheduled Export."
msgstr "Zadejte čas provedení plánovaného exportu."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Check rows to delete pending Scheduled Exports."
msgstr "Zkontrolujte řádky a odstraňte čekající plánované exporty."

#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:12 ScheduledExportConfigPanel.cpp:543
#: mainFrame.cpp:4149
msgid "Scheduled Exports"
msgstr "Plánované exporty"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:82
msgid "Enable Persistent Monitoring"
msgstr "Povolit trvalé monitorování"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:81
msgid "Persistent Event Monitoring"
msgstr "Monitorování trvalých událostí"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "Alternative Plate"
msgstr "Alternativní deska"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30
msgid "Plate Number"
msgstr "Číslo SPZ"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:30 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:35
msgid "License Plate"
msgstr "Státní poznávací značka"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "Altitude"
msgstr "Nadmořská výška"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27
msgid "Accuracy"
msgstr "Přesnost"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:25 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:26
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:27 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:28
msgid "GeoLocation"
msgstr "Geografická poloha"

#: videoPanel.cpp:974
msgid "Not allowed"
msgstr "Není povoleno"

#: useraccount.cpp:1099 useraccount.cpp:1988
msgid "Power User (No Video)"
msgstr "Pokročilý uživatel (bez videa)"

#. TRANSLATOR: %s is Camera or Cameras
#: mainFrame.cpp:15067
msgid " New %s found that can be added automatically using Quick Add"
msgstr " Bylo nalezeno nové %s, které lze přidat automaticky pomocí Rychlého přidání"

#: mainFrame.cpp:15065
msgid "Go to Add IP Cameras Page"
msgstr "Přejít na stránku Přidat IP kamery"

#: device.cpp:1335
msgid "Unspecified SSL error"
msgstr "Nespecifikovaná chyba SSL"

#: device.cpp:1332
msgid "The Certificate on the device failed to validate. Peer or Host may not be authentic."
msgstr "Certifikát na zařízení se nepodařilo ověřit. Partner nebo Hostitel nemusí být autentický."

#: device.cpp:1329
msgid "The device is using an invalid or unsupported cipher."
msgstr "Zařízení používá neplatnou nebo nepodporovanou šifru."

#: device.cpp:1326
msgid "Something is wrong with a Certificate on the requester side."
msgstr "Něco není v pořádku s certifikátem na straně žadatele."

#: device.cpp:1323
msgid "Lower level SSL error. The device is probably using an old, forbidden protocol or version."
msgstr "Chyba SSL nižší úrovně. Zařízení pravděpodobně používá starý, zakázaný protokol nebo verzi."

#: device.cpp:965
msgid "Unknown SLL error"
msgstr "Neznámá chyba SLL"

#: device.cpp:962
msgid "Certificate validation failed"
msgstr "Ověření certifikátu se nezdařilo"

#: device.cpp:959
msgid "Unsupported Cipher"
msgstr "Nepodporovaná šifra"

#: device.cpp:956
msgid "Unsupported Certificate"
msgstr "Nepodporovaný certifikát"

#: device.cpp:953
msgid "Unsupported SSL Protocol"
msgstr "Nepodporovaný protokol SSL"

#: SearchPanel.cpp:2133
msgid "Search terminated on system %s with error: %s"
msgstr "Hledání ukončeno v systému %s s chybou: %s"

#: SearchPanel.cpp:2128
msgid "Search Error Unknown"
msgstr "Chyba vyhledávání Neznámá"

#: SearchPanel.cpp:2125
msgid "Search Execution Failure"
msgstr "Chyba provedení vyhledávání"

#: SearchPanel.cpp:2122
msgid "Search Start Failure"
msgstr "Selhání spuštění vyhledávání"

#: SearchPanel.cpp:2119
msgid "Search Not Bound"
msgstr "Hledání není vázáno"

#: SearchPanel.cpp:2116
msgid "Search Not Permitted"
msgstr "Hledání není povoleno"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1374
msgid "This will disable remote connectivity on %d selected %s. Would you like to continue?"
msgstr "Tím se zakáže vzdálené připojení na %d vybraném %s. Chcete pokračovat?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226
msgid "code"
msgid_plural "codes"
msgstr[0] "kód"
msgstr[1] "kódy"
msgstr[2] "kódy"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1123
msgid "Export Tokens"
msgstr "Exportní tokeny"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1412
msgid "Enabling remote connectivity will create mobile optimized sub-streams for all added cameras on the %s listed below. Would you like to continue?"
msgstr "Povolením vzdáleného připojení se vytvoří dílčí streamy optimalizované pro mobilní zařízení pro všechny přidané kamery na %s uvedených níže. Chcete pokračovat?"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:864
msgid "Select connected systems to generate codes."
msgstr "Vyberte připojené systémy pro generování kódů."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:860
msgid "Generate codes for selected systems."
msgstr "Generování kódů pro vybrané systémy."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:856
msgid "Enable remote connectivity to generate codes."
msgstr "Povolte vzdálené připojení pro generování kódů."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:806
msgid "Enable Remote Connectivity"
msgstr "Povolit vzdálenou konektivitu"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:748
msgid "Upgrade to version 24.09 or higher to enable remote connections."
msgstr "Upgradujte na verzi 24.09 nebo vyšší, abyste umožnili vzdálená připojení."

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:654 userquerydialog.cpp:449
msgid "%d %s selected"
msgstr "%d %s vybráno"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:403
msgid "Code Generation Error"
msgstr "Chyba generování kódu"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:397
msgid "Error generating codes:"
msgstr "Chyba při generování kódů:"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:84 RemoteConnectionsPanel.cpp:92
msgid "Expiration"
msgstr "Vypršení platnosti"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:66
msgid "Connectivity Status"
msgstr "Stav připojení"

#: RemoteConnection.cpp:430
msgid "DO NOT USE"
msgstr "NEPOUŽÍVAT"

#: RemoteConnection.cpp:429
msgid "DATA LOSS"
msgstr "ZTRÁTA DAT"

#: RemoteConnection.cpp:428
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NEDOSTUPNÝ"

#: RemoteConnection.cpp:427
msgid "INTERNAL"
msgstr "INTERNÍ"

#: RemoteConnection.cpp:426
msgid "UNIMPLEMENTED"
msgstr "NEIMPLEMENTOVANÝ"

#: RemoteConnection.cpp:425
msgid "OUT OF RANGE"
msgstr "MIMO DOSAH"

#: RemoteConnection.cpp:424
msgid "ABORTED"
msgstr "PŘERUŠENA"

#: RemoteConnection.cpp:423
msgid "FAILED PRECONDITION"
msgstr "NEÚSPĚŠNÁ PŘEDBĚŽNÁ PODMÍNKA"

#: RemoteConnection.cpp:422
msgid "RESOURCE EXHAUSTED"
msgstr "PROSTŘEDEK VYČERPÁN"

#: RemoteConnection.cpp:421
msgid "UNAUTHENTICATED"
msgstr "NEOVĚŘENÝ"

#: RemoteConnection.cpp:420
msgid "PERMISSION DENIED"
msgstr "OPRÁVNĚNÍ ODEPŘENO"

#: RemoteConnection.cpp:419
msgid "ALREADY EXISTS"
msgstr "JIŽ EXISTUJE"

#: RemoteConnection.cpp:418
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NENALEZENO"

#: RemoteConnection.cpp:417
msgid "DEADLINE EXCEEDED"
msgstr "LHŮTA PŘEKROČENA"

#: RemoteConnection.cpp:416
msgid "INVALID ARGUMENT"
msgstr "NEPLATNÝ ARGUMENT"

#: RemoteConnection.cpp:414
msgid "CANCELLED"
msgstr "ODVOLANÝ"

#: RemoteConnection.cpp:409 ScheduledExport.cpp:232
msgid "Pending"
msgstr "Nevyřízeno"

#: RemoteConnection.cpp:224
msgid "Incorrect number of codes returned."
msgstr "Byl vrácen nesprávný počet kódů."

#: MapPanel.cpp:1291
msgid "Remove color"
msgstr "Odstranit barvu"

#: MapPanel.cpp:1289
msgid "Select color..."
msgstr "Vyberte barvu..."

#: LowBWConfigPanel.cpp:1076 RemoteConnectionsPanel.cpp:1444
msgid "Do you want to continue to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Chcete pokračovat ve vytváření dílčích streamů optimalizovaných pro mobilní zařízení?"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1075
msgid "system has a large number of devices"
msgid_plural "systems have a large number of devices"
msgstr[0] "systém má velké množství zařízení"
msgstr[1] "Systémy mají velké množství zařízení"
msgstr[2] "Systémy mají velké množství zařízení"

#: LowBWConfigPanel.cpp:1073
msgid "%d %s. "
msgstr "%d %s. "

#: LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "%d new %s will be created"
msgstr "%d bude vytvořeno nové %s"

#: LowBWConfigPanel.cpp:958
msgid "This camera has no secondary streams configured."
msgstr "Tato kamera nemá nakonfigurované žádné sekundární streamy."

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "streams"
msgstr "proudy"

#: LowBWConfigPanel.cpp:608 LowBWConfigPanel.cpp:979
msgid "stream"
msgstr "proud"

#: LowBWConfigPanel.cpp:551
msgid "Not Optimized"
msgstr "Není optimalizováno"

#: LowBWConfigPanel.cpp:542
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizovaný"

#: LowBWConfigPanel.cpp:75
msgid "Available Streams"
msgstr "Dostupné streamy"

#: LicenseUsagePopup.cpp:385
msgid "Free"
msgstr "Volné"

#: LicenseUsagePopup.cpp:234 systemNodeConfig.cpp:1080
msgid "; Free: %d (%d used)"
msgstr "; Zdarma: %d (%d použito)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:233 systemNodeConfig.cpp:1079
msgid "Paid: %d (%d used)"
msgstr "Zaplaceno: %d (%d použito)"

#: LicenseUsagePopup.cpp:188
msgid "Camera Declaration..."
msgstr "Prohlášení o fotoaparátu..."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:320
msgid "The Quick Add process was aborted."
msgstr "Proces rychlého přidání byl přerušen."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:312
msgid "%s received an invalid response to its Quick Add request."
msgstr "%s obdržel neplatnou odpověď na žádost o rychlé přidání."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:286
msgid "The device rejected the username or password. Quick Add requires camera to be in the factory defaulted state."
msgstr "Zařízení odmítlo uživatelské jméno nebo heslo. Rychlé přidání vyžaduje, aby byla kamera ve výchozím továrním nastavení."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:280
msgid "%s encountered an error when processing the Quick Add request. Please factory default the camera and start the process again."
msgstr "%s došlo k chybě při zpracování žádosti o rychlé přidání. Proveďte tovární nastavení kamery a spusťte proces znovu."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamCommissioningItem.cpp:275
msgid "%s does not support Quick Add for this camera."
msgstr "%s nepodporuje rychlé přidání pro tuto kameru."

#: IPCamCommissioningItem.cpp:262
msgid "Ready to Auto Add"
msgstr "Připraveno k automatickému přidání"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:184
msgid "Unrecognized Status"
msgstr "Nerozpoznaný stav"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:182
msgid "Added Device"
msgstr "Přidáno zařízení"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:180
msgid "Removing Default User"
msgstr "Odebrání výchozího uživatele"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:178
msgid "Updating User"
msgstr "Aktualizace uživatele"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:176
msgid "Creating User"
msgstr "Vytváření uživatele"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:174
msgid "Setting Standard Security"
msgstr "Nastavení standardního zabezpečení"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:172
msgid "Setting Enhanced Security"
msgstr "Nastavení rozšířeného zabezpečení"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:170
msgid "Setting Host ID"
msgstr "Nastavení ID hostitele"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:168
msgid "Configured"
msgstr "Nakonfigurováno"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:166
msgid "Unconfigured"
msgstr "Bez konfigurace"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:162
msgid "UnAuthorized"
msgstr "Neautorizovaný"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:160 RemoteConnectionsPanel.cpp:516
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporováno"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:156
msgid "Unreachable"
msgstr "Nedosažitelný"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:154
msgid "Request Error"
msgstr "Chyba požadavku"

#: IPCamAddressingItem.cpp:272
msgid "Waiting for service to reply, Retrying request..."
msgstr "Čekání na odpověď služby, opakování žádosti..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:111 IPCamCommissioningItem.cpp:196
msgid "Retrying..."
msgstr "Opakování..."

#: EventSource.cpp:43
msgid "Metadata Content Age"
msgstr "Stáří obsahu metadat"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259
msgid "Export Partial"
msgstr "Částečný export"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:259 EventMetaNotebookPanel.cpp:1013
msgid "Retrieve Now"
msgstr "Načíst nyní"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:257 EventMetaNotebookPanel.cpp:1011
msgid "Missing Analytic Data"
msgstr "Chybějící analytická data"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:256 EventMetaNotebookPanel.cpp:1010
msgid "Not all analytic data has been retrieved. Retrieve remaining data now?"
msgstr "Ne všechna analytická data byla načtena. Načíst zbývající data?"

#: DummyLightSettings.cpp:632
msgid "System %s : Cameras available for Quick Add"
msgstr "Systém %s : Kamery dostupné pro rychlé přidání"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8178
msgid "%d Additional License required"
msgid_plural "%d Additional Licenses required"
msgstr[0] "%d Je vyžadována další licence"
msgstr[1] "%d Jsou vyžadovány další licence"
msgstr[2] "%d Jsou vyžadovány další licence"

#: DeviceNodeConfig.cpp:8176
msgid "Click Here"
msgstr "Klikněte zde"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7920
msgid "Save Timed Out"
msgstr "Časový limit uložení vypršel"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "View will close in %d seconds"
msgstr "Zobrazení se zavře za %d sekund"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7755
msgid "U N A U T H O R I Z E D"
msgstr "U N A U T H O R I Z E D"

#: DeviceNodeConfig.cpp:7734
msgid "Confirm your credentials to continue."
msgstr "Chcete-li pokračovat, potvrďte své přihlašovací údaje."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7698
msgid "Saving global camera credentials"
msgstr "Ukládání globálních přihlašovacích údajů kamery"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3079
msgid "Credentials Saved"
msgstr "Přihlašovací údaje uloženy"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3077
msgid "Failed to Save Credentials"
msgstr "Nepodařilo se uložit přihlašovací údaje"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188 DeviceNodeConfig.cpp:2198
#: LowBWConfigPanel.cpp:1082
msgid "Create Sub-streams"
msgstr "Vytváření dílčích toků"

#: DeviceNodeConfig.cpp:2188
msgid "This system has a large number of devices. Do you want to create mobile optimized sub-streams?"
msgstr "Tento systém má velké množství zařízení. Chcete vytvářet dílčí streamy optimalizované pro mobilní zařízení ?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1691
msgid "Learn more..."
msgstr "Podrobnější informace..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:76
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates validated by a Certificate Authority."
msgstr "Vyžaduje se HTTPS s ověřením certifikátu: Zabezpečená komunikace pomocí protokolu TLS (Transport Layer Security) pomocí certifikátů ověřených certifikační autoritou ."

#: DeviceNodeConfig.cpp:75
msgid "HTTPS Required: Secure communication using Transport Layer Security (TLS) using certificates, including self-signed certificates"
msgstr "Vyžaduje se protokol HTTPS: Zabezpečená komunikace pomocí protokolu TLS (Transport Layer Security) pomocí certifikátů, včetně certifikátů podepsaných svým držitelem"

#: DeviceNodeConfig.cpp:74
msgid "HTTPS If Available: Secure communication using Transport Layer Security (TLS), will fallback to HTTP when not available"
msgstr "HTTPS, pokud je k dispozici: Zabezpečená komunikace pomocí protokolu TLS (Transport Layer Security ) se vrátí k protokolu HTTP, pokud není k dispozici"

#: DeviceNodeConfig.cpp:73
msgid "HTTP: Unencrypted communication (Less Secure)"
msgstr "HTTP: Nešifrovaná komunikace (méně zabezpečená)"

#: DeviceNodeConfig.cpp:72
msgid "Encryption protocols used for securing the camera connection with exacqVision server."
msgstr "Šifrovací protokoly používané pro zabezpečení spojení kamery se serverem exacqVision."

#: DeviceNodeConfig.cpp:70
msgid "HTTPS Required with Certificate Validation"
msgstr "S ověřením certifikátu je vyžadován protokol HTTPS"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:65 SearchItem.cpp:380
msgid "Wasabi S3"
msgstr "Wasabi S3"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:20
msgid "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"
msgstr "http://lkg-sandbox.exacq.org/IPLic/declare/"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:19
msgid "To Declare Illustra Licenses:"
msgstr "Chcete-li deklarovat licence Illustra:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:18
msgid "You need 1 additional license."
msgstr "Potřebujete 1 další licenci."

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:13
msgid "Insufficient Camera Licenses"
msgstr "Nedostatečné licence pro kamery"

#: quickaddlicensedialog.h:40 quickaddlicensedialog_symbols.h:12
msgid "Insufficient Licenses"
msgstr "Nedostatečné licence"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:13
msgid "Load Keywords"
msgstr "Načíst klíčová slova"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:60
msgid "Maximum Days to Keep Bounding Box Metadata"
msgstr "Maximální počet dní pro uchování metadat ohraničujícího rámečku"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:59
msgid "Maximum Days to Keep Events:"
msgstr "Maximální počet dní pro uchování událostí:"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:18
msgid "These codes are single use, and limited to one user per code."
msgstr "Tyto kódy jsou na jedno použití a jsou omezeny na jednoho uživatele na kód."

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:17
msgid "Select systems for one code login and click Generate Codes"
msgstr "Vyberte systémy pro přihlášení jedním kódem a klikněte na Generovat kódy"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Connectivity Code List"
msgstr "Seznam kódů pro vzdálenou konektivitu"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:15
msgid "Generate Codes"
msgstr "Generování kódů"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:14 RemoteConnectionsPanel.cpp:812
msgid "Disable Remote Connectivity"
msgstr "Zakázat vzdálenou konektivitu"

#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "Generate one-time security codes for remote user access authentication."
msgstr "Vygenerujte jednorázové bezpečnostní kódy pro ověřování přístupu vzdáleného uživatele."

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Remote Optimized Streaming"
msgstr "Vzdálené optimalizované streamování"

#: RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4182
msgid "Remote Connections"
msgstr "Vzdálená připojení"

#: RemoteConnectionsConfigPanel.h:45 RemoteConnectionsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "RemoteConnectionsConfigPanel"
msgstr "RemoteConnectionsConfigPanel"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Creating substreams will consume additional bandwidth."
msgstr "Vytváření dílčích datových proudů bude spotřebovávat další šířku pásma."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Generate Streams"
msgstr "Generovat streamy"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Create optimized streams for the suggested cameras to improve performance on mobile and other remote connections."
msgstr "Vytvářejte optimalizované streamy pro navrhované kamery, abyste zlepšili výkon při mobilních a jiných vzdálených připojeních."

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:13
msgid "Video Stream Configuration"
msgstr "Konfigurace video streamu"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:57
msgid "Select all cameras"
msgstr "Vybrat všechny kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:56
msgid "Show configured cameras"
msgstr "Zobrazit nakonfigurované kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:52
msgid "Enter username for new enhanced security account on camera"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro nový účet rozšířeného zabezpečení na kameře"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:51
msgid "Credentials for New Cameras"
msgstr "Přihlašovací údaje pro nové fotoaparáty"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:50
msgid "Quick Add creates a new user on the camera to connect"
msgstr "Rychlé přidání vytvoří na kameře nového uživatele pro připojení"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:49 DeviceNodeConfig.cpp:1160
#: DeviceNodeConfig.cpp:1875
msgid "Quick Add"
msgstr "Rychlé přidání"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Additional configuration needed for this option."
msgstr "Pro tuto možnost je nutná další konfigurace."

#: CameraFilterCheckTree.h:24 LowBWConfigPanel.cpp:76
msgid "Optimized Stream"
msgstr "Optimalizovaný stream"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Oldest Content To Upload:"
msgstr "Nejstarší obsah k nahrání:"

#: POEPort.cpp:957
msgid "Device failure"
msgstr "Porucha zařízení"

#: POEPort.cpp:417
msgid "A camera was detected"
msgstr "Byla detekována kamera"

#: conditionspanel_symbols.h:15 conditionspanel.cpp:2922
msgid "Strict Search"
msgstr "Striktní vyhledávání"

#: conditionspanel_symbols.h:14
msgid "A strict search will show exact matches only. A non-strict search will show all results for objects that match the search criteria at any point in the search window."
msgstr "Striktní vyhledávání zobrazí pouze přesné shody. Nestriktní vyhledávání zobrazí všechny výsledky pro objekty, které odpovídají kritériím vyhledávání v kterémkoli bodě vyhledávacího okna."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple negative conditions not permitted."
msgstr "Více negativních podmínek není povoleno."

#: conditionspanel.cpp:2762
msgid "Multiple operators for the same value not permitted."
msgstr "Více operátorů pro stejnou hodnotu není povoleno."

#: conditionspanel.cpp:2761
msgid "Condition not allowed"
msgstr "Podmínka není povolena"

#: audittrailcache.cpp:465
msgid "Summary Search"
msgstr "Souhrnné vyhledávání"

#. TRANSLATOR: first %s is a keyword, second %s is a value
#: videoPanel.cpp:4353
msgid "Hide %s : %s"
msgstr "Skrýt %s : %s"

#. TRANSLATOR: %s is a keyword
#: videoPanel.cpp:4346
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Unavailable"
msgstr "Živý přenos není k dispozici"

#: videoPanel.cpp:1025
msgid "Live Stream Available"
msgstr "K dispozici je živý přenos"

#: reportdialog.cpp:1564
msgid "Generate CSV File"
msgstr "Vygenerujte soubor CSV"

#: reportdialog.cpp:1487
msgid "Generate PDF File"
msgstr "Vygenerovat soubor PDF"

#: reportdialog.cpp:922
msgid "System Status"
msgstr "Stav systému"

#: reportdialog.cpp:919
msgid "System SSA Expiration Date"
msgstr "Datum vypršení platnosti systémového SSA"

#: reportdialog.cpp:918
msgid "System MAC Address"
msgstr "Systémová adresa MAC"

#: reportdialog.cpp:917
msgid "System License"
msgstr "Systémová licence"

#: reportdialog.cpp:916
msgid "System Connection Status"
msgstr "Stav připojení systému"

#: reportdialog.cpp:915
msgid "System IP Address"
msgstr "Systémová IP adresa"

#: reportdialog.cpp:914
msgid "System Model Number"
msgstr "Číslo modelu systému"

#: reportdialog.cpp:913
msgid "System Serial Number"
msgstr "Sériové číslo systému"

#: reportdialog.cpp:596
msgid "Keywords Enabled"
msgstr "Klíčová slova povolena"

#: listeningdeviceconfig.cpp:566
msgid "Waiting for server to add the device"
msgstr "Čekání na server pro přidání zařízení"

#: listeningdeviceconfig.cpp:565
msgid "Adding device..."
msgstr "Přidávání zařízení..."

#: conditionspanel.cpp:2896
msgid "Click to add custom value for %s"
msgstr "Kliknutím přidáte vlastní hodnotu pro %s"

#: conditionspanel.cpp:2891
msgid "Click to edit."
msgstr "Klikněte pro úpravu."

#: conditionspanel.cpp:2816
msgid "This will permanently remove this filter: %s"
msgstr "Tím trvale odstraníte tento filtr: %s"

#: conditionspanel.cpp:1975
msgid "%s does not support %s"
msgstr "%s nepodporuje %s"

#: conditionspanel.cpp:1023
msgid "New Filter..."
msgstr "Nový filtr..."

#: conditionspanel.cpp:858
msgid "Not all selected criteria are relevant to all selected search items."
msgstr "Ne všechna vybraná kritéria jsou relevantní pro všechny vybrané položky vyhledávání."

#: conditionspanel.cpp:827
msgid " AND "
msgstr " A "

#: conditionspanel.cpp:809 conditionspanel.cpp:817 conditionspanel.cpp:827
msgid " OR "
msgstr " NEBO "

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"

#: audittrailcache.cpp:629
msgid "Started"
msgstr "Spuštěno"

#: audittrailcache.cpp:627
msgid "Body Worn Live"
msgstr "Nošení na těle naživo"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1387
msgid "PCM16"
msgstr "PCM16"

#: SearchPanel.cpp:11163
msgid "Object Search Unsupported"
msgstr "Vyhledávání objektů není podporováno"

#: SearchPanel.cpp:11156
msgid "Please upgrade to the latest software version."
msgstr "Upgradujte prosím na nejnovější verzi softwaru."

#. TRANSLATOR:  %s is the singular or plural form of "server".
#: SearchPanel.cpp:11154
msgid "Complex object searches unsupported on %zu selected %s."
msgstr "Komplexní vyhledávání objektů není podporováno na %zu vybrané %s."

#: SearchPanel.cpp:156
msgid "No cached video available to initiate Smart Search"
msgstr "Není k dispozici žádné video uložené v mezipaměti pro spuštění inteligentního vyhledávání"

#: KeywordSelectionDialog.cpp:192
msgid "Change"
msgstr "Změna"

#: HideAnalyticOverlaysDialog.cpp:169
msgid "All Keywords"
msgstr "Všechna klíčová slova"

#: DummyLightSettings.cpp:630
msgid "Live Stream still running on %s"
msgstr "Živý stream stále běží na %s"

#: CamerasConfigGrid.cpp:309
msgid "Last Motion"
msgstr "Poslední pohyb"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:26
msgid "PersonKey"
msgstr "Klíč osoby"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:24
msgid "Object.Classification"
msgstr "Object.Classification (Objekt.Klasifikace)"

#: AnalyticOverlayKeys.cpp:20 AnalyticOverlayKeys.cpp:21
msgid "Object.Vehicle.Type"
msgstr "Object.Vehicle.Type (Typ vozidla)"

#: reportdialog_symbols.h:23
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generování souboru CSV"

#: reportdialog_symbols.h:22
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generovat PDF"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:23
msgid "Enable Live Streaming"
msgstr "Povolit živé streamování"

#: conditionspanel_symbols.h:17
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit zpět"

#: conditionspanel_symbols.h:13
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Keyword:"
msgstr "Klíčové slovo:"

#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:12
msgid "Select analytic overlays to hide."
msgstr "Vyberte analytické překryvy, které chcete skrýt."

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Select a camera to display in the video panel."
msgstr "Vyberte kameru, kterou chcete zobrazit na panelu videa."

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:8
msgid "Site"
msgstr "Lokalita"

#: webviewpanel.cpp:979
msgid "Enter credentials for"
msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro"

#: evToast.cpp:123
msgid "Client Settings page"
msgstr "Stránka Nastavení klienta"

#: edvrclient.cpp:2849
msgid "#0"
msgstr "#0"

#: edvrclient.cpp:2710
msgid "No Action"
msgstr "Žádná akce"

#: JoystickConfigBase.cpp:602
msgid "Equivalent to pressing %d on the numpad"
msgstr "Ekvivalent stisknutí klávesy %d na numerické klávesnici"

#: JoystickConfigBase.cpp:601
msgid "Numpad #%d"
msgstr "Numerická klávesnice #%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:592
msgid "Equivalent to pressing Enter on the numpad"
msgstr "Ekvivalent stisknutí klávesy Enter na numerické klávesnici"

#: DummyLightSettings.cpp:626
msgid "Cloud Subscriptions available on %s."
msgstr "Cloudová předplatná dostupná na %s."

#: DummyLightSettings.cpp:624
msgid "Archive Configuration Incomplete on %s. Requires a %s."
msgstr "Konfigurace archivu je na %s neúplná. Vyžaduje %s."

#: DummyLightSettings.cpp:556
msgid "Password strengthening and augmented authentication disabled on system %s."
msgstr "Posílení hesla a rozšířená autentizace jsou v systému %s zakázány."

#: CameraWebViewPanel.cpp:305 OAuthWebViewPanel.cpp:315
msgid "Don't Reconnect"
msgstr "Nepřipojovat znovu"

#: CameraWebViewPanel.cpp:304 OAuthWebViewPanel.cpp:314
msgid "Reconnect"
msgstr "Obnovit připojení"

#: CameraWebViewPanel.cpp:299 OAuthWebViewPanel.cpp:309
msgid "Reload Camera Settings"
msgstr "Znovu načíst nastavení fotoaparátu"

#: CameraWebViewPanel.cpp:294 OAuthWebViewPanel.cpp:304
msgid ""
"There might have been changes to the camera configuration\n"
"that need reloaded by reconnecting the camera, which will\n"
"momentarily disrupt recording.  \n"
" \n"
"Do you want to reconnect the camera?"
msgstr ""
"Mohlo dojít ke změnám v konfiguraci\n"
"kamery, které je třeba znovu načíst opětovným připojením kamery, což na\n"
"okamžik naruší nahrávání. \n"
" \n"
"Chcete kameru znovu připojit?"

#: CameraItemConfig.cpp:97
msgid " Web Configuration"
msgstr " Konfigurace webu"

#: Archive.cpp:214
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task to complete setup."
msgstr "Krok 4 ze 4: Vytvořte úlohu archivace a dokončete nastavení."

#: Archive.cpp:211
msgid "Step 3 of 4: Subscriptions available. Create an archiving schedule to continue."
msgstr "Krok 3 ze 4: K dispozici je předplatné. Chcete-li pokračovat, vytvořte plán archivace."

#: Archive.cpp:208
msgid "Step 2 of 4: Use Cloudvue Manager to apply subscriptions to cameras."
msgstr "Krok 2 ze 4: Pomocí Cloudvue Manager použijte předplatné na fotoaparáty."

#: Archive.cpp:205
msgid "Step 1 of 4: Use Cloudvue Manager to add the user to the NVR."
msgstr "Krok 1 ze 4: Pomocí Cloudvue Manager přidejte uživatele do NVR."

#: Archive.cpp:173
msgid "Step 2 of 4: Apply subscriptions to cameras."
msgstr "Krok 2 ze 4: Použijte předplatné na fotoaparáty."

#: Archive.cpp:139
msgid "Step 1 of 4: Add the user to the NVR."
msgstr "Krok 1 ze 4: Přidejte uživatele do NVR."

#: Archive.cpp:20
msgid "Step 4 of 4: Create an archiving task."
msgstr "Krok 4 ze 4: Vytvořte úlohu archivace."

#: Archive.cpp:19
msgid "Step 3 of 4: Create an archiving schedule."
msgstr "Krok 3 ze 4: Vytvořte plán archivace."

#: DummyLightSettings.h:5
msgid "Unable to validate SSL certificate"
msgstr "Nelze ověřit certifikát SSL"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:13
msgid "Open In Browser"
msgstr "Otevřít v prohlížeči"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:49
msgid "Archive Rate:"
msgstr "Rychlost archivace:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:36 conditionspanel_symbols.h:16
#: conditionspanel.cpp:1079
msgid "Help..."
msgstr "Pomoc..."

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:162
msgid "AES256GCM"
msgstr "AES256GCM"

#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:156
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrování:"

#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.h:42
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.h:46
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"

#: ../classes/accesscontrol_symbols.h:7
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Accessory"
msgstr "Příslušenství"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
msgid "Age"
msgstr "Věk"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
msgid "Face"
msgstr "Tvář"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Lower clothing color"
msgstr "Spodní barva oblečení"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
msgid "Upper clothing color"
msgstr "Barva svršku oblečení"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
msgid "Vehicle"
msgstr "Vozidlo"

#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:18
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:19 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:20
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: videoPanel.cpp:5001
msgid "Password incorrect. "
msgstr "Heslo je nesprávné. "

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create PTZ Preset"
msgstr "Vytvořit předvolbu PTZ"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Hide Restricted View"
msgstr "Skrýt omezený pohled"

#: videoPanel.cpp:4421
msgid "Show Restricted View"
msgstr "Zobrazit omezený pohled"

#: videoPanel.cpp:3086
msgid "Draw restricted view area here."
msgstr "Zde nakreslete omezenou oblast pohledu."

#: supportexport.cpp:1080
msgid "Adding client settings file..."
msgstr "Přidání souboru nastavení klienta..."

#: camera.cpp:2910
msgid "Unable to find suitable settings matching your cloud subscription on %d of %d cameras."
msgstr "Nelze najít vhodná nastavení odpovídající vašemu cloudovému předplatnému na %d z %d kamer."

#: camera.cpp:2906
msgid "Unable to find a suitable resolution matching your cloud subscription on any of the cameras."
msgstr "Na žádné z kamer nelze najít vhodné rozlišení odpovídající vašemu cloudovému předplatnému."

#: camera.cpp:2866
msgid "Unable to find a suitable cloud supported format."
msgstr "Nelze najít vhodný formát podporovaný cloudem."

#. TRANSLATOR: The first %s is the name of the resolution (ie 4K, 2K, HD, SD),
#. the second %s is the camera name
#: camera.cpp:2828
msgid "Unable to find a suitable resolution to match your %s subscription on camera %s."
msgstr "Nelze najít vhodné rozlišení, které by odpovídalo vašemu předplatnému %s na fotoaparátu %s."

#: audittrailcache.cpp:601
msgid "Multiple requests"
msgstr "Více požadavků"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override Cleared"
msgstr "Přepsat vymazáno"

#: audittrailcache.cpp:242
msgid "Override"
msgstr "Potlačit"

#: audittrailcache.cpp:238
msgid "Password Fail"
msgstr "Heslo se nezdařilo"

#: audittrailcache.cpp:234
msgid "RestrictedViewWindow"
msgstr "Okno RestrictedViewWindow"

#: TaeCamSelDialog.cpp:330
msgid " (%d selected)"
msgstr " (%d vybráno)"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "licenses"
msgstr "opravňuje licencí"

#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "license"
msgstr "licence"

#. TRANSLATOR: %d of %d represents the number of used (%d) of total (%d)
#. licenses. %s is either the singluar or plural version of license
#: TaeCamSelDialog.cpp:194
msgid "%d of %d %s used"
msgstr "%d z %d %s použito"

#: SmartvueSubscription.cpp:100
msgid "Cold"
msgstr "Chlad"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Annual"
msgstr "Roční"

#: SmartvueSubscription.cpp:99
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"

#: SmartvueSubscription.cpp:97 utils.cpp:2136
msgid "Year"
msgid_plural "Years"
msgstr[0] "Rok"
msgstr[1] "Roky"
msgstr[2] "Roky"

#: Smartvue.cpp:316
msgid "Staging"
msgstr "Cestování dostavníkem"

#: Smartvue.cpp:313
msgid "Development"
msgstr "Rozvoj"

#: Smartvue.cpp:308
msgid "Legacy"
msgstr "Starší"

#: Smartvue.cpp:174
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná adresa URL"

#: SearchPanel.cpp:22263
msgid "No video found in cold storage for the given time frame."
msgstr "V daném časovém rámci nebylo v chladírně nalezeno žádné video."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Use the markers to select a start and stop time. Click here to retrieve from Cold Storage."
msgstr "Pomocí značek vyberte čas začátku a konce. Klikněte zde pro načtení z chladírenského úložiště."

#: SearchPanel.cpp:19971
msgid "Cold Storage Video Request"
msgstr "Požadavek na video chladírenského úložiště"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Don't retrieve"
msgstr "Nenačítat"

#: SearchPanel.cpp:18886
msgid "Retrieve"
msgstr "Načíst"

#: SearchPanel.cpp:18884
msgid "Video is currently in Cold Storage and will take time to retrieve. Would you like to request it now?"
msgstr "Video je v současné době v chladírenském úložišti a jeho načtení bude nějakou dobu trvat. Chcete o něj požádat nyní?"

#: SearchPanel.cpp:18877
msgid "Retrieve Cold Storage"
msgstr "Načíst chladírenské úložiště"

#: SearchPanel.cpp:18131
msgid "Add To Existing"
msgstr "Přidat ke stávajícímu"

#: SearchPanel.cpp:18130
msgid "Add New Person"
msgstr "Přidat novou osobu"

#: SearchPanel.cpp:6591
msgid "Cannot open psi file!. Failing"
msgstr "Nelze otevřít soubor psi!. Selhávající"

#: SearchPanel.cpp:6584
msgid "Cannot open ps file!. Failing"
msgstr "Nelze otevřít soubor ps!. Selhávající"

#: SearchPanel.cpp:6532 SearchPanel.cpp:6602
msgid "Cannot open serialXml file!. Failing"
msgstr "Nelze otevřít soubor serialXml!. Selhávající"

#: SearchPanel.cpp:6521 SearchPanel.cpp:6577
msgid "Cannot open output file!. Failing"
msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor!. Selhávající"

#: SearchPanel.cpp:6510
msgid "Cannot open ePlayer!. Failing"
msgstr "Nelze otevřít ePlayer!. Selhávající"

#: SearchPanel.cpp:6502
msgid "Cannot find or copy ePlayer.exe! Failing"
msgstr "Nelze najít nebo zkopírovat ePlayer.exe! Selhávající"

#: SearchPanel.cpp:5360
msgid "Cannot open encrypted POS file!. Failing"
msgstr "Nelze otevřít šifrovaný soubor POS!. Selhávající"

#: SearchPanel.cpp:5344
msgid "Cannot open encrypted PSI file!. Failing"
msgstr "Nelze otevřít zašifrovaný soubor PSI!. Selhávající"

#: SearchPanel.cpp:5331
msgid "Cannot open encrypted PS file!. Failing"
msgstr "Nelze otevřít zašifrovaný soubor PS!. Selhávající"

#: RulerPanel.cpp:803
msgid "View Cold Storage Requests"
msgstr "Zobrazení požadavků na chladírenské úložiště"

#: PermissionTree.cpp:59
msgid "Restricted View Admin"
msgstr "Správce omezeného zobrazení"

#: PermissionTree.cpp:58
msgid "PTZ Preset Admin"
msgstr "Správce předvoleb PTZ"

#: OfflineSystemUploader.cpp:54
msgid "Cannot create offline cache directory"
msgstr "Nelze vytvořit adresář mezipaměti offline"

#: DummyLightSettings.cpp:622
msgid "Cold Storage - Video retrieval request failed on system %s"
msgstr "Chladírenské úložiště - Požadavek na načtení videa se nezdařil v systému %s"

#: DummyLightSettings.cpp:620
msgid "Cold Storage - Video retrieval request initiated on system %s"
msgstr "Chladírenské úložiště - Požadavek na načtení videa inicializován v systému %s"

#: DummyLightSettings.cpp:618
msgid "Cold Storage - Video retrieval request completed on system %s"
msgstr "Chladírenské úložiště - Požadavek na načtení videa byl dokončen v systému %s"

#: DummyLightSettings.cpp:616
msgid "Cloud Subscription - Mismatched Settings on system %s"
msgstr "Předplatné cloudu – neshoda nastavení v systému %s"

#: ColdStorageRequest.cpp:424
msgid "Unknown Status: %d"
msgstr "Neznámý stav: %d"

#: ColdStorageRequest.cpp:417
msgid "Pending..."
msgstr "Zahájený..."

#: ColdStorageRequest.cpp:400
msgid "Archive target disabled."
msgstr "Cíl archivace je zakázán."

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "requests"
msgstr "požaduje"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "request"
msgstr "prosba"

#: ColdStoragePanel.cpp:520
msgid "The selected %s will be permanently deleted."
msgstr "Vybraný %s bude trvale smazán."

#: ColdStorageMonitor.cpp:332 ColdStorageRequest.cpp:179
msgid "Click to view"
msgstr "Klikněte pro zobrazení"

#: ClientAccessControl.cpp:1350
msgid "Performing action \"%s\" on %s"
msgstr "Provedení akce \"%s\" na %s"

#: ClientAccessControl.cpp:1325
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"

#: ClientAccessControl.cpp:1287
msgid "Return to Schedule"
msgstr "Návrat k plánu"

#: ClientAccessControl.cpp:1285
msgid "Disable floor group"
msgstr "Zakázat skupinu podlaží"

#: ClientAccessControl.cpp:1283
msgid "Enable All Floors"
msgstr "Povolit všechna podlaží"

#: ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock All Floors"
msgstr "Zamknout všechna podlaží"

#: ClientAccessControl.cpp:1187
msgid "Disable Floor Group..."
msgstr "Zakázat skupinu podlaží..."

#: ClientAccessControl.cpp:1182
msgid "Unlock Floor Group..."
msgstr "Odemknout skupinu podlaží..."

#: ClientAccessControl.cpp:1177
msgid "Lock Floor Group..."
msgstr "Uzamknout skupinu podlaží..."

#: ClientAccessControl.cpp:1163
msgid "Temporary Unlock Floor Group..."
msgstr "Dočasně odemknout skupinu podlaží..."

#: ClientAccessControl.cpp:734
msgid "Floor"
msgstr "Podlaha"

#: ClientAccessControl.cpp:732
msgid "Elevator"
msgstr "Výtah"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341
msgid "Password incorrect. Please try again."
msgstr "Heslo je nesprávné. Zopakujte pokus o propojení ještě jednou."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:341 videoPanel.cpp:5002
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:139
msgid "Please enter the Restricted View Override password for this camera."
msgstr "Zadejte heslo Restricted View Override pro tuto kameru."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:340 videoPanel.cpp:5000
msgid "Restricted View Password"
msgstr "Heslo pro omezené zobrazení"

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:41
msgid "Invalid password."
msgstr "Neplatné heslo."

#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:40
msgid "Please enter an override password."
msgstr "Zadejte prosím heslo pro přepsání."

#: CameraItemConfig.cpp:10552
msgid "Mismatched camera settings"
msgstr "Neshodná nastavení fotoaparátu"

#: CameraItemConfig.cpp:1803 CameraItemConfig.cpp:1805
#: CameraItemConfig.cpp:10557
msgid "Managed by Cloud Drive"
msgstr "Spravováno cloudovým diskem"

#: AssociationIconPanel.cpp:139
msgid "Armed Hover"
msgstr "Aktivované vznášení"

#: AssociationIconPanel.cpp:135
msgid "Not Armed Hover"
msgstr "Neaktivováno vznášení"

#: AssociationIconPanel.cpp:133
msgid "Not Armed"
msgstr "Neaktivován"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1275
msgid "(Legacy)"
msgstr "(Starší verze)"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "Cloud Drive Info"
msgstr "Informace o cloudovém disku"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1181
msgid "Partner Code:"
msgstr "Kód partnera:"

#: Archive.cpp:299
msgid "No supported cameras"
msgstr "Žádné podporované kamery"

#: Archive.cpp:180
msgid "No Cloud Recording - Missing Subscription"
msgstr "Žádné nahrávání do cloudu – chybějící předplatné"

#: Archive.cpp:167
msgid "User Not Associated"
msgstr "Uživatel není přidružen"

#: Archive.cpp:134
msgid "Invalid Partner Code"
msgstr "Neplatný kód partnera"

#: AnalyticRulePanel.cpp:1590
msgid "Open Web Configuration"
msgstr "Otevřít konfiguraci webu"

#: AnalyticRulePanel.cpp:871
msgid "Please click the configure icon in the grid to complete the configuration."
msgstr "Kliknutím na ikonu konfigurace v mřížce dokončete konfiguraci."

#: AnalyticRulePanel.cpp:870
msgid "This analytic requires additional configuration through the Tyco AI web interface."
msgstr "Tato analytika vyžaduje další konfiguraci prostřednictvím webového rozhraní Tyco AI."

#: AnalyticRulePanel.cpp:869
msgid "Additional Configuration Required"
msgstr "Je vyžadována další konfigurace"

#: AnalyticRulePanel.cpp:168
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Tím se trvale odstraní analytické přidružení této kamery a také související událost."

#: AnalyticRulePanel.cpp:167
msgid "This will permanently remove the analytic association for this camera."
msgstr "Tím se trvale odstraní analytické přidružení této kamery."

#: AnalyticRulePanel.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazit název"

#: AnalyticRulePanel.cpp:106
msgid "Detected Object"
msgstr "Detekovaný objekt"

#: AnalyticRulePanel.cpp:101
msgid "Social Distance Too Close"
msgstr "Sociální vzdálenost je příliš těsná"

#: AnalyticRulePanel.cpp:96
msgid "Perimeter Breached"
msgstr "Perimetr porušen"

#: SearchPanel_symbols.h:67 audittrailcache.cpp:568
msgid "Cold Storage Request"
msgstr "Požadavek na chladírenské úložiště"

#: SearchPanel_symbols.h:66 mainFrame.cpp:13269
msgid "Cold Storage"
msgstr "Chladírenské sklady"

#: PersonSelectionDialog.h:47 PersonSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Add To Existing..."
msgstr "Přidat ke stávajícím..."

#: CredentialsDialog_symbols.h:25
msgid "Don't prompt every time"
msgstr "Nezobrazovat výzvu pokaždé"

#: ColdStoragePanel_symbols.h:13
msgid "View Video"
msgstr "Zobrazení videa"

#: ColdStorageFrame.h:42 ColdStorageFrame_symbols.h:12 ColdStoragePanel.h:47
#: ColdStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Cold Storage Requests"
msgstr "Požadavky na chladírenské sklady"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:16
msgid "Still Image"
msgstr "Statický obrázek"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:23
msgid "Display Message"
msgstr "Zobrazit zprávu"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:17 CameraRvwSettingsPanel.cpp:567
msgid "Restricted Area"
msgstr "Zakázaná oblast"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:15
msgid "Override Password:"
msgstr "Přepsat heslo:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:174 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:12
#: CameraItemConfig.cpp:1991
msgid "Restricted View"
msgstr "Omezené zobrazení"

#: CameraItemConfig_symbols.h:96
msgid "Manged by Cloud Drive"
msgstr "Spravováno cloudovým diskem"

#: CameraItemConfig_symbols.h:37 CameraNodeConfig_symbols.h:22
msgid "Reconcile"
msgstr "Smířit"

#: CameraItemConfig_symbols.h:36 CameraNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Mismatched Camera Settings"
msgstr "Neshodná nastavení fotoaparátu"

#: CameraItemConfig_symbols.h:35
msgid "Cloud Subscription"
msgstr "Předplatné cloudu"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Instance Region:"
msgstr "Oblast instance:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Build Type:"
msgstr "Typ sestavení:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:21
msgid "Open Browser"
msgstr "Otevřete prohlížeč"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:20
msgid "Web Configuration:"
msgstr "Webová konfigurace:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:18
msgid "Take this action:"
msgstr "Proveďte tuto akci:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:17
msgid "Analyze these cameras:"
msgstr "Analyzujte tyto kamery:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:16
msgid "Use the following analytic:"
msgstr "Použijte následující analytiku:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:12
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Analytická pravidla"

#: Analytic.h:211
msgid "Social Distancing"
msgstr "Společenský odstup"

#: Analytic.h:210
msgid "Object Classification"
msgstr "Klasifikace objektů"

#: Analytic.h:209
msgid "Intelligent Perimeter"
msgstr "Inteligentní obvod"

#: Analytic.h:208
msgid "Person Counting"
msgstr "Počítání osob"

#: Analytic.h:205 JoystickConfigBase.cpp:591
msgid "Enter"
msgstr "Vstup"

#: treebuilder.cpp:998
msgid "Audios"
msgstr "Audio"

#: system.cpp:6961
msgid "Archive Target System"
msgstr "Cílový systém archivace"

#: system.cpp:6912
msgid "No config or settings file export on archive target!"
msgstr "Žádný export souboru konfigurace nebo nastavení na cíl archivu!"

#: system.cpp:6869
msgid "Failed to mount archive target!"
msgstr "Nepodařilo se připojit cíl archivace!"

#: system.cpp:6731
msgid "Failed to parse xml file!"
msgstr "Nepodařilo se analyzovat soubor xml!"

#: system.cpp:6714
msgid "No settings file found!"
msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor nastavení!"

#: system.cpp:6684
msgid "Failed to open archive!"
msgstr "Otevření archivu se nezdařilo!"

#: system.cpp:6672 system.cpp:6722
msgid "Failed to parse settings file!"
msgstr "Nepodařilo se analyzovat soubor nastavení!"

#: rtspserverconfig.cpp:51
msgid "Copied Address"
msgstr "Zkopírovaná adresa"

#: rtspserverconfig.cpp:50
msgid "Click to Copy RTSP address"
msgstr "Kliknutím zkopírujete adresu RTSP"

#: evFilterCtrl.cpp:585
msgid "Group by"
msgstr "Seskupit podle"

#: evFilterCtrl.cpp:49
msgid "Group By Device"
msgstr "Seskupit podle zařízení"

#: SystemFileManagement.cpp:673 SystemFileManagement.cpp:845
msgid "Cache Data"
msgstr "Data mezipaměti"

#: LiveVideo.cpp:1224
msgid "Failed to generate image"
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat obrázek"

#: ClientAccessControl.cpp:89
msgid "Activated"
msgstr "aktivován"

#: Blob.cpp:535
msgid "File not cached"
msgstr "Soubor není uložen do mezipaměti"

#: editctrlhelper.h:7
msgid "The date entered is outside the acceptable range"
msgstr "Zadané datum je mimo přijatelný rozsah"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:215
msgid "Usage..."
msgstr "Použití..."

#: mainFrame.cpp:2679
msgid "Body Worn Cameras"
msgstr "Kamery nošené na těle"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1211
msgid "This will permantely remove this device."
msgstr "Tím se toto zařízení trvale odebere."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1198
msgid "Next Steps"
msgstr "Další kroky"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1197
msgid "Open the generated configuration file and replace the `WSUserName` and `WSPassword` strings with the credentials.  Then upload to the Body Camera Manager and delete the file."
msgstr "Otevřete vygenerovaný konfigurační soubor a nahraďte řetězce WSUserName a WSPassword přihlašovacími údaji. Poté nahrajte do Správce tělesných kamer a soubor odstraňte."

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "BodyWornConfig"
msgstr "BodyWornConfig"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1164
msgid "Save Config"
msgstr "Uložit konfiguraci"

#: listeningdeviceconfig.cpp:1163
msgid "JSON files"
msgstr "Soubory JSON"

#: listeningdeviceconfig.cpp:971
msgid "Cannot add device.  Maximum number of devices reached."
msgstr "Nelze přidat zařízení. Byl dosažen maximální počet zařízení."

#: listeningdeviceconfig.cpp:818
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Přenos se nezdařil"

#: listeningdeviceconfig.cpp:816
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Přenos dokončen"

#: listeningdeviceconfig.cpp:814
msgid "Clip Converted"
msgstr "Klip převeden"

#: listeningdeviceconfig.cpp:812
msgid "Clip Received"
msgstr "Klip přijat"

#: listeningdeviceconfig.cpp:810
msgid "Storage Allocated"
msgstr "Přidělené úložiště"

#: listeningdeviceconfig.cpp:808
msgid "Request Received"
msgstr "Požadavek přijat"

#: listeningdeviceconfig.cpp:806
msgid "No Transfer"
msgstr "Žádný převod"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "Contact Support"
msgstr "Obraťte se na podporu"

#: listeningdeviceconfig.cpp:715
msgid "There was an error generating the certificate."
msgstr "Při generování certifikátu došlo k chybě."

#: listeningdeviceconfig.cpp:608 listeningdeviceconfig.cpp:631
msgid "Generate Config File..."
msgstr "Generovat konfigurační soubor..."

#: audittrailcache.cpp:777
msgid "Large Blob Put"
msgstr "Vložení velkého objektu blob"

#: audittrailcache.cpp:775
msgid "Large Blob Get"
msgstr "Získání velkého objektu blob"

#: SearchPanel.cpp:2773
msgid "Unable to determine correct audio buffer size."
msgstr "Nelze určit správnou velikost zvukové vyrovnávací paměti."

#. TRANSLATOR: %s is a filename
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1935
msgid ""
"The image %s is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"Obrázek %s je v neznámém formátu.\n"
"Převeďte jej nebo vyberte jiný."

#: LicenseUsagePopup.cpp:66
msgid "Licenses"
msgstr "Opravňuje licencí"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:762
msgid "Archive Target (%d days)"
msgstr "Cíl archivace (%d dní)"

#: Blob.cpp:348
msgid "Don't Resize"
msgstr "Neměňte velikost"

#: Blob.cpp:347
msgid "Map Image Large"
msgstr "Obrázek mapy velký"

#: Blob.cpp:347
msgid "The chosen image is large. Would you like to resize it for a small performance boost?"
msgstr "Vybraný obrázek je velký. Chtěli byste změnit jeho velikost pro malé zvýšení výkonu?"

#: Blob.cpp:339
msgid "The chosen map image is too large for one or more systems. It will be resized for use."
msgstr "Vybraný obrázek mapy je pro jeden nebo více systémů příliš velký. Jeho velikost bude změněna pro použití."

#: Blob.cpp:288
msgid "Removed File: %s after writing error: %s"
msgstr "Odstraněný soubor: %s po chybě zápisu: %s"

#: Blob.cpp:261
msgid "Couldn't read large blob data: %s"
msgstr "Nepovedlo se číst velká data objektů blob: %s"

#: Blob.cpp:221 Blob.cpp:230 Blob.cpp:236 Blob.cpp:276
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:69
msgid "Access ID:"
msgstr "Přístupové ID:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:64 SearchItem.cpp:378
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazonka S3"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:18
msgid "Listening Port:"
msgstr "Port naslouchání:"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:17
msgid "Listening Address:"
msgstr "Poslechová adresa:"

#: SystemEventLinkConfig.h:70
msgid "This linkage is needed for one or more event monitor profiles. Deletion will affect functionality."
msgstr "Toto propojení je nutné pro jeden nebo více profilů sledování událostí. Odstranění bude mít vliv na funkčnost."

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:14
msgid "Region:"
msgstr "Oblast:"

#: AwsUrlHelperDialog_symbols.h:13
msgid "Bucket:"
msgstr "Kbelík:"

#: AwsUrlHelperDialog.h:39 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:12
msgid "Amazon S3 Address Builder"
msgstr "Nástroj pro tvorbu adres Amazon S3"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Upload Rate:"
msgstr "Rychlost uploadu:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Cache Location:"
msgstr "Umístění mezipaměti:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Show Advanced"
msgstr "Zobrazit pokročilé"

#: videoPanel.cpp:4366
msgid "Register as New Face..."
msgstr "Zaregistrujte se jako nová tvář..."

#: videoPanel.cpp:4364
msgid "Confirm Face..."
msgstr "Potvrdit obličej..."

#: supportexport.cpp:1083
msgid "Adding client log files..."
msgstr "Přidávání souborů protokolu klienta..."

#. TRANSLATOR: %0.2f represents a temperature in degrees celsius to two
#. decimals, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2499
msgid "%0.2f %lcC"
msgstr "%0.2f %lcC"

#. TRANSLATOR: %0.1f represents a temperature in degrees fahrenheit to one
#. decimal, %lc is the degree symbol
#: edvrclient.cpp:2494
msgid "%0.1f %lcF"
msgstr "%0.1f %lcF"

#: Smartvue.cpp:533
msgid "Failed to connect (Error: %d)"
msgstr "Připojení se nezdařilo (chyba: %d)"

#: Smartvue.cpp:498
msgid "Failed to parse login response"
msgstr "Nepodařilo se analyzovat odpověď na přihlášení"

#: MapConfigPanel.cpp:3074 ViewsConfigPanel.cpp:1354 mainFrame.cpp:3032
msgid "Web Views"
msgstr "Webová zobrazení"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Tím trvale odstraníte přidružení Facial Matching pro tuto kameru a také související událost."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:76
msgid "This will permanently remove the Facial Matching association for this camera."
msgstr "Tím trvale odstraníte přidružení Facial Matching pro tuto kameru."

#: Archive.cpp:306
msgid "Cloud subscription error"
msgstr "Chyba předplatného cloudu"

#: systemhealthconfig_symbols.h:82
msgid "Rescan Drives"
msgstr "Znovu prohledat disky"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:61
msgid "Display Temperatures in Celsius"
msgstr "Zobrazení teplot ve stupních Celsia"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Enable All Analytics"
msgstr "Povolit všechny analýzy"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:167
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsiová"

#: videoPanel.cpp:2264
msgid "Waiting for sync..."
msgstr "Čekání na synchronizaci..."

#: videoPanel.cpp:2237
msgid "(Delay: %ds)"
msgstr "(Prodleva: %ds)"

#: urlutils.cpp:137
msgid "Could not verify remote servers SSL certificate"
msgstr "Nelze ověřit certifikát SSL vzdálených serverů"

#: DeviceNodeConfig.cpp:886 systemusersconfig.cpp:99
msgid "You cannot create a user with this name."
msgstr "Uživatele s tímto jménem nelze vytvořit."

#: systemhealthconfig.cpp:180
msgid "This process can take a very long time. It could take more than a day depending on the size of the volume."
msgstr "Tento proces může trvat velmi dlouho. V závislosti na velikosti svazku to může trvat déle než jeden den ."

#: systemhealthconfig.cpp:66
msgid "Reducing a slider or disabling a disk will result in the reduced recorded video content age. Video data on this volume exceeding the selected percentage may be deleted when this setting is applied. Would you like to proceed?"
msgstr "Zmenšení posuvníku nebo zakázání disku bude mít za následek snížení stáří zaznamenaného videoobsahu. Při použití tohoto nastavení mohou být data videa na této hlasitosti překračující vybranou procentuální hodnotu odstraněna. Chcete pokračovat?"

#: storageitem.cpp:71
msgid "Creating Array"
msgstr "Vytváření pole"

#: storageitem.cpp:69
msgid "Needs Array"
msgstr "Potřebuje pole"

#: storageitem.cpp:63
msgid "Error Creating Array"
msgstr "Chyba při vytváření pole"

#: storageitem.cpp:55
msgid "RAID Prep Error"
msgstr "Chyba přípravy RAID"

#: Validator.cpp:10
msgid "Value cannot be empty."
msgstr "Hodnota nemůže být prázdná."

#: Validator.cpp:9
msgid "Value must be numeric only."
msgstr "Hodnota musí být pouze číselná."

#: Validator.cpp:8
msgid "Validation Requirements Not Met"
msgstr "Požadavky na ověření nejsou splněny"

#: POSProfilePanel.cpp:3423
msgid "Error %d"
msgstr "Chyba %d"

#: DummyLightSettings.cpp:614
msgid "Serial Parser - %s load failure on system %s. Error code: %s"
msgstr "Sériový analyzátor - %s chyba načítání v systému %s. Kód chyby: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:612
msgid "Serial Parser - %s loaded successfully on system %s."
msgstr "Serial Parser - %s se úspěšně načetl do systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:610
msgid "The configured dewarper is deprecated on camera %s system %s. There may be a newer dewarper to use or you may need to use the generic dewarper."
msgstr "Nakonfigurovaný dewarper je zastaralý v %s systému %s kamery. Je možné, že je třeba použít novější odstraňovač nebo budete muset použít generický odstraňovač zkreslení."

#. TRANSLATOR: Displays the time of load and what system the parser profile was
#. loaded on
#: ClientPOSProfile.cpp:755
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"

#: CameraItemConfig.cpp:3556
msgid "Deprecated"
msgstr "Zavrhovaný"

#: AnalyticRulePanel.cpp:91 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "No Mask"
msgstr "Žádná maska"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AnalyticRulePanel.cpp:91 AnalyticRulePanel.cpp:96
#: AnalyticRulePanel.cpp:101 AnalyticRulePanel.cpp:106
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1878
msgid "-TycoAI"
msgstr "-TycoAI"

#: AnalyticRulePanel.cpp:90 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1877
msgid "Mask Detected"
msgstr "Maska detekována"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1867
msgid "-Face Match"
msgstr "-Face Match"

#: systemhealthconfig_symbols.h:36
msgid "Content Age Details"
msgstr "Podrobnosti o věku obsahu"

#: POSProfilePanel_symbols.h:38
msgid "Parser:"
msgstr "Syntaktický analyzátor:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:72
msgid "VGA Acceleration"
msgstr "Akcelerace VGA"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Take this action when a rule is matched:"
msgstr "Pokud se pravidlo shoduje, proveďte tuto akci:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Look for masks on these cameras:"
msgstr "Hledejte masky na těchto kamerách:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Look For Masks"
msgstr "Hledejte masky"

#: Analytic.h:207 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1889
msgid "Mask Detection"
msgstr "Detekci masky"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "Mounted Drive"
msgstr "Připojený disk"

#: evDiscBurnDialog.cpp:516
msgid "%s is currently mounted and busy. Would you like to unmount the drive so it can be used?"
msgstr "%s je aktuálně připojen a zaneprázdněn. Chcete disk odpojit, aby jej bylo možné používat?"

#: evDiscBurn.cpp:789 evDiscBurn.cpp:816 evDiscBurn.cpp:845
msgid "Error: %d"
msgstr "Chyba: %d"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:17 audittrailcache.cpp:562
msgid "Video Clip"
msgstr "Videoklip"

#: audittrailcache.cpp:556
msgid "Custom Image"
msgstr "Vlastní obrázek"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2016
msgid "Offline Systems"
msgstr "Offline systémy"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2015
msgid "One or more systems in this view are offline searchable, but not modifiable."
msgstr "Jeden nebo více systémů v tomto zobrazení lze prohledávat offline, ale nelze je upravovat."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1421
msgid "Unmerge"
msgstr "Zrušit sloučení"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:904
msgid "<Current>"
msgstr "<Aktuální>"

#: ClientConfigPanel.cpp:3033
msgid "Calibration failed due to an unknown error (Adapter %s)."
msgstr "Kalibrace se nezdařila kvůli neznámé chybě (adaptér %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3029
msgid "GPU decoding does not appear to be supported (Adapter %s)."
msgstr "Zdá se, že dekódování GPU není podporováno (adaptér %s)."

#: ClientConfigPanel.cpp:3025
msgid "An error occurred while decompressing sample file (Adapter %s)."
msgstr "Při dekomprimaci ukázkového souboru (adaptér %s) došlo k chybě."

#: ClientConfigPanel.cpp:3021
msgid "Failed to initialize decoder (Adapter %s)."
msgstr "Inicializace dekodéru se nezdařila (adaptér %s)."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the graphics card
#: ClientConfigPanel.cpp:2983
msgid "Measuring GPU decoding performance (%s)..."
msgstr "Měření výkonu dekódování GPU (%s)..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1419
msgid "Total"
msgstr "Celkem"

#. TRANSLATOR: %d represents the GPU number or index if there are multiple
#. graphics cards
#: ClientConfigPanel.cpp:1415
msgid "GPU %d:"
msgstr "GPU %d:"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:594
msgid "Facial Matching..."
msgstr "Porovnávání obličeje..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:592
msgid "Configure Classifications"
msgstr "Konfigurace klasifikací"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:22
msgid "exacqorders@tycoint.com"
msgstr "exacqorders@tycoint.com"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:14
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěrnost"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:13
msgid "Auto Bookmark"
msgstr "Automatická záložka"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:15
msgid "Delete Bookmarks"
msgstr "Odstranit záložky"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:87
msgid "GPU Description:"
msgstr "Popis GPU:"

#: videoPanel.cpp:4371
msgid "Configure Face..."
msgstr "Konfigurovat obličej..."

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "This system is still managed by another device."
msgstr "Tento systém je stále spravován jiným zařízením."

#: SearchPanel.cpp:9291
msgid "Facial Matching - Manual registration failure"
msgstr "Facial Matching - Ruční registrace se nezdařila"

#. TRANSLATOR: %d is the number of persons found / registered; %s is person /
#. perons
#: SearchPanel.cpp:9283
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully. %d %s detected."
msgstr "Porovnávání obličeje – Ruční registrace byla úspěšně dokončena. %d %s zjištěno."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2084
msgid "Delete Persons and Bookmarks?"
msgstr "Smazat osoby a záložky?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2083
msgid "Deleting these persons and bookmarks will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Odstraněním těchto osob a záložek odstraníte všechny záložky a umožníte odstranění všech zaznamenaných dat s nimi spojených."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2078
msgid "Delete Bookmarks?"
msgstr "Smazat záložky?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2071
msgid "Deleting these persons will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Odstraněním těchto osob odstraníte všechny záložky a umožníte odstranění všech zaznamenaných dat s nimi spojených."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1917
msgid "Person image"
msgstr "Obrázek osoby"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1381 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:14
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:15 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:16
msgid "Person"
msgstr "Osoba"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:27 PersonDBConfigPanel.cpp:1002
msgid "Add Image..."
msgstr "Přidat obrázek..."

#: DummyLightSettings.cpp:608
msgid "Facial Matching - Manual registration failure."
msgstr "Facial Matching - Ruční registrace se nezdařila."

#: DummyLightSettings.cpp:606
msgid "Facial Matching - Manual registration completed successfully."
msgstr "Porovnávání obličeje – Ruční registrace byla úspěšně dokončena."

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected rules
#: AnalyticRulePanel.cpp:673 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1633
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1666
msgid "%zu rules selected"
msgstr "Vybraná pravidla %zu"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1864
msgid "Unmatched"
msgstr "Bezkonkurenční"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1863
msgid "Matched"
msgstr "Slícovaný"

#: SearchPanel_symbols.h:37
msgid "Show/Hide Bookmarks and Cases Panel"
msgstr "Zobrazit/skrýt panel Záložky a pouzdra"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Add Person"
msgstr "Přidat osobu"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:19 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Generate events for these rules:"
msgstr "Vygenerujte události pro tato pravidla:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Take this action when faces are found:"
msgstr "Když jsou nalezeny tváře, proveďte tuto akci:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Look for returning faces on these cameras:"
msgstr "Hledejte vracející se tváře na těchto kamerách:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Look For Returning Faces"
msgstr "Hledejte vracející se tváře"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:20
msgid "(optional)"
msgstr "(Volitelné)"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Register faces on this event:"
msgstr "Zaregistrujte tváře na této akci:"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Register Faces on Events"
msgstr "Registrace tváří na událostech"

#: ../shared/client/crypto.cpp:122
msgid "Key will be stored generic encryption instead of machine specific encryption."
msgstr "Klíč bude uložen v obecném šifrování namísto šifrování specifického pro počítač."

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:14
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: ../classes/SystemManagement_symbols.h:13
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:34
msgid "Loiterer"
msgstr "Loudal"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:33
msgid "Trespasser"
msgstr "Narušitel"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:32
msgid "Employee"
msgstr "Zaměstnanci"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:31
msgid "Loyalty Customer"
msgstr "Věrný zákazník"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:30
msgid "Guest"
msgstr "Host"

#: ../classes/PersonClasses_symbols.h:29
msgid "Person of Interest"
msgstr "Zájmová osoba"

#: system.cpp:416
msgid "Succeeded"
msgstr "Úspěšný"

#: system.cpp:412
msgid "Analyzing Video"
msgstr "Analýza videa"

#: system.cpp:410
msgid "Uploading Video"
msgstr "Nahrávání videa"

#: system.cpp:408
msgid "Collecting Video"
msgstr "Sbírání videa"

#: system.cpp:406
msgid "Searching Video"
msgstr "Vyhledání videa"

#: system.cpp:404
msgid "Search Pending"
msgstr "Nevyřízené vyhledávání"

#: supportexport.cpp:1065
msgid "Requesting audit trails for: "
msgstr "Žádost o auditní stopy pro: "

#: supportexport.cpp:697
msgid "Failed to open temporarily file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se dočasně otevřít soubor '%s'"

#: supportexport.cpp:652
msgid "Offline Export"
msgstr "Offline Export"

#: supportexport.cpp:652
msgid "The system is offline. An offline export will be performed which may limit some of the data that can be provided. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Systém je offline. Bude proveden offline export, který může omezit některá data, která lze poskytnout. Chtěli byste přesto pokračovat?"

#: supportexport.cpp:648
msgid "You do not have sufficient privileges to perform an offline export on this system."
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k provedení offline exportu v tomto systému."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4500
msgid "AI Servers"
msgstr "Servery AI"

#: evToast.cpp:122
msgid "AI Servers Config page"
msgstr "Konfigurační stránka serverů AI"

#: evToast.cpp:121
msgid "Facial Matching page"
msgstr "Stránka Shoda obličeje"

#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:12 evFilterCtrl.cpp:132
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikace"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:402
msgid "Select Source for"
msgstr "Vyberte možnost Source (Zdroj) pro"

#: TaeEventTypeDialog.cpp:397
msgid "Select Event Type"
msgstr "Výběr druhu události"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:454
msgid "Select Target for"
msgstr "Vyberte cíl pro"

#: TaeActionTypeDialog.cpp:449
msgid "Select Action Type"
msgstr "Vybrat typ akce"

#: SystemSecurityPanel.cpp:701
msgid "Release ownership error"
msgstr "Chyba vlastnictví při uvolnění"

#: SearchPanel.cpp:18667
msgid "Delete Person?"
msgstr "Smazat osobu?"

#: SearchPanel.cpp:18665
msgid "case"
msgstr "případ"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:63 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284
msgid "persons"
msgstr "osoby"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:62 PersonSelectionDialog.cpp:306
#: SearchPanel.cpp:9284 SearchPanel.cpp:18665
msgid "person"
msgstr "osoba"

#: SearchPanel.cpp:8937
msgid "Manual Registration in progress"
msgstr "Probíhá ruční registrace"

#: SearchPanel.cpp:8931
msgid "No registration cameras selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné registrační kamery"

#: SearchPanel.cpp:8925
msgid "Cursor time is not valid."
msgstr "Čas kurzoru není platný."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2072
msgid "Delete Persons?"
msgstr "Smazat osoby?"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1121
msgid "Case Search"
msgstr "Vyhledávání případu"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1076
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Vyhledávání záložek"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:726 PersonDBConfigPanel.cpp:1381
#: PersonSelectionDialog.cpp:278 mainFrame.cpp:3761
msgid "Persons"
msgstr "Osoby"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:2077
msgid "Deleting these bookmarks will allow any recorded data associated with them to be deleted."
msgstr "Odstranění těchto záložek umožní odstranění všech zaznamenaných dat s nimi spojených."

#: Ownership.cpp:363
msgid "This system does not support ownership"
msgstr "Tento systém nepodporuje vlastnictví"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Invalid config"
msgstr "Neplatná konfigurace"

#: Ownership.cpp:357
msgid "Error parsing the configuration from the system"
msgstr "Chyba při analýze konfigurace ze systému"

#: DummyLightSettings.cpp:604
msgid "GPU decoding library failed to load. GPU decoding will not be available."
msgstr "Nepodařilo se načíst knihovnu dekódování GPU. Dekódování GPU nebude k dispozici."

#: DummyLightSettings.cpp:602
msgid "Client is currently using generic encryption to store key. Unable to use machine specific encryption."
msgstr "Klient v současné době používá k ukládání klíče obecné šifrování. Nelze použít šifrování specifické pro daný počítač."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "devices"
msgstr "zařízení"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3592
msgid "device"
msgstr "zařízení"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of devices permitted, first %s is device /
#. devices, second %s is device type
#: DeviceNodeConfig.cpp:3591
msgid "This system is limited to %d %s of type %s."
msgstr "Tento systém je omezen na %d %s typu %s."

#: DeviceNodeConfig.cpp:87
msgid "This will permanently delete these devices."
msgstr "Tím se tato zařízení trvale odstraní."

#: DeviceNodeConfig.cpp:86
msgid "This will permanently delete this device."
msgstr "Tím se toto zařízení trvale odstraní."

#: Bookmark.cpp:220
msgid "Reason: %s"
msgstr "Důvod: %s"

#: Bookmark.cpp:169
msgid "Returning Person of Interest"
msgstr "Vracející se zájmová osoba"

#: Bookmark.cpp:167
msgid "Event Registration"
msgstr "Registrace na akci"

#: AnalyticRulePanel.cpp:644 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1511
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1559 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Cameras"
msgstr "Vybrat kamery"

#: AnalyticRulePanel.cpp:640 AnalyticRulePanel.cpp:692
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1507 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1528
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1555 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1572
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1652 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1686
msgid "None Selected"
msgstr "Nic není vybráno"

#. TRANSLATOR:  The %zu is the number of selected cameras
#: AnalyticRulePanel.cpp:631 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1498
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1546
msgid "%zu cameras selected"
msgstr "%zu kamery vybrány"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engines"
msgstr "motory"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:981
msgid "engine"
msgstr "motor"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:485
msgid "Create Pedestal Profile"
msgstr "Vytvořit profil podstavce"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:80
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera, as well as its associated event."
msgstr "Tím trvale odstraníte přidružení Detekce masky pro tuto kameru a také související událost."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently remove the Mask Detection association for this camera."
msgstr "Tím trvale odstraníte přidružení Detekce masky pro tuto kameru."

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:20
msgid "Eject Disc"
msgstr "Vysunout disk"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:22
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:21
msgid "7216"
msgstr "7216"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:20
msgid "Enter port number - (default - 7216)"
msgstr "Zadejte číslo portu - (výchozí - 7216)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:18
msgid "192.168.100.100"
msgstr "192.168.100.100"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:17
msgid "Enter IP address of the ZESP-NETWRK interface (default - 192.168.100.100)"
msgstr "Zadejte IP adresu rozhraní ZESP-NETWRK (výchozí - 192.168.100.100)"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:15
msgid "Provide a meaningful name for the IP serial port"
msgstr "Zadejte smysluplný název sériového portu IP"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:13
msgid "Provide a meaningful name for the serial profile"
msgstr "Zadejte smysluplný název sériového profilu"

#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:12
msgid "Profile Name:"
msgstr "Název profilu:"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:44
msgid "Unmanage System"
msgstr "Zrušit správu systému"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:43
msgid "Not Managed"
msgstr "Nespravováno"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:54
msgid "Analyze Video"
msgstr "Analyzovat video"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:43
msgid "Log Event"
msgstr "Uložit událost do protokolu"

#: SearchPanel_symbols.h:71
msgid "Shift Timeline Forward"
msgstr "Posunout časovou osu vpřed"

#: SearchPanel_symbols.h:65 Blob.cpp:984 Bookmark.cpp:171 SearchPanel.cpp:8895
#: audittrailcache.cpp:541
msgid "Manual Registration"
msgstr "Ruční registrace"

#: SearchPanel_symbols.h:56
msgid "Event Forward"
msgstr "Událost vpřed"

#: SearchPanel_symbols.h:55
msgid "Event Back"
msgstr "Událost Zpět"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:25
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Stop:"
msgstr "Stop:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Reason:"
msgstr "Příčina:"

#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Person Configuration"
msgstr "Konfigurace osoby"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:13 PersonDBConfigPanel_symbols.h:13
#: mainFrame.cpp:4179
msgid "Facial Matching"
msgstr "Shoda obličeje"

#: PersonDBConfigPanel.h:71 PersonDBConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Person Configuration Panel"
msgstr "Panel konfigurace osob"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "None Managed"
msgstr "Žádné Spravováno"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:18 SystemSecurityPanel_symbols.h:42
msgid "Enterprise Management"
msgstr "Řízení podniku"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:20
msgid "Seconds After:"
msgstr "Sekundy po:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:18
msgid "Seconds Before:"
msgstr "Sekundy před:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:20
#: PersonMergeDialog_symbols.h:14
msgid "Classification:"
msgstr "Klasifikace:"

#: ClassificationSelectionDialog.h:41
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:12
msgid "Register As..."
msgstr "Zaregistrujte se jako..."

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Analyze video from this camera:"
msgstr "Analyzovat video z této kamery:"

#: AnalyticRulePanel_symbols.h:15 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Camera Setup"
msgstr "Nastavení kamery"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1499
msgid "Did not complete in allotted time"
msgstr "Nedokončeno ve stanoveném čase"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:69
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Spustit novou instanci"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:68
msgid "Total Startup Instance Count:"
msgstr "Celkový počet instancí po spuštění:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:41
msgid "Configure Associations"
msgstr "Konfigurace přidružení"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Value"
msgstr "Hodnota záhlaví"

#: systemnotifyconfig.cpp:4498
msgid "Header Name"
msgstr "Název záhlaví"

#: systemnotifyconfig.cpp:4202
msgid "This route is an event action."
msgstr "Tato trasa je akce události."

#: systemnotifyconfig.cpp:4166
msgid "path"
msgstr "cesta"

#: systemnotifyconfig.cpp:4114
msgid "This target has routes that are an event action."
msgstr "Tento cíl obsahuje trasy, které jsou akcí události."

#: systemnotifyconfig.cpp:4108
msgid "This will permantely remove this Target."
msgstr "Tím se tento cíl trvale odstraní."

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "port"
msgstr "přístav"

#: systemnotifyconfig.cpp:4062
msgid "host"
msgstr "hostitel"

#. TRANSLATOR: NA is short for Not Available
#: storageitem.cpp:990 storageitem.cpp:996 storageitem.cpp:1002
msgid "NA"
msgstr "Neuplatňuje se"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Please check if another process is listening on this port"
msgstr "Zkontrolujte, zda na tomto portu nenaslouchá jiný proces"

#: rtspserverconfig.cpp:505
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Nelze vytvořit vazbu na port"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:164
msgid "%s and exacqVision Integrator Services Portal monitoring"
msgstr "%s a exacqVision Monitorování portálu integrátorských služeb"

#: SystemItemConfig.cpp:1623
msgid "Reset All"
msgstr "Obnovit vše"

#: SystemItemConfig.cpp:1620
msgid "Debug Logging"
msgstr "Protokolování ladění"

#: SystemItemConfig.cpp:936
msgid "Log Level"
msgstr "Úroveň protokolu"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid "exacqVision Integrator Services Portal?"
msgstr "exacqVision Integrator Services Portal?"

#. TRANSLATOR: exacqVision Integrator Services Portal is a product name
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:672
msgid ""
"An exacq.net address was entered.\n"
"Would you like to configure exacqVision Integrator Services Portal instead?"
msgstr ""
"Byla zadána exacq.net adresa.\n"
"Chcete místo toho nakonfigurovat exacqVision Integrator Services Portal?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Moving files..."
msgstr "Přesouvání souborů..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:3761
msgid "Reassociating Video"
msgstr "Opětovné přidružení videa"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3616
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Pokračovat"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3615
msgid "Plugin Changed"
msgstr "Zásuvný modul změněn"

#: DeviceNodeConfig.cpp:3614
msgid "You have changed the plugin type. The existing video associatied is associated with the old plugin, but we will attempt to re-associate video with the new plugin. You will need to re-configure settings such as recording schedule, associations, etc. Would you like to continue?"
msgstr "Změnili jste typ pluginu. Stávající přidružené video je přidruženo ke starému zásuvnému modulu, ale pokusíme se znovu přidružit video k novému zásuvnému modulu. Budete muset znovu nakonfigurovat nastavení, jako je plán nahrávání, přidružení atd. Chcete pokračovat?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:103
msgid "Cannot add camera.  Maximum number of cameras reached for this device."
msgstr "Nelze přidat kameru. Pro toto zařízení byl dosažen maximální počet kamer."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:69
msgid "Remove Header"
msgstr "Odstranit záhlaví"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:68
msgid "Add Header"
msgstr "Přidat záhlaví"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:67
msgid "HTTP Method:"
msgstr "Metoda HTTP:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:64
msgid "Remove Route"
msgstr "Odstranit trasu"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:63
msgid "Add Route"
msgstr "Přidat trasu"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:62
msgid "Routes"
msgstr "Trasy"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:61 ArchivingConfigPanel.cpp:72
msgid "Secret:"
msgstr "Tajný:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:60
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:59
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:58
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:57
msgid "DISABLED"
msgstr "ZAKÁZÁNO"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:56
msgid "Hash Function:"
msgstr "Hashovací funkce:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:55
msgid "Default Timeout:"
msgstr "Výchozí časový limit:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:54
msgid "Verify Certificate:"
msgstr "Ověřit certifikát:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:52
msgid "Target Configuration"
msgstr "Konfigurace cíle"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:51
msgid "Batch every"
msgstr "Dávkovat každých"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:50
msgid "Processing Interval"
msgstr "Interval zpracování"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig.cpp:888
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooky"

#: listeningdeviceconfig_symbols.h:19 rtspserverconfig_symbols.h:16
msgid "Invalid port"
msgstr "Neplatný port"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:53
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"

#: DeviceNodeConfig.h:156
msgid "Certain cameras were not added: Maximum number of cameras reached for plugin."
msgstr "Některé kamery nebyly přidány: Pro plugin byl dosažen maximální počet kamer."

#: CloudCredentialsDialog.h:41 CloudCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Portal Configuration"
msgstr "Konfigurace portálu"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:51
msgid "Iris Priority"
msgstr "Priorita clony"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:50
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Priorita závěrky"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:49
msgid "Wide Dynamic Range off"
msgstr "Široký dynamický rozsah vypnuto"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:48
msgid "Wide Dynamic Range on"
msgstr "Široký dynamický rozsah zapnutý"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:47
msgid "License Plate Recognition high"
msgstr "Rozpoznávání registračních značek vysoké"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:46
msgid "License Plate Recognition mid"
msgstr "Rozpoznávání registračních značek mid"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:45
msgid "License Plate Recognition low"
msgstr "Nízké rozpoznávání registračních značek"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:44
msgid "Gaming"
msgstr "Hraní"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:39
msgid "Demo"
msgstr "Ukázka"

#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:38
msgid "Exposure Profiles"
msgstr "Profily expozice"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:763
msgid "Export RTSP List"
msgstr "Exportovat seznam RTSP"

#: rtspserverconfig.cpp:499
msgid "Running"
msgstr "Spuštěno"

#: rtspserverconfig.cpp:65
msgid "RTSP Address"
msgstr "Adresa RTSP"

#: mainFrame.cpp:15491
msgid "Create Group"
msgstr "Vytvořit skupinu"

#: mainFrame.cpp:3376
msgid "Auto Groups"
msgstr "Automatické skupiny"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:172 PersonSelectionDialog.cpp:120 mainFrame.cpp:1110
#: mainFrame.cpp:1117
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti vyhledávání"

#: evFilterCtrl.cpp:560
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrovat podle"

#: evFilterCtrl.cpp:526
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"

#: audittrailcache.cpp:353
msgid "Login Failed"
msgstr "Přihlášení se nezdařilo"

#: ClientConfigPanel.cpp:3041
msgid "Measuring CPU decoding performance..."
msgstr "Měření výkonu dekódování CPU..."

#: ClientConfigPanel.cpp:1442
msgid "NOTE: This estimate and does not account for display performance."
msgstr "POZNÁMKA: Tento odhad nezohledňuje výkon displeje."

#: ClientConfigPanel.cpp:1436
msgid "Total Decoding"
msgstr "Celkové dekódování"

#: ClientConfigPanel.cpp:1429
msgid "CPU Decoding"
msgstr "Dekódování CPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:1406
msgid "GPU Decoding"
msgstr "Dekódování GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:106
msgid "4K/UHD streams (3840x2160): %d"
msgstr "Streamy 4K/UHD (3840 × 2160): %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:97
msgid "HD streams (1920x1080): %d"
msgstr "HD streamy (1920x1080): %d"

#: rtspserverconfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2678
msgid "RTSP Server"
msgstr "RTSP Server"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Presets Full"
msgstr "Předvolby plné"

#: videoPanel.cpp:12822
msgid "Error: No More Presets Available"
msgstr "Chyba: Nejsou k dispozici žádné další předvolby"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložit předvolbu"

#: videoPanel.cpp:12811
msgid "Enter Preset Name"
msgstr "Zadejte název předvolby"

#: videoPanel.cpp:4476
msgid "Create Digital PTZ Preset"
msgstr "Vytvořit digitální předvolbu PTZ"

#: videoPanel.cpp:3937
msgid "Associations..."
msgstr "Sdružení..."

#: useraccount.cpp:1118
msgid "New User Role"
msgstr "Nová role uživatele"

#: systemusersconfig.cpp:968
msgid "New User Role..."
msgstr "Nová role uživatele..."

#: systemnetworkconfig.cpp:2982
msgid "Remote Client Version"
msgstr "Verze vzdáleného klienta"

#: systemnetworkconfig.cpp:2980
msgid "Local Client Version"
msgstr "Verze lokálního klienta"

#: systemnetworkconfig.cpp:2975
msgid " (x86)"
msgstr " (x86)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2973
msgid " (x64)"
msgstr " (x64)"

#: reportdialog.cpp:920 systemnetworkconfig.cpp:2968
msgid "Server Version"
msgstr "Verze serveru"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a feature, for example: VideoPush
#: systemnetworkconfig.cpp:713
msgid "%s control timeout:"
msgstr "Časový limit ovládání %s:"

#: systemaddconfig.cpp:4075
msgid "The following system IP addresses have changed:"
msgstr "Změnily se následující systémové IP adresy:"

#: supportexport.cpp:45
msgid "Dates and times are in the future. Date and time adjusted to current day."
msgstr "Data a časy jsou v budoucnosti. Datum a čas upraveny podle aktuálního dne."

#: scheduleGrid.cpp:81
msgid "Motion Not Configured"
msgstr "Pohyb není nakonfigurován"

#: scheduleGrid.cpp:75
msgid "No Motion Support"
msgstr "Žádná podpora pohybu"

#: evToast.cpp:128
msgid "Configuration page"
msgstr "Konfigurační stránka"

#: evToast.cpp:128
msgid "Navigate to "
msgstr "Přejděte do části "

#: evToast.cpp:120
msgid "Association Icon page"
msgstr "Stránka s ikonou přidružení"

#: evToast.cpp:119
msgid "Associations Config page"
msgstr "Konfigurační stránka přidružení"

#: evToast.cpp:118
msgid "PoE Management page"
msgstr "Stránka Správa PoE"

#: evToast.cpp:117
msgid "Access Control page"
msgstr "Stránka Řízení přístupu"

#: evToast.cpp:116
msgid "Add Access Control page"
msgstr "Stránka Přidat řízení přístupu"

#: evToast.cpp:115
msgid "Indicators page"
msgstr "Stránka indikátorů"

#: evToast.cpp:113 evToast.cpp:114
msgid "Video Out"
msgstr "Video výstup"

#: evToast.cpp:112
msgid "Maps Config page"
msgstr "Konfigurační stránka map"

#: evToast.cpp:111
msgid "Client Config page"
msgstr "Konfigurační stránka klienta"

#: evToast.cpp:110
msgid "Audio page"
msgstr "Zvuková stránka"

#: evToast.cpp:109
msgid "Auto Export page"
msgstr "Stránka automatického exportu"

#: evToast.cpp:108
msgid "Serial Ports page"
msgstr "Stránka Sériové porty"

#: evToast.cpp:107
msgid "Serial Profiles page"
msgstr "Stránka Sériové profily"

#: evToast.cpp:106
msgid "Camera Settings page"
msgstr "Stránka Nastavení kamery"

#: evToast.cpp:105
msgid "Camera Recording page"
msgstr "Stránka Záznam kamery"

#: evToast.cpp:104
msgid "Alarm Outputs page"
msgstr "Stránka Alarmové výstupy"

#: evToast.cpp:103
msgid "Trigger Inputs page"
msgstr "Stránka Vstupy spouštěčů"

#: evToast.cpp:102
msgid "Add IP Cameras page"
msgstr "Stránka Přidat IP kamery"

#: evToast.cpp:101
msgid "Device Settings page"
msgstr "Stránka Nastavení zařízení"

#: evToast.cpp:100
msgid "System Information page"
msgstr "Stránka Systémové informace"

#: evToast.cpp:99
msgid "Change Password page"
msgstr "Stránka Změnit heslo"

#: evToast.cpp:98
msgid "Users page"
msgstr "Stránka Uživatelé"

#: evToast.cpp:97
msgid "Archiving page"
msgstr "Stránka archivace"

#: evToast.cpp:96
msgid "Schedule page"
msgstr "Stránka plánu"

#: evToast.cpp:95
msgid "Notifications page"
msgstr "Stránka s oznámeními"

#: evToast.cpp:94
msgid "System Settings page"
msgstr "Stránka Nastavení systému"

#: evToast.cpp:93
msgid "Event Linking page"
msgstr "Stránka Propojení událostí"

#: evToast.cpp:92
msgid "Storage page"
msgstr "Stránka Úložiště"

#: evToast.cpp:91
msgid "Joystick Config page"
msgstr "Konfigurační stránka joysticku"

#: evToast.cpp:90
msgid "Event Monitoring page"
msgstr "Stránka Monitorování událostí"

#: evToast.cpp:89
msgid "Enterprise Storage page"
msgstr "Stránka podnikového úložiště"

#: evToast.cpp:88
msgid "Enterprise Notifications page"
msgstr "Stránka Podniková oznámení"

#: evToast.cpp:87
msgid "Enterprise Cameras page"
msgstr "Stránka Podnikové kamery"

#: evToast.cpp:86
msgid "Enterprise Change Password page"
msgstr "Stránka Změna hesla pro podniky"

#: evToast.cpp:85
msgid "Enterprise Users page"
msgstr "Stránka Podnikoví uživatelé"

#: evToast.cpp:84
msgid "Enterprise Config page"
msgstr "Stránka konfigurace podniku"

#: evToast.cpp:83
msgid "Layouts Config page"
msgstr "Konfigurační stránka rozvržení"

#: evToast.cpp:82
msgid "Tours Config page"
msgstr "Konfigurační stránka tras"

#: evToast.cpp:81
msgid "Views Config page"
msgstr "Konfigurační stránka zobrazení"

#: evToast.cpp:80
msgid "Groups Config page"
msgstr "Konfigurační stránka skupin"

#: evToast.cpp:79
msgid "Add Systems page"
msgstr "Stránka Přidat systémy"

#: evToast.cpp:78
msgid "Systems page"
msgstr "Stránka Systémy"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1397
msgid "G726"
msgstr "G726"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1395
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1393
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1391
msgid "MP2"
msgstr "MP2"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1389
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1385
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: audionodeconfigpanel.cpp:139
msgid "Bit Rate"
msgstr "Přenosová rychlost"

#: audionodeconfigpanel.cpp:138
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"

#: ToursConfigPanel.cpp:476 mainFrame.cpp:3582 view.cpp:2729
msgid "User Role Tours"
msgstr "Prohlídky uživatelských rolí"

#: SearchPanel.cpp:21750
msgid "metadata"
msgstr "metadata"

#: SearchPanel.cpp:21711
msgid "video clip"
msgstr "Videoklip"

#: SearchPanel.cpp:21666
msgid "thumbnail"
msgstr "miniatura"

#: SearchPanel.cpp:3110
msgid "Hardware doesn't support audio. Audio will not be played back."
msgstr "Hardware nepodporuje zvuk. Zvuk nebude přehráván."

#: SaveViewDlg.cpp:175 SaveViewDlg.cpp:258 SourceItemListData.cpp:358
#: ViewsConfigPanel.cpp:787 mainFrame.cpp:3542 view.cpp:2187
msgid "User Role Views"
msgstr "Zobrazení uživatelských rolí"

#: POSProfilePanel.cpp:2334
msgid "Enabling database encryption on the system is a one-time permanent change. Your database will use encryption specific to the machine it's on and cannot be transferred or recovered."
msgstr "Povolení šifrování databáze v systému je jednorázová trvalá změna. Vaše databáze bude používat šifrování specifické pro počítač, na kterém se nachází, a nelze ji přenést ani obnovit."

#: POSProfilePanel.cpp:2332
msgid "Enable database encryption"
msgstr "Povolit šifrování databáze"

#: Blob.cpp:340 Blob.cpp:348
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"

#: Blob.cpp:339
msgid "Map Image Too Large"
msgstr "Obrázek mapy je příliš velký"

#: MapConfigPanel.cpp:113
msgid "Changing this map's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Změna ikony této mapy způsobí, že nepoužívaná ikona bude odstraněna ze serveru."

#: MapConfigPanel.cpp:112
msgid "Deleting this map will remove its custom icon from the server."
msgstr "Odstraněním této mapy odstraníte její vlastní ikonu ze serveru."

#: MapConfigPanel.cpp:103
msgid "Another Map already has this name."
msgstr "Jiná mapa už má tento název."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:264
msgid "Pinned Spare"
msgstr "Připnutá rezerva"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:777 audionodeconfigpanel.cpp:1370
msgid "-"
msgstr "-"

#: DynamicConnections.cpp:231
msgid "System Connection Failure"
msgstr "Selhání připojení systému"

#: DynamicConnections.cpp:211
msgid "Failed to connect to the following system(s):"
msgstr "Připojení k následujícím systémům se nezdařilo:"

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to systems..."
msgstr "Navazování připojení k systémům..."

#: DynamicConnections.cpp:187
msgid "Establishing connection to system..."
msgstr "Navazování spojení se systémem..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to systems..."
msgstr "Připojení k systémům..."

#: DynamicConnections.cpp:186
msgid "Connecting to system..."
msgstr "Připojení k systému..."

#: DummyLightSettings.cpp:663
msgid "{Error Code}"
msgstr "{Kód chyby}"

#: DummyLightSettings.cpp:600
msgid "Failed to fetch %s from Cloud Drive on system %s. Error code: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst %s z cloudového disku v systému %s. Kód chyby: %s"

#: DummyLightSettings.cpp:598
msgid "Duplicate camera addresses detected from system %s."
msgstr "Duplicitní adresy kamer zjištěné ze systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:596
msgid "PoE device was plugged into a port on system %s."
msgstr "Zařízení PoE bylo připojeno k portu na systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:594
msgid "System(s) changed address."
msgstr "Systém(y) změnil adresu."

#: DummyLightSettings.cpp:592
msgid "Camera(s) changed address on system %s."
msgstr "Kamery změnily adresu v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:590
msgid "No cameras detected on system %s."
msgstr "V systému %s nebyly zjištěny žádné kamery."

#: DummyLightSettings.cpp:588
msgid "Stale camera scan results on system %s."
msgstr "Zastaralé výsledky kontroly kamery v systému %s."

#: DnDMap.cpp:177
msgid "Dropped map does not have a map image."
msgstr "Přetažená mapa nemá obrázek mapy."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6152
msgid "Navigate to Camera Addressing tab"
msgstr "Přejděte na kartu Adresování kamery"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6139 systemaddconfig.cpp:4079
msgid "Click to update"
msgstr "Klikněte pro aktualizaci"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6113
msgid "Click to rescan"
msgstr "Kliknutím znovu prohledáte"

#: DataSocket.cpp:575
msgid "Network Activity Timeout. Reconnecting."
msgstr "Časový limit síťové aktivity. Opětovné připojení."

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "Overwrite Changes"
msgstr "Přepsat změny"

#: CameraItemConfig.cpp:7685
msgid "This will erase previously saved %s. Do you want to continue?"
msgstr "Tím se vymaže dříve uložené %s. Chcete pokračovat?"

#: CameraItemConfig.cpp:7684
msgid "motion windows"
msgstr "Pohybová okna"

#: CameraItemConfig.cpp:7682
msgid "motion masks"
msgstr "pohybové masky"

#: Archive.cpp:18
msgid "No Tasks"
msgstr "Žádné úkoly"

#: Archive.cpp:17
msgid "No Schedule"
msgstr "Žádný plán"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:60 LayoutsConfigPanel.cpp:89
#: webviewconfigpanel.cpp:39
msgid "Apply Settings to Systems"
msgstr "Použít nastavení na systémy"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:38
msgid "Application is no longer online"
msgstr "Přihláška již není online"

#: userlistdata.h:323 ToursConfigPanel.cpp:1597 ViewsConfigPanel.cpp:2129
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:145 userquerydialog.cpp:230
#: userquerydialog.cpp:440
msgid "User Role"
msgid_plural "User Roles"
msgstr[0] "Role uživatele"
msgstr[1] "Uživatelské role"
msgstr[2] "Uživatelské role"

#: systemusersconfig_symbols.h:26
msgid "User Role Name:"
msgstr "Název role uživatele:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:28
msgid "VideoPush control timeout:"
msgstr "Časový limit ovládání VideoPush:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:27
msgid "2-way audio control timeout:"
msgstr "Časový limit ovládání 2-way audio:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:25
msgid "PTZ control timeout:"
msgstr "Časový limit ovládání PTZ:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:30 systemusersconfig_symbols.h:25
msgid "User Role:"
msgstr "Role uživatele:"

#: eclient_defs.h:762
msgid "Invalid User Role"
msgstr "Neplatná role uživatele"

#: POSProfilePanel_symbols.h:15
msgid "Encrypt database"
msgstr "Šifrovat databázi"

#: POSProfilePanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Obecné nastavení"

#: DynamicConnections.h:6
msgid "Dynamic connections will not periodically connect to systems that prompt for credentials"
msgstr "Dynamická připojení se nebudou pravidelně připojovat k systémům, které požadují pověření"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:60
msgid "Show Notifications for Indicators"
msgstr "Zobrazit oznámení pro indikátory"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:58
msgid "Use Dynamic Connections"
msgstr "Použít dynamická připojení"

#: CameraItemConfig_symbols.h:146
msgid "Submode:"
msgstr "Dílčí vid:"

#: Camera.h:41
msgid "Motion Window Not Configured"
msgstr "Pohybové okno není nakonfigurováno"

#: Camera.h:40
msgid "Motion Not Supported"
msgstr "Pohyb není podporován"

#: utils.cpp:3885
msgid "File Type Error"
msgstr "Chyba typu souboru"

#: utils.cpp:3884
msgid "Source File is not an Image"
msgstr "Zdrojový soubor není obrázek"

#: utils.cpp:3873
msgid "Image Conversion Error"
msgstr "Chyba převodu obrazu"

#: utils.cpp:3872
msgid "Image Type \".%s\" Not Supported"
msgstr "Typ obrázku \".%s\" není podporován"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "XDV Files"
msgstr "Soubory XDV"

#: systemNodeConfig.cpp:2021
msgid "CSV Files"
msgstr "Soubory CSV"

#: supportexport.cpp:44
msgid "End date and time is in the future. Date and time will be adjusted."
msgstr "Koncové datum a čas jsou v budoucnosti. Datum a čas budou upraveny."

#: mainFrame.cpp:8325
msgid "Launch PTZ Controls Error"
msgstr "Chyba spuštění ovládacích prvků PTZ"

#: mainFrame.cpp:8324
msgid "Digital PTZ must be enabled on camera to launch controls"
msgstr "Aby bylo možné spustit ovládací prvky musí být na kameře povolena digitální PTZ"

#: audittrailcache.cpp:773
msgid "Blob Delete"
msgstr "Odstranění objektu blob"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply to All Systems"
msgstr "Použít pro všechny systémy"

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:538
msgid "Apply Password Update to All Systems with Pending Updates?"
msgstr "Použít aktualizaci hesla na všechny systémy s čekajícími aktualizacemi?"

#: ThemeManager.h:3
msgid "Classic"
msgstr "Klasický"

#: CameraItemConfig.cpp:3236 CameraItemConfig.cpp:8804
msgid "Time To Trigger"
msgstr "Čas do spuštění"

#: CameraItemConfig.cpp:3168
msgid "per include window"
msgstr "za okno zahrnutí"

#: CameraItemConfig.cpp:3168 CameraItemConfig.cpp:3169
msgid "Exclude Windows"
msgstr "Vyloučit systém Windows"

#: CameraItemConfig.cpp:3167
msgid "Include Windows"
msgstr "Zahrnout okna"

#: CameraItemConfig.cpp:3166
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: Archive.cpp:319
msgid "Testing integration connection..."
msgstr "Testování integračního připojení..."

#: Archive.cpp:310
msgid "Integration not connected"
msgstr "Integrace není připojena"

#: Archive.cpp:289
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"

#: AboutDlg2.cpp:798
msgid "Failed to start validation process."
msgstr "Spuštění procesu ověření se nezdařilo."

#: translatablestrings_symbols.h:21
msgid "exacqVision Enterprise Manager"
msgstr "Podnikový manažer exacqVision"

#: CameraItemConfig_symbols.h:125
msgid "Add Exclude"
msgstr "Přidat Vyloučit"

#: CameraItemConfig_symbols.h:124
msgid "Add Include"
msgstr "Přidat zahrnout"

#: CameraItemConfig_symbols.h:62
msgid "OSD Template"
msgstr "Šablona OSD"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:37 ArchivingConfigPanel.cpp:1184
msgid "exacqVision Server Credentials"
msgstr "Přihlašovací údaje serveru exacqVision"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:34
msgid "Failed to initialize VDA decoder"
msgstr "Inicializace dekodéru VDA se nezdařila"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:24
msgid "libva failed to create display"
msgstr "Libva se nepodařilo vytvořit zobrazení"

#: videoPanel.cpp:5306 videoPanel.cpp:5321
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Poměr stran pixelů"

#: videoPanel.cpp:5300
msgid "Actual Resolution"
msgstr "Aktuální rozlišení"

#: videoPanel.cpp:1017
msgid "Failed to acquire video"
msgstr "Nepodařilo se získat video"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of exobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3332
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of petabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3330
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of terabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of bytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3320
msgid "B"
msgstr "B"

#: systemnetworkconfig.cpp:2950
msgid "Total Swap"
msgstr "Celkový swap"

#: systemgroupconfig.cpp:48
msgid "This will permanently delete this Group."
msgstr "Tím dojde k trvalému odstranění této skupiny."

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:230
msgid "Don't warn me about licenses that expired prior to %s"
msgstr "Neupozorňovat na licence, jejichž platnost vypršela před %s"

#. TRANSLATOR: The %s value will be replaced with a formated date
#: subscriptionstatusdialog.cpp:203
msgid "Don't warn me about licenses expiring before %s"
msgstr "Neupozorňovat na vypršení platnosti licencí před %s"

#: mainFrame.cpp:4505
msgid "Analytic Appliances"
msgstr "Analytická zařízení"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Don't Connect"
msgstr "Nepřipojovat"

#: mainFrame.cpp:357
msgid "Connect Anyway"
msgstr "Přesto se připojte"

#: mainFrame.cpp:356
msgid "Legacy Authentication Warning"
msgstr "Upozornění starší verze ověřování"

#: mainFrame.cpp:355
msgid "Proceeding could compromise your credentials."
msgstr "Pokračování by mohlo ohrozit vaše přihlašovací údaje."

#: mainFrame.cpp:354
msgid "One or more of the systems you are connecting to uses insecure authentication methods."
msgstr "Jeden nebo více systémů, ke kterým se připojujete, používá nezabezpečené metody ověřování."

#. TRANSLATOR: %d is a numeric error code
#: audittrailcache.cpp:834
msgid "Status %d."
msgstr "Stav %d."

#: audittrailcache.cpp:779
msgid "Blob"
msgstr "Datový typ BLOB"

#: audittrailcache.cpp:771
msgid "Blob Put"
msgstr "Vložení objektu blob"

#: audittrailcache.cpp:769
msgid "Blob Get"
msgstr "Získání objektu blob"

#: audittrailcache.cpp:439
msgid "Thumbnail Search"
msgstr "Vyhledávání s miniaturami"

#: audittrailcache.cpp:436
msgid "List Search"
msgstr "Vyhledávání v seznamu"

#: audittrailcache.cpp:345
msgid "Discovery (Unknown Type)"
msgstr "Zjišťování (neznámý typ)"

#: audittrailcache.cpp:343
msgid "Discovery"
msgstr "Zjištění"

#: audittrailcache.cpp:341
msgid "Discovery Response"
msgstr "Odpověď na zjišťování"

#: audittrailcache.cpp:339
msgid "Discovery Request"
msgstr "Žádost o zjišťování"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:113 AutomationEngineConfigPanel.cpp:168
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:124
msgid "Camera IP Address"
msgstr "IP adresa kamery"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:122
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"

#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:121
msgid "Appliance IP Address"
msgstr "IP adresa zařízení"

#: ToursConfigPanel.cpp:68 ViewsConfigPanel.cpp:78
msgid "This will permanently delete this Folder."
msgstr "Tím dojde k trvalému odstranění této složky."

#: ToursConfigPanel.cpp:67
msgid "This will permanently delete this Tour."
msgstr "Tím dojde k trvalému smazání této prohlídky."

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "records"
msgstr "záznamů"

#: SystemItemConfig.cpp:1443
msgid "record"
msgstr "záznam"

#: Smartvue.cpp:507
msgid "Authentication Failure or Invalid Address"
msgstr "Chyba ověření nebo neplatná adresa"

#: Smartvue.cpp:517
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled."
msgstr "Přihlášení se nezdařilo - neplatné uživatelské jméno nebo heslo nebo účet uzamčený nebo deaktivovaný."

#: Smartvue.cpp:525
msgid "Bad Gateway"
msgstr "Špatná brána"

#: Smartvue.cpp:33
msgid "Fetching Cameras..."
msgstr "Načítání kamer..."

#: Smartvue.cpp:32 treebuilder.cpp:1736
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"

#: SearchPanel.cpp:20455
msgid "Cloud Drive Connection Failure"
msgstr "Selhání připojení ke cloudovému disku"

#: SearchPanel.cpp:20444
msgid ""
"Failed to connect to the following Cloud Drive(s): \n"
" "
msgstr ""
"Připojení k následujícím cloudovým diskům se nezdařilo: \n"
" "

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Establishing connection to Cloud Drive..."
msgstr "Navazuje se připojení ke Cloud Drive..."

#: SearchPanel.cpp:20413
msgid "Connecting to Cloud Drive..."
msgstr "Připojení ke Cloud Drive..."

#: SearchPanel.cpp:10359
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Cloud Video"
msgstr "Povoleno přímé vyhledávání – Preferovat cloudové video"

#. TRANSLATOR: %s is a location where something was downloaded from (ie server
#. or cloud)
#: SearchBar.cpp:569
msgid "Cached from %s"
msgstr "Uloženo do mezipaměti z %s"

#: SearchBar.cpp:562
msgid "Recording Type"
msgstr "Typ záznamu"

#: SchedulePanel.cpp:418
msgid "(New Only)"
msgstr "(Pouze nové)"

#: POSProfilePanel.cpp:1413 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:48
msgid "This will permanently delete this profile."
msgstr "Tím se tento profil trvale odstraní."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Layout."
msgstr "Tím se toto rozvržení trvale odstraní."

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid "skipped"
msgstr "přeskočený"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5363
msgid " (%s %s)"
msgstr " (%s %s)"

#: DataSocket.cpp:810
msgid "Secure authentication required by client. Disconnecting."
msgstr "Zabezpečené ověřování vyžadované klientem. Odpojující."

#: ClientConfigPanel.cpp:3178
msgid "Restart Without Saving"
msgstr "Restartovat bez uložení"

#: ClientConfigPanel.cpp:3177
msgid "Save and Restart"
msgstr "Uložit a restartovat"

#: AuditTrail.cpp:128 audittrailcache.cpp:433
msgid "Frame Scrub"
msgstr "Frame Scrub"

#: AuditTrail.cpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Krok vpřed"

#: AuditTrail.cpp:124
msgid "Step back"
msgstr "Krok zpět"

#: AuditTrail.cpp:122
msgid "Jump back"
msgstr "Skok zpět"

#: AuditTrail.cpp:120
msgid "Jump forward"
msgstr "Skok vpřed"

#: AuditTrail.cpp:113
msgid "Fast reverse %dx"
msgstr "Rychlý zpětný chod %dx"

#: AuditTrail.cpp:111
msgid "Fast forward %dx"
msgstr "Rychle vpřed %dx"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190
msgid "Client Status:"
msgstr "Stav klienta:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:610
msgid "Cloud Drive Registration Error"
msgstr "Chyba registrace cloudového disku"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:609
msgid ""
"Failed to register Cloud Drive. Reason:\n"
" \n"
" %s"
msgstr ""
"Registrace Cloud Drive se nezdařila. Důvod:\n"
" \n"
" %s"

#: Archive.cpp:484
msgid "Cloud subscription not found"
msgstr "Cloudové předplatné nebylo nalezeno"

#: Archive.cpp:479
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:63 EnterpriseStoragePanel.cpp:760
#: SearchItem.cpp:374 Smartvue.cpp:306 Smartvue.cpp:308
msgid "Cloud Drive"
msgstr "Cloudový disk"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "items"
msgstr "položek"

#: AccessControlPanel.cpp:1041 AnalyticRulePanel.cpp:584
msgid "item"
msgstr "položka"

#: translatablestrings_symbols.h:19
msgid "VideoPush"
msgstr "Funkce VideoPush"

#: translatablestrings_symbols.h:17
msgid "exacqReplay"
msgstr "exacqReplay"

#: translatablestrings_symbols.h:14
msgid ""
"This is a trial version.\n"
"Upon trial expiration, reverts to evaluation mode in\n"
"which only a single IP camera is functional.\n"
"For more information, click here:\n"
msgstr ""
"Toto je zkušební verze.\n"
"Po vypršení zkušební doby se vrátí do zkušebního režimu, ve\n"
"kterém je funkční pouze jedna IP kamera.\n"
"Pro více informací klikněte zde:\n"

#: SchedulePanel_symbols.h:27
msgid "Cloud archiving schedule is independent of recording schedule."
msgstr "Plán cloudové archivace je nezávislý na plánu nahrávání."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:57
msgid "Require SSL certificate validation"
msgstr "Vyžadovat ověření certifikátu SSL"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Auto Fill Empty Video Panels"
msgstr "Automatické vyplňování prázdných video panelů"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:47
msgid "Password is too common."
msgstr "Heslo je příliš běžné."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:46
msgid "Password is too similar to Username."
msgstr "Heslo je příliš podobné uživatelskému jménu."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:45
msgid "OR Minimum Passphrase"
msgstr "NEBO Minimální přístupové heslo"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:44
msgid "Minimum Special"
msgstr "Minimální speciální"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:43
msgid "Minimum Numeric"
msgstr "Minimální číselné hodnoty"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:42
msgid "Minimum Uppercase"
msgstr "Minimální velká písmena"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:41
msgid "Minimum Lowercase"
msgstr "Minimální malá písmena"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:39
msgid "Complex Password Requirements"
msgstr "Složité požadavky na heslo"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:38
msgid "Password must be changed."
msgstr "Heslo musí být změněno."

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:37
#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:40
msgid "Minimum Characters"
msgstr "Minimální počet znaků"

#: ../classes/PasswordTipWindow_symbols.h:36
msgid "Requirements not met"
msgstr "Požadavky nebyly splněny"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:388
msgid "Telephone Line 2"
msgstr "Telefonní linka 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:387
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátový"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:386
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:385
msgid "Tamper"
msgstr "Neoprávněná manipulace"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:384
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:383
msgid "AC Power"
msgstr "Napájení střídavým proudem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:382
msgid "Telephone Line 1"
msgstr "Telefonní linka 1"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:37
msgid "GPU does not support decoding this codec"
msgstr "GPU nepodporuje dekódování tohoto kodeku"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:36
msgid "Unknown codec not supported"
msgstr "Neznámý kodek není podporován"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:33
msgid "Failed to parse SPS and PPS data from video to create avcC atom"
msgstr "Nepodařilo se analyzovat data SPS a PPS z videa a vytvořit atom avcC"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:32
msgid "Missing avcodec functions required for VDA decoder"
msgstr "Chybějící funkce avcodec vyžadované pro dekodér VDA"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:30
msgid "vaQueryImageFormats failed"
msgstr "vaQueryImageFormats se nezdařilo"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:29
msgid "vaGetConfigAttributes failed"
msgstr "vaGetConfigAttributes se nezdařilo"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:28
msgid "vaQueryConfigProfiles failed"
msgstr "vaQueryConfigProfiles se nezdařilo"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:27
msgid "libva failed to create surfaces for decoding"
msgstr "Libva nedokázala vytvořit povrchy pro dekódování"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:26
msgid "libva unsupported color format"
msgstr "libva nepodporovaný barevný formát"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:25
msgid "libva failed to get GLX display"
msgstr "libva se nepodařilo získat zobrazení GLX"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:22
msgid "Failed to create Direct3D video decoder"
msgstr "Vytvoření dekodéru videa Direct3D se nezdařilo"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:21
msgid "Failed to create Direct3D surfaces for decoding"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit povrchy Direct3D pro dekódování"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:20
msgid "Failed to get a suitable decoder configuration from Direct3D"
msgstr "Nepodařilo se získat vhodnou konfiguraci dekodéru z Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:19
msgid "Failed to get supported decoder formats from Direct3D"
msgstr "Nepodařilo se získat podporované formáty dekodéru z Direct3D"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:18
msgid "Failed to create Direct3D decoder service"
msgstr "Vytvoření služby dekodéru Direct3D se nezdařilo"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:17
msgid "Failed to create Direct3D manager"
msgstr "Vytvoření správce Direct3D se nezdařilo"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:16
msgid "Failed to create Direct3D device"
msgstr "Vytvoření zařízení Direct3D se nezdařilo"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:15
msgid "Failed to initialize Direct3D"
msgstr "Inicializace Direct3D se nezdařila"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:13
msgid "EGL not supported"
msgstr "EGL není podporováno"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:12
msgid "EGL not yet initialized"
msgstr "EGL ještě není inicializováno"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:11
msgid "OpenGL not supported"
msgstr "OpenGL není podporováno"

#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:10
msgid "OpenGL not yet initialized"
msgstr "OpenGL ještě není inicializováno"

#: ViewsConfigPanel.cpp:68
msgid "The current View has not been saved."
msgstr "Aktuální pohled nebyl uložen."

#: urlutils.cpp:139
msgid "Failure with receiving network data"
msgstr "Chyba příjmu síťových dat"

#: ToursConfigPanel.cpp:62 ViewsConfigPanel.cpp:69
msgid "The current Folder has not been saved."
msgstr "Aktuální složka nebyla uložena."

#: ToursConfigPanel.cpp:61
msgid "The current Tour has not been saved."
msgstr "Aktuální prohlídka nebyla uložena."

#: systemnetworkconfig.cpp:2556
msgid "Certificate error"
msgstr "Chyba certifikátu"

#: systemnetworkconfig.cpp:2547
msgid "Installer not signed"
msgstr "Instalační program není podepsán"

#: systemnetworkconfig.cpp:2544
msgid "Failed to verify installer signature"
msgstr "Ověření podpisu instalátoru se nezdařilo"

#: systemhealthconfig.cpp:174
msgid "Disabling oplocks will effect performance."
msgstr "Zakázání oplocků ovlivní výkon."

#: systemgroupconfig.cpp:46
msgid "The current Group has not been saved."
msgstr "Aktuální skupina nebyla uložena."

#: systemaddconfig.cpp:2589
msgid "New System"
msgstr "Nový systém"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemaddconfig.cpp:80
msgid ""
"This will permanently remove the local system.\n"
"This is not recommended for an %s server."
msgstr ""
"Tím se trvale odstraní místní systém.\n"
"Tento postup se nedoporučuje pro server %s."

#: systemaddconfig.cpp:77
msgid "This will permanently remove the selected systems."
msgstr "Tím dojde k trvalému odstranění vybraných systémů."

#: systemaddconfig.cpp:76
msgid "This will permanently remove this system."
msgstr "Tím se tento systém trvale odstraní."

#: StandardExitDialog.cpp:32
msgid "Unable to save modifications."
msgstr "Nelze uložit úpravy."

#: Shortcut.cpp:208
msgid "Joystick %d"
msgstr "Joystick %d"

#: SerialConfigPanel.cpp:1223
msgid "Port %s is an event source."
msgstr "Port %s je zdrojem událostí."

#: SerialConfigPanel.cpp:39
msgid "This port is an event source."
msgstr "Tento port je zdrojem událostí."

#: SerialConfigPanel.cpp:38
msgid "This port controls a ptz camera."
msgstr "Tento port ovládá PTZ kameru."

#: SearchPanel.cpp:3669
msgid "Ignoring frame received of the wrong type. This indicates there may be a server issue causing the wrong frames to be sent."
msgstr "Ignoruje se přijatý rámec nesprávného typu. To znamená, že může dojít k problému se serverem , který způsobuje odeslání nesprávných rámců."

#: SchedulePanel.cpp:47
msgid "The current Schedule has not been saved."
msgstr "Aktuální plán nebyl uložen."

#: reporteventspanel.cpp:1461
msgid "Export Graph Data"
msgstr "Exportovat data grafu"

#: reporteventspanel.cpp:1006
msgid "results"
msgstr "výsledky"

#: reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"

#: reporteventspanel.cpp:583
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#: reporteventspanel.cpp:580
msgid "Line"
msgstr "Řádek"

#: reporteventspanel.cpp:579
msgid "Bar"
msgstr "Bar"

#: reporteventspanel.cpp:578
msgid "Pie"
msgstr "Koláč"

#: POEPanel.cpp:301
msgid "Cycling power will result in temporary loss of network connectivity on this port."
msgstr "Vypnutí napájení bude mít za následek dočasnou ztrátu připojení k síti na tomto portu."

#: MapConfigPanel.cpp:84
msgid "Some systems you were attempting to update have not yet responded to the update."
msgstr "Některé systémy, které jste se pokoušeli aktualizovat, na aktualizaci dosud nereagovaly ."

#: mainFrame.cpp:3937
msgid "Event Linkages"
msgstr "Propojení událostí"

#: mainFrame.cpp:3902
msgid "Reports"
msgstr "Zprávy"

#: LiveCasesPanel.cpp:210
msgid "A bookmark is currently being created."
msgstr "V současné době se vytváří záložka."

#: LiveCasesPanel.cpp:208
msgid "A case is currently being created."
msgstr "V současné době se vytváří případ."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Layout has not been saved."
msgstr "Aktuální výkres nebyl uložen."

#: GraphPanel.cpp:1127
msgid "(No Data)"
msgstr "(Žádná data)"

#: GraphPanel.cpp:969
msgid "Serie 1"
msgstr "Série 1"

#: GraphPanel.cpp:828 GraphPanel.cpp:927 GraphPanel.cpp:983
msgid "Sample"
msgstr "Ukázka"

#: GraphPanel.cpp:822 GraphPanel.cpp:881 GraphPanel.cpp:956
msgid "Third"
msgstr "Třetí"

#: GraphPanel.cpp:820 GraphPanel.cpp:879 GraphPanel.cpp:956
msgid "First"
msgstr "První"

#: GraphPanel.cpp:183
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"

#: GraphPanel.cpp:182
msgid "Weeks"
msgstr "Týdny"

#: GraphPanel.cpp:179
msgid "Thirty Minutes"
msgstr "Třicet minut"

#: GraphPanel.cpp:178
msgid "Five Minutes"
msgstr "Pět minut"

#: GraphPanel.cpp:176
msgid "Thirty Seconds"
msgstr "Třicet sekund"

#: GraphPanel.cpp:175
msgid "Five Seconds"
msgstr "Pět sekund"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4669
msgid "Continuing will remove event messages, timeouts and priority."
msgstr "Pokračováním odstraníte zprávy o událostech, časové limity a prioritu."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1221
msgid "If you continue, these events will be removed from the profile."
msgstr "Pokud budete pokračovat, budou tyto události z profilu odstraněny."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1493
msgid "The backup contains settings older than what your client has cached locally."
msgstr "Záloha obsahuje nastavení starší než to, co klient uložil místně do mezipaměti."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:64 systemnotifyconfig.cpp:70
msgid "The new E-mail Server has not been saved."
msgstr "Nový e-mailový server nebyl uložen."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:106 analyticapplianceconfigpanel.cpp:41
msgid "cameras"
msgstr "kamery"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1309 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1354
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1400 CamerasConfigGrid.cpp:1944
#: DeviceNodeConfig.cpp:105 DeviceNodeConfig.cpp:2197
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:40
msgid "camera"
msgid_plural "cameras"
msgstr[0] "kamera"
msgstr[1] "kamery"
msgstr[2] "kamery"

#: DeviceNodeConfig.cpp:102
msgid "The current camera has not been saved."
msgstr "Aktuální kamera nebyla uložena."

#: device.cpp:1737
msgid "Video Using HTTPS"
msgstr "Video pomocí protokolu HTTPS"

#: ClientConfigPanel.cpp:3524 ClientConfigPanel.cpp:3787
msgid "Restart the client now?"
msgstr "Restartovat klienta nyní?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3513 ClientConfigPanel.cpp:3773
msgid "The client must be restarted for these changes to take effect."
msgstr "Aby se tyto změny projevily, musí být klient restartován."

#: ClientConfigPanel.cpp:2505
msgid "OS Language"
msgstr "Jazyk OS"

#: ClientConfigPanel.cpp:62
msgid "The current Event Button has not been saved."
msgstr "Aktuální tlačítko události nebylo uloženo."

#: CameraItemConfig.cpp:4247
msgid "Continuing will discard all changes to the current PTZ preset."
msgstr "Pokračováním se zruší všechny změny aktuální předvolby PTZ."

#: CameraItemConfig.cpp:4089
msgid "This change will clear all presets."
msgstr "Tato změna vymaže všechny předvolby."

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:17
msgid "The current Bookmark has not been saved."
msgstr "Aktuální záložka nebyla uložena."

#: Association.cpp:422
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"

#: Association.cpp:422 AssociationConfigPanel.cpp:599
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"

#: AssociationConfigPanel.cpp:548
msgid "Manage"
msgstr "Spravovat"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:45
msgid "The current Archive has not been saved."
msgstr "Aktuální archiv nebyl uložen."

#: AccessControlAddPanel.cpp:51
msgid "This will permanently remove the selected devices."
msgstr "Tím se vybraná zařízení trvale odeberou."

#: AccessControlAddPanel.cpp:50
msgid "This will permanently remove this device."
msgstr "Tím se toto zařízení trvale odebere."

#: AboutDlg2.cpp:848
msgid "The downloaded installer did not contain the correct signature. You will have to manually download and update the software."
msgstr "Stažený instalační program neobsahoval správný podpis. Software budete muset stáhnout a aktualizovat ručně."

#: AboutDlg2.cpp:839
msgid "Installer contains valid signature, but could not be verified."
msgstr "Instalátor obsahuje platný podpis, ale nelze jej ověřit."

#: AboutDlg2.cpp:838
msgid "Signature Validation"
msgstr "Ověření podpisu"

#: AboutDlg2.cpp:822
msgid "Error (%d):"
msgstr "Chyba (%d):"

#: AboutDlg2.cpp:821
msgid "Failed to validate signature."
msgstr "Ověření podpisu se nezdařilo."

#: AboutDlg2.cpp:820
msgid "Signature Validation Failed"
msgstr "Ověření podpisu se nezdařilo"

#: AboutDlg2.cpp:769
msgid "Validating %s installer..."
msgstr "Ověřuje se %s instalátor..."

#: AboutDlg2.cpp:753
msgid "&Save Anyway"
msgstr "&Přesto uložit"

#: AboutDlg2.cpp:732
msgid "&Install"
msgstr "&Instalace"

#: ShortcutDialog_symbols.h:13
msgid "Press a key or joystick button"
msgstr "Stiskněte klávesu nebo tlačítko joysticku"

#: ShortcutDialog.h:41 ShortcutDialog_symbols.h:12
msgid "Manage Shortcuts"
msgstr "Správa klávesových zkratek"

#: reporteventspanel_symbols.h:32
msgid "Export Data"
msgstr "Exportovat data"

#: reporteventspanel_symbols.h:31 reporteventspanel.cpp:1424
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportovat graf"

#: reporteventspanel_symbols.h:29
msgid "Include No Recording"
msgstr "Nezahrnout žádnou nahrávku"

#: reporteventspanel_symbols.h:28
msgid "Group By Recording Type"
msgstr "Seskupit podle typu záznamu"

#: reporteventspanel_symbols.h:27
msgid "Time Unit:"
msgstr "Časová jednotka:"

#: reporteventspanel_symbols.h:25
msgid "Data Type:"
msgstr "Datový typ:"

#: reporteventspanel_symbols.h:24
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"

#: reporteventspanel_symbols.h:23
msgid "Graph Properties"
msgstr "Vlastnosti grafu"

#: reporteventspanel_symbols.h:17
msgid "End Date:"
msgstr "Koncové datum:"

#: reporteventspanel_symbols.h:13
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum zahájení:"

#: reporteventspanel_symbols.h:12
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"

#: mainFrame_symbols.h:26 mainFrame.cpp:7707 mainFrame.cpp:8866
msgid "Report Mode"
msgstr "Režim hlášení"

#: GraphPanel.h:161 GraphPanel.cpp:376 reporteventspanel.cpp:454
msgid "NO DATA"
msgstr "ŽÁDNÁ DATA"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Acknowledge"
msgstr "Potvrdit"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:23
msgid "On Event"
msgstr "Při události"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Show Event List:"
msgstr "Zobrazit seznam událostí:"

#: eclient_defs.h:793
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládejte"

#: eclient_defs.h:790
msgid "If you continue, you will lose any unsaved changes."
msgstr "Pokud budete pokračovat, ztratíte všechny neuložené změny."

#: eclient_defs.h:789
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:62
msgid "Select a language:"
msgstr "Zvolte jazyk:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:80
msgid "Current Adapter:"
msgstr "Proudový adaptér:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:79
msgid "Display Adapter:"
msgstr "Grafický adaptér:"

#: ../shared/client/crypto.cpp:228
msgid "Failed to generate hash for encryption key."
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat hodnotu hash pro šifrovací klíč."

#: ../shared/client/crypto.cpp:213
msgid "Failed to clear existing key. You may need to delete the file manually."
msgstr "Nepodařilo se vymazat stávající klíč. Možná budete muset soubor odstranit ručně."

#: ../shared/client/crypto.cpp:206
msgid "Encryption key is invalid or has changed. A new encryption key will be generated. You will lose encrypted data such as passwords."
msgstr "Šifrovací klíč je neplatný nebo se změnil. Bude vygenerován nový šifrovací klíč. Ztratíte šifrovaná data, jako jsou hesla."

#: ../shared/client/crypto.cpp:201
msgid "Failed to validate encryption key after multiple attempts."
msgstr "Ověření šifrovacího klíče se nezdařilo ani po několika pokusech."

#: ../shared/client/crypto.cpp:190
msgid "Failed to save encryption key."
msgstr "Nepodařilo se uložit šifrovací klíč."

#: ../shared/client/crypto.cpp:109
msgid "Using temporary key. Passwords will only be saved for this session."
msgstr "Pomocí dočasného klíče. Hesla budou uložena pouze pro tuto relaci."

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:45
msgid "Focus Near Stop"
msgstr "Zaostření na blízko zastavení"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:44
msgid "Focus Near"
msgstr "Zaostření na blízko"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:43
msgid "Focus Far Stop"
msgstr "Zaostření na dálku"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:42
msgid "Focus Far"
msgstr "Zaostření na dálku"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:41
msgid "Iris Close Stop"
msgstr "Iris Zavřít Stop"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:40
msgid "Iris Close"
msgstr "Clona uzavřena"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:39
msgid "Iris Open Stop"
msgstr "Iris Open Stop"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:38
msgid "Iris Open"
msgstr "Clona otevřena"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:37
msgid "Continuous Stop"
msgstr "Nepřetržité zastavení"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:36
msgid "Continuous Right"
msgstr "Průběžný pravý"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:35
msgid "Continuous Left"
msgstr "Souvisle vlevo"

#: ViewsConfigPanel.cpp:89
msgid "The selected user role is not available on all systems."
msgstr "Vybraná role uživatele není k dispozici ve všech systémech."

#: ViewsConfigPanel.cpp:88
msgid "The selected user is not available on all systems."
msgstr "Vybraný uživatel není k dispozici ve všech systémech."

#: ToursConfigPanel.cpp:1825 ViewsConfigPanel.cpp:87
msgid "Moving the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Přesunutím vybrané položky odstraníte prázdnou složku."

#. TRANSLATOR: Abbreviation of kilobytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3322
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ToursConfigPanel.cpp:1012 ViewsConfigPanel.cpp:1597
msgid "Deleting the selected item will delete the empty Folder."
msgstr "Odstraněním vybrané položky odstraníte prázdnou složku."

#: SystemFileManagement.cpp:848
msgid "View Usage"
msgstr "Zobrazit využití"

#: SystemFileManagement.cpp:847
msgid "View Metadata"
msgstr "Zobrazit metadata"

#: SystemFileManagement.cpp:846
msgid "View File"
msgstr "Zobrazit soubor"

#: SystemFileManagement.cpp:764
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"

#: SystemFileManagement.cpp:724
msgid "Files In Use"
msgstr "Používané soubory"

#: SystemFileManagement.cpp:723
msgid "The following file(s) are in use on the system and could not be deleted"
msgstr "V systému se používají následující soubory a nelze je odstranit"

#: SystemFileManagement.cpp:696
msgid "The selected file(s) will be permanently deleted."
msgstr "Vybrané soubory budou trvale odstraněny."

#: SystemFileManagement.cpp:568
msgid "Filtered size"
msgstr "Filtrovaná velikost"

#: SystemFileManagement.cpp:566
msgid "Total size"
msgstr "Celková velikost"

#: SystemFileManagement.cpp:546
msgid "Displaying %u of %u files"
msgstr "Zobrazuje se %u z %u souborů"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying %u files"
msgstr "Zobrazeno %u souborů"

#: SystemFileManagement.cpp:544
msgid "Displaying 1 file"
msgstr "Zobrazeno 1 souboru"

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found for this file."
msgstr "Pro tento soubor nebylo nalezeno žádné použití."

#: SystemFileManagement.cpp:518
msgid "No usage found."
msgstr "Nebylo nalezeno žádné použití."

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "No Metadata"
msgstr "Žádná metadata"

#: SystemFileManagement.cpp:462
msgid "The selected file has no metadata."
msgstr "Vybraný soubor neobsahuje žádná metadata."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Unsupported Type"
msgstr "Nepodporovaný typ"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1894 SystemFileManagement.cpp:436
msgid "Viewing files of this type is not supported."
msgstr "Prohlížení souborů tohoto typu není podporováno."

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1888 SystemFileManagement.cpp:430
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."

#: SystemFileManagement.cpp:63 SystemFileManagement.cpp:676
msgid "Usage"
msgstr "Použití"

#: mainFrame.cpp:2686
msgid "File Management"
msgstr "Správa souborů"

#: edvrclient.cpp:875
msgid "Failed to load client settings. (Error %s)"
msgstr "Nepodařilo se načíst nastavení klienta. (Chyba %s)"

#: DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "You are about to add secondary streams to all analog cameras."
msgstr "Chystáte se přidat sekundární streamy ke všem analogovým kamerám."

#: DeviceItemConfig.cpp:455
msgid "Delete Streams"
msgstr "Odstranění streamů"

#: DeviceItemConfig.cpp:454
msgid "All event linkages that contain secondary streams as sources or targets will be deleted."
msgstr "Všechna propojení událostí, která obsahují sekundární streamy jako zdroje nebo cíle, budou odstraněna."

#: DeviceItemConfig.cpp:453
msgid "You are about to delete all the secondary streams for this device."
msgstr "Chystáte se odstranit všechny sekundární streamy pro toto zařízení."

#: DeviceItemConfig.cpp:338 DeviceItemConfig.cpp:531
msgid "Add Streams"
msgstr "Přidat streamy"

#: DeviceItemConfig.cpp:338
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Smazat všechny streamy"

#: device.cpp:1651
msgid "Timed Out"
msgstr "Vypršel"

#: ColdStorageRequest.cpp:406 ColdStorageRequest.cpp:415 device.cpp:1645
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"

#: device.cpp:1641 rtspserverconfig.cpp:493
msgid "Starting"
msgstr "Spuštění"

#: CamerasConfigGrid.cpp:314
msgid "Edge Storage"
msgstr "Úložná paměť Edge"

#: Blob.cpp:982
msgid "Map Background"
msgstr "Pozadí mapy"

#: Blob.cpp:980
msgid "Map Icon"
msgstr "Ikona mapy"

#: Blob.cpp:978
msgid "Group Icon"
msgstr "Ikona skupiny"

#: Blob.cpp:976
msgid "Association Icon"
msgstr "Ikona přidružení"

#: Blob.cpp:974
msgid "Video Panel Background"
msgstr "Pozadí video panelu"

#: Blob.cpp:530
msgid "Downloading..."
msgstr "Stahování dat..."

#: Blob.cpp:527
msgid "Downloaded"
msgstr "Stažený"

#: Blob.cpp:524
msgid "File not referenced"
msgstr "Soubor není odkazován"

#: Association.cpp:948 AssociationConfigPanel.cpp:760
msgid "Auxiliary Commands"
msgstr "Pomocné příkazy"

#: userquerydialog_symbols.h:12
msgid "Apply to:"
msgstr "Použít na:"

#: SystemFileManagement_symbols.h:13
msgid "Save..."
msgstr "Uložit..."

#: SystemFileManagement_symbols.h:12
msgid "View..."
msgstr "Zobrazit..."

#: MetadataDialog.h:41 MetadataDialog_symbols.h:12 SystemFileManagement.cpp:675
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:56
msgid "Show system group folders"
msgstr "Zobrazit složky systémové skupiny"

#: CameraItemConfig_symbols.h:167
msgid "Recording Options"
msgstr "Možnosti nahrávání"

#: CameraItemConfig_symbols.h:101
msgid "Edge Storage Status: "
msgstr "Stav úložiště Edge: "

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:58
msgid "Sodium Lamp"
msgstr "Sodíková výbojka"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:57
msgid "Sodium Lamp Auto"
msgstr "Sodíková výbojka Auto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:56
msgid "Outdoor Auto"
msgstr "Venkovní auto"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:55 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:41
msgid "Manual"
msgstr "Manuální"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:54
msgid "Extended ATW"
msgstr "Rozšířená ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:53
msgid "AWB Hold"
msgstr "Podržení AWB"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:52 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:42
msgid "Outdoor"
msgstr "Venkovní"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:51 ../classes/CameraTemplates_symbols.h:43
msgid "Indoor"
msgstr "Vnitřní"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:50
msgid "ATW"
msgstr "ATW"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:34
msgid "Wiper"
msgstr "Stěrač"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:33
msgid "Washing Procedure"
msgstr "Postup praní"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:32
msgid "Patrol"
msgstr "Hlídka"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:31
msgid "OSM"
msgstr "OSM"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:30
msgid "IR Lamp"
msgstr "IR lampa"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:29
msgid "Autopan"
msgstr "Automatické posouvání"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:28 ../classes/AuxCommands_symbols.h:59
msgid "Aux1"
msgstr "Aux1"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:27
msgid "Intelligent Tracker"
msgstr "Inteligentní sledování"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:26
msgid "White Balance"
msgstr "Vyvážení bílé"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:25
msgid "Start Tour B"
msgstr "Zahájit trasu B"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:24
msgid "Start Tour A"
msgstr "Zahájit trasu A"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:23
msgid "Scan360"
msgstr "Scan360"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:22
msgid "Night Mode Settings"
msgstr "Nastavení nočního režimu"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:21
msgid "IR Correction"
msgstr "Korekce IR"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:20
msgid "Autotracker"
msgstr "Automatické sledování"

#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:19
msgid "Anti Fog"
msgstr "Proti zamlžování"

#: locale/ExtraStrings.txt:24
msgid "exacqVision Client (Admin Mode)"
msgstr "Klient exacqVision (režim správce)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "Managed Users"
msgstr "Spravovaní uživatelé"

#: SystemSecurityPanel.cpp:436
msgid "There are users on this system being managed by another application. Double password protection should be enabled/disabled from there."
msgstr "V tomto systému jsou uživatelé spravováni jinou aplikací. Odtud by měla být povolena/zakázána dvojitá ochrana heslem."

#: SystemItemConfig.cpp:370 reportdialog.cpp:921
msgid "Client Version"
msgstr "Verze klienta"

#: SystemItemConfig.cpp:369
msgid "Client Type"
msgstr "Typ klienta"

#: system.cpp:7690
msgid "Record Alarm"
msgstr "Zaznamenat alarm"

#: reportdialog.cpp:1682
msgid "Exporting %s"
msgstr "Export %s"

#: reportdialog.cpp:1631
msgid "Generating report..."
msgstr "Generování zprávy..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Retrieving images..."
msgstr "Načítání obrázků..."

#: reportdialog.cpp:1532
msgid "Report Progress"
msgstr "Průběh hlášení"

#: reportdialog.cpp:1495 reportdialog.cpp:1572
msgid "This file is currently in use.  No report generated."
msgstr "Tento soubor se aktuálně používá. Nebyla vygenerována žádná sestava."

#. TRANSLATOR: All files type description
#: reportdialog.cpp:1484
msgid "PDF files"
msgstr "Soubory PDF"

#: reportdialog.cpp:1445
msgid "Authentication failed.  No report generated."
msgstr "Ověření se nezdařilo. Nebyla vygenerována žádná sestava."

#: LicenseUsagePopup.cpp:400 listeningdeviceconfig.cpp:731
#: listeningdeviceconfig.cpp:895 reportdialog.cpp:1154 reportdialog.cpp:1207
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Item"
msgstr "Položka"

#: reportdialog.cpp:593 reportdialog.cpp:719 reportdialog.cpp:720
msgid "Control Name"
msgstr "Název ovládacího prvku"

#: reportdialog.cpp:585 reportdialog.cpp:620
msgid "Integration Name"
msgstr "Název integrace"

#: reportdialog.cpp:191 reportdialog.cpp:224
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: reportdialog.cpp:190 reportdialog.cpp:223
msgid "Text Color"
msgstr "Barva textu"

#: reportdialog.cpp:189 reportdialog.cpp:222
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost písma"

#: reportdialog.cpp:187 reportdialog.cpp:220
msgid "Display Labels"
msgstr "Zobrazit štítky"

#: reportdialog.cpp:186 reportdialog.cpp:219
msgid "Display Type"
msgstr "Typ zobrazení"

#: reportdialog.cpp:185 reportdialog.cpp:218
msgid "Opacity"
msgstr "Neprůhlednost"

#: reportdialog.cpp:184 reportdialog.cpp:217
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:12 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:23
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: reportdialog.cpp:183 reportdialog.cpp:216
msgid "Position"
msgstr "Poloha"

#: reportdialog.cpp:59
msgid "Security Integrations"
msgstr "Integrace zabezpečení"

#: RemoteControlDialog.cpp:494
msgid "Application Grid"
msgstr "Aplikační mřížka"

#: RemoteControl.cpp:658
msgid "Missing Bookmarks"
msgstr "Chybějící záložky"

#: RemoteControl.cpp:656
msgid "Missing Cases"
msgstr "Chybějící případy"

#: RemoteControl.cpp:654
msgid "Missing Audio"
msgstr "Chybějící zvuk"

#: RemoteControl.cpp:652
msgid "Missing Analytics"
msgstr "Chybějící analytika"

#: RemoteControl.cpp:650
msgid "Missing Events"
msgstr "Chybějící události"

#: RemoteControl.cpp:648
msgid "Missing Security Integrations"
msgstr "Chybějící integrace zabezpečení"

#: RemoteControl.cpp:644
msgid "Missing Cameras"
msgstr "Chybějící kamery"

#: pdfutils.cpp:123
msgid "Page"
msgstr "strana"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:95 systemusersconfig.cpp:76
msgid "day"
msgstr "den"

#. TRANSLATOR: %d is number of days; %s is day or days
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:94 systemusersconfig.cpp:75
msgid "Password Expires in less than %d %s"
msgstr "Platnost hesla vyprší za méně než %d %s"

#: mainFrame.cpp:12141
msgid "Received search request"
msgstr "Přijatý požadavek na vyhledávání"

#: mainFrame.cpp:2685
msgid "Custom Icons"
msgstr "Vlastní ikony"

#: EventSource.cpp:855
msgid "Keyword"
msgstr "Klíčové slovo"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:69
msgid "Password Change"
msgstr "Změna hesla"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:68 userquerydialog.cpp:235
#: userquerydialog.cpp:436
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Uživatel"
msgstr[1] "Uživatelé"
msgstr[2] "Uživatelé"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:42 SystemUserChangePwordPanel.cpp:43
msgid "Password strengthening and augmented authentication is not enabled."
msgstr "Posílení hesla a rozšířené ověřování není povoleno."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:99
msgid "Password Expiration (Days)"
msgstr "Vypršení platnosti hesla (dny)"

#: DataSocket.cpp:55
msgid "Login failed - outside user schedule. Reconnecting."
msgstr "Přihlášení se nezdařilo - mimo uživatelský plán. Opětovné připojení."

#: ClientConfigPanel.cpp:3680
msgid "Are you sure you want to delete the current no camera image?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit aktuální snímek bez fotoaparátu?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3665
msgid "Apply Image to the following systems"
msgstr "Použít obrázek pro následující systémy"

#: ClientConfigPanel.cpp:3593
msgid "Image file"
msgstr "Obrazový soubor"

#: CameraItemConfig.cpp:10290
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: CameraItemConfig.cpp:6359
msgid "Last Record Time"
msgstr "Čas posledního záznamu"

#: AssociationIconPanel.cpp:1018
msgid "This will permantely remove this Icon Pack"
msgstr "Tím trvale odstraníte tento balíček ikon"

#: AssociationIconPanel.cpp:1000
msgid "New Icon Pack"
msgstr "Nový balíček ikon"

#: AssociationIconPanel.cpp:490
msgid "This icon set is currently in use. Deleting it will remove it from all associations."
msgstr "Tato sada ikon se aktuálně používá. Jeho odstraněním jej odstraníte ze všech přidružení."

#: AssociationIconPanel.cpp:141
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"

#: AssociationIconPanel.cpp:131
msgid "Alarmed Hover"
msgstr "Vyděšené vznášení"

#: AssociationIconPanel.cpp:127
msgid "Alerted Hover"
msgstr "Upozorněno při najetí myší"

#: AssociationIconPanel.cpp:125
msgid "Alerted"
msgstr "Upozorněni"

#: AssociationIconPanel.cpp:123
msgid "Hover"
msgstr "Najet kurzorem"

#: AssociationConfigPanel.cpp:598
msgid "Timeout (sec)"
msgstr "Časový limit (s)"

#: AssociationConfigPanel.cpp:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Sada ikon"

#: ApplicationLayout.cpp:22
msgid "Local Instance"
msgstr "Místní instance"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1097
msgid "This will send the selected application layout to all systems you are connected to."
msgstr "Tím se vybrané rozvržení aplikace odešle do všech systémů, ke kterým jste připojeni."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:1012
msgid "New Application Layout"
msgstr "Nové rozvržení aplikace"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:991
msgid "This will permantely remove this Application Layout."
msgstr "Tím trvale odstraníte toto rozvržení aplikace."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:448
msgid "The selected layout has less panels than the video wall."
msgstr "Vybrané rozvržení má méně panelů než videostěna."

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:37
msgid "Video Wall is already full - action aborted"
msgstr "Videozeď je již plná - akce přerušena"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:36
msgid "Item already on application layout - action aborted"
msgstr "Položka je již na rozvržení aplikace - akce přerušena"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:33
msgid "Enable Password Expiration"
msgstr "Povolit vypršení platnosti hesla"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:34 reporteventspanel.cpp:843
#: reporteventspanel.cpp:891 reporteventspanel.cpp:1001
msgid "No Recording"
msgstr "Žádná nahrávka"

#: reportdialog_symbols.h:21
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"

#: reportdialog_symbols.h:20
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"

#: reportdialog_symbols.h:19
msgid "Sort:"
msgstr "Třídit:"

#: reportdialog_symbols.h:18
msgid "Sort By:"
msgstr "Seřadit podle:"

#: reportdialog_symbols.h:17
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#: reportdialog_symbols.h:16 LicenseUsagePopup.cpp:400
#: listeningdeviceconfig.cpp:731 listeningdeviceconfig.cpp:895
#: rtspserverconfig.cpp:424
msgid "Items"
msgstr "Položky"

#: reportdialog_symbols.h:15 reportdialog.cpp:1376
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"

#: reportdialog_symbols.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Předmět:"

#: SystemItemConfig_symbols.h:29 reportdialog.h:62 reportdialog_symbols.h:12
msgid "Generate Report"
msgstr "Generovat zprávu"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:14
msgid "Send Frame"
msgstr "Odeslat snímek"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:73 RemoteControlDialog_symbols.h:12
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Switch Audio"
msgstr "Přepnout zvuk"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Change Password"
msgstr "Podniková změna hesla"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Password Expiration"
msgstr "Vypršení platnosti hesla"

#: editctrlhelper.h:9
msgid "You must change your password before executing this command."
msgstr "Před provedením tohoto příkazu musíte změnit heslo."

#: eclient_defs.h:775 multisystemuserconfigpanel.cpp:92
#: systemusersconfig.cpp:73
msgid "Password Expired"
msgstr "Platnost hesla vypršela"

#: eclient_defs.h:774
msgid "Password Change Required"
msgstr "Je vyžadována změna hesla"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:13
msgid "Password incorrect. Please enter the current password."
msgstr "Heslo je nesprávné. Zadejte prosím aktuální heslo."

#: CurrentPasswordDialog.h:42 CurrentPasswordDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Current Password"
msgstr "Zadejte prosím aktuální heslo"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:112
msgid "Apply..."
msgstr "Použít..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:111
msgid "Clear Image"
msgstr "Vymazat obraz"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:110
msgid "Browse..."
msgstr "Pást se..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:109
msgid "Retreiving image..."
msgstr "Načítá se obrázek..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:108
msgid "No custom image selected"
msgstr "Není vybrána žádná vlastní image"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:107
msgid "Default Panel Image"
msgstr "Výchozí obrázek panelu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:106
msgid "Customizations"
msgstr "Úpravy"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:89
msgid "Video Push"
msgstr "Nabízení videa"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Additional Options"
msgstr "Další možnosti"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Video Panels"
msgstr "Video panely"

#: CameraItemConfig_symbols.h:152
msgid "Auxiliary"
msgstr "Pomocný"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:41
msgid "Advanced DNS..."
msgstr "Pokročilý DNS..."

#: bondingconfigpanel_symbols.h:40
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "Sekundární DNS:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:16
msgid "Autogenerate:"
msgstr "Automatické generování:"

#: AssociationIconPanel_symbols.h:14
msgid "Icon Set Configuration"
msgstr "Konfigurace sady ikon"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:18
msgid "Available Applications"
msgstr "Dostupné aplikace"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4176
msgid "Video Walls"
msgstr "Video stěny"

#: AdvancedDNSDialog.h:42 AdvancedDNSDialog_symbols.h:12
msgid "Advanced DNS Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení DNS"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:432
msgid "Sample:"
msgstr "Ukázka:"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:213
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučná kurzíva"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:211
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:210
msgid "Regular"
msgstr "Normální"

#: ../classes/evfontdialog.cpp:28
msgid "AaBbYyZz"
msgstr "AaBbYyZz"

#: reportdialog.cpp:188 reportdialog.cpp:221 ../classes/evfontdialog.h:56
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:370
msgid "Blocking Condition"
msgstr "Blokovací podmínka"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:367
msgid "Low input voltage"
msgstr "Nízké vstupní napětí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:366
msgid "Duplicated PIN"
msgstr "Duplicitní PIN"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:365
msgid "Absoluta server fault"
msgstr "Absolutní chyba serveru"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:364
msgid "GSM / GPRS network fault"
msgstr "Porucha sítě GSM / GPRS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:363
msgid "Module battery disconnected"
msgstr "Baterie modulu odpojena"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:362
msgid "Default code"
msgstr "Výchozí kód"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:361
msgid "Firmware upgrade fault"
msgstr "Chyba aktualizace firmwaru"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:357
msgid "Module Battery Missing Trouble"
msgstr "Potíže s chybějící nabíječkou modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:347
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:348
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:349
msgid "Power station output low 1"
msgstr "Slabý výkon elektrárny 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:345
msgid "Time / Date Trouble"
msgstr "Problém s časem a datem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:337
msgid "Power station output fault 3"
msgstr "Porucha výstupu elektrárny 3"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:336
msgid "Power station output fault 2"
msgstr "Porucha výstupu elektrárny 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:335
msgid "Power station output fault 1"
msgstr "Porucha výstupu elektrárny 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:330
msgid "RF Device Not Networked / External siren fault"
msgstr "RF zařízení není připojeno k síti / Externí porucha sirény"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:320
msgid "Device Fault / Internal siren fault"
msgstr "Porucha zařízení / Interní porucha sirény"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:318
msgid "All Troubles"
msgstr "Všechny problémy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:307
msgid "Fail To Print Restore"
msgstr "Obnovení tisku se nezdařilo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:306
msgid "Fail To Print"
msgstr "Tisk se nezdařil"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:305
msgid "Selftest Rst'd ACS Module"
msgstr "Selftest Rst'd ACS Module"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:304
msgid "Duress Egress Grant"
msgstr "Nátlak Výstup Grant"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:303
msgid "Intrus'n Det. Low Sens'y"
msgstr "Intrus'n Det. Nízká Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:302
msgid "PIR Det'r Lo Sens'y"
msgstr "PIR Det'r Lo Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:301
msgid "Dialer Queue Full"
msgstr "Fronta vytáčení plná"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:300
msgid "Fault Restores"
msgstr "Obnovení poruchy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:299
msgid "Faults"
msgstr "Chyby"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:298
msgid "Bell 2 Trb Rest"
msgstr "Zvonek 2 Trb Opěrka"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:297
msgid "Bell 2 Trouble"
msgstr "Potíže se zvonkem 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:296
msgid "User Code Changed"
msgstr "Uživatelský kód změněn"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:295
msgid "Accs Pt Relay Sprv. Rst."
msgstr "Accs Pt Relay Sprv. Rst."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:294
msgid "Duress Access Grant"
msgstr "Nátlak Udělení přístupu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:293
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y Rst"
msgstr "Intrus'n Det. Ahoj Sens'y Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:292
msgid "Intrus'n Det. Hi Sens'y"
msgstr "Intrus'n Det. Ahoj Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:291
msgid "Early Open"
msgstr "Brzké otevření"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:290
msgid "Early Close (Arm)"
msgstr "Brzké zavření (paže)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:289
msgid "Bell 1 Trbrest"
msgstr "Zvonek 1 Trbrest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:288
msgid "Bell 1 Trouble"
msgstr "Zvonek 1 Porucha"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:287
msgid "Zone/Sensor Supv Al Rest"
msgstr "Zóna/senzor Supv Al Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:286
msgid "Zone/Sensor Supv Al"
msgstr "Zónový/senzorový Supv Al"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:285
msgid "User Code Deleted"
msgstr "Uživatelský kód odstraněn"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:284
msgid "Access Point Unbypass"
msgstr "Zrušení vynechání přístupového bodu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:283
msgid "ACS Threat Change"
msgstr "Změna hrozby služby ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:282
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y Rst"
msgstr "kouřový hlásič Lo Sens'y Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:281
msgid "Smoke Det. Lo Sens'y"
msgstr "kouřový hlásič Lo Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:280
msgid "Late Open"
msgstr "Pozdní otevření"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:279
msgid "Late Close (Arm)"
msgstr "Pozdní zavření (Arm)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:278
msgid "Comm. Restore"
msgstr "Kom. Obnovení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:277
msgid "Fail To Communicate"
msgstr "SelháníKomunikace"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:276
msgid "Water Flow Alarm Rest"
msgstr "Alarm průtoku vody Odpočinek"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:275
msgid "Water Flow Alarm"
msgstr "Alarm průtoku vody"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:274
msgid "User Code Added"
msgstr "Přidán uživatelský kód"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:273
msgid "Low Batt. Rst'd ACS Module"
msgstr "Nízká batt. První modul ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:272
msgid "ACS Program Exit"
msgstr "Ukončení programu ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:271
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y Rst."
msgstr "kouřový hlásič Ahoj Sens'y Rst."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:270
msgid "Smoke Det. Hi Sens'y"
msgstr "kouřový hlásič Ahoj Sens'y"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:269
msgid "Fail To Open (Disarm)"
msgstr "Nelze otevřít (deaktivovat)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:268
msgid "Fail To Close (Arm)"
msgstr "Nepodařilo se zavřít (Arm)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:267
msgid "CO Alarm Restore"
msgstr "Obnovení alarmu CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:266
msgid "CO Alarm"
msgstr "Alarm CO"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:265
msgid "Fire Trouble Restore"
msgstr "Požární zóna OK"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:263
msgid "Smoke Alarm Rest"
msgstr "Odpočinek kouřového alarmu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:262
msgid "Smoke Alarm"
msgstr "Kouřový alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:261
msgid "Point Tested Failed"
msgstr "Bod: Testováno nezdařilo se"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:260
msgid "Pgm Mode Exited"
msgstr "Režim PGM ukončen"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:259
msgid "AC Loss Rst'd ACS Module"
msgstr "Ztráta střídavého proudu První modul ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:258
msgid "ACS Program Entry"
msgstr "Vstup do programu ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:257
msgid "Arm Stay (Close)"
msgstr "Vzpěra paže (blízko)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:256
msgid "Cross-zoning Trbl Restore"
msgstr "Obnovení Trbl napříč zónami"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:255
msgid "Cross-zoning Trbl"
msgstr "Průřez zónami Trbl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:254
msgid "Sensor Tamper Restore"
msgstr "Narušení senzoru OK"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:253
msgid "Sensor Tamper"
msgstr "Pozměnění čidla"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:251
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:252
msgid "Non-burg Alarm"
msgstr "Alarm bez hradu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:250
msgid "Listen-in To Follow"
msgstr "Poslech bude následovat"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:249
msgid "Log Pgm Mode Entry"
msgstr "Záznam režimu PGM protokolu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:248
msgid "Accs Pt RTE Unshunt"
msgstr "Accs Pt RTE Unshunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:247
msgid "Accs Pt RTE Shunt"
msgstr "Accs Pt RTE Shunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:246
msgid "Accs Pt DSM Trouble Rst"
msgstr "Accs Pt DSM Trouble Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:245
msgid "Accs Pt DSM Trouble"
msgstr "Accs Pt DSM Trouble"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:244
msgid "Accs Pt RTE Trouble Rst"
msgstr "Accs Pt RTE Trouble Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:243
msgid "Accs Pt RTE Trouble"
msgstr "Accs Pt RTE Trouble"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:242
msgid "ACS Zone Unshunt"
msgstr "Zrušení posunu zóny ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:241
msgid "ACS Zone Shunt"
msgstr "Zónový posun ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:240
msgid "Exp. Mod. Trbl Restore"
msgstr "Exp. Zkratka modulo. Trbl Obnovit"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:239
msgid "Exp. Mod. Trbl"
msgstr "Exp. Zkratka modulo. Trbl"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:238
msgid "Exp. Mod. Fail Restore"
msgstr "Exp. Zkratka modulo. Obnovení selhání"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:237
msgid "Expander Mod. Fail"
msgstr "Expandér Mod. Selhání"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:236
msgid "Remote PS Loss Restore"
msgstr "Vzdálené obnovení ztráty PS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:235
msgid "Recent Close By User"
msgstr "Nedávné zavření uživatelem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:234
msgid "Time Clock Wrong"
msgstr "Špatný čas"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:233
msgid "Access Point Dsm Unshunt"
msgstr "Přístupový bod DSM Unshunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:232
msgid "Egress Granted"
msgstr "Výstup povolen"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:231
msgid "ACS Zone Alarm Restore"
msgstr "Obnovení alarmu zóny ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:230
msgid "ACS Zone Alarm"
msgstr "Zónový alarm ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:229
msgid "ACS Reader Enable"
msgstr "Povolení čtečky ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:228
msgid "ACS Reader Disable"
msgstr "Zakázat čtečku ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:227
msgid "ACS Relay/Trigger Enable"
msgstr "Povolení relé/spouště ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:226
msgid "ACS Relay/Trigger Disable"
msgstr "Zakázání relé/spouště ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:225
msgid "Polling Loop Short Restore"
msgstr "Obnovení zkratu kruhového dotazování"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:224
msgid "Polling Loop Short"
msgstr "Smyčka dotazování je krátká"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:223
msgid "Poll Loop Short Restore"
msgstr "Obnovení zkratu kruhového vedení dotazování"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:222
msgid "Poll Loop Short"
msgstr "Krátká smyčka dotazování"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:221
msgid "Remote PS Loss"
msgstr "Ztráta vzdáleného PS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:220
msgid "Point Not Tested (Fire)"
msgstr "Bod netestován (požár)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:219
msgid "Point Not Tested (Burg)"
msgstr "Bod netestován (Burg)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:218
msgid "Time Clock Reset"
msgstr "Resetování docházkového systému"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:217
msgid "Access Point Dsm Shunt"
msgstr "Přístupový bod DSM Shunt"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:216
msgid "Door Forced Open Restore"
msgstr "Obnovení násilného otevření dveří"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:215
msgid "RF Low Bat Restore"
msgstr "RF slabá pálka obnovení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:214
msgid "RF Low Batt"
msgstr "RF nízká baterie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:213
msgid "Log System Shutdown"
msgstr "Protokolovat vypnutí systému"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:212
msgid "Log System Shutdown Rest"
msgstr "Protokolovat odpočinek vypnutí systému"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:211
msgid "ECP Relay Trouble Restore"
msgstr "Obnovení problému relé ECP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:210
msgid "ECP Relay Trouble"
msgstr "Problém s relé ECP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:209
msgid "Entry/Exit Alarm Restore"
msgstr "Obnovení vstupního/výstupního alarmu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:208
msgid "Entry/Exit Alarm"
msgstr "Vstupní/výstupní alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:207
msgid "End Drill (Fire)"
msgstr "Koncový vrták (požár)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:205
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:206
msgid "Point Tested Ok"
msgstr "Bodově testováno OK"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:204
msgid "Event Log Reset"
msgstr "Restart záznamníku událostí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:203
msgid "Self Test Fail At Module"
msgstr "Autotest selhal na modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:202
msgid "Door Forced Open"
msgstr "Dveře otevřeny silou"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:201
msgid "System Shutdown Restore"
msgstr "Obnovení vypnutí systému"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:200
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:199
msgid "Log Dialer Shutdown"
msgstr "Vypnutí vytáčení protokolu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:198
msgid "Log Dialer Shutdown Rest"
msgstr "Odpočinek vypnutí vytáčení protokolu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:197
msgid "Engineer Reset"
msgstr "Technický reset"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:196
msgid "RPM Sensor Super Restore"
msgstr "Super obnovení snímače otáček"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:195
msgid "RPM Sensor Super"
msgstr "Snímač otáček Super"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:194
msgid "Day/Nite Alarm Restore"
msgstr "Obnovení denního/nite alarmu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:193
msgid "Day/Nite Alarm"
msgstr "Denní/noční alarm"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:192
msgid "Begin Drill (Fire)"
msgstr "Zahájení nácviku (požár)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:191
msgid "Off Normal Report"
msgstr "Vypnuto normální hlášení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:190
msgid "Event Log Overwrite"
msgstr "Přepsat protokol událostí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:189
msgid "Accs Pt Relay Suprv Fail"
msgstr "Accs Pt Relay Suprv Fail"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:188
msgid "Egress Denied(General)"
msgstr "Výstup odepřen (Obecné)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:186
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:187
msgid "Expander Module Fail"
msgstr "Porucha modulu expandéru"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:185
msgid "Auto Open (Disarm)"
msgstr "Automatické otevření (deaktivace)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:184
msgid "Auto Close (Arm)"
msgstr "Automatické zavření (aktivace)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:183
msgid "ACS Test Exit"
msgstr "Ukončení testu ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:182
msgid "ACS Test Entry"
msgstr "Záznam testu ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:181
msgid "RF Sensor Superv Restore"
msgstr "Obnovení superv RF senzoru"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:180
msgid "RF Sensor Superv"
msgstr "RF senzor Superv"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:179
msgid "24 Hour Restore"
msgstr "Obnovení do 24 hodin"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:178
msgid "24 Hour Zone"
msgstr "24hodinové pásmo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:177
msgid "Send A Cancel Trigger"
msgstr "Odeslat spouštěč zrušení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:176
msgid "Auto-arm Fail"
msgstr "Automatické zapnutí se nezdařilo"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:175
msgid "Event Log 90% Full"
msgstr "Protokol událostí zaplněn z 90 %"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:174
msgid "Reset At Module"
msgstr "Resetovat na modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:172
msgid "Battery Test Restore"
msgstr "Obnovení testu baterie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:171
msgid "Battery Test Fail"
msgstr "Test baterie se nezdařil"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:170
msgid "Vent Zone Bypass Rest"
msgstr "Odpočinek obtoku ventilační zóny"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:169
msgid "Vent Zone (Bypass)"
msgstr "Odvzdušňovací zóna (bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:168
msgid "Exp. Module Tamper Restore"
msgstr "Exp. Obnovení manipulace s modulem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:167
msgid "Exp. Module Tamper"
msgstr "Exp. Narušení modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:165
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:166
msgid "Interior"
msgstr "Interiér"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:164
msgid "Program Changed"
msgstr "Program změněn"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:163
msgid "Event Log 50% Full"
msgstr "Protokol událostí zaplněn z 50 %"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:162
msgid "Access Point Bypass"
msgstr "Vynechání přístupového bodu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:161
msgid "Door Prop Open Restore"
msgstr "Obnovení otevření podpěry dveří"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:160
msgid "Callback Requested"
msgstr "Požadováno zpětné volání"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:159
msgid "Partial Arm (Close)"
msgstr "Částečné rameno (zavřené)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:158
msgid "Dialer Bypass Rest"
msgstr "Odpočinek vytáčení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:157
msgid "Dialer Disable (Bypass)"
msgstr "Zakázání vytáčení (Bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:156
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm Rst"
msgstr "Zóna/senzor Supv Alarm Rst"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:155
msgid "Zone/Sensor Supv Alarm"
msgstr "Zónový/senzorový alarm Supv"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:154
msgid "Perimeter Restore"
msgstr "Plášť - klid"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:153
msgid "Perimeter"
msgstr "Oblast"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:152
msgid "Fire Walk Test Exit"
msgstr "Požární procházka Test Exit"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:150
msgid "Walk Test Exit"
msgstr "Ukončení testu chůzí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:149
msgid "Low Battery At ACS Module"
msgstr "Slabá baterie u modulu ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:148
msgid "Door Prop Open"
msgstr "Dveře Prop Open"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:147
msgid "Battery Charger Restore"
msgstr "Obnovení nabíječky baterií"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:146
msgid "Battery Charger Failed"
msgstr "Nabíječka baterií selhala"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:145
msgid "Keyswitch Open (Disarm)"
msgstr "Klíčový spínač otevřen (deaktivován)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:144
msgid "Keyswitch Close (Arm)"
msgstr "Klíčový spínač zavřeno (aktivace)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:143
msgid "Aux Rly Bypass Rest"
msgstr "Pomocná opěrka bypassu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:142
msgid "Aux Rly Disable (Bypass)"
msgstr "Aux Rly Disable (Bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:141
msgid "Earth Ground Trb Rest"
msgstr "Země Ground Trb Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:140
msgid "Earth Ground Trouble"
msgstr "Potíže se zemí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:139
msgid "Audible Restore"
msgstr "Hlasitý OK"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:138
msgid "Audible"
msgstr "Slyšitelné"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:137
msgid "Fire Walk Test"
msgstr "Test požární chůze"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:136
msgid "Access Skd Chg"
msgstr "Přístup Skd Chg"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:135
msgid "Walk Test"
msgstr "Test chůzí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:134
msgid "Ac Loss At ACS Module"
msgstr "Ztráta střídavého proudu na modulu ACS"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:133
msgid "Access Denial(General)"
msgstr "Odepření přístupu (obecné)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:132
msgid "Low Batt Restore"
msgstr "Obnovení slabé baterie"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:131
msgid "Low Batt"
msgstr "Nízká pálka"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:130
msgid "Quick Arm (Close)"
msgstr "Rychlé rameno (zavřené)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:129
msgid "Bell 2 Bypass Rest"
msgstr "Bell 2 Opěrka bypassu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:128
msgid "Bell 2 Disable (Bypass)"
msgstr "Zvonek 2 Zakázat (Bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:127
msgid "Telco Line 2 Trb Rest"
msgstr "Telco linka 2 Trb Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:126
msgid "Telco Line 2 Trouble"
msgstr "Potíže s telekomunikační linkou 2"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:125
msgid "Silent Restore"
msgstr "Tiché OK"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:124
msgid "Silent"
msgstr "Tichý"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:123
msgid "Exit Error By Zone"
msgstr "Chyba ukončení Podle zóny"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:122
msgid "Except Skd Chg"
msgstr "Kromě Skd Chg"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:121
msgid "Periodic Test Report"
msgstr "Periodický test"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:120
msgid "AC Restore"
msgstr "Síťové napájení OK"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:119
msgid "AC Loss"
msgstr "Ztráta AC"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:118
msgid "Pager Restore"
msgstr "Obnovení pageru"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:117
msgid "Pager Failed"
msgstr "Pager selhal"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:116
msgid "Remote Open (Disarm)"
msgstr "Vzdálené otevření (deaktivace)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:115
msgid "Remote Close (Arm)"
msgstr "Vzdálené zavření (aktivace)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:114
msgid "Bell 1 Bypass Rest"
msgstr "Zvonek 1 Obtoková opěrka"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:113
msgid "Bell 1 Disable (Bypass)"
msgstr "Zvonek 1 Vypnutí (Bypass)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:112
msgid "Telco Line 1 Trb Rest"
msgstr "Telco linka 1 Trb Rest"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:111
msgid "Telco Line 1 Trouble"
msgstr "Problém telco linky 1"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:110
msgid "Duress Restore"
msgstr "Nátlak - klid"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:109
msgid "Duress"
msgstr "Hrozba"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:108
msgid "Exit Error By User"
msgstr "Chyba ukončení uživatelem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:107
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:151
msgid "Send A Power-up Report"
msgstr "Odeslat zprávu o zapnutí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:106
msgid "Man.Trigger Test Report"
msgstr "Man.Trigger Testovací zpráva"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:105
msgid "Open (Disarm)"
msgstr "Otevřít (deaktivovat)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:104
msgid "Close (Arm)"
msgstr "Zavřít (Arm)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:103
msgid "Bypass Restore"
msgstr "Obejít obnovení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:102
msgid "Bypass"
msgstr "Vynechání"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:101
msgid "Trouble Restore"
msgstr "Konec poruchy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:100
msgid "Trouble"
msgstr "Problém"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:99
msgid "Fire Alarm Restore"
msgstr "Požár - klid"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:98
msgid "Fire"
msgstr "Požár"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:87
msgid "System is locked out"
msgstr "Systém je uzamčen"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:83
msgid "Output low"
msgstr "Nízký výstup"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:82
msgid "Low Input Voltage"
msgstr "Nízké vst. napětí"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:81
msgid "IP remote Server"
msgstr "IP vzdálený server"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:80
msgid "GSM Network"
msgstr "GSM síť"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:79
msgid "Radio Low Signal Trouble"
msgstr "Problém se slabým signálem rádia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:78
msgid "Module Battery Disconnected **"
msgstr "Baterie modulu odpojena **"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:77
msgid "Radio SIM Failure"
msgstr "Porucha SIM rádia"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:76
msgid "Smoke Trouble"
msgstr "Porucha požární zóny"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:75
msgid "Probe Trouble"
msgstr "Porucha sondy"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:74
msgid "Freeze Trouble"
msgstr "Zmrazit potíže"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:73
msgid "Heat Trouble"
msgstr "Potíže přehřívání"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:72
msgid "Gas Trouble"
msgstr "Plynové potíže"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:71
msgid "Duplicated Code"
msgstr "Duplicitní kód"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:70
msgid "Default Code"
msgstr "Implicitní kód"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:69
msgid "Firmware Upgrade Fault"
msgstr "Chyba aktualizace firmwaru"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:68
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:360
msgid "Module AUX Trouble"
msgstr "Porucha AUX modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:67
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:359
msgid "Module Bus Low Voltage Trouble"
msgstr "Problém nízkého napětí modulové sběrnice"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:66
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:358
msgid "Module Battery Charger Trouble"
msgstr "Potíže s nabíječkou modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:65
msgid "Module Battery Missing Trouble *"
msgstr "Problém s chybějící baterií modulu *"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:64
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:356
msgid "Module Low Battery Trouble"
msgstr "Potíže s téměř vybitou baterií modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:63
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:355
msgid "Module AC Trouble"
msgstr "Potíže s AC modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:62
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:354
msgid "Module Tamper"
msgstr "Narušení modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:61
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:353
msgid "Module Supervisory Trouble"
msgstr "Potíže s kontrolou modulu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:60
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:352
msgid "Ethernet Trouble"
msgstr "Problém Ethernetu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:59
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:351
msgid "GSM Trouble"
msgstr "Potíže s GSM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:58
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:350
msgid "SIM Lock Trouble"
msgstr "Potíže se zámkem SIM"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:57
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:346
msgid "Configuration Trouble"
msgstr "Problém konfigurace"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:56
msgid "Time/Date Trouble"
msgstr "Problém s časem/datem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:55
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:344
msgid "Printer Offline"
msgstr "Tiskárna offline"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:54
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:343
msgid "TLM(Telephone Line Monitoring) Trouble"
msgstr "Problém TLM (monitorování telefonní linky)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:53
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:342
msgid "Output Fault"
msgstr "Chyba výstupu"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:52
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:341
msgid "Ground Fault"
msgstr "Chyba uzemnění"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:51
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:340
msgid "CO Trouble"
msgstr "Plyn CO - porucha"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:50
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:264
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:339
msgid "Fire Trouble"
msgstr "Problém požáru"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:49
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:338
msgid "RF Jam Trouble"
msgstr "Potíže s kolizí RF"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:48
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:334
msgid "Bell Trouble"
msgstr "Problém se zvonkem"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:47
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:333
msgid "Communications Troubles"
msgstr "Problémy s komunikací"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:46
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:332
msgid "Service Request Troubles"
msgstr "Potíže s požadavkem služby"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:45
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:331
msgid "Overview of System Troubles(Level 1)"
msgstr "Přehled problémů se systémem(úroveň 1)"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:44
msgid "RF Device Not Networked"
msgstr "Ztr. spoj. s bez. zař."

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:43
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:329
msgid "Device Internal Fault"
msgstr "Interní chyba zařízení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:42
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:328
msgid "Device Low Sensitivity"
msgstr "Nízká citlivost zařízení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:41
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:327
msgid "Device AC Trouble"
msgstr "Potíže se střídavým proudem zařízení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:40
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:326
msgid "All Receiver Supervision Trouble"
msgstr "Potíže s kontrolou všech přijímačů"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:39
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:325
msgid "All Receiver Not Available Status"
msgstr "Stav ne všechny přijímače dostupné"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:38
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:324
msgid "GSIP Receiver Trouble"
msgstr "PotížeSPřijímačemGSIP"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:37
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:323
msgid "Failure to Communicate"
msgstr "Chyba komunikace"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:36
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:322
msgid "Device Delinquency"
msgstr "Přestupky zařízení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:33
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:35
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:321
msgid "Device Low Battery"
msgstr "Téměř vybitá baterie zařízení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:32
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:34
msgid "Device Fault"
msgstr "Chyba zařízení"

#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:31
#: ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:319
msgid "Device Tamper"
msgstr "Narušení zařízení"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:31
msgid "Rebuilding"
msgstr "Přestavba"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:30
msgid "Initializing"
msgstr "Spouští se"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:29
msgid "Verifying-paused"
msgstr "Ověřování pozastaveno"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:28
msgid "Verifying"
msgstr "Probíhá ověřování"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:27
msgid "ALARMED"
msgstr "POPLAŠENÝ"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:26
msgid "self-test failure"
msgstr "Selhání autotestu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:23
msgid "Configuration Error"
msgstr "Chyba konfigurace"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:19
msgid "DEGRADED"
msgstr "PONÍŽENÝ"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:17
msgid "Serial Port Name"
msgstr "Název sériového portu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:16
msgid "Serial Port Configuration"
msgstr "Konfigurace sériového portu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:15
msgid "Panel Port Number"
msgstr "Číslo portu ústředny"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:14
msgid "Local Port Number"
msgstr "Číslo místního portu"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:13
msgid "Panel IP Address"
msgstr "IP adresa ústředny"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:12
msgid "UDP Port Configuration"
msgstr "Konfigurace portu UDP"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:11
msgid "Installer Access Code"
msgstr "Přístupový kód instalátoru"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:10
msgid "Application Init Key"
msgstr "Inicializační klíč aplikace"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:9
msgid "Panel Init Key"
msgstr "Inicializační klíč ústředny"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:8
msgid "Panel Connection Type"
msgstr "Typ připojení ústředny"

#: ../classes/devtemplate_symbols.h:7
msgid "ITv2 Device Setup"
msgstr "Nastavení zařízení ITv2"

#: locale/ExtraStrings.txt:15
msgid "Remaining time : "
msgstr "Zbývající čas : "

#: locale/ExtraStrings.txt:14
msgid "Estimated time : "
msgstr "Odhadovaný čas : "

#: locale/ExtraStrings.txt:13
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Dosažený čas : "

#: locale/ExtraStrings.txt:8
msgid "Save As MOV..."
msgstr "Uložit jako MOV..."

#: locale/ExtraStrings.txt:7
msgid "Save As AVI..."
msgstr "Uložit jako AVI..."

#: locale/ExtraStrings.txt:6
msgid "  Search Serial"
msgstr "  Hledání sériových dat"

#: locale/ExtraStrings.txt:5
msgid "Critical"
msgstr "Kritický"

#: evSearchCtrl.cpp:51 evSearchCtrl.cpp:56
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: webviewpanel.cpp:773
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"

#: webviewpanel.cpp:762 webviewpanel.cpp:772
msgid "Page failed to load"
msgstr "Stránku se nepodařilo načíst"

#: webviewconfigpanel.cpp:969
msgid "This will send the selected web panel to all systems you are connected to."
msgstr "Tím dojde k odeslání vybraného webového obrazu do všech systémů, ke kterým jste připojeni."

#: webviewconfigpanel.cpp:876
msgid "This will permantely remove this Web Panel."
msgstr "Tím dojde k trvalému odstranění tohoto webového obrazu."

#: webviewconfigpanel.cpp:463
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrovaný"

#: webviewconfigpanel.cpp:32
msgid "New Web Panel"
msgstr "Nový webový panel"

#: virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"

#. TRANSLATOR: %u represents a number
#: virtualmatrix.cpp:1616
msgid "Total: %u Shown: %u Unread: %u"
msgstr "Celkem: %u Zobrazeno: %u Nepřečteno: %u"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5530
msgid "Does not have the View Admin privilege."
msgstr "Nemá oprávnění Zobrazit správce."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5524
msgid "Does not have the User View Admin privilege."
msgstr "Nemá oprávnění správce zobrazení uživatele."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5518
msgid "Does not have support for User Views."
msgstr "Nepodporuje uživatelská zobrazení."

#: ViewsConfigPanel.cpp:5512
msgid "The move operation failed because at least one affected system:"
msgstr "Operace přesunutí se nezdařila, protože alespoň jeden ovlivněný systém:"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5071
msgid "  Cameras"
msgstr "  Kamery"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5063
msgid "  Maps"
msgstr "  Mapy"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5056
msgid "  Groups"
msgstr "  Skupiny"

#: ViewsConfigPanel.cpp:86
msgid "Moving the selected item between permission levels will delete items from at least one Tour."
msgstr "Přesunutím vybrané položky mezi úrovněmi oprávnění odstraníte položky alespoň z jedné prohlídky."

#: ViewsConfigPanel.cpp:465
msgid "Other"
msgstr "Jiné"

#: ViewsConfigPanel.cpp:83
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Tento pohled nelze uložit.\n"
"Uživatel musí mít oprávnění administrátora prohlížení pro všechny zdrojové položky pohledu."

#: ViewsConfigPanel.cpp:82
msgid ""
"This new View cannot be created.\n"
"User must have View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Není možné vytvořit tento nový pohled.\n"
"Uživatel musí mít oprávnění administrátora prohlížení pro všechny zdrojové položky pohledu."

#: ViewsConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Not all items are on systems that support custom layouts.\n"
"These items will be removed."
msgstr ""
"Ne všechny položky jsou v systémech, které podporují vlastní rozložení.\n"
"Tyto položky budou odstraněny."

#: ViewsConfigPanel.cpp:79
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Views/Folders."
msgstr "Tím trvale odstraníte tuto složku a všechny vnořené pohledy/složky."

#: ViewsConfigPanel.cpp:66
msgid "Invalid View Name"
msgstr "Neplatný název pohledu"

#: ViewsConfigPanel.cpp:65
msgid "Another View already has this name."
msgstr "Tento název již má jiný pohled."

#: videoPanel.cpp:12178
msgid "Unable to perform action on"
msgstr "Nelze provést akci na"

#: videoPanel.cpp:11938
msgid "Event Alarm"
msgstr "Poplach události"

#: videoPanel.cpp:11484
msgid "Preset: "
msgstr "Předvolba: "

#: videoPanel.cpp:11269
msgid "Joystick: PTZ Move West"
msgstr "Joystick: PTZ přesun na západ"

#: videoPanel.cpp:11262
msgid "Joystick: PTZ Move East"
msgstr "Joystick: PTZ přesun na východ"

#: videoPanel.cpp:11255
msgid "Joystick: PTZ Move South"
msgstr "Joystick: PTZ přesun na jih"

#: videoPanel.cpp:11248
msgid "Joystick: PTZ Move North"
msgstr "Joystick: PTZ přesun na sever"

#: videoPanel.cpp:11241
msgid "Joystick: PTZ Move South West"
msgstr "Joystick: PTZ přesun na jihozápad"

#: videoPanel.cpp:11234
msgid "Joystick: PTZ Move South East"
msgstr "Joystick: PTZ přesun na jihovýchod"

#: videoPanel.cpp:11227
msgid "Joystick: PTZ Move North West"
msgstr "Joystick: PTZ přesun na severozápad"

#: videoPanel.cpp:11220
msgid "Joystick: PTZ Move North East"
msgstr "Joystick: PTZ přesun na severovýchod"

#: videoPanel.cpp:11086
msgid "Joystick: PTZ Dome Pattern"
msgstr "Joystick: PTZ Dome Pattern"

#: videoPanel.cpp:11076
msgid "Joystick: PTZ Apple Peel Pattern"
msgstr "Joystick: PTZ spirála"

#: videoPanel.cpp:11071
msgid "Joystick: PTZ Flip"
msgstr "Joystick: PTZ převrácení"

#: videoPanel.cpp:11066
msgid "Joystick: PTZ Menu Close"
msgstr "Joystick: Zavření PTZ menu"

#: videoPanel.cpp:11061
msgid "Joystick: PTZ Menu Open"
msgstr "Joystick: Otevření PTZ menu"

#: videoPanel.cpp:11050
msgid "Joystick: Changing PTZ Position To Preset %d"
msgstr "Joystick: Změna PTZ pozice na předvolbu %d"

#: videoPanel.cpp:11011 videoPanel.cpp:11055
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid PTZ Preset %d"
msgstr "Joystick: <ERROR> Neplatná PTZ předvolba %d"

#: videoPanel.cpp:10997
msgid "Joystick: Viewing Camera in 1x1 Layout"
msgstr "Joystick: Prohlížení kamery v rozložení 1x1"

#: videoPanel.cpp:10978
msgid "Joystick: Turning Digital PTZ "
msgstr "Joystick: Přepnutí digitálního PTZ "

#: videoPanel.cpp:10899 videoPanel.cpp:10914 videoPanel.cpp:10932
#: videoPanel.cpp:10947
msgid "Joystick: PTZ Pan/Tilt Speed: %d/64"
msgstr "Joystick: PTZ rychlost otáčení/naklápění: %d/64"

#: videoPanel.cpp:10833 videoPanel.cpp:10848 videoPanel.cpp:10866
#: videoPanel.cpp:10881
msgid "Joystick: PTZ Zoom Speed: %d/4"
msgstr "Joystick: PTZ rychlost zoomu: %d/4"

#: videoPanel.cpp:10815
msgid "Joystick: PTZ Iris Close"
msgstr "Joystick: PTZ zavření clony"

#: videoPanel.cpp:10810
msgid "Joystick: PTZ Iris Open"
msgstr "Joystick: PTZ otevření clony"

#: videoPanel.cpp:10805
msgid "Joystick: PTZ Focus Near"
msgstr "Joystick: PTZ ostření blíž"

#: videoPanel.cpp:10800
msgid "Joystick: PTZ Focus Far"
msgstr "Joystick: PTZ ostření dál"

#: videoPanel.cpp:10789 videoPanel.cpp:11326
msgid "Joystick: PTZ Zoom Out"
msgstr "Joystick: PTZ zoom -"

#: videoPanel.cpp:10778 videoPanel.cpp:11312
msgid "Joystick: PTZ Zoom In"
msgstr "Joystick: PTZ zoom +"

#: videoPanel.cpp:9162
msgid "Confirmed"
msgstr "Potvrzeno"

#: videoPanel.cpp:9160
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Nepotvrzeno"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9145
msgid "Target Status: %s"
msgstr "Stav cíle: %s"

#. TRANSLATOR: The %s represents the alarm status (ie Alarmed or Normal)
#: videoPanel.cpp:9137
msgid "Event Status: %s"
msgstr "Stav události: %s"

#: videoPanel.cpp:9132
msgid "Orphaned Event Linkage"
msgstr "Propojení osamocených událostí"

#: videoPanel.cpp:9116
msgid "Multiple Targets"
msgstr "Více cílů"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a camera
#: videoPanel.cpp:9059
msgid "Record %s"
msgstr "Záznam %s"

#: videoPanel.cpp:8717
msgid "Unknown profile ID: %d"
msgstr "Neznámé ID profilu: %d"

#: videoPanel.cpp:8716
msgid "Export '%s' is running"
msgstr "Export '%s' je spuštěn"

#: videoPanel.cpp:8711
msgid "Manual export is running"
msgstr "Probíhá ruční export"

#: videoPanel.cpp:8679
msgid "Not Used"
msgstr "Nepoužívá se"

#: videoPanel.cpp:6159
msgid "Audio and Serial"
msgstr "Zvuk a sériový port"

#: videoPanel.cpp:6151
msgid "Video and Audio"
msgstr "Video a zvuk"

#: videoPanel.cpp:6147
msgid "Video, Audio and Serial"
msgstr "Video, zvuk a sériový port"

#: videoPanel.cpp:5406
msgid "Press OK to go to the setup page for this item."
msgstr "Stisknutím OK přejdete na stránku s nastavením této položky."

#: videoPanel.cpp:5403
msgid "Item Properties"
msgstr "Vlastnosti položky"

#: videoPanel.cpp:5400
msgid "Serial Port Properties"
msgstr "Vlastnosti sériového portu"

#: videoPanel.cpp:5384
msgid "Video Out Properties"
msgstr "Vlastnosti video výstupu"

#: videoPanel.cpp:5381
msgid "Event Properties"
msgstr "Vlastnosti události"

#: videoPanel.cpp:5378
msgid "Soft Trigger Properties"
msgstr "Vlastnosti soft spouštěče"

#: videoPanel.cpp:5375
msgid "Trigger Properties"
msgstr "Vlastnosti spouštěče"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a map or group
#: videoPanel.cpp:5353
msgid "'%s' exists on servers:"
msgstr "'%s' existuje na serverech:"

#: videoPanel.cpp:5329
msgid "Camera ID"
msgstr "ID kamery"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Device Input"
msgstr "Vstup zařízení"

#: videoPanel.cpp:5284 videoPanel.cpp:5393
msgid "Analog Input"
msgstr "Analogový vstup"

#. TRANSLATOR: %s is a name of a camera or some other item
#: videoPanel.cpp:5265
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"

#: videoPanel.cpp:5256
msgid "Manufacturer"
msgstr "Výrobce"

#: videoPanel.cpp:5251
msgid "Device S/N"
msgstr "Sériové číslo"

#: videoPanel.cpp:4554
msgid "Apple Peel Pattern"
msgstr "Spirála"

#: videoPanel.cpp:4548
msgid "Flip"
msgstr "Převrácení"

#: videoPanel.cpp:4547
msgid "Menu Off"
msgstr "Menu vyp."

#: videoPanel.cpp:4546
msgid "Menu On"
msgstr "Menu zap."

#: videoPanel.cpp:4539
msgid "Find PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Najít PTZ předvolbu...\t F2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Digital PTZ Preset...\tF2"
msgstr "Najít předvolbu digitálního PTZ...\t F2"

#: videoPanel.cpp:4538
msgid "Find Fisheye Preset...\tF2"
msgstr "Najít předvolbu rybího oka...\t F2"

#: videoPanel.cpp:4437
msgid "Fisheye\tAlt+Z"
msgstr "Rybí oko\t Alt+Z"

#: videoPanel.cpp:4408
msgid "View Analytics"
msgstr "Zobrazit analytiku"

#: videoPanel.cpp:4397
msgid "View Motion"
msgstr "Prohlížet pohyb"

#: videoPanel.cpp:4292
msgid "Copy Image To Clipboard"
msgstr "Kopírovat obrázek do schránky"

#: videoPanel.cpp:4283
msgid "Save Image As..."
msgstr "Uložit obrázek jako... "

#: videoPanel.cpp:4169 videoPanel.cpp:6155
msgid "Video and Serial"
msgstr "Video a sériový port"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a profile
#: videoPanel.cpp:4080
msgid "Disable %s"
msgstr "Deaktivovat %s"

#: videoPanel.cpp:4011
msgid "Disconnect All Panels"
msgstr "Odpojit všechny ústředny"

#: videoPanel.cpp:3987 videoPanel.cpp:4002
msgid "Disconnect Web Panel"
msgstr "Odpojit webový panel"

#: videoPanel.cpp:3976
msgid "Disconnect Audio"
msgstr "Odpojit audio"

#: videoPanel.cpp:3968
msgid "Disconnect Serial Data"
msgstr "Odpojit sériová data"

#: videoPanel.cpp:3952
msgid "Clear Map"
msgstr "Vyčistit mapu"

#: videoPanel.cpp:3949
msgid "Disconnect Video"
msgstr "Odpojit video"

#: videoPanel.cpp:3900
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."

#: videoPanel.cpp:3832 videoPanel.cpp:3844
msgid "Find Map"
msgstr "Najít mapu"

#: videoPanel.cpp:3416
msgid "Unable to decode video"
msgstr "Nelze dekódovat video"

#: videoPanel.cpp:3012
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: videoPanel.cpp:1011
msgid "Map not available"
msgstr "Mapa není dostupná"

#: videoPanel.cpp:1008
msgid "Downloading Map..."
msgstr "Stahování mapy..."

#: videoPanel.cpp:1005
msgid "No Camera"
msgstr "Žádná kamera"

#: videoPanel.cpp:999
msgid "drag in a camera"
msgstr "přetáhněte kameru"

#: videoPanel.cpp:996
msgid "System disconnected"
msgstr "Systém odpojen"

#: videoPanel.cpp:993
msgid "Playing Audio"
msgstr "Přehrávání audia"

#: videoPanel.cpp:990
msgid "Audio not enabled"
msgstr "Audio není aktivováno"

#: CameraImageHelper.cpp:84 videoPanel.cpp:984 videoPanel.cpp:1075
#: videoPanel.cpp:2254
msgid "Camera not enabled"
msgstr "Kamera není aktivována"

#: videoPanel.cpp:981
msgid "Choose Camera"
msgstr "Zvolte kameru"

#: videoPanel.cpp:978
msgid "Choose Item"
msgstr "Zvolte položku"

#: CameraImageHelper.cpp:91 CameraImageHelper.cpp:106 videoPanel.cpp:974
msgid "acquiring video..."
msgstr "získávání videa..."

#: videoPanel.cpp:963
msgid "Video blocked"
msgstr "Video zablokováno"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "sec"
msgstr "s"

#: VideoOutConfig.cpp:390 VideoOutConfig.cpp:439
msgid "Dwell Time"
msgstr "Prodleva"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: VerifiersDialog.cpp:179
msgid "To undo this change, %s must be uninstalled and re-installed."
msgstr "Chcete-li tuto změnu vrátit zpět, musí být %s odinstalován a znovu nainstalován."

#: VerifiersDialog.cpp:175
msgid "%s and web client connections"
msgstr "%s a připojení webových klientů"

#: VerifiersDialog.cpp:174
msgid "Integrations"
msgstr "Integrace"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the Enterprise Manager product
#: VerifiersDialog.cpp:169
msgid "%s monitoring"
msgstr "Monitorování %s"

#: VerifiersDialog.cpp:155
msgid "%s connections"
msgstr "%s připojení"

#: VerifiersDialog.cpp:154
msgid "This feature impacts:"
msgstr "Tato funkce ovlivňuje:"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of megabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3324
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. TRANSLATOR: Abbreviation of gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: utils.cpp:3326
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: utils.cpp:2420
msgid "Could not find a default browser to open."
msgstr "Nelze najít výchozí prohlížeč k otevření."

#: TimeLengthControl.cpp:97 TimeLengthControl.cpp:103
msgid "hours"
msgstr "hodiny"

#: SmartvueSubscription.cpp:98 utils.cpp:2132
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Den"
msgstr[1] "Dny"
msgstr[2] "Dní"

#: userlistdata.cpp:20
msgid "Expired"
msgstr "Vypršená platnost"

#: userlistdata.cpp:17
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: useraccount.cpp:1096 useraccount.cpp:1984
msgid "Live + Search"
msgstr "Živý + vyhledávání"

#: useraccount.cpp:1093 useraccount.cpp:1982
msgid "Search Only"
msgstr "Pouze vyhledávání"

#: useraccount.cpp:1090 useraccount.cpp:1980
msgid "Live Only"
msgstr "Pouze živý"

#: useraccount.cpp:1084 useraccount.cpp:1969 useraccount.cpp:1976
msgid "Full Admin"
msgstr "Administrátor"

#: useraccount.cpp:1087 useraccount.cpp:1967 useraccount.cpp:1978
msgid "Power User"
msgstr "Pokročilý uživatel"

#: useraccount.cpp:1965 useraccount.cpp:2005
msgid "Restricted"
msgstr "Omezený"

#: PermissionTree.cpp:61
msgid "Allow Sending Display"
msgstr "Povolit odeslání zobrazení"

#: PermissionTree.cpp:57
msgid "Bookmark Admin"
msgstr "Záložkový Administrátor"

#: PermissionTree.cpp:56
msgid "Case Admin"
msgstr "Případ Administrátor"

#: PermissionTree.cpp:55
msgid "User View Admin"
msgstr "Uživatel Zobrazit administrátora"

#: PermissionTree.cpp:54
msgid "View Admin"
msgstr "Administrátor pohledů"

#: PermissionTree.cpp:53 useraccount.cpp:1971 useraccount.cpp:2007
msgid "User Admin"
msgstr "Administrátor uživatelů"

#: PermissionTree.cpp:45
msgid "Metadata Keywords"
msgstr "Klíčová slova metadat"

#: PermissionTree.cpp:44
msgid "Available in Search Bookmarks"
msgstr "Dostupné ve vyhledávání kamer"

#: PermissionTree.cpp:43
msgid "Available in Search Cases"
msgstr "Dostupné ve vyhledávání kamer"

#: PermissionTree.cpp:42
msgid "Available in Search Events"
msgstr "Dostupné ve vyhledávání událostí"

#: PermissionTree.cpp:41
msgid "Available in Search Views"
msgstr "Dostupné ve vyhledávání náhledů"

#: PermissionTree.cpp:40
msgid "Available in Search Maps"
msgstr "Dostupné ve vyhledávání map"

#: PermissionTree.cpp:39
msgid "Available in Search Groups"
msgstr "Dostupné ve vyhledávání skupin"

#: PermissionTree.cpp:38
msgid "Available in Search Cameras"
msgstr "Dostupné ve vyhledávání kamer"

#: PermissionTree.cpp:37
msgid "Allow Searching"
msgstr "Povolit vyhledávání"

#: PermissionTree.cpp:33 PermissionTree.cpp:46
msgid "Save Image & Copy to Clipboard"
msgstr "Uložit obrázek & kopírovat do schránky"

#: PermissionTree.cpp:32
msgid "Include in Event Monitor"
msgstr "Zahrnout do monitoru událostí"

#: PermissionTree.cpp:30
msgid "Allow PTZ"
msgstr "Povolit PTZ"

#: PermissionTree.cpp:29
msgid "Available in Live Views"
msgstr "Dostupné u živých pohledů"

#: PermissionTree.cpp:28
msgid "Available in Live Maps"
msgstr "Dostupné u živých map"

#: PermissionTree.cpp:27
msgid "Available in Live Groups"
msgstr "Dostupné u živých skupin"

#: PermissionTree.cpp:26
msgid "Available in Live Cameras"
msgstr "Dostupné u živých kamer"

#: PermissionTree.cpp:25
msgid "Allow Live Viewing"
msgstr "Povolit živý náhled"

#: usbmount.cpp:105
msgid "Failed to unmount volume."
msgstr "Odpojení svazku se nezdařilo."

#: urlutils.cpp:1331
msgid "Failed to retrieve SPN. Single sign-on may not be supported."
msgstr "Nepodařilo se načíst hlavní název služby (SPN). Jednotné přihlašování nemusí být podporováno."

#: urlutils.cpp:1308
msgid "Failed to retrieve SPN. Error parsing response."
msgstr "Nepodařilo se načíst hlavní název služby (SPN). Chyba odpovědi na analýzu."

#: urlutils.cpp:1302
msgid "Unable to find matching domain."
msgstr "Nelze najít odpovídající doménu."

#: urlutils.cpp:1300
msgid "No domains have been configured."
msgstr "Nebyly nakonfigurovány žádné domény."

#: urlutils.cpp:1292
msgid "Domain not configured."
msgstr "Doména není nakonfigurovaná."

#: urlutils.cpp:1245
msgid "does not support this feature"
msgstr "Program tuto funkci nepodporuje"

#: urlutils.cpp:1243
msgid "URL results were empty."
msgstr "Výsledky adresy URL byly prázdné."

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Request"
msgstr "na údržbu"

#: urlutils.cpp:1215
msgid "Please check your URL."
msgstr "Zkontrolujte prosím svou adresu URL."

#: urlutils.cpp:1209
msgid "Login failed - invalid username or password."
msgstr "Přihlášení se nezdařilo - neplatné uživatelské jméno nebo heslo."

#: urlutils.cpp:1021
msgid "Would you like to help improve %s by sending usage statistics?"
msgstr "Chcete pomoci vylepšit %s odesláním statistiky používání?"

#: urlutils.cpp:535
msgid "Product registration error"
msgstr "Chyba registrace produktu"

#: urlutils.cpp:534
msgid "Would you like to save the license file locally?"
msgstr "Chcete licenční soubor uložit lokálně?"

#: urlutils.cpp:532
msgid "The product can be manually registered by saving the license file and uploading it to "
msgstr "Produkt je možné zaregistrovat ručně uložením licenčního souboru a jeho odesláním do "

#: urlutils.cpp:530
msgid "Online product registration failed."
msgstr "Online registrace produktu selhala."

#: urlutils.cpp:262 urlutils.cpp:1232
msgid "Unknown error code"
msgstr "Neznámý kód chyby"

#: urlutils.cpp:259 urlutils.cpp:1229
msgid "Could not parse status line from header"
msgstr "Nelze analyzovat stavový řádek ze záhlaví"

#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "response code"
msgstr "Kód odpovědi"

#: urlutils.cpp:253 urlutils.cpp:1223
msgid "Unable to open header file."
msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor."

#: urlutils.cpp:246
msgid "HTTP error code"
msgstr "Chybový kód HTTP"

#: urlutils.cpp:240
msgid "Network Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření k síti"

#: urlutils.cpp:237
msgid "Not Implemented"
msgstr "Není implementováno"

#: urlutils.cpp:234
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"

#: urlutils.cpp:231
msgid "No response"
msgstr "Žádná odezva"

#: urlutils.cpp:228
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"

#: urlutils.cpp:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Neoprávněné"

#: IPCamCommissioningItem.cpp:158 device.cpp:1007 urlutils.cpp:222
msgid "Bad Request"
msgstr "Chybný požadavek"

#: evFilterCtrl.cpp:133 urlutils.cpp:153
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"

#: urlutils.cpp:153
msgid "Unable to access"
msgstr "Nelze získat přístup"

#: urlutils.cpp:143
msgid "Curl error code: %i"
msgstr "Chybový kód Curl: %i"

#: urlutils.cpp:134
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Chyba připojení SSL"

#: urlutils.cpp:132
msgid "Operation timed out"
msgstr "Časový limit operace vypršel"

#: urlutils.cpp:130
msgid "Could not open file to post"
msgstr "Nelze otevřít soubor k odeslání"

#: urlutils.cpp:128
msgid "Could not open local temporary file"
msgstr "Nelze otevřít místní dočasný soubor"

#: urlutils.cpp:126
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: urlutils.cpp:124
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: urlutils.cpp:122
msgid "Failed to connect"
msgstr "Připojení se nezdařilo"

#: urlutils.cpp:120
msgid "Could not resolve host"
msgstr "Nelze přeložit hostitele"

#: urlutils.cpp:118
msgid "Could not resolve proxy"
msgstr "Nelze přeložit proxy"

#: urlutils.cpp:116
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "Nepodporovaný protokol"

#: urlutils.cpp:114
msgid "Supporting dlls are missing"
msgstr "Chybí podpůrné knihovny DLL"

#: UITemplate.cpp:976 UITemplate.cpp:999
msgid "UI template xml loop detected.  Please contact support"
msgstr "Byla zjištěna smyčka XML šablony uživatelského rozhraní. Obraťte se na podporu"

#: UITemplate.cpp:904
msgid "There are no options available for the field '%s'"
msgstr "Pro pole '%s' nejsou k dispozici žádné možnosti"

#: CameraItemConfig.cpp:10291 UITemplate.cpp:576
msgid "Option"
msgstr "Možnost"

#: twowayaudiodialog.cpp:1069
msgid "Audio output in use."
msgstr "Používá se zvukový výstup."

#. TRANSLATOR: %s represents the name of an audio output
#: twowayaudiodialog.cpp:1065
msgid "Transmitting audio to %s..."
msgstr "Přenos zvuku do %s..."

#: twowayaudiodialog.cpp:1032
msgid "Transmission complete."
msgstr "Přenos dokončen."

#: twowayaudiodialog.cpp:256 videoPanel.cpp:9170
msgid "Push To Talk"
msgstr "Push To Talk"

#: twowayaudiodialog.cpp:36
msgid "Unsupported format"
msgstr "Nepodporovaný formát"

#: twowayaudiodialog.cpp:35
msgid "Incompatible with selection"
msgstr "Nekompatibilní s výběrem"

#: twowayaudiodialog.cpp:33
msgid "In use"
msgstr "Používá se"

#: trigNodeConfig.cpp:82
msgid "Trigger Status"
msgstr "Stav spouštěče"

#: trigNodeConfig.cpp:79
msgid "Trigger Name"
msgstr "Název spouštěče"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: trigNodeConfig.cpp:51
msgid "Input Trigger %d"
msgstr "Vstupní spouštěč %d"

#: trigNodeConfig.cpp:48
msgid "<Multiple>"
msgstr "<Více>"

#: trigNodeConfig.cpp:43
msgid "triggers"
msgstr "spouště"

#: trigNodeConfig.cpp:42
msgid "trigger"
msgstr "spoušť"

#: treebuilder.cpp:1699 treebuilder.cpp:1728
msgid "Archive Only"
msgstr "Pouze archivovat"

#: ToursConfigPanel.cpp:1787
msgid "Tours cannot be dragged between permission levels."
msgstr "Prohlídky nelze přetahovat mezi úrovněmi oprávnění."

#: ToursConfigPanel.cpp:1480
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this tour."
msgstr "Nemáte oprávnění k úpravám u všech položek obsažených v této prohlídce."

#: ToursConfigPanel.cpp:305 ViewsConfigPanel.cpp:464
msgid "Serial Name"
msgstr "Sériové číslo"

#: ToursConfigPanel.cpp:304 ViewsConfigPanel.cpp:463
msgid "Serial System"
msgstr "Serial System"

#: ToursConfigPanel.cpp:71
msgid ""
"There are no available Views.\n"
"Would you like to create a View now?"
msgstr ""
"Nejsou dostupné žádné pohledy.\n"
"Chcete pohled vytvořit nyní?"

#: ToursConfigPanel.cpp:69
msgid "This will permanently delete this Folder and all nested Tours/Folders."
msgstr "Tím trvale odstraníte tuto složku a všechny vnořené prohlídky/složky."

#: ToursConfigPanel.cpp:64 ViewsConfigPanel.cpp:74
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"

#: ToursConfigPanel.cpp:59 ViewsConfigPanel.cpp:72
msgid "Invalid Folder Name"
msgstr "Neplatný název složky"

#: ToursConfigPanel.cpp:58 ViewsConfigPanel.cpp:71
msgid "Another Folder already has this name."
msgstr "Tento název již má jiná složka."

#: ToursConfigPanel.cpp:56
msgid "Invalid Tour Name"
msgstr "Neplatný název trasy"

#: ToursConfigPanel.cpp:55
msgid "Another Tour already has this name."
msgstr "Tento název již má jiná trasa."

#: TimeoutDialog.cpp:35
msgid "Live streams have disconnected due to inactivity."
msgstr "Živé přenosy se odpojily z důvodu nečinnosti."

#: ThumbnailPanel.cpp:155 videoPanel.cpp:1002
msgid "No Video"
msgstr "Žádné video"

#: ThumbnailPanel.cpp:155
msgid "Acquiring..."
msgstr "Získávání..."

#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "The selected user role no longer exists. You will be creating a new one."
msgstr "Vybraná role uživatele již neexistuje. Budete vytvářet nový."

#: systemusersconfig.cpp:61
msgid "This account's user role has changed. Click OK to abandon changes."
msgstr "Role uživatele tohoto účtu se změnila. Kliknutím na tlačítko OK zrušíte změny."

#: systemusersconfig.cpp:60
msgid "This account no longer exists. You will be re-creating it."
msgstr "Tento účet již neexistuje. Budete to znovu vytvářet."

#: systemusersconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete this LDAP mapping."
msgstr "Tím se toto mapování LDAP trvale odstraní."

#: systemusersconfig.cpp:56
msgid "This will permanently delete this user account."
msgstr "Tím dojde k trvalému odstranění tohoto uživatelského účtu."

#: systemusersconfig.cpp:51
msgid "Disabling the current user will force a logout."
msgstr "Zakázání aktuálního uživatele vynutí odhlášení."

#: systemusersconfig.cpp:50
msgid "This will change permissions or privileges for other custom users."
msgstr "Tím se změní oprávnění nebo oprávnění pro ostatní vlastní uživatele."

#: systemusersconfig.cpp:49
msgid "There are no privileges or permissions selected for this user account."
msgstr "Pro tento uživatelský účet nejsou vybrána žádná oprávnění ani oprávnění."

#: systemusersconfig.cpp:48
msgid "There are no privileges selected for this user account."
msgstr "Pro tento uživatelský účet nejsou vybrána žádná oprávnění."

#: systemusersconfig.cpp:47
msgid "There are no permissions selected for this user account."
msgstr "Pro tento uživatelský účet nejsou vybrána žádná oprávnění."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:40
msgid "New password is unchanged."
msgstr "Nové heslo se nemění."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:39
msgid "Current password is incorrect."
msgstr "Aktuální heslo je nesprávné."

#: SystemUserChangePwordPanel.cpp:38
msgid "Change Password (Required)"
msgstr "Změnit heslo (vyžadováno)"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1604
msgid "Save Backup"
msgstr "Uložit zálohu"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1591
msgid "Configuration Backup"
msgstr "Zálohování konfigurace"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1590
msgid "To rollback this feature, you will need a backup. Would you like to backup your configuration now?"
msgstr "Chcete-li tuto funkci vrátit zpět, budete potřebovat zálohu. Chcete nyní zálohovat konfiguraci?"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1583
msgid "Managed Users Error"
msgstr "Chyba spravovaných uživatelů"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1582
msgid "Verifiers cannot be enabled from the client while users are managed."
msgstr "Ověřovatele nelze povolit z klienta, když jsou uživatelé spravováni."

#: POSProfilePanel.cpp:2341 SystemSecurityPanel.cpp:1571
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizace se nezdařila"

#: SystemSecurityPanel.cpp:520
msgid "Once Double Password Protection is enabled, both passwords will be required to make changes or turn the feature off. Please make sure to remember the passwords."
msgstr "Jakmile je dvojitá ochrana heslem povolena, budou k provedení změn nebo vypnutí funkce vyžadována obě hesla. Nezapomeňte si prosím zapamatovat hesla."

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "Invalid passwords"
msgstr "Neplatná hesla"

#: SystemSecurityPanel.cpp:506
msgid "The specified passwords are the same. Please choose a different set of passwords."
msgstr "Zadaná hesla jsou stejná. Zvolte si prosím jinou sadu hesel."

#: SystemSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule."
msgstr "Tím se tento plán přístupu trvale odstraní."

#: SystemSecurityPanel.cpp:55
msgid "This schedule name already exists. Please choose a different name before continuing."
msgstr "Tento název plánu již existuje. Než budete pokračovat, zvolte prosím jiné jméno."

#: systemnotifyconfig.cpp:3927
msgid "Weblink field used but no webserver is setup"
msgstr "Jsou použity pole s webovými odkazy, není však nakonfigurován žádný web server"

#: systemnotifyconfig.cpp:2936
msgid "Awaiting Test Status..."
msgstr "Čekání na stav testu..."

#: systemnotifyconfig.cpp:2588
msgid "New Message Profile"
msgstr "Nový profil zpráv"

#: systemnotifyconfig.cpp:73
msgid ""
"If you have not received an e-mail from this Message Profile in the\n"
"next five minutes, please reference the System Log for error\n"
"information."
msgstr ""
"Pokud od tohoto profilu zpráv neobdržíte mail během následujících\n"
"pěti minut, zkontrolujte prosím chybové zprávy v systémovém\n"
"protokolu."

#: systemnotifyconfig.cpp:69
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile."
msgstr "Tím dojde k trvalému odstranění vybraného profilu e-mailové zprávy."

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid "Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr "Chcete vytvořit nový e-mailový server?"

#: systemnotifyconfig.cpp:68
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Nebyly zjištěny žádné e-mailové servery.\n"
"Profily e-mailových zpráv vyžadují k odesílání oznámení alespoň jeden aktivní e-mailový server."

#: systemnotifyconfig.cpp:66
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server."
msgstr "Tím dojde k trvalému odstranění vybraného e-mailového serveru."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:64
msgid "The %s system does not support SSL or TLS connections"
msgstr "Systém %s nepodporuje SSL nebo TLS spojení"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: systemnotifyconfig.cpp:62
msgid "The %s system supports SSL and TLS connections"
msgstr "Systém %s podporuje SSL a TLS spojení"

#: systemnotifyconfig.cpp:60
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been renamed or deleted by another user."
msgstr "Profil e-mailových zpráv, jehož konfiguraci prohlížíte, byl přejmenován nebo smazán jiným uživatelem."

#: systemnotifyconfig.cpp:59
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been renamed or deleted by another user."
msgstr "Profil e-mailových zpráv, jehož konfiguraci upravujete, byl přejmenován nebo smazán jiným uživatelem."

#: systemnotifyconfig.cpp:56
msgid "This E-mail Message Profile is currently an event target.  Lowering the maximum duration will decrease the event target's pre-trigger."
msgstr "Tento profil e-mailové zprávy je v současné době cílem události. Zkrácením maximální doby trvání se sníží předběžná aktivace cíle události."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "Please choose a unique Profile Description and try again."
msgstr "Vyberte jedinečný popis profilu a zkuste to znovu."

#: systemnotifyconfig.cpp:55
msgid "An E-mail Message Profile with this Profile Description already exists."
msgstr "Profil e-mailové zprávy s tímto popisem profilu již existuje."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "Please choose a unique SMTP Address and Authentication Username combination and try again."
msgstr "Vyberte jedinečnou kombinaci adresy SMTP a ověřovacího uživatelského jména a zkuste to znovu."

#: systemnotifyconfig.cpp:54
msgid "An E-mail Server with this SMTP Address and Authentication Username already exists."
msgstr "E-mailový server s touto adresou SMTP a uživatelským jménem ověřování již existuje."

#: systemnotifyconfig.cpp:53
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) first."
msgstr ""
"Tento profil e-mailových zpráv je aktuálně cílem události.\n"
"Nejdříve prosím upravte nebo vymažte propojenou událost(i)."

#: systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Export System List"
msgstr "Exportovat seznam systémů"

#: systemNodeConfig.cpp:1837
msgid "About to update the license on %u system."
msgid_plural "About to update the licenses on %u systems."
msgstr[0] "Aktualizace licence na systému %u je připravena."
msgstr[1] "Aktualizace licencí na %u systémech je připravena."
msgstr[2] "Aktualizace licencí na %u systémech je připravena."

#: systemNodeConfig.cpp:1827
msgid "The key corresponding to this MAC address is invalid:\n"
msgid_plural "The keys corresponding to these MAC addresses are invalid:\n"
msgstr[0] "Klíč, korespondující s touto MAC adresou, je neplatný:\n"
msgstr[1] "Klíče, korespondující s těmito MAC adresami, jsou neplatné:\n"
msgstr[2] "Klíče, korespondující s těmito MAC adresami, jsou neplatné:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1818
msgid "Insufficient privileges to update the system with this MAC address:\n"
msgid_plural "Insufficient privileges to update the systems with these MAC addresses:\n"
msgstr[0] "Nedostatečná oprávnění k aktualizaci systému s MAC adresou:\n"
msgstr[1] "Nedostatečná oprávnění k aktualizaci systémů s MAC adresami:\n"
msgstr[2] "Nedostatečná oprávnění k aktualizaci systémů s MAC adresami:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1813 systemNodeConfig.cpp:1822
#: systemNodeConfig.cpp:1833
msgid "Would you like to continue the license update operation?"
msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci licence?"

#: systemNodeConfig.cpp:1809
msgid "This MAC address did not match any connected system:\n"
msgid_plural "These MAC addresses did not match any connected system:\n"
msgstr[0] "Tato MAC adresa neodpovídá žádnému připojenému systému:\n"
msgstr[1] "Tyto MAC adresy neodpovídají žádnému připojenému systému:\n"
msgstr[2] "Tyto MAC adresy neodpovídají žádnému připojenému systému:\n"

#: systemNodeConfig.cpp:1760
msgid "Select Import File"
msgstr "Zvolte importní soubor"

#: systemNodeConfig.cpp:1749
msgid "Please check the connection and retry the license update."
msgstr "Zkontrolujte připojení a opakujte aktualizaci licence."

#. TRANSLATOR: %s is a list of MAC addresses in the form of "xx-xx-xx-xx-xx-xx"
#: systemNodeConfig.cpp:1745
msgid "The system with MAC address: %s did not respond in a timely fashion."
msgid_plural "The systems with MAC addresses: %s did not respond in a timely fashion."
msgstr[0] "Systém s MAC adresou: %s neodpověděl včas."
msgstr[1] "Systémy s MAC adresami: %s neodpověděly včas."
msgstr[2] "Systémy s MAC adresami: %s neodpověděly včas."

#: systemNodeConfig.cpp:1549
msgid "%s License Update"
msgstr "Aktualizace licence %s"

#: systemNodeConfig.cpp:1412 systemNodeConfig.cpp:1425
msgid "Disconnect group"
msgstr "Odpojit skupinu"

#: systemNodeConfig.cpp:1395 systemNodeConfig.cpp:1407
msgid "Connect only this group"
msgstr "Připojit pouze tuto skupinu"

#: systemNodeConfig.cpp:1377 systemNodeConfig.cpp:1390
msgid "Connect group"
msgstr "Připojit skupinu"

#: systemNodeConfig.cpp:1343
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"

#: systemNodeConfig.cpp:1342
msgid "Connect As ..."
msgstr "Připojit jako ..."

#: mainFrame.cpp:6148 systemNodeConfig.cpp:1334 systemNodeConfig.cpp:1337
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"

#: systemNodeConfig.cpp:1241 systemNodeConfig.cpp:1258
#: systemNodeConfig.cpp:1285 systemNodeConfig.cpp:1299
msgid "Register system"
msgstr "Registrovat systém"

#: systemNodeConfig.cpp:1238
msgid "Update License from text..."
msgstr "Aktualizovat licenci z textu..."

#: systemNodeConfig.cpp:1237
msgid "Update License from file..."
msgstr "Aktualizovat licenci ze souboru..."

#: systemNodeConfig.cpp:1169
msgid "Register systems"
msgstr "Registrovat systémy"

#: systemNodeConfig.cpp:1161
msgid "Disconnect Selected"
msgstr "Odpojit vybraný"

#: systemNodeConfig.cpp:1160
msgid "Connect Selected As ..."
msgstr "Připojit vybraný jako ..."

#: systemNodeConfig.cpp:1152 systemNodeConfig.cpp:1155
msgid "Connect Selected"
msgstr "Připojit vybraný"

#: systemNodeConfig.cpp:1052
msgid "Date of Oldest Video"
msgstr "Datum nejstaršího videa"

#: systemNodeConfig.cpp:832
msgid "Export License"
msgid_plural "Export Licenses"
msgstr[0] "Export licence"
msgstr[1] "Export licencí"
msgstr[2] "Export licencí"

#: systemNodeConfig.cpp:830
msgid "Import License"
msgid_plural "Import Licenses"
msgstr[0] "Import licence"
msgstr[1] "Import licencí"
msgstr[2] "Import licencí"

#: reportdialog.cpp:923 systemNodeConfig.cpp:667
msgid "Licensed Cameras"
msgstr "Licencované kamery"

#: systemNodeConfig.cpp:666
msgid "Days Rec Video"
msgstr "Dní záznamu videa"

#: systemNodeConfig.cpp:663
msgid "Subscription"
msgstr "Předplatné"

#: reportdialog.cpp:991 systemNodeConfig.cpp:299
msgid "NOT ENTERPRISE"
msgstr "NENÍ ENTERPRISE"

#: reportdialog.cpp:986 systemNodeConfig.cpp:294
msgid "NORMAL"
msgstr "NORMAL"

#: reportdialog.cpp:981 systemNodeConfig.cpp:289
msgid "MOTION"
msgstr "POHYB"

#. TRANSLATOR: exacqVision license file type description
#: systemnetworklicensepanel.cpp:906 systemnetworklicensepanel.cpp:1051
msgid "Key files"
msgstr "Soubory klíčů"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:737
msgid "License was not applied"
msgstr "Licence nebyla uplatněna"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:693
msgid "The license key is not valid"
msgstr "Licenční klíč je neplatný"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:668
msgid "You are already on the latest license"
msgstr "Máte již nainstalovanou nejnovější licenci"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:662
msgid "Unkown error. Contact Support"
msgstr "Neznámá chyba. Obraťte se na podporu"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:657
msgid "No license was returned"
msgstr "Nebyla vrácena žádná licence"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:649
msgid "Unknown error code returned from URL: "
msgstr "Neznámý kód chyby vrácený z adresy URL: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:643
msgid "This system's MAC address is currently locked out"
msgstr "MAC adresa tohoto systému je momentálně uzamčena"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:632
msgid "This system was not found.  Contact your sales representative"
msgstr "Tento systém nebyl nalezen. Kontaktujte svého obchodního zástupce"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:623
msgid "The MAC address provided is invalid"
msgstr "Zadaná adresa MAC je neplatná"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:614
msgid "Incorrect MAC address returned"
msgstr "Vrácena nesprávná adresa MAC"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:609
msgid "Could not allocate stream"
msgstr "Nelze přidělit stream"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:597
msgid "Request failed: "
msgstr "Požadavek se nezdařil: "

#: systemnetworklicensepanel.cpp:576
msgid "Retrieving license information..."
msgstr "Načítání licenčních informací..."

#: systemnetworklicensepanel.cpp:493
msgid "From exacq.com"
msgstr "Od exacq.com"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:492
msgid "From File"
msgstr "Ze souboru"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:398
msgid "(%d found)"
msgstr "(%d nalezeno)"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:394
msgid "%d eDVR Board"
msgid_plural "%d eDVR Boards"
msgstr[0] "%d eDVR deska"
msgstr[1] "%d eDVR desky"
msgstr[2] "%d eDVR desek"

#: LicenseUsagePopup.cpp:226 systemNodeConfig.cpp:1075
#: systemnetworklicensepanel.cpp:364
msgid "%d IP Camera"
msgid_plural "%d IP Cameras"
msgstr[0] "%d IP kamera"
msgstr[1] "%d IP kamery"
msgstr[2] "%d IP kamer"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:345
msgid "%d Analog Camera"
msgid_plural "%d Analog Cameras"
msgstr[0] "%d analogová kamera"
msgstr[1] "%d analogová kamery"
msgstr[2] "%d analogových kamer"

#: systemnetworklicensepanel.cpp:333
msgid "Expiration:"
msgstr "Expirace:"

#: LicenseUsagePopup.cpp:228 systemNodeConfig.cpp:1077
#: systemnetworklicensepanel.cpp:28
msgid "(%d used)"
msgstr "(použito %d)"

#: systemnetworkconfig.cpp:4311
msgid "Update file"
msgstr "Aktualizační soubor"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1117 systemnetworkconfig.cpp:4307
#: virtualmatrix.cpp:2525
msgid "Text files"
msgstr "Textové soubory"

#: systemnetworkconfig.cpp:4087
msgid "How to extend the SSA of your %s server"
msgstr "Jak prodloužit SSA na vašem serveru %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:4076
msgid "Learn about features of %s"
msgstr "Dozvědět se o vlastnostech %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:4057
msgid "Available Updates..."
msgstr "Dostupné aktualizace..."

#: systemnetworkconfig.cpp:4055
msgid "These versions are available with a current Software Support Agreement (SSA)"
msgstr "S aktuálním předplatným aktualizací (SSA) jsou dostupné tyto verze"

#: systemnetworkconfig.cpp:4015
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication not supported"
msgstr "Posílení hesla a rozšířené ověřování nejsou podporovány"

#: systemnetworkconfig.cpp:4013
msgid "Invalid ssa entry."
msgstr "Neplatné zadání SSA."

#: systemnetworkconfig.cpp:4011
msgid "Invalid checksum entry."
msgstr "Neplatné zadání kontrolního součtu."

#: systemnetworkconfig.cpp:4009
msgid "Missing 'SSA' property."
msgstr "Chybí položka 'SSA'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4007
msgid "Missing 'ChecksumHash' property."
msgstr "Chybí položka 'Hash kontrol. součtu'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4005
msgid "Missing 'ChecksumType' property."
msgstr "Chybí položka 'Typ kontrol. součtu'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4003
msgid "Missing 'Status' property."
msgstr "Chybí položka 'Stav'."

#: systemnetworkconfig.cpp:4001
msgid "Missing 'Link' property."
msgstr "Chybí položka 'Link'."

#: systemnetworkconfig.cpp:3999
msgid "Missing 'Version' property."
msgstr "Chybí položka 'Verze'."

#: systemnetworkconfig.cpp:3997
msgid "Reasons:"
msgstr "Důvody:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3995
msgid "There are no applicable updates at this location."
msgstr "V tomto umístění nejsou žádné použitelné aktualizace."

#: systemnetworkconfig.cpp:3992
msgid "There are no updates at this location."
msgstr "V tomto umístění nejsou žádné aktualizace."

#: systemnetworkconfig.cpp:3976
msgid "Relative paths cannot be used with local update files."
msgstr "U lokálních aktualizačních souborů nelze použít relativní cesty."

#: systemnetworkconfig.cpp:3961 systemnetworkconfig.cpp:3965
msgid "This is not a valid location."
msgstr "Toto není platné umístění."

#: systemnetworkconfig.cpp:3932
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nelze otevřít soubor."

#: systemnetworkconfig.cpp:3841
msgid "Confirm Update"
msgstr "Potvrzení aktualizace"

#. TRANSLATOR: The %s is where the "map is missing its background" text will
#. go.
#: systemnetworkconfig.cpp:3563
msgid "This system does not have all of the graphics specified in its config.  %sDo you still want to export?"
msgstr "Tento systém neobsahuje veškerou grafiku, specifikovanou v jeho konfiguraci.  %s Opravdu chcete provést export?"

#: systemnetworkconfig.cpp:3552
msgid "This map is missing its background:"
msgid_plural "These maps are missing their backgrounds:"
msgstr[0] "Této mapě chybí její pozadí:"
msgstr[1] "Těmto mapám chybí jejich pozadí:"
msgstr[2] "Těmto mapám chybí jejich pozadí:"

#: systemnetworkconfig.cpp:3463
msgid "Unknown op on graphic '%s'"
msgstr "Neznámá operace s grafikou '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3458
msgid "Uploading graphic '%s'"
msgstr "Odesílání grafiky '%s'"

#: systemnetworkconfig.cpp:3452
msgid "Downloading graphic '%s'"
msgstr "Stahování grafiky '%s'"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3363
msgid "Graphics without Settings"
msgstr "Grafika bez nastavení"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: systemnetworkconfig.cpp:3359
msgid "Settings without Graphics"
msgstr "Nastavení bez grafiky"

#: systemnetworkconfig.cpp:2956
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"

#: systemnetworkconfig.cpp:2944
msgid "Total Memory"
msgstr "Celková paměť"

#: systemnetworkconfig.cpp:2938
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: systemnetworkconfig.cpp:2932
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: systemnetworkconfig.cpp:2926
msgid "Motherboard"
msgstr "Základní deska"

#: systemNodeConfig.cpp:658 systemnetworkconfig.cpp:2920
msgid "Model Number"
msgstr "Číslo modelu"

#: reportdialog.cpp:976 systemNodeConfig.cpp:284 systemnetworkconfig.cpp:2811
#: systemnetworkconfig.cpp:2818 systemnetworkconfig.cpp:2825
#: systemnetworkconfig.cpp:2873 systemnetworkconfig.cpp:2881
#: systemnetworkconfig.cpp:2889 systemnetworkconfig.cpp:2896
msgid "ALARM"
msgstr "POPLACH"

#: systemnetworkconfig.cpp:2791
msgid "Min (RPM)"
msgstr "Min (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2790
msgid "Value (RPM)"
msgstr "Hodnota (RPM)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2786
msgid "Max (C)"
msgstr "Max (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2785
msgid "Value (C)"
msgstr "Hodnota (C)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2781
msgid "Max (V)"
msgstr "Max (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2780
msgid "Min (V)"
msgstr "Min (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2779
msgid "Value (V)"
msgstr "Hodnota (V)"

#: systemnetworkconfig.cpp:2758
msgid "Unsupported server hardware"
msgstr "Nepodporovaný hardware serveru"

#: systemnetworkconfig.cpp:2600
msgid "Update Successful"
msgstr "Úspěšná aktualizace"

#: systemnetworkconfig.cpp:2597
msgid "Using installer"
msgstr "Používá se instalátor"

#: systemnetworkconfig.cpp:2591 systemnetworkconfig.cpp:2594
msgid "Installing update"
msgstr "Instaluje se aktualizace"

#: systemnetworkconfig.cpp:2588
msgid "Downloading installer"
msgstr "Stahování instalátoru"

#: systemnetworkconfig.cpp:2582
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizace se nezdařila"

#: systemnetworkconfig.cpp:2579
msgid "Invalid installer name"
msgstr "Neplatný název instalátoru"

#: systemnetworkconfig.cpp:2576
msgid "Invalid URI Location"
msgstr "Neplatné URI umístění"

#: systemnetworkconfig.cpp:2571
msgid "Checksum validation failed"
msgstr "Chyba ověření kontrolního součtu"

#: systemnetworkconfig.cpp:2568
msgid "Failed to retrieve installer"
msgstr "Nepodařilo se stáhnout instalátor"

#: systemnetworkconfig.cpp:2559
msgid "Network error"
msgstr "Síťová chyba"

#: systemnetworkconfig.cpp:2553
msgid "Installer failed to launch"
msgstr "Instalátor se nepodařilo spustit"

#: systemnetworkconfig.cpp:2550
msgid "Installer timed out"
msgstr "Time out instalátoru"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "NO"
msgstr "NE"

#: systemnetworkconfig.cpp:2442
msgid "YES"
msgstr "ANO"

#: systemnetworkconfig.cpp:1901
msgid ""
"Enabling this on your system is a one-time, permanent change that may cause older clients to display international characters incorrectly.\n"
"Are you sure you want to enable it?"
msgstr ""
"Zapnutí této funkce na vašem systému je jednorázová trvalá změna, která může způsobit, že starší klienti nebudou zobrazovat mezinárodní znaky korektně.\n"
"Opravdu ji chcete zapnout?"

#: systemnetworkconfig.cpp:1073
msgid "Import/Export process canceled"
msgstr "Proces importu/exportu přerušen"

#: systemnetworkconfig.cpp:661
msgid "Permanent License"
msgstr "Trvalá licence"

#: systemnetworkconfig.cpp:77
msgid "FQDN Not Set"
msgstr "Plně kvalifikovaný název domény není nastaven"

#: systemnetworkconfig.cpp:72
msgid "Changing the system clock requires a client restart."
msgstr "Změna systémových hodin vyžaduje restartování klienta."

#: systemnetworkconfig.cpp:71
msgid "This update may take several minutes to complete.  Once the installation is complete, the server software will be restarted.  The client will automatically reconnect to the server once it restarts."
msgstr "Dokončení této aktualizace může trvat několik minut.  Jakmile bude aktualizace dokončena, bude software serveru restartován.  Klient bude po restartu automaticky připojen k serveru."

#: systemnetworkconfig.cpp:70
msgid "You are about to update the server version from %s to %s."
msgstr "Chystáte se aktualizovat server z verze %s na %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:69
msgid "You are running an unlicensed version of the video server.  To obtain a license for your video server, please provide the server's MAC address to your dealer.  To locate a dealer, please e-mail:  %s"
msgstr "Používáte nelicencovanou verzi video serveru. Chcete-li získat licenci pro svůj video server, poskytněte prosím svému prodejci MAC adresu serveru. Chcete-li vyhledat prodejce, pošlete e-mail na adresu: %s"

#: systemnetworkconfig.cpp:68
msgid "Service running since "
msgstr "Služba běží od "

#: systemnetworkconfig.cpp:67
msgid "Do you really want to cancel the export?"
msgstr "Opravdu chcete přerušit export?"

#: systemnetworkconfig.cpp:66
msgid "Export Settings Cancelled"
msgstr "Export nastavení přerušen"

#: systemnetworkconfig.cpp:65
msgid "Export for %s cancelled. "
msgstr "Export pro %s přerušen. "

#: systemnetworkconfig.cpp:64
msgid "Export Settings Success"
msgstr "Úspěšný export nastavení"

#: systemnetworkconfig.cpp:63
msgid "Successfully exported settings for %s. "
msgstr "Úspěšně exportováno nastavení pro %s. "

#: systemnetworkconfig.cpp:62
msgid "Export Settings Failure"
msgstr "Chyba exportu nastavení"

#: systemnetworkconfig.cpp:61
msgid "Failed to export settings for %s. "
msgstr "Export nastavení pro %s selhal. "

#: systemnetworkconfig.cpp:59
msgid "Do you really want to cancel the import?"
msgstr "Opravdu chcete přerušit import?"

#: systemnetworkconfig.cpp:58
msgid "Import Settings Success"
msgstr "Úspěšný import nastavení"

#: systemnetworkconfig.cpp:57
msgid "Successfully imported settings to %s."
msgstr "Úspěšný import nastavení pro %s."

#: systemnetworkconfig.cpp:56
msgid "Import Settings Failure"
msgstr "Chyba importu nastavení"

#: systemnetworkconfig.cpp:55
msgid "Server rejected one or more graphics."
msgstr "Server odmítl jeden nebo více grafických prvků."

#: systemnetworkconfig.cpp:52
msgid "Failed to import settings for %s. "
msgstr "Import nastavení pro %s selhal. "

#: systemnetworkconfig.cpp:50
msgid "Do you really want to import settings for %s?"
msgstr "Chcete opravdu importovat nastavení pro %s?"

#: SystemItemConfig.cpp:1477 locale/ExtraStrings.txt:2
msgid "Verbose"
msgstr "Podrobný"

#: SystemItemConfig.cpp:1445
msgid " (%u bytes in cache)"
msgstr " (%u bajtů ve vyrovnávací paměti)"

#: SystemItemConfig.cpp:1189
msgid "Select Log Filename"
msgstr "Zvolte název souboru protokolu"

#. TRANSLATOR: exacqVision log file type description
#: SystemItemConfig.cpp:1182
msgid "Log files"
msgstr "Soubory protokolu"

#: SystemItemConfig.cpp:838
msgid "Server Only"
msgstr "Pouze server"

#: SystemItemConfig.cpp:838 webviewconfigpanel.cpp:464
msgid "Full"
msgstr "Plný"

#: SystemFileManagement.cpp:61 SystemItemConfig.cpp:374
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: SystemItemConfig.cpp:368
msgid "Instance Name"
msgstr "Název instance"

#: SystemItemConfig.cpp:367
msgid "Audit"
msgstr "Audit"

#: SystemItemConfig.cpp:366
msgid "Streams"
msgstr "Streamy"

#: SystemItemConfig.cpp:55
msgid "Failed to create log file for system "
msgstr "Selhalo vytvoření souboru protokolu systému "

#: SystemItemConfig.cpp:54
msgid "Search returned too many results. Try restricting your search window."
msgstr "Bylo nalezeno příliš mnoho výsledků. Zkuste podmínky vyhledávání omezit."

#: SystemItemConfig.cpp:53
msgid "Export Error"
msgstr "Chyba exportu"

#: SystemItemConfig.cpp:52
msgid "Search Warning"
msgstr "Varování vyhledávání"

#: SystemItemConfig.cpp:51
msgid "Requested Login History"
msgstr "Požadována historie přihlášení"

#: SystemItemConfig.cpp:50
msgid "Displaying Login History"
msgstr "Zobrazování historie přihlášení"

#: SystemItemConfig.cpp:49
msgid "Requested Audit Trail"
msgstr "Požadován audit"

#: SystemItemConfig.cpp:48
msgid "Displaying Audit Trail"
msgstr "Zobrazování auditu"

#: SystemItemConfig.cpp:47
msgid "Requested System Log"
msgstr "Požadován protokol systému"

#: SystemItemConfig.cpp:46
msgid "Displaying System Log"
msgstr "Zobrazování protokolu systému"

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Serial: "
msgstr "Sériový: "

#: drivegraphicspanel.cpp:535
msgid "Name: "
msgstr "Název: "

#: drivegraphicspanel.cpp:455
msgid "No Disk"
msgstr "Žádný disk"

#: systemhealthconfig.cpp:5090
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"

#: systemhealthconfig.cpp:5089
msgid "Self-test Status"
msgstr "Stav autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test End Time"
msgstr "Čas ukončení autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5082
msgid "Self-test Abort Time"
msgstr "Čas přerušení autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5081
msgid "Self-test Start Time"
msgstr "Čas spuštění autotestu"

#: systemhealthconfig.cpp:5073
msgid "RAID Phy"
msgstr "RAID Phy"

#: systemhealthconfig.cpp:5066
msgid "RAID Controller"
msgstr "RAID řadič"

#: systemhealthconfig.cpp:5057
msgid "RAID Unit"
msgstr "Jednotka RAID"

#: systemhealthconfig.cpp:5050
msgid "SMART Support"
msgstr "Podpora SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:5043
msgid "SMART Availability"
msgstr "Dostupnost SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:5036
msgid "Link Speed"
msgstr "Rychlost disku"

#: systemhealthconfig.cpp:5029
msgid "Disk Speed"
msgstr "Rychlost disku"

#: systemhealthconfig.cpp:5007
msgid "Carve Size"
msgstr "Velikost výřezu"

#: systemhealthconfig.cpp:5001
msgid "%d Second(s)"
msgstr "%d sekunda(y)"

#: systemhealthconfig.cpp:5000
msgid "Delay between Spin-up"
msgstr "Delay between Spin-up"

#: systemhealthconfig.cpp:4993
msgid "Auto Rebuild"
msgstr "Auto Rebuild"

#: systemhealthconfig.cpp:4986
msgid "Auto Carving"
msgstr "Auto Carving"

#: systemhealthconfig.cpp:4979
msgid "Disk Spinup Policy"
msgstr "Disk Spinup Policy"

#: systemhealthconfig.cpp:4972
msgid "Export unconfigured disk"
msgstr "Exportovat nenakonfigurovaný disk"

#: systemhealthconfig.cpp:4965
msgid "Number of Disks"
msgstr "Počet disků"

#: systemhealthconfig.cpp:4958
msgid "Number of Ports"
msgstr "Počet portů"

#: systemhealthconfig.cpp:4951
msgid "Number of Arrays"
msgstr "Počet polí"

#: systemhealthconfig.cpp:4931
msgid "Firmware Version"
msgstr "Verze firmware"

#: systemhealthconfig.cpp:4924
msgid "Driver Version"
msgstr "Verze ovladače"

#. TRANSLATOR: %d is the number of targets
#: systemhealthconfig.cpp:4795
msgid "%d target still enabled. Deleting this portal will remove this target. Would you like to delete it anyway?"
msgid_plural "%d targets still enabled. Deleting this portal will remove these targets. Would you like to delete it anyway?"
msgstr[0] "%d cíl je stále zapnutý. Smazání tohoto portálu odstraní tento cíl. Chcete jej přesto smazat?"
msgstr[1] "%d cíle jsou stále zapnuté. Smazání tohoto portálu odstraní tyto cíle. Chcete jej přesto smazat?"
msgstr[2] "%d cílů je stále zapnutých. Smazání tohoto portálu odstraní tyto cíle. Chcete jej přesto smazat?"

#: systemhealthconfig.cpp:4625
msgid "You have enabled a target that is not monitored. Any target previously not monitored will be disconnected and reconnected to verify settings. "
msgstr "Zapnuli jste cíl, který není sledován. Jakýkoli cíl, který dříve nebyl sledován, bude odpojen a znovu připojen k ověření nastavení. "

#: systemhealthconfig.cpp:4621
msgid "If you disable a target any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Po vypnutí cíle nebude dostupné žádné zaznamenané video, dokud jej znovu nezapnete. "

#: systemhealthconfig.cpp:4474
msgid "This will delete all existing data on the partition. Would you like to delete it anyway?"
msgstr "Tímto budou smazána všechna existující data na diskovém oddílu. Chcete přesto pokračovat?"

#: systemhealthconfig.cpp:4263
msgid "Recreate"
msgstr "Znovu vytvořit"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3869
msgid "The following systems will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Ovlivněny budou následující systémy:%s%s%s%s"

#. TRANSLATOR: The %s's at the end represent a list of systems
#: systemhealthconfig.cpp:3864
msgid "The following system will be affected:%s%s%s%s"
msgstr "Ovlivněn bude následující systém:%s%s%s%s"

#: systemhealthconfig.cpp:3509
msgid "LUN"
msgstr "LUN"

#: systemhealthconfig.cpp:3508
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"

#: systemhealthconfig.cpp:3463 systemhealthconfig.cpp:3507
msgid "IQN"
msgstr "IQN"

#: systemhealthconfig.cpp:3422 systemhealthconfig.cpp:3462
#: systemhealthconfig.cpp:3506
msgid "Portal"
msgstr "Portál"

#: systemhealthconfig.cpp:3379
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Velikost svazku (GB)"

#: systemhealthconfig.cpp:3378
msgid "Volumes"
msgstr "Svazky"

#: systemhealthconfig.cpp:3337
msgid "IQN/Address"
msgstr "IQN / adresa"

#: systemhealthconfig.cpp:3335
msgid "Oplock"
msgstr "Oplock"

#: systemhealthconfig.cpp:3200
msgid "Enabling System Expiration Configuration will delete Camera Expiration Configuration."
msgstr "Povolením konfigurace vypršení platnosti systému odstraníte konfiguraci vypršení platnosti kamery."

#: systemhealthconfig.cpp:3000
msgid "Select the SMART parameter"
msgstr "Zvolte parametr SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:2521
msgid "Attribute does not generate alarm"
msgstr "Atribut negeneruje poplach"

#: systemhealthconfig.cpp:2517
msgid "Value is within normal operating range"
msgstr "Hodnota je v mezích normálního rozsahu"

#: systemhealthconfig.cpp:2503
msgid "Unknown SMART Attribute"
msgstr "Neznámý atribut SMART"

#: systemhealthconfig.cpp:2489
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"

#: systemhealthconfig.cpp:2488
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"

#: systemhealthconfig.cpp:2487
msgid "Worst"
msgstr "Nejhorší"

#: systemhealthconfig.cpp:2485
msgid "Attribute Name"
msgstr "Název atributu"

#: systemhealthconfig.cpp:2484
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: systemhealthconfig.cpp:2478
msgid "SMART attributes are not available"
msgstr "Atributy SMART nejsou dostupné"

#: systemhealthconfig.cpp:2372
msgid "Port %d : Unused"
msgstr "Port %d : nepoužit"

#: systemhealthconfig.cpp:2345
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: systemhealthconfig.cpp:2322
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

#: systemhealthconfig.cpp:2293
msgid "Non-RAID disks"
msgstr "Ne-RAID disky"

#: systemhealthconfig.cpp:2230
msgid "Disks"
msgstr "Disky"

#: systemhealthconfig.cpp:2229
msgid "RAID Controllers"
msgstr "RAID řadiče"

#: systemhealthconfig.cpp:2019
msgid "If you continue, this message will not be shown again."
msgstr "Pokud budete pokračovat, tato zpráva se již nezobrazí."

#: systemhealthconfig.cpp:2012
msgid "The system normally retains recorded video from all cameras for as long as possible, deleting the oldest video only when required to create room for newly recorded video. Adding storage rules can adversely affect the disk throughput needed to record all of your video. Thus, it is recommended that you use the Expiration Configuration feature only when necessary, such as when video must be deleted after a specific maximum time period as required by law or when a subset of video must be retained longer than the rest."
msgstr "Systém obvykle uchovává zaznamenané video ze všech kamer tak dlouho, jak je to možné, a nejstarší video maže pouze v případě potřeby, aby se vytvořil prostor pro nově zaznamenané video. Přidání pravidel úložiště může nepříznivě ovlivnit propustnost disku potřebnou k záznamu veškerého videa. Proto se doporučuje používat funkci Konfigurace vypršení platnosti pouze v případě potřeby, například když musí být video odstraněno po určité maximální době vyžadované zákonem nebo když musí být podmnožina videa uchována déle než ostatní."

#: systemhealthconfig.cpp:1989
msgid "Invalid Selection"
msgstr "Neplatný výběr"

#: systemhealthconfig.cpp:1988
msgid ""
"\"At Most\" Type is not allowed because there is\n"
"an Archive schedule set for this camera source."
msgstr ""
"Typ \"Nejvýše\" není povolen, protože pro tuto\n"
"kameru je nastaven plán archivace."

#: systemhealthconfig.cpp:1699 systemhealthconfig.cpp:4626
msgid "Would you like to continue anyway?"
msgstr "Přejete si přesto pokračovat?"

#: systemhealthconfig.cpp:1695
msgid "System Expiration has the potential to delete previously recorded data. "
msgstr "Vypršení platnosti systému má potenciál smazat dříve zaznamenaná data. "

#: systemhealthconfig.cpp:1693
msgid "Enabling video expiration does not affect previously recorded data. "
msgstr "Zapnutí expirace videa nemá vliv na dříve zaznamenaná data. "

#: systemhealthconfig.cpp:1691 systemhealthconfig.cpp:4623
msgid "There are no more storage drives enabled and no video will be recorded if you proceed. "
msgstr "Nejsou zapnuty žádné další disky úložiště a budete-li pokračovat, nebude zaznamenáno žádné video. "

#: systemhealthconfig.cpp:1689
msgid "If you disable a drive any recorded video will not be accessible until it is enabled again. "
msgstr "Vypnete-li disk, nebude zaznamenané video dostupné, dokud jej znovu nezapnete. "

#: systemhealthconfig.cpp:700
msgid "Max. Value"
msgstr "Max. hodnota"

#: systemhealthconfig.cpp:699
msgid "Min. Value"
msgstr "Min. hodnota"

#: systemhealthconfig.cpp:698
msgid "Curr. Value"
msgstr "Akt. hodnota"

#: systemhealthconfig.cpp:697
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: systemhealthconfig.cpp:689
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Ochrana proti pádu"

#: systemhealthconfig.cpp:688
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Read Error Retry Rate"

#: systemhealthconfig.cpp:687
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Celkem přečteno LBA"

#: systemhealthconfig.cpp:686
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Celkem zapsáno LBA"

#: systemhealthconfig.cpp:685
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Doba pohybu hlav (hod)"

#: systemhealthconfig.cpp:684
msgid "Power on hours"
msgstr "Doba zapnutí (hod)"

#: systemhealthconfig.cpp:683
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Zbývající životnost"

#: systemhealthconfig.cpp:681
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR Head Amplitude"

#: systemhealthconfig.cpp:680
msgid "Power-off Retract Cycle"
msgstr "Power-off Retract Cycle"

#: systemhealthconfig.cpp:679
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Počet zesílení točivého momentu"

#: systemhealthconfig.cpp:678
msgid "Load 'In'-Time"
msgstr "Načíst 'v' čase"

#: systemhealthconfig.cpp:677
msgid "Load/Unload Cycles"
msgstr "Cykly nakládání/vykládání"

#: systemhealthconfig.cpp:676
msgid "Load Friction"
msgstr "Tření zatížení"

#: systemhealthconfig.cpp:675
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Počet opakování načítání/vykládání"

#: systemhealthconfig.cpp:674
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Načtené hodiny"

#: systemhealthconfig.cpp:673
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Chybovost G-sense"

#: systemhealthconfig.cpp:672
msgid "Disk Shift"
msgstr "Disk Shift"

#: systemhealthconfig.cpp:671
msgid "Shock During Write"
msgstr "Náraz při zápisu"

#: systemhealthconfig.cpp:670
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibrace při zápisu"

#: systemhealthconfig.cpp:669
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Výkon vyhledávání offline"

#: systemhealthconfig.cpp:668
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Spin Buzz"

#: systemhealthconfig.cpp:667
msgid "Spin High Current"
msgstr "Spin High Current"

#: systemhealthconfig.cpp:666
msgid "Flying Height"
msgstr "Flying Height"

#: systemhealthconfig.cpp:665
msgid "Thermal Asperity Rate (TAR)"
msgstr "Thermal Asperity Rate (TAR)"

#: systemhealthconfig.cpp:664
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Soft ECC korekce"

#: systemhealthconfig.cpp:663
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Počet ECC chyb"

#: systemhealthconfig.cpp:662
msgid "Data Address Mark errors"
msgstr "Data Address Mark errors"

#: systemhealthconfig.cpp:660
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Míra chyb zápisu"

#: systemhealthconfig.cpp:659
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Počet chyb Ultra DMA CRC"

#: systemhealthconfig.cpp:658
msgid "Off-Line Uncorrectable Sectors"
msgstr "Neopravitelné off-line sektory"

#: systemhealthconfig.cpp:657
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Počet aktuálně čekajících sektorů"

#: systemhealthconfig.cpp:656
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Počet událostí realokace"

#: systemhealthconfig.cpp:655
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Obnoveno hardwarovou ECC"

#: systemhealthconfig.cpp:654
msgid "Temperature (C)"
msgstr "Teplota (°C)"

#: systemhealthconfig.cpp:653
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Počet parkování"

#: systemhealthconfig.cpp:652
msgid "Emergency Retract Cycle Count"
msgstr "Emergency Retract Cycle Count"

#: systemhealthconfig.cpp:651
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Chybovost G-sense"

#: systemhealthconfig.cpp:650
msgid "Temperature Difference from 100"
msgstr "Rozdíll teploty od 100"

#: systemhealthconfig.cpp:649
msgid "High Fly Writes"
msgstr "High Fly zápisů"

#: systemhealthconfig.cpp:648
msgid "Command Timeout"
msgstr "Časový limit příkazu"

#: systemhealthconfig.cpp:647
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Oznámené neopravitelné chyby"

#: systemhealthconfig.cpp:646
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Induced Op-Vibration Detection"

#: systemhealthconfig.cpp:645
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabilita hlavy"

#: systemhealthconfig.cpp:644
msgid "End-to-End error / IOEDC"
msgstr "Chyba end-to end / IOEDC"

#: systemhealthconfig.cpp:643
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "SATA Downshift Error Count"

#: systemhealthconfig.cpp:642 systemhealthconfig.cpp:661
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Soft Read Error Rate"

#: systemhealthconfig.cpp:641
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Počet zapínacích cyklů"

#: systemhealthconfig.cpp:640
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Počet opakování kalibrace"

#: systemhealthconfig.cpp:639
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Počet opakovaných roztočení"

#: systemhealthconfig.cpp:638
msgid "Power-On Hours (POH)"
msgstr "Hodin chodu (POH)"

#: systemhealthconfig.cpp:637
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Výkon vystavení"

#: systemhealthconfig.cpp:636
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Chybovost vystavení"

#: systemhealthconfig.cpp:635
msgid "Read Channel Margin\t"
msgstr "Číst okraje kanálu\t"

#: systemhealthconfig.cpp:634
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Počet realokovaných sektorů"

#: systemhealthconfig.cpp:633
msgid "Start / Stop count"
msgstr "Počet spuštění / zastavení"

#: systemhealthconfig.cpp:632
msgid "Spin-up time"
msgstr "Čas roztočení"

#: systemhealthconfig.cpp:631
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Propustnost"

#: systemhealthconfig.cpp:630
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Chybovost čtení"

#: systemhealthconfig.cpp:626
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"

#: systemhealthconfig.cpp:179
msgid "Initiating drive preparation will permanently delete all video stored on the drive. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Zahájením přípravy disku trvale odstraníte všechna videa uložená na disku. Žádná videa, která byla dříve nahrána na svazek, již nebude možné prohledávat."

#: systemhealthconfig.cpp:177
msgid "Removing hot spare will prevent RAID controller from automatically recovering from a drive failure."
msgstr "Odebráním Hot Spare zabráníte automatickému zotavení řadiče RAID po selhání disku."

#: systemhealthconfig.cpp:176
msgid "This disk will automatically replace a failed disk in a RAID configuration."
msgstr "Tento disk automaticky nahradí vadný disk v konfiguraci RAID."

#: systemhealthconfig.cpp:175
msgid "Changing the number of volumes will permanently delete all video on the disk. Any previously recorded video on the disk will no longer be searchable."
msgstr "Změna počtu svazků trvale odstraní všechna videa na disku. Dříve zaznamenané video na disku již nebude možné prohledávat."

#: systemhealthconfig.cpp:64
msgid "Long tests may take several hours to complete and might degrade performance."
msgstr "Dokončení dlouhých testů může trvat několik hodin a může snížit výkon."

#: systemhealthconfig.cpp:62
msgid "Stop Prep"
msgstr "Zastavit přípravu"

#: systemhealthconfig.cpp:60
msgid "Stop Test"
msgstr "Zastavit test"

#: systemhealthconfig.cpp:57
msgid "Stop Tests"
msgstr "Zastavit testy"

#: systemgroupconfig.cpp:54
msgid ""
"This Group has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Tato skupina obsahuje položky z jednoho nebo více systémů,\n"
"k nimž nemáte konfigurační oprávnění."

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:51
msgid "Invalid Group Name"
msgstr "Neplatný název skupiny"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:1807
msgid "Button %d"
msgstr "Tlačítko %d"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:90
msgid "The selected target is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "Vybraný cíl je momentálně deaktivovaný, událost tedy nenastane. Můžete zdroj reaktivovat a umožnit tak vznik události."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:89
msgid "The selected source is currently disabled, so this event will not occur. You can re-enable the source to allow the event to occur."
msgstr "Vybraný zdroj je momentálně deaktivovaný, událost tedy nenastane. Můžete zdroj reaktivovat a umožnit tak vznik události."

#: SystemEventLinkConfig.cpp:88
msgid "Please finish configuring all new events before clicking the apply button."
msgstr "Před kliknutím na tlačítko Použít prosím dokončete konfiguraci všech nových událostí."

#: system.cpp:9087 system.cpp:9102
msgid "Migrating user accounts %d/%u"
msgstr "Migrace uživatelských účtů %d/%u"

#: system.cpp:8374
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizace..."

#: system.cpp:7860
msgid "Security Integration Input"
msgstr "Vstup integrace zabezpečení"

#: system.cpp:7848
msgid "Security Integration Health"
msgstr "Stav integrace zabezpečení"

#: system.cpp:7707
msgid "Output Triggered"
msgstr "Výstup spuštěn"

#: system.cpp:7707
msgid "Input Triggered"
msgstr "Vstup spuštěn"

#: system.cpp:7592
msgid "Storage Alarm"
msgstr "Poplach úložiště"

#: system.cpp:7571
msgid "System Throttle Active"
msgstr "Omezovač systému aktivní"

#: system.cpp:5064
msgid "Cannot create configuration cache directory"
msgstr "Nelze vytvořit adresář konfigurační mezipaměti"

#: system.cpp:4908
msgid "Settings file contains unsupported XML."
msgstr "Soubor nastavení obsahuje nepodporované XML."

#: system.cpp:4906
msgid "Settings file contains invalid XML."
msgstr "Soubor nastavení obsahuje neplatné XML."

#: system.cpp:4904
msgid "Could not decrypt settings file."
msgstr "Nelze dekódovat soubor nastavení."

#: system.cpp:4902
msgid "Could not read settings file."
msgstr "Nelze přečíst soubor nastavení."

#: system.cpp:4900 systemnetworkconfig.cpp:53
msgid "Could not allocate memory for settings import."
msgstr "Nelze alokovat paměť pro import nastavení."

#: system.cpp:4898
msgid "Could not open settings file."
msgstr "Nelze otevřít soubor nastavení."

#: system.cpp:4797
msgid "Migrating user accounts %d/%d"
msgstr "Migrace uživatelských účtů %d/%d"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "User migration failed"
msgstr "Migrace uživatele se nezdařila"

#: SystemSecurityPanel.cpp:1625 system.cpp:4789
msgid "Failed to migrate users"
msgstr "Migrace uživatelů se nezdařila"

#: system.cpp:4776
msgid "Migrating user accounts %d/%d   "
msgstr "Migrace uživatelských účtů %d/%d   "

#: system.cpp:2954
msgid "Audio Buffering:  Current buffered amount is %3.1f seconds."
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti audia:  uloženo %3.1f sekund."

#: system.cpp:1644
msgid "Obtaining Login History"
msgstr "Získávání historie přihlášení"

#: system.cpp:1639
msgid "Obtaining Audit Trail"
msgstr "Získávání auditu"

#: system.cpp:1613
msgid "Obtaining System Log"
msgstr "Získávání protokolu systému"

#. TRANSLATOR: %s is an exacqVision Server name
#: system.cpp:1488
msgid "Processing configuration data for %s"
msgstr "Zpracování konfiguračních dat pro %s"

#: system.cpp:497
msgid "Not connected."
msgstr "Nepřipojeno."

#: system.cpp:116
msgid "Account Migration"
msgstr "Migrace účtu"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1467
msgid "Schedule Overlap Warning"
msgstr "Upozornění na překrytí plánu"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:1466
msgid ""
"The schedule has an overlap. \n"
"Please remove the overlap and try again."
msgstr ""
"Rozvrh se překrývá. \n"
"Odstraňte překrytí a zkuste to znovu."

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:370
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:368
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:366
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:364
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:362
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:360
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:358
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:356
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:354
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:352
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:350
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:348
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:346
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:344
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:342
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:340
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:338
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:336
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:334
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:332
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:330
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:328
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:326
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:324
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:228 SystemBandwidthThrottling.cpp:749
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeno"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:216 SystemBandwidthThrottling.cpp:756
msgid "Multiple"
msgstr "Víceportový"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:167
msgid "Rate (Kbps)"
msgstr "Rychlost (kb/s)"

#: systemaddconfig.cpp:4301
msgid "Not all systems added"
msgstr "Nebyly přidány všechny systémy"

#: systemaddconfig.cpp:4296
msgid "No systems added"
msgstr "Žádné systémy nepřidány"

#: systemaddconfig.cpp:4292
msgid "No systems were added. "
msgstr "Nebyly přidány žádné systémy. "

#: systemaddconfig.cpp:4287
msgid "One system was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d systems were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Jeden systém byl vynechán, protože je duplicitní."
msgstr[1] "%d systémy byly vynechány, protože jsou duplicitní."
msgstr[2] "%d systémů bylo vynecháno, protože jsou duplicitní."

#: Blob.cpp:533 systemaddconfig.cpp:4040
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"

#: systemaddconfig.cpp:4034
msgid "Failed to import file"
msgstr "Import souboru se nezdařil"

#: systemaddconfig.cpp:4028
msgid "No new systems were added"
msgstr "Nebyly přidány žádné nové systémy"

#: systemaddconfig.cpp:3985
msgid "Export Client Config File"
msgstr "Export konfiguračního souboru klienta"

#. TRANSLATOR: INI files type description
#: systemaddconfig.cpp:3920
msgid "INI files"
msgstr "INI soubory"

#: systemaddconfig.cpp:3926
msgid "Select Client Config File"
msgstr "Vybrat konfigurační soubor klienta"

#: systemaddconfig.cpp:1784
msgid "Waiting for discovery response..."
msgstr "Čekání na odpověď na zjišťování..."

#: systemaddconfig.cpp:1780
msgid "Checked %lu/%lu IP Addresses..."
msgstr "Zkontrolováno %lu/%lu IP adresy..."

#: systemaddconfig.cpp:1433
msgid ""
"Leaving this panel will cancel the available Systems search.\n"
"Are you sure you want to leave this panel?"
msgstr ""
"Opuštění tohoto panelu přeruší hledání dostupných systémů.\n"
"Opravdu chcete tento panel opustit?"

#: systemaddconfig.cpp:1417
msgid "Cancel Search?"
msgstr "Přerušit hledání?"

#: systemaddconfig.cpp:1182
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"

#: SystemFileManagement.cpp:674 systemaddconfig.cpp:1182
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: systemaddconfig.cpp:1070
msgid "every"
msgstr "každý"

#: systemaddconfig.cpp:1068
msgid "Retrieve server list from"
msgstr "Načíst seznam serverů z"

#: systemaddconfig.cpp:1066
msgid "Synchronize with"
msgstr "Synchronizovat s"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision').
#: systemaddconfig.cpp:317
msgid "This system is discoverable but the %s client is unable to connect to it."
msgstr "Tento systém je zjistitelný, ale klient %s se k němu nemůže připojit."

#: system.cpp:9393 systemNodeConfig.cpp:1157 systemNodeConfig.cpp:1339
msgid "(This session only)"
msgstr "(Pouze toto sezení)"

#: systemaddconfig.cpp:85
msgid "Discover available systems on the network."
msgstr "Objevte dostupné systémy v síti."

#: systemaddconfig.cpp:84
msgid "Search the IP address range for available systems."
msgstr "Hledání dostupných systémů v rozsahu IP adres."

#: systemaddconfig.cpp:78
msgid "Warning - Deleting Local System"
msgstr "Varování - mazání lokálního systému"

#: systemaddconfig.cpp:75
msgid "The selected system's address is already in the system list."
msgstr "Zvolená adresa systému je již v seznamu systémů."

#: systemaddconfig.cpp:74
msgid "Failure in starting auto-detect task."
msgstr "Selhalo spuštění autodetekce."

#: supportexport.cpp:1931
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: supportexport.cpp:1572
msgid "ZIP files"
msgstr "Soubor ZIP"

#: supportexport.cpp:1524
msgid "Would you like to save the file locally?"
msgstr "Chcete soubor uložit lokálně?"

#: supportexport.cpp:1522
msgid "The file can be saved locally and uploaded to "
msgstr "Soubor lze uložit lokálně a nahrát do "

#: supportexport.cpp:1519
msgid "The Support Export upload failed.  This may be due to a lack of internet connectivity."
msgstr "Nahrávání exportu podpory se nezdařilo. To může být způsobeno nedostatečným připojením k internetu ."

#: supportexport.cpp:1506 urlutils.cpp:517
msgid "Website rejected the post."
msgstr "Webový server odmítl data."

#: supportexport.cpp:1499 urlutils.cpp:510
msgid "Unreadable stream."
msgstr "Nečitelný stream."

#: supportexport.cpp:1098
msgid "Export complete."
msgstr "Export dokončen."

#: supportexport.cpp:1094
msgid "Uploading zip file..."
msgstr "Nahrávám zip soubor..."

#: supportexport.cpp:1089
msgid "Adding dump files..."
msgstr "Přidávání souborů s výpisem paměti..."

#: supportexport.cpp:1075
msgid "Adding OS System Log files..."
msgstr "Přidání souborů protokolu systému OS..."

#: supportexport.cpp:1070
msgid "Adding OS Application files..."
msgstr "Adding OS Application files..."

#: supportexport.cpp:1060
msgid "Requesting records for: "
msgstr "Požadavek záznamu pro : "

#: supportexport.cpp:1055
msgid "Adding server config..."
msgstr "Přidání nastavení..."

#: supportexport.cpp:1051
msgid "Adding license information..."
msgstr "Přidání licence..."

#: supportexport.cpp:502
msgid "Linux system logs"
msgstr "Systémový záznam"

#: supportexport.cpp:499
msgid "Windows Event logs"
msgstr "Windows log"

#: supportexport.cpp:362 supportexport.cpp:381 supportexport.cpp:1639
#: supportexport.cpp:1662
msgid "Crash Dumps"
msgstr "Výpisy stavu systému"

#: supportexport.cpp:46
msgid "Server Disconnected."
msgstr "Odpojení serveru."

#: supportexport.cpp:43
msgid "Search range is too wide. Try restricting your search window."
msgstr "Rozsah vyhledávání je příliš široký. Zkuste omezit okno vyhledávání."

#: supportexport.cpp:42
msgid "Support Export Error"
msgstr "Support Export Error"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:224
msgid "Software Trial expired on:"
msgstr "Zkušební verze expirovala:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:196
msgid "Software Trial valid through:"
msgstr "Zkušební verze platná do:"

#: subscriptionstatusdialog.cpp:195 subscriptionstatusdialog.cpp:223
msgid "Software Trial Status"
msgstr "Stav zkušební verze"

#: storageitem.cpp:82
msgid "Prep Scheduled"
msgstr "Příprava naplánována"

#: storageitem.cpp:43 storageitem.cpp:75
msgid "Prep Completed"
msgstr "Příprava dokončena"

#: device.cpp:1643 storageitem.cpp:41 storageitem.cpp:73
msgid "In Progress"
msgstr "Probíhá"

#: storageitem.cpp:39 storageitem.cpp:67
msgid "Needs Prep"
msgstr "Potřebuje přípravu"

#: storageitem.cpp:35 storageitem.cpp:61
msgid "Error Creating Partition"
msgstr "Chyba při vytváření oddílu"

#: storageitem.cpp:33 storageitem.cpp:59
msgid "Error Formatting"
msgstr "Chyba formátování"

#: storageitem.cpp:31 storageitem.cpp:57
msgid "Error Mounting"
msgstr "Chyba při montáži"

#: storageitem.cpp:29
msgid "Drive Prep Error"
msgstr "Chyba přípravy disku"

#: storageitem.cpp:19 systemhealthconfig.cpp:2513
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:21
msgid "Threshold Exceeded"
msgstr "Překročen práh"

#: storageitem.cpp:18 ../classes/devtemplate_symbols.h:25
msgid "Healthy"
msgstr "V pořádku"

#: storageitem.cpp:17
msgid "Get disk space error"
msgstr "Chyba zjištění velikosti disku"

#: storageitem.cpp:16
msgid "Drive not found"
msgstr "Zařízení nenalezeno"

#: StatusBar.cpp:775
msgid "Deauthenticate..."
msgstr "Zrušit ověření..."

#: StatusBar.cpp:766
msgid "Authenticate..."
msgstr "Ověřit..."

#: StatusBar.cpp:759
msgid "Deauthenticate (All)"
msgstr "Zrušit ověření (vše)"

#: StatusBar.cpp:758
msgid "Authenticate (All)"
msgstr "Ověřit (vše)"

#: StatusBar.cpp:541
msgid "Log Off..."
msgstr "Odhlásit se..."

#: StatusBar.cpp:531
msgid "Log In..."
msgstr "Přihlásit se..."

#: StatusBar.cpp:527
msgid "Log Off (All)"
msgstr "Odhlásit (Vše)"

#: StatusBar.cpp:526
msgid "Log In (All)"
msgstr "Přihlásit (Všechny)"

#: StatusBar.cpp:521
msgid "Clear All Credentials"
msgstr "Vymazat všechny přihlašovací údaje"

#: StatusBar.cpp:457
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Neověřeno"

#: StatusBar.cpp:439
msgid "Authenticated On: "
msgstr "Ověřeno dne: "

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:312
msgid "Analytic"
msgstr "Analytický"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:310
msgid "Integration"
msgstr "Integrace"

#: SourceItemSelectionDlg.cpp:187
msgid "Source Item Name"
msgstr "Název zdrojové položky"

#: SoftTrigger.cpp:71
msgid "Event Linkage:"
msgstr "Vazby událostí:"

#: SoftTrigger.cpp:44
msgid "Event Monitor:"
msgstr "Monitor událostí:"

#: SmartSearch.cpp:238
msgid "Smart Search failed on frame %d of %d"
msgstr "Chytré hledání selhalo na snímku %d z %d"

#: SmartSearch.cpp:222
msgid "Found %d Frame"
msgid_plural "Found %d Frames"
msgstr[0] "Nalezen %d snímek"
msgstr[1] "Nalezeny %d snímky"
msgstr[2] "Nalezeno %d snímků"

#: SmartSearch.cpp:49
msgid "No Smart Search mask set"
msgstr "Maska chytrého hledání není nastavena"

#: SerialConfigPanel.cpp:1854
msgid "Please set Profile/Protocol"
msgstr "Nastavte prosím profil/protokol"

#: SerialConfigPanel.cpp:1750
msgid "Please set Address"
msgstr "Nastavte prosím adresu"

#: SerialConfigPanel.cpp:1744
msgid "Please set Profile"
msgstr "Nastavte prosím profil"

#: SerialConfigPanel.cpp:1736 SerialConfigPanel.cpp:1845
msgid "Please set Name"
msgstr "Nastavte prosím název"

#: SerialConfigPanel.cpp:804 SerialConfigPanel.cpp:1531
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: SerialConfigPanel.cpp:799 SerialConfigPanel.cpp:1527
msgid "TCP Listener"
msgstr "TCP Listener"

#: SerialConfigPanel.cpp:789
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: SerialConfigPanel.cpp:628 trigNodeConfig.cpp:46
msgid "Closed"
msgstr "Uzavřený"

#: SerialConfigPanel.cpp:205 SerialConfigPanel.cpp:243
msgid "Line Ending"
msgstr "Ukončení řádku"

#: SerialConfigPanel.cpp:204 SerialConfigPanel.cpp:242
msgid "Max Line Length"
msgstr "Max.délka řádku"

#: SerialConfigPanel.cpp:203
msgid "Flow Control"
msgstr "Řízení toku"

#: SerialConfigPanel.cpp:202
msgid "Parity"
msgstr "Parita"

#: SerialConfigPanel.cpp:201
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stop bitů"

#: SerialConfigPanel.cpp:200
msgid "Data Bits"
msgstr "Data bitů"

#: SerialConfigPanel.cpp:199
msgid "Baud Rate"
msgstr "Rychlost"

#: CamerasConfigGrid.cpp:269 DeviceNodeConfig.cpp:172 SerialConfigPanel.cpp:198
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: SerialConfigPanel.cpp:196 SerialConfigPanel.cpp:237
msgid "Use"
msgstr "Využití"

#: SerialConfigPanel.cpp:47
msgid "Even"
msgstr "Sudá"

#: SerialConfigPanel.cpp:46
msgid "Odd"
msgstr "Lichá"

#: SerialConfigPanel.cpp:36
msgid "This will permanently delete the checked Serial Port(s)."
msgstr "Tím se trvale odstraní zaškrtnuté sériové porty."

#: SerialConfigPanel.cpp:34
msgid "New..."
msgstr "Nový..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:427
msgid "Authenticating..."
msgstr "Probíhá autentizace..."

#: SecondReviewerDialog.cpp:312
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Ověření se nezdařilo"

#: SearchPanel.cpp:21295
msgid "Displaying Search"
msgstr "Zobrazování hledání"

#: SearchPanel.cpp:10821
msgid "Unable to connect to targets."
msgstr "Nelze se připojit k cílům."

#: SearchPanel.cpp:10820
msgid "Unable to connect to any archive targets. An offline search is not possible at this time."
msgstr "Nelze se připojit k žádným cílům archivu. Offline vyhledávání není v tuto chvíli možné ."

#: SearchPanel.cpp:20373
msgid "Direct search has been disabled"
msgstr "Přímé vyhledávání bylo vypnuto"

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Establishing connection to archive targets..."
msgstr "Navazování připojení k cílům archivu..."

#: SearchPanel.cpp:20363
msgid "Connecting to archives..."
msgstr "Připojování k archivům..."

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:18783
msgid "Case '%s' has no more bookmarks left. Would you like to delete it?"
msgstr "Případ '%s' nemá žádné další záložky. Chcete jej vymazat?"

#: SearchPanel.cpp:18667 SearchPanel.cpp:18784
msgid "Delete Case?"
msgstr "Vymazat případ?"

#. TRANSLATOR: first %s is "case" or "person"; second %s is the user-defined
#. name of a case
#: SearchPanel.cpp:18664
msgid "Deleting %s '%s' will delete all bookmarks and allow any recorded data associated with it to be deleted."
msgstr "Smazáním %s '%s' smažete všechny záložky a umožníte smazání všech zaznamenaných dat s nimi spojených."

#: SearchPanel.cpp:18628
msgid "Delete Bookmark?"
msgstr "Odstranit záložku"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a bookmark
#: SearchPanel.cpp:18626
msgid "Deleting bookmark '%s' will allow any recorded data associated with it to be deleted. Are you sure?"
msgstr "Smazáním záložky '%s' budou smazána data spojená s ní. Chcete ji smazat?"

#: SearchPanel.cpp:18539
msgid "Bookmark %d"
msgstr "Záložka #%d"

#: SearchPanel.cpp:18375
msgid "You must select one or more sources to create a bookmark."
msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden zdroj pro vytvoření záložky."

#: SearchPanel.cpp:18367
msgid "User does not have admin cases privilege on at least one system.."
msgstr "Uživatel nemá administrátorská práva.."

#: SearchPanel.cpp:18361
msgid "Bookmarks are not supported on at least one system."
msgstr "Záložky nejsou podporovány alespoň na jednom systému."

#: SearchPanel.cpp:18349
msgid "Perform a separate search to create bookmarks."
msgstr "Chcete-li vytvořit záložky, proveďte samostatné vyhledávání."

#: SearchPanel.cpp:18337
msgid "Please save current bookmark first."
msgstr "Prosím uložte první záložku."

#: SearchPanel.cpp:17474 virtualmatrix.cpp:2433
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"

#: SearchPanel.cpp:16674
msgid "Displaying %u of %u results"
msgstr "Zobrazeno %u z %u výsledků"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying %u results"
msgstr "Zobrazeno %u výsledků"

#: SearchPanel.cpp:16672
msgid "Displaying 1 result"
msgstr "Zobrazuji 1 výsledků"

#: SearchPanel.cpp:15916 SearchPanel.cpp:16978
msgid "Running %s"
msgstr "Probíhá %s"

#: SearchPanel.cpp:15910
msgid "Could not export selected %s."
msgstr "Nelze exportovat vybrané %s."

#: SearchPanel.cpp:15690
msgid "Unable to Export"
msgstr "Nelze exportovat"

#: SearchPanel.cpp:15685
msgid "Continue Export?"
msgstr "Pokračovat v exportu?"

#: SearchPanel.cpp:15682
msgid "Not all items can be exported."
msgstr "Ne všechny položky lze exportovat."

#: SearchPanel.cpp:15672
msgid "Export Max Exceeded"
msgstr "Max. export překročen"

#: SearchPanel.cpp:15671 SearchPanel.cpp:15684
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Chcete pokračovat?"

#: SearchPanel.cpp:15643 SearchPanel.cpp:15647 SearchPanel.cpp:15651
msgid "%s%s and first %s"
msgstr "%s%s a první %s"

#: SearchPanel.cpp:15639
msgid "%s%s, the first %s, and first %s"
msgstr "%s%s, první %s, a první %s"

#: SearchPanel.cpp:15636
msgid "Can only export the first "
msgstr "Lze exportovat pouze první "

#: SearchPanel.cpp:15635
msgid "%d serial sources"
msgstr "%d sériových zdrojů"

#: SearchPanel.cpp:15634
msgid "%d audio sources"
msgstr "%d zdrojů zvuku"

#: SearchPanel.cpp:15633
msgid "%d video sources"
msgstr "%d zdrojů videa"

#. TRANSLATOR: %s is the user-defined name of a case
#: SearchPanel.cpp:15600
msgid "Case %s will be exported as separate bookmark exports."
msgstr "Případ %s bude exportován jako samostatný export záložek."

#: SearchPanel.cpp:14119
msgid "Export Results"
msgstr "Exportovat výsledky"

#: SearchPanel.cpp:11193
msgid "Double password authentication is required to perform this search."
msgstr "K provedení tohoto vyhledávání je vyžadováno dvojité ověření heslem."

#: SearchPanel.cpp:10362
msgid "Direct Search Disabled"
msgstr "Přímé vyhledávání zakázáno"

#: SearchPanel.cpp:10357
msgid "Direct Search Enabled - Prefer System Video"
msgstr "Přímé vyhledávání povoleno - Preferovat systémové video"

#: SearchPanel.cpp:10355
msgid "Direct Search Enabled - Prefer Archive Video"
msgstr "Povoleno přímé vyhledávání - Preferovat archivní video"

#: SearchPanel.cpp:10258
msgid "You must select one or more sources to export."
msgstr "Musíte vybrat jeden nebo více zdrojů, které chcete exportovat."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10252
msgid "At most %d event meta data sources may be exported."
msgstr "Exportovat lze maximálně %d zdrojů metadat události."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10246
msgid "At most one event meta data source from a %s system may be exported."
msgstr "Exportován může být maximálně jeden zdroj metadat události ze systému %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of serials supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10224
msgid "At most %d serial items may be exported."
msgstr "Exportovat lze nejvýše %d sériových položek."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10218
msgid "At most one serial from a %s system may be exported."
msgstr "Ze systému %s je možné exportovat nejvýše jedna sériová data."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of audios supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10196
msgid "At most %d audios may be exported."
msgstr "Exportováno může být maximálně %d audia."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10190
msgid "At most one audio from a %s system may be exported."
msgstr "Exportován může být maximálně jeden zvuk ze systému %s."

#. TRANSLATOR:  The %d is the maximum number of videos supported for export.
#: SearchPanel.cpp:10168
msgid "At most %d videos may be exported."
msgstr "Je možné exportovat nejvýše %d videí."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:10162
msgid "At most one video from a %s system may be exported."
msgstr "Ze systému %s je možné exportovat nejvýše jedno video."

#. TRANSLATOR:  The %s is the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:9965
msgid "Not permitted on video from a %s system."
msgstr "Není povoleno u videa ze systému %s."

#: SearchPanel.cpp:9389
msgid "CD/DVD Burning Software Not Found!"
msgstr "Software pro vypálení CD/DVD nenalezen!"

#: SearchPanel.cpp:9387
msgid "No Recordable Drives Found!"
msgstr "Zapisovatelné jednotky nenalezeny!"

#: SearchPanel.cpp:8027
msgid "Downloaded %d/%d"
msgstr "Staženo %d/%d"

#. TRANSLATOR: First %s is a percentage.  Second %s is a size.  Third %s is a
#. time.
#: SearchPanel.cpp:8021
msgid "Estimate: %s of %s, %s remaining"
msgstr "Odhad: %s z %s, %s zbývá"

#: SearchPanel.cpp:7349 SearchPanel.cpp:18951
msgid "Initiating Download..."
msgstr "Inicializace stahování..."

#: SearchPanel.cpp:7016
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"

#: SearchPanel.cpp:6756 videoPanel.cpp:1257
msgid "Could not find valid image to save"
msgstr "Nelze nalézt platný obraz k uložení"

#: SearchPanel.cpp:6493
msgid "This PS file is too large to export as an executable file."
msgstr "Tento PS soubor je příliš velký na export jako spustitelný soubor."

#: SearchPanel.cpp:6454
msgid "The export container format does not support all codecs. Only those supported have been exported to the file."
msgstr "Formát kontejneru exportu nepodporuje všechny kodeky. Do souboru byly exportovány pouze podporované položky ."

#: SearchPanel.cpp:6452
msgid "The export failed because the container format does not support the codec used."
msgstr "Export se nezdařil, protože formát kontejneru nepodporuje použitý kodek ."

#: SearchPanel.cpp:6365 supportexport.cpp:1599
msgid "Are you sure you want to cancel the export?"
msgstr "Opravdu chcete přerušit export?"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6324 SearchPanel.cpp:6361
msgid "Exporting video at %s"
msgstr "Exportování videa v %s"

#: SearchPanel.cpp:6316 SearchPanel.cpp:6456
msgid "Error %d when converting to export format."
msgstr "Chyba %d při převodu do exportního formátu."

#: SearchPanel.cpp:6283 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Converting to export format"
msgstr "Převod do formátu exportu"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6228
msgid "Exporting event meta data at %s"
msgstr "Export metadat události na %s"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6164
msgid "Exporting meta data at %s"
msgstr "Export metadat v %s"

#: SearchPanel.cpp:6045 SearchPanel.cpp:6166 SearchPanel.cpp:6283
#: SearchPanel.cpp:6326 SearchPanel.cpp:6414
msgid "Search Video Export"
msgstr "Hledat export videa"

#. TRANSLATOR: %s is a date/time
#: SearchPanel.cpp:6043 SearchPanel.cpp:6084
msgid "Exporting serial data at %s"
msgstr "Exportování sériových dat v %s"

#: SearchPanel.cpp:5479
msgid "The save directory is not writable, please check permissions."
msgstr "Do adresáře pro ukládání nelze zapisovat, zkontrolujte prosím oprávnění."

#: SearchPanel.cpp:5471 SearchPanel.cpp:5480
msgid "Video Export Error"
msgstr "Chyba exportu videa"

#: SearchPanel.cpp:5470
msgid "The save directory does not exist."
msgstr "Složka pro uložení neexistuje."

#: SearchPanel.cpp:5431
msgid "Please right click on the video and Mark the export Start and Stop positions."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na video a označte počáteční a koncové pozice."

#: SearchPanel.cpp:5420
msgid "No video available to be exported."
msgstr "Žádné video."

#: ScheduledExport.cpp:239 SearchPanel.cpp:5206 SearchPanel.cpp:5411
#: SearchPanel.cpp:5421 SearchPanel.cpp:5432
msgid "Video Export Warning"
msgstr "Varování exportu videa"

#: SearchPanel.cpp:5203
msgid ""
"There is not enough free space to export the selected video.\n"
"Please select less video and try again.\n"
"Need: %s bytes Free: %s bytes"
msgstr ""
"K exportu vybraného videa není dostatek volného místa.\n"
"Označte prosím méně videa a zkuste to znovu.\n"
"Je potřeba: %s bytů   Volných: %s bytů"

#. TRANSLATOR: Video export MP4 file type description
#: SearchPanel.cpp:5120
msgid "MP4 files"
msgstr "MP4 soubory"

#. TRANSLATOR: Video export Apple QuickTime file type description
#: SearchPanel.cpp:5115
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime soubory"

#. TRANSLATOR: Video export Microsoft AVI file type description
#: SearchPanel.cpp:5110
msgid "AVI files"
msgstr "AVI soubory"

#: SearchPanel.cpp:4864
msgid "Video Export Restriction"
msgstr "Omezení exportu videa"

#. TRANSLATOR:  The %s are the OEM'ed 'Start' mode name.
#: SearchPanel.cpp:4862
msgid "%s systems can only export one camera at a time.  Please select only one %s connected camera to export."
msgstr "Systémy %s mohou najednou exportovat pouze 1 kameru.  Zvolte prosím pouze jednu kameru k exportu, připojenou k %s."

#: SearchPanel.cpp:4808
msgid "Export Video"
msgstr "Exportovat video"

#: SearchPanel.cpp:4804
msgid "Download and Export Video"
msgstr "Stáhnout a exportovat video"

#: SearchPanel.cpp:4796
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportovat zvuk"

#: SearchPanel.cpp:4792
msgid "Download and Export Audio"
msgstr "Stáhnout a exportovat zvuk"

#: SearchPanel.cpp:4784
msgid "Export Audio and Serial"
msgstr "Exportovat zvuk a sériová data"

#: SearchPanel.cpp:4780
msgid "Download and Export Audio and Serial"
msgstr "Stáhnout a exportovat zvuk a sériová data"

#: SearchPanel.cpp:4772
msgid "Export Video and Serial"
msgstr "Exportovat video a sériová data"

#: SearchPanel.cpp:4768
msgid "Download and Export Video and Serial"
msgstr "Stáhnout a exportovat video a sériová data"

#: SearchPanel.cpp:4760
msgid "Export Video and Audio"
msgstr "Exportovat video a zvuk"

#: SearchPanel.cpp:4756
msgid "Download and Export Video and Audio"
msgstr "Stáhnout a exportovat video a zvuk"

#: SearchPanel.cpp:4748
msgid "Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Exportovat video, zvuk a sériová data"

#: SearchPanel.cpp:4744
msgid "Download and Export Video, Audio, and Serial"
msgstr "Stáhnout a exportovat video, zvuk a sériová data"

#: SearchPanel.cpp:3875
msgid "Detecting download resume position..."
msgstr "Zjišťování pozice pro obnovení stahování..."

#: SearchPanel.cpp:3703
msgid "Downloading list view frames..."
msgstr "Stahování rámečků zobrazení seznamu..."

#: SearchPanel.cpp:18256
msgid "Rule: "
msgstr "Pravidlo: "

#: SearchPanel.cpp:3133
msgid "No video or audio recordings available for playback."
msgstr "K přehrání není dostupné žádný video nebo zvukový záznam."

#. TRANSLATOR: %s is the name of the product
#. TRANSLATOR: %s is the name of the product such as exacqVision Client
#: SearchPanel.cpp:2078 SearchPanel.cpp:2108 SearchPanel.cpp:5261
#: reporteventspanel.cpp:1358
msgid "%s Search Warning"
msgstr "Varování vyhledávání %s"

#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double Password Search Warning"
msgstr "Varování před dvojitým vyhledáváním hesla"

#. TRANSLATOR: %s is a list of system names seperated by new lines
#: SearchPanel.cpp:2072
msgid "Double password authentication is required for:%s"
msgstr "Ověření dvojitého hesla je vyžadováno pro:%s"

#: SearchPanel.cpp:1900
msgid "Purging Temp Files..."
msgstr "Uvolňování dočasných souborů..."

#: SearchPanel.cpp:1645 SearchPanel.cpp:18221
msgid "Custom Rule..."
msgstr "Vlastní pravidlo..."

#: SearchPanel.cpp:1518
msgid "Buffering..."
msgstr "Načítání do bufferu..."

#: SearchPanel.cpp:654
msgid "Cropped from original video"
msgstr "Oříznuto z původního videa"

#: SearchPanel.cpp:179
msgid "Cancelling download."
msgstr "Stahování se přerušuje."

#: SearchPanel.cpp:178
msgid "Continue downloading?"
msgstr "Pokračovat ve stahování?"

#: SearchPanel.cpp:177
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Nedostatek místa na disku"

#: SearchPanel.cpp:176
msgid "Running very low on disk space."
msgstr "Dochází místo na disku."

#: SearchPanel.cpp:174
msgid "Please modify your export selection(s) and try again."
msgstr "Upravte prosím váš výběr a zkuste to znovu."

#: SearchPanel.cpp:173
msgid "Must have at least one source item with recorded video or audio to export."
msgstr "Pro export je nutné mít alespoň jednu položku se zaznamenaným videem nebo zvukem."

#: SearchPanel.cpp:172
msgid "Invalid Export"
msgstr "Neplatný export"

#: SearchPanel.cpp:170
msgid "No connected system supports thumbnails."
msgstr "Žádný z připojených systémů nepodporuje náhledy."

#: SearchPanel.cpp:169
msgid "Displaying thumbnails"
msgstr "Zobrazování náhledů"

#: SearchBar.cpp:1486 SearchPanel.cpp:168 reporteventspanel.cpp:1158
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhledávání..."

#: SearchPanel.cpp:167
msgid "Start and Stop positions have not been marked."
msgstr "Pozice Start a Stop nebyly označeny."

#: SearchPanel.cpp:166
msgid "User does not have burn privilege on selected serial input."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění k vypalování pro alespoň jednen z vybraných sériových vstupů."

#: SearchPanel.cpp:165
msgid "User does not have burn privilege on selected audio input."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění k vypalování pro vybraný audio vstup."

#: SearchPanel.cpp:164
msgid "User does not have burn privilege on at least one selected camera."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění k vypalování pro alespoň jednu z vybraných kamer."

#: SearchPanel.cpp:163
msgid "User does not have export privilege on at least one selected event meta data input."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění k exportu alespoň pro jeden vybraný vstup metadat události."

#: SearchPanel.cpp:162
msgid "User does not have export privilege on at least one selected serial input."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění k exportu alespoň jednoho z vybraných sériových vstupů."

#: SearchPanel.cpp:161
msgid "User does not have export privilege on selected audio input."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění k exportu pro vybraný audio vstup."

#: SearchPanel.cpp:160
msgid "User does not have export privilege on at least one selected camera."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění k exportu pro alespoň jednu z vybraných kamer."

#: SearchPanel.cpp:159
msgid "User does not have save privilege on at least one selected camera."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění k ukládání pro alespoň jednu z vybraných kamer."

#: SearchPanel.cpp:158
msgid "User does not have print privilege on at least one selected camera."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění k tisku pro alespoň jednu z vybraných kamer."

#: SearchPanel.cpp:157
msgid "User does not have Smart Search privilege on at least one selected camera."
msgstr "Uživatel nemá oprávnění k Chytrému vyhledávání pro alespoň jednu z vybraných kamer."

#: SearchPanel.cpp:155
msgid "No image available at current position."
msgstr "Na aktuální pozici není dostupný žádný obrázek."

#: SearchPanel.cpp:154
msgid "Can only be performed after single camera search."
msgstr "Lze provést pouze po hledání u jedné kamery."

#: SearchPanel.cpp:153
msgid "The Search did not return any metadata results."
msgstr "Výsledkem hledání nejsou žádná metadata."

#: SearchPanel.cpp:152
msgid "The Search did not return any results."
msgstr "Při hledání nebyly nalezeny žádné výsledky."

#: SearchPanel.cpp:151
msgid "No cameras were selected for viewing."
msgstr "K prohlížení nebyly vybrány žádné kamery."

#: SearchPanel.cpp:150
msgid "The Start/End Time is invalid."
msgstr "Počáteční / koncový čas není platný."

#: SearchPanel.cpp:149
msgid "Please modify your search and try again."
msgstr "Upravte zadání vyhledávání a zkuste znovu."

#: SearchPanel.cpp:148
msgid "No Search Results"
msgstr "Žádné výsledky hledání"

#: SearchPanel.cpp:147
msgid "Invalid Search"
msgstr "Neplatné vyhledávání"

#: SearchBar.cpp:417
msgid "Duration: %s"
msgstr "Délka trvání: %s"

#: SchedulePanel.cpp:1974
msgid "Do Not Record"
msgstr "Nezaznamenávat"

#: SchedulePanel.cpp:1973
msgid "Record Alarms"
msgstr "Zaznamenávat poplachy"

#: SchedulePanel.cpp:1972
msgid "Record Motion and Alarms"
msgstr "Zaznamenávat pohyb a poplachy"

#: SchedulePanel.cpp:1971
msgid "Record Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Zaznamenávat trvale, pohyb a poplachy"

#: SchedulePanel.cpp:1965
msgid "Do Not Archive"
msgstr "Nearchivovat"

#: SchedulePanel.cpp:1964
msgid "Archive Recorded Alarms"
msgstr "Archivovat poplachy"

#: SchedulePanel.cpp:1963
msgid "Archive Recorded Motion and Alarms"
msgstr "Archivovat pohyb a poplachy"

#: SchedulePanel.cpp:1962
msgid "Archive Recorded Free Run, Motion and Alarms"
msgstr "Archivovat trvalý záznam, pohyb a poplachy"

#: SchedulePanel.cpp:1786
msgid "Audio Name"
msgstr "Název audia"

#: SchedulePanel.cpp:1785
msgid "Apply Schedule to Audio"
msgstr "Použít plán na audio"

#: SchedulePanel.cpp:1780
msgid "Event Name"
msgstr "Název události"

#: SchedulePanel.cpp:1779
msgid "Apply Schedule to Events"
msgstr "Použít plán na události"

#: SchedulePanel.cpp:1773
msgid "Apply Schedule to Cameras"
msgstr "Použít plán na kamery"

#: SchedulePanel.cpp:439
msgid "Capture an image every"
msgstr "Získat obrázek každých"

#: SchedulePanel.cpp:435
msgid "Archive an image every"
msgstr "Archivovat obrázek každých"

#: scheduleGrid.cpp:1743
msgid "Event Recordings"
msgstr "Záznamy událostí"

#: scheduleGrid.cpp:1736
msgid "Time Lapse"
msgstr "Time Lapse"

#: scheduleGrid.cpp:1201 utils.cpp:2221
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: scheduleGrid.cpp:1196 utils.cpp:2133 utils.cpp:2215
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: GraphPanel.cpp:821 GraphPanel.cpp:880 GraphPanel.cpp:956
#: scheduleGrid.cpp:1192 utils.cpp:2226
msgid "Second"
msgid_plural "Seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: scheduleGrid.cpp:1122
msgid "Disabled (At Most storage rule type)"
msgstr "Vypnuto (pravidlo úložiště Nejvýše)"

#. TRANSLATOR: %s is the Product Family Name (i.e. 'exacqVision').
#: SaveViewDlg.cpp:108
msgid "%s Views"
msgstr "%s pohledy"

#: RulerPanel.cpp:795
msgid "Clear Selected Item(s) Cache"
msgstr "Vyprázdnit cache vybraných položek"

#: RulerPanel.cpp:792
msgid "Clear All Cache"
msgstr "Vyprázdnit cache"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Disable Crop"
msgstr "Zakázat oříznutí"

#: RulerPanel.cpp:762 videoPanel.cpp:4242
msgid "Enable Crop"
msgstr "Povolit oříznutí"

#: RemoteControlDialog.cpp:1496 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"

#: RemoteControlDialog.cpp:1461
msgid "Push Full Screen"
msgstr "Push na celou obrazovku"

#: RemoteControlDialog.cpp:1340
msgid "is unavailable"
msgstr "není k dispozici"

#: RemoteControlDialog.cpp:1084 RemoteControlDialog.cpp:1156
msgid "Maximum Panel Count is"
msgstr "Maximální počet panelů je"

#: RemoteControlDialog.cpp:1036 RemoteControlDialog.cpp:1132
#: RemoteControlDialog.cpp:1185
msgid "Disabled)"
msgstr "Deaktivováno"

#: RemoteControlDialog.cpp:1002
msgid "Client is not connected to"
msgstr "Klient není připojen k"

#: RemoteControlDialog.cpp:998 RemoteControlDialog.cpp:1235
#: RemoteControlDialog.cpp:1286
msgid "is unavailable on"
msgstr "není k dispozici na"

#: RemoteControlDialog.cpp:701
msgid "Audio is not supported from drag/drop"
msgstr "Zvuk není podporován přetažením"

#: RemoteControlDialog.cpp:697
msgid "Serial is not supported from drag/drop"
msgstr "Sériový není podporován přetažením"

#: RemoteControlDialog.cpp:517
msgid "No applications selected."
msgstr "Žádná aplikace nevybrána"

#: RemoteControlDialog.cpp:50 ViewsConfigPanel.cpp:2978
#: ViewsConfigPanel.cpp:3029
msgid "Digital PTZ"
msgstr "Digitální PTZ"

#: RemoteControlDialog.cpp:49
msgid "Custom Layouts"
msgstr "Vlastní rozvržení"

#: RemoteControlDialog.cpp:48 ToursConfigPanel.cpp:3083
#: ViewsConfigPanel.cpp:3232 videoPanel.cpp:2282 videoPanel.cpp:4108
msgid "Event Monitor"
msgstr "Sledování událostí"

#: RemoteControl.cpp:561 RemoteControl.cpp:646
msgid "Missing Serial"
msgstr "Chybějící sériové číslo"

#: RemoteControl.cpp:559
msgid "Missing Monitor"
msgstr "Chybějící monitor"

#: RemoteControl.cpp:548
msgid "Missing Digital Preset"
msgstr "Chybí digitální preset"

#: RemoteControl.cpp:526
msgid "Missing item"
msgstr "Chybějící položka"

#: RemoteControl.cpp:519
msgid "Custom Layout mismatch"
msgstr "Chybný uživatelský layout"

#: RemoteControl.cpp:517
msgid "Layout mismatch"
msgstr "Layout nesouhlasí"

#: RemoteControl.cpp:515
msgid "Missing audio"
msgstr "Chybějící audio"

#: RemoteControl.cpp:501
msgid "User Access Violation"
msgstr "Narušení přístupu uživatele"

#: RemoteControl.cpp:404 RemoteControl.cpp:1197
msgid "on"
msgstr "Zapnuto"

#: RemoteControl.cpp:403 RemoteControl.cpp:1196
msgid "Error on"
msgstr "Chyba zapnuta"

#: RemoteControl.cpp:323 twowayaudiodialog.cpp:34
msgid "Transmitting"
msgstr "Přenáší se"

#: RemoteControl.cpp:321 RemoteControl.cpp:504
msgid "Timeout reached"
msgstr "Byl dosažen časový limit"

#: RemoteControl.cpp:317 RemoteControl.cpp:319
msgid "Sent"
msgstr "Nastavit"

#: RemoteControl.cpp:278
msgid "API"
msgstr "API"

#: RemoteControl.cpp:275 VerifiersDialog.cpp:175
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: RemoteControl.cpp:273
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"

#: PTZPanel.cpp:514
msgid "Disable Tour"
msgstr "Zakázat prohlídku"

#: PTZPanel.cpp:508
msgid "%d/%d"
msgstr "%d/%d"

#: PTZControl.cpp:22
msgid "Digital "
msgstr "Digitální "

#: POSProfilePanel.cpp:3152
msgid "New Rule..."
msgstr "Nové pravidlo …"

#: POSProfilePanel.cpp:3079
msgid "&Clipboard"
msgstr "&Schránka"

#: POSProfilePanel.cpp:2557
msgid "Send Selection"
msgstr "Odeslat výběr"

#: EventSource.cpp:860 POSProfilePanel.cpp:2554 POSProfilePanel.cpp:3094
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"

#: POSProfilePanel.cpp:2549 POSProfilePanel.cpp:3088
msgid "New String Replacement"
msgstr "Nahrazení řetězce"

#: POSProfilePanel.cpp:2548 POSProfilePanel.cpp:3087
msgid "New Line Mask"
msgstr "Nová maska"

#: POSProfilePanel.cpp:2547 POSProfilePanel.cpp:3086
msgid "New Keyword"
msgstr "Nové klíčové slovo"

#: POSProfilePanel.cpp:2546 POSProfilePanel.cpp:3085
msgid "End of Transaction (EOT)"
msgstr "Konec transakce"

#: POSProfilePanel.cpp:2545 POSProfilePanel.cpp:3084
msgid "Start of Transaction (SOT)"
msgstr "Začátek transakce"

#: POSProfilePanel.cpp:2540
msgid "Clear Preview"
msgstr "Vyčistit náhled"

#: POSProfilePanel.cpp:2539
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat vše &All"

#: POSProfilePanel.cpp:2538
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"

#: POSProfilePanel.cpp:1394 SerialConfigPanel.cpp:1633
msgid "New Profile %d"
msgstr "Nový profil %d"

#: POSProfilePanel.cpp:1364 POSProfilePanel.cpp:2784
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit…"

#: POSProfilePanel.cpp:1106 SerialConfigPanel.cpp:659
msgid "Connecting."
msgstr "Připojování."

#: POSProfilePanel.cpp:762
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: POSProfilePanel.cpp:686
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"

#: POSProfilePanel.cpp:656 POSProfilePanel.cpp:683 POSProfilePanel.cpp:711
msgid "String"
msgstr "Řetězec"

#: POSProfilePanel.cpp:105 POSProfilePanel.cpp:2976 POSProfilePanel.cpp:2995
#: ../classes/evfontdialog.cpp:718 ../classes/evfontdialog.cpp:737
msgid "Font Sample"
msgstr "Vzorek písma"

#: POSProfilePanel.cpp:72
msgid "Failed to export profile"
msgstr "Export profilu se nezdařil"

#: POSProfilePanel.cpp:71
msgid "Failed to import profile"
msgstr "Import profilu se nezdařil"

#: POSProfilePanel.cpp:69
msgid "Export failed"
msgstr "Export se nezdařil"

#: POSProfilePanel.cpp:68
msgid "Import failed"
msgstr "Import se nezdařil"

#: POSProfilePanel.cpp:66 ScheduledExportConfigPanel.cpp:62
msgid "Export File"
msgstr "Soubor exportu"

#: POSProfilePanel.cpp:65
msgid "Import File"
msgstr "Importovat soubor"

#: POEPort.cpp:951
msgid "Port fault"
msgstr "Porucha portu"

#: POEPort.cpp:807
msgid "This camera is not addressable through our software. We recommend that you use the camera's web interface to set its address to %s. After it is successfully re-addressed, plug it back into this port."
msgstr "Tato kamera není adresovatelná prostřednictvím našeho softwaru. Doporučujeme použít webové rozhraní kamery a nastavit její adresu na %s. Po úspěšném přeadresování jej zapojte zpět do tohoto portu."

#: POEPort.cpp:800
msgid "An addressable camera was detected"
msgstr "Byla zjištěna adresovatelná kamera"

#: POEPort.cpp:792
msgid "Verifying the camera was successfully addressed"
msgstr "Ověření, že kamera byla úspěšně adresována"

#: POEPort.cpp:733
msgid "Manual intervention required"
msgstr "Je vyžadován ruční zásah"

#: POEPort.cpp:328 POEPort.cpp:729
msgid "Camera detected"
msgstr "Kamera detekována"

#: POEPort.cpp:442
msgid "External"
msgstr "Externí"

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:433
msgid "There is an externally powered device plugged into this port. %s did not detect a camera."
msgstr "Do tohoto portu je zapojeno externě napájené zařízení. %s nezjistil kameru."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: POEPort.cpp:427
msgid "There is a PoE device on this port that is drawing power. %s did not detect a camera."
msgstr "Na tomto portu je zařízení PoE, které odebírá energii. %s nezjistil kameru."

#: POEPort.cpp:405
msgid "The PoE board has exceeded its power budget. Please remove a device from the system."
msgstr "Deska PoE překročila svůj rozpočet na napájení. Odeberte zařízení ze systému."

#: POEPort.cpp:401
msgid "A PoE device has drawn too much power. If this is not resolved automatically, a camera may need to be removed from the system."
msgstr "Zařízení PoE odebírá příliš mnoho energie. Pokud se tento problém nevyřeší automaticky, může být nutné kameru ze systému odebrat."

#: POEPort.cpp:344
msgid "Not present"
msgstr "Není přítomno"

#: POEPort.cpp:336 POEPort.cpp:340 POEPort.cpp:425 POEPort.cpp:431
msgid "No camera detected"
msgstr "Nebyla zjištěna žádná kamera"

#: POEPort.cpp:332
msgid "Scanning port"
msgstr "Skenovací port"

#: POEPort.cpp:316 POEPort.cpp:405 POEPort.cpp:954
msgid "Over budget"
msgstr "Překročení rozpočtu"

#: POEPort.cpp:312 POEPort.cpp:401
msgid "Fault"
msgstr "Chyba"

#: POEPort.cpp:30
msgid "Budget"
msgstr "Rozpočet"

#: POEPort.cpp:29
msgid "Power"
msgstr "Napájení"

#: POEPanel.cpp:302
msgid "Power cycle Warning"
msgstr "Varování a vypnutí napájení"

#: POEPanel.cpp:185
msgid "Power cycle port %d"
msgstr "Port pro vypnutí a zapnutí %d"

#: POEManagement.cpp:773
msgid "Open %s in browser."
msgstr "Otevřete %s v prohlížeči."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:80
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Vypálit CD/DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:77
msgid "Manually Selected Cameras"
msgstr "Manuálně vybrané kamery"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:74
msgid "Media not Empty. Not ready."
msgstr "Médium není prázdné. Není připraveno."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:73
msgid "Empty Media Loaded - Ready."
msgstr "Vloženo prázdné médium - připraveno."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:72 ../classes/devtemplate_symbols.h:32
msgid "Media Error"
msgstr "Chyba média"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:71
msgid "No Media"
msgstr "Žádné médium"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:66
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:65
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:64
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:62
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: RemoteConnectionsPanel.cpp:516 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:59
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:57
msgid "The %s feature failed to startup. Please check server log for details."
msgstr "Funkci %s se nepodařilo spustit. Zkontrolujte podrobnosti v protokolu serveru."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:55
msgid "Only %d audio inputs can be exported in a profile. Please select fewer audio inputs."
msgstr "V profilu může být exportováno pouze %d audio vstupů. Zvolte prosím méně audio vstupů."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:54
msgid "Only %d cameras can be exported in a profile. Please select fewer cameras."
msgstr "V profilu může být exportováno pouze %d kamer. Zvolte prosím méně kamer."

#. TRANSLATOR: %s is Auto Export Feature Name (i.e. 'Auto Export')
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:53
msgid "Do you really want to start %s on the selected profile?"
msgstr "Opravdu chcete spustit %s na vybraném profilu?"

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:51
msgid "Duplicate profile names are not allowed."
msgstr "Duplicitní názvy profilů nejsou povoleny."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:50
msgid "Unable to create new profile. Max index reached."
msgstr "Nelze vytvořit nový profil. Byl dosažen maximální počet."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:49
msgid "Please save the current profile first."
msgstr "Nejprve prosím uložte aktuální profil."

#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:47
msgid "This profile is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Tento profil je aktuálně cílem události. Nejdříve upravte nebo vymažte událost."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:984
msgid "Cannot verify certificate with certicate authority."
msgstr "Certifikát nelze ověřit u certifikační autority."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:979
msgid "Cannot reach the portal. Please check your internet connection and try again."
msgstr "Nelze se dostat k portálu. Zkontrolujte připojení k internetu a zkuste to znovu."

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:947
msgid "Invalid response received from portal"
msgstr "Neplatná odpověď přijatá z portálu"

#: OutboundConnectionsPanel.cpp:870 OutboundConnectionsPanel.cpp:1004
msgid "This will permanently delete this Outbound Connection."
msgstr "Tím se toto odchozí připojení trvale odstraní."

#: OutboundConnection.cpp:169
msgid "Outbound"
msgstr "Odchozí"

#: OutboundConnection.cpp:114
msgid "Clone Failed"
msgstr "Klonování se nezdařilo"

#: OutboundConnection.cpp:111
msgid "Cloning..."
msgstr "Klonování..."

#: OutboundConnection.cpp:109
msgid "Cloning"
msgstr "Klonování"

#: OutboundConnection.cpp:105
msgid "Lookup Failed"
msgstr "Vyhledávání se nezdařilo"

#: OutboundConnection.cpp:99
msgid "Connection Lost"
msgstr "Připojení ztraceno"

#: connectionstatuspanel_symbols.h:12 OutboundConnection.cpp:93
#: Smartvue.cpp:181 system.cpp:862 system.cpp:896 systemaddconfig.cpp:1155
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojování..."

#: OutboundConnection.cpp:90
msgid "Lookup..."
msgstr "Vyhledat..."

#: NotificationProfile.cpp:22
msgid "Failure"
msgstr "Porucha"

#: NotificationProfile.cpp:16 ScheduledExport.cpp:231
msgid "Success"
msgstr "Úspěšné"

#: NetworkStorage.cpp:810
msgid "Bad file system"
msgstr "Špatný souborový systém"

#: NetworkStorage.cpp:807
msgid "Bad mount"
msgstr "Neplatné připojení (mount)"

#: NetworkStorage.cpp:804
msgid "Bad partition"
msgstr "Neplatný oddíl"

#: NetworkStorage.cpp:762
msgid "Disconnect Failed"
msgstr "Odpojení selhalo"

#: NetworkStorage.cpp:759
msgid "Disabling"
msgstr "Vypíná se"

#: AudioIn.cpp:215 NetworkStorage.cpp:752 NetworkStorage.cpp:801
#: urlutils.cpp:256 urlutils.cpp:1226
msgid "Missing"
msgstr "Chybí"

#: NetworkStorage.cpp:743 NetworkStorage.cpp:798
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"

#: NetworkStorage.cpp:725
msgid "No Usable Disks"
msgstr "Žádné použitelné disky"

#: NetworkStorage.cpp:702
msgid "Not Monitored"
msgstr "Není sledováno"

#: NetworkStorage.cpp:685 NetworkStorage.cpp:749 OutboundConnection.cpp:102
msgid "Connection Failed"
msgstr "Připojení selhalo"

#: NetworkStorage.cpp:682 NetworkStorage.cpp:746
msgid "Refreshing"
msgstr "Obnovuje se"

#: NetworkStorage.cpp:664
msgid "No Targets"
msgstr "Žádné cíle"

#: NetworkStorage.cpp:294
msgid "Failed to unmount volume"
msgstr "Nepodařilo se odpojit svazek"

#: NetworkStorage.cpp:291
msgid "Missing binary"
msgstr "Chybí binární"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Querying disk"
msgstr "Dotazuje se disk"

#: NetworkStorage.cpp:288
msgid "Failed to query disk"
msgstr "Nepodařilo se dotázat disk"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Deleting partition"
msgstr "Maže se oddíl"

#: NetworkStorage.cpp:285
msgid "Failed to delete partition"
msgstr "Nepodařilo se odstranit oddíl"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Creating partition table"
msgstr "Vytváří se tabulka oddílů"

#: NetworkStorage.cpp:282
msgid "Failed to create partition table"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit tabulku oddílů"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Creating partition"
msgstr "Vytváří se oddíl"

#: NetworkStorage.cpp:279
msgid "Failed to create partition"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit oddíl"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Formatting file system"
msgstr "Formátuje se souborový systém"

#: NetworkStorage.cpp:276
msgid "Failed to format file system"
msgstr "Nepodařilo se naformátovat souborový systém"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Creating Samba share"
msgstr "Vytváří se Samba sdílení"

#: NetworkStorage.cpp:273
msgid "Failed to add Samba share"
msgstr "Nepodařilo se přidat Samba sdílení"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Deleting Samba share"
msgstr "Maže se Samba sdílení"

#: NetworkStorage.cpp:270
msgid "Failed to delete Samba share"
msgstr "Nepodařilo se smazat Samba sdílení"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Writing to fstab"
msgstr "Zapisuje se do fstab"

#: NetworkStorage.cpp:267
msgid "Failed to write fstab"
msgstr "Nepodařilo se zapsat fstab"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Mounting volume"
msgstr "Připojuje se svazek"

#: NetworkStorage.cpp:264
msgid "Failed to mount volume"
msgstr "Nepodařilo se připojit svazek"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Creating Samba config"
msgstr "Vytváří se konfigurace Samby"

#: NetworkStorage.cpp:261
msgid "Failed to write Samba config"
msgstr "Nepodařilo se zapsat konfiguraci Samby"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Updating iSCSI Target"
msgstr "Aktualizuje se iSCSI cíl"

#: NetworkStorage.cpp:258
msgid "Failed to update iSCSI Target"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat iSCSI cíl"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Creating iSCSI Target"
msgstr "Vytváří se iSCSI cíl"

#: NetworkStorage.cpp:255
msgid "Failed to create iSCSI Target"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit iSCSI cíl"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Deleting iSCSI Target"
msgstr "Maže se iSCSI cíl"

#: NetworkStorage.cpp:252
msgid "Failed to delete iSCSI Target"
msgstr "Nepodařilo se smazat iSCSI cíl"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Writing TGT config"
msgstr "Zapisuje se konfigurace TGT"

#: NetworkStorage.cpp:249
msgid "Failed to write TGT config"
msgstr "Nepodařilo se zapsat konfiguraci TGT"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Changing UID"
msgstr "Mění se UID"

#: NetworkStorage.cpp:246
msgid "Failed to change UID"
msgstr "Nepodařilo se změnit UID"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Adding NFS Share"
msgstr "Přidání sdílené složky NFS"

#: NetworkStorage.cpp:243
msgid "Failed to add NFS share"
msgstr "Přidání sdílené složky NFS se nezdařilo"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Deleting NFS Share"
msgstr "Odstranění sdílené složky NFS"

#: NetworkStorage.cpp:240
msgid "Failed to delete NFS share"
msgstr "Nepodařilo se odstranit sdílenou složku NFS"

#: NetworkStorage.cpp:18
msgid "Extended Storage"
msgstr "Rozšířené úložiště"

#: NetworkStorage.cpp:17
msgid "NFS Archiving"
msgstr "Archivace NFS"

#: NetworkStorage.cpp:16
msgid "SMB Archiving"
msgstr "Archivace SMB"

#: networkadapter.cpp:136
msgid "Disconnected - Settings pending reconnection."
msgstr "Odpojeno - čeká se na znovupřipojení."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3743
msgid "Save Client Config File for "
msgstr "Uložit konfigurační soubor klienta pro "

#. TRANSLATOR: All files type description
#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: POSProfilePanel.cpp:3291 SystemFileManagement.cpp:760
#: SystemItemConfig.cpp:1185 multisystemuserconfigpanel.cpp:3739
#: systemaddconfig.cpp:3923 systemaddconfig.cpp:3982
#: systemnetworkconfig.cpp:3368 systemnetworkconfig.cpp:4309
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"

#. TRANSLATOR: XDV files type description
#. TRANSLATOR: All files type description
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:3736 systemaddconfig.cpp:3916
#: systemaddconfig.cpp:3980
msgid "XDV files"
msgstr "XDV soubory"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:152
msgid "Security Status"
msgstr "Stav zabezpečení"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:150
msgid "Access Schedule"
msgstr "Plán přístupu"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:149
msgid "Temp"
msgstr "Teplota"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:91 systemusersconfig.cpp:72
msgid "Locked: Unknown"
msgstr "Uzamčeno: Neznámé"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:90 systemusersconfig.cpp:71
msgid "Temporary Access Expired"
msgstr "Platnost dočasného přístupu vypršela"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:89 systemusersconfig.cpp:70
msgid "Outside Access Schedule Times"
msgstr "Časy plánu vnějšího přístupu"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:88 systemusersconfig.cpp:69
msgid "Locked: User Inactivity"
msgstr "Uzamčeno: Neaktivita uživatele"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:87 systemusersconfig.cpp:68
msgid "Locked: Threshold Exceeded"
msgstr "Uzamčeno: Překročena prahová hodnota"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:39 multisystemuserconfigpanel.cpp:81
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:148
msgid "Must"
msgstr "Musit"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:82
msgid "Not"
msgstr "Ne"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:38 multisystemuserconfigpanel.cpp:79
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:147
msgid "May"
msgstr "Květen"

#: ClassificationSelectionDialog.cpp:168 PersonDBConfigPanel.cpp:905
#: PersonMergeDialog.cpp:200 multisystemuserconfigpanel.cpp:76
#: systemusersconfig.cpp:3105
msgid "<None>"
msgstr "<None>"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:72
msgid "Add to Selected Systems"
msgstr "Přidat k vybraným systémům"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:36 multisystemuserconfigpanel.cpp:67
#: systemusersconfig.cpp:65
msgid "users"
msgstr "Uživatelé"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:35 ToursConfigPanel.cpp:1613
#: ViewsConfigPanel.cpp:2145 multisystemuserconfigpanel.cpp:66
#: systemusersconfig.cpp:64 userquerydialog.cpp:346
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "uživatel"
msgstr[1] "Uživatelé"
msgstr[2] "Uživatelé"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a user role
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:64
msgid "The source user belongs to a user role (%s) that does not exist on one or more target systems. If you continue, the default user role will be used on those systems."
msgstr "Zdrojový uživatel patří do role uživatele (%s), která neexistuje v jednom nebo více cílových systémech. Pokud budete pokračovat, bude v těchto systémech použita výchozí role uživatele."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "The only admin user can not be a temporary account."
msgstr "Jediným správcem nemůže být dočasný účet."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:61
msgid "The user role can not be changed for the only admin user, nor can it be deleted."
msgstr "Roli uživatele nelze změnit pouze pro administrátora, ani ji nelze odstranit."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:59
msgid "You have selected systems that are not enterprise, or not fully connected to an LDAP server."
msgstr "Vybrali jste systémy, které nejsou podnikové nebo nejsou plně připojeny k serveru LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58
msgid "Neither the username nor user role can be changed for default admin user, nor can be deleted."
msgstr "Uživatelské jméno ani roli uživatele nelze změnit pro výchozího uživatele s rolí správce ani je nelze odstranit."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57 systemusersconfig.cpp:60
#: systemusersconfig.cpp:62
msgid "Click OK to continue."
msgstr "Pro pokračování klikněte na OK."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:57
msgid "This account no longer exists anywhere."
msgstr "Tento účet již nikde neexistuje."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:55
msgid "About to delete user accounts and/or LDAP mappings."
msgstr "Chystáte se odstranit uživatelské účty a/nebo mapování LDAP."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:53 systemusersconfig.cpp:54
msgid "This LDAP user or group has already been mapped. Please select a new LDAP user or group."
msgstr "Tento LDAP uživatel nebo skupina jsou již namapováni. Zvolte prosím nového LDAP uživatele nebo skupinu."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:52 systemusersconfig.cpp:53
msgid "This %s username already exists. Please choose a different username before continuing."
msgstr "Toto uživatelské jméno %s již existuje. Před pokračováním prosím zvolte jiné uživatelské jméno."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:50
msgid "You have not selected any valid target systems."
msgstr "Nevybrali jste žádné platné cílové systémy."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49 multisystemuserconfigpanel.cpp:50
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:58 multisystemuserconfigpanel.cpp:59
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:60 multisystemuserconfigpanel.cpp:61
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:62
msgid "Please correct."
msgstr "Prosím opravte."

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:49
msgid "You have not selected any systems to update."
msgstr "Nevybrali jste žádné systémy, které chcete aktualizovat."

#: MapPanel.cpp:1384 videoPanel.cpp:4437
msgid "Digital PTZ\tAlt+Z"
msgstr "Digitální PTZ\tAlt+Z"

#: MapPanel.cpp:1371
msgid "Field of View Color"
msgstr "Barva zorného pole"

#: MapPanel.cpp:1359
msgid "Remove Field of View"
msgstr "Odstranit zorné pole"

#: MapPanel.cpp:1356
msgid "Show Field of View"
msgstr "Zobrazit zorné pole"

#: MapPanel.cpp:1329
msgid "Icon Balloon"
msgstr "Bublina s ikonou"

#: MapPanel.cpp:1326
msgid "Square Balloon"
msgstr "Čtvercová bublina"

#: MapPanel.cpp:1324
msgid "Stickpin Balloon"
msgstr "Špendlíková bublina"

#: MapPanel.cpp:1322
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Kruhová bublina"

#: MapPanel.cpp:1320
msgid "No Icon Balloon"
msgstr "Bublina bez ikony"

#: MapPanel.cpp:1316
msgid "Icon Rotation"
msgstr "Otočení ikony"

#: MapPanel.cpp:1313
msgid "Rotate icon 315 degrees"
msgstr "Otočit ikonu o 315°"

#: MapPanel.cpp:1311
msgid "Rotate icon 270 degrees"
msgstr "Otočit ikonu o 270°"

#: MapPanel.cpp:1309
msgid "Rotate icon 225 degrees"
msgstr "Otočit ikonu o 225°"

#: MapPanel.cpp:1307
msgid "Rotate icon 180 degrees"
msgstr "Otočit ikonu o 180°"

#: MapPanel.cpp:1305
msgid "Rotate icon 135 degrees"
msgstr "Otočit ikonu o 135°"

#: MapPanel.cpp:1303
msgid "Rotate icon 90 degrees"
msgstr "Otočit ikonu o 90°"

#: MapPanel.cpp:1301
msgid "Rotate icon 45 degrees"
msgstr "Otočit ikonu o 45°"

#: MapPanel.cpp:1299
msgid "Do not rotate icon"
msgstr "Neotáčet ikonu"

#: MapPanel.cpp:1294
msgid "Mirror Icon"
msgstr "Zrcadlit ikonu"

#: MapPanel.cpp:1287
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazit název"

#: MapPanel.cpp:1282
msgid "Display on Bottom"
msgstr "Zobrazit dole"

#: MapPanel.cpp:1280
msgid "Display on Top"
msgstr "Zobrazit nahoře"

#: MapPanel.cpp:1278
msgid "Display on Left"
msgstr "Zobrazit vlevo"

#: MapPanel.cpp:1276
msgid "Display on Right"
msgstr "Zobrazit vpravo"

#: MapPanel.cpp:1274
msgid "Do not display"
msgstr "Nezobrazovat"

#: MapPanel.cpp:1183
msgid "Remove selected item"
msgid_plural "Remove selected items"
msgstr[0] "Odstranit vybranou položku"
msgstr[1] "Odstranit vybrané položky"
msgstr[2] "Odstranit vybrané položky"

#: MapPanel.cpp:1171 videoPanel.cpp:4051
msgid "Switch Context"
msgstr "Přepnout kontext"

#: MapPanel.cpp:259 ../classes/evfontdialog.cpp:173
msgid "White"
msgstr "Bílá"

#: MapPanel.cpp:256 ../classes/evfontdialog.cpp:170
msgid "Aqua"
msgstr "Azurová"

#: MapPanel.cpp:253
msgid "Fushia"
msgstr "Růžová"

#: MapPanel.cpp:250 ../classes/evfontdialog.cpp:164
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: MapPanel.cpp:247 ../classes/evfontdialog.cpp:161
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"

#: MapPanel.cpp:244 ../classes/evfontdialog.cpp:158
msgid "Lime"
msgstr "Žlutozelená"

#: MapPanel.cpp:241 ../classes/evfontdialog.cpp:155
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: MapPanel.cpp:238 ../classes/evfontdialog.cpp:152
msgid "Silver"
msgstr "Stříbrná"

#: MapPanel.cpp:235 ../classes/evfontdialog.cpp:149
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"

#: MapPanel.cpp:232 ../classes/evfontdialog.cpp:146
msgid "Teal"
msgstr "Tyrkysová"

#: MapPanel.cpp:229 ../classes/evfontdialog.cpp:143
msgid "Purple"
msgstr "Purpurová"

#: MapPanel.cpp:226 ../classes/evfontdialog.cpp:140
msgid "Navy"
msgstr "Námořnická modř"

#: MapPanel.cpp:223 ../classes/evfontdialog.cpp:137
msgid "Olive"
msgstr "Olivová"

#: MapPanel.cpp:220 ../classes/evfontdialog.cpp:134
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: MapPanel.cpp:217 ../classes/evfontdialog.cpp:131
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštanová"

#: MapPanel.cpp:214 ../classes/evfontdialog.cpp:128
msgid "Black"
msgstr "Černá"

#: AssociationIconPanel.cpp:932 AssociationIconPanel.cpp:1063
#: MapConfigPanel.cpp:3771 systemgroupconfig.cpp:2011
msgid "Icon file"
msgstr "Soubor ikony"

#: MapConfigPanel.cpp:2938 ToursConfigPanel.cpp:3056 ViewsConfigPanel.cpp:3177
#: view.cpp:1651 view.cpp:1707
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: Analytic.h:206 MapConfigPanel.cpp:2893
msgid "Trigger"
msgstr "Spouštěč"

#: MapConfigPanel.cpp:2878
msgid "Audio Input"
msgstr "Audio vstup"

#: MapConfigPanel.cpp:2878 twowayaudiodialog.cpp:258
msgid "Audio Output"
msgstr "Audio výstup"

#: MapConfigPanel.cpp:947 MapConfigPanel.cpp:948 SearchPanel.cpp:11155
msgid "server"
msgid_plural "servers"
msgstr[0] "server"
msgstr[1] "servery"
msgstr[2] "serverů"

#: MapConfigPanel.cpp:824
msgid "Map file"
msgstr "Mapové soubory"

#: AssociationIconPanel.cpp:928 AssociationIconPanel.cpp:1059
#: ClientConfigPanel.cpp:3589 MapConfigPanel.cpp:820 MapConfigPanel.cpp:3767
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1912 systemgroupconfig.cpp:2007
msgid "Graphic Files"
msgstr "Grafické soubory"

#: MapConfigPanel.cpp:539 ToursConfigPanel.cpp:303 ViewsConfigPanel.cpp:462
msgid "Item Name"
msgstr "Název položky"

#: MapConfigPanel.cpp:538 ToursConfigPanel.cpp:302 ViewsConfigPanel.cpp:461
msgid "Item System"
msgstr "Na systému"

#: MapConfigPanel.cpp:537 ToursConfigPanel.cpp:301 ViewsConfigPanel.cpp:460
msgid "Item Type"
msgstr "Typ položky"

#: MapConfigPanel.cpp:130
msgid "Not all maps are valid."
msgstr "Ne všechny mapy jsou platné."

#: MapConfigPanel.cpp:129
msgid "Map names must be unique."
msgstr "Názvy map musí být jedinečné."

#: MapConfigPanel.cpp:128
msgid "Current map not valid."
msgstr "Aktuální mapa není platná."

#: MapConfigPanel.cpp:127
msgid "Current map name not unique."
msgstr "Aktuální název mapy není jedinečný."

#: MapConfigPanel.cpp:124
msgid "Insert After"
msgstr "Vložit za"

#: MapConfigPanel.cpp:123
msgid "Insert As Child"
msgstr "Vložit jako podřízený objekt"

#: MapConfigPanel.cpp:122
msgid "Insert Before"
msgstr "Vložit před"

#. TRANSLATOR: The %s is a filename.
#: MapConfigPanel.cpp:119
msgid "Downloading graphic for map '%s'"
msgstr "Stahuje se grafika pro mapu '%s'"

#: AssociationIconPanel.cpp:941 AssociationIconPanel.cpp:1072
#: ClientConfigPanel.cpp:3602 MapConfigPanel.cpp:116
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1936 systemgroupconfig.cpp:2023
msgid "Unknown Image Format"
msgstr "Neznámý formát obrázku"

#: AssociationIconPanel.cpp:940 AssociationIconPanel.cpp:1071
#: ClientConfigPanel.cpp:3601 MapConfigPanel.cpp:115 systemgroupconfig.cpp:2022
msgid ""
"The image you selected is in an unfamiliar format.\n"
"Please convert it or select another."
msgstr ""
"Vybraný obrázek je v neznámém formátu.\n"
"Zkonvertujte jej prosím nebo vyberte jiný."

#: systemgroupconfig.cpp:828
msgid "Changing this group's icon will cause an unused icon to be deleted from the server."
msgstr "Změna ikony této skupiny způsobí, že nepoužívaná ikona bude odstraněna ze serveru."

#: systemgroupconfig.cpp:702
msgid "Deleting this group will remove its custom icon from the server."
msgstr "Odstraněním této skupiny odstraníte ze serveru její vlastní ikonu."

#: MapConfigPanel.cpp:110
msgid "This will permanently delete this Map and all of its children you have configuration privileges on."
msgstr "Tím trvale odstraníte tuto mapu a všechny její podřízené položky, ke kterým máte konfigurační oprávnění."

#: ViewsConfigPanel.cpp:77
msgid "This will permanently delete this View."
msgstr "Tím se toto zobrazení trvale odstraní."

#: MapConfigPanel.cpp:106
msgid "The current Map has not been saved."
msgstr "Aktuální mapa nebyla uložena."

#: MapConfigPanel.cpp:104
msgid "Invalid Map Name"
msgstr "Neplatný název mapy"

#: mainFrame.cpp:15505 systemgroupconfig.cpp:50
msgid "Another Group already has this name."
msgstr "Tento název již má jiná skupina."

#: MapConfigPanel.cpp:100
msgid "Map Graphic Transmission Failure"
msgstr "Selhání odeslání mapových grafických podkladů"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:99
msgid "The map graphic was not successfully transmitted to server '%s'"
msgstr "Mapové grafické podklady byly úspěšně odeslány na server '%s'"

#: MapConfigPanel.cpp:96
msgid "Server Disconnect"
msgstr "Odpojení serveru"

#. TRANSLATOR: The %s is the name of a server
#: MapConfigPanel.cpp:95
msgid ""
"The system '%s' disconnected before responding that the map graphic was successfully received.\n"
"Please check that the system is working correctly and that the map graphic\n"
"you are trying to use is not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Systém '%s' byl odpojen dříve, než potvrdil úspěšné přijetí grafiky mapy.\n"
"Ověřte prosím, zda tento systém pracuje korektně a zda obrázek mapy,\n"
"který chcete použít, není větší než 2 megabyty."

#. TRANSLATOR: The first %s is the singular or plural form of "server".  The
#. second %s is a list of servers.  The third is again a singular or plural
#. "server".  The fourth %s is another list of servers.
#: MapConfigPanel.cpp:92
msgid ""
"This operation will apply the map background from the map you are currently looking at and found on the %s:\n"
"%s\n"
"to the other maps with the same name and found on the %s:\n"
"%s."
msgstr ""
"Tato operace použije mapové pozadí z mapy, kterou si právě prohlížíte a která se nachází na %s:%s\n"
",\n"
" na ostatní mapy se stejným názvem a nalezené na %s:\n"
"%s."

#: MapConfigPanel.cpp:89
msgid ""
"Some Map items were positioned off of the Map.\n"
"They have been moved to the center of the map for you to reposition."
msgstr ""
"Některé položky mapy jsou umístěny mimo mapu.\n"
"Byly přesunuty do středu mapy, abyste je mohli rozmístit."

#: MapConfigPanel.cpp:88
msgid "Items Off Map"
msgstr "Položky mimo mapu"

#: MapConfigPanel.cpp:87
msgid ""
"Please merge Maps that have diverged by inconsistent updates before editing this Map.\n"
"You can find diverged maps by looking in the Maps tree for two or more Maps that have the same name and the same parent Map.\n"
"Once you navigate to the Map that should be kept, please press the Merge Maps button."
msgstr ""
"Před úpravou této mapy prosím proveďte sloučení map, rozcházejících se po nekonzistentních aktualizacích.\n"
"Rozcházející se mapy naleznete ve stromové struktuře map, kde dvě nebo více map mají stejný název a shodnou nadřízenou mapu.\n"
"Vyberte mapu, která má zůstat zachována, a stiskněte tlačítko \"Sloučit\"."

#: MapConfigPanel.cpp:86
msgid "Please Merge Diverged Maps"
msgstr "Proveďte prosím sloučení rozcházejících se map"

#: MapConfigPanel.cpp:83
msgid "Config Update"
msgstr "Aktualizace konfigurace"

#: MapConfigPanel.cpp:82
msgid "The configuration on one or more servers changed before you answered the merge confirmation message.  Please verify that the maps you want to merge are still available and try the merge again."
msgstr "Před potvrzením hlášení o sloučení map došlo ke změně konfigurace jednoho nebo více serverů.  Ověřte prosím, zda jsou mapy, které chcete sloučit stále dostupné a zkuste sloučení znovu."

#: MapConfigPanel.cpp:81
msgid "Changes Not Saved"
msgstr "Změny nebyly uloženy"

#: MapConfigPanel.cpp:80
msgid ""
"Some systems you were attempting to update have rejected the update.\n"
"Please check that these systems are working correctly and that any map graphics\n"
"you are trying to use are not more than 2 megabytes in size."
msgstr ""
"Některé systémy, které se pokoušíte aktualizovat, aktualizaci odmítly.\n"
"Ověřte prosím, zda tyto systémy pracují korektně a zda žádný obrázek mapy,\n"
"který chcete použít, není větší než 2 megabyty."

#: MapConfigPanel.cpp:78
msgid "Map has items from one or more systems that you do not have configuration privileges for."
msgstr "Mapa obsahuje položky z jednoho nebo více systémů, pro které nemáte konfigurační oprávnění."

#: MapConfigPanel.cpp:77
msgid "Items from non-enterprise servers are not allowed on child maps."
msgstr "Na podřízených mapách nejsou povoleny položky ze serverů, které nejsou \"enterprise\"."

#: MapConfigPanel.cpp:76
msgid "Item already on map - drag aborted"
msgstr "Položka je již na mapě - přetažení zrušeno"

#: MapConfigPanel.cpp:74
msgid ""
"This Map has items from one or more systems\n"
"that you do not have configuration privileges for."
msgstr ""
"Tato mapa obsahuje položky z jednoho nebo více systémů,\n"
"ke kterým nemáte oprávnění ke konfiguraci."

#: MapConfigPanel.cpp:73 systemgroupconfig.cpp:53
msgid "Missing Config Privileges"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"

#: evDiscBurnDialog.cpp:518 mainFrame.cpp:15335
msgid "Unmount"
msgstr "Demontovat"

#: evToast.cpp:260
msgid "Error switching pages."
msgstr "Chyba při přepínání stránek."

#: mainFrame.cpp:14859
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"

#: mainFrame.cpp:14851
msgid "Delete Case"
msgstr "Smazat kameru"

#: mainFrame.cpp:14758
msgid "Client-side Kerberos authentication failed."
msgstr "Ověřování protokolem Kerberos na straně klienta se nezdařilo."

#: mainFrame.cpp:14303
msgid "Joystick: Viewing Next Group Of Cameras From The Tree"
msgstr "Joystick: Prohlížení další skupiny kamer ve stromu"

#: mainFrame.cpp:14252
msgid "Joystick: <ERROR> Invalid Camera %d"
msgstr "Joystick: <ERROR> Neplatná kamera %d"

#: mainFrame.cpp:14132
msgid "Joystick: Changing Navigation Panel"
msgstr "Joystick: Změna navigačního panelu"

#: mainFrame.cpp:14120
msgid "Joystick: Changing Video Panel"
msgstr "Joystick: Změna video panelu"

#: mainFrame.cpp:13389
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"

#: mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Case"
msgstr "Vytvořit případ"

#: mainFrame.cpp:13273 mainFrame.cpp:13288
msgid "Create Bookmarks"
msgstr "Vytváření záložek"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5111 ViewsConfigPanel.cpp:5115 mainFrame.cpp:12626
msgid "Find Camera for Video Panel %d"
msgstr "Najít kameru pro video panel %d"

#: mainFrame.cpp:12597 mainFrame.cpp:12634 videoPanel.cpp:3828
msgid "Find View"
msgstr "Najít pohled"

#: ViewsConfigPanel.cpp:5119 mainFrame.cpp:12595 mainFrame.cpp:12630
msgid "Find Maps"
msgstr "Najít mapy"

#: mainFrame.cpp:12527
msgid "Find PTZ Preset - "
msgstr "Najít předvolbu PTZ - "

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Digital PTZ Preset - "
msgstr "Najít předvolbu digitálního PTZ - "

#: mainFrame.cpp:12526
msgid "Find Fisheye Preset - "
msgstr "Najít předvolbu rybího oka - "

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "No PTZ Presets"
msgstr "Žádné PTZ předvolby"

#: mainFrame.cpp:12519
msgid "There are no PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Pro tuto kameru nejsou k dispozici žádné předvolby PTZ:"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "No Digital PTZ Presets"
msgstr "Žádné předvolby digitálního PTZ"

#: mainFrame.cpp:12511
msgid "There are no Digital PTZ Presets for this camera:"
msgstr "Pro tuto kameru nejsou k dispozici žádné digitální předvolby PTZ:"

#: mainFrame.cpp:12207
msgid "Invalid Access Code"
msgstr "Neplatný přístupový kód"

#: mainFrame.cpp:12206
msgid "Invalid Access Code on"
msgstr "Neplatný přístupový kód zap"

#: mainFrame.cpp:12202
msgid "Login Error"
msgstr "Chyba přihlášení"

#: mainFrame.cpp:12201
msgid "Login Error on"
msgstr "Chyba přihlášení zapnuta"

#: mainFrame.cpp:12066 mainFrame.cpp:12143
msgid "from"
msgstr "Od"

#: mainFrame.cpp:12064
msgid "Received profile"
msgstr "Přijmout profil"

#: mainFrame.cpp:12062
msgid "Received tour"
msgstr "Přijatá prohlídka"

#: mainFrame.cpp:12060
msgid "Received view"
msgstr "Přijaté zobrazení"

#. TRANSLATOR:  The first %s is the OEM'ed 'Start' mode name.  The last two %s
#. are system names.
#: mainFrame.cpp:11976
msgid "Only one %s system can be connected at a time.  If you continue, the system '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "V jednu chvíli může být připojen pouze jeden systém %s. Budete-li pokračovat, systém '%s' bude odpojen, aby bylo možné připojit '%s'."

#. TRANSLATOR:  The %d is the number of allowed systems.  The first %s is the
#. OEM'ed 'Start' mode name.  The last %s is the system name.
#: mainFrame.cpp:11954
msgid "A maximum of %d %s Edge systems can be connected at a time. Disconnecting '%s'."
msgstr "Najednou může být připojeno maximálně %d %s hraničních systémů. Odpojení '%s'."

#. TRANSLATOR:  Both %s are system names
#: mainFrame.cpp:11174
msgid "Only one system with the same license can be connected at a time.  If you continue, '%s' will be disconnected so that '%s' can be connected."
msgstr "V jednu chvíli lze připojit pouze jeden systém se stejnou licencí. Budete-li pokračovat, '%s' bude odpojen, aby bylo možné připojit '%s'."

#: mainFrame.cpp:11095
msgid "You do not have the Search privilege on any servers involved in the search.  Search aborted."
msgstr "Nemáte oprávnění k hledání na žádném z dotčených serverů.  Hledání je přerušeno."

#: mainFrame.cpp:10579
msgid "Unable to connect to all search systems within timeout interval"
msgstr "Nelze se připojit ke všem vyhledávacím systémům v časovém limitu"

#: mainFrame.cpp:10084
msgid "Cancel Export or Import?"
msgstr "Přerušit export nebo import?"

#: mainFrame.cpp:10083
msgid ""
"You are currently exporting or importing system settings.\n"
"Do you want to cancel the export or import?"
msgstr ""
"Momentálně exportujete nebo importujete nastavení systému.\n"
"Chcete export nebo import přerušit?"

#: Bookmark.cpp:213 Case.cpp:140
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"

#: ToursConfigPanel.cpp:1481 ViewsConfigPanel.cpp:2019 mainFrame.cpp:8570
msgid "Permission Mismatch"
msgstr "Neshoda oprávnění"

#: ViewsConfigPanel.cpp:2018 mainFrame.cpp:8569
msgid "You do not have edit permissions on all of the items contained in this view."
msgstr "Nemáte oprávnění k úpravám u všech položek obsažených v tomto zobrazení."

#: mainFrame.cpp:8525
msgid "Verify View"
msgstr "Kontrola pohledu"

#: mainFrame.cpp:8524
msgid ""
"This View contains items that cannot be saved.\n"
"You will be taken to the advanced page to verify changes."
msgstr ""
"Tento pohled obsahuje položky, které nemohou být uloženy.\n"
"Budete přepnuti na stránku s rozšířeným nastavením ke kontrole změn."

#: mainFrame.cpp:8473
msgid "Mixed View Permissions"
msgstr "Oprávnění ke smíšenému zobrazení"

#: mainFrame.cpp:8472
msgid "The systems related to this view have different view permissions. Saving this view may cause some of the items be omitted."
msgstr "Systémy související s tímto zobrazením mají různá oprávnění k zobrazení. Uložení tohoto zobrazení může způsobit, že některé položky budou vynechány."

#: ViewsConfigPanel.cpp:84 mainFrame.cpp:8463
msgid "View Admin Privilege"
msgstr "Oprávnění administrátora prohlížení"

#: mainFrame.cpp:8462
msgid ""
"This View cannot be saved.\n"
"User must have View Admin or User View Admin privilege for all View source items."
msgstr ""
"Toto zobrazení nelze uložit.\n"
"Uživatel musí mít oprávnění Zobrazit správce nebo Uživatel Zobrazit správce pro všechny položky Zobrazit zdroj."

#: mainFrame.cpp:8451
msgid ""
"No View Selected.\n"
"Please select a view for editing."
msgstr ""
"Není vybrán žádný pohled.\n"
"Pro editaci zvolte pohled."

#: mainFrame.cpp:8444
msgid ""
"Only Views and View Tours are editable.\n"
"Please select a View or View Tour for editing."
msgstr ""
"Upravit lze pouze pohledy a trasy pohledů.\n"
"Pro editaci zvolte pohled nebo trasu pohledů."

#: mainFrame.cpp:8390
msgid "Restricted Users Cannot Edit Views"
msgstr "Uživatelé s omezením nemohou upravovat pohledy"

#: mainFrame.cpp:8365 mainFrame.cpp:8493
msgid ""
"A view cannot be empty.\n"
"Please drag source items into panels before attempting to save a view."
msgstr ""
"Pohled nesmí být prázdný.\n"
"Před uložením pohledu přetáhněte zdrojové položky do panelů."

#: mainFrame.cpp:7724
msgid "No connected system supports %s"
msgstr "Žádný připojený systém nepodporuje %s"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7545
msgid "%s Client uses CHM files to show help.  Please install a CHM viewer like 'Chamonix' or 'CHM View'."
msgstr "Klient %s používá k zobrazení nápovědy soubory CHM.  Nainstalujte prosím prohlížeč CHM, jako je 'Chamonix' nebo 'CHM View'."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: mainFrame.cpp:7521
msgid "%s Client uses the following packages to show help: %s.  None are installed.  Please install one via your Linux distribution's package manager"
msgstr "Klient %s používá k zobrazení nápovědy následující balíčky: %s. Nejsou nainstalovány žádné . Nainstalujte jej prostřednictvím správce balíčků vaší distribuce Linuxu"

#: mainFrame.cpp:7514
msgid "'gnochm,' 'chmsee,' or 'xchm'"
msgstr "'gnochm', 'chmsee' nebo 'xchm'"

#: mainFrame.cpp:7495
msgid "Could not read the %s help file."
msgstr "Nelze číst soubor nápovědy %s."

#: mainFrame.cpp:7080
msgid "About..."
msgstr "O aplikaci..."

#: mainFrame.cpp:7073
msgid "Product Registration..."
msgstr "Registrace produktu..."

#: mainFrame.cpp:7069
msgid "Software Subscription Information..."
msgstr "Informace o předplatném software..."

#: mainFrame.cpp:7065
msgid "Support Resources..."
msgstr "Zdroje podpory..."

#: mainFrame.cpp:7061
msgid "Knowledge Base..."
msgstr "Databáze znalostí..."

#: mainFrame.cpp:7057
msgid "What's new..."
msgstr "Co je nového..."

#: mainFrame.cpp:7049
msgid "Support Diagnostics..."
msgstr "Support Diagnostics..."

#: mainFrame.cpp:7037
msgid "Help...\tF1"
msgstr "Nápověda...\t F1"

#: mainFrame.cpp:6786 mainFrame.cpp:6952 mainFrame.cpp:15374
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbalené"

#: mainFrame.cpp:6785 mainFrame.cpp:6951 mainFrame.cpp:15373
msgid "Expanded"
msgstr "Rozšířený"

#: mainFrame.cpp:6123
msgid "Could not import systems from"
msgstr "Nelze importovat systémy z"

#: mainFrame.cpp:6099 mainFrame.cpp:6125
msgid "Connectivity Error"
msgstr "Chyba připojení"

#: mainFrame.cpp:5866 mainFrame.cpp:5875
msgid "Confirm Close?"
msgstr "Potvrdit zavření?"

#: mainFrame.cpp:5875
msgid "Are you sure you want to close the application?"
msgstr "Opravdu chcete aplikaci ukončit?"

#: SearchPanel.cpp:6366 mainFrame.cpp:5848 supportexport.cpp:1600
msgid "Cancel Export?"
msgstr "Stornovat export?"

#: mainFrame.cpp:5847
msgid ""
"Exiting the application will cancel the export.\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Ukončení aplikace přeruší export.\n"
"Opravdu ukončit?"

#: mainFrame.cpp:5821
msgid "Save Downloaded Data?"
msgstr "Uložit stažená data?"

#: mainFrame.cpp:5820
msgid ""
"Exiting before completion will stop the export.\n"
"Would you like to save what is already downloaded?"
msgstr ""
"Ukončení před dokončením zastaví export.\n"
"Chcete uložit to, co je již staženo?"

#: RemoteControl.cpp:504 mainFrame.cpp:5197
msgid "received"
msgstr "Přijato"

#: mainFrame.cpp:4953
msgid "Not Enough Unique Cameras to Display"
msgstr "Nedostatek unikátních kamer k zobrazení"

#: mainFrame.cpp:3755 mainFrame.cpp:10701
msgid "Cases"
msgstr "Případy"

#: mainFrame.cpp:3617
msgid "Event Monitors"
msgstr "Sledování událostí"

#: ToursConfigPanel.cpp:471 mainFrame.cpp:3566
msgid "System Tours"
msgstr "Okruhy systému"

#: SaveViewDlg.cpp:171 ViewsConfigPanel.cpp:783 mainFrame.cpp:3529
msgid "System Views"
msgstr "Systémová zobrazení"

#: mainFrame.cpp:3524
msgid "Remote View"
msgstr "Vzdálené zobrazení"

#: mainFrame.cpp:3139
msgid "Triggers"
msgstr "Spouštěče"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2731
msgid "  Configuration"
msgstr "  Konfigurace"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2729
msgid "  Unknown Cases"
msgstr "  Neznámé případy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2727
msgid "  Search Cases"
msgstr "  Hledat případy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2725
msgid "  Live Cases"
msgstr "  Živé případy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2723
msgid "  Unknown Bookmarks"
msgstr "Neznámá záložka"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2721
msgid "  Search Bookmarks"
msgstr "Hledat v záložkách"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2719
msgid "  Live Bookmarks"
msgstr "Živé záložky"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2717
msgid "  Unknown Events"
msgstr "  Neznámé události"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2715
msgid "  Search Events"
msgstr "  Hledat události"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2713
msgid "  Live Events"
msgstr "  Živé události"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2711
msgid "  Unknown Views"
msgstr "  Neznámé pohledy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2709
msgid "  Search Views"
msgstr "  Hledat pohledy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2707
msgid "  Live Views"
msgstr "  Živé pohledy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2705
msgid "  Unknown Maps"
msgstr "  Neznámé mapy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2703
msgid "  Search Maps"
msgstr "  Hledat mapy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2701
msgid "  Live Maps"
msgstr "  Živé mapy"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2699
msgid "  Unknown Groups"
msgstr "  Neznámé skupiny"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2697
msgid "  Search Groups"
msgstr "  Hledat skupiny"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2695
msgid "  Live Groups"
msgstr "  Živé skupiny"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2693
msgid "  Unknown Cameras"
msgstr "  Neznámé kamery"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2691
msgid "  Search Cameras"
msgstr "  Hledat kamery"

#. TRANSLATOR:  Please maintain prefix spaces.
#: mainFrame.cpp:2689
msgid "  Live Cameras"
msgstr "  Živé kamery"

#: mainFrame.cpp:2682
msgid "Add Security Integrations"
msgstr "Přidání integrací zabezpečení"

#: translatablestrings_symbols.h:23 mainFrame.cpp:2673
msgid "Configure System"
msgstr "Konfigurace systému"

#: mainFrame.cpp:2671 mainFrame.cpp:4078
msgid "Add Systems"
msgstr "Přidat systémy"

#: mainFrame.cpp:1405 mainFrame.cpp:1407 mainFrame.cpp:1409 mainFrame.cpp:1411
#: mainFrame.cpp:1414 mainFrame.cpp:1416 mainFrame.cpp:1419
msgid "Click here to sort tree"
msgstr "Klikněte sem k setřídění stromu"

#: mainFrame.cpp:1368
msgid "Logo Toolbar"
msgstr "Panel loga"

#: mainFrame.cpp:1336
msgid "Help Toolbar"
msgstr "Panel nápovědy"

#: mainFrame.cpp:1332
msgid "Indicators Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů Indikátory"

#: mainFrame.cpp:1326
msgid "Top Window Operations Toolbar"
msgstr "Horní nástrojová lišta"

#: mainFrame.cpp:1322
msgid "PTZ Button Bar"
msgstr "Lišta tlačítek PTZ"

#: mainFrame.cpp:1317
msgid "Static Event Buttons"
msgstr "Statická tlačítka událostí"

#: mainFrame.cpp:1289
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Panel hledání"

#: mainFrame.cpp:1281
msgid "Search Modes Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta režimů hledání"

#: mainFrame.cpp:1270
msgid "Views Toolbar"
msgstr "Panel náhledů"

#: mainFrame.cpp:1261
msgid "Undo Toolbar"
msgstr "Panel režimu"

#: mainFrame.cpp:1257
msgid "Mode Toolbar"
msgstr "Panel režimu"

#: mainFrame.cpp:1041
msgid "Command line parameters did not match any configured servers."
msgstr "Parametry příkazové řádky neodpovídají žádnému nakonfigurovanému serveru."

#: MailServer.cpp:20
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: LiveVideo.cpp:2883
msgid ""
"Audio and at least one video are not from the same system. \n"
"Playback may be erratic due to slight time differences between the systems."
msgstr ""
"Zvuk a alespoň jedno video nepocházejí ze stejného systému. \n"
"Přehrávání může být nepravidelné kvůli mírným časovým rozdílům mezi systémy."

#: LiveVideo.cpp:2875 LiveVideo.cpp:3000
msgid ""
"An error occurred while creating the description file. \n"
"Please check that your system's hard drive is not full and \n"
"that you have permission to write to your system's temporary directory."
msgstr ""
"Došlo k chybě při vytváření souboru s popisem.\n"
"Zkontrolujte, zda není váš systémový pevný disk zaplněn\n"
"a zda máte oprávnění k zápisu do systémové složky dočasných souborů."

#: ClientConfigPanel.cpp:899
msgid "Enable GPU Decoding"
msgstr "Povolit dekódování GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:898
msgid "GPU decoding has not been enabled. Would you like to calibrate your systems performance and enable it?"
msgstr "Dekódování GPU nebylo povoleno. Chcete kalibrovat výkon svého systému a povolit jej?"

#: LiveVideo.cpp:1254 SearchPanel.cpp:7059
msgid "Saved file %s"
msgstr "Uložit soubor %s"

#: LiveVideo.cpp:1242 SearchPanel.cpp:7042 reporteventspanel.cpp:1421
msgid "JPEG files (*.jpg)|*.jpg|BMP files (*.bmp)|*.bmp|PNG files (*.png)|*.png"
msgstr "JPEG soubory (*.jpg)|*.jpg|BMP soubory (*.bmp)|*.bmp|PNG soubory (*.png)|*.png"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"

#: LiveVideo.cpp:1174 SearchPanel.cpp:6913 reporteventspanel.cpp:1446
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"Při tisku se vyskytly problémy.\n"
"Zřejmě vaše tiskárna není nastavena správně."

#: LiveCasesPanel.cpp:777
msgid "A source is no longer available."
msgid_plural "Multiple sources are no longer available."
msgstr[0] "Zdroj již není k dispozici."
msgstr[1] "Více zdrojů již není k dispozici."
msgstr[2] "Více zdrojů již není k dispozici."

#: LiveCasesPanel.cpp:717
msgid "Recording..."
msgstr "Nahrávka..."

#: LiveCasesPanel.cpp:713
msgid "Not all record associations found. Some sources will only record based on their schedule."
msgstr "Nebyly nalezeny všechny asociace záznamů. Některé zdroje budou nahrávat pouze na základě svého plánu."

#: LiveCasesPanel.cpp:711
msgid "No record associations found. All sources will only record based on their schedule."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné asociace záznamů. Všechny zdroje budou nahrávat pouze na základě svého plánu."

#: LiveCasesPanel.cpp:709
msgid "No record associations found. Current source will only record based on the schedule."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné asociace záznamů. Aktuální zdroj bude nahrávat pouze na základě plánu."

#: LiveCasesPanel.cpp:707
msgid "You do not have the required privileges on all systems."
msgstr "Nemáte požadovaná oprávnění ve všech systémech."

#: LiveCasesPanel.cpp:705
msgid "You do not have the required privileges."
msgstr "Nemáte požadovaná oprávnění."

#: LiveCasesPanel.cpp:703
msgid "Nothing to bookmark on live."
msgstr "Nic, co by se dalo uložit do záložek naživo."

#: LiveCasesPanel.cpp:272
msgid "Live Bookmark"
msgstr "Aktuální záložka"

#: LiveCasesPanel.cpp:265 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Bookmarks"
msgstr "Aktuální záložky"

#: LiveCasesPanel.cpp:223
msgid "Complete live bookmark?"
msgstr "Kompletní aktuální záložka?"

#: LiveCasesPanel.cpp:221
msgid "Complete live case?"
msgstr "Kompletní živý případ?"

#: ListViewGrid.cpp:891
msgid "Export results to CSV"
msgstr "Export výsledků do souboru CSV"

#: CameraImageHelper.cpp:157 ListViewGrid.cpp:787 utils.cpp:1880
#: videoPanel.cpp:1316 videoPanel.cpp:2662
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: ListViewGrid.cpp:599
msgid "Export results to CSV..."
msgstr "Exportovat výsledky do souboru CSV..."

#: ListViewGrid.cpp:598
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopírování textu do schránky"

#. TRANSLATOR: %s is a string representing a replay feature name (ie
#. exacqReplay)
#: ListViewGrid.cpp:591
msgid "Play with %s...\tEnter"
msgstr "Hrajte si s %s...\tVstup"

#: ListViewGrid.cpp:584
msgid "Start Playback: %s"
msgstr "Spustit přehrávání: %s"

#: ListViewGrid.cpp:323 reporteventspanel.cpp:584
msgid "Duration"
msgstr "Délka testování"

#: ListViewGrid.cpp:167
msgid "No related video"
msgstr "Žádné související video"

#: ListViewGrid.cpp:163
msgid "No image available"
msgstr "Není k dispozici žádný obrázek"

#: ListViewGrid.cpp:161
msgid "Retrieving image..."
msgstr "Načítání obrázku..."

#: ListCtrlHelper.cpp:1222
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"

#: ListCtrlHelper.cpp:1218
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"

#: ListCtrlHelper.cpp:1202 ListCtrlHelper.cpp:1287 ListCtrlHelper.cpp:1387
msgid "Item Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: licensevalidator.cpp:124
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"

#: licensevalidator.cpp:111
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neplatná"

#. TRANSLATOR: Evaluation server license
#: License.cpp:439
msgid "Evaluation"
msgstr "Demo"

#. TRANSLATOR: "Trial" server license type
#: License.cpp:433
msgid "Trial"
msgstr "Zkušební"

#. TRANSLATOR: "Enterprise" server license type
#: License.cpp:426 mainFrame.cpp:4188
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: License.cpp:411
msgid ""
"Bad/Invalid License -\n"
"Check Server Network Adapter(s)"
msgstr ""
"Špatná/neplatná licence -\n"
"zkontrolujte síťový(é) adaptér(y) serveru"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Updates through %s"
msgstr "Aktualizace do %s"

#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Valid through %s"
msgstr "Platné do %s"

#. TRANSLATOR: %s is either an expiration date or translated "none" if no date.
#: License.cpp:404 License.cpp:405
msgid "Expired on %s"
msgstr "Expiruje v %s"

#: License.cpp:284
msgid "Invalid License"
msgstr "Neplatná licence"

#. TRANSLATOR: "Licensed" server license type (i.e. non-enterprise)
#: License.cpp:77 License.cpp:429
msgid "Licensed"
msgstr "Typ licence"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2093
msgid "This will send the selected layouts to all systems you are connected to."
msgstr "Tím se vybraná rozvržení odešlou do všech systémů, ke kterým jste připojeni."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:2092
msgid "This will send the selected layout to all systems you are connected to."
msgstr "Tím se vybrané rozvržení odešle do všech systémů, ke kterým jste připojeni."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1118
msgid "Delete column selection"
msgstr "Smazat vybraný sloupec"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1116
msgid "Delete row selection"
msgstr "Smazat vybraný řádek"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1113
msgid "Unmerge selected"
msgstr "Oddělit vybrané"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1111
msgid "Merge selected"
msgstr "Sloučit vybrané"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1108
msgid "Split selection both ways"
msgstr "Rozdělit výběr oběma směry"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1106
msgid "Split selection vertically"
msgstr "Rozdělit výběr vertikálně"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1104
msgid "Split selection horizontally"
msgstr "Rozdělit výběr horizontálně"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1101
msgid "Insert row below selection"
msgstr "Vložit řádek pod výběr"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1099
msgid "Insert row above selection"
msgstr "Vložit řádek nad výběr"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1097
msgid "Insert column after selection"
msgstr "Vložit sloupec za výběr"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1095
msgid "Insert column before selection"
msgstr "Vložit sloupec před výběr"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:1092
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete all selected Layouts."
msgstr "Tím trvale odstraníte všechna vybraná rozvržení."

#: LayoutsConfigPanel.cpp:46
msgid "Invalid Layout Name"
msgstr "Neplatný název rozložení"

#: LayoutsConfigPanel.cpp:45
msgid "Another Layout already has this name."
msgstr "Tento název již má jiné rozložení."

#: JoystickConfigBase.cpp:1086 JoystickConfigBase.cpp:1122
#: JoystickConfigBase.cpp:1151
msgid "Sensitivity %d/%d"
msgstr "Citlivost %d/%d"

#: JoystickConfigBase.cpp:614
msgid "Toggles Help dialog visibility."
msgstr "Přepne viditelnost dialogu s nápovědou."

#: JoystickConfigBase.cpp:613
msgid "Show/Hide Help"
msgstr "Zobrazit/skrýt nápovědu"

#: JoystickConfigBase.cpp:609
msgid "Change the current view to a 1x1 view showing camera number %d.."
msgstr "Změní aktuální zobrazení na pohled 1x1, zobrazující kameru %d.."

#: JoystickConfigBase.cpp:608
msgid "Go to Camera Number %d"
msgstr "Přejít na kameru číslo %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:596
msgid "Launch the Find Camera dialog (equivalent to F3)."
msgstr "Zobrazí dialog Najít kameru (ekvivalent k F3)."

#: JoystickConfigBase.cpp:595 mainFrame.cpp:12593 videoPanel.cpp:3823
msgid "Find Camera"
msgstr "Najít kameru"

#: JoystickConfigBase.cpp:587
msgid "Change the camera view to PTZ preset number %d.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Zaměří kameru na PTZ předvolbu %d.  Pokud je aktivováno, použije se digitální PTZ."

#: JoystickConfigBase.cpp:586
msgid "Go to PTZ Preset Number %d"
msgstr "Přejít na PTZ předvolbu %d"

#: JoystickConfigBase.cpp:581
msgid "Launch the Find PTZ Preset dialog (equivalent to F2)."
msgstr "Zobrazí dialog Najít předvolbu PTZ (ekvivalent k F2)."

#: JoystickConfigBase.cpp:580
msgid "Find PTZ Preset"
msgstr "Najít předvolbu PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:577
msgid "Toggle between full screen mode."
msgstr "Přepnout do celoobrazovkového režimu."

#: JoystickConfigBase.cpp:576
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Přepnout na celou obrazovku"

#: JoystickConfigBase.cpp:573
msgid "Go to the next available Navigation panel."
msgstr "Přejít na další dostupný navigační panel."

#: JoystickConfigBase.cpp:572
msgid "Next Navigation Panel"
msgstr "Další navigační panel"

#: JoystickConfigBase.cpp:568
msgid "Switch to the next client instance."
msgstr "Přepněte na další instanci klienta."

#: JoystickConfigBase.cpp:567
msgid "Switch Client Instance"
msgstr "Přepnout instanci klienta"

#: JoystickConfigBase.cpp:563
msgid "Display the next available layout."
msgstr "Zobrazit další dostupné rozvržení."

#: JoystickConfigBase.cpp:562
msgid "Display Next Layout"
msgstr "Zobrazit další rozvržení"

#: JoystickConfigBase.cpp:559
msgid "Traverse the current source tree."
msgstr "Procházet aktuální zdrojový strom."

#: JoystickConfigBase.cpp:558
msgid "Traverse Current Tree"
msgstr "Procházet aktuální strom"

#: JoystickConfigBase.cpp:555
msgid "Enable or disable the Digital PTZ"
msgstr "Aktivovat nebo deaktivovat digitální PTZ"

#: JoystickConfigBase.cpp:551
msgid "View this camera by itself."
msgstr "Prohlížet tuto kameru sebou sama."

#: JoystickConfigBase.cpp:550
msgid "View This Camera Only"
msgstr "Prohlížet pouze tuto kameru"

#: JoystickConfigBase.cpp:547
msgid "Send the joystick commands to the previous camera that you are viewing."
msgstr "Odesílat povely joysticku na kameru, předcházející aktuálně prohlížené."

#: JoystickConfigBase.cpp:546
msgid "Previous Video Panel"
msgstr "Předchozí panel videa"

#: JoystickConfigBase.cpp:543
msgid "Send the joystick commands to the next camera that you are viewing."
msgstr "Odesílat povely joysticku na kameru, následující po aktuálně prohlížené."

#: JoystickConfigBase.cpp:542
msgid "Next Video Panel"
msgstr "Další panel videa"

#: JoystickConfigBase.cpp:539
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 3 if supported."
msgstr "Pokud je podporováno, spustí PTZ pohyb po trase 3 (dome pattern 3)."

#: JoystickConfigBase.cpp:538
msgid "PTZ Dome Pattern 3"
msgstr "Vzor kopule PTZ 3"

#: JoystickConfigBase.cpp:535
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 2 if supported."
msgstr "Pokud je podporováno, spustí PTZ pohyb po trase 2 (dome pattern 2)."

#: JoystickConfigBase.cpp:534
msgid "PTZ Dome Pattern 2"
msgstr "Vzor kopule PTZ 2"

#: JoystickConfigBase.cpp:531
msgid "Runs the PTZ camera dome pattern 1 if supported."
msgstr "Pokud je podporováno, spustí PTZ pohyb po trase 1 (dome pattern 1)."

#: JoystickConfigBase.cpp:530
msgid "PTZ Dome Pattern 1"
msgstr "Kopulovitý vzor PTZ 1"

#: JoystickConfigBase.cpp:527
msgid "Runs the PTZ camera apple peel pattern if supported."
msgstr "Pokud je podporováno, spustí PTZ pohyb po spirálovité trase (apple peel pattern)."

#: JoystickConfigBase.cpp:526
msgid "PTZ Run Apple Peel"
msgstr "Spuštění PTZ spirály"

#: JoystickConfigBase.cpp:523
msgid "Flips the PTZ camera 180 degrees if supported."
msgstr "Pokud je podporováno, otočí PTZ kameru o 180 stupňů."

#: JoystickConfigBase.cpp:522
msgid "PTZ Flip 180"
msgstr "PTZ otočení 180"

#: JoystickConfigBase.cpp:519
msgid "Closes the menu of the current camera."
msgstr "Zavře menu aktuální kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:518
msgid "PTZ Menu Close"
msgstr "Zavřít PTZ menu"

#: JoystickConfigBase.cpp:515
msgid "Opens the menu of the current camera."
msgstr "Zobrazí menu aktuální kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:514
msgid "PTZ Menu Open"
msgstr "Otevřít PTZ menu"

#: JoystickConfigBase.cpp:511
msgid "Closes the iris of the current camera."
msgstr "Zavře clonu aktuální kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:510
msgid "PTZ Iris Close"
msgstr "PTZ zavřít clonu"

#: JoystickConfigBase.cpp:507
msgid "Opens the iris of the current camera."
msgstr "Otevře clonu aktuální kamery."

#: JoystickConfigBase.cpp:506
msgid "PTZ Iris Open"
msgstr "PTZ otevřít clonu"

#: JoystickConfigBase.cpp:503
msgid "Focuses near with the current camera."
msgstr "Zaostří blíž aktuální kameru."

#: JoystickConfigBase.cpp:502
msgid "PTZ Focus Near"
msgstr "PTZ zaostřit blíž"

#: JoystickConfigBase.cpp:499
msgid "Focuses far with the current camera."
msgstr "Zaostří dál aktuální kameru."

#: JoystickConfigBase.cpp:498
msgid "PTZ Focus Far"
msgstr "PTZ zaostřit dál"

#: JoystickConfigBase.cpp:495
msgid "Decreases the speed of the Pan and Tilt.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Sníží rychlost otáčení a naklápění.  Pokud je aktivována funkce digitálního PTZ, sníží jeho rychlost."

#: JoystickConfigBase.cpp:494
msgid "Decrease PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Snížit rychlost PTZ otáčení/naklápění"

#: JoystickConfigBase.cpp:491
msgid "Increases the speed of the Pan and Tilt.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Zvýší rychlost otáčení a naklápění.  Pokud je aktivována funkce digitálního PTZ, zvýší jeho rychlost."

#: JoystickConfigBase.cpp:490
msgid "Increase PTZ Pan/Tilt Speed"
msgstr "Zvýšit rychlost PTZ otáčení/naklápění"

#: JoystickConfigBase.cpp:487
msgid "Decreases the speed of the Zoom.  Will decrease the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Sníží rychlost zoomu.  Pokud je aktivována funkce digitálního PTZ, sníží jeho rychlost."

#: JoystickConfigBase.cpp:486
msgid "Decrease PTZ Zoom Speed"
msgstr "Snížit rychlost PTZ zoomu"

#: JoystickConfigBase.cpp:483
msgid "Increases the speed of the Zoom.  Will increase the Digital PTZ speed when it is enabled."
msgstr "Zvýší rychlost zoomu.  Pokud je aktivována funkce digitálního PTZ, zvýší jeho rychlost."

#: JoystickConfigBase.cpp:482
msgid "Increase PTZ Zoom Speed"
msgstr "Zvýšit rychlost PTZ zoomu"

#: JoystickConfigBase.cpp:479
msgid "Zooms out with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Zmenší zoom aktuální kamery.  Pokud je aktivována funkce digitálního PTZ, použije se."

#: JoystickConfigBase.cpp:478
msgid "PTZ Zoom Out"
msgstr "PTZ zoom -"

#: JoystickConfigBase.cpp:475
msgid "Zooms in with the current camera.  Will use the Digital PTZ when it is enabled."
msgstr "Zvětší zoom aktuální kamery.  Pokud je aktivována funkce digitálního PTZ, použije se."

#: JoystickConfigBase.cpp:474
msgid "PTZ Zoom In"
msgstr "PTZ zoom +"

#: JoystickConfigBase.cpp:471
msgid "This button will not be used for any actions."
msgstr "Toto tlačítko nebude využito pro žádné akce."

#: JoystickConfigBase.cpp:470 JoystickConfigBase.cpp:1290
msgid "<No Action>"
msgstr "<Žádná akce>"

#: JoystickConfigBase.cpp:21
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

#: IPCamAddressingItem.cpp:269
msgid "The addressing process was aborted."
msgstr "Proces adresování byl přerušen."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:266 IPCamCommissioningItem.cpp:317
msgid "%s was unable to verify the IP change."
msgstr "%s nebyl schopen ověřit změnu IP."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:261
msgid "%s received an invalid response to its addressing request."
msgstr "%s obdržel neplatnou odpověď na svůj požadavek na adresu."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:256 IPCamCommissioningItem.cpp:307
msgid "%s is no longer able to communicate with the camera."
msgstr "%s již nemůže komunikovat s kamerou."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:251 IPCamCommissioningItem.cpp:302
msgid "%s was not able to create the necessary route to communicate with the camera."
msgstr "%s nebyl schopen vytvořit potřebnou trasu pro komunikaci s kamerou."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:246 IPCamCommissioningItem.cpp:297
msgid "%s was unable to verify the IP address change. Please verify that the camera is online."
msgstr "%s nebyl schopen ověřit změnu IP adresy. Ověřte, zda je kamera online."

#: IPCamAddressingItem.cpp:241 IPCamCommissioningItem.cpp:292
msgid "The camera rejected exacqVision's request to change its IP address."
msgstr "Kamera odmítla žádost exacqVision o změnu své IP adresy."

#: IPCamAddressingItem.cpp:238 IPCamCommissioningItem.cpp:289
msgid "Please verify that the network adapter has connectivity and that the camera is connected."
msgstr "Ověřte, zda je síťový adaptér připojen a zda je připojena kamera ."

#: IPCamAddressingItem.cpp:235
msgid "The device rejected the username or password."
msgstr "Zařízení odmítlo uživatelské jméno nebo heslo."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:229
msgid "%s encountered an error when processing the addressing request. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s zjistil chybu při zpracování požadavku na adresování. Vypněte a zapněte kameru a spusťte proces znovu."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:224
msgid "%s does not support addressing for this camera."
msgstr "%s nepodporuje adresování pro tuto kameru."

#. TRANSLATOR: %s is the product family (i.e. 'exacqVision')
#: IPCamAddressingItem.cpp:219 IPCamCommissioningItem.cpp:270
msgid "%s timed out waiting for a response. Please power cycle the camera and start the process again."
msgstr "%s vypršel časový limit čekání na odpověď. Vypněte a zapněte kameru a spusťte proces znovu."

#: IPCamAddressingItem.cpp:159 IPCamCommissioningItem.cpp:244 device.cpp:1649
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"

#: IPCamAddressingItem.cpp:156 IPCamCommissioningItem.cpp:241
msgid "Unable to verify IP change"
msgstr "Nelze ověřit změnu IP"

#: IPCamAddressingItem.cpp:153 IPCamCommissioningItem.cpp:238
msgid "Invalid response from camera"
msgstr "Neplatná odezva kamery"

#: IPCamAddressingItem.cpp:150 IPCamCommissioningItem.cpp:235
msgid "Communication error"
msgstr "Chyba komunikace"

#: IPCamAddressingItem.cpp:147 IPCamCommissioningItem.cpp:232
msgid "Routing request failed"
msgstr "Požadavek na směrování se nezdařil"

#: IPCamAddressingItem.cpp:144 IPCamCommissioningItem.cpp:229
msgid "Verification failed"
msgstr "Ověření se nezdařilo"

#: IPCamAddressingItem.cpp:141 IPCamCommissioningItem.cpp:226
msgid "Camera rejected request"
msgstr "Požadavek kamery zamítnut"

#: IPCamAddressingItem.cpp:138 IPCamCommissioningItem.cpp:223
msgid "Camera unreachable"
msgstr "Kamera nedostupná"

#: IPCamAddressingItem.cpp:132 IPCamAddressingItem.cpp:232
#: IPCamCommissioningItem.cpp:217 IPCamCommissioningItem.cpp:283
msgid "Invalid argument"
msgstr "Neplatný argument"

#: IPCamAddressingItem.cpp:129 IPCamCommissioningItem.cpp:214
msgid "Internal server error"
msgstr "Interní chyba serveru"

#: IPCamAddressingItem.cpp:126 IPCamCommissioningItem.cpp:211
msgid "Not addressable"
msgstr "Neadresovatelné"

#: IPCamAddressingItem.cpp:123 IPCamCommissioningItem.cpp:208
msgid "Request timed out"
msgstr "Vypršel časový limit požadavku"

#: IPCamAddressingItem.cpp:120 IPCamCommissioningItem.cpp:205
msgid "Request successful"
msgstr "Žádost byla úspěšná"

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Wait for rescan..."
msgstr "Počkejte na opětovné naskenování..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:117 IPCamCommissioningItem.cpp:202
msgid "Verifying..."
msgstr "Probíhá ověřování..."

#: IPCamAddressingItem.cpp:114 IPCamCommissioningItem.cpp:199
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracovává se…"

#: Group.cpp:2157
msgid "Soft Trigger Active"
msgstr "Soft. spouštěč aktivní"

#: Group.cpp:2154
msgid "Trigger Active"
msgstr "Spouštěč aktivní"

#: Group.cpp:2151 system.cpp:7761
msgid "Serial Event"
msgstr "Sériová událost"

#: Group.cpp:2145 system.cpp:7658 system.cpp:7754 videoPanel.cpp:11835
#: videoPanel.cpp:11887
msgid "IP Connection Loss"
msgstr "Ztráta IP spojení"

#: gridctrlhelper.cpp:1288 reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:819
msgid "Not Enabled"
msgstr "Neaktivované"

#: SerialGrid.cpp:451 gridctrlhelper.cpp:1235 systemNodeConfig.cpp:1222
#: systemNodeConfig.cpp:1224 systemNodeConfig.cpp:1257
#: systemNodeConfig.cpp:1274 systemNodeConfig.cpp:1276
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"

#: GeneralCheckTree.cpp:28
msgid "Audio Inputs"
msgstr "Audio vstupy"

#: GeneralCheckTree.cpp:27
msgid "All Audio Inputs"
msgstr "Všechny audio vstupy"

#: GeneralCheckTree.cpp:26
msgid "POS Streams"
msgstr "POS streamy"

#: GeneralCheckTree.cpp:25
msgid "All POS Streams"
msgstr "Všechny POS streamy"

#: GeneralCheckTree.cpp:24
msgid "Video Inputs"
msgstr "Video vstupy"

#: GeneralCheckTree.cpp:23
msgid "All Video Inputs"
msgstr "Všechny video vstupy"

#: GeneralCheckTree.cpp:21
msgid "All Soft Triggers"
msgstr "Všechny soft spouštěče"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PSX file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:543 SearchPanel.cpp:5081
msgid "PSX files"
msgstr "PSX soubory"

#. TRANSLATOR: Video export Exacq PS file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:536 SearchPanel.cpp:5100
msgid "PS files"
msgstr "PS soubory"

#. TRANSLATOR: Video export standalone executable file type description
#: ExacqRecallExportDialog.cpp:529 SearchPanel.cpp:5075
msgid "Standalone Exe"
msgstr "Spustitelný soubor"

#: CameraImageHelper.cpp:97 evPreviewImage.cpp:158 videoPanel.cpp:987
#: videoPanel.cpp:1075 videoPanel.cpp:2259
msgid "VIDEO LOSS"
msgstr "ZTRÁTA VIDEA"

#: evPreviewImage.cpp:142
msgid "NOT LIVE"
msgstr "NEVYSÍLÁ ŽIVĚ"

#: evLimitedFileDialog.cpp:573
msgid ""
"%s does not exist.\n"
"Please select an existing file."
msgstr ""
"%s neexistuje.\n"
"Zvolte prosím existující soubor."

#: evLimitedFileDialog.cpp:555
msgid ""
"%s already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s již existuje.\n"
"Chcete jej nahradit?"

#: evLimitedFileDialog.cpp:545
msgid "Please do not leave the file name empty."
msgstr "Název souboru nesmí být prázdný."

#: evLimitedFileDialog.cpp:536
msgid "Please rename the file without using any of these invalid characters: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."
msgstr "Přejmenujte prosím soubor bez použití těchto nepovolených znaků: \"/ \\ : * ? \" < > |\"."

#: evLimitedFileDialog.cpp:479
msgid "Parent Directory"
msgstr "Rodičovská složka"

#: evLimitedFileDialog.cpp:129
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory (*.*)"

#: evLimitedFileDialog.cpp:118
msgid "Files of type:"
msgstr "Soubory typu:"

#: AboutDlg2.cpp:732 evLimitedFileDialog.cpp:112
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"

#. TRANSLATOR: %s is an extension (i.e. 'doc', 'xls')
#: evfilemanager.cpp:699
msgid "%s File"
msgstr "%s soubor"

#: evfilemanager.cpp:695
msgid "Picture File"
msgstr "Obrazový soubor"

#. TRANSLATOR: %s is Product Family (i.e. 'exacqVision')
#: evfilemanager.cpp:690
msgid "%s Video File"
msgstr "Video soubor %s"

#: evfilemanager.cpp:604
msgid "Choose a new sandbox directory"
msgstr "Zvolte novou \"sandbox\" složku"

#: evfilemanager.cpp:466
msgid "Save file as"
msgid_plural "Save files as"
msgstr[0] "Uložit soubor jako"
msgstr[1] "Uložit soubory jako"
msgstr[2] "Uložit soubory jako"

#: evfilemanager.cpp:465
msgid "Multiple Files"
msgstr "Více souborů"

#: evfilemanager.cpp:447
msgid "Confirm File Delete"
msgstr "Potvrzení mazání souboru"

#: evfilemanager.cpp:445
msgid "Are you sure you want to permanently delete all the selected files?"
msgstr "Opravdu chcete trvale odstranit všechny vybrané soubory?"

#: evfilemanager.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete '%s' permanently?"
msgstr "Opravdu chcete trvale vymazat '%s'?"

#: evfilemanager.cpp:351
msgid "This file is a Windows executable.  Please select another file type."
msgstr "Tento soubor je spustitelný soubor systému Windows.  Vyberte prosím jiný typ souboru."

#: evfilemanager.cpp:180
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"

#: EventSourceGroupDialog.cpp:380
msgid "(When not alarmed)"
msgstr "(Není-li v poplachu)"

#: EventSourceGroup.cpp:77
msgid " (no sources)"
msgstr " (žádné zdroje)"

#: EventSourceGroup.cpp:75
msgid " (missing sources)"
msgstr " (chybějící zdroje)"

#: EventSource.cpp:932 SystemEventLinkConfig.cpp:1899
msgid " (Device Only)"
msgstr " (Pouze zařízení)"

#: EventSource.cpp:925 SystemEventLinkConfig.cpp:1886
msgid " (Audio Only)"
msgstr " (Pouze audio)"

#: EventSource.cpp:885 SystemEventLinkConfig.cpp:1767
msgid "Any"
msgstr "Kterákoli"

#: EventSource.cpp:247
msgid "Immediate"
msgstr "Okamžitá"

#: EventSource.cpp:41 system.cpp:7698
msgid "Power Supply"
msgstr "Zdroj napájení"

#: EventSource.cpp:40 system.cpp:7640
msgid "Archive Content Age"
msgstr "Stáří obsahu archivu"

#: EventSource.cpp:39 system.cpp:7579
msgid "Record Content Age"
msgstr "Stáří obsahu záznamu"

#: EventSource.cpp:37 system.cpp:7609
msgid "Archive Connection"
msgstr "Připojení archivu"

#: EventSource.cpp:36
msgid "System Fan"
msgstr "Ventilátor systému"

#: EventSource.cpp:35
msgid "System Temperature"
msgstr "Systémová teplota"

#: EventSource.cpp:34
msgid "System Voltage"
msgstr "Systémové napětí"

#: EventSource.cpp:33
msgid "Video Throttling"
msgstr "Omezování videa"

#: EventSource.cpp:32
msgid "Subscription Expiration"
msgstr "Expirace předplatného"

#: EventSource.cpp:30 system.cpp:7697
msgid "Device Failure"
msgstr "Porucha zařízení"

#: EventSource.cpp:29
msgid "Device Fan"
msgstr "Ventilátor zařízení"

#: EventSource.cpp:28
msgid "Device Temperature"
msgstr "Teplota zařízení"

#: AssociationIconPanel.cpp:491 ColdStoragePanel.cpp:521
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3810 SystemEventLinkConfig.cpp:3816
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3839 SystemEventLinkConfig.cpp:3860
#: SystemFileManagement.cpp:696 eventmonitorconfigpanel.cpp:4423
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4440 eventmonitorconfigpanel.cpp:4458
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrzení mazání"

#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 SystemEventLinkConfig.cpp:3838
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4416
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 eventmonitorconfigpanel.cpp:4457
msgid "This %s is in use.  Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Tento %s je používán.  Opravdu jej chcete vymazat?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3601 eventmonitorconfigpanel.cpp:3602
msgid "All Groups"
msgstr "Všechny skupiny"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3481 eventmonitorconfigpanel.cpp:3528
msgid "All Systems"
msgstr "Všechny systémy"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1289
msgid "Non Admin Client Event Linkage"
msgstr "Propojení událostí klienta bez oprávnění správce"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1288
msgid ""
"Part of this client event linkage is on a system for which you are not an Admin.\n"
"Would you like to edit it anyway?"
msgstr ""
"Část vazby události klienta je na systému, na kterém nejste administrátorem.\n"
"Chcete ji přesto upravit?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1224
msgid "Remove Incompatible Events?"
msgstr "Odstranit nekompatibilní události?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1219
msgid "Video Panel profiles cannot contain Switch View or Switch View Tour events."
msgstr "Profily video panelů nemohou obsahovat události Přepnout pohled a Přepnout trasu pohledů."

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4670
msgid "Reset Event Details?"
msgstr "Obnovit podrobnosti události?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Mazání profilu"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1115
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat tento profil?"

#: eventmonitorconfigpanel.cpp:134 virtualmatrix.cpp:73
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:352
msgid "Export Keywords"
msgstr "Export klíčových slov"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:287 SchedulePanel.cpp:1967 SearchPanel.cpp:21954
#: scheduleGrid.cpp:1163
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:286 SearchPanel.cpp:21953
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"

#: EventListData.cpp:339
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: Event.cpp:247 videoPanel.cpp:10981 ../classes/AuxCommands_symbols.h:48
msgid "On"
msgstr "Zap"

#: Event.cpp:235 ExacqRecallExportDialog.cpp:518
msgid "INVALID"
msgstr "NEPLATNÉ"

#: Event.cpp:196
msgid "Output %d"
msgstr "Výstup %d"

#: CameraItemConfig.cpp:3052 CameraItemConfig.cpp:3053
#: CameraItemConfig.cpp:3085 EventButton.cpp:1156 PTZPanel.cpp:471
msgid "Number"
msgstr "Číslo"

#: ApplicationLayout.cpp:23 ClientAccessControl.cpp:46 EventButton.cpp:193
#: EventButton.cpp:205 EventButton.cpp:220 rtspserverconfig.cpp:512
#: supportexport.cpp:293 ../classes/devtemplate_symbols.h:20
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: Shortcut.cpp:29
msgid "NONE"
msgstr "PRÁZDNÉ"

#: RemoteConnection.cpp:415 Shortcut.cpp:156
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNAME"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:294
msgid "Press the burn button to start the disc burning process."
msgstr "Stiskem tlačítka vypalování spusťte proces vypalování."

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:283
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:278 evDiscBurnProgressDialog.cpp:295
msgid "&Burn"
msgstr "&Hořet"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:274
msgid "&Burn Again"
msgstr "&Hořet znovu"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:255
msgid "&Abort"
msgstr "&Přerušit"

#: evDiscBurnProgressDialog.cpp:222 evDiscBurnProgressDialog.cpp:296
msgid "Time Elapsed (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"
msgstr "Uplynulý čas (hh:mm:ss): %02d:%02d:%02d"

#: evDiscBurnDialog.cpp:1023
msgid "Over Capacity"
msgstr "Kapacita překročena"

#: evDiscBurnDialog.cpp:859
msgid "Please insert a new disc with a larger capacity or uncheck files that you do not want written to this disc."
msgstr "Vložte prosím nový disk s vyšší kapacitou nebo zrušte označení souborů, které na disk nechcete zapsat."

#: evDiscBurnDialog.cpp:857
msgid "There is not enough room to add this file to the inserted disc."
msgid_plural "There is not enough room to add these files to the inserted disc."
msgstr[0] "Pro přidání tohoto souboru na vložený disk není dostatek místa."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: evDiscBurnDialog.cpp:626
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacita"

#: evDiscBurnDialog.cpp:609
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not blank.\n"
"%s only supports writing to blank discs.\n"
"Please insert a blank disc in your CD/DVD drive."
msgstr ""
"Disk v CD/DVD mechanice není prázdný.\n"
"%s podporuje pouze zápis na prázdné disky.\n"
"Vložte prosím do vaší CD/DVD mechaniky prázdný disk."

#: evDiscBurnDialog.cpp:607
msgid "Non Blank Media"
msgstr "Médium není prázdné"

#: evDiscBurnDialog.cpp:599
msgid ""
"Disc in CD/DVD drive is not supported.  %s supports writing to CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW, and DVD+RW discs.\n"
"However, your drive may not support all formats.\n"
"Please insert a disc supported by your CD/DVD drive."
msgstr ""
"Disk v mechanice CD/DVD není podporován.  %s podporuje zápis na CD-R,\n"
"CD-RW, DVD-R, DVD+R, DVD-R/DL, DVD+R/DL, DVD-RW, a DVD+RW disky.\n"
"Vaše mechanika však nemusí podporovat všechny formáty.\n"
"Vložte prosím disk, podporovaný vaší CD/DVD mechanikou."

#: evDiscBurnDialog.cpp:596
msgid "Unsupported Media"
msgstr "Nepodporované médium"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No Writable Devices"
msgstr "Žádná zapisovatelná zařízení"

#: evDiscBurnDialog.cpp:527
msgid "No writable devices found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná zapisovatelná zařízení."

#: evDiscBurnDialog.cpp:439
msgid ""
"The inserted disc does not have enough capacity to write the selected files.\n"
"Please unselect some files or insert another disc with more capacity."
msgstr ""
"Vložený disk nemá dostatečnou kapacitu k zapsání vybraných souborů.\n"
"Zrušte označení u některých souborů nebo vložte disk s vyšší kapacitou."

#: evDiscBurnDialog.cpp:401
msgid "Please select the files you would like written to the inserted disc."
msgstr "Vyberte prosím soubory, které mají být zapsány na vložený disk."

#: evDiscBurnDialog.cpp:355
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: evDiscBurnDialog.cpp:199 evDiscBurnDialog.cpp:496
msgid "<None Available>"
msgstr "<Není k dispozici>"

#: evDiscBurn.cpp:1034
msgid "No burning software"
msgstr "Žádný vypalovací software"

#: evDiscBurn.cpp:1006
msgid "Format declined by user."
msgstr "Formátování odmítnuto uživatelem."

#: evDiscBurn.cpp:1000
msgid "Format Disc?"
msgstr "Formátovat disk?"

#: evDiscBurn.cpp:998
msgid ""
"The DVD+RW disc in the drive is not currently formatted.\n"
"The disc must be formatted for %s to write to the disc.\n"
"Formatting may take up to 30 minutes depending on your drive.\n"
"(DVD+RW media is the only media type that needs to be explicitly formatted.\n"
"Consequently, DVD+R, DVD-R, and DVD-RW media would take much less time to write.)\n"
"Would you like to continue with the formatting of this disc?"
msgstr ""
"DVD+RW disk v jednotce není naformátován.\n"
"Disk musí být naformátován, aby %s mohl zapsat na disk.\n"
"V závislosti na vašem zařízení může formátování trvat až 30 minut.\n"
"(DVD+RW média jsou jediným typem médií, která musí být explicitně naformátována.\n"
"Ze stejného důvodu vyžaduje zápis na DVD+R, DVD-R a DVD-RW média mnohem méně času.)\n"
"Chcete pokračovat s formátováním tohoto disku?"

#: evDiscBurn.cpp:950
msgid "Status: Creating your disc image %s (Step 2 of 3)"
msgstr "Stav: Vytváření obrazu vašeho disku %s (krok 2 ze 3)"

#: evDiscBurn.cpp:935
msgid "Status: Writing to your disc %.2f%% (Step 3 of 3)"
msgstr "Stav: Zápis na disk %.2f%% (krok 3 ze 3)"

#: evDiscBurn.cpp:932
msgid "Status: Finishing the disc writing process. (This may take up to 20 minutes)"
msgstr "Stav: Dokončování procesu zápisu na disk. (to může trvat až 20 minut)"

#: evDiscBurn.cpp:897
msgid "Status: Formatting your disc %s%% (Step 1 of 3)"
msgstr "Stav: Formátování vašeho disku %s%% (krok 1 ze 3)"

#: evDiscBurn.cpp:875
msgid "Your disc was successfully written to."
msgstr "Zápis na disk byl úspěšně dokončen."

#: evDiscBurn.cpp:859 evDiscBurnDialog.cpp:462
msgid "Media Player.exe"
msgstr "Media Player.exe"

#: evDiscBurn.cpp:852
msgid "Status: Successfully wrote your disc"
msgstr "Stav: Zápis na disk úspěšně dokončen"

#: evDiscBurn.cpp:842
msgid ""
"Disc writing failed!\n"
"%s could not write your disc image."
msgstr ""
"Zápis na disk selhal!\n"
"%s nemůže zapsat obraz vašeho disku."

#: evDiscBurn.cpp:837
msgid "Status: Failed to burn your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Stav: Nepodařilo se vypálit váš disk (krok 3 ze 3)"

#: evDiscBurn.cpp:823
msgid "Status: Successfully created your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Stav: Obraz disku byl úspěšně vytvořen (krok 2 ze 3)"

#: evDiscBurn.cpp:813
msgid ""
"Disc image creation failed!\n"
"%s could not create your disc image."
msgstr ""
"Vytvoření obrazu disku selhalo!\n"
"%s nemůže vytvořit obraz vašeho disku."

#: evDiscBurn.cpp:809
msgid "Status: Failed to generate your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Stav: Nepodařilo se vygenerovat obraz vašeho disku (krok 2 ze 3)"

#: evDiscBurn.cpp:796
msgid "Status: Successfully formatted your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Stav: Disk byl úspěšně naformátován (krok 1 ze 3)"

#: evDiscBurn.cpp:786
msgid ""
"Disc formatting failed!\n"
"%s could not format your DVD+RW disc."
msgstr ""
"Formátování disku selhalo!\n"
"%s nemůže zformátovat váš DVD+RW disk."

#: evDiscBurn.cpp:782
msgid "Status: Failed to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Stav: Nepodařilo se váš disk zformátovat (krok 1 ze 3)"

#: evDiscBurn.cpp:398
msgid "Status: Preparing to write to your disc (Step 3 of 3)"
msgstr "Stav: Příprava zápisu na váš disk (krok 3 ze 3)"

#: evDiscBurn.cpp:364
msgid "Status: Preparing to create your disc image (Step 2 of 3)"
msgstr "Stav: Příprava na vytvoření obrazu vašeho disku (krok 2 ze 3)"

#: evDiscBurn.cpp:334
msgid "Status: Preparing to format your disc (Step 1 of 3)"
msgstr "Stav: Příprava na formátování vašeho disku (krok 1 ze 3)"

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:90
msgid "Time Zone"
msgstr "Časové pásmo"

#. TRANSLATOR: %d is maximum number of seconds permitted
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:53
msgid "Time is off by more than %d seconds."
msgstr "Čas se posunul o více než %d sekund."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:51
msgid "Time server not enabled."
msgstr "Časový server není povolen."

#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:49
msgid "No time server."
msgstr "Žádný časový server."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1530
msgid "Unable to retrieve configuration from the spare."
msgstr "Nelze načíst konfiguraci z náhradního úložiště."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1481 systemnetworkconfig.cpp:54
msgid "Element '%s' of the settings file could not be read correctly.  Do you want to use it even though it could be corrupted?"
msgstr "Nelze korektně načíst prvek '%s' ze souboru nastavení.  Chcete jej použít i přesto, že může být poškozen?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1459
msgid "Failed to read the config file. Could not add backup."
msgstr "Nepodařilo se načíst konfigurační soubor. Nelze přidat zálohu."

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1445 systemnetworkconfig.cpp:3355
msgid "All Settings and Graphics"
msgstr "Všechna nastavení a grafika"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1390
msgid "Converting to recorder..."
msgstr "Probíhá převod na rekordér..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1384
msgid "This recorder may already be active on a spare. If you continue and both are active there may be issues caused by duplicate settings."
msgstr "Tento záznamník již může být aktivní jako náhradní. Pokud budete pokračovat a obě jsou aktivní, mohou se vyskytnout problémy způsobené duplicitním nastavením."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1377
msgid "Unable to make recorder"
msgstr "Nelze vytvořit záznamník"

#. TRANSLATOR: The first %s is the system name, the second %s is the IP address
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1376
msgid "This recorder may already be active on system %s (%s)."
msgstr "Tento záznamník již může být aktivní v systému %s (%s)."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1355
msgid "Converting to spare..."
msgstr "Převádím se na náhradní..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Recorder..."
msgstr "Aktivace záznamníku..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1183
msgid "Activating Spare..."
msgstr "Aktivace náhradní..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Deactivating Spare..."
msgstr "Deaktivace náhradní..."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1166
msgid "Stopping Recording..."
msgstr "Zastavení nahrávání..."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1131
msgid "You are about to manually restore spare %s to system %s."
msgstr "Chystáte se ručně obnovit náhradní %s do systémového %s."

#. TRANSLATOR: The %s values represent the names of systems
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1126
msgid "You are about to manually failover system %s to spare %s."
msgstr "Chystáte se ručně převzít služby při selhání systému %s, abyste ušetřili %s."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1038 EnterpriseSystemPanel.cpp:1058
msgid "Unable to retrieve configuration from system."
msgstr "Nelze načíst konfiguraci ze systému."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1030
msgid "Users Warning"
msgstr "Varování uživatelů"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1029
msgid "Would you still like to perform the failover?"
msgstr "Chcete přesto provést převzetí služeb při selhání?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1028
msgid "Augmented authentication is enabled on the source server and it is offline so user information cannot be failed over. A previous export may work better."
msgstr "Rozšířené ověřování je na zdrojovém serveru povolené a je offline , takže informace o uživateli nelze převzít při selhání. Předchozí export může fungovat lépe."

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1001
msgid "The following issue has been identified:"
msgid_plural "The following issues have been identified:"
msgstr[0] "Byl zjištěn následující problém:"
msgstr[1] "Byly zjištěny následující problémy:"
msgstr[2] "Byly zjištěny následující problémy:"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:967
msgid "Error parsing the configuration from one of the systems"
msgstr "Chyba při analýze konfigurace z jednoho ze systémů"

#: Archive.cpp:149 EnterpriseSystemPanel.cpp:954 Smartvue.cpp:472
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:951
msgid "Not all user account settings are supported on the destination system"
msgstr "V cílovém systému nejsou podporována všechna nastavení uživatelského účtu"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:948
msgid "User accounts cannot be copied to the destination system"
msgstr "Uživatelské účty nelze zkopírovat do cílového systému"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:945
msgid "PoE ports are not available on the destination system"
msgstr "Porty PoE nejsou v cílovém systému dispozici"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:942
msgid "Backup system may not watchdog after failover"
msgstr "Záložní systém nemusí po převzetí služeb při selhání sledovat"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:939
msgid "Serial port that will require manual configuration"
msgstr "Sériový port, který bude vyžadovat ruční konfiguraci"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:936
msgid "LDAP settings mismatch"
msgstr "Neshoda nastavení LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:933
msgid "Inadequate storage performance on backup server"
msgstr "Nedostatečný výkon úložiště na záložním serveru"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:930
msgid "License on target system does not allow adding all IP cameras"
msgstr "Licence na cílovém systému neumožňuje přidání všech IP kamer"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:927
msgid "Usbdiopi settings mismatch"
msgstr "Neshoda nastavení Usbdiopi"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:924
msgid "Soundpi settings mismatch"
msgstr "Neshoda nastavení Soundpi"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:921
msgid "Analog capture card that will require manual configuration"
msgstr "Analogová zachytávací karta, která bude vyžadovat ruční konfiguraci"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:918
msgid "Plugin mismatch"
msgstr "Neshoda zásuvných modulů"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:915
msgid "Possible performance issue due to less memory"
msgstr "Možný problém s výkonem kvůli menší paměti"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:912
msgid "Target version not compatible with current version"
msgstr "Cílová verze není kompatibilní s aktuální verzí"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:909
msgid "Failover not supported"
msgstr "Převzetí služeb při selhání není podporováno"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:663
msgid "Two systems have been identified that may be recording with the same configuration. Would you like to go to the configuration page to fix this?"
msgstr "Byly identifikovány dva systémy, které mohou nahrávat se stejnou konfigurací. Chcete přejít na konfigurační stránku a tento problém vyřešit?"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:269
msgid "Unknown State"
msgstr "Neznámý stav"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:254
msgid "Inactive Recorder"
msgstr "Neaktivní záznamník"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:244
msgid "Active Spare"
msgstr "Aktivní rezerva"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:239
msgid "Available Spare"
msgstr "K dispozici náhradní"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:235
msgid "Active Recorder"
msgstr "Aktivní záznamník"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224
msgid "Recorder"
msgstr "Záznamové zařízení"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:224 EnterpriseSystemPanel.cpp:1144
msgid "Spare"
msgstr "Rezerva"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:205 listeningdeviceconfig.cpp:820
msgid "Unknown Status"
msgstr "Neznámý stav"

#: ColdStorageRequest.cpp:421 EnterpriseSystemPanel.cpp:202
#: ScheduledExport.cpp:234 system.cpp:414
msgid "Failed"
msgstr "Neúspěšný"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:199
msgid "Restart Error"
msgstr "Chyba restartování"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:196
msgid "Backup Error"
msgstr "Chyba zálohování"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:192
msgid "Pending Change"
msgstr "Čekající změna"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:164
msgid "No Backup"
msgstr "Žádné zálohování"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:82
msgid "Backup"
msgstr "Zálohování"

#: EnterpriseSystemPanel.cpp:60
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#. TRANSLATOR: %s is the name of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:2554
msgid "Go to %s"
msgstr "Přejít na %s"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1752
msgid "Removing previous configuration from recording server..."
msgid_plural "Removing previous configuration from recording servers..."
msgstr[0] "Odstraňují se předchozí konfigurace ze záznamového serveru..."
msgstr[1] "Odstraňují se předchozí konfigurace ze záznamových serverů..."
msgstr[2] "Odstraňují se předchozí konfigurace ze záznamových serverů..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1603
msgid "Updating recording server with configuration changes..."
msgid_plural "Updating recording servers with configuration changes..."
msgstr[0] "Aktualizují se změny konfigurace na záznamovém serveru..."
msgstr[1] "Aktualizují se změny konfigurace na záznamových serverech..."
msgstr[2] "Aktualizují se změny konfigurace na záznamových serverech..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1565
msgid "Updating storage server with configuration changes..."
msgstr "Aktualizují se změny konfigurace na úložném serveru..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1505
msgid "Configuration complete"
msgstr "Konfigurace dokončena"

#. TRANSLATOR: %s is the name or IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1421
msgid "Unable to apply changes to system %s."
msgstr "Nelze provést změny u systému %s."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1378
msgid "Previous configuration did not complete."
msgstr "Předchozí konfigurace nebyla dokončena."

#. TRANSLATOR: %s represents the IP address of a system
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1005
msgid "Not Enterprise (%s)"
msgstr "Není Enterprise (%s)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:764
msgid "Archive Target (%d%%)"
msgstr "Cíl archivace (%d%%)"

#: systemaddconfig_symbols.h:43 EnterpriseStoragePanel.cpp:735
#: userlistdata.cpp:16
msgid "Local"
msgstr "Lokální"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:735
msgid "Local (iSCSI)"
msgstr "Lokální (iSCSI)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:715
msgid "Not Mounted"
msgstr "Nepřipojeno"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:710
msgid "Target Disabled"
msgid_plural "Targets Disabled"
msgstr[0] "Cíl vypnutý"
msgstr[1] "Cíle vypnuté"
msgstr[2] "Cílů vypnutých"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:660
msgid "Partially Configured"
msgstr "Částečně konfigurováno"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:655
msgid "No Systems"
msgstr "Žádné systémy"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:650
msgid "Not Configured"
msgstr "Nekonfigurováno"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:540 systemhealthconfig.cpp:3333
#: systemhealthconfig.cpp:3377 systemhealthconfig.cpp:3511
msgid "Size (GB)"
msgstr "Velikost (GB)"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:59 systemhealthconfig.cpp:173
msgid "Changing the volume type will permanently delete all video stored on the volume. Any video previously recorded to the volume will no longer be searchable."
msgstr "Změna typu svazku trvale odstraní všechna videa uložená na svazku. Žádná videa, která byla dříve nahrána na svazek, již nebude možné prohledávat."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:58
msgid "The current storage configuration has not been saved."
msgstr "Aktuální konfigurace úložiště nebyla uložena."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:57
msgid "There are still pending changes from the last saved configuration. If you continue any changes not yet completed will be canceled. Are you sure?"
msgstr "Některé změny z poslední uložené konfigurace nebyly ještě provedeny. Budete-li pokračovat, budou tyto nedokončené změny stornovány. Jste si jisti?"

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:56
msgid "Waiting for storage changes to take affect in order to complete configuration..."
msgstr "Čeká se, než se projeví změny úložiště, aby mohla být dokončena konfigurace..."

#: EnterpriseStoragePanel.cpp:55
msgid "Waiting for old systems to be removed in order to complete configuration..."
msgstr "Čeká se na odstranění starých systémů, aby mohla být dokončena konfigurace..."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:98
msgid "Inactivity Lockout (Days)"
msgstr "Uzamčení nečinnosti (dny)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:97
msgid "Auto Reset (Minutes)"
msgstr "Automatický reset (minuty)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:96
msgid "Login Lockout (Attempts)"
msgstr "Uzamčení přihlášení (pokusy)"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:95
msgid "Verifiers"
msgstr "Ověřovatelé"

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:60
msgid "User Security features will not be updated on managed systems."
msgstr "Funkce zabezpečení uživatelů nebudou ve spravovaných systémech aktualizovány."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:59
msgid "This access schedule is associated with one or more users and may not be deleted."
msgstr "Tento plán přístupu je přidružen k jednomu nebo více uživatelům a nesmí být odstraněn."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:58
msgid "This access schedule already exists and is associated with one or more users."
msgstr "Tento plán přístupu již existuje a je přidružen k jednomu nebo více uživatelům."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:57 SystemSecurityPanel.cpp:57
msgid "This access schedule is associated with one or more users."
msgstr "Tento plán přístupu je přidružen k jednomu nebo více uživatelům."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:56
msgid "This will permanently delete this access schedule from all selected systems."
msgstr "Tím se tento plán přístupu trvale odstraní ze všech vybraných systémů."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:53 systemnotifyconfig.cpp:65
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Máte neuložené změny."

#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:54
msgid "Schedules"
msgstr "Časové plány"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8551 systemnotifyconfig.cpp:3825
#: systemnotifyconfig.cpp:3864
msgid "Event State"
msgstr "Stav události"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8535 systemNodeConfig.cpp:657
#: systemhealthconfig.cpp:4910 systemnetworkconfig.cpp:2914
#: systemnotifyconfig.cpp:3823 systemnotifyconfig.cpp:3848
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8534 systemnotifyconfig.cpp:3822
#: systemnotifyconfig.cpp:3847
msgid "Licensed MAC"
msgstr "Licencovaná MAC"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8520 systemnotifyconfig.cpp:3817
#: systemnotifyconfig.cpp:3841 systemnotifyconfig.cpp:3944
msgid "Web Link"
msgstr "Webový odkaz"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8489 enterprisenotifyconfig.cpp:8521
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8544 systemnotifyconfig.cpp:3818
#: systemnotifyconfig.cpp:3842 systemnotifyconfig.cpp:3857
#: systemnotifyconfig.cpp:3908
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:8189
msgid "NOT SUPPORTED"
msgstr "NEPODPOROVÁNO"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:6835 enterprisenotifyconfig.cpp:6966
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event target.\n"
"Please modify or delete the linked event(s) from %s first."
msgstr ""
"Tento profil e-mailové zprávy je aktuálně cílem události.\n"
"Nejdříve upravte nebo vymažte propojenou událost(i) z %s."

#. TRANSLATOR: This string is how often emails are sent in seconds
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5753 systemnotifyconfig.cpp:2515
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: device.cpp:1663 enterprisenotifyconfig.cpp:2421
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2481 enterprisenotifyconfig.cpp:2550
msgid "Supported"
msgstr "Podporováno"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:825
msgid "Test Status"
msgstr "Stav testu"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:812
msgid "Attach"
msgstr "Připojit"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:800
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:794
msgid "BCC"
msgstr "Skrytá kopie"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:788
msgid "CC"
msgstr "Kopie"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:782
msgid "To"
msgstr "Pro"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:776
msgid "From"
msgstr "Od"

#: SystemBandwidthThrottling.cpp:137 enterprisenotifyconfig.cpp:770
msgid "Rate"
msgstr "Frek."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:764
msgid "When"
msgstr "Kdy"

#: MailServer.cpp:18 enterprisenotifyconfig.cpp:664
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:277 enterprisenotifyconfig.cpp:5090
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5971 systemnotifyconfig.cpp:493
msgid "bcc"
msgstr "skrytá kopie"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:276 enterprisenotifyconfig.cpp:5082
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5963 systemnotifyconfig.cpp:492
msgid "cc"
msgstr "kopie"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:70
msgid "Max Duration"
msgstr "Maximální doba trvání"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:69 eventmonitorconfigpanel.cpp:1078
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3205 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:784
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:975
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:68
msgid "New Server"
msgstr "Nový server"

#: eclient_defs.h:787
msgid "Attention"
msgstr "Upozornění"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:67
msgid "No E-mail Message Profile"
msgstr "Žádný profil e-mailové zprávy"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:66 systemnotifyconfig.cpp:72
msgid "No E-mail Server"
msgstr "Žádný e-mailový server"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:65 systemnotifyconfig.cpp:71
msgid "The new E-mail Message Profile has not been saved."
msgstr "Nový profil e-mailové zprávy nebyl uložen."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:63
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from all connected %s Systems."
msgstr "Tím dojde k trvalému odstranění vybraného profilu e-mailové zprávy ze všech připojených systémů %s."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:61
msgid ""
"There are no detected E-mail Servers.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications.\n"
"Would you like to create a new E-mail Server?"
msgstr ""
"Nebyly detekovány žádné e-mailové servery.\n"
"Aby mohly být odesílány oznámení, je u profilů e-mailové zprávy vyžadován alespoň jeden aktivní e-mailový server.\n"
"Chcete vytvořit nový e-mailový server?"

#: enterprisenotifyconfig.cpp:60 systemnotifyconfig.cpp:67
msgid ""
"This will permanently delete the last E-mail Server.\n"
"E-mail Message Profiles require at least one active E-mail Server to send Notifications."
msgstr ""
"Tím se trvale odstraní poslední e-mailový server.\n"
"Profily e-mailových zpráv vyžadují k odesílání oznámení alespoň jeden aktivní e-mailový server."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:59
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Message Profile from selected %s Systems."
msgstr "Tím trvale odstraníte vybraný profil e-mailové zprávy z vybraných systémů %s."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:57
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from selected %s Systems."
msgstr "Tím dojde k trvalému odstranění vybraného e-mailového serveru z vybraných systémů %s ."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: enterprisenotifyconfig.cpp:55
msgid "This will permanently delete the selected E-mail Server from all connected %s Systems."
msgstr "Tím dojde k trvalému odstranění vybraného e-mailového serveru ze všech připojených systémů %s."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:52
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "Konfigurace profilu e-mailových zpráv, kterou prohlížíte, byla smazána jiným uživatelem."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:51
msgid "The E-mail Message Profile Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "Konfigurace profilu e-mailových zpráv, kterou upravujete, byla smazána jiným uživatelem."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:50 systemnotifyconfig.cpp:58
msgid "The E-mail Server Configuration you are viewing has been deleted by another user."
msgstr "Konfigurace e-mailového serveru, kterou prohlížíte, byla smazána jiným uživatelem."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:49 systemnotifyconfig.cpp:57
msgid "The E-mail Server Configuration you are modifying has been deleted by another user."
msgstr "Konfigurace e-mailového serveru, kterou upravujete, byla smazána jiným uživatelem."

#: enterprisenotifyconfig.cpp:48 systemnotifyconfig.cpp:52
msgid ""
"This E-mail Message Profile is currently an event source.\n"
"Please modify or delete the event first."
msgstr ""
"Tento profil e-mailových zpráv je aktuálně zdrojem události. \n"
"Nejdříve prosím upravte nebo vymažte událost."

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:150
msgid "AD User Disabling"
msgstr "Zakázání uživatele služby AD"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:148
msgid "Search Timeout"
msgstr "Časový limit vyhledávání"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:147
msgid "Search Limit"
msgstr "Limit vyhledávání"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:146
msgid "Enable SPN"
msgstr "Povolení hlavního názvu služby (SPN)"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:145
msgid "Enable Local"
msgstr "Povolit místní"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:144
msgid "Binding DN"
msgstr "Vazebné DN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:143
msgid "Base DN"
msgstr "Základní DN"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:142
msgid "LDAP Schema"
msgstr "Schéma LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:141
msgid "SPN"
msgstr "Hlavní název služby (SPN)"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:138
msgid "Hostname"
msgstr "Název hostitele"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:137
msgid "Enable Service"
msgstr "Povolit službu"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:56 EnterpriseSecurityPanel.cpp:48
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:46 RemoteConnectionsPanel.cpp:957
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:69 systemaddconfig.cpp:88
msgid "systems"
msgstr "systémy"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:55 EnterpriseSecurityPanel.cpp:47
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:45 RemoteConnectionsPanel.cpp:654
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:957 RemoteConnectionsPanel.cpp:1375
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1413 multisystemuserconfigpanel.cpp:68
#: systemaddconfig.cpp:87 systemaddconfig.cpp:1622
msgid "system"
msgid_plural "systems"
msgstr[0] "systém"
msgstr[1] "systémy"
msgstr[2] "systémy"

#. TRANSLATOR: first %d is number of items displayed; second %d is total number
#. of items; %s is item type
#: gridctrlhelper.cpp:3942
msgid "Displaying %d of %d %s"
msgstr "Zobrazuje se %d z %d %s"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:53
msgid "FQDN Not set"
msgstr "Plně kvalifikovaný název domény není nastaven"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:51 reporteventspanel.cpp:1256
#: reporteventspanel.cpp:1257 systemnetworkconfig.cpp:75
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:50 systemnetworkconfig.cpp:74
msgid "SPN Not Found"
msgstr "Hlavní název služby (SPN) nebyl nalezen"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:47
msgid "DN:"
msgstr "DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:46 EnterpriseSecurityPanel.cpp:45
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:43 multisystemuserconfigpanel.cpp:74
msgid "Load"
msgstr "Načíst"

#. TRANSLATOR: file containing multiple exacqVision Licenses type description
#: ListViewGrid.cpp:890 RemoteConnectionsPanel.cpp:1115 edvrPanel.cpp:560
#: edvrclient.cpp:3484 reportdialog.cpp:1561 reporteventspanel.cpp:1457
#: rtspserverconfig.cpp:759 systemNodeConfig.cpp:1764 virtualmatrix.cpp:2523
msgid "CSV files"
msgstr "CSV soubory"

#: edvrclient.cpp:3338
msgid "Cannot create image cache directory"
msgstr "Nelze vytvořit adresář mezipaměti obrázků"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL and the second %s is the error message
#: edvrclient.cpp:2294
msgid "Failed to load URL '%s.' Error: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst adresu URL %s. Chyba: %s"

#: edvrclient.cpp:1292
msgid "Failed to load XRC resources.  Exiting."
msgstr "Nelze načíst zdroje XRC.  Ukončování."

#: edvrclient.cpp:1051
msgid "Cannot create data directory"
msgstr "Nelze vytvořit datovou složku"

#: editctrlhelper.cpp:222
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: editctrlhelper.cpp:217
msgid "Today"
msgstr "Dnes"

#: DummyLightSettings.cpp:656
msgid "0 days"
msgstr "0 dní"

#: DummyLightSettings.cpp:646
msgid "{Source Name}"
msgstr "{Název zdroje}"

#: DummyLightSettings.cpp:644
msgid "{System Name}"
msgstr "{Název systému}"

#: DummyLightSettings.cpp:635 DummyLightSettings.cpp:669
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznámý typ"

#: DummyLightSettings.cpp:586
msgid "An update is available for system %s."
msgstr "Pro systém %s je k dispozici aktualizace."

#: DummyLightSettings.cpp:584
msgid "Client unable to connect to system %s."
msgstr "Klient se nemůže připojit k systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:582
msgid "Not enough camera licenses on system %s."
msgstr "Nedostatek licencí kamer v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:580
msgid "Client indicators not supported on system %s. Update it for support."
msgstr "Klientské indikátory nejsou podporovány v systému %s. Aktualizujte ho pro podporu."

#: DummyLightSettings.cpp:578
msgid "There may not be enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Na archivním serveru %s nemusí být dostatek místa na disku pro uchování požadovaného nejstaršího obsahu pro systémový %s."

#: DummyLightSettings.cpp:576
msgid "There may not be enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Je možné, že na disku není dostatek místa pro uchování požadovaného nejstaršího obsahu v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:574
msgid "Client is low on disk space (%s MB remaining)."
msgstr "Klientovi dochází místo na disku (%s zbývající MB)."

#: DummyLightSettings.cpp:572
msgid "No audio inputs. Client cannot use two way audio."
msgstr "Žádné audio vstupy. Klient nemůže používat obousměrný zvuk."

#: DummyLightSettings.cpp:570
msgid "Audio was not initialized. Client cannot listen to audio."
msgstr "Zvuk nebyl inicializován. Klient nemůže poslouchat zvuk."

#: DummyLightSettings.cpp:568
msgid "Camera %s only has one stream configured on system %s."
msgstr "Kamera %s má v systému %s nakonfigurovaný pouze jeden stream."

#: DummyLightSettings.cpp:566
msgid "Camera %s on system %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "Kamera %s v systému %s čas je posunut o více než %s sekund."

#: DummyLightSettings.cpp:564
msgid "Motion recording scheduled, but not supported by camera %s, on system %s."
msgstr "Záznam pohybu je naplánován, ale není podporován kamerou %s, na systémovém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:562
msgid "No motion detection configured for camera %s on system %s."
msgstr "Není nakonfigurována žádná detekce pohybu pro kameru %s v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:560
msgid "Network adapter %s on system %s connected at less than 1Gbps."
msgstr "Síťový adaptér %s v systému %s připojený rychlostí menší než 1 Gb/s."

#: DummyLightSettings.cpp:558
msgid "No usable drives found for recording on system %s."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné použitelné jednotky pro záznam na systémovém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:554
msgid "Default admin password in use on system %s."
msgstr "Výchozí heslo správce používané v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:552
msgid "No mail servers configured for system %s."
msgstr "Žádné poštovní servery nakonfigurované pro systém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:550
msgid "System %s time is off by more than %s seconds."
msgstr "Systémový %s čas je posunut o více než %s sekund."

#: DummyLightSettings.cpp:548
msgid "Security Integration %s health alarm on system %s."
msgstr "Integrace zabezpečení %s zdravotního alarmu v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:546
msgid "Security Integration Input %s alarmed on system %s."
msgstr "Vstup integrace zabezpečení %s alarmován na systémovém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:544
msgid "Security Integration %s not connected on system %s."
msgstr "Integrace zabezpečení %s není připojen k systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:542
msgid "Outbound connection %s not connected on system %s."
msgstr "Odchozí připojení %s není připojeno k systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:540
msgid "Serial port %s not connected on system %s."
msgstr "Sériový port %s není připojen k systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:538
msgid "Audio connection lost on input %s system %s."
msgstr "Zvukové spojení ztraceno na vstupu %s systém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:536
msgid "Connection lost on camera %s system %s."
msgstr "Ztráta spojení na kameře %s systém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:534
msgid "Video loss on camera %s system %s."
msgstr "Ztráta videa na kameře %s systém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:532
msgid "The power supply for device %s is failing on system %s."
msgstr "Na systémovém %s selhává napájení zařízení %s."

#: DummyLightSettings.cpp:530
msgid "Not enough disk space on archive server %s to retain desired oldest content for system %s."
msgstr "Nedostatek místa na disku na archivním serveru %s k uchování požadovaného nejstaršího obsahu pro systémový %s."

#: DummyLightSettings.cpp:528
msgid "Last archive for %s failed on system %s."
msgstr "Poslední archivace pro %s selhala v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:526
msgid "Archive connection %s lost on system %s."
msgstr "Připojení k archivu %s ztraceno v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:524
msgid "Fan alarm on system %s."
msgstr "Alarm ventilátoru v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:522
msgid "Temperature alarm on system %s."
msgstr "Teplotní alarm na systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:520
msgid "Voltage alarm on system %s."
msgstr "Napěťový alarm na systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:518
msgid "Throttling on system %s."
msgstr "Omezování systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:516
msgid "Software update subscription expired on system %s."
msgstr "Platnost předplatného aktualizace softwaru vypršela v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:514
msgid "Not enough disk space to retain desired oldest content on system %s."
msgstr "Nedostatek místa na disku pro uchování požadovaného nejstaršího obsahu v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:508
msgid "%s %s alert on system %s."
msgstr "%s %s upozornění na systém %s."

#: DummyLightSettings.cpp:506
msgid "Fan failure for device %s on system %s."
msgstr "Porucha ventilátoru pro zařízení %s v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:504
msgid "Temperature alert from device %s on system %s."
msgstr "Upozornění na teplotu ze zařízení %s v systému %s."

#: DummyLightSettings.cpp:502
msgid "Device %s failed on system %s."
msgstr "Zařízení %s selhalo v systému %s."

#: dummylights.cpp:578
msgid "Are you sure"
msgstr "Opravdu"

#: dummylights.cpp:576
msgid "If you would like to receive this type of indicator at a later time you will have to enable it in configuration."
msgstr "Pokud byste chtěli tento typ indikátoru obdržet později, budete jej muset povolit v konfiguraci."

#: dummylights.cpp:574
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying for this system."
msgstr "Tím zabráníte zobrazení tohoto typu indikátoru pro tento systém."

#: dummylights.cpp:572
msgid "This will prevent this type of indicator from displaying on all systems you are currently connected to."
msgstr "Tím zabráníte tomu, aby se tento typ indikátoru zobrazoval ve všech systémech, ke kterým jste aktuálně připojeni."

#: dummylights.cpp:476
msgid "Show indicators"
msgstr "Zobrazit indikátory"

#: dummylights.cpp:77
msgid "Disable for connected systems"
msgstr "Zakázat pro připojené systémy"

#: dummylights.cpp:76
msgid "Disable for this system"
msgstr "Zakázat pro tento systém"

#: dummylights.cpp:75
msgid "Dismiss all of this type"
msgstr "Zamítnout všechny tohoto typu"

#: dummylights.cpp:74
msgid "Dismiss"
msgstr "Zrušit"

#: DummyLightMonitor.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:2261
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#: DummyLightMonitor.cpp:112
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: dummylightconfigpanel.cpp:868
msgid "Apply Alert Settings to Systems"
msgstr "Použít nastavení výstrah na systémy"

#: dummylightconfigpanel.cpp:596
msgid "Displaying %u of %u settings"
msgstr "Zobrazuje se %u z %u nastavení"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying %u settings"
msgstr "Zobrazuje se nastavení %u"

#: dummylightconfigpanel.cpp:594
msgid "Displaying 1 setting"
msgstr "Zobrazuji 1 nastavení"

#: audittrailcache.cpp:558 dummylightconfigpanel.cpp:60 reportdialog.cpp:1735
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: DnDMap.cpp:313
msgid "This object cannot be mapped"
msgstr "Tento objekt není možné mapovat"

#: DnDMap.cpp:218
msgid "Dragged item already on map"
msgstr "Přetažená položka již na mapě je"

#: DnDCamera.cpp:241 DnDMap.cpp:143
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no name."
msgstr "Chyba: Nelze použít sériový port bez názvu."

#: DnDCamera.cpp:236 DnDMap.cpp:138
msgid "Error: Cannot drop Serial Port with no Profile defined"
msgstr "Chyba: Nelze použít sériový port bez nadefinovaného profilu"

#: directoryquerydialog.cpp:43
msgid "The server indicated that its time limit was reached. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "Server indikuje, že byl dosažen jeho časový limit. V dialogu budou zobrazeny všechny přijaté výsledky."

#: directoryquerydialog.cpp:42
msgid "The server indicated that its size limit was reached. Try searching with something more specific. All results received will be presented in the dialog."
msgstr "Server indikuje, že byl dosažen jeho velikostní limit. Zkuste svůj požadavek blíže specifikovat. V dialogu budou zobrazeny všechny přijaté výsledky."

#: directoryquerydialog.cpp:41
msgid "No search results. Try searching on something else."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky. Zkusté zadat vyhledávání jinak."

#: directoryquerydialog.cpp:39
msgid "Your search was not able to complete. Please check the server log for details."
msgstr "Vaše hledání nebylo možné dokončit. Podrobnosti naleznete v protokolu serveru."

#: directoryquerydialog.cpp:38
msgid "Your search was not able to start. Please check the server log for details. The server will attempt to rebind."
msgstr "Vaše hledání nebylo možné spustit. Podrobnosti naleznete v protokolu serveru. Server se pokusí o opětovné připojení."

#: directoryquerydialog.cpp:36
msgid "Your search cannot be completed because the LDAP server is either not bound, or is trying to bind. Make sure directory integration is enabled."
msgstr "Vaše hledání nebylo možné dokončit, protože LDAP server buď není připojen, nebo se pokouší o připojení. Zkontrolujte, zda je povolena integrace adresáře."

#: directoryquerydialog.cpp:34
msgid "You do not have sufficient privileges to search."
msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění ke hledání."

#: directoryquerydialog.cpp:33
msgid "There are no searchable systems."
msgstr "Nejsou žádné prohledávatelné systémy."

#: DeviceNodeConfig.cpp:7295
msgid "Update IP Address"
msgstr "Aktualizovat IP adresu"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6638
msgid "This device has the same IP Address as a device already added to the system. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Toto zařízení má stejnou IP adresu jako zařízení, které již bylo přidáno do systému. Opravdu chcete pokračovat?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6442
msgid "Last scan:"
msgstr "Poslední skenování:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6434
msgid "Scanning for Cameras"
msgstr "Vyhledávání kamer"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid "Configure Recording?"
msgstr "Konfigurovat nahrávání?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6363
msgid ""
"Your cameras have connected successfully.\n"
"Would you like to adjust the recording settings now?"
msgstr ""
"Vaše kamery se úspěšně připojily.\n"
"Chcete nyní upravit nastavení nahrávání?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6305
msgid "If you want to manually enter an IP address, select static IP configuration."
msgstr "Chcete-li ručně zadat IP adresu, vyberte statickou IP konfiguraci."

#: DeviceNodeConfig.cpp:6133
msgid "The following cameras have different IP addresses:"
msgstr "Následující kamery mají různé IP adresy:"

#: DeviceNodeConfig.cpp:6028 DeviceNodeConfig.cpp:6047
msgid "Rescan in:"
msgstr "Znovu prohledat v:                "

#: DeviceNodeConfig.cpp:5782
msgid "Add Cameras"
msgstr "Přidat IP kamery"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5781
msgid "Would you like to add the successfully addressed cameras to your system?"
msgstr "Chcete přidat úspěšně nalezené kamery do Vašeho systému?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:5360 RemoteControl.cpp:319 RemoteControl.cpp:504
msgid "of"
msgstr "z"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4574
msgid "Not all devices added"
msgstr "Nebyla přidána všechna zařízení"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4569
msgid "No devices added"
msgstr "Žádná zařízení nepřidána"

#: DeviceNodeConfig.cpp:4565
msgid "No devices were added. "
msgstr "Žádná zařízení nebyla přidána. "

#: DeviceNodeConfig.cpp:4560
msgid "One device was skipped because it is a duplicate."
msgid_plural "%d devices were skipped because they are duplicates."
msgstr[0] "Jedno zařízení bylo vynecháno, protože je duplicitní."
msgstr[1] "%d zařízení byla vynechána, protože jsou duplicitní."
msgstr[2] "%d zařízení bylo vynecháno, protože jsou duplicitní."

#. TRANSLATOR: %s is an IP address or computer hostname.
#: DeviceNodeConfig.cpp:2691 DeviceNodeConfig.cpp:6548
msgid "Open %s in browser"
msgstr "Otevřít %s v prohlížeči"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1628
msgid "Assigned Address"
msgstr "Přidělená adresa"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1627
msgid "Current Address"
msgstr "Aktuální adresa"

#: DeviceNodeConfig.cpp:1624
msgid "NIC Address"
msgstr "Adresa NIC"

#: DeviceNodeConfig.cpp:612
msgid "Click on the 'Open' hyperlink to connect to the camera's admin webpage"
msgstr "Kliknutím na hypertextový odkaz \"Otevřít\" se připojíte na webovou stránku správce kamery"

#: DeviceNodeConfig.cpp:601
msgid "From a web browser on the %s server, connect to the device's admin webpage"
msgstr "Z webového prohlížeče na serveru %s se připojte k webové stránce správce zařízení"

#: DeviceNodeConfig.cpp:596
msgid "HTTPS is required for this device, but may not be available."
msgstr "Pro toto zařízení je vyžadován protokol HTTPS, ale nemusí být k dispozici."

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "Press the button below to add the detected device"
msgstr "Stisknutím tlačítka níže přidáte detekované zařízení"

#: DeviceNodeConfig.cpp:594
msgid "If detected device type is accurate"
msgstr "Pokud je detekovaný typ zařízení přesný"

#: DeviceNodeConfig.cpp:593
msgid "Scan detected a different device type at this address"
msgstr "Kontrola zjistila na této adrese jiný typ zařízení"

#: DeviceNodeConfig.cpp:591
msgid "This may indicate the camera IP address was changed."
msgstr "To může znamenat, že IP adresa kamery byla změněna."

#: DeviceNodeConfig.cpp:590
msgid "Scan results show a device with the same MAC address at"
msgstr "Výsledky prověřování ukazují zařízení se stejnou adresou MAC na"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "Are they both valid?"
msgstr "Jsou oba platné?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:588
msgid "This IP shows up twice in the camera list"
msgstr "Tato IP se v seznamu kamer zobrazuje dvakrát"

#: DeviceNodeConfig.cpp:586
msgid "Waiting for network scan to finish..."
msgstr "Čekání na dokončení skenování sítě..."

#: DeviceNodeConfig.cpp:583
msgid "Rescan the network to look for this device."
msgstr "Znovu prohledejte síť a vyhledejte toto zařízení."

#: DeviceNodeConfig.cpp:579
msgid "Unless the network administrator has configured routing between networks,this device may not be reachable."
msgstr "Pokud správce sítě nenakonfiguroval směrování mezi sítěmi, nemusí být toto zařízení dostupné."

#: DeviceNodeConfig.cpp:578
msgid "This IP is on a different subnet or domain than the system."
msgstr "Tato IP adresa je v jiné podsíti nebo doméně než systém."

#: DeviceNodeConfig.cpp:375
msgid "Addressable"
msgstr "Adresovatelné                "

#: DeviceNodeConfig.cpp:369 DeviceNodeConfig.cpp:409
msgid "Reported Name"
msgstr "Oznámený název"

#: DeviceNodeConfig.cpp:176 DeviceNodeConfig.cpp:373 DeviceNodeConfig.cpp:413
#: DeviceNodeConfig.cpp:1625 POEPort.cpp:28 systemNodeConfig.cpp:1225
#: systemaddconfig.cpp:300
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: DeviceNodeConfig.cpp:110
msgid "If login is successful but %s cannot connect, contact Support"
msgstr "Pokud je přihlášení úspěšné, ale %s se nemůže připojit, kontaktujte podporu"

#: DeviceNodeConfig.cpp:101
msgid "If the webpage loads but you cannot log in, confirm the username and password"
msgstr "Pokud se webová stránka načte, ale nemůžete se přihlásit, potvrďte uživatelské jméno a heslo"

#: DeviceNodeConfig.cpp:100
msgid "If the webpage does not load, the camera is unresponsive, offline or unreachable"
msgstr "Pokud se webová stránka nenačte, kamera nereaguje, je offline nebo nedostupná"

#: DeviceNodeConfig.cpp:99 IPCamAddressingItem.cpp:162
#: IPCamCommissioningItem.cpp:247
msgid "Duplicate IP address"
msgstr "Duplicitní IP adresa"

#: DeviceNodeConfig.cpp:98
msgid "Camera scan results are over an hour old."
msgstr "Výsledky skenování kamery jsou více než hodinu staré."

#: DeviceNodeConfig.cpp:97
msgid "PoE"
msgstr "PoE"

#: DeviceNodeConfig.cpp:95
msgid "Stop Scan"
msgstr "Vypnout prohledávání"

#: DeviceNodeConfig.cpp:94 systemaddconfig.cpp:81
msgid "<Different Values>"
msgstr "<Různé hodnoty>"

#: DeviceNodeConfig.cpp:93
msgid ""
"The selected network adapter is set to DHCP, however no DHCP response was received.\n"
"The adapter will need to be configured to a static address. Would you like to do this now?"
msgstr ""
"Vybraný síťový adaptér je nastaven na DHCP, ale neobdržel žádnou adresu z DHCP. \n"
" Budete muset nastavit adaptér na statickou adresu. Chcete tuto změnu udělat?                "

#: DeviceNodeConfig.cpp:92
msgid ""
"The entered IP address is currently in use by the system.\n"
"Consider using a different address."
msgstr ""
"Zadaná IP adresa je v současné době používána v systému. \n"
" Zvolte jinou adresu                "

#: DeviceNodeConfig.cpp:91
msgid "The IP address entered does not fall within the range of the netmask."
msgstr "IP adresa nespadá do rozsahu masky.                "

#: DeviceNodeConfig.cpp:90
msgid "The number of addresses needed exceeds the number of addresses available."
msgstr "Počet potřebných adres překračuje počet dostupných adres."

#: DeviceNodeConfig.cpp:89
msgid "This device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Toto zařízení je aktuálně používáno událostí. Tím zabráníte tomu, aby k události došlo."

#: DeviceNodeConfig.cpp:88
msgid "A device is currently used by an event. This will prevent the event from happening."
msgstr "Zařízení je aktuálně používáno událostí. Tím zabráníte tomu, aby k události došlo."

#: DeviceNodeConfig.cpp:85
msgid ""
"This will permanently delete the selected IP Cameras.\n"
"Video previously recorded for these cameras will no longer be searchable."
msgstr ""
"Tím dojde k trvalému odstranění vybraných IP kamer.\n"
"Video dříve zaznamenané pro tyto kamery již nebude možné prohledávat."

#: DeviceNodeConfig.cpp:84
msgid "Search results for this camera will no longer be searchable unless the camera is enabled again."
msgstr "Výsledky vyhledávání pro tuto kameru již nebude možné prohledávat, dokud nebude kamera znovu povolena ."

#: DeviceNodeConfig.cpp:83
msgid ""
"This will permanently delete this IP Camera.\n"
"Video previously recorded for this camera will no longer be searchable."
msgstr ""
"Tím dojde k trvalému odstranění této IP kamery.\n"
"Video dříve zaznamenané pro tuto kameru již nebude možné prohledávat."

#: DeviceNodeConfig.cpp:82
msgid "The maximum number of IP devices allowed by the license are already enabled. Please disable or delete an IP device before enabling another."
msgstr "Byl dosažen maximální počet aktivovaných IP zařízení, jaký umožňuje licence. Před aktivací dalšího zařízení prosím deaktivujte nebo vymažte některé IP zařízení."

#: DeviceNodeConfig.cpp:81
msgid "The device is enabled on another system and may cause conflicts between the two. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Toto zařízení je zapnuté na jiném systému, což může způsobit konflikt. Opravdu chcete pokračovat?"

#: DeviceNodeConfig.cpp:80
msgid "The number of IP devices already enabled in this system exceeds the license. The system will discard video from IP devices not allowed by the license. Please disable any IP devices beyond those allowed by the current license."
msgstr "V systému je nyní aktivován větší počet IP zařízení, než umožňuje licence. Systém nebude zpracovávat video z IP zařízení, nepovolených licencí. Deaktivujte prosím všechna IP zařízení nad počet povolený aktuálně instalovanou licencí."

#: DeviceNodeConfig.cpp:79
msgid "Please specify a unique address or hostname."
msgstr "Specifikujte prosím jedinečnou adresu nebo síťový název."

#: DeviceNodeConfig.cpp:69
msgid "HTTPS Required"
msgstr "Je vyžadován protokol HTTPS"

#: DeviceNodeConfig.cpp:68
msgid "HTTPS If Available"
msgstr "HTTPS pokud je k dispozici"

#: DeviceNodeConfig.cpp:67 SerialConfigPanel.cpp:794 SerialConfigPanel.cpp:1523
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. TRANSLATOR: first %d is the number of connected streams; second %d is the
#. number of total streams
#: device.cpp:1621
msgid "%d of %d streams connected."
msgstr "%d z %d připojených streamů."

#. TRANSLATOR: The %.1f is the watts used. The %d is the total available. W
#. stands for watts.
#: device.cpp:1482
msgid "%.1f of %d W"
msgstr "%.1f z %d W"

#: device.cpp:1406
msgid "Verify that the IP address and port are correct"
msgstr "Ověřte správnost IP adresy a portu"

#: device.cpp:1403
msgid "The device may be offline or at an unreachable address"
msgstr "Zařízení může být offline nebo na nedostupné adrese"

#: device.cpp:1400
msgid "%s cannot find a device at this hostname. Check the hostname, DNS resolution, firewall rules, and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s nemůže najít zařízení s tímto názvem hostitele. Zkontrolujte název hostitele, překlad DNS , pravidla brány firewall a ověřte, že je zařízení online se správnou konfigurací sítě."

#: device.cpp:1395
msgid "%s cannot find a device at this address. Check the IP address, firewall rules,and confirm the device is online with the correct network configuration"
msgstr "%s nemůže najít zařízení na této adrese. Zkontrolujte IP adresu, pravidla brány firewall a potvrďte, že je zařízení online se správnou konfigurací sítě"

#: device.cpp:1387
msgid "The device reported that it is currently unable to process requests"
msgstr "Zařízení hlásilo, že momentálně není schopno zpracovat požadavky"

#: device.cpp:1384
msgid "The device reported that it has encountered an error"
msgstr "Zařízení hlásilo, že došlo k chybě"

#: device.cpp:1381
msgid "The device didn't understand the request. This may be the wrong device or an incompatible firmware version on the device"
msgstr "Zařízení požadavku nerozumělo. Může se jednat o nesprávné zařízení nebo nekompatibilní verzi firmwaru v zařízení"

#: device.cpp:1377
msgid "The device rejected the username or password"
msgstr "Zařízení odmítlo uživatelské jméno nebo heslo"

#: device.cpp:1320
msgid "The device did not send a video quality or the one it sent is not valid"
msgstr "Zařízení neodeslalo kvalitu videa nebo odeslané video není platné"

#: device.cpp:1317
msgid "The device did not send a video framerate or the one it sent is not valid"
msgstr "Zařízení neodeslalo snímkovou frekvenci videa nebo odeslaná snímková frekvence videa není platná"

#: device.cpp:1314
msgid "The device did not send a video resolution or the one it sent is not valid"
msgstr "Zařízení neodeslalo rozlišení videa nebo to, které odeslalo, není platné"

#: device.cpp:1311
msgid "%s doesn't support the video codec configured on the device"
msgstr "%s nepodporuje video kodek nakonfigurovaný na zařízení"

#: device.cpp:1306
msgid "The device did not provide a valid transport (UDP or TCP) for the video stream"
msgstr "Zařízení neposkytovalo platný přenos (UDP nebo TCP) pro video stream"

#: device.cpp:1303
msgid "The device did not provide a URL to access the video stream"
msgstr "Zařízení neposkytlo adresu URL pro přístup ke streamu videa"

#: device.cpp:1300
msgid "Please wait for the device to reboot"
msgstr "Počkejte na restart zařízení"

#: device.cpp:1300
msgid "Rebooting."
msgstr "Restartu."

#: device.cpp:1297
msgid "%s encountered an error while establishing an RTSP/RTP video stream with the device"
msgstr "%s došlo k chybě při vytváření video streamu RTSP/RTP se zařízením"

#: device.cpp:1292
msgid "%s sent a message but timed out waiting for the device to respond"
msgstr "%s odeslal zprávu, ale vypršel časový limit čekání na odpověď zařízení"

#: device.cpp:1287
msgid "The device is connected but video hasn't been received in the last 10 seconds"
msgstr "Zařízení je připojeno, ale během posledních 10 sekund nebylo přijato video"

#: device.cpp:1124
msgid "Recording disabled"
msgstr "Záznam deaktivován"

#: device.cpp:1074
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"

#: device.cpp:1032
msgid "Networking error"
msgstr "Chyba sítě"

#: device.cpp:1029
msgid "No route to device"
msgstr "Žádná trasa k zařízení"

#: device.cpp:1026
msgid "Hostname not found"
msgstr "Název hostitele nenalezen"

#: device.cpp:1023
msgid "Device not found"
msgstr "Zařízení nebylo nalezeno"

#: device.cpp:1017
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba není k dispozici"

#: device.cpp:1014
msgid "Device reporting an error"
msgstr "Zařízení hlásí chybu"

#: device.cpp:1011
msgid "Request not found"
msgstr "Požadavek nenalezen"

#: device.cpp:950
msgid "Unknown stream quality"
msgstr "Neznámá kvalita streamu"

#: device.cpp:947
msgid "Unknown stream framerate"
msgstr "Neznámá snímková frekvence streamu"

#: device.cpp:944
msgid "Unknown stream resolution"
msgstr "Neznámé rozlišení streamu"

#: device.cpp:941
msgid "Unsupported codec"
msgstr "Nepodporovaný kodek"

#: device.cpp:938
msgid "Missing video stream transport"
msgstr "Chybí přenos video streamu"

#: device.cpp:935
msgid "Missing video stream URL"
msgstr "Chybí adresa URL streamu videa"

#: device.cpp:932
msgid "Device rebooting..."
msgstr "Restartování zařízení..."

#: device.cpp:929
msgid "Unable to create video stream"
msgstr "Nelze vytvořit stream videa"

#: device.cpp:926
msgid "Device not responding"
msgstr "Zařízení nereaguje"

#: device.cpp:923
msgid "Device not streaming"
msgstr "Zařízení nestreamuje"

#: FrpcManager.cpp:89 device.cpp:920
msgid "No error"
msgstr "Žádná chyba"

#: devConfig.cpp:1323 resolution.cpp:293
msgid "invalid"
msgstr "neplatné"

#: DataSocket.cpp:1735
msgid "Client-side Kerberos authentication succeeded."
msgstr "Kerberos autentizace na straně klienta úspěšná."

#: DataSocket.cpp:1726
msgid "Client-side Kerberos authentication failed.  Reconnecting."
msgstr "Kerberos autentizace na straně klienta selhala.  Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:1600 Smartvue.cpp:207 system.cpp:1029
msgid "Disconnected by user."
msgstr "Odpojeno uživatelem."

#: DataSocket.cpp:1587
msgid "Compression failure. Reconnecting."
msgstr "Chyba komprese. Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:1455
msgid "Found server. Awaiting key."
msgstr "Server nalezen. Čekání na klíč."

#: DataSocket.cpp:1444
msgid "Server dropped connection. Reconnecting."
msgstr "Server ukončil spojení. Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:1437
msgid "Failed to connect to server (code %d). Reconnecting."
msgstr "Připojení k serveru selhalo (kód %d). Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:1432
msgid "Local network interface unavailable. Reconnecting."
msgstr "Lokální síťové rozhraní není dostupné. Pokouším se o znovupřipojení."

#. TRANSLATOR: %s is Product Family Name (i.e. 'exacqVision')
#: DataSocket.cpp:1425
msgid "Address found but not an %s Server. Reconnecting."
msgstr "Adresa byla nalezena, nikoli však server %s. Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:1411
msgid "Unreachable hostname or address. Reconnecting."
msgstr "Nedostupný síťový název nebo adresa. Pokouším se o znovupřipojení."

#. TRANSLATOR: %u is the length of the invalid packet
#: DataSocket.cpp:1535
msgid "Read invalid packet length %u. Reconnecting."
msgstr "Přečtena neplatná délka paketu %u. Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:1056
msgid "Invalid status data. Reconnecting."
msgstr "Neplatná stavová data. Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:1032
msgid "Received config response."
msgstr "Byla přijata odpověď na konfiguraci."

#: DataSocket.cpp:1024
msgid "Invalid config data. Reconnecting."
msgstr "Neplatná konfigurační data. Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:988
msgid "Invalid license response. Reconnecting."
msgstr "Neplatná odpověď licence. Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:960
msgid "Received login response."
msgstr "Byla přijata odpověď na přihlášení."

#: DataSocket.cpp:950
msgid "Invalid login response. Reconnecting."
msgstr "Neplatná odpověď přihlášení. Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:931
msgid "Login failed - not authorized in LDAP. Disconnecting."
msgstr "Přihlášení neúspěšné - není autorizováno v LDAP. Odpojuji."

#: DataSocket.cpp:923
msgid "Login failed - Server-side LDAP failure. Retrying."
msgstr "Přihlášení neúspěšné - chyba LDAP na straně serveru. Zkouším znovu."

#: DataSocket.cpp:915
msgid "Login failed - Not enterprise server. Retrying."
msgstr "Přihlášení neúspěšné - nejde o enterprise server. Zkouším znovu."

#: DataSocket.cpp:907
msgid "Login failed - Server-side Kerberos failure. Retrying."
msgstr "Přihlášení neúspěšné - chyba Kerberos na straně serveru. Zkouším znovu."

#: DataSocket.cpp:899
msgid "Login failed - missing or corrupted account data. Retrying."
msgstr "Přihlášení neúspěšné - data účtu chybí nebo jsou poškozená. Zkouším znovu."

#: DataSocket.cpp:870
msgid "Server secure key negotiate - re-negotiate."
msgstr "Výměna - opětovná výměna bezpečnostního klíče serveru."

#: DataSocket.cpp:860
msgid "Received system secure token response."
msgstr "Přijatá odpověď zabezpečeného tokenu systému."

#: DataSocket.cpp:856
msgid "Server secure key re-negotiate not supported.  Disconnecting"
msgstr "Opětovná výměna bezpečnostního klíče serveru není podporována.  Odpojování"

#: DataSocket.cpp:772
msgid "Kerberos login not supported. Disconnecting."
msgstr "Přihlášení Kerberos není podporováno. Odpojuji."

#: DataSocket.cpp:767
msgid "Request system secure token."
msgstr "Požadavek na bezpečný token systému."

#: DataSocket.cpp:746
msgid "Received discovery response."
msgstr "Byla přijata odpověď na zjišťování sítí."

#: DataSocket.cpp:741
msgid "Invalid discovery response. Reconnecting."
msgstr "Neplatná odpověď zjišťování sítí. Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:714
msgid "Received key acknowledgement."
msgstr "Bylo přijato potvrzení klíče."

#: DataSocket.cpp:708
msgid "Invalid key acknowledgement. Ignoring."
msgstr "Neplatné potvrzení klíče. Ignoruji."

#: DataSocket.cpp:693
msgid "Received key update request."
msgstr "Byl přijat požadavek na aktualizaci klíče."

#: DataSocket.cpp:687
msgid "Invalid key request. Reconnecting."
msgstr "Neplatný požadavek na klíč. Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:590
msgid "Network Activity Timeout. Requesting Discovery."
msgstr "Timeout síťové aktivity. Požaduji zjištění sítí."

#: DataSocket.cpp:567 DataSocket.cpp:1418
msgid "Address unresponsive or blocked by firewall or router. Reconnecting."
msgstr "Adresa neodpovídá nebo je blokována firewallem nebo routerem. Pokouším se o znovupřipojení."

#: DataSocket.cpp:502 DataSocket.cpp:718 DataSocket.cpp:1063
#: POSProfilePanel.cpp:1101 SerialConfigPanel.cpp:655 Smartvue.cpp:570
msgid "Connected."
msgstr "Připojeno."

#: DataSocket.cpp:486 DataSocket.cpp:554
msgid "Locating system."
msgstr "Lokalizace systému."

#: DataSocket.cpp:460
msgid "Maximum Connections Reached (%d). Retrying."
msgstr "Dosáhnuto maximálního počtu připojení (%d). Zkuste znovu."

#: logging.cpp:123
msgid "Cannot create client log directory"
msgstr "Nelze vytvořit složku protokolu klienta"

#: DataSocket.cpp:54
msgid "Login failed - invalid username or password, or account locked or disabled. Disconnecting."
msgstr "Přihlášení se nezdařilo - neplatné uživatelské jméno nebo heslo nebo účet uzamčený nebo deaktivovaný. Odpojující."

#: CustomLayoutPopup.cpp:222 LayoutsConfigPanel.cpp:244
#: SystemFileManagement.cpp:64 evDiscBurnDialog.cpp:209
#: evDiscBurnDialog.cpp:769 evfilemanager.cpp:179 systemhealthconfig.cpp:5117
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: AssociationIconPanel.cpp:78 AssociationIconPanel.cpp:102
#: CustomLayoutPopup.cpp:221 EventButton.cpp:1155 LayoutsConfigPanel.cpp:243
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:139 groupConfig.cpp:262 groupConfig.cpp:274
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: CustomLayout.cpp:181
msgid "Show 8x6 format"
msgstr "Zobrazit formát 8x6"

#: CustomLayout.cpp:178
msgid "Show 6x6 format"
msgstr "Zobrazit formát 6x6"

#: CustomLayout.cpp:175
msgid "Show 6x5 format"
msgstr "Zobrazit formát 6x5"

#: CustomLayout.cpp:172
msgid "Show 5x5 format"
msgstr "Zobrazit formát 5x5"

#: CustomLayout.cpp:169
msgid "Show 5x4 format"
msgstr "Zobrazit formát 5x4"

#: CustomLayout.cpp:166
msgid "Show 4x4 format"
msgstr "Zobrazit formát 4x4"

#: CustomLayout.cpp:163
msgid "Show 2x2 format with three frames split"
msgstr "Zobrazit formát 2x2 se třemi panely dále rozdělenými"

#: CustomLayout.cpp:160
msgid "Show 4x3 format"
msgstr "Zobrazit formát 4x3"

#: CustomLayout.cpp:157
msgid "Show 2x2 format with two frames split"
msgstr "Zobrazit formát 2x2 se dvěma panely dále rozdělenými"

#: CustomLayout.cpp:154
msgid "Show 3x3 format"
msgstr "Zobrazit formát 3x3"

#: CustomLayout.cpp:151
msgid "Show one large frame with 7 smaller"
msgstr "Zobrazit jeden větší a 7 menších panelů"

#: CustomLayout.cpp:148
msgid "Show 2x2 format with one frame split"
msgstr "Zobrazit formát 2x2 s jedním panelem dále rozděleným"

#: CustomLayout.cpp:144
msgid "Show 3x2 format"
msgstr "Zobrazí formát 3x2"

#: CustomLayout.cpp:140
msgid "Show one large frame with 5 smaller"
msgstr "Zobrazit jeden větší a 5 menších panelů"

#: CustomLayout.cpp:135
msgid "Show 2x2 format"
msgstr "Zobrazí formát 2x2"

#: CustomLayout.cpp:132
msgid "Show single frame"
msgstr "Zobrazit jeden panel"

#: CredentialsDialog.cpp:270
msgid "For System"
msgstr "Pro systém"

#: CredentialsDialog.cpp:244
msgid "All Selected"
msgstr "Vše vybrané"

#: ConfigMetadata.cpp:41
msgid "Additional Data"
msgstr "Další údaje"

#: ConfigMetadata.cpp:40
msgid "Asset Tag"
msgstr "Inventární štítek"

#: ConfigMetadata.cpp:39
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ConfigMetadata.cpp:38
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ConfigMetadata.cpp:37
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonní číslo"

#: ConfigMetadata.cpp:36
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"

#: ConfigMetadata.cpp:35 SearchBar.cpp:564
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: ConfigMetadata.cpp:34 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:31
msgid "Country"
msgstr "Země"

#: ConfigMetadata.cpp:33
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"

#: AssociationIconPanel.cpp:101 ConfigMetadata.cpp:32
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: ConfigMetadata.cpp:31
msgid "City"
msgstr "Město"

#: CredentialsDialog_symbols.h:13 ConfigMetadata.cpp:29
#: dummylightconfigpanel.cpp:62 dummylights.cpp:353
#: enterprisenotifyconfig.cpp:559 enterprisenotifyconfig.cpp:629
#: enterprisenotifyconfig.cpp:758 evFilterCtrl.cpp:131
#: systemnotifyconfig.cpp:741
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#. TRANSLATOR: %d is an error code
#: Config.cpp:5903
msgid "Failed - %d"
msgstr "Selhání -%d"

#: Config.cpp:5894
msgid "Failed - N/A"
msgstr "Selhání - N/A"

#: Config.cpp:5003
msgid "In Use"
msgstr "Používá se"

#: Config.cpp:2432
msgid "Unsupported or no motherboard watchdog"
msgstr "Nepodporováno nebo na základní desce není watchdog"

#: mainFrame.cpp:10326 system.cpp:876
msgid "Login canceled by user."
msgstr "Přihlášení stornováno uživatelem."

#: conditionspanel.cpp:1527 conditionspanel.cpp:1582 conditionspanel.cpp:2131
#: conditionspanel.cpp:2168 conditionspanel.cpp:2186
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:22 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:34
msgid "Bounding Box"
msgstr "Ohraničovací rámeček"

#: conditionspanel.cpp:2575
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Neobsahuje"

#: conditionspanel.cpp:2572
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"

#: conditionspanel.cpp:2569 serialrulesdialog.cpp:348
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Nerovná se"

#: conditionspanel.cpp:2566 serialrulesdialog.cpp:347
msgid "Equals"
msgstr "Schody"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:508 systemNodeConfig.cpp:1228
msgid "Key"
msgstr "Klíč"

#: EventMetaNotebookPanel.cpp:507 ListViewGrid.cpp:303
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8518 multisystemuserconfigpanel.cpp:75
#: systemnetworkconfig.cpp:2775 systemnotifyconfig.cpp:3816
#: systemnotifyconfig.cpp:3839
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:296
msgid "Error adding server to cloud instance"
msgstr "Chyba při přidávání serveru do cloudové instance"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:291
msgid "No cloud instance available"
msgstr "Není k dispozici žádná cloudová instance"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:286
msgid "Error updating system information"
msgstr "Chyba při aktualizaci systémových informací"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:281
msgid "System ownership retrieval failure"
msgstr "Selhání načtení vlastnictví systému"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:276
msgid "Failure retrieving system information"
msgstr "Chyba při načítání systémových informací"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:271
msgid "Customer ID retervial failure"
msgstr "ID zákazníka reterviální selhání"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:266
msgid "Invalid system password"
msgstr "Neplatné systémové heslo"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:261
msgid "No system username provided to the portal"
msgstr "Portálu nebylo poskytnuto žádné systémové uživatelské jméno"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:256
msgid "No system information provided to the portal"
msgstr "Portálu nebyly poskytnuty žádné systémové informace"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:251
msgid "Invalid portal credentials"
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje portálu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:246
msgid "No portal password provided"
msgstr "Nebylo zadáno žádné heslo portálu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:241
msgid "No portal user account provided"
msgstr "Není poskytnut žádný uživatelský účet portálu"

#: CloudCredentialsDialog.cpp:236
msgid "No arguments provided to portal"
msgstr "Portálu nebyly poskytnuty žádné argumenty"

#: ClientSerialPort.cpp:102 SerialConfigPanel.cpp:542 SerialConfigPanel.cpp:759
msgid "Internal"
msgstr "Interní"

#: ClientSerialPort.cpp:101
msgid "Access Ctrl"
msgstr "Kontrola vstupu"

#: ClientSerialPort.cpp:100 EventListData.cpp:337
msgid "ATM"
msgstr "ATM"

#: ClientSerialPort.cpp:98 EventListData.cpp:335
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: ClientEvent.cpp:112
msgid "Number %d"
msgstr "Číslo %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:108 EventSource.cpp:847 device.cpp:773
msgid "Context %d"
msgstr "Kontext %d"

#. TRANSLATOR: %d is a number
#: ClientEvent.cpp:106 Config.cpp:5682 Config.cpp:5753 Event.cpp:194
#: EventSource.cpp:846 EventSource.cpp:850
msgid "Input %d"
msgstr "Vstup %d"

#: ClientEvent.cpp:104 Event.cpp:192 EventSource.cpp:845 EventSource.cpp:849
msgid "Device %d"
msgstr "Zařízení %d"

#: ClientConfigPanel.cpp:3525 ClientConfigPanel.cpp:3788
msgid "Restart Client?"
msgstr "Restartovat klienta?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3432
msgid "The application must restart now for this change to take effect."
msgstr "Aby se tato změna projevila, musí se aplikace nyní restartovat."

#: ClientConfigPanel.cpp:3196
msgid "Would you like to keep the current resolution?"
msgstr "Chcete zachovat aktuální rozlišení?"

#: ClientConfigPanel.cpp:3195
msgid "Confirm Resolution"
msgstr "Potvrdit řešení"

#: ClientConfigPanel.cpp:3017
msgid "Error reading ps file. Invalid sample file."
msgstr "Chyba při čtení souboru ps. Neplatný ukázkový soubor."

#: ClientConfigPanel.cpp:3014
msgid "No video channel suitable for calibrating GPU decoding."
msgstr "Žádný video kanál vhodný pro kalibraci dekódování GPU."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Measuring GPU decoding performance..."
msgstr "Měření výkonu dekódování GPU..."

#: ClientConfigPanel.cpp:2949
msgid "Calibrate GPU Decoding"
msgstr "Kalibrace dekódování GPU"

#: ClientConfigPanel.cpp:2944
msgid "Failed to open sample file for calibration."
msgstr "Nepodařilo se otevřít ukázkový soubor pro kalibraci."

#: ClientConfigPanel.cpp:1891
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio výstup"

#: ClientConfigPanel.cpp:1549 ClientConfigPanel.cpp:1844
msgid "Clients"
msgstr "Klienti"

#: ClientConfigPanel.cpp:1448 Ownership.cpp:363
msgid "Not supported"
msgstr "Není podporováno"

#: ClientConfigPanel.cpp:90
msgid "per second"
msgstr "Sekundu"

#: ClientConfigPanel.cpp:1397
msgid "Calibration required"
msgstr "Vyžaduje se kalibrace"

#: ClientConfigPanel.cpp:1266
msgid "Cannot open file selected"
msgstr "Vybraný soubor nelze otevřít"

#: ClientConfigPanel.cpp:1249
msgid "PNG Files|*.png|JPEG Files|*.jpg;*.jpeg|BMP Files|*.bmp|GIF Files|*.gif|ICO Files|*.ico|All Files|*"
msgstr "PNG soubory|*.png|JPEG soubory|*.jpg;*.jpeg|BMP soubory|*.bmp|GIF soubory|*.gif|ICO soubory|*.ico|Všechny soubory|*"

#: ClientConfigPanel.cpp:1247
msgid "Select an image"
msgstr "Zvolte obrázek"

#: ClientConfigPanel.cpp:971
msgid "No inputs"
msgstr "Žádné vstupy"

#: ClientConfigPanel.cpp:3431
msgid " Setup"
msgstr " Nastavení"

#: ClientConfigPanel.cpp:758 ClientConfigPanel.cpp:1083
msgid "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d second"
msgid_plural "Immediate jump to next frame if gap exceeds %d seconds"
msgstr[0] "Přeskočit na další snímek, je-li mezera delší než %d sekundu"
msgstr[1] "Přeskočit na další snímek, je-li mezera delší než %d sekundy"
msgstr[2] "Přeskočit na další snímek, je-li mezera delší než %d sekund"

#: ClientConfigPanel.cpp:64
msgid "Shortcut already used"
msgstr "Klávesová zkratka je již použita"

#: ClientConfigPanel.cpp:63
msgid "Overrides client defaults"
msgstr "Přepíše výchozí nastavení klienta"

#: ClientAccessControl.cpp:2270
msgid "Requesting data from device"
msgstr "Vyžádání dat ze zařízení"

#: ClientAccessControl.cpp:2269
msgid "Authenticating"
msgstr "Ověřování"

#: ClientAccessControl.cpp:2265
msgid "No Error"
msgstr "Žádná chyba"

#: ClientAccessControl.cpp:2264 device.cpp:1035 device.cpp:1409
msgid "Connection error"
msgstr "Chyba připojení"

#: ClientAccessControl.cpp:2263 IPCamAddressingItem.cpp:135
#: IPCamCommissioningItem.cpp:220
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje"

#: ClientAccessControl.cpp:2262
msgid "Last command failed"
msgstr "Poslední příkaz se nezdařil"

#: ClientAccessControl.cpp:2261
msgid "Operator error"
msgstr "Chyba operátora"

#: ClientAccessControl.cpp:2260
msgid "Invalid operator session"
msgstr "Neplatná relace operátora"

#: ClientAccessControl.cpp:2259
msgid "Operator command timed out"
msgstr "Vypršel časový limit příkazu operátora"

#: ClientAccessControl.cpp:2258
msgid "Operator invalid command"
msgstr "Neplatný příkaz operátora"

#: ClientAccessControl.cpp:2257
msgid "Operator permission error"
msgstr "Chyba oprávnění operátora"

#: ClientAccessControl.cpp:2256
msgid "Internal error"
msgstr "Interní chyba"

#: ClientAccessControl.cpp:2255
msgid "Invalid command"
msgstr "Neplatný příkaz"

#: ClientAccessControl.cpp:2254
msgid "Invalid data format"
msgstr "Neplatný formát dat"

#: ClientAccessControl.cpp:2099
msgid "Enter Access Code For"
msgstr "Zadejte přístupový kód pro"

#: ClientAccessControl.cpp:2088
msgid "Access Code"
msgstr "Přístupový kód"

#: ClientAccessControl.cpp:2086
msgid "Save (This Session Only)"
msgstr "Uložit (pouze tato relace)"

#: ClientAccessControl.cpp:2085
msgid "Save Access Code"
msgstr "Uložit přístupový kód"

#: ClientAccessControl.cpp:2049 ClientAccessControl.cpp:2168
#: mainFrame.cpp:14713
msgid "Enter Credentials For"
msgstr "Zadejte přihlašovací údaje pro"

#: ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "No Delay"
msgstr "Bez prodlevy"

#: ClientAccessControl.cpp:1331
msgid "Allow REX"
msgstr "Povolit REX"

#: ClientAccessControl.cpp:1329
msgid "Bypass REX"
msgstr "Obejít REX"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Input"
msgstr "Povolit vstup"

#: ClientAccessControl.cpp:1275
msgid "Allow Zone"
msgstr "Povolit zónu"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Input"
msgstr "Přemostění vstupu"

#: ClientAccessControl.cpp:1273
msgid "Bypass Zone"
msgstr "Obtoková zóna"

#: ClientAccessControl.cpp:1271
msgid "Disable Reader"
msgstr "Zakázat čtečku"

#: ClientAccessControl.cpp:1269
msgid "Enable Reader"
msgstr "Povolit čtečku"

#: ClientAccessControl.cpp:1267
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovat"

#: ClientAccessControl.cpp:1265
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"

#: ClientAccessControl.cpp:1263
msgid "Disarm"
msgstr "Deaktivace střežení"

#: ClientAccessControl.cpp:1261 ClientAccessControl.cpp:1277
#: ClientAccessControl.cpp:1279 ClientAccessControl.cpp:1281
msgid "Arm"
msgstr "Aktivovat"

#: ClientAccessControl.cpp:1323
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"

#: ClientAccessControl.cpp:1321
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"

#: ClientAccessControl.cpp:1319
msgid "60 seconds"
msgstr "60 sekund"

#: ClientAccessControl.cpp:1317
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"

#: ClientAccessControl.cpp:1315
msgid "10 seconds"
msgstr "10 sekund"

#: ClientAccessControl.cpp:1259
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"

#: ClientAccessControl.cpp:726
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"

#: ClientAccessControl.cpp:724 systemhealthconfig.cpp:3510
msgid "Partition"
msgstr "Oddíl"

#: ClientAccessControl.cpp:722
msgid "Door"
msgstr "Dveře"

#: ClientAccessControl.cpp:720
msgid "Reader"
msgstr "Čtečka"

#: ClientAccessControl.cpp:718
msgid "REX"
msgstr "REX"

#: ClientAccessControl.cpp:716 ClientAccessControl.cpp:1257
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"

#: ClientAccessControl.cpp:229 ClientAccessControl.cpp:245
#: ClientAccessControl.cpp:2216 ClientAccessControl.cpp:2236
msgid "Health Alarm:"
msgid_plural "Health Alarms:"
msgstr[0] "Zdravotní alarm:"
msgstr[1] "Zdravotní alarmy:"
msgstr[2] "Zdravotní alarmy:"

#: ClientAccessControl.cpp:148 RemoteControlDialog.cpp:385
#: SystemItemConfig.cpp:375 reportdialog.cpp:591 reportdialog.cpp:626
#: systemNodeConfig.cpp:664
msgid "Version"
msgstr "Verze"

#: translatablestrings_symbols.h:13 ClientAccessControl.cpp:147
#: MapConfigPanel.cpp:2923 RemoteControlDialog.cpp:46
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:306 reportdialog.cpp:590 reportdialog.cpp:625
#: systemNodeConfig.cpp:1280 systemaddconfig.cpp:299 videoPanel.cpp:4173
#: videoPanel.cpp:6163
msgid "Serial"
msgstr "Sériové č."

#: ClientAccessControl.cpp:146 DeviceNodeConfig.cpp:174
#: LicenseUsagePopup.cpp:64 POEPort.cpp:26 reportdialog.cpp:589
#: reportdialog.cpp:624
msgid "Make"
msgstr "Dělat"

#: AssociationIconPanel.cpp:129 ClientAccessControl.cpp:87 videoPanel.cpp:8729
msgid "Alarmed"
msgstr "Poplach"

#: ClientAccessControl.cpp:86
msgid "Zone Bypassed"
msgstr "Vynechaná zóna"

#: ClientAccessControl.cpp:85
msgid "In Memory"
msgstr "V paměti"

#: ClientAccessControl.cpp:84
msgid "Zone Alarm"
msgstr "Zónový alarm"

#: ClientAccessControl.cpp:83
msgid "Delinquency"
msgstr "Zločinnost"

#: ClientAccessControl.cpp:82
msgid "Low Battery"
msgstr "Vybitá baterie"

#: ClientAccessControl.cpp:81
msgid "Zone Fault"
msgstr "Chyba zóny"

#: ClientAccessControl.cpp:80
msgid "Zone Tamper"
msgstr "Narušení zóny"

#: ClientAccessControl.cpp:79
msgid "Zone Open"
msgstr "Zóna otevřena"

#: ClientAccessControl.cpp:78
msgid "Not Ready"
msgstr "Není připraveno"

#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "No Entry Delay"
msgstr "Nedošlo k žádnému prodlení se zadáváním"

#: ClientAccessControl.cpp:76 ClientAccessControl.cpp:1277
msgid "Away"
msgstr "Pryč"

#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:1279
msgid "Stay"
msgstr "Pobyt"

#: ClientAccessControl.cpp:74
msgid "Disarmed"
msgstr "Deaktivováno"

#: AssociationIconPanel.cpp:137 ClientAccessControl.cpp:73
#: ClientAccessControl.cpp:75 ClientAccessControl.cpp:76
#: ClientAccessControl.cpp:77
msgid "Armed"
msgstr "Aktivovaná"

#: ClientAccessControl.cpp:72
msgid "Entry Delay"
msgstr "Vstupní zpoždění"

#: ClientAccessControl.cpp:71
msgid "Exit Delay"
msgstr "Prodleva odchodu"

#: ClientAccessControl.cpp:70 ../classes/IntrusionHealth_symbols.h:173
msgid "Access Granted"
msgstr "Přístup udělen"

#: ClientAccessControl.cpp:69
msgid "Access Denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: ClientAccessControl.cpp:68
msgid "Input Bypassed"
msgstr "Vynechaný vstup"

#: ClientAccessControl.cpp:67
msgid "Reader Disabled"
msgstr "Čtečka zakázána"

#: ClientAccessControl.cpp:66
msgid "Reader Activated"
msgstr "Čtečka aktivována"

#: ClientAccessControl.cpp:65
msgid "Deactivated"
msgstr "Neaktivní"

#: ClientAccessControl.cpp:64
msgid "Relay Activated"
msgstr "Relé aktivováno"

#: ClientAccessControl.cpp:63
msgid "Open Too Long"
msgstr "Otevřít příliš dlouho"

#: ClientAccessControl.cpp:62 userlistdata.cpp:19
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"

#: ClientAccessControl.cpp:61 multisystemuserconfigpanel.cpp:86
#: systemusersconfig.cpp:67
msgid "Unlocked"
msgstr "Odemknuto"

#: ClientAccessControl.cpp:60
msgid "Intrusion Alarm"
msgstr "Alarm při vniknutí"

#: ClientAccessControl.cpp:59
msgid "Door Entry Delay"
msgstr "Prodleva vstupu dveří"

#: ClientAccessControl.cpp:58
msgid "Door Exit Delay"
msgstr "Prodleva odchodu dveří"

#: ClientAccessControl.cpp:57
msgid "Door Armed"
msgstr "Dveře aktivovány"

#: ClientAccessControl.cpp:56
msgid "Door Disarmed"
msgstr "Dveře vypnuty"

#: ClientAccessControl.cpp:54
msgid "REX Access Granted"
msgstr "Přístup REX udělen"

#: ClientAccessControl.cpp:53
msgid "REX Access Denied"
msgstr "REX přístup odepřen"

#: ClientAccessControl.cpp:52
msgid "Lock Failure"
msgstr "Selhání zámku"

#: ClientAccessControl.cpp:51
msgid "Forced Open"
msgstr "Vynucené otevření"

#: ClientAccessControl.cpp:50
msgid "Input Alarmed"
msgstr "Vstup poplach"

#: ClientAccessControl.cpp:49
msgid "Door Open"
msgstr "Dveře otevřeny"

#: ClientAccessControl.cpp:48
msgid "State Error"
msgstr "Chyba stavu"

#: ClientAccessControl.cpp:47 evPreviewImage.cpp:152
msgid "Loading..."
msgstr "Probíhá načítání…"

#: Case.cpp:461
msgid "Unnamed Case"
msgstr "Nepojmenovaný případ"

#: Case.cpp:24
msgid "(No Case)"
msgstr "(Bez případu)"

#: device.cpp:1743
msgid "Using HTTP"
msgstr "Použití protokolu HTTP"

#: device.cpp:1741
msgid "HTTPS not available; using HTTP"
msgstr "HTTPS není k dispozici; pomocí protokolu HTTP"

#: device.cpp:1739
msgid "Using HTTPS"
msgstr "Použití protokolu HTTPS"

#. TRANSLATOR: first %d is number displayed; second %d is number of cameras
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:38
msgid "Displaying %d of %d cameras"
msgstr "Zobrazování %d z %d kamer"

#: CamerasConfigGrid.cpp:967
msgid "This recording configuration will not fit in the available resources."
msgstr "Tato konfigurace záznamu neodpovídá dostupným systémovým prostředkům."

#: CamerasConfigGrid.cpp:872
msgid "The chosen resolution is a different aspect ratio than the primary stream."
msgstr "Zvolené rozlišení má jiný poměr stran než primární stream."

#: CamerasConfigGrid.cpp:632 videoPanel.cpp:6194
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#: CamerasConfigGrid.cpp:618 videoPanel.cpp:6187
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#: CamerasConfigGrid.cpp:583 gridctrlhelper.cpp:1233 systemNodeConfig.cpp:1166
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopírovat výběr do schránky"

#: CamerasConfigGrid.cpp:355 audionodeconfigpanel.cpp:137 videoPanel.cpp:5309
#: videoPanel.cpp:5324
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: CamerasConfigGrid.cpp:350 videoPanel.cpp:5294 videoPanel.cpp:5315
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: CamerasConfigGrid.cpp:345 videoPanel.cpp:5308
msgid "Frame Rate"
msgstr "Snímková frekvence"

#: CamerasConfigGrid.cpp:340 DeviceNodeConfig.cpp:177 DeviceNodeConfig.cpp:374
#: videoPanel.cpp:5258
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:115 AutomationEngineConfigPanel.cpp:170
#: CamerasConfigGrid.cpp:335 DeviceNodeConfig.cpp:175 DeviceNodeConfig.cpp:372
#: DeviceNodeConfig.cpp:412 DeviceNodeConfig.cpp:1626 LicenseUsagePopup.cpp:65
#: POEPort.cpp:27 analyticapplianceconfigpanel.cpp:126
#: systemNodeConfig.cpp:1277 systemaddconfig.cpp:298
#: systemhealthconfig.cpp:4917 videoPanel.cpp:5257
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: CamerasConfigGrid.cpp:304
msgid "Record Status"
msgstr "Stav záznamu"

#: CamerasConfigGrid.cpp:293
msgid "Video Detected"
msgstr "Video detekováno"

#: CamerasConfigGrid.cpp:256
msgid "PoE Port"
msgstr "PoE Port"

#: CamerasConfigGrid.cpp:240 enterprisenotifyconfig.cpp:624
#: enterprisenotifyconfig.cpp:752 enterprisenotifyconfig.cpp:920
#: systemaddconfig.cpp:116
msgid "System Group"
msgstr "Nastavení systému"

#: ApplicationLayoutConfigPanel.cpp:61 CamerasConfigGrid.cpp:232
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:1145 LayoutsConfigPanel.cpp:90
#: enterprisenotifyconfig.cpp:619 enterprisenotifyconfig.cpp:746
#: enterprisenotifyconfig.cpp:919 enterprisenotifyconfig.cpp:8536
#: reportdialog.cpp:912 systemNodeConfig.cpp:655 systemaddconfig.cpp:117
#: systemaddconfig.cpp:297 systemnotifyconfig.cpp:3824
#: systemnotifyconfig.cpp:3849 webviewconfigpanel.cpp:40
msgid "System Name"
msgstr "Název systému"

#: CameraNodeConfig.cpp:991 EntCamConfig.cpp:819
msgid "Export Camera Config File"
msgstr "Exportovat konfigurační soubor kamery"

#: CameraListData.cpp:611
msgid "Cameras from %d non-enterprise system are not shown."
msgid_plural "Cameras from %d non-enterprise systems are not shown."
msgstr[0] "Kamery z %d systému, který není enterprise, nejsou zobrazeny."
msgstr[1] "Kamery ze %d systémů, které nejsou enterprise, nejsou zobrazeny."
msgstr[2] "Kamery z %d systémů, které nejsou enterprise, nejsou zobrazeny."

#: CameraListData.cpp:26
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"

#: CameraItemConfig.cpp:9550
msgid "Select a camera"
msgstr "Vybrat kameru"

#: CameraItemConfig.cpp:9520
msgid "New Area"
msgstr "Nová oblast"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "No new cameras found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné nové kamery"

#: CameraItemConfig.cpp:9424
msgid "Could not find any new cameras to add based on the field of view from maps."
msgstr "Nepodařilo se najít žádné nové kamery k přidání na základě zorného pole z map."

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "No field of views configured"
msgstr "Není nakonfigurováno žádné zorné pole"

#: CameraItemConfig.cpp:9416
msgid "There are no field of views configured for this camera on any maps."
msgstr "Na žádných mapách není pro tuto kameru nakonfigurováno žádné zorné pole."

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "No maps found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné mapy"

#: CameraItemConfig.cpp:9408
msgid "Could not find any maps containing this camera."
msgstr "Nepodařilo se najít žádné mapy obsahující tuto kameru."

#: CameraItemConfig.cpp:9397
msgid "Downloading map images..."
msgstr "Stahování obrázků mapy..."

#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1532 CameraItemConfig.cpp:9225
#: SearchPanel.cpp:9037 TaeCamSelDialog.cpp:214
msgid "Select Camera"
msgstr "Vyberte možnost Kamera"

#: AssociationConfigPanel.cpp:2095
msgid "Apply Associations to Cameras"
msgstr "Použití asociací ke kamerám"

#: CameraItemConfig.cpp:8512 systemaddconfig.cpp:72 videoPanel.cpp:9935
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: CameraItemConfig.cpp:8050
msgid "Apply Display Settings to Cameras"
msgstr "Použít nastavení zobrazení na kamery"

#: CameraItemConfig.cpp:7944 PTZPanel.cpp:1017
msgid "Error: preset not found"
msgstr "Chyba: předvolba nenalezena"

#: CameraItemConfig.cpp:7903
msgid "Error: No more presets available."
msgstr "Chyba: další předvolby nejsou dostupné."

#: CameraItemConfig.cpp:7875 PTZControl.cpp:233 PTZPanel.cpp:454
#: videoPanel.cpp:12805
msgid "Error: camera not found"
msgstr "Chyba: kamera nenalezena"

#: CameraItemConfig.cpp:6216 ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:32
msgid "Region"
msgstr "Oblast"

#: CameraItemConfig.cpp:6196
msgid "ROI"
msgstr "ROI"

#: CameraItemConfig.cpp:2902 CameraItemConfig.cpp:2906
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"

#: CameraItemConfig.cpp:5328
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bytů"

#: CameraItemConfig.cpp:4248
msgid "Discard Preset Changes?"
msgstr "Zrušit změny předvolby?"

#: CameraItemConfig.cpp:3861 PTZPanel.cpp:472
msgid "Preset"
msgstr "Předvolba"

#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:180 SchedulePanel.cpp:368
#: systemscheduleconfig.cpp:171 utils.cpp:2215
msgid "Hours"
msgstr "hodin"

#: CameraItemConfig.cpp:3624 videoPanel.cpp:4631
msgid "Dual View"
msgstr "Duální pohled"

#: CameraItemConfig.cpp:3622 videoPanel.cpp:4629
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: CameraItemConfig.cpp:3620 videoPanel.cpp:4627
msgid "Dewarp"
msgstr "Dewarp"

#: CameraItemConfig.cpp:3483
msgid "No Presets Available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné předvolby"

#: CameraItemConfig.cpp:3255
msgid "Smooth End (sec)"
msgstr "Plynulý konec (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:3254
msgid "Smooth Begin (sec)"
msgstr "Plynulý začátek (s)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:123
msgid "Motion Window"
msgstr "Pohybové okno"

#: CameraItemConfig.cpp:3043
msgid "Post Motion (sec)"
msgstr "Po pohybu (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:3042
msgid "Pre Motion (sec)"
msgstr "Před pohybem (s)"

#: CameraItemConfig.cpp:2365 CameraItemConfig.cpp:2372 SystemItemConfig.cpp:364
#: dummylightconfigpanel.cpp:61
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"

#: CameraItemConfig.cpp:2306
msgid "Both"
msgstr "Oba"

#: CameraItemConfig.cpp:2303
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"

#: CameraItemConfig.cpp:2300
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"

#: CameraItemConfig.cpp:2276
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrost"

#: CameraItemConfig.cpp:2275
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"

#: CameraItemConfig.cpp:2274
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"

#: CameraItemConfig.cpp:2273
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: CameraItemConfig.cpp:2272
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: AssociationConfigPanel.cpp:675
msgid "Recommended"
msgstr "Doporučeno"

#: AssociationConfigPanel.cpp:596 reportdialog.cpp:193 reportdialog.cpp:239
msgid "Control"
msgstr "Ovládání"

#: AssociationConfigPanel.cpp:595 reportdialog.cpp:192 reportdialog.cpp:238
msgid "Button Style"
msgstr "Styl tlačítka"

#: CameraItemConfig.cpp:2057
msgid "None Remaining"
msgstr "Žádný zbývající"

#: CameraItemConfig.cpp:1947 CamerasConfigGrid.cpp:360
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"

#: CameraItemConfig.cpp:1925
msgid "Local to server"
msgstr "Lokální na server"

#: CameraItemConfig.cpp:96
msgid " Settings"
msgstr " Nastavení"

#: AssociationConfigPanel.cpp:351 reportdialog.cpp:271
msgid "Right"
msgstr "Pravý"

#: AssociationConfigPanel.cpp:348 reportdialog.cpp:274
msgid "Left"
msgstr "Levý"

#: AssociationConfigPanel.cpp:345 reportdialog.cpp:280
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: AssociationConfigPanel.cpp:342 reportdialog.cpp:277
msgid "Top"
msgstr "Horní část"

#: CameraItemConfig.cpp:1753
msgid "Center-Right"
msgstr "Uprostřed vpravo"

#: CameraItemConfig.cpp:1750
msgid "Center-Center"
msgstr "Uprostřed"

#: CameraItemConfig.cpp:1747
msgid "Center-Left"
msgstr "Uprostřed vlevo"

#: CameraItemConfig.cpp:108
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maximální přenosová rychlost"

#: CameraItemConfig.cpp:107
msgid "Min / Max Bitrate"
msgstr "Minimální / maximální přenosová rychlost"

#: CameraItemConfig.cpp:106
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstantní přenosová rychlost"

#: CameraItemConfig.cpp:105
msgid "Constant Quality"
msgstr "Konstantní kvalita"

#: CameraItemConfig.cpp:101
msgid "Quality: (%d - %d)"
msgstr "Kvalita: (%d - %d)"

#. TRANSLATOR: The %d values are minimum / maximum of permitted range
#: CameraItemConfig.cpp:100
msgid "Permitted range: %d - %d"
msgstr "Povolený rozsah: %d - %d"

#: CameraItemConfig.cpp:95
msgid "Aspect ratio does not match the primary stream."
msgstr "Poměr stran neodpovídá primárnímu streamu."

#: CameraItemConfig.cpp:93
msgid ""
"This will permanently delete this stream.\n"
"Video previously recorded for this stream will no longer be searchable."
msgstr ""
"Tím se tento stream trvale odstraní.\n"
"Video dříve zaznamenané pro tento stream již nebude možné prohledávat."

#: CameraItemConfig.cpp:92
msgid "This stream is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Tento stream je aktuálně cílem události. Nejdříve upravte nebo vymažte událost."

#: CameraItemConfig.cpp:91
msgid "This stream is currently an event source. Please modify or delete the event first."
msgstr "Tento stream je aktuálně zdrojem události. Nejdříve upravte nebo vymažte událost."

#: CameraItemConfig.cpp:90
msgid "Please enter name of new stream:"
msgstr "Zadejte název nového streamu:"

#: CameraItemConfig.cpp:88
msgid "Camera names may only contain a maximum of 64 characters."
msgstr "Názvy kamer mohou obsahovat maximálně 64 znaků."

#: CameraImportPanel.cpp:946
msgid "Imported %d camera to your system."
msgid_plural "Imported %d cameras to your system."
msgstr[0] "Importováno %d kamery do vašeho systému."
msgstr[1] "Importováno %d kamer do vašeho systému."
msgstr[2] "Importováno %d kamer do vašeho systému."

#: CameraImportPanel.cpp:914 DeviceNodeConfig.cpp:4514
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použít výchozí"

#: CameraImportPanel.cpp:906 DeviceNodeConfig.cpp:4506
msgid "For Device:"
msgstr "Pro zařízení:"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "Not enough licenses"
msgstr "Nedostatek licencí"

#: CameraImportPanel.cpp:858 DeviceNodeConfig.cpp:4421
#: DeviceNodeConfig.cpp:8184
msgid "You have more cameras selected than available licenses."
msgstr "Máte vybraných více kamer, než dovoluje aktuální licence."

#: CameraImportPanel.cpp:641
msgid "Import Cameras"
msgstr "Importovat kamery"

#: CameraImportPanel.cpp:639
msgid "Camera CSV"
msgstr "Fotoaparát CSV"

#: CameraImportPanel.cpp:612
msgid "Importing %d of %d cameras"
msgstr "Import %d z %d kamer"

#: CameraImportPanel.cpp:582
msgid "Required:"
msgstr "Požadováno:"

#: CameraImportPanel.cpp:580
msgid "Checked Items"
msgstr "Zaškrtnuté položky"

#: CameraImportPanel.cpp:452 CameraImportPanel.cpp:576
msgid "Device Type"
msgstr "Typ zařízení"

#: CameraImportPanel.cpp:415
msgid "Parsing error"
msgstr "Chyba analýzy"

#: CameraImportPanel.cpp:414
msgid "Failed to parse CSV"
msgstr "Analýza souboru CSV se nezdařila"

#: CameraImportPanel.cpp:127 CameraImportPanel.cpp:505
#: CameraImportPanel.cpp:785 CameraImportPanel.cpp:1108
#: DeviceNodeConfig.cpp:1630 enterprisenotifyconfig.cpp:654
#: systemhealthconfig.cpp:3466
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: CameraImportPanel.cpp:125 CameraImportPanel.cpp:495
#: CameraImportPanel.cpp:777 CameraImportPanel.cpp:1104
#: ClientAccessControl.cpp:144 EnterpriseLDAPPanel.cpp:139
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:67 POEPort.cpp:23 SerialConfigPanel.cpp:197
#: SerialConfigPanel.cpp:241 enterprisenotifyconfig.cpp:639
#: reportdialog.cpp:587 reportdialog.cpp:622 systemhealthconfig.cpp:2342
#: systemhealthconfig.cpp:2392 systemhealthconfig.cpp:2399
#: systemnotifyconfig.cpp:627
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: CameraImportPanel.cpp:123 CameraImportPanel.cpp:1076
#: ClientSerialPort.cpp:103 SerialConfigPanel.cpp:632
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"

#: bookmarkingsearchpanel.cpp:342
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:933
msgid "New Case..."
msgstr "Nový případ"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:876
msgid "Case %d"
msgstr "Případ %d"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:522
msgid "Source Name"
msgstr "Název zdroje"

#: bookmarkingeditpanel.cpp:521
msgid "Add sources to bookmark"
msgstr "Přidat zdroj do záložek"

#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 SearchPanel.cpp:15908
#: bookmarkingeditpanel.cpp:340
msgid "Bookmark"
msgid_plural "Bookmarks"
msgstr[0] "Záložka:"
msgstr[1] "Záložky:"
msgstr[2] ""

#: bondingconfigpanel.cpp:2108
msgid "Use adapter as a DHCP server?"
msgstr "Použít adaptér jako DHCP server?"

#: bondingconfigpanel.cpp:2107
msgid "Using this option will use the network adapter as a DHCP server. This can cause issues if there is another DHCP server on the network."
msgstr "Při použití této možnosti bude síťový adaptér použit jako server DHCP. To může způsobit problémy, pokud je v síti jiný server DHCP."

#: bondingconfigpanel.cpp:1677
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible.  Are you sure you want to delete this item?"
msgstr "Změna nastavení sítě může způsobit nedostupnost serveru.  Opravdu chcete smazat tuto položku?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1649
msgid "New Bond "
msgstr "Nový bond "

#: bondingconfigpanel.cpp:1584
msgid "Copy MAC Address to clipboard"
msgstr "Kopírovat MAC adresu do schránky"

#: bondingconfigpanel.cpp:1244
msgid "Are you sure you want to apply these changes?"
msgstr "Opravdu chcete tyto změny použít?"

#: bondingconfigpanel.cpp:1243
msgid "This will reboot the server."
msgstr "Tím se restartuje server."

#: bondingconfigpanel.cpp:1237
msgid "Changing network settings remotely can result in the server becoming inaccessible."
msgstr "Vzdálená změna nastavení sítě může mít za následek nedostupnost serveru ."

#: bondingconfigpanel.cpp:1233
msgid "Changing PoE network settings will result in the cameras connected to those ports being re-addressed."
msgstr "Změna nastavení sítě PoE bude mít za následek přeadresování kamer připojených k těmto portům."

#: bondingconfigpanel.cpp:477
msgid "Primary"
msgstr "Primární"

#: bondingconfigpanel.cpp:469
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: bondingconfigpanel.cpp:429
msgid "Switch Fault Tolerance"
msgstr "Tolerance chyb přepínače"

#: bondingconfigpanel.cpp:428
msgid "Adaptive Load Balancing"
msgstr "Adaptivní vyvažování zátěže"

#: bondingconfigpanel.cpp:427
msgid "Transmit Load Balancing"
msgstr "Vyvažování zátěže Transmit"

#: bondingconfigpanel.cpp:426
msgid "Link Aggregation (802.3ad)"
msgstr "Agregace linky (802.3ad)"

#: bondingconfigpanel.cpp:424
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: bondingconfigpanel.cpp:423
msgid "Balanced XOR"
msgstr "Vyvažování XOR"

#: bondingconfigpanel.cpp:422
msgid "Balanced Round-Robin"
msgstr "Vyvažování Round-Robin"

#: bondingconfigpanel.cpp:421
msgid "Active Backup"
msgstr "Aktivní záloha"

#: bondingconfigpanel.cpp:45
msgid "All PoE Adapters"
msgstr "Všechny adaptéry PoE"

#: Blob.cpp:497
msgid "Cannot create binary blob cache directory"
msgstr "Nelze vytvořit cache binárních bloků"

#: audittrailcache.cpp:1042
msgid "window:"
msgstr "okno:"

#: audittrailcache.cpp:824
msgid "double-click to view XML."
msgstr "dvojklik k zobrazení XML."

#: audittrailcache.cpp:822
msgid "Double-click to view XML."
msgstr "Dvojklik k zobrazení XML."

#: audittrailcache.cpp:747
msgid "Receivers: "
msgstr "Přijmout:"

#: audittrailcache.cpp:737
msgid "Push"
msgstr "Odeslat"

#: MapConfigPanel.cpp:2971 ToursConfigPanel.cpp:3073 ViewsConfigPanel.cpp:3287
#: audittrailcache.cpp:666
msgid "Web Panel"
msgstr "Webový panel"

#: audittrailcache.cpp:660
msgid "Export Settings"
msgstr "Export nastavení"

#: audittrailcache.cpp:646
msgid "Client will audit itself."
msgstr "Klient se bude auditovat sám."

#: audittrailcache.cpp:535
msgid "Attempting update from version %s to %s"
msgstr "Pokus o aktualizaci z verze %s na %s"

#: audittrailcache.cpp:513
msgid " (off)"
msgstr " (vyp)"

#: audittrailcache.cpp:511
msgid " (on)"
msgstr " (zap)"

#: audittrailcache.cpp:496
msgid "Detect IP Cameras"
msgstr "Detekovat IP kamery"

#: audittrailcache.cpp:491
msgid "Test Notification"
msgstr "Test oznámení"

#: audittrailcache.cpp:454
msgid "Directory"
msgstr "Složka"

#: audittrailcache.cpp:442
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"

#: audittrailcache.cpp:397
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odregistrovat"

#: audittrailcache.cpp:392
msgid "Subscribe"
msgstr "Zaregistrovat"

#: audittrailcache.cpp:374
msgid "Import Settings"
msgstr "Import nastavení"

#: audittrailcache.cpp:365 audittrailcache.cpp:386 audittrailcache.cpp:408
#: audittrailcache.cpp:479 audittrailcache.cpp:692 audittrailcache.cpp:699
#: audittrailcache.cpp:708 audittrailcache.cpp:785
msgid "MISSING XML."
msgstr "CHYBĚJÍCÍ XML."

#: audittrailcache.cpp:355
msgid "Logout"
msgstr "Odhlášení"

#: audittrailcache.cpp:353 audittrailcache.cpp:723
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"

#: audittrailcache.cpp:277
msgid "XML PARSE ERROR."
msgstr "CHYBA ANALYZÁTORU XML."

#: audittrailcache.cpp:215
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"

#: LiveVideo.cpp:1241 SearchPanel.cpp:7041 audittrailcache.cpp:196
#: videoPanel.cpp:4286
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: PermissionTree.cpp:34 PermissionTree.cpp:47 audittrailcache.cpp:177
#: videoPanel.cpp:4303
msgid "Print Image"
msgstr "Tisknout obrázek"

#. TRANSLATOR: "ms" here means milliseconds - please use appropriate
#. abbreviation.
#: audittrailcache.cpp:163 audittrailcache.cpp:165 audittrailcache.cpp:185
#: audittrailcache.cpp:204 audittrailcache.cpp:223 audittrailcache.cpp:247
#: utils.cpp:2086
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1124
msgid "target"
msgstr "cíl"

#: audionodeconfigpanel.cpp:1122
msgid "source"
msgstr "zdroj"

#: audionodeconfigpanel.cpp:140
msgid "Recording Mode"
msgstr "Režim záznamu"

#: audionodeconfigpanel.cpp:134
msgid "Record Enable"
msgstr "Povolit záznam"

#: audionodeconfigpanel.cpp:133 locale/ExtraStrings.txt:21
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"

#: CheckTree.cpp:398 CheckTree.cpp:514 EventListData.cpp:345
#: RemoteControlDialog.cpp:45 SchedulePanel.cpp:1218
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:304 audionodeconfigpanel.cpp:132
#: scheduleGrid.cpp:698 treebuilder.cpp:1344 view.cpp:1670 view.cpp:1747
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: audionodeconfigpanel.cpp:55
msgid "Audio Output %d"
msgstr "Zvukový výstup %d"

#. TRANSLATOR: %d is an input number
#: audionodeconfigpanel.cpp:54
msgid "Audio Input %d"
msgstr "Audio vstup %d"

#: audionodeconfigpanel.cpp:50
msgid "Talking..."
msgstr "Mluvící..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:49
msgid "Listen"
msgstr "Poslech"

#: audionodeconfigpanel.cpp:48
msgid "Listening..."
msgstr "Poslech..."

#: audionodeconfigpanel.cpp:46
msgid "audios"
msgstr "Audio"

#: audionodeconfigpanel.cpp:45
msgid "audio"
msgstr "audio"

#. TRANSLATOR: first %s is an audio input name, second %s is source or target
#: audionodeconfigpanel.cpp:43
msgid "%s is currently an event %s.  Disabling it will prevent the event from happening."
msgstr "%s je aktuálně událostí %s.  Po deaktivaci událost nikdy nenastane."

#: Association.cpp:1373
msgid "Toggle Analytics"
msgstr "Přepnout analytiku"

#: Association.cpp:1369 Association.cpp:1371 TimeLengthControl.cpp:95
#: TimeLengthControl.cpp:102 systemaddconfig.cpp:1070
msgid "minutes"
msgstr "minuty"

#: Association.cpp:1367
msgid "minute"
msgstr "minuta"

#: Association.cpp:1363 Association.cpp:1365 TimeLengthControl.cpp:93
#: TimeLengthControl.cpp:101 reporteventspanel.cpp:1006
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

#: Association.cpp:1357 videoPanel.cpp:4062
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automatické ostření"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Fisheye Presets"
msgstr "Předvolby rybího oka"

#: Association.cpp:918 AssociationConfigPanel.cpp:799 videoPanel.cpp:4585
msgid "Digital PTZ Presets"
msgstr "Předvolby digitálního PTZ"

#: Association.cpp:916 AssociationConfigPanel.cpp:746 videoPanel.cpp:4591
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ Presets"
msgstr "PTZ předvolby"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
msgid "Fisheye"
msgstr "Rybí oko"

#: Association.cpp:909 AssociationConfigPanel.cpp:792
#: JoystickConfigBase.cpp:554
msgid "Toggle Digital PTZ"
msgstr "Přepnout digitální PTZ"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:2554 EventSource.cpp:38 system.cpp:7624
msgid "Archive Task"
msgstr "Archivační úloha"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1986
msgid "Expiration Configuration has the potential to delete previously recorded data."
msgstr "Konfigurace vypršení platnosti má potenciál odstranit dříve zaznamenaná data."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1748 ArchivingConfigPanel.cpp:3138
msgid "New Archive Target"
msgstr "Nový výběr"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1653 systemhealthconfig.cpp:5636
msgid "Estimated Storage"
msgstr "Odhadované úložiště"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1644 systemhealthconfig.cpp:1047
#: systemhealthconfig.cpp:1508
msgid "Date of Oldest Content"
msgstr "Datum nejstaršího obsahu"

#. TRANSLATOR: "GB" here means Gigabytes - please use appropriate abbreviation.
#: ArchivingConfigPanel.cpp:2435 EnterpriseStoragePanel.cpp:1299
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:1301 EnterpriseStoragePanel.cpp:1303
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1544
msgid "Failed - Target File Write Stalled"
msgstr "Nezdařilo se – zápis cílového souboru se zastavil"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1538
msgid "Failed - Target File Write"
msgstr "Selhání - zápis cílového souboru"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1532
msgid "Failed - Target File Deletion"
msgstr "Selhání - smazání cílového souboru"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1526
msgid "Failed - Directory Compare"
msgstr "Selhání - porovnání adresářů"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1520
msgid "Failed - Hourly Local Scan"
msgstr "Selhání - hodinové lokální skenování"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1514
msgid "Failed - Full Target Scan"
msgstr "Selhání - plné skenování cíle"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1508
msgid "Failed - Full Local Scan"
msgstr "Selhání - plné lokální skenování"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1494 SecondReviewerDialog.cpp:306
msgid "Successful"
msgstr "Úspěšné"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1474
msgid "Available disk space is less than allocated space"
msgstr "Dostupné místo na disku je menší než přidělené místo"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1466
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněný"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1456
msgid "Running Full Local Scan"
msgstr "Probíhá plné lokální skenování"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1451
msgid "Running Full Target Scan"
msgstr "Probíhá plné skenování cíle"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1446
msgid "Running Hourly Local Scan"
msgstr "Probíhá hodinové lokální skenování"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1441
msgid "Running Directory Compare"
msgstr "Probíhá porovnání adresáře"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1436
msgid "Deleting Files"
msgstr "Mazání souborů"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1431
msgid "Writing Files"
msgstr "Zápis souborů"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:59
msgid "Empty Archive Schedule"
msgstr "Vyprázdnit plán archivace"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:55
msgid "The current setting will result in deleted archived video on the target."
msgstr "Aktuální nastavení způsobí smazání archivovaného videa na cílovém zařízení."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:54
msgid "The current setting exceeds the available space on the target."
msgstr "Aktuální nastavení překračuje dostupný prostor na cílovém zařízení."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:52
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:51
msgid "This will permanently delete this Archive Target."
msgstr "Tím se trvale odstraní tento cíl archivace."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:50
msgid "This will permanently delete this Archive Time Trigger."
msgstr "Tím se trvale odstraní tento spouštěč času archivace."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:48
msgid "The current Archive Schedule has not been saved."
msgstr "Aktuální plán archivace nebyl uložen."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:47
msgid "The current Archive Task Schedule has not been saved."
msgstr "Aktuální plán úloh archivace nebyl uložen."

#: ArchivingConfigPanel.cpp:46
msgid "The current Archive Target has not been saved."
msgstr "Aktuální cíl archivace nebyl uložen."

#: Archive.cpp:367
msgid "Error validating credentials"
msgstr "Chyba při ověřování přihlašovacích údajů"

#: Archive.cpp:144 Archive.cpp:365 device.cpp:995 urlutils.cpp:141
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno nebo heslo"

#: Archive.cpp:352
msgid "Not Validated"
msgstr "Neověřeno"

#: Archive.cpp:347
msgid "Verified"
msgstr "Ověřeno"

#: Archive.cpp:129
msgid "Already In Use"
msgstr "Již se používá"

#: Archive.cpp:124
msgid "Path Not Found"
msgstr "Cesta nenalezena"

#: Archive.cpp:106 Archive.cpp:340
msgid "Invalid Address"
msgstr "Neplatná adresa"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:97
msgid "Low"
msgstr "Nízká"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:96
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

#: CamerasConfigGrid.cpp:285 LowBWConfigPanel.cpp:74
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:78 audionodeconfigpanel.cpp:141
#: systemNodeConfig.cpp:660 trigNodeConfig.cpp:83
msgid "Connection Status"
msgstr "Stav spojení"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:77
msgid "Alarm Status"
msgstr "Stav alarmu"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:76 trigNodeConfig.cpp:81
msgid "Normal State"
msgstr "Normální stav"

#: ClientAccessControl.cpp:712 alarmnodeconfigpanel.cpp:75
msgid "Relay"
msgstr "Relé"

#: ClientAccessControl.cpp:728 alarmnodeconfigpanel.cpp:74
msgid "Output"
msgstr "Výstup"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:73
msgid "Alarm Name"
msgstr "Název alarmu"

#: CameraItemConfig.cpp:9226 CameraItemConfig.cpp:9506 LowBWConfigPanel.cpp:72
#: MapConfigPanel.cpp:2856 SearchPanel.cpp:9038 SourceItemSelectionDlg.cpp:302
#: ToursConfigPanel.cpp:3045 ViewsConfigPanel.cpp:3010
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:72 audionodeconfigpanel.cpp:131 mainFrame.cpp:15067
#: trigNodeConfig.cpp:78
msgid "Camera"
msgid_plural "Cameras"
msgstr[0] "Kamera"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: AnalyticRulePanel.cpp:134 CameraImportPanel.cpp:124
#: CameraImportPanel.cpp:489 CameraImportPanel.cpp:578
#: CameraImportPanel.cpp:773 CameraImportPanel.cpp:1102
#: CameraItemConfig.cpp:3794 CamerasConfigGrid.cpp:277
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:71 audionodeconfigpanel.cpp:130
#: bondingconfigpanel.cpp:474 systemNodeConfig.cpp:659 trigNodeConfig.cpp:77
#: videoPanel.cpp:5416
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: CamerasConfigGrid.cpp:321 alarmnodeconfigpanel.cpp:70
#: audionodeconfigpanel.cpp:129 bondingconfigpanel.cpp:488
#: bondingconfigpanel.cpp:498 systemNodeConfig.cpp:662 trigNodeConfig.cpp:76
#: videoPanel.cpp:5259
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC adresa"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:69 audionodeconfigpanel.cpp:128
#: trigNodeConfig.cpp:75
msgid "Device Name"
msgstr "Název zařízení"

#. TRANSLATOR: %d is an output number
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:44
msgid "Output Alarm %d"
msgstr "Alarm výstupu %d"

#: CameraListData.cpp:1241 DeviceNodeConfig.cpp:3912 EnterpriseLDAPPanel.cpp:61
#: alarmnodeconfigpanel.cpp:41 eventmonitorconfigpanel.cpp:3364
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:84 systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:39
msgid "alarms"
msgstr "poplachy"

#: alarmnodeconfigpanel.cpp:38
msgid "alarm"
msgstr "poplach"

#. TRANSLATOR: %d is number of cameras for the system; %s is 'camera' or
#. 'cameras'
#. TRANSLATOR: %d is number of items displayed; %s is item type
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:1226 analyticapplianceconfigpanel.cpp:36
#: gridctrlhelper.cpp:3940
msgid "Displaying %d %s"
msgstr "Zobrazuje se %d %s"

#: AccessSchedule.cpp:550 SystemBandwidthThrottling.cpp:418
msgid "Between"
msgstr "Mezi"

#: AccessSchedule.cpp:549 SystemBandwidthThrottling.cpp:417
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"

#: AccessSchedule.cpp:475 Analytic.cpp:119 ArchivingConfigPanel.cpp:1461
#: Blob.cpp:986 CameraItemConfig.cpp:2309 ClientAccessControl.cpp:55
#: ClientConfigPanel.cpp:2501 ClientEvent.cpp:92 ClientEvent.cpp:123
#: ClientEvent.cpp:186 Config.cpp:2643 DummyLightSettings.cpp:851 Event.cpp:174
#: EventSource.cpp:840 EventSource.cpp:1029 EventSource.cpp:1044
#: GraphPanel.cpp:185 IPCamCommissioningItem.cpp:164 License.cpp:283
#: MailServer.cpp:22 NetworkStorage.cpp:297 NetworkStorage.cpp:692
#: NetworkStorage.cpp:765 NetworkStorage.cpp:817 NotificationProfile.cpp:29
#: RemoteConnection.cpp:476 RemoteConnection.cpp:486 ScheduledExport.cpp:267
#: ScheduledExport.cpp:274 SystemBandwidthThrottling.cpp:283
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:372 SystemEventLinkConfig.cpp:2843
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3809 SystemItemConfig.cpp:787
#: SystemItemConfig.cpp:897 camera.cpp:359 eventmonitorconfigpanel.cpp:4421
#: listeningdeviceconfig.cpp:428 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:76
#: reportdialog.cpp:63 reportdialog.cpp:301 scheduleGrid.cpp:1148
#: storageitem.cpp:27 storageitem.cpp:53 storageitem.cpp:807 system.cpp:5377
#: system.cpp:5384 systemlogcache.cpp:16 userlistdata.cpp:282
#: ../classes/hwdecomp_symbols.h:9
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: AccessSchedule.cpp:473 SystemBandwidthThrottling.cpp:281
msgid "Everyday"
msgstr "Každý den"

#: AccessSchedule.cpp:471 SystemBandwidthThrottling.cpp:279
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"

#: AccessSchedule.cpp:443 ColdStoragePanel.cpp:75 ListViewGrid.cpp:318
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:166
msgid "End"
msgstr "Konec"

#: translatablestrings_symbols.h:18 AccessSchedule.cpp:442
#: ColdStoragePanel.cpp:74 ListViewGrid.cpp:313
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:165
msgid "Start"
msgstr "Začátek"

#: AccessControlPanel.cpp:1119
msgid "Unable to perform action on %s."
msgstr "Nelze provést akci na %s."

#: ClientAccessControl.cpp:1170
msgid "Temporary Unlock..."
msgstr "Dočasné odemknutí..."

#: AccessControlPanel.cpp:90
msgid "Actions"
msgstr "Akce"

#: AccessControlPanel.cpp:89 reportdialog.cpp:727
msgid "Enable Keywords"
msgstr "Povolit klíčová slova"

#: AccessControlPanel.cpp:87 ColdStoragePanel.cpp:71 reportdialog.cpp:594
#: reportdialog.cpp:723
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: StandardExitDialog.cpp:31
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"

#: AccessControlAddPanel.cpp:48
msgid "The current Security Integration System has not been saved"
msgstr "Aktuální systém integrace zabezpečení nebyl uložen"

#: eclient_defs.h:795 AccessControlAddPanel.cpp:1055 supportexport.cpp:607
#: supportexport.cpp:653 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:156
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1054
msgid "is used on the following cameras"
msgstr "se používá na následujících kamerách"

#: eclient_defs.h:784
msgid "Continue?"
msgstr "Pokračovat?"

#: AccessControlAddPanel.cpp:1017
msgid "Device %s is an event source."
msgstr "Zařízení %s je zdrojem událostí."

#: AccessControlAddPanel.cpp:49
msgid "The selected device's address is already in the device list."
msgstr "Adresa vybraného zařízení je již v seznamu zařízení."

#: AboutDlg2.cpp:1104
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"

#: AboutDlg2.cpp:1000
msgid "Would you like to install it"
msgstr "Chcete jej nainstalovat"

#: AboutDlg2.cpp:997
msgid "A new version of %s is available"
msgstr "Je k dispozici nová verze %s"

#: AboutDlg2.cpp:650
msgid "Save Installer"
msgstr "Uložit instalátor"

#. TRANSLATOR: This string is in the wildcard area on a file save dialog box. 
#. For example "Installation Package (*.exe)".
#: AboutDlg2.cpp:646
msgid "Installation Package"
msgstr "Instalační balíček"

#: AboutDlg2.cpp:525
msgid "Built On:"
msgstr "Sestavení:"

#: AboutDlg2.cpp:513 AboutDlg2.cpp:515 AboutDlg2.cpp:517 AboutDlg2.cpp:519
#: AboutDlg2.cpp:521
msgid "Client Version: "
msgstr "Verze klienta: "

#. TRANSLATOR: %s is the product name (i.e. 'exacqVision Client').
#: AboutDlg2.cpp:505 mainFrame.cpp:1350 mainFrame.cpp:13403
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#: AboutDlg2.cpp:237
msgid "%s has been successfully downloaded."
msgstr "%s byl úspěšně stažen."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:235
msgid "There are no client software updates available at this time."
msgstr "V tuto chvíli nejsou k dispozici žádné aktualizace klientského softwaru."

#: AboutDlg2.cpp:232
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Stahování %s..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:230
msgid "Parsing manifest..."
msgstr "Analýza manifestu..."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:220
msgid "Already checking for updates."
msgstr "Aktualizace se již prověřují."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:210
msgid "Unable to determine the latest version available"
msgstr "Nepodařilo se zjistit nejnovější dostupnou verzi"

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:205
msgid "Unable to parse URL download link."
msgstr "Nepodařilo se vyhodnotit URL odkaz pro stažení."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:200
msgid "Check for updates URL has no '%s' package sections."
msgstr "Zkontrolovat aktualizace Adresa URL neobsahuje žádné sekce balíčků '%s'."

#: SoftwareUpdateChecker.cpp:195
msgid "Check for updates URL is not a valid location."
msgstr "URL pro kontrolu aktualizací není platným umístěním."

#: webviewpanel_symbols.h:16
msgid "Home"
msgstr "Začátek"

#: webviewpanel_symbols.h:14
msgid "Forward"
msgstr "Dopředu"

#: webviewpanel_symbols.h:13
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: webviewpanel.h:168 webviewpanel_symbols.h:12
msgid "webViewPanel"
msgstr "webViewPanel"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:24
msgid "URL contains:"
msgstr "URL obsahuje:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Trusted Segments"
msgstr "Důvěryhodné segmenty"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:21
msgid "Auto Refresh Rate:"
msgstr "Automatická obnovovací frekvence:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Navigation Style:"
msgstr "Styl navigace:"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:53 webviewconfigpanel_symbols.h:19
msgid "URL:"
msgstr "Adresa URL:"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Web Panel Configuration"
msgstr "Konfigurace webového panelu"

#: webviewconfigpanel_symbols.h:13 PermissionTree.cpp:35
#: RemoteControlDialog.cpp:53
msgid "Web Panels"
msgstr "Web obrazy"

#: webviewconfigpanel.h:39 webviewconfigpanel_symbols.h:12
msgid "WebView ConfigurationPanel"
msgstr "WebView ConfigurationPanel"

#: virtualmatrix_symbols.h:13
msgid "Clear Shown"
msgstr "Vymazat Zobrazeno"

#: virtualmatrix.h:36 virtualmatrix_symbols.h:12
msgid "Event Monitor List"
msgstr "Seznam monitoru událostí"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "View Configuration"
msgstr "Konfigurace pohledu"

#: ViewsConfigPanel.h:60 ViewsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ViewsConfigPanel"
msgstr "PanelKonfiguracePohledů"

#: ToursConfigPanel.cpp:481 mainFrame.cpp:3596 view.cpp:2733
msgid "User Tours"
msgstr "Uživatelské prohlídky"

#: SaveViewDlg.cpp:176 SaveViewDlg.cpp:263 SourceItemListData.cpp:363
#: ViewsConfigPanel.cpp:792 mainFrame.cpp:3554 view.cpp:2191
msgid "User Views"
msgstr "Uživatelské pohledy"

#: videorecallprofile.h:46
msgid " - aborting please wait"
msgstr " - přerušuje se, prosím čekejte"

#: videorecallprofile.h:45
msgid "Export aborted by user."
msgstr "Export přerušen uživatelem."

#: videorecallprofile.h:44
msgid "Partial export completed check log for details"
msgstr "Částečný export dokončen, podrobnosti naleznete v deníku"

#: videorecallprofile.h:43
msgid "Success - Export completed."
msgstr "Export úspěšně dokončen."

#: videorecallprofile.h:42
msgid "Failed - check log for details"
msgstr "Chyba - zkontrolujte podrobnosti v protokolu"

#: videorecallprofile.h:41
msgid "Failed to write media"
msgstr "Nepodařilo se zapsat médium"

#: videorecallprofile.h:40
msgid "Failed to create ISO image"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit ISO obraz"

#: videorecallprofile.h:39
msgid "Failed to create executable"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit spustitelný soubor"

#: videorecallprofile.h:38
msgid "Failed to collect video"
msgstr "Nepodařilo se shromáždit video"

#: videorecallprofile.h:37
msgid "Failed to search video"
msgstr "Nepodařilo se vyhledat video"

#: videorecallprofile.h:36
msgid "Failed - search interrupted"
msgstr "Chyba - hledání přerušeno"

#: videorecallprofile.h:35
msgid "Failed - missing/invalid profile"
msgstr "Chyba - chybějící / neplatný profil"

#: videorecallprofile.h:34
msgid "Failed - check drive and/or media"
msgstr "Chyba - zkontrolujte mechaniku a/nebo médium"

#: videorecallprofile.h:33
msgid "Finalizing media"
msgstr "Médium se finalizuje"

#: videorecallprofile.h:32
msgid "Preparing media"
msgstr "Připravuje se médium"

#: videorecallprofile.h:31
msgid "Writing media"
msgstr "Zápis média"

#: videorecallprofile.h:30
msgid "Creating ISO image - %d%% done"
msgstr "Vytváří se ISO obraz - %d%% hotovo"

#: videorecallprofile.h:29
msgid "Creating ISO image"
msgstr "Vytváření ISO obrazu"

#: videorecallprofile.h:28
msgid "Creating executable"
msgstr "Vytváření spustitelného souboru"

#: videorecallprofile.h:27
msgid "Discarding excess frames"
msgstr "Vyřazování přebytečných snímků"

#: videorecallprofile.h:26
msgid "Collecting video"
msgstr "Shromažďování videa"

#: videorecallprofile.h:25
msgid "Searching video"
msgstr "Vyhledávání videa"

#: videorecallprofile.h:24
msgid "Search pending"
msgstr "Nevyřízené hledání"

#: videorecallprofile.h:23
msgid "Fetching profile"
msgstr "Stahování profilu"

#: videorecallprofile.h:22
msgid "Checking drive & media"
msgstr "Kontrola mechaniky a média"

#: videorecallprofile.h:21 system.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

#: VideoOutConfig_symbols.h:23
msgid "Cameras in Tour"
msgstr "Kamery v tour"

#: VideoOutConfig_symbols.h:20
msgid "Dwell Time (seconds)"
msgstr "Délka prodlevy (s)"

#: VideoOutConfig_symbols.h:19
msgid "&4x4"
msgstr "&4x4"

#: VideoOutConfig_symbols.h:18
msgid "&3x3"
msgstr "&3x3"

#: VideoOutConfig_symbols.h:17
msgid "&2x2"
msgstr "&2x2"

#: VideoOutConfig_symbols.h:16
msgid "&1x1"
msgstr "&1x1"

#: VideoOutConfig_symbols.h:15 videoPanel.cpp:4153 videoPanel.cpp:4207
#: videoPanel.cpp:6173
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"

#: VideoOutConfig_symbols.h:14
msgid "Edit Video Output Tour"
msgstr "Upravit tour video výstupu"

#: VideoOutConfig_symbols.h:13 devConfig.cpp:2101 videoPanel.cpp:9092
msgid "Video Output"
msgstr "Video výstup"

#: VideoOutConfig.h:44 VideoOutConfig_symbols.h:12
msgid "VideoOutConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigVideoVýstupu"

#: VerifiersDialog_symbols.h:14
msgid "Please enter your password to verify that you want to enable this feature:"
msgstr "Zadejte své heslo a ověřte, že chcete tuto funkci povolit:"

#: VerifiersDialog_symbols.h:13
msgid "Enabling Password Strengthening and Augmented Authentication on the system is a one-time permanent change. Older software versions will not be able to connect to this server until they are upgraded."
msgstr "Povolení posílení hesla a rozšířeného ověřování v systému je jednorázová trvalá změna. Starší verze softwaru se nebudou moci připojit k tomuto serveru, dokud nebudou upgradovány."

#: VerifiersDialog.h:40 VerifiersDialog_symbols.h:12
msgid "Enable Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Povolit posílení hesel a rozšířené ověřování"

#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:66 EnterpriseStoragePanel.cpp:537
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:80 multisystemuserconfigpanel.cpp:143
#: systemNodeConfig.cpp:656
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: useraccount.cpp:434 useraccount.cpp:564 useraccount.cpp:565
#: useraccount.cpp:578
msgid "New User"
msgstr "Nový uživatel"

#: UpdatesDialog_symbols.h:16
msgid "&Later"
msgstr "&Později"

#: UpdatesDialog_symbols.h:15 CameraListData.cpp:1230 DeviceNodeConfig.cpp:3912
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:60 alarmnodeconfigpanel.cpp:40
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3364 multisystemuserconfigpanel.cpp:83
#: systemhealthconfig.cpp:4973
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: UpdatesDialog_symbols.h:14
msgid "New Version:"
msgstr "Nová verze:"

#: UpdatesDialog_symbols.h:13
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuální verze:"

#: UpdatesDialog.h:39 UpdatesDialog_symbols.h:12
msgid "Update Available"
msgstr "K dispozici je aktualizace"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:16
msgid "Filter relevant to live panel"
msgstr "Filtr pro panel živého videa"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:15
msgid "Audio Outputs"
msgstr "Audio výstupy"

#: twowayaudiodialog_symbols.h:13 audionodeconfigpanel.cpp:51
#: twowayaudiodialog.cpp:502
msgid "Talk"
msgstr "Hovor"

#: twowayaudiodialog.h:53 twowayaudiodialog_symbols.h:12 PermissionTree.cpp:31
#: mainFrame.cpp:13271
msgid "2-Way Audio"
msgstr "Obousměrné audio"

#: trigNodeConfig_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4478
msgid "Trigger Inputs"
msgstr "Vstupy spouštěčů"

#: Trigger.h:8
msgid " Normal "
msgstr " Normální "

#: Trigger.h:6
msgid " Alarm "
msgstr " Alarm "

#: ToursConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Available Views"
msgstr "Dostupné pohledy"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Views In Tour"
msgstr "Pohledy v trase"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Dwell Time:"
msgstr "Délka prodlevy:"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Tour Configuration"
msgstr "Konfigurace trasy"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog.cpp:51
#: ToursConfigPanel.cpp:466 mainFrame.cpp:4169
msgid "Tours"
msgstr "Trasy"

#: ToursConfigPanel.h:50 ToursConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ToursConfigPanel"
msgstr "PanelKonfiguraceTras"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:25 bondingconfigpanel.cpp:602
#: bondingconfigpanel.cpp:2041
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:24
msgid "Weekend"
msgstr "Víkend"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:23 AccessSchedule.cpp:469
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:277
msgid "Weekdays"
msgstr "Prac. dny"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:22
msgid "All Days"
msgstr "Všechny dny"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:21
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:18
msgid "User Defined"
msgstr "Uživatelsky definovaný"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:17
msgid "Until Finished"
msgstr "Do ukončení"

#: TimeTriggerPanel_symbols.h:16 mainFrame.cpp:3917 reporteventspanel.cpp:97
#: reporteventspanel.cpp:1472
msgid "Continuous"
msgstr "Trvalý"

#: TimeTriggerPanel.h:52 TimeTriggerPanel_symbols.h:12
msgid "TimeTriggerPanel"
msgstr "PanelČasovéhoSpouštěče"

#: timetriggerdialog.h:31 timetriggerdialog_symbols.h:12
msgid "Time Triggers"
msgstr "Časové spouštěče"

#. TRANSLATOR: %u is the number of seconds before the timeout is reached
#: TimeoutDialog_symbols.h:13 TimeoutDialog.cpp:37
msgid "Live streams will disconnect in %u seconds due to inactivity."
msgstr "Živé přenosy se odpojí za %u sekund z důvodu nečinnosti."

#: systemusersconfig_symbols.h:40
msgid "Use same permissions for live and search"
msgstr "Použít stejná oprávnění pro živé vysílání a vyhledávání"

#: systemusersconfig_symbols.h:39
msgid "Custom User Permissions"
msgstr "Zvláštní oprávnění uživatele"

#: systemusersconfig_symbols.h:38
msgid "Custom User Privileges"
msgstr "Zvláštní práva uživatele"

#: systemusersconfig_symbols.h:21
msgid "User Configuration"
msgstr "Konfigurace uživatele"

#: systemusersconfig_symbols.h:15
msgid "Select any account from the list to edit or delete the account."
msgstr "Vyberte účet ze seznamu k jeho úpravám nebo smazání."

#: systemusersconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2672 mainFrame.cpp:2675
#: userquerydialog.cpp:235
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

#: systemusersconfig.h:57 systemusersconfig_symbols.h:12
msgid "SystemUsersConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigSystemUzivatelu"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:16
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:15
msgid "New Password:"
msgstr "Nové heslo:"

#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:14
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktuální heslo:"

#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:15
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:76
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:15 SystemUserChangePwordPanel.cpp:37
#: mainFrame.cpp:4212 mainFrame.cpp:4580 mainFrame.cpp:6105
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:37
msgid "Delete Schedule"
msgstr "Odstranit plán"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:31
msgid "Enable Inactivity Lockout"
msgstr "Povolit uzamčení nečinnosti"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:29
msgid "Enable Login Lockout Auto Reset"
msgstr "Povolit automatický reset uzamčení přihlášení"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:27
msgid "Enable User Lockout"
msgstr "Povolit uzamčení uživatele"

#: SystemSecurityPanel_symbols.h:20
msgid "Require for:"
msgstr "Vyžadovat pro:"

#: systemscheduleconfig_symbols.h:14
msgid "System Time Lapse"
msgstr "Time Lapse systému"

#: systemscheduleconfig.h:42 systemscheduleconfig_symbols.h:12
msgid "blank"
msgstr "prázdné"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:48 systemnotifyconfig.cpp:887
msgid "Web Server"
msgstr "Web server"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:47
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Server Configuration you are working on."
msgstr "VAROVÁNÍ: Jiný uživatel změnil konfiguraci serveru, na kterém pracujete."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:46
msgid "The passwords entered do not match."
msgstr "Zadaná hesla nejsou shodná."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:40
msgid "25"
msgstr "25"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:34
msgid "Move E-mail Server priority down"
msgstr "Snížit prioritu e-mailového serveru"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:33
msgid "Move E-mail Server priority up"
msgstr "Zvýšit prioritu e-mailového serveru"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:29
msgid "ATTENTION: Another user has modified the Profile Configuration you are working on."
msgstr "VAROVÁNÍ: Jiný uživatel změnil konfiguraci profilu, na kterém pracujete."

#: systemnotifyconfig_symbols.h:17
msgid "Test Profile"
msgstr "Test profilu"

#: systemnotifyconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4204 mainFrame.cpp:4533
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"

#: systemnotifyconfig.h:64 systemnotifyconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNotifyConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigSystemOznameni"

#: systemNodeConfig_symbols.h:19 urlutils.cpp:1022
msgid "Product Registration"
msgstr "Registrace produktu"

#: systemNodeConfig_symbols.h:18
msgid "Disconnect All"
msgstr "Odpojit vše"

#: systemNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Connect All"
msgstr "Připojit vše"

#: systemNodeConfig_symbols.h:15
msgid "Export Licenses"
msgstr "Export licencí"

#: systemNodeConfig_symbols.h:14
msgid "Import Licenses"
msgstr "Import licencí"

#: systemNodeConfig.h:78 systemNodeConfig_symbols.h:12
msgid "Systems Node Configuration Panel"
msgstr "Panel konfigurace systémového uzlu"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:20
msgid "Licensed Boards:"
msgstr "Licencované karty:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:19
msgid "Licensed IP Cameras:"
msgstr "Licencované IP kamery:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:18
msgid "Licensed Analog Cameras:"
msgstr "Licencované analogové kamery:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:17 LowBWConfigPanel.cpp:235
msgid "Learn More"
msgstr "Podrobnější informace"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:16
msgid "Subscription Expires:"
msgstr "Předplatné expiruje:"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:14 ListCtrlHelper.cpp:1220
#: evStaticText.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr "Kopie"

#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:12 audittrailcache.cpp:690
#: systemNodeConfig.cpp:661
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:52
msgid "Import License Success"
msgstr "Úspěšný import licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:51
msgid "Successfully imported license."
msgstr "Úspěšně importována licence."

#: systemnetworklicensepanel.h:50
msgid "Export License Success"
msgstr "Úspěšný export licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:49
msgid "Successfully exported license to %s."
msgstr "Úspěšně exportována licence na %s."

#: systemnetworklicensepanel.h:48
msgid "Export License Failure"
msgstr "Chyba exportu licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:47
msgid "Import License Failure"
msgstr "Chyba importu licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:46
msgid "Could not export license file."
msgstr "Chyba exportu licenčního souboru."

#: systemnetworklicensepanel.h:45
msgid "Could not read license file."
msgstr "Chyba čtení licenčního souboru."

#: systemnetworklicensepanel.h:44
msgid "Could not allocate memory for license import."
msgstr "Nelze alokovat paměť pro import licence."

#: systemnetworklicensepanel.h:43
msgid "Invalid license file length."
msgstr "Neplatná velikost licenčního souboru."

#: systemnetworklicensepanel.h:42
msgid "Could not open license file."
msgstr "Nelze otevřít licenční soubor."

#: systemnetworklicensepanel.h:41
msgid "Failed to import license for %s. "
msgstr "Import licence pro %s selhal. "

#: systemnetworklicensepanel.h:40 systemnetworkconfig.cpp:51
msgid "Confirm Import License"
msgstr "Potvrdit import licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:39
msgid "Do you really want to import this license for %s?"
msgstr "Opravdu chcete naimportovat tuto licenci pro %s?"

#: systemnetworklicensepanel.h:38 edvrclient.cpp:3480 supportexport.cpp:1568
msgid "Select Export Filename"
msgstr "Vybrat název exportního souboru"

#: systemnetworklicensepanel.h:37 EnterpriseSystemPanel.cpp:1448
msgid "Select Import Filename"
msgstr "Vybrat název importního souboru"

#: systemnetworklicensepanel.h:36
msgid "License Error"
msgstr "Chyba licence"

#: systemnetworklicensepanel.h:35
msgid "Server rejected the license update. Please correct and try again."
msgstr "Server odmítl aktualizaci licence. Opravte a zkuste znovu."

#: systemnetworklicensepanel.h:34
msgid "Invalid license. Please correct."
msgstr "Neplatná licence. Opravte prosím."

#: systemnetworklicensepanel.h:33
msgid "License Warning"
msgstr "Licenční varování"

#: systemnetworklicensepanel.h:32
msgid "Updating system license."
msgstr "Aktualizace systémové licence."

#: systemnetworklicensepanel.h:31
msgid "Not updating system license - not changed."
msgstr "Žádné změny - systémová licence neaktualizována."

#: systemnetworklicensepanel.h:30
msgid "Skipping license information - not used by current server."
msgstr "Přeskakuji licenční informace - nejsou použity aktuálním serverem."

#: systemnetworkconfig_symbols.h:102
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šířka pásma"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:97 AboutDlg2.cpp:1099 AboutDlg2.cpp:1119
msgid "Check for Updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:95
msgid "Enter a URL or a file path and location"
msgstr "Zadejte URL nebo cestu a umístění souboru"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:92
msgid "Last Status:"
msgstr "Poslední stav:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:91
msgid "Update Status:"
msgstr "Stav aktualizace:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:89
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:88 audittrailcache.cpp:520
#: systemNodeConfig.cpp:1239
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:87
msgid "Fan Speed"
msgstr "Rychlost ventilátoru"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:86 systemhealthconfig.cpp:682
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:85
msgid "Voltage"
msgstr "Napětí"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:84
msgid "Status : "
msgstr "Stav : "

#: systemnetworkconfig_symbols.h:83 system.cpp:7825
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Sledování hardware"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:82
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 sekund"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:81
msgid "YES / NO"
msgstr "ANO / NE"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:80
msgid "Watchdog Timer Device"
msgstr "Zařízení watchdog"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:79 SerialConfigPanel.cpp:206
#: SerialConfigPanel.cpp:244 eventmonitorconfigpanel.cpp:136
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:77
msgid "Watchdog Timers"
msgstr "Watchdog časovače"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:55
msgid "Username or Binding DN:"
msgstr "Uživatelské jméno nebo DN vazby:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:52
msgid "SPN:"
msgstr "Hlavní název služby (SPN):"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:47
msgid "LDAP Server Address"
msgstr "Adresa LDAP serveru"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:45 drivegraphicspanel.cpp:542
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "

#: systemnetworkconfig_symbols.h:41
msgid "Enable Override"
msgstr "Zapnout potlačení"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:40
msgid "IP Camera Time Server:"
msgstr "Časový server IP kamery:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:38
msgid "Time Server:"
msgstr "Časový server:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:37 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:58
#: POSProfilePanel.cpp:761
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:36 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:57
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:91
msgid "DST"
msgstr "Letní čas"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:35
msgid "Time Zone:"
msgstr "Časová zóna:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:34
msgid "System Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Systémový čas (HH:MM:SS)"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:33
msgid "System Time:"
msgstr "Systémový čas:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:32
msgid "System Date"
msgstr "Systémové datum"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:31
msgid "Time and Date"
msgstr "Čas a datum"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:30
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig.cpp:1904
msgid "International Character Support"
msgstr "Podpora mezinárodních znaků"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:15
msgid "System Name:"
msgstr "Název systému:"

#: systemnetworkconfig_symbols.h:14
msgid "System Identification"
msgstr "Identifikace systému"

#: systemnetworkconfig.h:82 systemnetworkconfig_symbols.h:12
msgid "SystemNetworkConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigSite"

#: systemnetworkconfig.h:31 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:50
msgid "Invalid time server information."
msgstr "Neplatné údaje o časovém serveru."

#: systemnetworkconfig.h:30
msgid "Invalid time/date/zone information."
msgstr "Neplatné údaje o času/datu/zóně."

#: eclient_defs.h:786 DummyLightSettings.cpp:844 RemoteControlDialog.cpp:42
#: locale/ExtraStrings.txt:3
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: systemlogcache.h:228 enterprisenotifyconfig.cpp:806
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:137 virtualmatrix.cpp:78
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#: systemlogcache.h:223
msgid "Severity"
msgstr "Úroveň"

#: systemlogcache.h:218
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: SystemItemConfig_symbols.h:28
msgid ""
"To use the Audit Trail feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"Váš systém musí být licencován, pokud chcete použít funkci Audit.\n"
"Kontaktujte prosím %s pro informace o získání licence."

#: SystemItemConfig_symbols.h:27 audittrailcache.cpp:446
msgid "Audit Trail"
msgstr "Audit"

#: SystemItemConfig_symbols.h:26
msgid ""
"To use the Login History feature, your system must be licensed.\n"
"Please contact %s for information on obtaining a license."
msgstr ""
"Váš systém musí být licencován, pokud chcete použít funkci Historie přihlášení.\n"
"Kontaktujte prosím %s pro informace o získání licence."

#: SystemItemConfig_symbols.h:25
msgid "Login History"
msgstr "Historie přihlášení"

#: SystemItemConfig_symbols.h:22
msgid "Maximum Days Storage"
msgstr "Max. počet dní uchování"

#: SystemItemConfig_symbols.h:16 audittrailcache.cpp:450
msgid "System Log"
msgstr "Systémový protokol"

#: SystemItemConfig_symbols.h:15
msgid "Version Information"
msgstr "Informace o verzi"

#: SystemItemConfig_symbols.h:14
msgid "System Usage"
msgstr "Používání systému"

#: SystemItemConfig.h:57 SystemItemConfig_symbols.h:12
msgid "System Item Configuration Panel"
msgstr "Panel konfigurace systémových položek"

#: systemhealthconfig_symbols.h:81
msgid "Prep All Disks"
msgstr "Příprava všech disků"

#: systemhealthconfig_symbols.h:79 systemhealthconfig.cpp:56
msgid "Start Long Tests"
msgstr "Zahájení dlouhých testů"

#: systemhealthconfig_symbols.h:78 systemhealthconfig.cpp:55
msgid "Start Short Tests"
msgstr "Spustit krátké testy"

#: systemhealthconfig_symbols.h:77
msgid "Self-tests for All Disks"
msgstr "Autotesty pro všechny disky"

#: systemhealthconfig_symbols.h:76
msgid "Show SMART Attributes"
msgstr "Zobrazit SMART atributy"

#: systemhealthconfig_symbols.h:74
msgid "Thresholds"
msgstr "Prahy"

#: systemhealthconfig_symbols.h:73 systemhealthconfig.cpp:61
msgid "Start Prep"
msgstr "Zahájení přípravy"

#: systemhealthconfig_symbols.h:72 systemhealthconfig.cpp:2395
#: ../classes/devtemplate_symbols.h:24
msgid "Hot Spare"
msgstr "Horká záloha"

#: systemhealthconfig_symbols.h:71
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: systemhealthconfig_symbols.h:70 systemhealthconfig.cpp:59
msgid "Start Long Test"
msgstr "Spustit dlouhý test"

#: systemhealthconfig_symbols.h:69 systemhealthconfig.cpp:58
msgid "Start Short Test"
msgstr "Spustit krátký test"

#: systemhealthconfig_symbols.h:68
msgid "Self-test for Single Disk"
msgstr "Autotest pro jeden disk"

#: drivegraphicspanel_symbols.h:13 systemhealthconfig_symbols.h:67
#: storageitem.cpp:968
msgid "Storage Hardware"
msgstr "Hardware úložiště"

#: systemhealthconfig_symbols.h:66
msgid "Tree"
msgstr "Strom"

#: systemhealthconfig_symbols.h:65
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"

#: systemhealthconfig_symbols.h:64 SerialConfigPanel.cpp:42
#: systemhealthconfig.cpp:1187
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: systemhealthconfig_symbols.h:63
msgid "Static text "
msgstr "Statický text "

#: systemhealthconfig_symbols.h:62
msgid "Static text Static Text Static Text"
msgstr "Statický text Statický text Statický text"

#: systemhealthconfig_symbols.h:61
msgid "Volume Configuration"
msgstr "Konfigurace svazku"

#: systemhealthconfig_symbols.h:60 DummyLightMonitor.cpp:110
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:538 systemhealthconfig.cpp:1163
msgid "Volume"
msgstr "Svazek"

#: systemhealthconfig_symbols.h:59
msgid "Partitions"
msgstr "Oddíly"

#: systemhealthconfig_symbols.h:58
msgid "Targets"
msgstr "Cíle"

#: systemhealthconfig_symbols.h:53 webviewpanel_symbols.h:15
#: webviewpanel.cpp:866
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: systemhealthconfig_symbols.h:52
msgid "Portals"
msgstr "Portály"

#: systemhealthconfig_symbols.h:51 systemhealthconfig.cpp:1138
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířené"

#: systemhealthconfig_symbols.h:50
msgid "Network Storage Volumes"
msgstr "Svazky síťového úložiště"

#: systemhealthconfig_symbols.h:49
msgid "Network Storage Disks"
msgstr "Disky síťového úložiště"

#: systemhealthconfig_symbols.h:48 systemnetworkconfig_symbols.h:42
#: systemhealthconfig.cpp:1117
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: systemhealthconfig_symbols.h:44
msgid "Apply expiration rules to audio"
msgstr "Použití pravidel vypršení platnosti na zvuk"

#: systemhealthconfig_symbols.h:43
msgid "Days:"
msgstr "Dní:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:41 SystemEventLinkConfig.cpp:79
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:131
msgid "At Least"
msgstr "Nejméně"

#: systemhealthconfig_symbols.h:32
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"

#: systemhealthconfig_symbols.h:31
msgid "C:"
msgstr "C:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:28
msgid "Video Space:"
msgstr "Prostor pro video:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:24
msgid "Drive Configuration"
msgstr "Konfigurace jednotky"

#: systemhealthconfig_symbols.h:23
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Velikost na disku:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:22
msgid "Total Bookmarks:"
msgstr "Všechny záložky:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:21
msgid "Bookmark Storage"
msgstr "Úložiště záložek"

#: systemhealthconfig_symbols.h:20
msgid "30 days"
msgstr "30 dní"

#: systemhealthconfig_symbols.h:18
msgid "Excludes Expiration Configuration"
msgstr "Nezahrnuje nastavení expirace"

#: systemhealthconfig_symbols.h:16
msgid "Desired:"
msgstr "Požadavek:"

#: systemhealthconfig_symbols.h:15
msgid "Content Age"
msgstr "Content Age"

#: systemhealthconfig_symbols.h:14 DummyLightMonitor.cpp:116
#: DummyLightSettings.cpp:653 systemhealthconfig.cpp:894
msgid "Drive"
msgstr "Jednotka"

#: systemhealthconfig_symbols.h:13 translatablestrings_symbols.h:22
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:62 EventSource.cpp:31 mainFrame.cpp:2677
#: mainFrame.cpp:4200
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"

#: systemhealthconfig.h:52 systemhealthconfig_symbols.h:12
msgid "SystemHealthConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigKondiceSystemu"

#: SystemImpl.h:385
msgid "(No Group)"
msgstr "(Bez skupiny)"

#: SystemImpl.h:380 SerialConfigPanel.cpp:41
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: system.h:244 videorecallprofile.h:20 ClientEvent.cpp:128 Event.cpp:223
#: Event.cpp:239 EventSource.cpp:911 SystemEventLinkConfig.cpp:2385
#: SystemEventLinkConfig.cpp:2466 TaeEventTypeDialog.cpp:458
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3365 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:61
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:67 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:68
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:70 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:78
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:79 systemnetworklicensepanel.cpp:311
#: systemnetworklicensepanel.cpp:418 systemnetworklicensepanel.cpp:419
#: systemnetworklicensepanel.cpp:420 systemnetworklicensepanel.cpp:421
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: systemgroupconfig_symbols.h:28
msgid "discard changes."
msgstr "zrušit změny."

#: systemgroupconfig_symbols.h:21
msgid "Items in Group"
msgstr "Položky ve skupině"

#: systemgroupconfig_symbols.h:16
msgid "Group Configuration"
msgstr "Konfigurace skupin"

#: systemgroupconfig.h:41 systemgroupconfig_symbols.h:12
msgid "SystemGroupConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigSystemSkupin"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:65
msgid "click cancel to discard your changes."
msgstr "kliknutím na Storno zrušte vaše změny."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:63
msgid "Click Apply to save your changes. "
msgstr "Kliknutím na Použít uložte změny. "

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:62
msgid "remove the selected event from the list."
msgstr "odstranit vybranou událost ze seznamu."

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:61
msgid "Add this event to the list."
msgstr "Přidat tuto událost do seznamu."

#: CameraItemConfig_symbols.h:172 SystemEventLinkConfig_symbols.h:58
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:16 SystemEventLinkConfig.cpp:83
msgid "Post Trigger"
msgstr "Po spouštěči"

#: CameraItemConfig_symbols.h:170 SystemEventLinkConfig_symbols.h:56
#: TaeActionTypeDialog_symbols.h:14 SystemEventLinkConfig.cpp:82
msgid "Pre Trigger"
msgstr "Před spouštěčem"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:52
msgid "Security Trigger"
msgstr "Spouštěč zabezpečení"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:51 videoPanel.cpp:9106
msgid "Archive"
msgstr "Archivovat"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:50 videoPanel.cpp:9101
msgid "PTZ Preset"
msgstr "Předvolba PTZ"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:48 videoPanel.cpp:9095
msgid "Notify"
msgstr "Oznámení"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:47
msgid "Output Video"
msgstr "Výstupní video"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:46 videoPanel.cpp:9089
msgid "Output Trigger"
msgstr "Výstupní spouštěč"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:45
msgid "Record Audio"
msgstr "Záznam zvuku"

#: CameraItemConfig_symbols.h:169 SystemEventLinkConfig_symbols.h:44
#: Association.cpp:1153 AssociationConfigPanel.cpp:63 CameraItemConfig.cpp:94
msgid "Record Video"
msgstr "Záznam videa"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:42
msgid "select the type of action the system should take"
msgstr "zvolte typ akce, kterou má systém vykonat"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:33
msgid "Serial Port Connection"
msgstr "Přípojka sériového portu"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:32 Group.cpp:2160
msgid "Security Integration Alarm"
msgstr "Alarm integrace zabezpečení"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:31 Group.cpp:2163
msgid "Security Integration Alert"
msgstr "Upozornění na integraci zabezpečení"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:30 system.cpp:7840
msgid "Security Integration Connection"
msgstr "Připojení integrace zabezpečení"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:29
msgid "Outbound Connection"
msgstr "Odchozí připojení"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:26 SystemEventLinkConfig.cpp:3678
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3838 eventmonitorconfigpanel.cpp:4304
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4439 system.cpp:7790
msgid "Time Trigger"
msgstr "Časový spouštěč"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:1808
#: MapConfigPanel.cpp:2908 SoftTriggerDialog.cpp:201
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3621 SystemEventLinkConfig.cpp:3626
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3814 audittrailcache.cpp:501
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4254 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4416 system.cpp:7776
msgid "Soft Trigger"
msgstr "Soft. spouštěč"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:24
msgid "IP Camera Connection"
msgstr "Připojení IP kamery"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:23
msgid "Health"
msgstr "Kondice"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:22
msgid "Button Input"
msgstr "Vstup tlačítka"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:21 POSProfilePanel.cpp:3289
msgid "Serial Profile"
msgstr "Sériový profil"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:20
msgid "Serial Port"
msgstr "Sériový port"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:19
msgid "Input Trigger"
msgstr "Vstupní spouštěč"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:17 Group.cpp:2148 system.cpp:7672
#: videoPanel.cpp:11865
msgid "Video Motion"
msgstr "Pohyb"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:14
msgid "Server Actions"
msgstr "Akce serveru"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:13 AssociationConfigPanel.cpp:1236
#: mainFrame.cpp:2669
msgid "Event Linking"
msgstr "Propojení událostí"

#: SystemEventLinkConfig.h:69
msgid "This item is used for association on %s.  Deletion will remove the association."
msgstr "Tato položka se používá pro přidružení na %s. Odstraněním dojde k odstranění přidružení ."

#: SystemEventLinkConfig.h:63 SystemEventLinkConfig_symbols.h:12
msgid "SystemEventLinkConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigPropojeniSysUdalosti"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:22 enterprisenotifyconfig.cpp:275
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5074 enterprisenotifyconfig.cpp:5955
#: enterprisenotifyconfig.cpp:5998 systemnotifyconfig.cpp:491
msgid "to"
msgstr "pro"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:21
msgid "Defined IP Ranges:"
msgstr "Definované rozsahy IP adres:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:20
msgid "WAN Client Access"
msgstr "Přístup klienta WAN"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:19
msgid "All Remote Client Access"
msgstr "Veškerý vzdálený klientský přístup"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:18
msgid "Limit Bandwidth For"
msgstr "Omezit šířku pásma pro"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:17
msgid "Bandwidth Limit:"
msgstr "Limit šířky pásma:"

#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:13
msgid "Bandwidth Throttling"
msgstr "Omezení šířky pásma"

#: system.h:286 system.h:402 systemaddconfig_symbols.h:75 Archive.cpp:119
#: RemoteConnection.cpp:408 systemaddconfig.cpp:1150 systemaddconfig.cpp:4399
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"

#: systemaddconfig_symbols.h:73
msgid "EM Password:"
msgstr "EM heslo:"

#: systemaddconfig_symbols.h:72
msgid "EM User Name:"
msgstr "EM Uživatelské jméno:"

#: systemaddconfig_symbols.h:71
msgid "URL on startup"
msgstr "Adresa URL při spuštění"

#: systemaddconfig_symbols.h:70
msgid "Import from a URL on startup."
msgstr "Import z adresy URL při spuštění."

#: systemaddconfig_symbols.h:69
msgid "File on startup"
msgstr "Soubor při spuštění"

#: systemaddconfig_symbols.h:68
msgid "Import from a file on startup."
msgstr "Import ze souboru při spuštění."

#: systemaddconfig_symbols.h:65
msgid "Automatic Import"
msgstr "Automatický import"

#: systemaddconfig_symbols.h:61
msgid "Enter a URL or a file path and location.  Include protocol prefix such as http://"
msgstr "Zadejte URL nebo cestu k souboru.  Použijte prefix protokolu jako je http://"

#: systemaddconfig_symbols.h:60 systemnetworkconfig_symbols.h:94
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: systemaddconfig_symbols.h:59
msgid "Manual Import"
msgstr "Ruční import"

#: systemaddconfig_symbols.h:58
msgid "Import/Export"
msgstr "konfigurace"

#: systemaddconfig_symbols.h:55
msgid "-to-"
msgstr "-až-"

#: systemaddconfig_symbols.h:53
msgid "Specify a range of IP addresses to search for systems."
msgstr "Určete rozsah IP adres, v němž budou systémy hledány."

#: systemaddconfig_symbols.h:52
msgid "IP address range:"
msgstr "Rozsah IP adres:"

#: systemaddconfig_symbols.h:50
msgid "Show existing systems"
msgstr "Zobrazit existující systémy"

#: systemaddconfig_symbols.h:49
msgid "Find Systems"
msgstr "Hledat systémy"

#: systemaddconfig_symbols.h:41
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"

#: systemaddconfig_symbols.h:40
msgid "L&AN"
msgstr "L&AN"

#: systemaddconfig_symbols.h:39
msgid "&WAN"
msgstr "&WAN"

#: systemaddconfig_symbols.h:38
msgid "&Remote"
msgstr "&Vzdálené"

#: systemaddconfig_symbols.h:37
msgid "Connection Speed"
msgstr "Rychlost připojení"

#: systemaddconfig_symbols.h:32
msgid "Use credentials entered below:"
msgstr "Použít tyto přihlašovací údaje:"

#: systemaddconfig_symbols.h:30
msgid "Always prompt for credentials"
msgstr "Vždy požadovat přihlašovací údaje"

#: systemaddconfig_symbols.h:28
msgid "Enter the port for the system to be added."
msgstr "Zadejte port pro systém, který chcete přidat."

#: systemaddconfig_symbols.h:26
msgid "Enter the hostname or IP Address for the system to be added."
msgstr "Zadejte název hostitele nebo IP adresu systému, který chcete přidat."

#: SystemItemConfig_symbols.h:13 systemaddconfig_symbols.h:18
#: systemnetworkconfig_symbols.h:29 mainFrame.cpp:2666 reportdialog.cpp:57
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"

#: systemaddconfig_symbols.h:16
msgid "Delete the selected system from the System List."
msgstr "Vymaže vybraný systém ze seznamu systémů."

#: systemaddconfig_symbols.h:13
msgid "System List"
msgstr "Seznam systémů"

#: systemaddconfig.h:79 systemaddconfig_symbols.h:12
msgid "SystemAddConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigPridaniSystemu"

#: supportexport_symbols.h:35
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"

#: supportexport_symbols.h:23
msgid "Server Log Range"
msgstr "Rozsah logu server"

#: supportexport_symbols.h:22
msgid "Verbose logs"
msgstr "Ladicí režim"

#: supportexport_symbols.h:21
msgid "Crash dumps"
msgstr "Crash dumps"

#: supportexport_symbols.h:20
msgid "Server configuration files"
msgstr "Konfigurační soubory serveru"

#: supportexport_symbols.h:19
msgid "Operating System logs"
msgstr "Logy operačního systému"

#: supportexport_symbols.h:18
msgid "License Key"
msgstr "Licenční klíč"

#: supportexport_symbols.h:17 translatablestrings_symbols.h:20
#: AuditTrail.cpp:128 RemoteControlDialog.cpp:382 audittrailcache.cpp:685
#: dummylightconfigpanel.cpp:475 mainFrame.cpp:2680
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: supportexport_symbols.h:16 SearchItem.cpp:383 audittrailcache.cpp:433
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: supportexport_symbols.h:15
msgid "Included files"
msgstr "Obsažené soubory"

#: supportexport_symbols.h:14
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: supportexport_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:93
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti"

#: supportexport.h:41 supportexport_symbols.h:12
msgid "Support Diagnostics"
msgstr "Diagnostika výrobce"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:24
msgid "Don't show this alert again"
msgstr "Znovu nezobrazovat toto upozornění"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:21
msgid ""
"You can continue using the current version of this software after the software update subscription has expired.  Renewing your software update subscription enables you to install future software updates with additional features and support of the newest IP cameras.\n"
"\n"
"For subscription renewal information, click here:"
msgstr ""
"Po expiraci odběru aktualizací software můžete aktuální verzi tohoto software dále používat.  Prodloužení předplatného odběru aktualizací vám umožní instalovat budoucí aktualizace software , obsahující nově přidané funkce a podporu nejnovějších IP kamer.\n"
"\n"
"Pro informace o prodloužení předplatného klikněte zde:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:20
msgid "Software Update Subscription expired on:"
msgstr "Odběr aktualizací software expiroval:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:19
msgid "XX/XX/XXXX"
msgstr "XX/XX/XXXX"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:18
msgid "Software Update Subscription valid through:"
msgstr "Odběr aktualizací software platný do:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:17 subscriptionstatusdialog_symbols.h:17
msgid "SERVERMAC"
msgstr "SERVERMAC"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:16 subscriptionstatusdialog_symbols.h:16
msgid "Server MAC Address:"
msgstr "MAC adresa serveru:"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:15 subscriptionstatusdialog_symbols.h:15
msgid "SERVERNAME"
msgstr "SERVERNAME"

#: quickaddlicensedialog_symbols.h:14 subscriptionstatusdialog_symbols.h:14
msgid "Server Name:"
msgstr "Název serveru:"

#: subscriptionstatusdialog_symbols.h:13
msgid "Software Update Subscription Status"
msgstr "Stav odběru aktualizací software"

#: subscriptionstatusdialog.h:39 subscriptionstatusdialog_symbols.h:12
#: translatablestrings_symbols.h:16
msgid "exacqVision"
msgstr "exacqVision"

#: storageitem.h:7
msgid "Running Self-tests..."
msgstr "Probíhá autotesty..."

#: storageitem.h:6
msgid "Failed Drive: Replace Now"
msgstr "Vadný disk: Vyměňte nyní"

#: SourceItemSelectionDlg.h:46 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:12
msgid "SourceItemSelectionDlg"
msgstr "DlgVolbyZdrojovéPoložky"

#: SourceItemListData.h:145 AnalyticRulePanel.cpp:133
#: AssociationConfigPanel.cpp:2096 AutomationEngineConfigPanel.cpp:112
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:167 CameraItemConfig.cpp:8051
#: CamerasConfigGrid.cpp:262 SchedulePanel.cpp:1774
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:123 reportdialog.cpp:182
#: reportdialog.cpp:366
msgid "Camera Name"
msgstr "Název kamery"

#: SoftTriggerDialog.h:47 SoftTriggerDialog_symbols.h:12
#: GeneralCheckTree.cpp:22 mainFrame.cpp:3170 mainFrame.cpp:13265
msgid "Soft Triggers"
msgstr "Soft spouštěče"

#: smartsearchdialog_symbols.h:14
msgid "Use Embedded Data"
msgstr "Použít vložená data"

#: smartsearchdialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:3207
#: CameraItemConfig.cpp:3270 CameraItemConfig.cpp:8755
#: smartsearchdialog.cpp:242
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"

#: serialrulesdialog_symbols.h:26 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:346
msgid "After"
msgstr "Po"

#: serialrulesdialog_symbols.h:25 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:345
msgid "Before"
msgstr "Před"

#: serialrulesdialog_symbols.h:24 ConfigMetadata.cpp:855
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:509 MetadataDialog.cpp:47
#: systemhealthconfig.cpp:627 systemhealthconfig.cpp:2486
#: systemnotifyconfig.cpp:642
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: serialrulesdialog_symbols.h:23
msgid "Operator"
msgstr "Operator"

#: serialrulesdialog_symbols.h:22 MetadataDialog.cpp:46
msgid "Field"
msgstr "Pole"

#: serialrulesdialog_symbols.h:21
msgid "Field Position"
msgstr "Poloha pole"

#: serialrulesdialog_symbols.h:20
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"

#: serialrulesdialog_symbols.h:19
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"

#: serialrulesdialog_symbols.h:17
msgid "Add Patterns from Rule:"
msgstr "Přídat vzor z pravidla:"

#: serialrulesdialog_symbols.h:13
msgid "Search Options:"
msgstr "Možnosti hledání"

#: serialrulesdialog.h:43 serialrulesdialog_symbols.h:12
msgid "Serial Rules"
msgstr "Sériové pravidlo"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig.cpp:3359
#: CameraItemConfig.cpp:3409 reportdialog.cpp:586 reportdialog.cpp:621
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:14
msgid "Uart"
msgstr "UART"

#: SerialConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2670
msgid "Serial Ports"
msgstr "Sériové porty"

#: SerialConfigPanel.h:35 SerialConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Serial Port Setup"
msgstr "Nastavení sériového portu"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:20
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent systems."
msgstr "Zadané přihlašovací údaje použijte pro všechny následující systémy."

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:16 SystemSecurityPanel_symbols.h:19
msgid "Second Password:"
msgstr "Druhé heslo:"

#: SecondReviewerDialog_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:17
msgid "First Password:"
msgstr "První heslo:"

#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:14 SecondReviewerDialog_symbols.h:13
#: VerifiersDialog_symbols.h:15
msgid "System:"
msgstr "Systém:"

#: SecondReviewerDialog.h:41 SecondReviewerDialog_symbols.h:12
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:16
msgid "Double Password Protection"
msgstr "Dvojí ochrana heslem"

#: SearchPanel_symbols.h:70 ThumbnailPanel.cpp:57 ThumbnailPanel.cpp:320
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom -"

#: SearchPanel_symbols.h:69 ThumbnailPanel.cpp:59 ThumbnailPanel.cpp:317
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom +"

#: SearchPanel_symbols.h:68
msgid "Shift Timeline Back"
msgstr "Posunout časovou osu zpět"

#: SearchPanel_symbols.h:64 SearchPanel.cpp:18384
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Vytvořit záložku"

#: SearchPanel_symbols.h:61
msgid "Crop Export"
msgstr "Export plodin"

#: SearchPanel_symbols.h:60 ListViewGrid.cpp:647 RulerPanel.cpp:778
#: videoPanel.cpp:4258
msgid "Clear Markers"
msgstr "Vymazat označení"

#: SearchPanel_symbols.h:59 ListViewGrid.cpp:616 RulerPanel.cpp:757
#: videoPanel.cpp:4237
msgid "Mark Stop"
msgstr "Označení konce"

#: SearchPanel_symbols.h:58 ListViewGrid.cpp:613 RulerPanel.cpp:754
#: videoPanel.cpp:4234
msgid "Mark Start"
msgstr "Označení začátku"

#: SearchPanel_symbols.h:57
msgid "Stop Download"
msgstr "Stop stahování"

#: SearchPanel_symbols.h:54
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok vpřed"

#: SearchPanel_symbols.h:53
msgid "Fast Forward"
msgstr "Rychle vpřed"

#: SearchPanel_symbols.h:52 AuditTrail.cpp:117 ThumbnailPanel.cpp:65
#: ThumbnailPanel.cpp:314 videoPanel.cpp:9913
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"

#: SearchPanel_symbols.h:51 AuditTrail.cpp:108 virtualmatrix.cpp:2443
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: SearchPanel_symbols.h:50 AuditTrail.cpp:115
msgid "Reverse"
msgstr "Zpět"

#: SearchPanel_symbols.h:49
msgid "Fast Reverse"
msgstr "Rychle zpět"

#: SearchPanel_symbols.h:48
msgid "Step Back"
msgstr "Krok zpět"

#: SearchPanel_symbols.h:46
msgid "Smart Search:"
msgstr "Chytré hledání:"

#: SearchPanel_symbols.h:45
msgid "None:"
msgstr "Žádný:"

#: SearchPanel_symbols.h:41
msgid "Show/Hide Keywords and Serial Data"
msgstr "Zobrazit/skrýt klíčová slova a sériová data"

#: SearchPanel_symbols.h:40 SearchPanel.cpp:9759
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: SearchPanel_symbols.h:39
msgid "Show/Hide Analytic Overlays"
msgstr "Zobrazit/skrýt analytické překryvy"

#: SearchPanel_symbols.h:35
msgid "Show/Hide Legend"
msgstr "Zobrazit/skrýt legendu"

#: SearchPanel_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:938 CameraNodeConfig.cpp:969
#: EntCamConfig.cpp:778 EntCamConfig.cpp:793 SearchPanel.cpp:11814
msgid "Show Filters"
msgstr "Zobrazit filtry"

#: SearchPanel_symbols.h:30 TimeTriggerPanel_symbols.h:20
#: reporteventspanel_symbols.h:22 supportexport_symbols.h:31
msgid "Server Time"
msgstr "Čas serveru"

#: SearchPanel_symbols.h:29 TimeTriggerPanel_symbols.h:19
#: reporteventspanel_symbols.h:21 supportexport_symbols.h:30
msgid "Client Time"
msgstr "Čas klienta"

#: SearchPanel_symbols.h:28 reporteventspanel_symbols.h:20
#: supportexport_symbols.h:29 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Time"
msgstr "Konečný čas"

#: SearchPanel_symbols.h:25 reporteventspanel_symbols.h:16
#: supportexport_symbols.h:26 reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Time"
msgstr "Počáteční čas"

#: SearchPanel_symbols.h:22
msgid "Search Range"
msgstr "Rozsah vyhledávání"

#: SearchPanel_symbols.h:21 translatablestrings_symbols.h:12
msgid "Search Serial"
msgstr "Hledat sériové číslo"

#: SearchPanel_symbols.h:20
msgid "Export Results..."
msgstr "Výsledky exportu..."

#: SearchPanel_symbols.h:16
msgid "Result Filters"
msgstr "Filtry výsledků"

#: SearchPanel_symbols.h:15
msgid "Larger"
msgstr "Větší"

#: SearchPanel_symbols.h:14
msgid "Smaller"
msgstr "Menší"

#: SearchPanel_symbols.h:13
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost obrazu"

#: SearchPanel.h:155 SearchPanel_symbols.h:12
msgid "SearchPanel"
msgstr "PanelHledání"

#: SchedulePanel_symbols.h:41 TimeTriggerPanel_symbols.h:32
#: AccessSchedule.cpp:467 SystemBandwidthThrottling.cpp:275
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"

#: SchedulePanel_symbols.h:40 TimeTriggerPanel_symbols.h:31
#: AccessSchedule.cpp:465 SystemBandwidthThrottling.cpp:273
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"

#: SchedulePanel_symbols.h:39 TimeTriggerPanel_symbols.h:30
#: AccessSchedule.cpp:463 SystemBandwidthThrottling.cpp:271
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"

#: SchedulePanel_symbols.h:38 TimeTriggerPanel_symbols.h:29
#: AccessSchedule.cpp:461 SystemBandwidthThrottling.cpp:269
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"

#: SchedulePanel_symbols.h:37 TimeTriggerPanel_symbols.h:28
#: AccessSchedule.cpp:459 SystemBandwidthThrottling.cpp:267
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: SchedulePanel_symbols.h:36 TimeTriggerPanel_symbols.h:27
#: AccessSchedule.cpp:457 SystemBandwidthThrottling.cpp:265
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: SchedulePanel_symbols.h:35
msgid "Copy Current Configuration"
msgstr "Kopírovat aktuální konfiguraci"

#: SchedulePanel_symbols.h:34
msgid "Archive Setting:"
msgstr "Nastavení archivace:"

#: SchedulePanel_symbols.h:33
msgid "Record Setting:"
msgstr "Nastavení záznamu:"

#: SchedulePanel_symbols.h:32
msgid "Event Recordings:"
msgstr "Záznamy událostí:"

#: SchedulePanel_symbols.h:31
msgid "Time Lapse:"
msgstr "Time Lapse:"

#: SchedulePanel_symbols.h:30
msgid "Time Span:"
msgstr "Časové rozpětí:"

#: SchedulePanel_symbols.h:28 DummyLightSettings.cpp:848
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: SchedulePanel_symbols.h:26
msgid "Show Recording Schedule"
msgstr "Zobrazit plán záznamu"

#: SchedulePanel_symbols.h:25
msgid "PM"
msgstr "odp."

#: SchedulePanel_symbols.h:24
msgid "AM"
msgstr "dop."

#: SchedulePanel_symbols.h:23 TimeTriggerPanel_symbols.h:26
#: AccessSchedule.cpp:455 SystemBandwidthThrottling.cpp:263
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"

#: SchedulePanel_symbols.h:21
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

#: SchedulePanel_symbols.h:20 systemscheduleconfig_symbols.h:15
msgid "Capture an image every:"
msgstr "Získat obrázek každých:"

#: SchedulePanel_symbols.h:19
msgid "Camera Time Lapse"
msgstr "Time Lapse kamery"

#: SchedulePanel_symbols.h:18 EnterpriseLDAPPanel.cpp:52
#: systemnetworkconfig.cpp:76
msgid "Setting"
msgstr "Nastavení"

#: SchedulePanel_symbols.h:17
msgid "Camera Time Lapse:"
msgstr "Time Lapse kamery:"

#: SchedulePanel_symbols.h:16
msgid "Event Recording:"
msgstr "Záznam událostí:"

#: SchedulePanel_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:34
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: SchedulePanel_symbols.h:13 SchedulePanel.cpp:417
msgid "Archive All Bookmarks"
msgstr "Archivovat všechny záložky"

#: SchedulePanel_symbols.h:12
msgid "Always archive video and audio that are included in bookmarks"
msgstr "Vždy archivujte video a zvuk, které jsou součástí záložek"

#: CameraItemConfig_symbols.h:173 SaveViewDlg_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1990
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: SaveViewDlg_symbols.h:15
msgid "A View with this name already exists."
msgstr "Pohled s tímto názvem již existuje."

#: RemoteControlDialog_symbols.h:18
msgid "Drag Items Here"
msgstr "Přetáhnout položky sem"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:17
msgid "OR"
msgstr "nebo"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:16 twowayaudiodialog_symbols.h:14
#: RemoteControlDialog.cpp:1512 twowayaudiodialog.cpp:609
msgid "Collapse"
msgstr "Sbalit"

#: RemoteControlDialog_symbols.h:13 CameraItemConfig.cpp:10375
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#: PTZPresetListData.h:150
msgid "Preset Name"
msgstr "Název předvolby"

#: PTZPanel_symbols.h:31
msgid "Area Zoom Available"
msgstr "Přiblížení oblasti k dispozici"

#: PTZPanel_symbols.h:30 webviewpanel_symbols.h:17
#: EMPasswordChangeDialog.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: PTZPanel_symbols.h:28 Association.cpp:1359
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: PTZPanel_symbols.h:19
msgid "Pan/Tilt"
msgstr "Otáčení/naklápění"

#: PTZPanel_symbols.h:16 PTZPanel.cpp:514
msgid "Enable Tour"
msgstr "Povolit prohlídku"

#: eclient_defs.h:785 DummyLightSettings.cpp:846 device.cpp:1647
#: evToast.cpp:260 urlutils.cpp:1215 locale/ExtraStrings.txt:4
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: PTZPanel.h:53 PTZControl.cpp:25
msgid "This preset is currently an event target. Please modify or delete the event first."
msgstr "Tato předvolba je aktuálně cílem události. Nejprve prosím událost upravte nebo smažte."

#: PTZPanel.h:47 PTZPanel_symbols.h:12
msgid "PTZPanel"
msgstr "PanelPTZ"

#: PTZControl.h:45 PTZControl_symbols.h:12
msgid "PTZ Settings"
msgstr "Nastavení PTZ"

#: POSProfilePanel_symbols.h:60
msgid "Rules"
msgstr "Pravidla"

#: POSProfilePanel_symbols.h:59
msgid "String Replacements"
msgstr "Nahrazení řetězce"

#: POSProfilePanel_symbols.h:58
msgid "Line Masks"
msgstr "Maskování řádku"

#: POSProfilePanel_symbols.h:57 serialrulesdialog_symbols.h:16
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: LowBWConfigPanel_symbols.h:15 POSProfilePanel_symbols.h:56
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:13 RemoteControlDialog_symbols.h:19
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:14 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:51 ListCtrlHelper.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: POSProfilePanel_symbols.h:55
msgid "Event Keywords"
msgstr "Klíčová slova události"

#: POSProfilePanel_symbols.h:54 MapPanel.cpp:1285
msgid "Font..."
msgstr "Písmo..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:53
msgid "Displays a Font Selection Dialog."
msgstr "Zobrazí dialog pro výběr písma."

#: POSProfilePanel_symbols.h:52
msgid "Double Space Lines:"
msgstr "Dvojité mezerové čáry:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:51
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formátování textu"

#: POSProfilePanel_symbols.h:50
msgid "Remove Lines After"
msgstr "Odstranit čáry za"

#: POSProfilePanel_symbols.h:48
msgid "Line Removal"
msgstr "Odstranění linky"

#: POSProfilePanel_symbols.h:45
msgid "Live Display"
msgstr "Živý obraz"

#: POSProfilePanel_symbols.h:44
msgid "Case Sensitive:"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:43
msgid "Enter string that marks the End of Transaction (EOT)."
msgstr "Zadejte řetězec, označující konec transakce (EOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:42
msgid "EOT marker:"
msgstr "EOT značka:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:41
msgid "Marker Type:"
msgstr "Typ výběru:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:40
msgid "Enter string that marks the Start of Transaction (SOT)."
msgstr "Zadejte řetězec, označující počátek transakce (SOT)."

#: POSProfilePanel_symbols.h:39
msgid "SOT marker:"
msgstr "SOT značka:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:37
msgid "Enter name for Profile."
msgstr "Zadejte název profilu."

#: POSProfilePanel_symbols.h:34
msgid "Send To..."
msgstr "Odeslat..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:33
msgid "Flush"
msgstr "Proud"

#: POSProfilePanel_symbols.h:32
msgid "Show Raw Data"
msgstr "Zobrazit RAW data"

#: POSProfilePanel_symbols.h:31 LowBWConfigPanel.cpp:545
#: LowBWConfigPanel.cpp:594 LowBWConfigPanel.cpp:605 POSProfilePanel.cpp:934
#: POSProfilePanel.cpp:993 POSProfilePanel.cpp:1056 POSProfilePanel.cpp:1096
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:948 SerialConfigPanel.cpp:617
#: SerialConfigPanel.cpp:651 systemNodeConfig.cpp:90
#: systemhealthconfig.cpp:5044
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupné"

#: POSProfilePanel_symbols.h:30
msgid "Port Status:"
msgstr "Stav portu:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:29 TaeCreateProfileDialog_symbols.h:14
msgid "Port Name:"
msgstr "Název portu:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:28
msgid "Serial Preview"
msgstr "Sériový náhled"

#: POSProfilePanel_symbols.h:25
msgid "Deletes the selected profile."
msgstr "Vymaže vybraný profil."

#: POSProfilePanel_symbols.h:23
msgid "Export..."
msgstr "Vývoz..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:22
msgid "Exports the selected profile."
msgstr "Exportuje vybraný profil."

#: AssociationIconPanel_symbols.h:17 POSProfilePanel_symbols.h:21
#: AssociationIconPanel.cpp:421 AssociationIconPanel.cpp:678
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."

#: POSProfilePanel_symbols.h:20
msgid "Import a profile"
msgstr "Import profilu"

#: POSProfilePanel_symbols.h:19 SerialConfigPanel.cpp:198
#: SerialConfigPanel.cpp:238 eventmonitorconfigpanel.cpp:95
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: POSProfilePanel_symbols.h:16
msgid "Days to Retain Data:"
msgstr "Počet dní uchování dat:"

#: POSProfilePanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4528
msgid "Serial Profiles"
msgstr "Sériové profily"

#: POSProfilePanel.h:43 POSProfilePanel_symbols.h:12
msgid "PosAtmProfilePanel"
msgstr "PanelPosAtmProfil"

#: POEManagement_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2683
msgid "PoE Ports"
msgstr "Porty PoE"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:51
msgid "Auto Export Now!"
msgstr "Spustit auto. export"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:50
msgid "Refresh Status"
msgstr "Aktualizovat stav"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:49
msgid "4578 MB"
msgstr "4578 MB"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:47
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:63
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:46 POSProfilePanel.cpp:3418
msgid "Loaded"
msgstr "Vloženo"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:45
msgid "Media Status"
msgstr "Stav média"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:44
msgid "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"
msgstr "CD-R  CD-RW  DVD-R  DVD-RAM"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:42
#: panicbuttonconfigurationpanel.cpp:60 systemhealthconfig.cpp:5044
#: twowayaudiodialog.cpp:32
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:41
msgid "Drive Status"
msgstr "Stav zařízení"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:39
msgid "Eject Media when Done"
msgstr "Po dokončení vysunout médium"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:38
msgid "Write Media Progress"
msgstr "Průběh zápisu média"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:37
msgid "Write Progress:"
msgstr "Průběh zápisu:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:36
msgid "Burn Media"
msgstr "Vypálit médium"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:35
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:34
msgid "Drive Idle"
msgstr "Zařízení nečinné"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:83 panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:31
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:30
msgid "Activity Status"
msgstr "Stav aktivity"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:28
msgid "Click to cancel."
msgstr "Klikněte pro storno."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:24
msgid "Export Name:"
msgstr "Název exportu:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:23
msgid "Export Path:"
msgstr "Exportní cesta:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:22
msgid "Minutes After:"
msgstr "Minut po:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:21
msgid "Minutes Before:"
msgstr "Minut před:"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:19
msgid "Edit Profile"
msgstr "Upravit profil"

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:17
msgid "Click to delete the selected profile."
msgstr "Kliknutím vymažte zvolený profil."

#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:15
msgid "Select any profile from the list to edit or delete the profile."
msgstr "Ze seznamu vyberte profil k úpravám nebo smazání."

#: panicbuttonconfigurationpanel.h:48
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:12
msgid "Panic Button Configuration Panel"
msgstr "Panel konfigurace nouzového tlačítka"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:12
msgid "Show Advanced Configuration"
msgstr "Zobrazit pokročilou konfiguraci"

#: NotificationProfile.h:28
msgid "Alarm Starts and Ends"
msgstr "Spuštění a ukončení alarmu"

#: NotificationProfile.h:27
msgid "Alarm Ends"
msgstr "Konec alarmu"

#: NotificationProfile.h:26
msgid "Alarm Starts"
msgstr "Spustí se alarm"

#: multisystemuserconfigpanel.cpp:4427 systemusersconfig.cpp:2805
msgid "Global Security Settings"
msgstr "Globální nastavení zabezpečení"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:39 systemusersconfig_symbols.h:36
msgid "Access Schedule:"
msgstr "Plán přístupu:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:38 systemusersconfig_symbols.h:35
msgid "Access Time End:"
msgstr "Konec přístupového času:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:37 systemusersconfig_symbols.h:34
msgid "Access Time Start:"
msgstr "Začátek přístupového času:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:36 systemusersconfig_symbols.h:33
msgid "Temporary User:"
msgstr "Dočasný uživatel:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:35 systemusersconfig_symbols.h:32
msgid "User Must Change Password:"
msgstr "Uživatel si musí změnit heslo:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:34 systemusersconfig_symbols.h:31
msgid "User May Change Password:"
msgstr "Uživatel může změnit heslo:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:33 systemusersconfig_symbols.h:30
msgid "Disable User:"
msgstr "Zakázat uživatele:"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:31 systemusersconfig_symbols.h:28
msgid "Identification"
msgstr "Identifikace"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:24
msgid "User Account Configuration"
msgstr "Konfigurace uživatelského účtu"

#: SystemFileManagement_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Delete Selected"
msgstr "Odstranit vybrané"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Copy To Selected"
msgstr "Kopírovat do vybraných"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:18 systemusersconfig_symbols.h:20
msgid "Unlock User"
msgstr "Odemknout uživatele"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:14 systemusersconfig_symbols.h:14
msgid "User Accounts"
msgstr "Uživatelské účty"

#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Enterprise Users"
msgstr "Enterprise uživatelé"

#: multisystemuserconfigpanel.h:66 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:12
msgid "MultiSystemUserConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigMultiSystemUzivatelu"

#: MapConfigPanel_symbols.h:22 ViewsConfigPanel_symbols.h:27
#: systemgroupconfig_symbols.h:25
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"

#: MapConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Map Image..."
msgstr "Obrázek mapy..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:20
msgid "Add Icon..."
msgstr "Přidat ikonu..."

#: MapConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Map Configuration"
msgstr "Konfigurace mapy"

#: MapConfigPanel_symbols.h:16 PersonDBConfigPanel_symbols.h:16
#: PersonMergeDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel.cpp:1406
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"

#: MapConfigPanel.h:55 MapConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Map Configuration Panel"
msgstr "Panel konfigurace mapy"

#: ScheduleGrid.h:13 SearchPanel_symbols.h:36 mainFrame_symbols.h:50
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1376 mainFrame.cpp:3757 mainFrame.cpp:10701
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: mainFrame_symbols.h:49 SchedulePanel.cpp:1223 mainFrame.cpp:3678
msgid "Events"
msgstr "Události"

#: mainFrame_symbols.h:48 mainFrame.cpp:9632
msgid "Modify"
msgstr "Upravit"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame_symbols.h:47
#: ViewsConfigPanel.cpp:779 mainFrame.cpp:4165
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"

#: MapConfigPanel_symbols.h:13 ViewsConfigPanel_symbols.h:30
#: mainFrame_symbols.h:46 MapConfigPanel.cpp:108 MapConfigPanel.cpp:2562
#: RemoteControlDialog.cpp:47 mainFrame.cpp:3399 mainFrame.cpp:4161
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:29 mainFrame_symbols.h:45
#: systemgroupconfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2663 mainFrame.cpp:3371
#: systemgroupconfig.cpp:547
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"

#: SaveViewDlg.h:39 SaveViewDlg_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:44
#: mainFrame.cpp:9665
msgid "Save View"
msgstr "Uložit pohled"

#: mainFrame_symbols.h:42
msgid "Launch the PTZ controls."
msgstr "Vyvolat ovladače PTZ."

#: mainFrame_symbols.h:41 ClientSerialPort.cpp:99 audittrailcache.cpp:697
#: videoPanel.cpp:4594
msgid "PTZ"
msgstr "PTZ"

#: mainFrame_symbols.h:40
msgid "About exacqVision Client"
msgstr "O aplikaci exacqVision Client"

#: mainFrame_symbols.h:39
msgid "Hide/Show Navigation Panel (F4)"
msgstr "Skrýt / zobrazit navigační panel (F4)"

#: mainFrame_symbols.h:38
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"

#: mainFrame_symbols.h:37
msgid "Fullscreen Mode (F11)"
msgstr "Celoobrazovkový režim (F11)"

#: mainFrame_symbols.h:36
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: mainFrame_symbols.h:35
msgid "USB Drives"
msgstr "USB disky"

#: mainFrame_symbols.h:33
msgid "Manage Files"
msgstr "Správa souborů"

#: mainFrame_symbols.h:32 mainFrame.cpp:8087
msgid "Burn Saved Files To CD or DVD"
msgstr "Vypálit uložené soubory na CD nebo DVD"

#: mainFrame_symbols.h:30 mainFrame.cpp:8041
msgid "Print Picture"
msgstr "Vytisknout obrázek"

#: mainFrame_symbols.h:29
msgid "Save Video"
msgstr "Uložit video"

#: mainFrame_symbols.h:28 mainFrame.cpp:8018
msgid "Save Picture"
msgstr "Uložit obrázek"

#: mainFrame_symbols.h:27 smartsearchdialog.h:44 smartsearchdialog_symbols.h:12
#: PermissionTree.cpp:50 SearchPanel.cpp:5128 SmartSearch.cpp:49
#: SmartSearch.cpp:69 SmartSearch.cpp:222 SmartSearch.cpp:238
#: mainFrame.cpp:7995 videoPanel.cpp:4329
msgid "Smart Search"
msgstr "Chytré vyhledávání"

#: mainFrame_symbols.h:25 mainFrame.cpp:7702
msgid "List Search Mode"
msgstr "Režim vyhledávání seznamu"

#: mainFrame_symbols.h:24 mainFrame.cpp:7697
msgid "Thumbnail Search Mode"
msgstr "Režim hledání náhledů"

#: mainFrame_symbols.h:23 mainFrame.cpp:7713
msgid "Timeline Search Mode"
msgstr "Režim hledání na časové ose"

#: mainFrame_symbols.h:22
msgid "Back (Backspace)"
msgstr "Zpět (Backspace)"

#: mainFrame_symbols.h:21 LayoutsConfigPanel.cpp:1090 ListCtrlHelper.cpp:1215
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"

#: mainFrame_symbols.h:20
msgid "Show Help (F1)"
msgstr "Zobrazit nápovědu (F1)"

#: mainFrame_symbols.h:19
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: mainFrame_symbols.h:18
msgid "Config (Setup) Page"
msgstr "Stránka konfigurace"

#: mainFrame_symbols.h:17
msgid "Config"
msgstr "Konfigurace"

#: mainFrame_symbols.h:16
msgid "Search Page"
msgstr "Stránka vyhledávání"

#: mainFrame_symbols.h:14
msgid "Live Page"
msgstr "Stránka živého videa"

#: mainFrame.h:92 mainFrame_symbols.h:12 translatablestrings_symbols.h:15
msgid "exacqVision Client"
msgstr "exacqVision Client"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:15
msgid "Stop Recording"
msgstr "Zastavit zapisování"

#: LiveCasesPanel_symbols.h:12 LiveCasesPanel.cpp:267 LiveCasesPanel.cpp:289
msgid "Live Case"
msgstr "Živý případ"

#: License.h:135 RemoteConnectionsPanel.cpp:531 systemnetworkconfig.cpp:2750
msgid "Unlicensed"
msgstr "Nelicencovaný"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:45
msgid "Show gridlines"
msgstr "Zobrazit mřížku"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:44
msgid "Show gridlines on video panels"
msgstr "Zobrazit mřížku na video panelech"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Apply to all"
msgstr "Použít pro vše"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:42
msgid "Apply ratio to all video panels"
msgstr "Použít poměr stran na všechny video panely"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:41
msgid "Specify aspect ratio of the selected video panels"
msgstr "Specifikace poměru stran vybraných video panelů"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:40
msgid "Display Options: "
msgstr "Možnosti zobrazení: "

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Unmerge selected video panels"
msgstr "Oddělit vybrané video panely"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:38
msgid "Merge selected video panels"
msgstr "Sloučit vybrané video panely"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:37
msgid "Split the selected video panels both vertically and horizontally"
msgstr "Rozdělit vybrané video panely vertikálně i horizontálně"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:36
msgid "Split the selected video panels vertically"
msgstr "Rozdělit vybrané video panely vertikálně"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Split the selected video panels horizontally"
msgstr "Rozdělit vybrané video panely horizontálně"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Delete the selected rows of video panels"
msgstr "Smazat vybrané řádky video panelů"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Delete the selected columns of video panels"
msgstr "Smazat vybrané sloupce video panelů"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:32
msgid "Insert a new row of video panels below the selection"
msgstr "Vložit nový řádek video panelů pod výběr"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:31
msgid "Insert a new row of video panels above the selection"
msgstr "Vložit nový řádek video panelů nad výběr"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Insert a new column of video panels to the right of the selection"
msgstr "Vložit nový sloupec video panelů vpravo od výběru"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Insert a new column of video panels to the left of the selection"
msgstr "Vložit nový sloupec video panelů vlevo od výběru"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Panel Count:"
msgstr "Počet panelů:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:27 systemgroupconfig_symbols.h:19
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:26 ViewsConfigPanel_symbols.h:26
#: DeviceNodeConfig.cpp:7765
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:25 ViewsConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:24 ViewsConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Sunken Borders:"
msgstr "Zapadlé okraje:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Use Client Setting"
msgstr "Použít nastavení klienta"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Layout Configuration"
msgstr "Konfigurace rozložení"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:15 LayoutsConfigPanel_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:16
msgid "Apply To All Systems"
msgstr "Použít pro všechny systémy"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4173
msgid "Layouts"
msgstr "Rozložení"

#: LayoutsConfigPanel.h:50 LayoutsConfigPanel_symbols.h:12
msgid "LayoutsConfigPanel"
msgstr "PanelKonfiguraceRozlozeni"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:39
msgid "Joysticks are not supported in Mac OSX 10.5 and below."
msgstr "Joysticky nejsou podporovány v Mac OSX 10.5 a nižších."

#: JoystickConfigBase_symbols.h:36
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:35
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:34
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:32
msgid "Z Axis Function"
msgstr "Funkce osy Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:31
msgid "Zoom Control Source"
msgstr "Zdroj ovládání zoomu"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:30
msgid "POV"
msgstr "Klobouček"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:29
msgid "Position Control Source"
msgstr "Zdroj ovládání pozice"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:28 JoystickConfigBase.cpp:22
msgid "Playback Speed:"
msgstr "Rychlost přehrávání:"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:27
msgid "Invert X Position"
msgstr "Invertovat pozici X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:26
msgid "X Position"
msgstr "Pozice X"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:25
msgid "Zoom: "
msgstr "Zoom: "

#: JoystickConfigBase_symbols.h:24
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Invertovat osu Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:23
msgid "Z Axis"
msgstr "Osa Z"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:22
msgid "Point of View"
msgstr "Úhel pohledu"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:20
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Invertovat osu Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:19
msgid "Sensitivity: 50/100"
msgstr "Citlivost: 50/100"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:18
msgid "X/Y Axis"
msgstr "Osy X/Y"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:17
msgid "Joystick Configuration"
msgstr "Konfigurace joysticku"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:14
msgid "Current Joystick"
msgstr "Aktuální joystick"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2665
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: JoystickConfigBase.h:40 JoystickConfigBase_symbols.h:12
msgid "JoystickConfigBasePanel"
msgstr "Panel konfigurace joysticku"

#: FindDialog_symbols.h:14
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"

#: FindDialog_symbols.h:13
msgid "Find:"
msgstr "Nalezeno:"

#: FindDialog.h:49 FindDialog_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:56
#: systemaddconfig.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Najít"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:33
msgid "Start Export"
msgstr "Start exportu"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:32
msgid "Free:"
msgstr "Volné:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:26
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacita:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:29
msgid ""
"Selected\n"
"Location:"
msgstr ""
"Vybrané\n"
"umístění:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:28
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:25 evLimitedFileDialog.cpp:113
msgid "Save as type:"
msgstr "Uložit jako typ:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:26
msgid "Partition:"
msgstr "Oblast:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:25
msgid "&Write to Drive"
msgstr "&Zapsat na jednotku"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:24
msgid "&Burn CD/DVD"
msgstr "&Vypálit na CD/DVD"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:23
msgid "Select Export Destination"
msgstr "Zvolte cíl exportu"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:22
msgid "XXXX"
msgstr "XXXX"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:21
msgid "Selected Duration:"
msgstr "Zvolená doba:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:20
msgid "End Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Čas konce (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:27
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:19
#: supportexport_symbols.h:28
msgid "End Time:"
msgstr "Čas konce:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:18 SearchPanel_symbols.h:26
#: reporteventspanel_symbols.h:18 supportexport_symbols.h:27
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "End Date"
msgstr "Konečné datum"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:17
msgid "Start Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Počáteční čas (HH:MM:SS)"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:16 SearchPanel_symbols.h:24
#: TimeTriggerPanel_symbols.h:14 reporteventspanel_symbols.h:15
#: supportexport_symbols.h:25
msgid "Start Time:"
msgstr "Počáteční čas:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:15 SearchPanel_symbols.h:23
#: reporteventspanel_symbols.h:14 supportexport_symbols.h:24
#: reporteventspanel.cpp:1469
msgid "Start Date"
msgstr "Počáteční datum"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:14
msgid "Select Start and End Times"
msgstr "Zvolte počáteční a koncový čas"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:13
msgid "Items to Export"
msgstr "Položky k exportu"

#: evLimitedFileDialog_symbols.h:12
msgid "File Name:"
msgstr "Název souboru:"

#: evfilemanager_symbols.h:17
msgid "Change Directory..."
msgstr "Změnit adresář..."

#: conditionspanel_symbols.h:20 evfilemanager_symbols.h:15
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."

#: evfilemanager_symbols.h:13
msgid "Free Space:"
msgstr "Volné místo:"

#: ExacqRecallExportDialog_symbols.h:27 evfilemanager_symbols.h:12
#: systemnotifyconfig_symbols.h:65
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: evfilemanagerdialog.h:41 evfilemanagerdialog_symbols.h:12
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:23
msgid "When not alarmed"
msgstr "Pokud nejsou v poplachu"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:22
msgid "When alarmed"
msgstr "Pokud jsou v poplachu"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:17
msgid "Group Event Sources"
msgstr "Zdroje události skupiny"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:16
msgid "Any source"
msgstr "Jakýkoli zdroj"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:15
msgid "All sources"
msgstr "Všechny zdroje"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:14
msgid "Requires:"
msgstr "Vyžaduje:"

#: EventSourceGroupDialog.h:35 EventSourceGroupDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:28 SystemEventLinkConfig.cpp:3744
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3859 eventmonitorconfigpanel.cpp:4362
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:4457 system.cpp:7806
msgid "Source Group"
msgstr "Zdrojová skupina"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:66
msgid "Timeout:"
msgstr "Prodleva:"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:43 systemusersconfig_symbols.h:27
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:55 TaeActionTypeDialog_symbols.h:13
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:42 AnalyticRulePanel.cpp:136
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:117 SystemEventLinkConfig.cpp:81
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:133 virtualmatrix.cpp:77
msgid "Action Target"
msgstr "Cíl akce"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Switch View Tour"
msgstr "Přepnout trasu po pohledech"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Switch View"
msgstr "Přepnout pohled"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Digital Preset"
msgstr "Digitální předvolba"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:36
msgid "Switch Video"
msgstr "Přepnout video"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Play Sound"
msgstr "Přehrát zvuk"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:34 SystemEventLinkConfig.cpp:76
msgid "Log"
msgstr "Protokol"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:41 TaeActionTypeDialog_symbols.h:12
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:33 AnalyticRulePanel.cpp:135
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:116 SystemEventLinkConfig.cpp:80
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:132 virtualmatrix.cpp:76
msgid "Action Type"
msgstr "Typ akce"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:37 TaeEventTypeDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Lasts at Least"
msgstr "Vydrží minimálně"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:21 SystemEventLinkConfig_symbols.h:36
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:13 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:30
#: AnalyticRulePanel.cpp:659 AutomationEngineConfigPanel.cpp:166
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1595 AutomationEngineConfigPanel.cpp:1616
#: ClientEvent.cpp:82 SystemEventLinkConfig.cpp:78 TaeActionTypeDialog.cpp:564
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:3913
#: virtualmatrix.cpp:75
msgid "Event Source"
msgstr "Zdroj události"

#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:20 SystemEventLinkConfig_symbols.h:15
#: TaeEventTypeDialog_symbols.h:12 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:29
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:165 SystemEventLinkConfig.cpp:77
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8517 eventmonitorconfigpanel.cpp:129
#: systemnotifyconfig.cpp:3815 systemnotifyconfig.cpp:3838 virtualmatrix.cpp:74
msgid "Event Type"
msgstr "Typ události"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:28
msgid "Client Actions"
msgstr "Akce klienta"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:55 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:27
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:1079 eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
#: videoPanel.cpp:4203
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel.cpp:1079
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:3206
msgid "Video Panel"
msgstr "Video panel"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Show Newest Event"
msgstr "Zobrazit nejnovější událost"

#: virtualmatrix.cpp:2529
msgid "Export Event Monitor List"
msgstr "Exportovat seznam monitorování událostí"

#: POSProfilePanel_symbols.h:35 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Profile Configuration"
msgstr "Nastavení profilu"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:14 RemoteControlDialog.cpp:52
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2664
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Monitoring událostí"

#: eventmonitorconfigpanel.h:46 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:12
msgid "EventMonitorConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigMonitoruUdalosti"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:14
msgid "Export Keywords..."
msgstr "Exportovat klíčová slova..."

#: EventListData.cpp:274 SchedulePanel.cpp:1976 reporteventspanel.cpp:844
#: reporteventspanel.cpp:892 reporteventspanel.cpp:1002 scheduleGrid.cpp:1163
msgid "Free Run"
msgstr "Trvalý"

#: SearchPanel_symbols.h:19 EventListData.cpp:264 SchedulePanel.cpp:1958
#: SoftTriggerDialog.cpp:19 mainFrame.cpp:3928 reporteventspanel.cpp:101
#: reporteventspanel.cpp:846 reporteventspanel.cpp:894
#: reporteventspanel.cpp:1004 reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1168
msgid "Alarm"
msgstr "Poplach"

#: SearchPanel_symbols.h:17 ClientAccessControl.cpp:730 EventListData.cpp:259
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:308
msgid "Event"
msgstr "Události"

#: evDiscBurnProgressDialog.h:7
msgid "Disc Burning Progress"
msgstr "Postup vypalování disku"

#: evDiscBurn.h:46 evDiscBurn.cpp:630 evDiscBurn.cpp:646
#: evDiscBurnDialog.cpp:579 evDiscBurnDialog.cpp:581 evDiscBurnDialog.cpp:582
msgid "No Disc"
msgstr "Žádný disk"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:21
msgid "Refresh Disc"
msgstr "Obnovit disk"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:19
msgid "Disc Info"
msgstr "Informace o disku"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:17
msgid "Disc Contents"
msgstr "Obsah disku"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:16
msgid "Available Files"
msgstr "Dostupné soubory"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:15
msgid "Writing Device"
msgstr "Záznamové zařízení"

#: evDiscBurnDialog_symbols.h:13
msgid "Disc Name"
msgstr "Název disku"

#: evDiscBurnDialog.h:31 evDiscBurnDialog_symbols.h:12 mainFrame_symbols.h:31
#: PermissionTree.cpp:48 videoPanel.cpp:4315
msgid "Burn Disc"
msgstr "Vypálit disk"

#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:39
msgid "Enable Time Server"
msgstr "Zapnout časový server"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:23 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:32
#: systemnetworkconfig_symbols.h:101 systemusersconfig_symbols.h:29
#: enterprisenotifyconfig.cpp:644
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:22 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:88
msgid "Time Server"
msgstr "Časový server"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:21 TimeoutDialog_symbols.h:14
#: systemnetworklicensepanel.cpp:434
msgid "Restore"
msgstr "Obnovení"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:20
msgid "From Export..."
msgstr "Z exportu..."

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:19
msgid "Failover"
msgstr "Záložní zařízení"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:18
msgid "Target Systems"
msgstr "Cílové systémy"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:17
msgid "Make Recorder"
msgstr "Vytvořit záznamník"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:16
msgid "Make Spare"
msgstr "Ušetřete"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:15
msgid "Manual Failover"
msgstr "Ruční převzetí služeb při selhání"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:100
msgid "Outbound Connections"
msgstr "Odchozí připojení"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:43
msgid "ActiveDirectory/LDAP"
msgstr "ActiveDirectory/LDAP"

#: EnterpriseSystemPanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise System"
msgstr "Podnikový systém"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:22
msgid "Available Systems"
msgstr "Dostupné systémy"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:20
msgid "Current Systems"
msgstr "Aktuální systémy"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:19
msgid "Systems:"
msgstr "Systémy:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:17 drivegraphicspanel.cpp:362
msgid "Volume:"
msgstr "Svazek:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:16
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Nastavení úložiště"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:15
msgid "Recording:"
msgstr "Záznam:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:14
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivování:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:13
msgid "Not Configured:"
msgstr "Nekonfigurováno:"

#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:12
msgid "Enterprise Storage"
msgstr "Enterprise úložiště"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:36 SystemSecurityPanel_symbols.h:41
msgid "Delete Entry"
msgstr "Odstranit záznam"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:35 SystemSecurityPanel_symbols.h:40
msgid "New Entry"
msgstr "Nový záznam"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:34 SystemSecurityPanel_symbols.h:39
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Plánované časy"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:33 SystemSecurityPanel_symbols.h:38
msgid "Schedule Name:"
msgstr "Název plánu:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:32
msgid "Delete Schedule from all selected systems"
msgstr "Odstranit plán ze všech vybraných systémů"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:30 SystemSecurityPanel_symbols.h:35
msgid "Select Schedule:"
msgstr "Vyberte plán:"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:29 SystemSecurityPanel_symbols.h:34
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:100
msgid "Scheduled Access"
msgstr "Plánovaný přístup"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:27 SchedulePanel_symbols.h:14
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:32 GraphPanel.cpp:181
#: systemhealthconfig.cpp:148
msgid "Days"
msgstr "Dny"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "Inactivity Lockout"
msgstr "Uzamčení nečinnosti"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:25 SystemSecurityPanel_symbols.h:30
#: CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:177 SchedulePanel.cpp:364
#: systemscheduleconfig.cpp:167
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:24
msgid " Login Lockout Auto Reset"
msgstr " Automatický reset uzamčení přihlášení"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:23 SystemSecurityPanel_symbols.h:28
msgid "Attempts"
msgstr "Pokusy"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:22
msgid "User Lockout"
msgstr "Uzamčení uživatele"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:26
msgid "User Security"
msgstr "Zabezpečení uživatelů"

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:15 SystemSecurityPanel_symbols.h:13
msgid "Passwords are salted and strengthened to prevent brute force attacks. Augmented password authentication protects against man-in-the-middle and client masquerading attacks."
msgstr "Hesla jsou solena a posílena, aby se zabránilo útokům hrubou silou. Rozšířené ověřování hesel chrání před útoky typu man-in-the-middle a maskingem klienta."

#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:14 SystemSecurityPanel_symbols.h:12
msgid "Password Strengthening and Augmented Authentication"
msgstr "Posílení hesla a rozšířená autentizace"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:50 enterprisenotifyconfig.cpp:1014
msgid "Web Servers"
msgstr "Web servery"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:49
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Server(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - VAROVÁNÍ: Jiný uživatel provedl úpravy e-mailového serveru(ů), u nějž máte neuložené změny."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:48 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:29
#: CameraRvwSettingsPanel.cpp:39 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:41
#: SystemSecurityPanel.cpp:54 SystemUserChangePwordPanel.cpp:41
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:32
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla neodpovídají."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:44 systemnotifyconfig_symbols.h:42
#: DeviceNodeConfig.cpp:7737
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:43 systemnotifyconfig_symbols.h:41
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpečení:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:41
msgid "SMTP Port is a required field"
msgstr "Pole SMTP port je nutné vyplnit"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:39
msgid "SMTP Address is a required field"
msgstr "Pole SMTP adresa je nutné vyplnit"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:38 systemnotifyconfig_symbols.h:37
msgid "Outgoing Mail Server (SMTP)"
msgstr "Server odchozí pošty (SMTP)"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:37 systemnotifyconfig_symbols.h:36
msgid "Server Description:"
msgstr "Popis serveru:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:36 systemnotifyconfig_symbols.h:35
msgid "E-mail Server Configuration"
msgstr "Konfigurace e-mailového serveru"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:35 systemnotifyconfig_symbols.h:32
msgid "E-mail Servers"
msgstr "E-mailové servery"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:32
msgid "! - ATTENTION: Another user has modified the E-mail Message Profile(s) you have unsaved changes on."
msgstr "! - VAROVÁNÍ: Jiný uživatel provedl úpravy profilu(ů) e-mailových zpráv, u nějž máte neuložené změny."

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:29
msgid "Apply to Systems Grid"
msgstr "Použít na seznam systémů"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:28 systemnotifyconfig_symbols.h:28
msgid "Maximum Duration:"
msgstr "Maximální doba trvání:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:27 systemnotifyconfig_symbols.h:27
msgid "Attach Preview:"
msgstr "Připojit náhled:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:26 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:46
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:26
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:24 systemnotifyconfig_symbols.h:25
msgid "Add Field:"
msgstr "Přidat pole:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:24
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:20 systemnotifyconfig_symbols.h:21
msgid "Send Rate Limit:"
msgstr "Omezení frekvence odesílání:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:19 systemnotifyconfig_symbols.h:20
msgid "When:"
msgstr "Kdy:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:18 systemnotifyconfig_symbols.h:19
msgid "Profile Description:"
msgstr "Popis profilu:"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:17 systemnotifyconfig_symbols.h:18
msgid "E-mail Message Profile Configuration"
msgstr "Konfigurace profilu e-mailových zpráv"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:14
msgid "E-mail Message Profiles"
msgstr "Profily e-mailových zpráv"

#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Notifications"
msgstr "Enterprise oznámení"

#: enterprisenotifyconfig.h:60 enterprisenotifyconfig_symbols.h:12
msgid "EnterpriseNotifyConfigPanel"
msgstr "PanelKonfiguraceEnterpriseOznameni"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:35 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:37
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:16
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:18
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:40 multisystemuserconfigpanel.cpp:71
msgid "Apply to Selected Systems"
msgstr "Použít pro vybrané systémy"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:34 systemnetworkconfig_symbols.h:63
msgid "Active Directory User Disabling"
msgstr "Zakázání uživatele služby Active Directory"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:33 systemnetworkconfig_symbols.h:62
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:149
msgid "Follow Referrals"
msgstr "Sledujte doporučení"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:31 systemnetworkconfig_symbols.h:61
msgid "Search Timeout:"
msgstr "Časový limit vyhledávání:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:30 systemnetworkconfig_symbols.h:60
msgid "Search Item Limit:"
msgstr "Limit položky hledání:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:29 systemnetworkconfig_symbols.h:59
msgid "Search Settings"
msgstr "Nastavení vyhledávání"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:28 systemnetworkconfig_symbols.h:58
msgid "Enable Local User Accounts"
msgstr "Zapnout lokální uživatelské účty"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:27 systemnetworkconfig_symbols.h:51
msgid "Permission to Create SPN"
msgstr "Oprávnění k vytvoření hlavního názvu služby (SPN)"

#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:16 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:26
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:47
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:45 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:28
#: systemnetworkconfig_symbols.h:57 systemnotifyconfig_symbols.h:45
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:175
msgid "Confirm:"
msgstr "Potvrzení:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:24 EnterpriseLDAPPanel.cpp:48
msgid "Username or DN:"
msgstr "Uživatelské jméno nebo DN:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:23
msgid "Bind Account"
msgstr "Svázat účet"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:22 systemnetworkconfig_symbols.h:54
msgid "Base DN:"
msgstr "DN báze:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:53
msgid "Schema:"
msgstr "Schéma:"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:50
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:140
msgid "Use SSL"
msgstr "Použít SSL"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig.cpp:3336
msgid "Server Address"
msgstr "Adresa serveru"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:16 systemnetworkconfig_symbols.h:46
msgid "Enable Directory Service"
msgstr "Zapnout adresářovou službu"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:15 systemnetworkconfig_symbols.h:44
msgid "Directory Service"
msgstr "Adresářová služba"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:14 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:16
#: systemnetworkconfig_symbols.h:64 systemusersconfig_symbols.h:17
msgid "Query AD/LDAP"
msgstr "Dotaz AD/LDAP"

#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:13 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:13
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:14
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:31 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:20
msgid "Select All Systems"
msgstr "Vybrat všechny systémy"

#: EntCamConfig_symbols.h:13
msgid "Enterprise Cameras"
msgstr "Enterprise kamery"

#: EntCamConfig.h:57 EntCamConfig_symbols.h:12
msgid "Enterprise Camera Configuration Panel"
msgstr "Panel Enterprise konfigurace kamery"

#: ExacqRecallExportDialog.h:46 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:12
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:49 edvrclient.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:13 audittrailcache.cpp:486
#: mainFrame.cpp:2676 videoPanel.cpp:9098
msgid "Auto Export"
msgstr "Automatický export"

#: SearchPanel_symbols.h:33 edvrclient.h:23
msgid "Quick Export"
msgstr "Rychlý export"

#: JoystickConfigBase_symbols.h:15 edvrclient.h:18
msgid "<No Joystick>"
msgstr "<Bez joysticku>"

#: editctrlhelper.h:8
msgid "There was a response from the server that was too large to process."
msgstr "There was a response from the server that was too large to process."

#: editctrlhelper.h:6
msgid "Start time must precede end time."
msgstr "Počáteční čas musí předcházet času koncovému."

#: editctrlhelper.h:5
msgid "Search Error"
msgstr "Chyba prohledávání"

#: eclient_defs.h:773
msgid "Not Allowed"
msgstr "Není povoleno"

#: eclient_defs.h:772 CameraItemConfig.cpp:3585 LowBWConfigPanel.cpp:548
#: RemoteControlDialog.cpp:43 enterprisenotifyconfig.cpp:2425
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2435 enterprisenotifyconfig.cpp:2485
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2494 enterprisenotifyconfig.cpp:2554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:2564 videoPanel.cpp:9184
msgid "Not Supported"
msgstr "Nepodporováno"

#: eclient_defs.h:771
msgid "User Managed"
msgstr "Spravováno uživatelem"

#: eclient_defs.h:770 EnterpriseSystemPanel.cpp:279
#: dummylightconfigpanel.cpp:139 systemusersconfig.cpp:956 userlistdata.cpp:18
msgid "Managed"
msgstr "Řízený"

#: eclient_defs.h:769
msgid "Already On System"
msgstr "Již v systému"

#: eclient_defs.h:767
msgid "Locked Out"
msgstr "Uzamčeno"

#: eclient_defs.h:766
msgid "Pending Delete"
msgstr "Čeká na odstranění"

#: eclient_defs.h:765
msgid "Pending Add"
msgstr "Čeká na přidání"

#: eclient_defs.h:764 audittrailcache.cpp:591
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"

#: eclient_defs.h:763
msgid "Wrong Realm"
msgstr "Špatná říše"

#: eclient_defs.h:761
msgid "LDAP Disconnected"
msgstr "LDAP odpojen"

#: eclient_defs.h:760
msgid "Not LDAP"
msgstr "Není LDAP"

#: eclient_defs.h:759
msgid "Not Enterprise"
msgstr "Není podnik"

#: eclient_defs.h:758
msgid "Not Admin"
msgstr "Není správce"

#: eclient_defs.h:623
msgid "New Preset"
msgstr "Nová předvolba"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:613
msgid "New Layout"
msgstr "Nové rozložení"

#: ViewsConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:612
msgid "New View"
msgstr "Nový pohled"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:15 ViewsConfigPanel_symbols.h:15
#: eclient_defs.h:611
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"

#: ToursConfigPanel_symbols.h:14 eclient_defs.h:610
msgid "New Tour"
msgstr "Nová tour"

#: eclient_defs.h:609
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"

#: eclient_defs.h:608 BandwidthThrottling.cpp:238
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"

#: eclient_defs.h:592
msgid "Edge"
msgstr "Okraj"

#: dummylights_symbols.h:13
msgid "Configure Indicators"
msgstr "Konfigurace indikátorů"

#: dummylights_symbols.h:12 reporteventspanel_symbols.h:26
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:164
msgid "0"
msgstr ""

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:14
msgid "Configuration disabled on system."
msgstr "Konfigurace je v systému zakázána."

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:13
msgid "Indicator Configuration"
msgstr "Konfigurace indikátoru"

#: dummylightconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:2681
msgid "Indicators"
msgstr "Indikátory"

#: CameraSelectionDialog_symbols.h:14
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:21
#: PersonSelectionDialog_symbols.h:13 TaeActionTypeDialog_symbols.h:17
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:12 TaeEventTypeDialog_symbols.h:15
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:12 directoryquerydialog_symbols.h:18
#: DeviceNodeConfig.cpp:1623 EnterpriseLDAPPanel.cpp:134
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:92 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:85
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:65 SearchPanel.cpp:9039
#: SerialConfigPanel.cpp:235 enterprisenotifyconfig.cpp:609
#: enterprisenotifyconfig.cpp:734 enterprisenotifyconfig.cpp:918
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:141
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:189
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#: directoryquerydialog_symbols.h:17
msgid "Select a Group Below:"
msgstr "Níže vyberte skupinu:"

#: directoryquerydialog_symbols.h:16
msgid "Select a User Below:"
msgstr "Níže vyberte uživatele:"

#: SearchPanel_symbols.h:32 SystemItemConfig_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:22 directoryquerydialog_symbols.h:15
#: mainFrame_symbols.h:15 reporteventspanel_symbols.h:30
#: systemusersconfig_symbols.h:42 POSProfilePanel.cpp:658
#: POSProfilePanel.cpp:685 RemoteControlDialog.cpp:54 audittrailcache.cpp:181
#: audittrailcache.cpp:200 audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:458
#: audittrailcache.cpp:471 videoPanel.cpp:4211
msgid "Search"
msgstr "Hledání"

#: directoryquerydialog_symbols.h:14
msgid "Enter Name to Search (include wildcards):"
msgstr "Zadejte název k vyhledání (včetně wildcards):"

#: directoryquerydialog_symbols.h:13
msgid "Select Base DN:"
msgstr "Zvolte základní doménu:"

#: directoryquerydialog.h:40 directoryquerydialog_symbols.h:12
msgid "Select Users or Groups"
msgstr "Zvolte uživatele nebo skupiny"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:72
msgid "Camera Import"
msgstr "Import kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:71
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
msgid "Apply to Grid"
msgstr "Použít k mřížce                "

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:70
msgid "Addresses Used:"
msgstr "Použité adresy                "

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:69
msgid "IP Address Range:"
msgstr "Rozsah IP adres:"

#: CameraWebViewPanel_symbols.h:12 DeviceNodeConfig_symbols.h:65
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Konfigurace uživatele"

#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1097
#: POSProfilePanel.cpp:738
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:59
msgid "Network Interface"
msgstr "Síťové rozhraní"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:58 DeviceNodeConfig.cpp:1836
msgid "Address IP Cameras"
msgstr "Přidat IP kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:46
msgid "Last scanned at: %s"
msgstr "Poslední hledání v: %s"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:45 DeviceNodeConfig.cpp:96
msgid "Rescan Network"
msgstr "Nové prohledání sítě"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:43
msgid "Show used cameras"
msgstr "Zobrazit použité kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:42
msgid "Find IP Cameras"
msgstr "Najít IP kamery"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:39 DeviceNodeConfig.cpp:7291
msgid "Add Detected Device"
msgstr "Přidat detekované zařízení"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:38 DeviceNodeConfig.cpp:1149
#: DeviceNodeConfig.cpp:7078
msgid "Troubleshooting Steps:"
msgstr "Kroky:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:37
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:36 systemaddconfig_symbols.h:14
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:34
msgid "Confirm the password."
msgstr "Potvrzení hesla."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:33 EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:16 listeningdeviceconfig_symbols.h:22
#: rtspserverconfig_symbols.h:19 systemusersconfig_symbols.h:24
msgid "Password Confirm:"
msgstr "Potvrzení hesla:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:32
msgid "Enter the password to use when logging into the camera."
msgstr "Zadejte heslo, používané k přihlášení do kamery."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Enter the username to use when logging into the camera."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, používané k přihlášení do kamery."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:27
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Enter the port for the camera to be added."
msgstr "Zadejte port pro kameru, kterou chcete přidat."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:24 PTZPanel_symbols.h:29
#: evfilemanager_symbols.h:14 DeviceNodeConfig.cpp:1687
#: DeviceNodeConfig.cpp:1689 SerialConfigPanel.cpp:623
#: evLimitedFileDialog.cpp:117 trigNodeConfig.cpp:45
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:23
msgid "Enter the hostname or IP Address for the camera to be added."
msgstr "Zadejte název hostitele nebo IP adresu kamery, kterou chcete přidat."

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:21
msgid "Axis"
msgstr "Osy"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:20
msgid "Device Type:"
msgstr "Typ zařízení:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:19
msgid "IP Camera Information"
msgstr "Informace o IP kameře"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:14
msgid "IP Camera List"
msgstr "Seznam IP kamer"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:13 mainFrame.cpp:2674
msgid "Add IP Cameras"
msgstr "Přidat IP kamery"

#: deviceitemconfig_symbols.h:28
msgid "Not enough camera licenses"
msgstr "Nedostatek licencí na kamery"

#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:16 deviceitemconfig_symbols.h:26
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:32 AssociationConfigPanel.cpp:535
#: AssociationIconPanel.cpp:121 ClientAccessControl.cpp:1259 Config.cpp:4082
#: Config.cpp:6624 MailServer.cpp:16 POSProfilePanel.cpp:1229 system.cpp:5368
#: systemlogcache.cpp:17 locale/ExtraStrings.txt:18
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:161
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: deviceitemconfig_symbols.h:24
msgid "H.264 Deblocking"
msgstr "H.264 Deblocking"

#: deviceitemconfig_symbols.h:21
msgid "Threshold (Degrees Celsius):"
msgstr "Prahová úroveň (°C):"

#: deviceitemconfig_symbols.h:20
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "Monitor teploty"

#: deviceitemconfig_symbols.h:19
msgid "Video Standard:"
msgstr "Video standard:"

#: deviceitemconfig_symbols.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Sériové číslo:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:47 ExacqRecallExportDialog_symbols.h:30
#: deviceitemconfig_symbols.h:16 systemhealthconfig_symbols.h:35
msgid "Static text"
msgstr "Statický text"

#: deviceitemconfig_symbols.h:14
msgid "Device Information"
msgstr "Informace o zařízení"

#: deviceitemconfig_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:78
#: systemhealthconfig.cpp:696
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: DeviceNodeConfig.h:150 DeviceNodeConfig_symbols.h:12 deviceitemconfig.h:42
#: deviceitemconfig_symbols.h:12
msgid "DeviceItemConfigPanel"
msgstr "PanelKonfigZarizeni"

#: CustomLayoutPopup.h:44 CustomLayoutPopup_symbols.h:12
msgid "CustomLayoutPopup"
msgstr "PopupUživRozložení"

#: CredentialsDialog_symbols.h:27 CurrentPasswordDialog_symbols.h:21
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:19 evLimitedFileDialog_symbols.h:13
#: AboutDlg2.cpp:732 AboutDlg2.cpp:753 locale/ExtraStrings.txt:12
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"

#: CredentialsDialog_symbols.h:26 CurrentPasswordDialog_symbols.h:20
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:18 subscriptionstatusdialog_symbols.h:23
#: locale/ExtraStrings.txt:11
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: CredentialsDialog_symbols.h:24
msgid "Log In (This Session Only)"
msgstr "Přihlásit se (pouze tato relace)"

#: CredentialsDialog_symbols.h:23
msgid "Save Credentials"
msgstr "Uložit přihlašovací údaje"

#: CredentialsDialog_symbols.h:22 CurrentPasswordDialog_symbols.h:19
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:19
msgid "Use For All"
msgstr "Použít pro vše"

#: CredentialsDialog_symbols.h:21 CurrentPasswordDialog_symbols.h:18
msgid "Use entered credentials for all subsequent logons and don't ask again"
msgstr "Použít zadané údaje pro následná přihlášení a znovu je nevyžadovat"

#: CredentialsDialog_symbols.h:20 CurrentPasswordDialog_symbols.h:17
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:17 systemaddconfig_symbols.h:36
msgid "Enter the password to use when logging into the system."
msgstr "Zadejte heslo, které se použije při přihlašování do systému."

#: CredentialsDialog_symbols.h:18 SecondReviewerDialog_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:34
msgid "Enter the username to use when logging into the system."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, které se použije při přihlašování do systému."

#: CredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Use credentials entered below"
msgstr "Použít přihlašovací údaje zadané níže"

#: CredentialsDialog_symbols.h:15 systemaddconfig_symbols.h:29
#: systemaddconfig.cpp:83
msgid "Use Single Sign-On"
msgstr "Použít Single Sign-On"

#: CredentialsDialog_symbols.h:14
msgid "For system:"
msgstr "Pro systém:"

#: CredentialsDialog.h:43 CredentialsDialog_symbols.h:12
#: SimpleCredentialsDialog.h:41 SimpleCredentialsDialog_symbols.h:12
msgid "Please Enter Credentials"
msgstr "Zadejte prosím přihlašovací údaje"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:14 systemnotifyconfig_symbols.h:71
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"

#: KeywordSelectionDialog_symbols.h:13
msgid "Operator:"
msgstr "Operátor:"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:15 PersonDBConfigPanel_symbols.h:22
#: SchedulePanel_symbols.h:29
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"

#: eventmetanotebookpanel_symbols.h:12
msgid "Add Filter"
msgstr "Přidat filtr"

#: serialrulesdialog_symbols.h:15
msgid "All Conditions"
msgstr "Všechny podmínky"

#: serialrulesdialog_symbols.h:14
msgid "Any Condition"
msgstr "V jakémkoli stavu"

#: conditionspanel_symbols.h:12
msgid "Keyword/Analytic Filters"
msgstr "Filtry klíčových slov/analytických filtrů"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:15 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:15
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:21 FindDialog_symbols.h:15
#: LicenseUsagePopup_symbols.h:12 ShortcutDialog_symbols.h:16
#: eclient_defs.h:768 serialrulesdialog_symbols.h:27
#: smartsearchdialog_symbols.h:15 Config.cpp:5866 Config.cpp:5898
#: NetworkStorage.cpp:237 NetworkStorage.cpp:679 NetworkStorage.cpp:740
#: NetworkStorage.cpp:795 POEPort.cpp:948 RemoteConnection.cpp:413
#: StandardExitDialog.cpp:338 storageitem.cpp:37 storageitem.cpp:65
#: supportexport.cpp:1245 systemnetworkconfig.cpp:2746
#: systemnetworkconfig.cpp:2811 systemnetworkconfig.cpp:2818
#: systemnetworkconfig.cpp:2825 systemnetworkconfig.cpp:2873
#: systemnetworkconfig.cpp:2881 systemnetworkconfig.cpp:2889
#: systemnetworkconfig.cpp:2896 ../classes/devtemplate_symbols.h:22
#: ../classes/evfontdialog.cpp:478
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:20
msgid "Reset Password"
msgstr "Obnovit heslo"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:19
msgid "Enter Exacq.com password."
msgstr "Zadejte Exacq.com heslo."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:18
msgid "Enter Exacq.com email address."
msgstr "Zadejte Exacq.com e-mailovou adresu."

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:17 ArchivingConfigPanel.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:16
msgid "Exacq.com Credentials"
msgstr "Exacq.com přihlašovací údaje"

#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:13
msgid "Server Credentials"
msgstr "Pověření serveru"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:66
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:65
msgid "No Preview"
msgstr "Bez náhledu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:64
msgid "Camera Preview Style:"
msgstr "Styl náhledu fotoaparátu:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:63
msgid "Select a theme:"
msgstr "Vyberte téma:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:95
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:94
msgid "Disconnect Live Streams After"
msgstr "Odpojte živé streamy po"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:92 TimeoutDialog.h:42 TimeoutDialog_symbols.h:12
#: videoPanel.cpp:1014 videoPanel.cpp:1075
msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Časový limit nečinnosti"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:105
msgid "Shortcut Key:"
msgstr "Klávesová zkratka:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:102
msgid "Button Style:"
msgstr "Styl tlačítka:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:101
msgid "Change Icon..."
msgstr "Změnit ikonu..."

#: ClientConfigPanel_symbols.h:100
msgid "Tool Tip:"
msgstr "Nápověda:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:99 ClientConfigPanel.cpp:1286
msgid "Event Button"
msgstr "Tlačítko události"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:96 mainFrame.cpp:1296 mainFrame.cpp:1313
msgid "Event Buttons"
msgstr "Tlačítka událostí"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:91
msgid "Display Name:"
msgstr "Zobrazit název"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:90
msgid "Enable Receiving Display"
msgstr "Povolit zobrazení                "

#: ClientConfigPanel_symbols.h:55
msgid "Disable Windows Font Smoothing"
msgstr "Vypnout Windows vyhlazování písma"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:53
msgid "Show Configuration Mode to Operating System Restricted Users"
msgstr "Zobrazit režim konfigurace uživatelům s omezenými právy v OS"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:71
msgid "Immediate Jump To Next Frame If Gap Exceeds One Second"
msgstr "Okamžitý skok na další snímek, pokud mezera přesáhne jednu sekundu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:70
msgid "Timelapse Playback"
msgstr "Timelapse přehrávání"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Manage All Streams as Quality Streams"
msgstr "Spravujte všechny streamy jako streamy kvality"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:54
msgid "Hide Individual Quality Streams"
msgstr "Skrýt jednotlivé toky kvality"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:88
msgid "AVCodec Version:"
msgstr "Verze AVCodec:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:86 JoystickConfigBase_symbols.h:16
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrovat"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:85
msgid "GPU Decoding:"
msgstr "Dekódování GPU:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:84
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódování"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:78
msgid "UYVY"
msgstr "UYVY"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:77
msgid "YUY2"
msgstr "YUY2"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:76
msgid "I420"
msgstr "I420"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:75
msgid "YV12"
msgstr "YV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:74
msgid "NV12"
msgstr "NV12"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:41 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:17
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:33
#: systemnetworkconfig_symbols.h:23 ClientAccessControl.cpp:142
#: DeviceNodeConfig.cpp:171 EnterpriseLDAPPanel.cpp:58
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:64 EnterpriseSecurityPanel.cpp:50
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:55 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:89
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:65 dummylightconfigpanel.cpp:59
#: gridctrlhelper.cpp:1288 multisystemuserconfigpanel.cpp:78
#: reportdialog.cpp:90 reportdialog.cpp:588 reportdialog.cpp:623
#: reportdialog.cpp:819 systemaddconfig.cpp:114 systemhealthconfig.cpp:3464
#: systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:39
msgid "Lip Sync / Video Smoothing:"
msgstr "Synchronizace rtů / vyhlazení videa:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:34
msgid "Restore Client on User Attention Request"
msgstr "Obnovit klienta k upozornění uživatele"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Keep Aspect Ratio During Resize"
msgstr "Při změně velikosti zachovat poměr stran"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:32 SystemSecurityPanel_symbols.h:21
#: mainFrame_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:41 Association.cpp:1361
#: CamerasConfigGrid.cpp:611 POSProfilePanel.cpp:657 POSProfilePanel.cpp:684
#: RemoteControlDialog.cpp:44 audittrailcache.cpp:181 audittrailcache.cpp:200
#: audittrailcache.cpp:219 audittrailcache.cpp:382 videoPanel.cpp:6181
msgid "Live"
msgstr "Živý"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:49 SearchPanel_symbols.h:47
msgid "Bookmarked:"
msgstr "Záložka:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:48
msgid ""
"Event Monitor/\n"
"Smart Search/\n"
"Alert:"
msgstr ""
"Monitor událostí/\n"
"Inteligentní vyhledávání/\n"
"Upozornění:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:47
msgid "PTZ Focus:"
msgstr "PTZ:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:46 SearchPanel_symbols.h:44
msgid "Free Run:"
msgstr "Trvalý:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:45 SearchPanel_symbols.h:43
msgid "Alarm:"
msgstr "Poplach:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:44 SearchPanel_symbols.h:42
msgid "Motion:"
msgstr "Pohyb:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:43
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:31 LayoutsConfigPanel_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:22
msgid "4x3"
msgstr "4x3"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:30 LayoutsConfigPanel_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:23
msgid "16x9"
msgstr "16x9"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Content"
msgstr "Obsah"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:27 LayoutsConfigPanel_symbols.h:20
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:20
msgid "Panel Size:"
msgstr "Velikost panelu:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:38
msgid "No Inputs"
msgstr "Žádné vstupy"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:37
msgid "2-Way Audio:"
msgstr "Obousměrné audio:"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:35
msgid "Mute during 2-way audio"
msgstr "Ztišit při obousměrném audiu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:33
msgid "Use OSD Color for Serial Profiles"
msgstr "Pro sériové profily použít barvu OSD"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Show On-Screen Display"
msgstr "Zobrazovat On-Screen displej"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:23
msgid "Show PTZ Focus Border"
msgstr "Zobrazovat PTZ rámeček"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Show Record Status Border"
msgstr "Zobrazovat rámeček stavu záznamu"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Show Sunken Border"
msgstr "Zobrazit zapuštěný okraj"

#: LiveVideo.h:49 LiveVideo_symbols.h:12
msgid "Live Video Panel"
msgstr "Panel živého videa"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:17
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"

#: ClientConfigPanel_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel.cpp:3666 ColdStoragePanel.cpp:72
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:135 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:65
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:93 EnterpriseStoragePanel.cpp:536
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:79 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:86
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:66 LowBWConfigPanel.cpp:71
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:65 SoftTriggerDialog.cpp:200
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:186 dummylightconfigpanel.cpp:869
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:142 supportexport.cpp:1932
#: twowayaudiodialog.cpp:257 userquerydialog.cpp:224 videoPanel.cpp:5245
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ClientConfigPanel.h:52 ClientConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Client Configuration Panel"
msgstr "Panel konfigurace klienta"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:34 DeviceNodeConfig_symbols.h:44
#: EntCamConfig_symbols.h:24
msgid "Select All Cameras"
msgstr "Vybrat všechny kamery"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:33 EntCamConfig_symbols.h:23
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:28 mainFrame_symbols.h:43
#: AssociationConfigPanel.cpp:420 ColdStoragePanel.cpp:76
#: SchedulePanel.cpp:1215 mainFrame.cpp:2667 mainFrame.cpp:2944
#: mainFrame.cpp:4196 reportdialog.cpp:56 systemhealthconfig.cpp:146
msgid "Cameras"
msgstr "Kamery"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:32 EntCamConfig_symbols.h:22
msgid "Apply to Cameras Grid"
msgstr "Použít na tabulku kamer"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:31 CameraNodeConfig.cpp:686
#: CameraNodeConfig.cpp:745 CamerasConfigGrid.cpp:1776 resolution.cpp:69
msgid "CIF"
msgstr "CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:30
msgid "Optimize all enabled cameras for CIF resolution"
msgstr "Optimalizovat všechny aktivní kamery na CIF rozlišení"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:29 CameraNodeConfig.cpp:685
#: CameraNodeConfig.cpp:755 CamerasConfigGrid.cpp:1772 resolution.cpp:55
msgid "2CIF"
msgstr "2CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:28
msgid "Optimize all enabled cameras for 2CIF resolution"
msgstr "Optimalizovat všechny aktivní kamery na 2CIF rozlišení"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:27 CameraNodeConfig.cpp:684
#: CameraNodeConfig.cpp:765
msgid "4CIF"
msgstr "4CIF"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:26
msgid "Optimize all enabled cameras for 4CIF resolution"
msgstr "Optimalizovat všechny aktivní kamery na 4CIF rozlišení"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:25 CameraNodeConfig.cpp:683
#: CameraNodeConfig.cpp:775 CamerasConfigGrid.cpp:1768 resolution.cpp:44
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:24
msgid "Optimize all enabled cameras for D1 resolution"
msgstr "Optimalizovat všechny aktivní kamery na D1 rozlišení"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:21 EntCamConfig_symbols.h:21
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:18 EntCamConfig_symbols.h:18
msgid "Frame Rate (fps):"
msgstr "Snímková frekvence (sn/s):"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:16 EntCamConfig_symbols.h:16
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:15
#: CameraNodeConfig.cpp:944 CameraNodeConfig.cpp:961 EntCamConfig.cpp:770
#: EntCamConfig.cpp:799
msgid "Hide Filters"
msgstr "Skrýt filtry"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:14 EntCamConfig_symbols.h:14
#: LowBWConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Recording"
msgstr "Záznam kamery"

#: CameraNodeConfig.h:50 CameraNodeConfig_symbols.h:12 drivegraphicspanel.h:42
#: drivegraphicspanel_symbols.h:12
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: CameraListData.h:42
msgid "Analog"
msgstr "Analogové"

#: CameraItemConfig_symbols.h:168
msgid "Record analytic data"
msgstr "Záznam analytických dat"

#: CameraItemConfig_symbols.h:166
msgid "Display Configuration"
msgstr "Konfigurace zobrazení"

#: CameraItemConfig_symbols.h:165
msgid "View Live Analytics"
msgstr "Zobrazit živou analytiku"

#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:31 CameraItemConfig_symbols.h:164
#: SearchPanel_symbols.h:38 SystemEventLinkConfig_symbols.h:27
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:1892 CameraItemConfig.cpp:1989
#: mainFrame.cpp:3960 treebuilder.cpp:1010
msgid "Analytics"
msgstr "Analýzy"

#: CameraItemConfig_symbols.h:162
msgid "Scroll:"
msgstr "Posun:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:161
msgid "r:"
msgstr "r:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:160
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:159
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:158
msgid "Ground"
msgstr "Zem"

#: CameraItemConfig_symbols.h:157
msgid "Ceiling"
msgstr "Strop"

#: CameraItemConfig_symbols.h:156
msgid "Wall"
msgstr "Stěna"

#: CameraItemConfig_symbols.h:155 CameraItemConfig.cpp:3530
#: ClientAccessControl.cpp:88 SoftTriggerDialog.cpp:20 videoPanel.cpp:181
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: CameraItemConfig_symbols.h:154 ClientConfigPanel_symbols.h:93
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:16 POSProfilePanel_symbols.h:49
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:14 VerifiersDialog_symbols.h:17
#: deviceitemconfig_symbols.h:25 listeningdeviceconfig_symbols.h:13
#: rtspserverconfig_symbols.h:14 systemnetworkconfig_symbols.h:22
#: CamerasConfigGrid.cpp:299 POSProfilePanel.cpp:712
msgid "Enable"
msgstr "Aktivovat"

#: CameraItemConfig_symbols.h:153 CameraItemConfig.cpp:1985
msgid "Digital PTZ / Fisheye"
msgstr "Digitální PTZ / rybí oko"

#: CameraItemConfig_symbols.h:151
msgid "Dwell Time (sec):"
msgstr "Délka prodlevy (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:150
msgid "Resume Time (sec):"
msgstr "Čas obnovení (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:149 videoPanel.cpp:4551
msgid "Preset Tour"
msgstr "Trasa po předvolbách"

#: CameraItemConfig_symbols.h:148 systemhealthconfig_symbols.h:39
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Odebrat"

#: CameraItemConfig_symbols.h:147 systemhealthconfig_symbols.h:38
msgid "Add >>"
msgstr "Přidat >>"

#: CameraItemConfig_symbols.h:145 PTZPanel_symbols.h:14
msgid "Presets:"
msgstr "Předvolby:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:144 PTZPanel_symbols.h:13
msgid "Presets"
msgstr "Předvolby"

#: CameraItemConfig_symbols.h:143
msgid "Run"
msgstr "Spustit"

#: CameraItemConfig_symbols.h:142 CameraItemConfig.cpp:8526 videoPanel.cpp:9085
msgid "Record"
msgstr "Záznam"

#: CameraItemConfig_symbols.h:141 videoPanel.cpp:4568
msgid "Dome Pattern"
msgstr "Dome Pattern"

#: CameraItemConfig_symbols.h:140
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokol: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:139
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:138
msgid "Serial Port:"
msgstr "Sériový port:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:136 CameraItemConfig.cpp:1984
msgid "Mechanical PTZ"
msgstr "Mechanické PTZ"

#: CameraItemConfig_symbols.h:135 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:22
msgid "Border:"
msgstr "Hranice:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:134
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:133
msgid "PTZ Preset:"
msgstr "Předvolba PTZ:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:21 CameraItemConfig_symbols.h:132
#: systemaddconfig_symbols.h:62 systemnetworkconfig_symbols.h:96
msgid "..."
msgstr "..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:131 CameraSelectionDialog_symbols.h:13
#: POSProfilePanel_symbols.h:47
msgid "Camera:"
msgstr "Kamera:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:120
msgid "Area Configuration"
msgstr "Konfigurace oblasti"

#: CameraItemConfig_symbols.h:130
msgid "Generate from Map"
msgstr "Generovat z mapy"

#: CameraItemConfig_symbols.h:127 CameraItemConfig.cpp:1987
#: SuspectTracking.cpp:29 videoPanel.cpp:6143
msgid "Suspect Tracking"
msgstr "Sledování podezřelých osob"

#: CameraItemConfig_symbols.h:126
msgid "Sets Motion Settings to default values"
msgstr "Nastaví parametry pohybu na výchozí hodnoty"

#: CameraItemConfig.cpp:2808
msgid "Exclude"
msgstr "Vyjmout"

#: CameraItemConfig.cpp:2808 reportdialog.cpp:1153 reportdialog.cpp:1206
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"

#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:19
msgid "1"
msgstr "1"

#: CameraItemConfig_symbols.h:115
msgid "Motion Masks"
msgstr "Pohybové masky"

#: CameraItemConfig_symbols.h:117
msgid "Smooth End (sec):"
msgstr "Plynulý konec (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:116
msgid "Smooth Begin (sec):"
msgstr "Plynulý začátek (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:122
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Citlivost:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:121
msgid "Adjusts the sensitivity of the motion detection algorithm."
msgstr "Upravuje citlivost algoritmu detekce pohybu."

#: CameraItemConfig_symbols.h:114
msgid "Post Motion (sec):"
msgstr "Po pohybu (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:113
msgid "Pre Motion (sec):"
msgstr "Před pohybem (s):"

#: CameraItemConfig_symbols.h:112 SearchPanel_symbols.h:18
#: CameraItemConfig.cpp:1983 EventListData.cpp:269 SchedulePanel.cpp:1957
#: mainFrame.cpp:3925 reporteventspanel.cpp:99 reporteventspanel.cpp:845
#: reporteventspanel.cpp:893 reporteventspanel.cpp:1003
#: reporteventspanel.cpp:1472 scheduleGrid.cpp:1158
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"

#: CameraItemConfig_symbols.h:111 PTZPanel_symbols.h:15
msgid "(Full)"
msgstr "(Plný)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:110
msgid "Regions:"
msgstr "Regiony:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:109 CameraItemConfig.cpp:1947
msgid "Region of Interest"
msgstr "Oblast zájmu"

#: CameraItemConfig_symbols.h:108
msgid "Sets Record Settings to default values"
msgstr "Nastavuje paramery záznamu na výchozí hodnoty"

#: CameraItemConfig_symbols.h:107
msgid "Target Bitrate:"
msgstr "Cílová přenosová rychlost:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:106
msgid "Maximum Bitrate:"
msgstr "Maximální přenosová rychlost:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:105
msgid "kbps"
msgstr "Kbps"

#: CameraItemConfig_symbols.h:104
msgid "Minimum Bitrate:"
msgstr "Minimální přenosová rychlost:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:102
msgid "Rate Control"
msgstr "Ovládání rychlosti"

#: CameraItemConfig_symbols.h:100 enterprisenotifyconfig_symbols.h:21
#: systemnotifyconfig_symbols.h:22
msgid "30"
msgstr "30"

#: CameraItemConfig_symbols.h:99
msgid "Image Rate:"
msgstr "Snímková frekvence:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:98
msgid "320x240"
msgstr "320x240"

#: CameraItemConfig_symbols.h:97 CameraNodeConfig_symbols.h:20
#: EntCamConfig_symbols.h:20
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:95 CameraItemConfig.cpp:1982
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:63 mainFrame.cpp:3915
msgid "Recording"
msgstr "Záznam"

#: CameraItemConfig_symbols.h:94 ClientConfigPanel_symbols.h:50
msgid "Apply Defaults"
msgstr "Použít výchozí"

#: CameraItemConfig_symbols.h:93
msgid "Sets Video Settings to default values"
msgstr "Nastavuje parametry obrazu na výchozí hodnoty"

#: CameraItemConfig_symbols.h:92 PTZPanel_symbols.h:27
msgid "Open - Close"
msgstr "Otevřít - zavřít"

#: CameraItemConfig_symbols.h:91 PTZPanel_symbols.h:26
msgid "Iris"
msgstr "Clona"

#: CameraItemConfig_symbols.h:90
msgid "Step"
msgstr "Poloha"

#: CameraItemConfig_symbols.h:89 PTZPanel_symbols.h:24
msgid "Far - Near"
msgstr "Dál - blíž"

#: CameraItemConfig_symbols.h:88 PTZPanel_symbols.h:23
msgid "Focus"
msgstr "Ostření"

#: CameraItemConfig_symbols.h:87 PTZPanel_symbols.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"

#: CameraItemConfig_symbols.h:86 PTZPanel_symbols.h:22
msgid "Out - In"
msgstr "Dál - Blíž"

#: CameraItemConfig_symbols.h:85 JoystickConfigBase_symbols.h:33
#: PTZPanel_symbols.h:21
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: CameraItemConfig_symbols.h:84
msgid "Copy From"
msgstr "Kopírovat z"

#: CameraItemConfig_symbols.h:83
msgid "Crop Window"
msgstr "Oříznutí okna"

#: CameraItemConfig_symbols.h:82 SchedulePanel_symbols.h:22
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"

#: CameraItemConfig_symbols.h:80
msgid "Edit the regions of video which will be masked"
msgstr "Upravte oblasti obrazu, které budou vymaskovány"

#: CameraItemConfig_symbols.h:79
msgid "Video Mask"
msgstr "Maskování"

#: CameraItemConfig_symbols.h:78 SaveViewDlg_symbols.h:13
#: SystemItemConfig_symbols.h:20
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:77 ClientConfigPanel_symbols.h:40
#: PTZPanel_symbols.h:25 ClientConfigPanel.cpp:2537 ClientConfigPanel.cpp:3065
#: DeviceNodeConfig.cpp:1975 DeviceNodeConfig.cpp:4020
#: DeviceNodeConfig.cpp:4103 MapPanel.cpp:1148 mainFrame.cpp:6784
#: videoPanel.cpp:4026 ../classes/AuxCommands_symbols.h:49
#: ../classes/CameraTemplates_symbols.h:40
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: CameraItemConfig_symbols.h:76 RemoteConnectionsPanel.cpp:1381
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:146 videoPanel.cpp:4625
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"

#: CameraItemConfig_symbols.h:75
msgid "Wide Dynamic Range"
msgstr "Široký dynamický rozsah"

#: CameraItemConfig_symbols.h:74 ClientConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvence:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:73
msgid "Mirror:"
msgstr "Zrcadlení:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:72
msgid "Rotate:"
msgstr "Rotace:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:71
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrost:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:70
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:69
msgid "Saturation:"
msgstr "Sytost:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:68
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:67
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:66 ClientConfigPanel_symbols.h:67
#: CameraItemConfig.cpp:1981 treebuilder.cpp:976 videoPanel.cpp:4150
#: videoPanel.cpp:4177 videoPanel.cpp:6167
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:23 ../classes/evfontdialog.cpp:418
msgid "Effects:"
msgstr "Efekty:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:22
msgid "Text Color:"
msgstr "Barva textu:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:21
msgid "Font Size:"
msgstr "Velikost písma:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:19
msgid "Display Labels:"
msgstr "Zobrazit štítky:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:18 reportdialog.cpp:298
msgid "Auto-hide"
msgstr "Automaticky skrývat"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:17 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:22
#: reportdialog.cpp:295
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Display Type:"
msgstr "Typ displeje:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:12
msgid "Display Options"
msgstr "Volitelné možnosti zobrazení"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:29 systemgroupconfig_symbols.h:24
msgid "Move item down"
msgstr "Přesunout položku dolů"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:28 systemgroupconfig_symbols.h:23
msgid "Move item up"
msgstr "Přesunout položku nahoru"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:26
msgid "Associated Controls"
msgstr "Související ovládací prvky"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:24
msgid "Available Controls"
msgstr "Dostupné ovládací prvky"

#: mainFrame.cpp:2684 reportdialog.cpp:58
msgid "Associations"
msgstr "Přiřazení"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:32 CameraItemConfig_symbols.h:65
#: SchedulePanel_symbols.h:45 ViewsConfigPanel_symbols.h:33
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Apply To..."
msgstr "Použít na..."

#: CameraItemConfig_symbols.h:61 ../classes/evfontdialog.cpp:472
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:15 CameraItemConfig_symbols.h:60
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:20 ../classes/evfontdialog.cpp:463
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprůhlednost:"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:14 CameraItemConfig_symbols.h:59
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:19 ../classes/evfontdialog.cpp:457
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:58 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:28
#: systemaddconfig_symbols.h:66 ../classes/evfontdialog.cpp:450
msgid "Enable:"
msgstr "Zapnout:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:57 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:27
#: groupConfig.cpp:273 ../classes/evfontdialog.cpp:442
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: CameraItemConfig_symbols.h:56 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:26
msgid "Font Effects"
msgstr "Efekty písma"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:20 CameraItemConfig_symbols.h:54
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:24 ../classes/evfontdialog.cpp:388
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:53 enterprisenotifyconfig.cpp:8538
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8545 systemnotifyconfig.cpp:3820
#: systemnotifyconfig.cpp:3851 systemnotifyconfig.cpp:3858
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: CameraItemConfig_symbols.h:52
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:50 AccessControlPanel.cpp:86
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1011 AssociationIconPanel.cpp:79
#: CameraImportPanel.cpp:128 CameraImportPanel.cpp:510
#: CameraImportPanel.cpp:789 CameraImportPanel.cpp:1110
#: CameraItemConfig.cpp:3793 ClientAccessControl.cpp:145
#: CustomLayoutPopup.cpp:223 EventButton.cpp:1157 LayoutsConfigPanel.cpp:245
#: POEPort.cpp:24 POSProfilePanel.cpp:737 ScheduledExportConfigPanel.cpp:60
#: SerialConfigPanel.cpp:195 SerialConfigPanel.cpp:236
#: SystemBandwidthThrottling.cpp:136 SystemItemConfig.cpp:373
#: VideoPanelOverlayPopup.cpp:140 bondingconfigpanel.cpp:483
#: bondingconfigpanel.cpp:493 evDiscBurnDialog.cpp:208 evFilterCtrl.cpp:47
#: evFilterCtrl.cpp:130 eventmonitorconfigpanel.cpp:108 evfilemanager.cpp:178
#: listeningdeviceconfig.cpp:75 panicbuttonconfigurationpanel.cpp:344
#: reporteventspanel.cpp:1469 rtspserverconfig.cpp:64
#: systemhealthconfig.cpp:3332 systemhealthconfig.cpp:3376
#: systemnotifyconfig.cpp:641
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: CameraItemConfig_symbols.h:49 CameraItemConfig.cpp:1762
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"

#: CameraItemConfig_symbols.h:48 CameraItemConfig.cpp:1759
msgid "Bottom-Center"
msgstr "Dole uprostřed"

#: CameraItemConfig_symbols.h:47 CameraItemConfig.cpp:1756
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vlevo dole"

#: CameraItemConfig_symbols.h:46 CameraItemConfig.cpp:1744
msgid "Top-Right"
msgstr "Nahoře vpravo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:45 CameraItemConfig.cpp:1741
msgid "Top-Center"
msgstr "Nahoře uprostřed"

#: CameraItemConfig_symbols.h:44 CameraItemConfig.cpp:1738
msgid "Top-Left"
msgstr "Nahoře vlevo"

#: CameraItemConfig_symbols.h:43 License.h:134 AssociationConfigPanel.cpp:339
#: CameraImportPanel.cpp:349 CameraItemConfig.cpp:1735
#: CameraItemConfig.cpp:2297 CameraItemConfig.cpp:3732
#: CameraItemConfig.cpp:9618 ClientAccessControl.cpp:736 NetworkStorage.cpp:15
#: POSProfilePanel.cpp:1018 PersonDBConfigPanel.cpp:1049
#: PersonDBConfigPanel.cpp:1060 PersonDBConfigPanel.cpp:1071
#: SchedulePanel.cpp:1959 SearchItem.cpp:354 SearchPanel.cpp:11815
#: SerialConfigPanel.cpp:33 SerialConfigPanel.cpp:43 SerialConfigPanel.cpp:45
#: TaeEventTypeDialog.cpp:438 ToursConfigPanel.cpp:65 ViewsConfigPanel.cpp:75
#: reportdialog.cpp:283 scheduleGrid.cpp:1085 scheduleGrid.cpp:1116
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:160
msgid "None"
msgstr "Žádný"

#: AssociationConfigPanel_symbols.h:13 CameraItemConfig_symbols.h:42
#: JoystickConfigBase_symbols.h:21
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:40
msgid "Enter the name you want displayed for this camera"
msgstr "Zadejte název, který chcete mít pro tuto kameru zobrazen"

#: CameraItemConfig_symbols.h:38
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"

#: CameraItemConfig_symbols.h:34
msgid "Delete Stream"
msgstr "Smazat stream"

#: CameraItemConfig_symbols.h:33 CameraItemConfig.cpp:89
msgid "Add Stream"
msgstr "Přidat stream"

#: CameraItemConfig_symbols.h:32
msgid "Stream Type:"
msgstr "Typ streamu:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:31 deviceitemconfig_symbols.h:27
msgid "Multistreaming"
msgstr "Multistreaming"

#: CameraItemConfig_symbols.h:30
msgid "Last Motion Time:"
msgstr "Čas posledního pohybu:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:29
msgid "Connection Status:"
msgstr "Stav připojení:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:28
msgid "Event / Motion "
msgstr "Událost / pohyb "

#: CameraItemConfig_symbols.h:27
msgid "Recording Mode: "
msgstr "Režim záznamu: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:26
msgid "Image Size goes here"
msgstr "Zde je velikost snímku"

#: CameraItemConfig_symbols.h:25
msgid "Avg Image Size:"
msgstr "Prům. velikost snímku:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:24
msgid "7.5 FPS"
msgstr "7,5 sn./s"

#: CameraItemConfig_symbols.h:23
msgid "Image Rate: "
msgstr "Snímková frekvence: "

#: CameraItemConfig_symbols.h:22
msgid "CIF (352 x 240)"
msgstr "CIF (352 x 240)"

#: CameraItemConfig_symbols.h:21 CameraNodeConfig_symbols.h:19
#: ClientConfigPanel_symbols.h:15 EntCamConfig_symbols.h:19
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:20
msgid "Firmware Goes Here"
msgstr "Sem patří firmware"

#: CameraItemConfig_symbols.h:19 deviceitemconfig_symbols.h:17
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:18
msgid "MAC Adress goes here"
msgstr "Zde je MAC adresa"

#: CameraItemConfig_symbols.h:16
msgid "IP Address goes here"
msgstr "Sem přijde IP adresa"

#: CameraItemConfig_symbols.h:14 CameraImportPanel.cpp:129
#: CameraImportPanel.cpp:515 CameraImportPanel.cpp:793
#: CameraImportPanel.cpp:1112 CamerasConfigGrid.cpp:248
#: ClientAccessControl.cpp:714 trigNodeConfig.cpp:80
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#: CameraItemConfig_symbols.h:13
msgid "Camera Settings"
msgstr "Nastavení kamery"

#: CameraItemConfig.h:63 CameraItemConfig_symbols.h:12
msgid "Camera Item Configuration Panel"
msgstr "Panel konfigurace kamery"

#: CameraImportPanel_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:48
#: systemaddconfig_symbols.h:57
msgid "Add Selected"
msgstr "Přidat vybrané"

#: CameraImportPanel_symbols.h:15
msgid "Importing 0 of 0 cameras"
msgstr "Import 0 z 0 kamer"

#: CameraImportPanel_symbols.h:14
msgid "Set Default Device Type:"
msgstr "Nastavit výchozí typ zařízení:"

#: CameraImportPanel_symbols.h:13
msgid "CSV includes header"
msgstr "CSV obsahuje záhlaví"

#: CameraImportPanel_symbols.h:12 systemaddconfig_symbols.h:63
#: systemnetworkconfig_symbols.h:19 systemnetworklicensepanel_symbols.h:21
#: CameraImportPanel.cpp:947 systemaddconfig.cpp:4006 systemaddconfig.cpp:4028
#: systemaddconfig.cpp:4034 systemaddconfig.cpp:4040
#: systemnetworklicensepanel.cpp:211 systemnetworklicensepanel.cpp:435
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: Camera.h:51 system.h:287 ClientAccessControl.cpp:2267 device.cpp:37
msgid "Connecting"
msgstr "Připojování"

#: Camera.h:50 OutboundConnection.h:7 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:19
#: eclient_defs.h:757 ClientAccessControl.cpp:2266 ClientAccessControl.cpp:2274
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:776 NetworkStorage.cpp:688 NetworkStorage.cpp:755
#: NetworkStorage.cpp:813
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepřipojeno"

#: Camera.h:49 system.h:288 system.h:403 Archive.cpp:113 Archive.cpp:314
#: ClientAccessControl.cpp:2268 OutboundConnection.cpp:96
#: RemoteConnection.cpp:410 device.cpp:1136 device.cpp:1618
#: networkadapter.cpp:136 systemaddconfig.cpp:1160
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"

#: Camera.h:48 SystemEventLinkConfig_symbols.h:18 Group.cpp:2142
#: system.cpp:7665 videoPanel.cpp:11838
msgid "Video Loss"
msgstr "Ztráta signálu"

#: Camera.h:45 AudioIn.cpp:238 Event.cpp:245
msgid "Scheduled Off"
msgstr "Plánovaně vyp."

#: Camera.h:44 AudioIn.cpp:235 videoPanel.cpp:11856 videoPanel.cpp:11905
msgid "Event Recording"
msgstr "Záznam událostí"

#: Camera.h:43 AudioIn.cpp:233
msgid "Continuous Recording"
msgstr "Nepřetržitý záznam"

#: Camera.h:42
msgid " (in motion)"
msgstr " (v pohybu)"

#: Camera.h:39
msgid "Motion Recording"
msgstr "Záznam pohybu"

#: Camera.h:38 AudioIn.cpp:228
msgid "Recording Disabled"
msgstr "Záznam deaktivován"

#: CameraFilterCheckTree.h:23
msgid "Qualities"
msgstr "Kvality"

#: CameraFilterCheckTree.h:22
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"

#: CameraFilterCheckTree.h:21
msgid "Frame Rates (fps)"
msgstr "Snímkové frekvence (sn/s)"

#: CameraFilterCheckTree.h:20
msgid "Resolutions"
msgstr "Rozlišení"

#: CameraFilterCheckTree.h:19
msgid "Connection Statuses"
msgstr "Stavy spojení"

#: CameraFilterCheckTree.h:18
msgid "Recording Statuses"
msgstr "Stavy záznamu"

#: CameraFilterCheckTree.h:17
msgid "Models"
msgstr "Modely"

#: CameraFilterCheckTree.h:16
msgid "Types"
msgstr "Typy"

#: CameraFilterCheckTree.h:15 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:12 EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:12
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:30 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:19
#: systemNodeConfig_symbols.h:13 DeviceNodeConfig.cpp:376
#: DeviceNodeConfig.cpp:415 EnterpriseStoragePanel.cpp:542
#: RemoteConnectionsPanel.cpp:85 RemoteConnectionsPanel.cpp:93
#: mainFrame.cpp:4070 systemNodeConfig.cpp:2024
msgid "Systems"
msgstr "Systémy"

#: bookmarkingsearchpanel.h:41 bookmarkingsearchpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingSearchPanel"
msgstr "Záložky vyhledávací panel"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:27
msgid "Go to bookmark after save"
msgstr "Přejít na záložku po uložení"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:25
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:17 AssociationIconPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:39 ClassificationSelectionDialog_symbols.h:13
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:13 FilterSaveDialog_symbols.h:12
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:18 LiveCasesPanel_symbols.h:13
#: MapConfigPanel_symbols.h:18 POSProfilePanel_symbols.h:36
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:18 PersonMergeDialog_symbols.h:12
#: SaveViewDlg_symbols.h:14 ScheduledExportDialog_symbols.h:13
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:16 TimeTriggerPanel_symbols.h:13
#: ToursConfigPanel_symbols.h:18 ViewsConfigPanel_symbols.h:18
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:24 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:20 systemgroupconfig_symbols.h:17
#: systemhealthconfig_symbols.h:25 systemnotifyconfig_symbols.h:70
#: webviewconfigpanel_symbols.h:18 EnterpriseSystemPanel.cpp:1145
#: SystemEventLinkConfig.cpp:3626 eventmonitorconfigpanel.cpp:4259
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:22 SearchPanel.cpp:15909
#: bookmarkingeditpanel.cpp:341
msgid "Case"
msgid_plural "Cases"
msgstr[0] "Případ"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: CameraItemConfig_symbols.h:81 DeviceNodeConfig_symbols.h:53
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:24 SystemEventLinkConfig_symbols.h:39
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:20 evDiscBurnDialog_symbols.h:14
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:32 evDiscBurnDialog.cpp:350
#: evDiscBurnDialog.cpp:375
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: CameraNodeConfig_symbols.h:35 EntCamConfig_symbols.h:25
#: RemoteConnectionsPanel_symbols.h:19 SearchPanel_symbols.h:62
#: SystemItemConfig_symbols.h:21 SystemSecurityPanel_symbols.h:23
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:19 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:21
#: rtspserverconfig_symbols.h:23 systemNodeConfig_symbols.h:16
#: systemaddconfig_symbols.h:64 systemnetworkconfig_symbols.h:20
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:22 virtualmatrix_symbols.h:14
#: ListViewGrid.cpp:891 PermissionTree.cpp:49 SearchPanel.cpp:5050
#: audittrailcache.cpp:160
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: CameraItemConfig_symbols.h:55 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:25
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:26 bookmarkingeditpanel_symbols.h:18
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:48 ../classes/evfontdialog.cpp:400
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:17
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:16
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:15
msgid "Bookmark:"
msgstr "Záložka:"

#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:13
msgid "Case:"
msgstr "Případ:"

#: bookmarkingeditpanel.h:44 bookmarkingeditpanel_symbols.h:12
msgid "BookmarkingEditPanel"
msgstr "Záložky editační panel"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:42
msgid "Enable DHCP server"
msgstr "Povolit server DHCP"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:64 bondingconfigpanel_symbols.h:39
msgid "Primary DNS:"
msgstr "Primární DNS:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:63 bondingconfigpanel_symbols.h:38
msgid "Gateway:"
msgstr "Brána:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:62 bondingconfigpanel_symbols.h:37
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:61 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:13
#: systemaddconfig_symbols.h:54
msgid "."
msgstr "."

#: CameraItemConfig_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:60
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:16 bondingconfigpanel_symbols.h:36
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:55
msgid "IP Address:"
msgstr "IP adresa:"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:68 bondingconfigpanel_symbols.h:35
msgid "Static"
msgstr "Statická"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:67 bondingconfigpanel_symbols.h:34
#: DeviceNodeConfig.cpp:2447 DeviceNodeConfig.cpp:4783
#: DeviceNodeConfig.cpp:4788 DeviceNodeConfig.cpp:5000
#: DeviceNodeConfig.cpp:5074 DeviceNodeConfig.cpp:5117
#: DeviceNodeConfig.cpp:5380 DeviceNodeConfig.cpp:5618 GraphPanel.cpp:173
#: reporteventspanel.cpp:293
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamická"

#: DeviceNodeConfig_symbols.h:66 bondingconfigpanel_symbols.h:33
msgid "IP Configuration:"
msgstr "Konfigurace IP:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:32
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nastavení sítě"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:31
msgid "Configure All:"
msgstr "Konfigurovat vše:"

#: CameraItemConfig_symbols.h:17 bondingconfigpanel_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:13
msgid "MAC Address:"
msgstr "MAC adresa:"

#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:19 MapConfigPanel_symbols.h:19
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:19 PersonMergeDialog_symbols.h:13
#: SaveViewDlg_symbols.h:16 ToursConfigPanel_symbols.h:19
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:19 bondingconfigpanel_symbols.h:29
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:14 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:19
#: systemgroupconfig_symbols.h:18
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:13 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:19
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:25 CameraItemConfig_symbols.h:118
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:23 KeywordSelectionDialog_symbols.h:15
#: ShortcutDialog_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:23
#: ToursConfigPanel_symbols.h:24 bondingconfigpanel_symbols.h:27
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:26 evfilemanager_symbols.h:18
#: serialrulesdialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:26
#: systemhealthconfig_symbols.h:57 webviewconfigpanel_symbols.h:25
#: DeviceNodeConfig.cpp:368 DeviceNodeConfig.cpp:408
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4432 enterprisenotifyconfig.cpp:7769
#: systemaddconfig.cpp:295 systemnotifyconfig.cpp:2045
#: systemnotifyconfig.cpp:3139
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:26
msgid "Available Adapters"
msgstr "Dostupné adaptéry"

#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:14 AssociationConfigPanel_symbols.h:27
#: CameraItemConfig_symbols.h:119 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:21
#: ShortcutDialog_symbols.h:15 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:24
#: ToursConfigPanel_symbols.h:22 bondingconfigpanel_symbols.h:25
#: evDiscBurnDialog_symbols.h:18 systemgroupconfig_symbols.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:24
msgid "Adapters in Bond"
msgstr "Adaptéry v bondu"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:23
msgid "Bond Type:"
msgstr "Typ bondu:"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:22
msgid "Interface Configuration"
msgstr "Nastavení rozhraní"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:19
msgid "Show individual PoE adapters"
msgstr "Zobrazit jednotlivé adaptéry PoE"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:18
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"

#: bondingconfigpanel.cpp:339
msgid "Bandwidth Throttling Tab"
msgstr "Karta Omezení šířky pásma"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:17
msgid "Remote Client Bandwidth Throttling"
msgstr "Omezování šířky pásma klienta"

#: CameraItemConfig_symbols.h:171 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:32
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:57 TaeActionTypeDialog_symbols.h:15
#: bondingconfigpanel_symbols.h:14 enterprisenotifyconfig_symbols.h:22
#: systemnetworkconfig_symbols.h:26 systemnotifyconfig_symbols.h:23
#: webviewconfigpanel_symbols.h:22 CameraItemConfig.cpp:3715 GraphPanel.cpp:174
#: SchedulePanel.cpp:360 reporteventspanel.cpp:848 reporteventspanel.cpp:897
#: scheduleGrid.cpp:1187 systemnetworkconfig.cpp:2452
#: systemscheduleconfig.cpp:163
msgid "Seconds"
msgstr "sekund"

#: bondingconfigpanel_symbols.h:13
msgid "IP Reconnection"
msgstr "Znovupřipojení IP"

#: bondingconfigpanel.h:50 bondingconfigpanel_symbols.h:12
msgid "BondingConfigPanel"
msgstr "PanelKonfiguraceBonding"

#: audittrailcache.h:289 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:25
#: reportdialog_symbols.h:13 systemusersconfig_symbols.h:22
#: StandardExitDialog.cpp:334 StandardExitDialog.cpp:379
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: SchedulePanel_symbols.h:44 audittrailcache.h:284
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:26
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"

#: audittrailcache.h:279 userlistdata.h:324 AccessControlPanel.cpp:88
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:114 AutomationEngineConfigPanel.cpp:169
#: CameraItemConfig.cpp:3059 CamerasConfigGrid.cpp:329 ConfigMetadata.cpp:854
#: DeviceNodeConfig.cpp:371 DeviceNodeConfig.cpp:411
#: EnterpriseStoragePanel.cpp:539 ListViewGrid.cpp:308 LowBWConfigPanel.cpp:73
#: RemoteControlDialog.cpp:383 SerialConfigPanel.cpp:239
#: SourceItemSelectionDlg.cpp:185 SystemFileManagement.cpp:62
#: analyticapplianceconfigpanel.cpp:125 evDiscBurnDialog.cpp:618
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:109 reportdialog.cpp:595 reportdialog.cpp:725
#: reporteventspanel.cpp:1469 systemhealthconfig.cpp:147
#: systemhealthconfig.cpp:3334 systemhealthconfig.cpp:5111
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:11
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: audittrailcache.h:274 CameraImportPanel.cpp:126 CameraImportPanel.cpp:500
#: CameraImportPanel.cpp:781 CameraImportPanel.cpp:1106 ColdStoragePanel.cpp:73
#: DeviceNodeConfig.cpp:1629 SystemItemConfig.cpp:363 ToursConfigPanel.cpp:1601
#: ViewsConfigPanel.cpp:2133 enterprisenotifyconfig.cpp:554
#: enterprisenotifyconfig.cpp:649 multisystemuserconfigpanel.cpp:144
#: systemaddconfig.cpp:118 systemhealthconfig.cpp:3465
#: systemnotifyconfig.cpp:618
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"

#: audittrailcache.h:269 ArchivingConfigPanel.cpp:1052
#: AutomationEngineConfigPanel.cpp:899 ClientAccessControl.cpp:143
#: ConfigMetadata.cpp:30 DeviceNodeConfig.cpp:173 DeviceNodeConfig.cpp:370
#: DeviceNodeConfig.cpp:410 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:67
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:94 EnterpriseSystemPanel.cpp:81
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:87 EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:67
#: LicenseUsagePopup.cpp:63 OutboundConnectionsPanel.cpp:66 POEPort.cpp:25
#: SerialConfigPanel.cpp:240 SystemItemConfig.cpp:365
#: enterprisenotifyconfig.cpp:553 enterprisenotifyconfig.cpp:634
#: enterprisenotifyconfig.cpp:921 systemaddconfig.cpp:115
#: systemaddconfig.cpp:296 systemnotifyconfig.cpp:622
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: CameraItemConfig_symbols.h:51 audittrailcache.h:264 systemlogcache.h:213
#: EventMetaNotebookPanel.cpp:506 enterprisenotifyconfig.cpp:8539
#: enterprisenotifyconfig.cpp:8546 listeningdeviceconfig.cpp:76
#: systemnotifyconfig.cpp:3821 systemnotifyconfig.cpp:3852
#: systemnotifyconfig.cpp:3859 virtualmatrix.cpp:72
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: audionodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4466
msgid "Audio Inputs/Outputs"
msgstr "Audio vstupy/výstupy"

#: Camera.h:47 CameraImpl.h:278 ClientConfigPanel_symbols.h:42 system.h:285
#: system.h:401 Archive.cpp:71 AudioIn.cpp:57 CameraItemConfig.cpp:8568
#: ClientAccessControl.cpp:256 ClientConfigPanel.cpp:88
#: ClientConfigPanel.cpp:1401 EnterpriseLDAPPanel.cpp:59
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:51 EnterpriseSecurityPanel.cpp:52
#: EnterpriseTimeServerPanel.cpp:56 NetworkStorage.cpp:709
#: RemoteConnection.cpp:411 SchedulePanel.cpp:2196
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:77 rtspserverconfig.cpp:512
#: storageitem.cpp:698 systemhealthconfig.cpp:4980 systemhealthconfig.cpp:4987
#: systemhealthconfig.cpp:4994 systemhealthconfig.cpp:5051
#: systemnetworkconfig.cpp:2754 treebuilder.cpp:843 userlistdata.cpp:22
#: videoPanel.cpp:8690 webhooks.cpp:78 webviewconfigpanel.cpp:462
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivováno"

#: Association.h:11 eclient_defs.h:783 enterprisenotifyconfig.cpp:659
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrzení"

#: Association.h:10 ClientConfigPanel_symbols.h:104
msgid "Momentary"
msgstr "Dočasně"

#: Association.h:9 ClientConfigPanel_symbols.h:103
msgid "Sustained"
msgstr "Podpořený"

#: Association.h:8
msgid "Display Only"
msgstr "Pouze displej"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:54 CameraItemConfig_symbols.h:163
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:25 systemscheduleconfig_symbols.h:13
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1120 CameraItemConfig.cpp:1988
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:53 mainFrame.cpp:2668 userlistdata.cpp:21
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"

#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:16 ArchivingConfigPanel_symbols.h:53
#: CameraNodeConfig_symbols.h:17 EntCamConfig_symbols.h:17
#: POSProfilePanel_symbols.h:27 enterprisenotifyconfig_symbols.h:51
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:12 rtspserverconfig_symbols.h:13
#: PermissionTree.cpp:52 audittrailcache.cpp:361
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:52
msgid "Task Schedule"
msgstr "Plán úloh"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:51
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti..."

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:48
msgid "Oldest Content on Target:"
msgstr "Nejstarší obsah v cíli:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:47
msgid "Last Status Received:"
msgstr "Poslední přijatý stav:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:46
msgid "State:"
msgstr "Stav:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:35 mainFrame_symbols.h:34 SearchItem.cpp:376
msgid "Direct Search"
msgstr "Přímé vyhledávání"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:34 systemhealthconfig_symbols.h:42
#: scheduleGrid.cpp:69
msgid "At Most"
msgstr "Nejvíce"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:33 systemhealthconfig_symbols.h:45
#: CameraItemConfig.cpp:3334 CameraItemConfig.cpp:3358
#: CameraItemConfig.cpp:3408 Event.cpp:247 scheduleGrid.cpp:1153
#: scheduleGrid.cpp:1204 videoPanel.cpp:10984
#: ../classes/AuxCommands_symbols.h:47
msgid "Off"
msgstr "Vyp"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:32 systemhealthconfig_symbols.h:37
msgid "Expiration Configuration"
msgstr "Konfigurace expirace"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:31 systemhealthconfig_symbols.h:17
#: multisystemuserconfigpanel.cpp:96 systemusersconfig.cpp:77
msgid "days"
msgstr "dnů"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:30
msgid "Desired Content Age:"
msgstr "Požadované stáří obsahu:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:29
msgid "Total Space:"
msgstr "Celkový prostor:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:28
msgid "Allocated Space:"
msgstr "Alokovaný prostor:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:29
msgid "Used Space:"
msgstr "Využitý prostor:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:26 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:21
#: systemhealthconfig_symbols.h:34
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:25
msgid "Percent to Use:"
msgstr "Procent k využití:"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:20
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:12
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:16 enterprisenotifyconfig_symbols.h:40
#: systemnotifyconfig_symbols.h:38
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1285
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ArchivingConfigPanel.cpp:1263
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:18 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:18
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:27
msgid "Enabled:"
msgstr "Zapnuto:"

#. TRANSLATOR: This appears on the export/import configurations file selection
#. dialog as a file type
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:137
#: ClientConfigPanel_symbols.h:13 systemnetworkconfig_symbols.h:18
#: SystemSecurityPanel.cpp:1599 systemnetworkconfig.cpp:3347
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:16
msgid "Target"
msgstr "Cíl"

#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:13 mainFrame.cpp:4554
msgid "Archiving"
msgstr "Archivace"

#: ArchivingConfigPanel.h:54 ArchivingConfigPanel_symbols.h:12
msgid "ArchivingConfigPanel"
msgstr "PanelNastaveniArchivace"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:21
msgid "Amount Deleted Prematurely:"
msgstr "Velikost předčasně smazaných:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:20
msgid "Amount Copied:"
msgstr "Zkopírovaná velikost:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:19
msgid "Newest Content:"
msgstr "Nejnovější obsah:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:18
msgid "Last Copied Content:"
msgstr "Poslední kopírovaný obsah:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:17 systemhealthconfig_symbols.h:19
msgid "Oldest Content:"
msgstr "Nejstarší obsah:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:16
msgid "Last Archive Task"
msgstr "Poslední archivace"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:15 SystemItemConfig_symbols.h:19
msgid "End:"
msgstr "Konec:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:14 PersonDBConfigPanel_symbols.h:23
#: SystemItemConfig_symbols.h:18
msgid "Start:"
msgstr "Start:"

#: ArchiveStatusDlg_symbols.h:13
msgid "Last Local File Scan"
msgstr "Poslední prohlížený lok. soubor"

#: ArchiveStatusDlg.h:42 ArchiveStatusDlg_symbols.h:12
msgid "Archive Task Status Details"
msgstr "Podrobnosti o stavu archivace"

#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:12 mainFrame.cpp:4484
msgid "Alarm Outputs"
msgstr "Poplachové výstupy"

#: AccessSchedule.h:367 EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:31
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:36
msgid "New Schedule"
msgstr "Nový plán"

#: AccessControlPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:24
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:35 LiveCasesPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:18 bondingconfigpanel_symbols.h:28
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:24
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:33 rtspserverconfig_symbols.h:20
#: systemaddconfig_symbols.h:74 systemhealthconfig_symbols.h:30
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:37
#: ArchivingConfigPanel.cpp:1190 drivegraphicspanel.cpp:368 videoPanel.cpp:9154
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: AccessControlPanel_symbols.h:12 AccessControlAddPanel.cpp:1054
#: EventSource.cpp:42 MapConfigPanel.cpp:2958
msgid "Security Integration"
msgstr "Integrace zabezpečení"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:29 AccessControlPanel_symbols.h:15
#: AdvancedDNSDialog_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:23
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:21 ArchivingConfigPanel_symbols.h:44
#: AssociationConfigPanel_symbols.h:31 AssociationIconPanel_symbols.h:19
#: AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:22 AwsUrlHelperDialog_symbols.h:16
#: CameraImportPanel_symbols.h:17 CameraItemConfig_symbols.h:64
#: CameraNodeConfig_symbols.h:37 CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:13
#: CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:30 CameraSelectionDialog_symbols.h:15
#: ClassificationSelectionDialog_symbols.h:22 ClientConfigPanel_symbols.h:19
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:22 DeviceNodeConfig_symbols.h:41
#: EntCamConfig_symbols.h:27 EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:36
#: EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:15
#: EnterpriseSecurityPanel_symbols.h:38 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:25
#: EnterpriseTimeServerPanel_symbols.h:17
#: EnterpriseUserChangePwordPanel_symbols.h:19
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:26 FilterSaveDialog_symbols.h:14
#: FindDialog_symbols.h:16 HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:14
#: JoystickConfigBase_symbols.h:38 KeywordSelectionDialog_symbols.h:16
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:47 MapConfigPanel_symbols.h:24
#: OAuthSignInDialog_symbols.h:15 OutboundConnectionsPanel_symbols.h:23
#: POSProfilePanel_symbols.h:18 PersonDBConfigPanel_symbols.h:29
#: PersonMergeDialog_symbols.h:16 PersonSelectionDialog_symbols.h:14
#: RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:19
#: SchedulePanel_symbols.h:43 ScheduledExportDialog_symbols.h:18
#: SecondReviewerDialog_symbols.h:21 SerialConfigPanel_symbols.h:16
#: ShortcutDialog_symbols.h:17 SourceItemSelectionDlg_symbols.h:15
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:27 SystemEventLinkConfig_symbols.h:66
#: SystemItemConfig_symbols.h:24 SystemSecurityPanel_symbols.h:25
#: SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:18 TaeActionTypeDialog_symbols.h:18
#: TaeCamSelDialog_symbols.h:13 TaeClassConfigDialog_symbols.h:16
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:23 TaeEventTypeDialog_symbols.h:16
#: TaeRuleSelDialog_symbols.h:13 ToursConfigPanel_symbols.h:26
#: VerifiersDialog_symbols.h:18 VideoOutConfig_symbols.h:22
#: ViewsConfigPanel_symbols.h:32 alarmnodeconfigpanel_symbols.h:14
#: audionodeconfigpanel_symbols.h:14 bondingconfigpanel_symbols.h:16
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:29 deviceitemconfig_symbols.h:23
#: dummylightconfigpanel_symbols.h:16 eclient_defs.h:794
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:34 evDiscBurnDialog_symbols.h:22
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:48 listeningdeviceconfig_symbols.h:26
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:41
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:29 reportdialog_symbols.h:24
#: rtspserverconfig_symbols.h:22 serialrulesdialog_symbols.h:28
#: supportexport_symbols.h:32 systemaddconfig_symbols.h:48
#: systemgroupconfig_symbols.h:29 systemhealthconfig_symbols.h:47
#: systemnetworkconfig_symbols.h:17 systemnetworklicensepanel_symbols.h:24
#: systemnotifyconfig_symbols.h:31 systemscheduleconfig_symbols.h:17
#: systemusersconfig_symbols.h:44 timetriggerdialog_symbols.h:14
#: trigNodeConfig_symbols.h:14 userquerydialog_symbols.h:14
#: webviewconfigpanel_symbols.h:27 AboutDlg2.cpp:1119
#: ClientConfigPanel.cpp:4015 DeviceNodeConfig.cpp:3616
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:1711 evDiscBurnDialog.cpp:518
#: eventmonitorconfigpanel.cpp:2182 supportexport.cpp:347
#: systemnetworkconfig.cpp:3193 systemnetworkconfig.cpp:4926
#: systemnetworklicensepanel.cpp:721 ../classes/evfontdialog.cpp:481
#: ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:159
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:192
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:28 AccessControlPanel_symbols.h:14
#: AnalyticRulePanel_symbols.h:22 ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:20
#: ArchivingConfigPanel_symbols.h:43 AssociationConfigPanel_symbols.h:30
#: AssociationIconPanel_symbols.h:18 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:21
#: CameraItemConfig_symbols.h:63 CameraNodeConfig_symbols.h:36
#: CameraPluginSettingsPanel_symbols.h:12 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:29
#: ClientConfigPanel_symbols.h:18 DeviceNodeConfig_symbols.h:40
#: EntCamConfig_symbols.h:26 EnterpriseOutboundConnectionsPanel_symbols.h:14
#: EnterpriseStoragePanel_symbols.h:24 EventSourceGroupDialog_symbols.h:25
#: HideAnalyticOverlaysDialog_symbols.h:13 JoystickConfigBase_symbols.h:37
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:46 MapConfigPanel_symbols.h:23
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:22 POSProfilePanel_symbols.h:17
#: PersonDBConfigPanel_symbols.h:28 SchedulePanel_symbols.h:42
#: ScheduledExportDialog_symbols.h:17 SerialConfigPanel_symbols.h:15
#: SourceItemSelectionDlg_symbols.h:14 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:26
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:64 SystemItemConfig_symbols.h:23
#: SystemSecurityPanel_symbols.h:24 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:17
#: TaeClassConfigDialog_symbols.h:15 ToursConfigPanel_symbols.h:25
#: VideoOutConfig_symbols.h:21 ViewsConfigPanel_symbols.h:31
#: alarmnodeconfigpanel_symbols.h:13 audionodeconfigpanel_symbols.h:13
#: bondingconfigpanel_symbols.h:15 bookmarkingeditpanel_symbols.h:28
#: deviceitemconfig_symbols.h:22 dummylightconfigpanel_symbols.h:15
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:33 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:47
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:25
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:21
#: systemaddconfig_symbols.h:47 systemgroupconfig_symbols.h:27
#: systemhealthconfig_symbols.h:46 systemnetworkconfig_symbols.h:16
#: systemnetworklicensepanel_symbols.h:23 systemnotifyconfig_symbols.h:30
#: systemscheduleconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:43
#: timetriggerdialog_symbols.h:13 trigNodeConfig_symbols.h:13
#: userquerydialog_symbols.h:13 webviewconfigpanel_symbols.h:26
#: enterprisenotifyconfig.cpp:4426 enterprisenotifyconfig.cpp:7764
#: systemnetworklicensepanel.cpp:718 systemnotifyconfig.cpp:2040
#: systemnotifyconfig.cpp:3129
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:27 ArchivingConfigPanel_symbols.h:45
#: AccessControlPanel.cpp:91 ArchivingConfigPanel.cpp:1053
#: ClientAccessControl.cpp:149 ColdStoragePanel.cpp:77 DeviceNodeConfig.cpp:178
#: DeviceNodeConfig.cpp:414 DeviceNodeConfig.cpp:1631
#: EnterpriseLDAPPanel.cpp:136 EnterpriseOutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: EnterpriseSecurityPanel.cpp:101 EnterpriseStoragePanel.cpp:541
#: EnterpriseSystemPanel.cpp:83 EnterpriseTimeServerPanel.cpp:92
#: EnterpriseUserChangePwordPanel.cpp:70 OutboundConnectionsPanel.cpp:68
#: POEPort.cpp:31 RemoteControlDialog.cpp:384 ScheduledExportConfigPanel.cpp:63
#: SerialConfigPanel.cpp:207 SerialConfigPanel.cpp:245
#: SoftTriggerDialog.cpp:202 SystemEventLinkConfig.cpp:84
#: SystemFileManagement.cpp:65 SystemItemConfig.cpp:376 audittrailcache.cpp:637
#: enterprisenotifyconfig.cpp:669 enterprisenotifyconfig.cpp:834
#: enterprisenotifyconfig.cpp:838 enterprisenotifyconfig.cpp:922
#: listeningdeviceconfig.cpp:77 multisystemuserconfigpanel.cpp:151
#: reportdialog.cpp:592 reportdialog.cpp:597 reportdialog.cpp:627
#: reportdialog.cpp:730 reportdialog.cpp:731 systemNodeConfig.cpp:665
#: systemaddconfig.cpp:119 systemhealthconfig.cpp:3338
#: systemhealthconfig.cpp:3380 systemhealthconfig.cpp:3423
#: systemhealthconfig.cpp:3467 systemhealthconfig.cpp:3512
#: systemhealthconfig.cpp:4943 systemhealthconfig.cpp:5021
#: systemhealthconfig.cpp:5103 systemnetworkconfig.cpp:2782
#: systemnetworkconfig.cpp:2787 systemnetworkconfig.cpp:2792
#: systemnotifyconfig.cpp:744 twowayaudiodialog.cpp:259
#: ../classes/AnalyticKeys_symbols.h:33
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:26
msgid "Enter the password to use when logging into the device."
msgstr "Zadejte heslo, které se má použít při přihlašování do zařízení."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:25 ArchivingConfigPanel_symbols.h:23
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:15 CredentialsDialog_symbols.h:19
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:16 DeviceNodeConfig_symbols.h:31
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:25 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:14
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:16 VerifiersDialog_symbols.h:16
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:46 listeningdeviceconfig_symbols.h:21
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:27 rtspserverconfig_symbols.h:18
#: systemaddconfig_symbols.h:35 systemnetworkconfig_symbols.h:56
#: systemnotifyconfig_symbols.h:44 systemusersconfig_symbols.h:23
#: ArchivingConfigPanel.cpp:71 ../shared/client/EncryptionPwordDialog.cpp:146
#: ../shared/client/EncryptionSelectionDialog.cpp:167
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:24
msgid "Enter the username to use when logging into the device."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, které chcete použít při přihlašování do zařízení."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:23 ArchivingConfigPanel_symbols.h:22
#: CloudCredentialsDialog_symbols.h:14 CredentialsDialog_symbols.h:17
#: CurrentPasswordDialog_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:29
#: SimpleCredentialsDialog_symbols.h:14 SystemUserChangePwordPanel_symbols.h:13
#: enterprisenotifyconfig_symbols.h:45 listeningdeviceconfig_symbols.h:20
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:26 rtspserverconfig_symbols.h:17
#: systemaddconfig_symbols.h:33 systemnotifyconfig_symbols.h:43
#: ArchivingConfigPanel.cpp:67 ArchivingConfigPanel.cpp:1181
#: systemusersconfig.cpp:1018
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:22
msgid "Enter port for the device to be added."
msgstr "Zadejte port pro zařízení, které chcete přidat."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:21 DeviceNodeConfig_symbols.h:25
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:19 POSProfilePanel_symbols.h:46
#: TaeCreateProfileDialog_symbols.h:19 enterprisenotifyconfig_symbols.h:42
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:16 rtspserverconfig_symbols.h:15
#: systemaddconfig_symbols.h:27 systemhealthconfig_symbols.h:56
#: systemnetworkconfig_symbols.h:49 systemnotifyconfig_symbols.h:39
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:20
msgid "Enter Hostname / IP Address for the device to be added."
msgstr "Zadejte Název hostitele / IP adresu pro zařízení, které chcete přidat."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:19 DeviceNodeConfig_symbols.h:22
#: EnterpriseLDAPPanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:25
#: systemnetworkconfig_symbols.h:48
msgid "Hostname/IP Address:"
msgstr "Název hostitele / IP adresa:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:18 ArchivingConfigPanel_symbols.h:19
#: CameraItemConfig_symbols.h:103 EnterpriseStoragePanel_symbols.h:18
#: deviceitemconfig_symbols.h:15 eventmonitorconfigpanel_symbols.h:25
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:14
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:43 systemaddconfig_symbols.h:67
#: systemhealthconfig_symbols.h:40 systemnetworkconfig_symbols.h:90
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:17
msgid "Add Security Integration Device"
msgstr "Přidat zařízení pro integraci zabezpečení"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:16 AnalyticRulePanel_symbols.h:14
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:14 ArchivingConfigPanel_symbols.h:15
#: AssociationIconPanel_symbols.h:13 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:16
#: CameraItemConfig_symbols.h:129 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:14
#: ClientConfigPanel_symbols.h:98 ColdStoragePanel_symbols.h:14
#: DeviceNodeConfig_symbols.h:18 EventSourceGroupDialog_symbols.h:19
#: LayoutsConfigPanel_symbols.h:15 MapConfigPanel_symbols.h:15
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:20 POSProfilePanel_symbols.h:26
#: PTZPanel_symbols.h:17 RVWDeletePasswordDialog_symbols.h:17
#: ScheduledExportConfigPanel_symbols.h:15 SerialConfigPanel_symbols.h:19
#: SystemBandwidthThrottling_symbols.h:15 SystemEventLinkConfig_symbols.h:40
#: ToursConfigPanel_symbols.h:16 ViewsConfigPanel_symbols.h:16
#: bondingconfigpanel_symbols.h:21 bookmarkingeditpanel_symbols.h:21
#: conditionspanel_symbols.h:18 enterprisenotifyconfig_symbols.h:16
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:16 evfilemanager_symbols.h:16
#: listeningdeviceconfig_symbols.h:27 mainFrame_symbols.h:51
#: multisystemuserconfigpanel_symbols.h:17
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:18 systemaddconfig_symbols.h:17
#: systemgroupconfig_symbols.h:15 systemhealthconfig_symbols.h:54
#: systemnotifyconfig_symbols.h:16 systemusersconfig_symbols.h:19
#: webviewconfigpanel_symbols.h:15 ListCtrlHelper.cpp:1224
#: OutboundConnectionsPanel.cpp:358 PersonDBConfigPanel.cpp:1367
#: enterprisenotifyconfig.cpp:614 enterprisenotifyconfig.cpp:740
#: mainFrame.cpp:14838 systemhealthconfig.cpp:701
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:15 DeviceNodeConfig_symbols.h:17
msgid "Delete the selected camera from the Camera List."
msgstr "Vymaže vybranou kameru ze seznamu kamer."

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:16
#: systemhealthconfig_symbols.h:80
msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit protokol"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:13 AnalyticRulePanel_symbols.h:13
#: ApplicationLayoutConfigPanel_symbols.h:13 ArchivingConfigPanel_symbols.h:14
#: AssociationIconPanel_symbols.h:12 AutomationEngineConfigPanel_symbols.h:15
#: CameraItemConfig_symbols.h:128 CameraRvwSettingsPanel_symbols.h:13
#: ClientConfigPanel_symbols.h:97 DeviceNodeConfig_symbols.h:15
#: EventSourceGroupDialog_symbols.h:18 MapConfigPanel_symbols.h:14
#: OutboundConnectionsPanel_symbols.h:21 POSProfilePanel_symbols.h:24
#: SerialConfigPanel_symbols.h:18 SystemBandwidthThrottling_symbols.h:14
#: SystemEventLinkConfig_symbols.h:38 bondingconfigpanel_symbols.h:20
#: bookmarkingeditpanel_symbols.h:23 enterprisenotifyconfig_symbols.h:15
#: eventmonitorconfigpanel_symbols.h:15 multisystemuserconfigpanel_symbols.h:15
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:16 systemaddconfig_symbols.h:15
#: systemgroupconfig_symbols.h:14 systemhealthconfig_symbols.h:75
#: systemnotifyconfig_symbols.h:15 systemusersconfig_symbols.h:16
#: webviewconfigpanel_symbols.h:14
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: AccessControlAddPanel_symbols.h:12
msgid "Security Integration Devices"
msgstr "Zařízení pro integraci zabezpečení"

#: AboutDlg2_symbols.h:17 supportexport_symbols.h:34
#: systemNodeConfig_symbols.h:21 systemnetworkconfig_symbols.h:99
msgid "Learn more"
msgstr "Dozvědět se více"

#: AboutDlg2_symbols.h:16 supportexport_symbols.h:33
#: systemNodeConfig_symbols.h:20 systemnetworkconfig_symbols.h:98
msgid "Send usage statistics"
msgstr "Odeslat statistiku využití"

#: AboutDlg2_symbols.h:15
msgid "Automatically Check for Updates"
msgstr "Automaticky zjišťovat aktualizace"

#: AboutDlg2_symbols.h:14 DeviceNodeConfig_symbols.h:54
#: FilterSaveDialog_symbols.h:13 PTZPanel_symbols.h:18 SaveViewDlg_symbols.h:17
#: conditionspanel_symbols.h:19 eclient_defs.h:792
#: panicbuttonconfigurationpanel_symbols.h:40 supportexport_symbols.h:36
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: AboutDlg2_symbols.h:13
msgid "Check For Updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"

#: AboutDlg2_symbols.h:12 opensourcedlg.h:42 opensourcedlg_symbols.h:12
msgid "Open Source Software"
msgstr "Svobodný software"